]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/de.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / de.po
1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2006.
3 #
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.14 2006/12/01 10:35:51 petere Exp $
5 #
6 # Use these quotes: »%s«
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-01 01:01-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 11:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: access/common/indextuple.c:56
21 #, c-format
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
24
25 #: access/common/indextuple.c:165
26 #, c-format
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
29
30 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
31 #: access/common/heaptuple.c:1551
32 #, c-format
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
35
36 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
37 #, c-format
38 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
39 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
40
41 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
42 #: tcop/postgres.c:1514
43 #, c-format
44 msgid "unsupported format code: %d"
45 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
46
47 #: access/common/reloptions.c:112
48 msgid "RESET must not include values for parameters"
49 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
50
51 #: access/common/reloptions.c:209
52 #, c-format
53 msgid "duplicate parameter \"%s\""
54 msgstr "doppelter Parameter »%s«"
55
56 #: access/common/reloptions.c:230
57 #, c-format
58 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
59 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
60
61 #: access/common/reloptions.c:264
62 #, c-format
63 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
64 msgstr ""
65 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
66 "100 sein)"
67
68 #: access/gist/gistvacuum.c:570
69 #, c-format
70 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
71 msgstr ""
72 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
73 "Absturz abzuschließen"
74
75 #: access/gist/gistutil.c:405
76 #, c-format
77 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
78 msgstr ""
79 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
80 "abzuschließen"
81
82 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
83 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
84 #, c-format
85 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
86 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
87
88 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
89 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
90 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
91 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
94
95 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
96 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
97 #, c-format
98 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
99 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
100
101 #: access/gist/gistxlog.c:797
102 #, c-format
103 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
104 msgstr ""
105 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
106 "Absturz abzuschließen"
107
108 #: access/gist/gistxlog.c:799
109 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
110 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
111
112 #: access/hash/hashinsert.c:81
113 #, c-format
114 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
115 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
116
117 #: access/hash/hashinsert.c:84
118 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
119 msgstr ""
120 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
121
122 #: access/hash/hashsearch.c:144
123 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
124 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
125
126 #: access/hash/hashovfl.c:546
127 #, c-format
128 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
129 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
130
131 #: access/hash/hashutil.c:166
132 #, c-format
133 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
134 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
135
136 #: access/hash/hashutil.c:172
137 #, c-format
138 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
139 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
140
141 #: access/heap/heapam.c:772
142 #, c-format
143 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
144 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
145
146 #: access/heap/heapam.c:777
147 #, c-format
148 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
149 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
150
151 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
152 #, c-format
153 msgid "\"%s\" is an index"
154 msgstr "»%s« ist ein Index"
155
156 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
157 #, c-format
158 msgid "\"%s\" is a composite type"
159 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
160
161 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
162 #: access/heap/heapam.c:2501
163 #, c-format
164 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
165 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
166
167 #: access/heap/hio.c:124
168 #, c-format
169 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
170 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
171
172 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
173 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not an index"
176 msgstr "»%s« ist kein Index"
177
178 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
179 #, c-format
180 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
181 msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«"
182
183 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
184 #, c-format
185 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
186 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
187
188 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
189 msgid ""
190 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
191 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
192 "indexing."
193 msgstr ""
194 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
195 "werden.\n"
196 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
197 "verwenden Sie Volltextindizierung."
198
199 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
200 #, c-format
201 msgid "index \"%s\" is not a btree"
202 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
203
204 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
205 #, c-format
206 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
207 msgstr ""
208 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
209
210 #: access/transam/slru.c:567
211 #, c-format
212 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
213 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
214
215 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
216 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
217 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
218 #, c-format
219 msgid "could not access status of transaction %u"
220 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
221
222 #: access/transam/slru.c:756
223 #, c-format
224 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
225 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
226
227 #: access/transam/slru.c:762
228 #, c-format
229 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
230 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
231
232 #: access/transam/slru.c:769
233 #, c-format
234 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
235 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
236
237 #: access/transam/slru.c:776
238 #, c-format
239 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
240 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
241
242 #: access/transam/slru.c:783
243 #, c-format
244 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
245 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
246
247 #: access/transam/slru.c:790
248 #, c-format
249 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
250 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
251
252 #: access/transam/slru.c:1017
253 #, c-format
254 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
255 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
256
257 #: access/transam/slru.c:1098
258 #, c-format
259 msgid "removing file \"%s\""
260 msgstr "entferne Datei »%s«"
261
262 #: access/transam/twophase.c:224
263 #, c-format
264 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
265 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
266
267 #: access/transam/twophase.c:258
268 #, c-format
269 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
270 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
271
272 #: access/transam/twophase.c:267
273 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
274 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
275
276 #: access/transam/twophase.c:268
277 #, c-format
278 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
279 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
280
281 #: access/transam/twophase.c:384
282 #, c-format
283 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
284 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
285
286 #: access/transam/twophase.c:392
287 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
288 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
289
290 #: access/transam/twophase.c:393
291 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
292 msgstr ""
293 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
294 "hat."
295
296 #: access/transam/twophase.c:407
297 #, c-format
298 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
299 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
300
301 #: access/transam/twophase.c:869
302 #, c-format
303 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
304 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
305
306 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
307 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
308 #: access/transam/twophase.c:1298
309 #, c-format
310 msgid "could not write two-phase state file: %m"
311 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
312
313 #: access/transam/twophase.c:909
314 #, c-format
315 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
316 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
317
318 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
319 #, c-format
320 msgid "could not close two-phase state file: %m"
321 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
322
323 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
324 #, c-format
325 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
326 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
327
328 #: access/transam/twophase.c:1039
329 #, c-format
330 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
331 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
332
333 #: access/transam/twophase.c:1070
334 #, c-format
335 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
336 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
337
338 #: access/transam/twophase.c:1131
339 #, c-format
340 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
341 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
342
343 #: access/transam/twophase.c:1253
344 #, c-format
345 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
346 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
347
348 #: access/transam/twophase.c:1282
349 #, c-format
350 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
351 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
352
353 #: access/transam/twophase.c:1310
354 #, c-format
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
356 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
357
358 #: access/transam/twophase.c:1402
359 #, c-format
360 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
361 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
362
363 #: access/transam/twophase.c:1409
364 #, c-format
365 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
366 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
367
368 #: access/transam/twophase.c:1465
369 #, c-format
370 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
371 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
372
373 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
374 #: access/transam/twophase.c:1580
375 #, c-format
376 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
377 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
378
379 #: access/transam/twophase.c:1569
380 #, c-format
381 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
382 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
383
384 #: access/transam/twophase.c:1587
385 #, c-format
386 msgid "recovering prepared transaction %u"
387 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
388
389 #: access/transam/xlog.c:1201
390 #, c-format
391 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
392 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
393
394 #: access/transam/xlog.c:1209
395 #, c-format
396 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
398
399 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
400 #, c-format
401 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
402 msgstr ""
403 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
404
405 #: access/transam/xlog.c:1649
406 #, c-format
407 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
408 msgstr ""
409 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
410 "schreiben: %m"
411
412 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
413 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
414 #: access/transam/xlog.c:2307
415 #, c-format
416 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
417 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
418
419 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
420 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6239
421 #: access/transam/xlog.c:6370 postmaster/postmaster.c:3012
422 #: ../port/copydir.c:126
423 #, c-format
424 msgid "could not create file \"%s\": %m"
425 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
426
427 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
428 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
429 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
430 #: postmaster/postmaster.c:3022 postmaster/postmaster.c:3032
431 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
432 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
433 #, c-format
434 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
435 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
436
437 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
438 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
439 #, c-format
440 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
441 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
442
443 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
444 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
445 #, c-format
446 msgid "could not close file \"%s\": %m"
447 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
448
449 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
450 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
451 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
452 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
453 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
454 #, c-format
455 msgid "could not open file \"%s\": %m"
456 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
457
458 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
459 #: access/transam/xlog.c:6342 access/transam/xlog.c:6392
460 #: access/transam/xlog.c:6667 access/transam/xlog.c:6692
461 #: access/transam/xlog.c:6730 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
462 #, c-format
463 msgid "could not read file \"%s\": %m"
464 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
465
466 #: access/transam/xlog.c:2079
467 #, c-format
468 msgid "not enough data in file \"%s\""
469 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
470
471 #: access/transam/xlog.c:2196
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
475 "%u): %m"
476 msgstr ""
477 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
478 "Segment %u): %m"
479
480 #: access/transam/xlog.c:2217
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
484 "segment %u): %m"
485 msgstr ""
486 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
487 "Segment %u): %m"
488
489 #: access/transam/xlog.c:2348
490 #, c-format
491 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
492 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
493
494 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
495 #: access/transam/xlog.c:6222 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
496 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
497 #, c-format
498 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
500
501 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6397
502 #: commands/tablespace.c:588
503 #, c-format
504 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
505 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
506
507 #: access/transam/xlog.c:2496
508 #, c-format
509 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
510 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
511
512 #: access/transam/xlog.c:2503
513 #, c-format
514 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
515 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
516
517 #: access/transam/xlog.c:2543
518 #, c-format
519 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
520 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
521
522 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
523 #, c-format
524 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
525 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
526
527 #: access/transam/xlog.c:2651
528 #, c-format
529 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
530 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
531
532 #: access/transam/xlog.c:2665
533 #, c-format
534 msgid "removing transaction log file \"%s\""
535 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
536
537 #: access/transam/xlog.c:2708
538 #, c-format
539 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
540 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
541
542 #: access/transam/xlog.c:2814
543 #, c-format
544 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
545 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
546
547 #: access/transam/xlog.c:2827
548 #, c-format
549 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
550 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
551
552 #: access/transam/xlog.c:2840
553 #, c-format
554 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
555 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
556
557 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
558 #, c-format
559 msgid "invalid record offset at %X/%X"
560 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
561
562 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
563 #, c-format
564 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
565 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
566
567 #: access/transam/xlog.c:2975
568 #, c-format
569 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
570 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
571
572 #: access/transam/xlog.c:3005
573 #, c-format
574 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
575 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
576
577 #: access/transam/xlog.c:3022
578 #, c-format
579 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
580 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
581
582 #: access/transam/xlog.c:3030
583 #, c-format
584 msgid "record with zero length at %X/%X"
585 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
586
587 #: access/transam/xlog.c:3039
588 #, c-format
589 msgid "invalid record length at %X/%X"
590 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
591
592 #: access/transam/xlog.c:3046
593 #, c-format
594 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
595 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
596
597 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
598 #, c-format
599 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
600 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
601
602 #: access/transam/xlog.c:3104
603 #, c-format
604 msgid "record length %u at %X/%X too long"
605 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
606
607 #: access/transam/xlog.c:3149
608 #, c-format
609 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
610 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
611
612 #: access/transam/xlog.c:3159
613 #, c-format
614 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
615 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
616
617 #: access/transam/xlog.c:3245
618 #, c-format
619 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
620 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
621
622 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
623 #, c-format
624 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
625 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
626
627 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
628 #: access/transam/xlog.c:3289
629 msgid "WAL file is from different system"
630 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
631
632 #: access/transam/xlog.c:3275
633 #, c-format
634 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
635 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
636
637 #: access/transam/xlog.c:3283
638 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
639 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
640
641 #: access/transam/xlog.c:3290
642 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
643 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
644
645 #: access/transam/xlog.c:3308
646 #, c-format
647 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
648 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
649
650 #: access/transam/xlog.c:3320
651 #, c-format
652 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
653 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
654
655 #: access/transam/xlog.c:3338
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
659 "%u"
660 msgstr ""
661 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
662 "Segment %u, Offset %u"
663
664 #: access/transam/xlog.c:3407
665 #, c-format
666 msgid "syntax error in history file: %s"
667 msgstr "Syntax-Fehler in History-Datei: %s"
668
669 #: access/transam/xlog.c:3408
670 msgid "Expected a numeric timeline ID."
671 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
672
673 #: access/transam/xlog.c:3413
674 #, c-format
675 msgid "invalid data in history file: %s"
676 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
677
678 #: access/transam/xlog.c:3414
679 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
680 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
681
682 #: access/transam/xlog.c:3427
683 #, c-format
684 msgid "invalid data in history file \"%s\""
685 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
686
687 #: access/transam/xlog.c:3428
688 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
689 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
690
691 #: access/transam/xlog.c:3665
692 #, c-format
693 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
694 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
695
696 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
697 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4888
698 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
699 #: utils/init/flatfiles.c:672
700 #, c-format
701 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
702 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
703
704 #: access/transam/xlog.c:3729
705 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
706 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
707
708 #: access/transam/xlog.c:3734
709 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
710 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
711
712 #: access/transam/xlog.c:3763
713 #, c-format
714 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
715 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
716
717 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
718 #, c-format
719 msgid "could not write to control file: %m"
720 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
721
722 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
723 #, c-format
724 msgid "could not fsync control file: %m"
725 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
726
727 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
728 #, c-format
729 msgid "could not close control file: %m"
730 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
731
732 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
733 #, c-format
734 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
735 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
736
737 #: access/transam/xlog.c:3809
738 #, c-format
739 msgid "could not read from control file: %m"
740 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
741
742 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
743 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
744 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
745 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
746 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
747 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
748 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
749 msgid "database files are incompatible with server"
750 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
751
752 #: access/transam/xlog.c:3822
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
756 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
757 msgstr ""
758 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
759 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
760
761 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
762 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
763 msgid "It looks like you need to initdb."
764 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
765
766 #: access/transam/xlog.c:3835
767 msgid "incorrect checksum in control file"
768 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
769
770 #: access/transam/xlog.c:3851
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
774 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
775 msgstr ""
776 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
777 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
778
779 #: access/transam/xlog.c:3858
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
783 "compiled with MAXALIGN %d."
784 msgstr ""
785 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
786 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
787
788 #: access/transam/xlog.c:3865
789 msgid ""
790 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
791 "than the server executable."
792 msgstr ""
793 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
794 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
795
796 #: access/transam/xlog.c:3870
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
800 "compiled with BLCKSZ %d."
801 msgstr ""
802 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
803 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
804
805 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
806 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
807 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
808 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
809 #: access/transam/xlog.c:3932
810 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
811 msgstr ""
812 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
813
814 #: access/transam/xlog.c:3877
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
818 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
819 msgstr ""
820 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
821 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
822
823 #: access/transam/xlog.c:3884
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
827 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
828 msgstr ""
829 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
830 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
831
832 #: access/transam/xlog.c:3891
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
836 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
837 msgstr ""
838 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
839 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
840
841 #: access/transam/xlog.c:3898
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
845 "compiled with NAMEDATALEN %d."
846 msgstr ""
847 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
848 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
849
850 #: access/transam/xlog.c:3905
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
854 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
855 msgstr ""
856 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
857 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
858
859 #: access/transam/xlog.c:3914
860 msgid ""
861 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
862 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
863 msgstr ""
864 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
865 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
866
867 #: access/transam/xlog.c:3921
868 msgid ""
869 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
870 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
871 msgstr ""
872 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
873 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
874
875 #: access/transam/xlog.c:3929
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
879 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
880 msgstr ""
881 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
882 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
883
884 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
885 msgid "database files are incompatible with operating system"
886 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
887
888 #: access/transam/xlog.c:3936
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
892 "recognized by setlocale()."
893 msgstr ""
894 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
895 "setlocale() nicht erkannt wird."
896
897 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
898 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
899 msgstr ""
900 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
901 "installieren müssen."
902
903 #: access/transam/xlog.c:3943
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
907 "recognized by setlocale()."
908 msgstr ""
909 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
910 "setlocale() nicht erkannt wird."
911
912 #: access/transam/xlog.c:4180
913 #, c-format
914 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
915 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
916
917 #: access/transam/xlog.c:4186
918 #, c-format
919 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
920 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
921
922 #: access/transam/xlog.c:4191
923 #, c-format
924 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
925 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
926
927 #: access/transam/xlog.c:4254
928 #, c-format
929 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
930 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
931
932 #: access/transam/xlog.c:4259
933 msgid "starting archive recovery"
934 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
935
936 #: access/transam/xlog.c:4304
937 #, c-format
938 msgid "restore_command = \"%s\""
939 msgstr "restore_command = »%s«"
940
941 #: access/transam/xlog.c:4318
942 #, c-format
943 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
944 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
945
946 #: access/transam/xlog.c:4323
947 #, c-format
948 msgid "recovery_target_timeline = %u"
949 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
950
951 #: access/transam/xlog.c:4326
952 msgid "recovery_target_timeline = latest"
953 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
954
955 #: access/transam/xlog.c:4334
956 #, c-format
957 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
958 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
959
960 #: access/transam/xlog.c:4337
961 #, c-format
962 msgid "recovery_target_xid = %u"
963 msgstr "recovery_target_xid = %u"
964
965 #: access/transam/xlog.c:4362
966 #, c-format
967 msgid "recovery_target_time = %s"
968 msgstr "recovery_target_time = %s"
969
970 #: access/transam/xlog.c:4379
971 #, c-format
972 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
973 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
974
975 #: access/transam/xlog.c:4383
976 #, c-format
977 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
978 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
979
980 #: access/transam/xlog.c:4391
981 #, c-format
982 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
983 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
984
985 #: access/transam/xlog.c:4393
986 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
987 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
988
989 #: access/transam/xlog.c:4398
990 #, c-format
991 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
992 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
993
994 #: access/transam/xlog.c:4417
995 #, c-format
996 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
997 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
998
999 #: access/transam/xlog.c:4525
1000 msgid "archive recovery complete"
1001 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1002
1003 #: access/transam/xlog.c:4609
1004 #, c-format
1005 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1006 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1007
1008 #: access/transam/xlog.c:4613
1009 #, c-format
1010 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1011 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1012
1013 #: access/transam/xlog.c:4620
1014 #, c-format
1015 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1016 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1017
1018 #: access/transam/xlog.c:4624
1019 #, c-format
1020 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1021 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1022
1023 #: access/transam/xlog.c:4667
1024 msgid "control file contains invalid data"
1025 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1026
1027 #: access/transam/xlog.c:4671
1028 #, c-format
1029 msgid "database system was shut down at %s"
1030 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1031
1032 #: access/transam/xlog.c:4675
1033 #, c-format
1034 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1035 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen"
1036
1037 #: access/transam/xlog.c:4679
1038 #, c-format
1039 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1040 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1041
1042 #: access/transam/xlog.c:4681
1043 msgid ""
1044 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1045 "last backup for recovery."
1046 msgstr ""
1047 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1048 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1049
1050 #: access/transam/xlog.c:4685
1051 #, c-format
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1053 msgstr ""
1054 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1055 "unterbrochen"
1056
1057 #: access/transam/xlog.c:4687
1058 msgid ""
1059 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1060 "need to choose an earlier recovery target."
1061 msgstr ""
1062 "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
1063 "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
1064 "wählen."
1065
1066 #: access/transam/xlog.c:4691
1067 #, c-format
1068 msgid "database system was interrupted at %s"
1069 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen"
1070
1071 #: access/transam/xlog.c:4723
1072 #, c-format
1073 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1074 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1075
1076 #: access/transam/xlog.c:4737 access/transam/xlog.c:4761
1077 #, c-format
1078 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1079 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1080
1081 #: access/transam/xlog.c:4744
1082 msgid "could not locate required checkpoint record"
1083 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1084
1085 #: access/transam/xlog.c:4745
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1089 "backup_label\"."
1090 msgstr ""
1091 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1092 "backup_label« zu löschen."
1093
1094 #: access/transam/xlog.c:4771
1095 #, c-format
1096 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1097 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1098
1099 #: access/transam/xlog.c:4777
1100 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1101 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1102
1103 #: access/transam/xlog.c:4786
1104 #, c-format
1105 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1106 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1107
1108 #: access/transam/xlog.c:4791
1109 #, c-format
1110 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1111 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1112
1113 #: access/transam/xlog.c:4795
1114 #, c-format
1115 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1116 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1117
1118 #: access/transam/xlog.c:4799
1119 msgid "invalid next transaction ID"
1120 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1121
1122 #: access/transam/xlog.c:4817
1123 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1124 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1125
1126 #: access/transam/xlog.c:4831
1127 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1128 msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1129
1130 #: access/transam/xlog.c:4856
1131 msgid "automatic recovery in progress"
1132 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1133
1134 #: access/transam/xlog.c:4862
1135 msgid ""
1136 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1137 msgstr ""
1138 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1139 "Wiederherstellung läuft"
1140
1141 #: access/transam/xlog.c:4924
1142 #, c-format
1143 msgid "redo starts at %X/%X"
1144 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1145
1146 #: access/transam/xlog.c:4994
1147 #, c-format
1148 msgid "redo done at %X/%X"
1149 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1150
1151 #: access/transam/xlog.c:5002
1152 msgid "redo is not required"
1153 msgstr "Redo nicht nötig"
1154
1155 #: access/transam/xlog.c:5022
1156 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1157 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1158
1159 #: access/transam/xlog.c:5026
1160 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1161 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1162
1163 #: access/transam/xlog.c:5041
1164 #, c-format
1165 msgid "selected new timeline ID: %u"
1166 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1167
1168 #: access/transam/xlog.c:5188
1169 msgid "database system is ready"
1170 msgstr "Datenbanksystem ist bereit"
1171
1172 #: access/transam/xlog.c:5226
1173 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1174 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1175
1176 #: access/transam/xlog.c:5230
1177 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1178 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1179
1180 #: access/transam/xlog.c:5234
1181 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1182 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1183
1184 #: access/transam/xlog.c:5248
1185 msgid "invalid primary checkpoint record"
1186 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1187
1188 #: access/transam/xlog.c:5252
1189 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1190 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1191
1192 #: access/transam/xlog.c:5256
1193 msgid "invalid checkpoint record"
1194 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1195
1196 #: access/transam/xlog.c:5267
1197 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1198 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1199
1200 #: access/transam/xlog.c:5271
1201 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1202 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1203
1204 #: access/transam/xlog.c:5275
1205 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1206 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1207
1208 #: access/transam/xlog.c:5287
1209 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1210 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1211
1212 #: access/transam/xlog.c:5291
1213 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1214 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1215
1216 #: access/transam/xlog.c:5295
1217 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1218 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1219
1220 #: access/transam/xlog.c:5307
1221 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1222 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1223
1224 #: access/transam/xlog.c:5311
1225 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1226 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1227
1228 #: access/transam/xlog.c:5315
1229 msgid "invalid length of checkpoint record"
1230 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1231
1232 #: access/transam/xlog.c:5424
1233 msgid "shutting down"
1234 msgstr "fahre herunter"
1235
1236 #: access/transam/xlog.c:5432
1237 msgid "database system is shut down"
1238 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1239
1240 #: access/transam/xlog.c:5573
1241 msgid "checkpoint starting"
1242 msgstr "Checkpoint-Prozess startet"
1243
1244 #: access/transam/xlog.c:5632
1245 msgid ""
1246 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1247 msgstr ""
1248 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1249 "herunterfährt"
1250
1251 #: access/transam/xlog.c:5700
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1255 "recycled"
1256 msgstr ""
1257 "Checkpoint vollständig; %d Transaktionslogdatei(en) hinzugefügt, %d "
1258 "entfernt, %d wiederverwendet"
1259
1260 #: access/transam/xlog.c:5781
1261 #, c-format
1262 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1263 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1264
1265 #: access/transam/xlog.c:5890
1266 #, c-format
1267 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1268 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1269
1270 #: access/transam/xlog.c:5922
1271 #, c-format
1272 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1273 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1274
1275 #: access/transam/xlog.c:6052 access/transam/xlog.c:6077
1276 #, c-format
1277 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1278 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1279
1280 #: access/transam/xlog.c:6085
1281 #, c-format
1282 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1283 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1284
1285 #: access/transam/xlog.c:6094
1286 #, c-format
1287 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1288 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1289
1290 #: access/transam/xlog.c:6136 access/transam/xlog.c:6303
1291 msgid "must be superuser to run a backup"
1292 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1293
1294 #: access/transam/xlog.c:6141
1295 msgid "WAL archiving is not active"
1296 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1297
1298 #: access/transam/xlog.c:6142
1299 msgid ""
1300 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1301 msgstr ""
1302 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1303 "werden können."
1304
1305 #: access/transam/xlog.c:6171 access/transam/xlog.c:6228
1306 msgid "a backup is already in progress"
1307 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1308
1309 #: access/transam/xlog.c:6172
1310 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1311 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1312
1313 #: access/transam/xlog.c:6229
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1317 "again."
1318 msgstr ""
1319 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1320 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1321
1322 #: access/transam/xlog.c:6250 access/transam/xlog.c:6383
1323 #, c-format
1324 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1325 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1326
1327 #: access/transam/xlog.c:6346
1328 msgid "a backup is not in progress"
1329 msgstr "es läuft kein Backup"
1330
1331 #: access/transam/xlog.c:6358 access/transam/xlog.c:6682
1332 #: access/transam/xlog.c:6688 access/transam/xlog.c:6719
1333 #: access/transam/xlog.c:6725
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid data in file \"%s\""
1336 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1337
1338 #: access/transam/xlog.c:6430
1339 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1340 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1341
1342 #: access/transam/xlog.c:6538 access/transam/xlog.c:6607
1343 #, c-format
1344 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1345 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1346
1347 #: access/transam/xlog.c:6753
1348 #, c-format
1349 msgid "xlog redo %s"
1350 msgstr "xlog redo %s"
1351
1352 #: access/transam/varsup.c:81
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1356 "\"%s\""
1357 msgstr ""
1358 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
1359 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
1360
1361 #: access/transam/varsup.c:83
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1365 msgstr ""
1366 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
1367 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
1368
1369 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1370 #, c-format
1371 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1372 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
1373
1374 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1375 #, c-format
1376 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1377 msgstr ""
1378 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
1379 "über die komplette Datenbank aus."
1380
1381 #: access/transam/varsup.c:277
1382 #, c-format
1383 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1384 msgstr ""
1385 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
1386
1387 #: access/transam/xact.c:525
1388 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1389 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
1390
1391 #. translator: %s represents an SQL statement name
1392 #: access/transam/xact.c:2509
1393 #, c-format
1394 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1395 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
1396
1397 #. translator: %s represents an SQL statement name
1398 #: access/transam/xact.c:2519
1399 #, c-format
1400 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1401 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
1402
1403 #. translator: %s represents an SQL statement name
1404 #: access/transam/xact.c:2531
1405 #, c-format
1406 msgid "%s cannot be executed from a function"
1407 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden"
1408
1409 #. translator: %s represents an SQL statement name
1410 #: access/transam/xact.c:2582
1411 #, c-format
1412 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1413 msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen"
1414
1415 #: access/transam/xact.c:2764
1416 msgid "there is already a transaction in progress"
1417 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
1418
1419 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1420 msgid "there is no transaction in progress"
1421 msgstr "keine Transaktion offen"
1422
1423 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1424 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1425 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1426 msgid "no such savepoint"
1427 msgstr "Savepoint existiert nicht"
1428
1429 #: access/transam/xact.c:3913
1430 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1431 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
1432
1433 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1434 msgid "array must not contain null values"
1435 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
1436
1437 #: access/gin/ginscan.c:146
1438 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1439 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
1440
1441 #: access/gin/ginscan.c:179
1442 msgid "GIN index does not support search with void query"
1443 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
1444
1445 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1446 #, c-format
1447 msgid "--%s requires a value"
1448 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1449
1450 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1451 #, c-format
1452 msgid "-c %s requires a value"
1453 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1454
1455 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1456 #: postmaster/postmaster.c:592
1457 #, c-format
1458 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1459 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1460
1461 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1464 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1465
1466 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1467 msgid "syntax error: cannot back up"
1468 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1469
1470 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1471 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1472 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1473
1474 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1475 msgid "syntax error"
1476 msgstr "Syntaxfehler"
1477
1478 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1479 msgid "parser stack overflow"
1480 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1481
1482 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1483 #, c-format
1484 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1485 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1486
1487 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1488 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1489 msgstr ""
1490 "Verwenden SIe DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1491 "löschen."
1492
1493 #: catalog/dependency.c:357
1494 #, c-format
1495 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1496 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1497
1498 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1501 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird"
1502
1503 #: catalog/dependency.c:598
1504 #, c-format
1505 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1506 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird"
1507
1508 #: catalog/dependency.c:600
1509 #, c-format
1510 msgid "You may drop %s instead."
1511 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1512
1513 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1514 #, c-format
1515 msgid "drop auto-cascades to %s"
1516 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1517
1518 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1519 #, c-format
1520 msgid "%s depends on %s"
1521 msgstr "%s hängt von %s ab"
1522
1523 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1524 #, c-format
1525 msgid "drop cascades to %s"
1526 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1527
1528 #: catalog/dependency.c:1673
1529 #, c-format
1530 msgid " column %s"
1531 msgstr " Spalte %s"
1532
1533 #: catalog/dependency.c:1679
1534 #, c-format
1535 msgid "function %s"
1536 msgstr "Funktion %s"
1537
1538 #: catalog/dependency.c:1684
1539 #, c-format
1540 msgid "type %s"
1541 msgstr "Typ %s"
1542
1543 #: catalog/dependency.c:1714
1544 #, c-format
1545 msgid "cast from %s to %s"
1546 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1547
1548 #: catalog/dependency.c:1751
1549 #, c-format
1550 msgid "constraint %s on "
1551 msgstr "Constraint %s für "
1552
1553 #: catalog/dependency.c:1757
1554 #, c-format
1555 msgid "constraint %s"
1556 msgstr "Constraint %s"
1557
1558 #: catalog/dependency.c:1776
1559 #, c-format
1560 msgid "conversion %s"
1561 msgstr "Konversion %s"
1562
1563 #: catalog/dependency.c:1813
1564 #, c-format
1565 msgid "default for %s"
1566 msgstr "Vorgabewert für %s"
1567
1568 #: catalog/dependency.c:1831
1569 #, c-format
1570 msgid "language %s"
1571 msgstr "Sprache %s"
1572
1573 #: catalog/dependency.c:1838
1574 #, c-format
1575 msgid "operator %s"
1576 msgstr "Operator %s"
1577
1578 #: catalog/dependency.c:1872
1579 #, c-format
1580 msgid "operator class %s for access method %s"
1581 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1582
1583 #: catalog/dependency.c:1908
1584 #, c-format
1585 msgid "rule %s on "
1586 msgstr "Regel %s für "
1587
1588 #: catalog/dependency.c:1943
1589 #, c-format
1590 msgid "trigger %s on "
1591 msgstr "Triger %s für "
1592
1593 #: catalog/dependency.c:1960
1594 #, c-format
1595 msgid "schema %s"
1596 msgstr "Schema %s"
1597
1598 #: catalog/dependency.c:1966
1599 #, c-format
1600 msgid "role %s"
1601 msgstr "Rolle %s"
1602
1603 #: catalog/dependency.c:1979
1604 #, c-format
1605 msgid "database %s"
1606 msgstr "Datenbank %s"
1607
1608 #: catalog/dependency.c:1991
1609 #, c-format
1610 msgid "tablespace %s"
1611 msgstr "Tablespace %s"
1612
1613 #: catalog/dependency.c:2035
1614 #, c-format
1615 msgid "table %s"
1616 msgstr "Tabelle %s"
1617
1618 #: catalog/dependency.c:2039
1619 #, c-format
1620 msgid "index %s"
1621 msgstr "Index %s"
1622
1623 #: catalog/dependency.c:2043
1624 #, c-format
1625 msgid "sequence %s"
1626 msgstr "Sequenz %s"
1627
1628 #: catalog/dependency.c:2047
1629 #, c-format
1630 msgid "uncataloged table %s"
1631 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1632
1633 #: catalog/dependency.c:2051
1634 #, c-format
1635 msgid "toast table %s"
1636 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1637
1638 #: catalog/dependency.c:2055
1639 #, c-format
1640 msgid "view %s"
1641 msgstr "Sicht %s"
1642
1643 #: catalog/dependency.c:2059
1644 #, c-format
1645 msgid "composite type %s"
1646 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1647
1648 #: catalog/dependency.c:2064
1649 #, c-format
1650 msgid "relation %s"
1651 msgstr "Relation %s"
1652
1653 #: catalog/aclchk.c:121
1654 msgid "grant options can only be granted to roles"
1655 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1656
1657 #: catalog/aclchk.c:217
1658 #, c-format
1659 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1660 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1661
1662 #: catalog/aclchk.c:221
1663 #, c-format
1664 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1665 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1666
1667 #: catalog/aclchk.c:228
1668 #, c-format
1669 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1670 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1671
1672 #: catalog/aclchk.c:232
1673 #, c-format
1674 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1675 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1676
1677 #: catalog/aclchk.c:294
1678 #, c-format
1679 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1680 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1681
1682 #: catalog/aclchk.c:298
1683 #, c-format
1684 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1685 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1686
1687 #: catalog/aclchk.c:302
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid privilege type %s for database"
1690 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1691
1692 #: catalog/aclchk.c:306
1693 #, c-format
1694 msgid "invalid privilege type %s for function"
1695 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1696
1697 #: catalog/aclchk.c:310
1698 #, c-format
1699 msgid "invalid privilege type %s for language"
1700 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1701
1702 #: catalog/aclchk.c:314
1703 #, c-format
1704 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1705 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1706
1707 #: catalog/aclchk.c:318
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1710 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1711
1712 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1713 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1714 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1715 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1716 #: utils/init/postinit.c:439
1717 #, c-format
1718 msgid "database \"%s\" does not exist"
1719 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1720
1721 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1722 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1723 #, c-format
1724 msgid "language \"%s\" does not exist"
1725 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1726
1727 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1728 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1729 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1730 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1731 #, c-format
1732 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1733 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1734
1735 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1736 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1737 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1738 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1739 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1740 #, c-format
1741 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1742 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1743
1744 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1745 #: tcop/utility.c:83
1746 #, c-format
1747 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1748 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1749
1750 #: catalog/aclchk.c:623
1751 #, c-format
1752 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1753 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1754
1755 #: catalog/aclchk.c:640
1756 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1757 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1758
1759 #: catalog/aclchk.c:998
1760 #, c-format
1761 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1762 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1763
1764 #: catalog/aclchk.c:1000
1765 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1766 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1767
1768 #: catalog/aclchk.c:1352
1769 #, c-format
1770 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1771 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1772
1773 #: catalog/aclchk.c:1399
1774 #, c-format
1775 msgid "permission denied for relation %s"
1776 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1777
1778 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1779 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1780 #, c-format
1781 msgid "permission denied for sequence %s"
1782 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1783
1784 #: catalog/aclchk.c:1403
1785 #, c-format
1786 msgid "permission denied for database %s"
1787 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1788
1789 #: catalog/aclchk.c:1405
1790 #, c-format
1791 msgid "permission denied for function %s"
1792 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1793
1794 #: catalog/aclchk.c:1407
1795 #, c-format
1796 msgid "permission denied for operator %s"
1797 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1798
1799 #: catalog/aclchk.c:1409
1800 #, c-format
1801 msgid "permission denied for type %s"
1802 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1803
1804 #: catalog/aclchk.c:1411
1805 #, c-format
1806 msgid "permission denied for language %s"
1807 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1808
1809 #: catalog/aclchk.c:1413
1810 #, c-format
1811 msgid "permission denied for schema %s"
1812 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1813
1814 #: catalog/aclchk.c:1415
1815 #, c-format
1816 msgid "permission denied for operator class %s"
1817 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1818
1819 #: catalog/aclchk.c:1417
1820 #, c-format
1821 msgid "permission denied for conversion %s"
1822 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1823
1824 #: catalog/aclchk.c:1419
1825 #, c-format
1826 msgid "permission denied for tablespace %s"
1827 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1828
1829 #: catalog/aclchk.c:1425
1830 #, c-format
1831 msgid "must be owner of relation %s"
1832 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1833
1834 #: catalog/aclchk.c:1427
1835 #, c-format
1836 msgid "must be owner of sequence %s"
1837 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1838
1839 #: catalog/aclchk.c:1429
1840 #, c-format
1841 msgid "must be owner of database %s"
1842 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1843
1844 #: catalog/aclchk.c:1431
1845 #, c-format
1846 msgid "must be owner of function %s"
1847 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1848
1849 #: catalog/aclchk.c:1433
1850 #, c-format
1851 msgid "must be owner of operator %s"
1852 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1853
1854 #: catalog/aclchk.c:1435
1855 #, c-format
1856 msgid "must be owner of type %s"
1857 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1858
1859 #: catalog/aclchk.c:1437
1860 #, c-format
1861 msgid "must be owner of language %s"
1862 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1863
1864 #: catalog/aclchk.c:1439
1865 #, c-format
1866 msgid "must be owner of schema %s"
1867 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1868
1869 #: catalog/aclchk.c:1441
1870 #, c-format
1871 msgid "must be owner of operator class %s"
1872 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1873
1874 #: catalog/aclchk.c:1443
1875 #, c-format
1876 msgid "must be owner of conversion %s"
1877 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1878
1879 #: catalog/aclchk.c:1445
1880 #, c-format
1881 msgid "must be owner of tablespace %s"
1882 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1883
1884 #: catalog/aclchk.c:1488
1885 #, c-format
1886 msgid "role with OID %u does not exist"
1887 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1888
1889 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1890 #, c-format
1891 msgid "relation with OID %u does not exist"
1892 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1893
1894 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1895 #, c-format
1896 msgid "database with OID %u does not exist"
1897 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
1898
1899 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1900 #, c-format
1901 msgid "function with OID %u does not exist"
1902 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
1903
1904 #: catalog/aclchk.c:1766
1905 #, c-format
1906 msgid "language with OID %u does not exist"
1907 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
1908
1909 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1910 #, c-format
1911 msgid "schema with OID %u does not exist"
1912 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
1913
1914 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1915 #, c-format
1916 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1917 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
1918
1919 #: catalog/aclchk.c:2080
1920 #, c-format
1921 msgid "type with OID %u does not exist"
1922 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
1923
1924 #: catalog/aclchk.c:2108
1925 #, c-format
1926 msgid "operator with OID %u does not exist"
1927 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
1928
1929 #: catalog/aclchk.c:2232
1930 #, c-format
1931 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1932 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
1933
1934 #: catalog/aclchk.c:2289
1935 #, c-format
1936 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1937 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
1938
1939 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1940 msgid "cannot determine transition data type"
1941 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
1942
1943 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1944 msgid ""
1945 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1946 "have at least one argument of either type."
1947 msgstr ""
1948 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp "
1949 "verwendet, muss mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1950
1951 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1952 #, c-format
1953 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1954 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
1955
1956 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1957 msgid ""
1958 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1959 "transition type is not compatible with input type"
1960 msgstr ""
1961 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
1962 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
1963
1964 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
1965 msgid "cannot determine result data type"
1966 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
1967
1968 #: catalog/pg_aggregate.c:178
1969 msgid ""
1970 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1971 "argument of either type."
1972 msgstr ""
1973 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
1974 "mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1975
1976 #: catalog/pg_aggregate.c:187
1977 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
1978 msgstr ""
1979 "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
1980 "werden"
1981
1982 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
1983 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
1984 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
1985 #, c-format
1986 msgid "function %s does not exist"
1987 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
1988
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:321
1990 #, c-format
1991 msgid "function %s returns a set"
1992 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
1993
1994 #: catalog/pg_aggregate.c:357
1995 #, c-format
1996 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1997 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
1998
1999 #: catalog/heap.c:224
2000 #, c-format
2001 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2002 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
2003
2004 #: catalog/heap.c:226
2005 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2006 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2007
2008 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2009 #: commands/tablecmds.c:3165
2010 #, c-format
2011 msgid "tables can have at most %d columns"
2012 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2013
2014 #: catalog/heap.c:360
2015 #, c-format
2016 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2017 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2018
2019 #: catalog/heap.c:376
2020 #, c-format
2021 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2022 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2023
2024 #: catalog/heap.c:413
2025 #, c-format
2026 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2027 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2028
2029 #: catalog/heap.c:414
2030 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2031 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2032
2033 #: catalog/heap.c:421
2034 #, c-format
2035 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2036 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2037
2038 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2039 #, c-format
2040 msgid "relation \"%s\" already exists"
2041 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2042
2043 #: catalog/heap.c:1627
2044 #, c-format
2045 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2046 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2047
2048 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2049 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2050 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2051
2052 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2053 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2054 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2055
2056 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2057 #, c-format
2058 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2059 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2060
2061 #: catalog/heap.c:1666
2062 #, c-format
2063 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2064 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2065
2066 #: catalog/heap.c:1814
2067 msgid "cannot use column references in default expression"
2068 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2069
2070 #: catalog/heap.c:1822
2071 msgid "default expression must not return a set"
2072 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2073
2074 #: catalog/heap.c:1830
2075 msgid "cannot use subquery in default expression"
2076 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2077
2078 #: catalog/heap.c:1834
2079 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2080 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2081
2082 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2083 #, c-format
2084 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2085 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2086
2087 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2088 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2089 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2090 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2091 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2092
2093 #: catalog/heap.c:2134
2094 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2095 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2096
2097 #: catalog/heap.c:2135
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2101 "setting."
2102 msgstr ""
2103 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2104 "Einstellung"
2105
2106 #: catalog/heap.c:2140
2107 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2108 msgstr ""
2109 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2110 "nicht leeren"
2111
2112 #: catalog/heap.c:2141
2113 #, c-format
2114 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2115 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2116
2117 #: catalog/heap.c:2143
2118 #, c-format
2119 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2120 msgstr ""
2121 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2122 "CASCADE."
2123
2124 #: catalog/index.c:511
2125 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2126 msgstr ""
2127 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2128
2129 #: catalog/index.c:521
2130 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2131 msgstr ""
2132 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2133
2134 #: catalog/index.c:530
2135 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2136 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2137
2138 #: catalog/index.c:1923
2139 #, c-format
2140 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2141 msgstr ""
2142 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2143 "werden"
2144
2145 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2146 #, c-format
2147 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2148 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2149
2150 #: catalog/namespace.c:194
2151 #, c-format
2152 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2153 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2154
2155 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2156 #, c-format
2157 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2158 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2159
2160 #: catalog/namespace.c:238
2161 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2162 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2163
2164 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2165 msgid "no schema has been selected to create in"
2166 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2167
2168 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2169 #, c-format
2170 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2171 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2172
2173 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2174 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2175 #, c-format
2176 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2177 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2178
2179 #: catalog/namespace.c:1337
2180 #, c-format
2181 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2182 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2183
2184 #: catalog/namespace.c:1693
2185 #, c-format
2186 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2187 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2188
2189 #: catalog/pg_depend.c:205
2190 #, c-format
2191 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2192 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2193
2194 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2195 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2196 #, c-format
2197 msgid "large object %u does not exist"
2198 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2199
2200 #: catalog/pg_conversion.c:64
2201 #, c-format
2202 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2203 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2204
2205 #: catalog/pg_conversion.c:77
2206 #, c-format
2207 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2208 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2209
2210 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2211 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2212 #: commands/conversioncmds.c:202
2213 #, c-format
2214 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2215 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2216
2217 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2218 #, c-format
2219 msgid "schema \"%s\" already exists"
2220 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2221
2222 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2223 #, c-format
2224 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2225 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2226
2227 #: catalog/pg_operator.c:414
2228 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2229 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2230
2231 #: catalog/pg_operator.c:422
2232 msgid "only binary operators can have commutators"
2233 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2234
2235 #: catalog/pg_operator.c:426
2236 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2237 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2238
2239 #: catalog/pg_operator.c:430
2240 msgid "only binary operators can hash"
2241 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2242
2243 #: catalog/pg_operator.c:434
2244 msgid "only binary operators can merge join"
2245 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2246
2247 #: catalog/pg_operator.c:446
2248 #, c-format
2249 msgid "operator %s already exists"
2250 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2251
2252 #: catalog/pg_operator.c:725
2253 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2254 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2255
2256 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2257 #, c-format
2258 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2259 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2260
2261 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2262 msgid ""
2263 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2264 "argument of either type."
2265 msgstr ""
2266 "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens "
2267 "ein Argument von einem dieser Typen haben."
2268
2269 #: catalog/pg_proc.c:189
2270 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2271 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2272
2273 #: catalog/pg_proc.c:190
2274 msgid ""
2275 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2276 "argument."
2277 msgstr ""
2278 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2279 "Typ »internal« haben."
2280
2281 #: catalog/pg_proc.c:202
2282 #, c-format
2283 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2284 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2285
2286 #: catalog/pg_proc.c:267
2287 #, c-format
2288 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2289 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2290
2291 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2292 msgid "cannot change return type of existing function"
2293 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2294
2295 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2296 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2297 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2298
2299 #: catalog/pg_proc.c:304
2300 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2301 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2302
2303 #: catalog/pg_proc.c:314
2304 #, c-format
2305 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2306 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2307
2308 #: catalog/pg_proc.c:319
2309 #, c-format
2310 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2311 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2312
2313 #: catalog/pg_proc.c:444
2314 #, c-format
2315 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2316 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2317
2318 #: catalog/pg_proc.c:540
2319 #, c-format
2320 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2321 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2322
2323 #: catalog/pg_proc.c:556
2324 #, c-format
2325 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2326 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2327
2328 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2329 #, c-format
2330 msgid "SQL function \"%s\""
2331 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2332
2333 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2334 #, c-format
2335 msgid "%d objects in this database"
2336 msgstr "%d Objekte in dieser Datenbank"
2337
2338 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2339 #, c-format
2340 msgid "%d shared objects"
2341 msgstr "%d geteilte Objekte"
2342
2343 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2344 #, c-format
2345 msgid "role %u was concurrently dropped"
2346 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2347
2348 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2349 #, c-format
2350 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2351 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2352
2353 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2354 #, c-format
2355 msgid "owner of %s"
2356 msgstr "Eigentümer von %s"
2357
2358 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2359 #, c-format
2360 msgid "access to %s"
2361 msgstr "Zugriff auf %s"
2362
2363 #. translator: %s will always be "database %s"
2364 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2365 #, c-format
2366 msgid "%d objects in %s"
2367 msgstr "%d Objekte in %s"
2368
2369 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2373 "system"
2374 msgstr ""
2375 "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
2376 "benötigt werden"
2377
2378 #: catalog/pg_type.c:202
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid type internal size %d"
2381 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2382
2383 #: catalog/pg_type.c:208
2384 #, c-format
2385 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2386 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2387
2388 #: catalog/pg_type.c:215
2389 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2390 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2391
2392 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2393 #, c-format
2394 msgid "type \"%s\" already exists"
2395 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2396
2397 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2398 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2399 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2400 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2401 #, c-format
2402 msgid "type \"%s\" does not exist"
2403 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
2404
2405 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2406 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2407 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2408 #: tcop/utility.c:77
2409 #, c-format
2410 msgid "\"%s\" is not a table"
2411 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2412
2413 #: catalog/toasting.c:128
2414 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2415 msgstr ""
2416 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2417
2418 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2419 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2420 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
2421
2422 #: commands/tablecmds.c:580
2423 #, c-format
2424 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2425 msgstr "Truncate-Vorgang löscht ebenfalls Tabelle »%s«"
2426
2427 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2428 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2429 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2430 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2431 #, c-format
2432 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2433 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
2434
2435 #: commands/tablecmds.c:677
2436 #, c-format
2437 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2438 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
2439
2440 #: commands/tablecmds.c:687
2441 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2442 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
2443
2444 #: commands/tablecmds.c:797
2445 #, c-format
2446 msgid "column \"%s\" duplicated"
2447 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2448
2449 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2450 #, c-format
2451 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2452 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
2453
2454 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2455 #, c-format
2456 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2457 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
2458
2459 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2460 #, c-format
2461 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2462 msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben"
2463
2464 #: commands/tablecmds.c:897
2465 #, c-format
2466 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2467 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
2468
2469 #: commands/tablecmds.c:904
2470 #, c-format
2471 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2472 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
2473
2474 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2475 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
2476 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
2477 #, c-format
2478 msgid "%s versus %s"
2479 msgstr "%s gegen %s"
2480
2481 #: commands/tablecmds.c:1038
2482 #, c-format
2483 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2484 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
2485
2486 #: commands/tablecmds.c:1045
2487 #, c-format
2488 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2489 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
2490
2491 #: commands/tablecmds.c:1096
2492 #, c-format
2493 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2494 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
2495
2496 #: commands/tablecmds.c:1098
2497 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2498 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
2499
2500 #: commands/tablecmds.c:1135
2501 #, c-format
2502 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2503 msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«"
2504
2505 #: commands/tablecmds.c:1494
2506 #, c-format
2507 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2508 msgstr ""
2509 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
2510 "werden"
2511
2512 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2513 #: parser/parse_expr.c:401
2514 #, c-format
2515 msgid "column \"%s\" does not exist"
2516 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
2517
2518 #: commands/tablecmds.c:1512
2519 #, c-format
2520 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2521 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
2522
2523 #: commands/tablecmds.c:1522
2524 #, c-format
2525 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2526 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
2527
2528 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2529 #, c-format
2530 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2531 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
2532
2533 #: commands/tablecmds.c:2402
2534 #, c-format
2535 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2536 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
2537
2538 #: commands/tablecmds.c:2412
2539 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2540 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
2541
2542 #: commands/tablecmds.c:2733
2543 #, c-format
2544 msgid "column \"%s\" contains null values"
2545 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
2546
2547 #: commands/tablecmds.c:2747
2548 #, c-format
2549 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2550 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
2551
2552 #: commands/tablecmds.c:2830
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2555 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
2556
2557 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2558 #, c-format
2559 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2560 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
2561
2562 #: commands/tablecmds.c:3012
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2565 msgstr ""
2566 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
2567
2568 #: commands/tablecmds.c:3075
2569 msgid "column must be added to child tables too"
2570 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
2571
2572 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2573 #, c-format
2574 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2575 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
2576
2577 #: commands/tablecmds.c:3131
2578 #, c-format
2579 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2580 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
2581
2582 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2583 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2584 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2585 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2586 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2587 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2588 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2589 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2590 #, c-format
2591 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2592 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2593
2594 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2595 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2596 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2599 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
2600
2601 #: commands/tablecmds.c:3390
2602 #, c-format
2603 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2604 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
2605
2606 #: commands/tablecmds.c:3561
2607 #, c-format
2608 msgid "statistics target %d is too low"
2609 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
2610
2611 #: commands/tablecmds.c:3569
2612 #, c-format
2613 msgid "lowering statistics target to %d"
2614 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
2615
2616 #: commands/tablecmds.c:3629
2617 #, c-format
2618 msgid "invalid storage type \"%s\""
2619 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
2620
2621 #: commands/tablecmds.c:3660
2622 #, c-format
2623 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2624 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
2625
2626 #: commands/tablecmds.c:3717
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2629 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2630
2631 #: commands/tablecmds.c:3724
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2634 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2635
2636 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2637 #, c-format
2638 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2639 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
2640
2641 #: commands/tablecmds.c:4060
2642 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2643 msgstr ""
2644 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
2645 "werden"
2646
2647 #: commands/tablecmds.c:4067
2648 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2649 msgstr ""
2650 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
2651 "werden"
2652
2653 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2654 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2655 msgstr ""
2656 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
2657
2658 #: commands/tablecmds.c:4133
2659 #, c-format
2660 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2661 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
2662
2663 #: commands/tablecmds.c:4136
2664 #, c-format
2665 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2666 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
2667
2668 #: commands/tablecmds.c:4150
2669 #, c-format
2670 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2671 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« wird teure sequenzielle Scans benötigen"
2672
2673 #: commands/tablecmds.c:4153
2674 #, c-format
2675 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2676 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben verschiedene Typen: %s und %s."
2677
2678 #: commands/tablecmds.c:4238
2679 #, c-format
2680 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2681 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
2682
2683 #: commands/tablecmds.c:4243
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2686 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
2687
2688 #: commands/tablecmds.c:4316
2689 #, c-format
2690 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2691 msgstr ""
2692 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
2693
2694 #: commands/tablecmds.c:4450
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2698 msgstr ""
2699 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
2700 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
2701
2702 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2703 #, c-format
2704 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2705 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
2706
2707 #: commands/tablecmds.c:4860
2708 #, c-format
2709 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2710 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
2711
2712 #: commands/tablecmds.c:4905
2713 #, c-format
2714 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2715 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
2716
2717 #: commands/tablecmds.c:4940
2718 msgid "transform expression must not return a set"
2719 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2720
2721 #: commands/tablecmds.c:4946
2722 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2723 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2724
2725 #: commands/tablecmds.c:4950
2726 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2727 msgstr ""
2728 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2729
2730 #: commands/tablecmds.c:4967
2731 #, c-format
2732 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2733 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2734
2735 #: commands/tablecmds.c:4993
2736 #, c-format
2737 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2738 msgstr ""
2739 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
2740 "geändert werden"
2741
2742 #: commands/tablecmds.c:5031
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2745 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
2746
2747 #: commands/tablecmds.c:5064
2748 #, c-format
2749 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2750 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2751
2752 #: commands/tablecmds.c:5190
2753 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2754 msgstr ""
2755 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
2756 "geändert werden"
2757
2758 #: commands/tablecmds.c:5191
2759 #, c-format
2760 msgid "%s depends on column \"%s\""
2761 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
2762
2763 #: commands/tablecmds.c:5519
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2766 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
2767
2768 #: commands/tablecmds.c:5521
2769 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2770 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
2771
2772 #: commands/tablecmds.c:5537
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2775 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
2776
2777 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2778 #, c-format
2779 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2780 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
2781
2782 #: commands/tablecmds.c:5551
2783 #, c-format
2784 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2785 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
2786
2787 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2788 #, c-format
2789 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2790 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2791
2792 #: commands/tablecmds.c:5801
2793 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2794 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
2795
2796 #: commands/tablecmds.c:5854
2797 #, c-format
2798 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2799 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
2800
2801 #: commands/tablecmds.c:5917
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2804 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
2805
2806 #: commands/tablecmds.c:5927
2807 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2808 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
2809
2810 #: commands/tablecmds.c:6186
2811 msgid "circular inheritance not allowed"
2812 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
2813
2814 #: commands/tablecmds.c:6187
2815 #, c-format
2816 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2817 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
2818
2819 #: commands/tablecmds.c:6195
2820 #, c-format
2821 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2822 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
2823
2824 #: commands/tablecmds.c:6300
2825 #, c-format
2826 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2827 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
2828
2829 #: commands/tablecmds.c:6316
2830 #, c-format
2831 msgid "child table is missing column \"%s\""
2832 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2833
2834 #: commands/tablecmds.c:6408
2835 #, c-format
2836 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2837 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2838
2839 #: commands/tablecmds.c:6417
2840 #, c-format
2841 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2842 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
2843
2844 #: commands/tablecmds.c:6498
2845 #, c-format
2846 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2847 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
2848
2849 #: commands/tablecmds.c:6606
2850 #, c-format
2851 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2852 msgstr "»%s« ist eine TOAST-Relation"
2853
2854 #: commands/tablecmds.c:6618
2855 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2856 msgstr ""
2857 "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
2858 "verschoben werden"
2859
2860 #: commands/tablecmds.c:6630
2861 #, c-format
2862 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2863 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
2864
2865 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2866 #: commands/typecmds.c:2210
2867 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2868 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2869
2870 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2871 #: commands/typecmds.c:2216
2872 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2873 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2874
2875 #: commands/tablecmds.c:6695
2876 #, c-format
2877 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2878 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2879
2880 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2881 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2882 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2883 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2884 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2885 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2886 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2887 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2888 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2889 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2890 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2891 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2892 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2893 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2894 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2895 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2896 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2897 msgid "conflicting or redundant options"
2898 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2899
2900 #: commands/user.c:143
2901 msgid "SYSID can no longer be specified"
2902 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
2903
2904 #: commands/user.c:259
2905 msgid "must be superuser to create superusers"
2906 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
2907
2908 #: commands/user.c:266
2909 msgid "permission denied to create role"
2910 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
2911
2912 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2913 #, c-format
2914 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2915 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
2916
2917 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2918 #, c-format
2919 msgid "role \"%s\" already exists"
2920 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
2921
2922 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2923 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2924 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2925 #, c-format
2926 msgid "role \"%s\" does not exist"
2927 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
2928
2929 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2930 #: commands/user.c:1405
2931 msgid "must be superuser to alter superusers"
2932 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
2933
2934 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2935 msgid "permission denied"
2936 msgstr "keine Berechtigung"
2937
2938 #: commands/user.c:815
2939 msgid "permission denied to drop role"
2940 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
2941
2942 #: commands/user.c:848
2943 #, c-format
2944 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2945 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2946
2947 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2948 msgid "current user cannot be dropped"
2949 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
2950
2951 #: commands/user.c:868
2952 msgid "session user cannot be dropped"
2953 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
2954
2955 #: commands/user.c:879
2956 msgid "must be superuser to drop superusers"
2957 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
2958
2959 #: commands/user.c:891
2960 #, c-format
2961 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
2962 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2963
2964 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
2965 #: tcop/postgres.c:3801
2966 #, c-format
2967 msgid "%s"
2968 msgstr "%s"
2969
2970 #: commands/user.c:1010
2971 msgid "session user may not be renamed"
2972 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
2973
2974 #: commands/user.c:1014
2975 msgid "current user may not be renamed"
2976 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
2977
2978 #: commands/user.c:1039
2979 msgid "must be superuser to rename superusers"
2980 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
2981
2982 #: commands/user.c:1046
2983 msgid "permission denied to rename role"
2984 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
2985
2986 #: commands/user.c:1067
2987 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
2988 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
2989
2990 #: commands/user.c:1165
2991 msgid "permission denied to drop objects"
2992 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
2993
2994 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
2995 msgid "permission denied to reassign objects"
2996 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
2997
2998 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
2999 #, c-format
3000 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3001 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
3002
3003 #: commands/user.c:1282
3004 msgid "must be superuser to set grantor"
3005 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
3006
3007 #: commands/user.c:1307
3008 #, c-format
3009 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3010 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
3011
3012 #: commands/user.c:1323
3013 #, c-format
3014 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3015 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
3016
3017 #: commands/user.c:1436
3018 #, c-format
3019 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3020 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
3021
3022 #: commands/aggregatecmds.c:103
3023 #, c-format
3024 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3025 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3026
3027 #: commands/aggregatecmds.c:113
3028 msgid "aggregate stype must be specified"
3029 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3030
3031 #: commands/aggregatecmds.c:117
3032 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3033 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3034
3035 #: commands/aggregatecmds.c:134
3036 msgid "aggregate input type must be specified"
3037 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3038
3039 #: commands/aggregatecmds.c:159
3040 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3041 msgstr ""
3042 "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
3043 "Aggregatfunktion"
3044
3045 #: commands/aggregatecmds.c:184
3046 #, c-format
3047 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3048 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3049
3050 #: commands/aggregatecmds.c:222
3051 #, c-format
3052 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3053 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3054
3055 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3056 #, c-format
3057 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3058 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3059
3060 #: commands/analyze.c:151
3061 #, c-format
3062 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3063 msgstr ""
3064 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
3065 "analysieren"
3066
3067 #: commands/analyze.c:166
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3071 msgstr ""
3072 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
3073 "nicht analysieren"
3074
3075 #: commands/analyze.c:194
3076 #, c-format
3077 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3078 msgstr "analysiere »%s.%s«"
3079
3080 #: commands/analyze.c:922
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3084 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3085 msgstr ""
3086 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
3087 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3088
3089 #: commands/cluster.c:134
3090 #, c-format
3091 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3092 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
3093
3094 #: commands/cluster.c:337
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3097 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
3098
3099 #: commands/cluster.c:350
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3102 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
3103
3104 #: commands/cluster.c:356
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3108 "clustering"
3109 msgstr ""
3110 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
3111 "nicht unterstützt"
3112
3113 #: commands/cluster.c:376
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3117 "values"
3118 msgstr ""
3119 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3120 "Werte verarbeiten kann"
3121
3122 #: commands/cluster.c:379
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3126 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3127 "from the table."
3128 msgstr ""
3129 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3130 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
3131 "Markierung von der Tabelle entfernen."
3132
3133 #: commands/cluster.c:381
3134 #, c-format
3135 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3136 msgstr ""
3137 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3138 "NULL markieren."
3139
3140 #: commands/cluster.c:392
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3144 "does not handle null values"
3145 msgstr ""
3146 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
3147 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
3148
3149 #: commands/cluster.c:406
3150 #, c-format
3151 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3152 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
3153
3154 #: commands/cluster.c:416
3155 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3156 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3157
3158 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3159 #, c-format
3160 msgid "\"%s\" is not a view"
3161 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3162
3163 #: commands/comment.c:582
3164 msgid "database name may not be qualified"
3165 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3166
3167 #: commands/comment.c:630
3168 msgid "tablespace name may not be qualified"
3169 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3170
3171 #: commands/comment.c:667
3172 msgid "role name may not be qualified"
3173 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3174
3175 #: commands/comment.c:676
3176 #, c-format
3177 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3178 msgstr ""
3179 "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
3180
3181 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3182 msgid "schema name may not be qualified"
3183 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3184
3185 #: commands/comment.c:777
3186 #, c-format
3187 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3188 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
3189
3190 #: commands/comment.c:785
3191 #, c-format
3192 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3193 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
3194
3195 #: commands/comment.c:786
3196 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3197 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
3198
3199 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3200 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3201 #, c-format
3202 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3203 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
3204
3205 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3206 #: commands/trigger.c:816
3207 #, c-format
3208 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3209 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3210
3211 #: commands/comment.c:1088
3212 #, c-format
3213 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3214 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3215
3216 #: commands/comment.c:1100
3217 #, c-format
3218 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3219 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3220
3221 #: commands/comment.c:1159
3222 msgid "language name may not be qualified"
3223 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3224
3225 #: commands/comment.c:1174
3226 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3227 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
3228
3229 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3230 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3231 #: commands/opclasscmds.c:967
3232 #, c-format
3233 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3234 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
3235
3236 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3237 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3238 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3239 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3240 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3241 #: commands/opclasscmds.c:1002
3242 #, c-format
3243 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3244 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
3245
3246 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3247 #, c-format
3248 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3249 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
3250
3251 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3252 #: commands/functioncmds.c:1417
3253 #, c-format
3254 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3255 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3256
3257 #: commands/conversioncmds.c:66
3258 #, c-format
3259 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3260 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
3261
3262 #: commands/conversioncmds.c:73
3263 #, c-format
3264 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3265 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
3266
3267 #: commands/conversioncmds.c:118
3268 #, c-format
3269 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3270 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3271
3272 #: commands/conversioncmds.c:164
3273 #, c-format
3274 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3275 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3276
3277 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3278 #: commands/copy.c:366
3279 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3280 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3281
3282 #: commands/copy.c:444
3283 #, c-format
3284 msgid "could not write to COPY file: %m"
3285 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3286
3287 #: commands/copy.c:456
3288 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3289 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3290
3291 #: commands/copy.c:499
3292 #, c-format
3293 msgid "could not read from COPY file: %m"
3294 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3295
3296 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3297 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3298 msgid "unexpected EOF on client connection"
3299 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3300
3301 #: commands/copy.c:550
3302 #, c-format
3303 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3304 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3305
3306 #: commands/copy.c:566
3307 #, c-format
3308 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3309 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3310
3311 #: commands/copy.c:830
3312 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3313 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3314
3315 #: commands/copy.c:835
3316 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3317 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3318
3319 #: commands/copy.c:840
3320 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3321 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3322
3323 #: commands/copy.c:862
3324 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3325 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3326
3327 #: commands/copy.c:869
3328 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3329 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
3330
3331 #: commands/copy.c:875
3332 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3333 msgstr ""
3334 "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
3335
3336 #: commands/copy.c:881
3337 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3338 msgstr "DELIMITER für COPY darf kein Backslash sein"
3339
3340 #: commands/copy.c:887
3341 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3342 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3343
3344 #: commands/copy.c:893
3345 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3346 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3347
3348 #: commands/copy.c:898
3349 msgid "COPY quote must be a single character"
3350 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3351
3352 #: commands/copy.c:904
3353 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3354 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3355
3356 #: commands/copy.c:909
3357 msgid "COPY escape must be a single character"
3358 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3359
3360 #: commands/copy.c:915
3361 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3362 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3363
3364 #: commands/copy.c:919
3365 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3366 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3367
3368 #: commands/copy.c:925
3369 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3370 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3371
3372 #: commands/copy.c:929
3373 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3374 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3375
3376 #: commands/copy.c:935
3377 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3378 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3379
3380 #: commands/copy.c:942
3381 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3382 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3383
3384 #: commands/copy.c:948
3385 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3386 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3387
3388 #: commands/copy.c:949
3389 msgid ""
3390 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3391 "for anyone."
3392 msgstr ""
3393 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3394 "funktioniert auch für jeden."
3395
3396 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3397 msgid "transaction is read-only"
3398 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3399
3400 #: commands/copy.c:980
3401 #, c-format
3402 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3403 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3404
3405 #: commands/copy.c:1000
3406 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3407 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
3408
3409 #: commands/copy.c:1005
3410 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3411 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
3412
3413 #: commands/copy.c:1089
3414 #, c-format
3415 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3416 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3417
3418 #: commands/copy.c:1111
3419 #, c-format
3420 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3421 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3422
3423 #: commands/copy.c:1189
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3426 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3427
3428 #: commands/copy.c:1191
3429 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3430 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3431
3432 #: commands/copy.c:1195
3433 #, c-format
3434 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3435 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3436
3437 #: commands/copy.c:1200
3438 #, c-format
3439 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3440 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3441
3442 #: commands/copy.c:1224
3443 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3444 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3445
3446 #: commands/copy.c:1233
3447 #, c-format
3448 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3449 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3450
3451 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3452 #, c-format
3453 msgid "\"%s\" is a directory"
3454 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3455
3456 #: commands/copy.c:1529
3457 #, c-format
3458 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3459 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3460
3461 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3462 #, c-format
3463 msgid "COPY %s, line %d"
3464 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3465
3466 #: commands/copy.c:1544
3467 #, c-format
3468 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3469 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3470
3471 #: commands/copy.c:1552
3472 #, c-format
3473 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3474 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
3475
3476 #: commands/copy.c:1564
3477 #, c-format
3478 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3479 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3480
3481 #: commands/copy.c:1663
3482 #, c-format
3483 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3484 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3485
3486 #: commands/copy.c:1668
3487 #, c-format
3488 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3489 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3490
3491 #: commands/copy.c:1673
3492 #, c-format
3493 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3494 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3495
3496 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3497 #, c-format
3498 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3499 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3500
3501 #: commands/copy.c:1804
3502 msgid "COPY file signature not recognized"
3503 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3504
3505 #: commands/copy.c:1809
3506 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3507 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3508
3509 #: commands/copy.c:1815
3510 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3511 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3512
3513 #: commands/copy.c:1821
3514 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3515 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3516
3517 #: commands/copy.c:1828
3518 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3519 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3520
3521 #: commands/copy.c:1917
3522 msgid "missing data for OID column"
3523 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3524
3525 #: commands/copy.c:1923
3526 msgid "null OID in COPY data"
3527 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3528
3529 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3530 msgid "invalid OID in COPY data"
3531 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3532
3533 #: commands/copy.c:1948
3534 #, c-format
3535 msgid "missing data for column \"%s\""
3536 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3537
3538 #: commands/copy.c:1989
3539 #, c-format
3540 msgid "row field count is %d, expected %d"
3541 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3542
3543 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3544 #, c-format
3545 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3546 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3547
3548 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3549 msgid "literal carriage return found in data"
3550 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3551
3552 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3553 msgid "unquoted carriage return found in data"
3554 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3555
3556 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3557 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3558 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3559
3560 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3561 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3562 msgstr ""
3563 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Carriage-Return-Zeichen "
3564 "darzustellen."
3565
3566 #: commands/copy.c:2433
3567 msgid "literal newline found in data"
3568 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3569
3570 #: commands/copy.c:2434
3571 msgid "unquoted newline found in data"
3572 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3573
3574 #: commands/copy.c:2436
3575 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3576 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3577
3578 #: commands/copy.c:2437
3579 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3580 msgstr ""
3581 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3582
3583 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3584 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3585 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3586
3587 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3588 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3589 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3590
3591 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3592 #: commands/copy.c:2873
3593 msgid "extra data after last expected column"
3594 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3595
3596 #: commands/copy.c:2943
3597 msgid "unterminated CSV quoted field"
3598 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3599
3600 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3601 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3602 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3603
3604 #: commands/copy.c:2990
3605 msgid "invalid field size"
3606 msgstr "ungültige Feldgröße"
3607
3608 #: commands/copy.c:3016
3609 msgid "incorrect binary data format"
3610 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3611
3612 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3613 #, c-format
3614 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3615 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3616
3617 #: commands/dbcommands.c:150
3618 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3619 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3620
3621 #: commands/dbcommands.c:151
3622 msgid "Consider using tablespaces instead."
3623 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
3624
3625 #: commands/dbcommands.c:174
3626 #, c-format
3627 msgid "%d is not a valid encoding code"
3628 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
3629
3630 #: commands/dbcommands.c:183
3631 #, c-format
3632 msgid "%s is not a valid encoding name"
3633 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
3634
3635 #: commands/dbcommands.c:210
3636 msgid "permission denied to create database"
3637 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
3638
3639 #: commands/dbcommands.c:232
3640 #, c-format
3641 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3642 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
3643
3644 #: commands/dbcommands.c:244
3645 #, c-format
3646 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3647 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
3648
3649 #: commands/dbcommands.c:256
3650 #, c-format
3651 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3652 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3653
3654 #: commands/dbcommands.c:267
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid server encoding %d"
3657 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
3658
3659 #: commands/dbcommands.c:313
3660 #, c-format
3661 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3662 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
3663
3664 #: commands/dbcommands.c:315
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3668 "tablespace."
3669 msgstr ""
3670 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
3671 "Tablespace hat."
3672
3673 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3674 #, c-format
3675 msgid "database \"%s\" already exists"
3676 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
3677
3678 #: commands/dbcommands.c:553
3679 msgid "cannot drop the currently open database"
3680 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3681
3682 #: commands/dbcommands.c:578
3683 #, c-format
3684 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3685 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3686
3687 #: commands/dbcommands.c:599
3688 msgid "cannot drop a template database"
3689 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3690
3691 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3692 #, c-format
3693 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3694 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3695
3696 #: commands/dbcommands.c:703
3697 msgid "current database may not be renamed"
3698 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3699
3700 #: commands/dbcommands.c:730
3701 msgid "permission denied to rename database"
3702 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3703
3704 #: commands/dbcommands.c:1006
3705 msgid "permission denied to change owner of database"
3706 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3707
3708 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3709 #: commands/dbcommands.c:1440
3710 #, c-format
3711 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3712 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3713
3714 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3715 #: commands/define.c:273
3716 #, c-format
3717 msgid "%s requires a parameter"
3718 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3719
3720 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3721 #: commands/define.c:198
3722 #, c-format
3723 msgid "%s requires a numeric value"
3724 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3725
3726 #: commands/define.c:166
3727 #, c-format
3728 msgid "%s requires a Boolean value"
3729 msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
3730
3731 #: commands/define.c:227
3732 #, c-format
3733 msgid "argument of %s must be a name"
3734 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3735
3736 #: commands/define.c:257
3737 #, c-format
3738 msgid "argument of %s must be a type name"
3739 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3740
3741 #: commands/define.c:282
3742 #, c-format
3743 msgid "%s requires an integer value"
3744 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3745
3746 #: commands/define.c:303
3747 #, c-format
3748 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3749 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3750
3751 #: commands/functioncmds.c:85
3752 #, c-format
3753 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3754 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3755
3756 #: commands/functioncmds.c:90
3757 #, c-format
3758 msgid "return type %s is only a shell"
3759 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3760
3761 #: commands/functioncmds.c:116
3762 #, c-format
3763 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3764 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3765
3766 #: commands/functioncmds.c:117
3767 msgid "Creating a shell type definition."
3768 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
3769
3770 #: commands/functioncmds.c:184
3771 #, c-format
3772 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3773 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3774
3775 #: commands/functioncmds.c:189
3776 #, c-format
3777 msgid "argument type %s is only a shell"
3778 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3779
3780 #: commands/functioncmds.c:197
3781 #, c-format
3782 msgid "type %s does not exist"
3783 msgstr "Typ %s existiert nicht"
3784
3785 #: commands/functioncmds.c:204
3786 msgid "functions cannot accept set arguments"
3787 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3788
3789 #: commands/functioncmds.c:389
3790 msgid "no function body specified"
3791 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3792
3793 #: commands/functioncmds.c:399
3794 msgid "no language specified"
3795 msgstr "keine Sprache angegeben"
3796
3797 #: commands/functioncmds.c:447
3798 #, c-format
3799 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3800 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3801
3802 #: commands/functioncmds.c:489
3803 #, c-format
3804 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3805 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3806
3807 #: commands/functioncmds.c:557
3808 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3809 msgstr ""
3810 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3811 "laden."
3812
3813 #: commands/functioncmds.c:603
3814 #, c-format
3815 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3816 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3817
3818 #: commands/functioncmds.c:616
3819 msgid "function result type must be specified"
3820 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3821
3822 #: commands/functioncmds.c:693
3823 #, c-format
3824 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3825 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3826
3827 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3828 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3829 #, c-format
3830 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3831 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3832
3833 #: commands/functioncmds.c:717
3834 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3835 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3836
3837 #: commands/functioncmds.c:724
3838 #, c-format
3839 msgid "removing built-in function \"%s\""
3840 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3841
3842 #: commands/functioncmds.c:823
3843 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3844 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3845
3846 #: commands/functioncmds.c:888
3847 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3848 msgstr ""
3849 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3850 "ändern."
3851
3852 #: commands/functioncmds.c:1169
3853 #, c-format
3854 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3855 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3856
3857 #: commands/functioncmds.c:1175
3858 #, c-format
3859 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3860 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3861
3862 #: commands/functioncmds.c:1206
3863 msgid "cast function must take one to three arguments"
3864 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3865
3866 #: commands/functioncmds.c:1210
3867 msgid "argument of cast function must match source data type"
3868 msgstr ""
3869 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3870
3871 #: commands/functioncmds.c:1214
3872 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3873 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3874
3875 #: commands/functioncmds.c:1218
3876 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3877 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3878
3879 #: commands/functioncmds.c:1222
3880 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3881 msgstr ""
3882 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3883
3884 #: commands/functioncmds.c:1233
3885 msgid "cast function must not be volatile"
3886 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3887
3888 #: commands/functioncmds.c:1238
3889 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3890 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3891
3892 #: commands/functioncmds.c:1242
3893 msgid "cast function must not return a set"
3894 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3895
3896 #: commands/functioncmds.c:1266
3897 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3898 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3899
3900 #: commands/functioncmds.c:1281
3901 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3902 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3903
3904 #: commands/functioncmds.c:1291
3905 msgid "source data type and target data type are the same"
3906 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3907
3908 #: commands/functioncmds.c:1325
3909 #, c-format
3910 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3911 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3912
3913 #: commands/functioncmds.c:1405
3914 #, c-format
3915 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3916 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3917
3918 #: commands/functioncmds.c:1504
3919 #, c-format
3920 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3921 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3922
3923 #: commands/functioncmds.c:1528
3924 #, c-format
3925 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3926 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3927
3928 #: commands/indexcmds.c:139
3929 msgid "must specify at least one column"
3930 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3931
3932 #: commands/indexcmds.c:143
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3935 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3936
3937 #: commands/indexcmds.c:173
3938 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3939 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
3940
3941 #: commands/indexcmds.c:266
3942 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3943 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3944
3945 #: commands/indexcmds.c:285
3946 #, c-format
3947 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3948 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3949
3950 #: commands/indexcmds.c:290
3951 #, c-format
3952 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3953 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3954
3955 #: commands/indexcmds.c:306
3956 msgid ""
3957 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3958 msgstr ""
3959 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
3960 "verweisen"
3961
3962 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3963 #, c-format
3964 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3965 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3966
3967 #: commands/indexcmds.c:351
3968 msgid "primary keys cannot be expressions"
3969 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3970
3971 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
3972 #, c-format
3973 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3974 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3975
3976 #: commands/indexcmds.c:434
3977 #, c-format
3978 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3979 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3980
3981 #: commands/indexcmds.c:572
3982 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3983 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3984
3985 #: commands/indexcmds.c:576
3986 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3987 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3988
3989 #: commands/indexcmds.c:585
3990 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3991 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3992
3993 #: commands/indexcmds.c:660
3994 msgid "cannot use subquery in index expression"
3995 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3996
3997 #: commands/indexcmds.c:664
3998 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3999 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
4000
4001 #: commands/indexcmds.c:674
4002 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4003 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
4004
4005 #: commands/indexcmds.c:733
4006 #, c-format
4007 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4008 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
4009
4010 #: commands/indexcmds.c:735
4011 msgid ""
4012 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4013 "operator class for the data type."
4014 msgstr ""
4015 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
4016 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
4017
4018 #: commands/indexcmds.c:788
4019 #, c-format
4020 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4021 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
4022
4023 #: commands/indexcmds.c:864
4024 #, c-format
4025 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4026 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
4027
4028 #: commands/indexcmds.c:1132
4029 #, c-format
4030 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4031 msgstr ""
4032 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
4033 "werden"
4034
4035 #: commands/indexcmds.c:1139
4036 #, c-format
4037 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4038 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
4039
4040 #: commands/indexcmds.c:1166
4041 msgid "can only reindex the currently open database"
4042 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
4043
4044 #: commands/indexcmds.c:1258
4045 #, c-format
4046 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4047 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
4048
4049 #: commands/opclasscmds.c:146
4050 msgid "must be superuser to create an operator class"
4051 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
4052
4053 #: commands/opclasscmds.c:182
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4056 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4057
4058 #: commands/opclasscmds.c:226
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4061 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4062
4063 #: commands/opclasscmds.c:250
4064 msgid "storage type specified more than once"
4065 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
4066
4067 #: commands/opclasscmds.c:278
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4071 msgstr ""
4072 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
4073
4074 #: commands/opclasscmds.c:295
4075 #, c-format
4076 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4077 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
4078
4079 #: commands/opclasscmds.c:323
4080 #, c-format
4081 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4082 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
4083
4084 #: commands/opclasscmds.c:326
4085 #, c-format
4086 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4087 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
4088
4089 #: commands/opclasscmds.c:456
4090 msgid "btree operators must be binary"
4091 msgstr "btree-Operatoren müssen binär sein"
4092
4093 #: commands/opclasscmds.c:460
4094 msgid "btree operators must return boolean"
4095 msgstr "btree-Operatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
4096
4097 #: commands/opclasscmds.c:464
4098 msgid "btree operators must have index type as left input"
4099 msgstr "btree-Operatoren müssen Indextyp als linke Eingabe haben"
4100
4101 #: commands/opclasscmds.c:510
4102 msgid "btree procedures must have two arguments"
4103 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
4104
4105 #: commands/opclasscmds.c:514
4106 msgid "btree procedures must return integer"
4107 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
4108
4109 #: commands/opclasscmds.c:518
4110 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4111 msgstr "btree-Prozeduren müssen Indextyp als erste Eingabe haben"
4112
4113 #: commands/opclasscmds.c:551
4114 #, c-format
4115 msgid "procedure number %d appears more than once"
4116 msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals"
4117
4118 #: commands/opclasscmds.c:556
4119 #, c-format
4120 msgid "operator number %d appears more than once"
4121 msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals"
4122
4123 #: commands/opclasscmds.c:899
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4127 "\""
4128 msgstr ""
4129 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4130
4131 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4132 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4133 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
4134
4135 #: commands/operatorcmds.c:141
4136 #, c-format
4137 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4138 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
4139
4140 #: commands/operatorcmds.c:151
4141 msgid "operator procedure must be specified"
4142 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
4143
4144 #: commands/operatorcmds.c:221
4145 #, c-format
4146 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4147 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4148
4149 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4150 #: commands/portalcmds.c:233
4151 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4152 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
4153
4154 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4155 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4156 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
4157
4158 #: commands/portalcmds.c:95
4159 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4160 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
4161
4162 #: commands/portalcmds.c:96
4163 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4164 msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein."
4165
4166 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4167 #, c-format
4168 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4169 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
4170
4171 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4172 #, c-format
4173 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4174 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
4175
4176 #: commands/portalcmds.c:410
4177 msgid "could not reposition held cursor"
4178 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
4179
4180 #: commands/prepare.c:64
4181 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4182 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
4183
4184 #: commands/prepare.c:83
4185 msgid "utility statements cannot be prepared"
4186 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4187
4188 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4189 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4190 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4191
4192 #: commands/prepare.c:329
4193 #, c-format
4194 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4195 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4196
4197 #: commands/prepare.c:400
4198 #, c-format
4199 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4200 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4201
4202 #: commands/proclang.c:69
4203 msgid "must be superuser to create procedural language"
4204 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen"
4205
4206 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4207 #, c-format
4208 msgid "language \"%s\" already exists"
4209 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
4210
4211 #: commands/proclang.c:97
4212 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4213 msgstr ""
4214 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
4215
4216 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4217 #, c-format
4218 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4219 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
4220
4221 #: commands/proclang.c:183
4222 #, c-format
4223 msgid "unsupported language \"%s\""
4224 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
4225
4226 #: commands/proclang.c:185
4227 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4228 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
4229
4230 #: commands/proclang.c:204
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4234 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
4235
4236 #: commands/proclang.c:386
4237 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4238 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen"
4239
4240 #: commands/proclang.c:404
4241 #, c-format
4242 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4243 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4244
4245 #: commands/proclang.c:481
4246 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4247 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen"
4248
4249 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4250 #, c-format
4251 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4252 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4253
4254 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4255 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4256 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4257
4258 #: commands/schemacmds.c:179
4259 #, c-format
4260 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4261 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4262
4263 #: commands/sequence.c:518
4264 #, c-format
4265 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4266 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4267
4268 #: commands/sequence.c:541
4269 #, c-format
4270 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4271 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4272
4273 #: commands/sequence.c:638
4274 #, c-format
4275 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4276 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4277
4278 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4279 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4280 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4281
4282 #: commands/sequence.c:729
4283 #, c-format
4284 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4285 msgstr ""
4286 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
4287
4288 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4289 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4290 #: postmaster/postmaster.c:2519 storage/buffer/buf_init.c:162
4291 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4292 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4293 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4294 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4295 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4296 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4297 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4298 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4299 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4300 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4301 msgid "out of memory"
4302 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4303
4304 #: commands/sequence.c:1047
4305 msgid "INCREMENT must not be zero"
4306 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4307
4308 #: commands/sequence.c:1093
4309 #, c-format
4310 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4311 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4312
4313 #: commands/sequence.c:1124
4314 #, c-format
4315 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4316 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4317
4318 #: commands/sequence.c:1136
4319 #, c-format
4320 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4321 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4322
4323 #: commands/sequence.c:1151
4324 #, c-format
4325 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4326 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4327
4328 #: commands/sequence.c:1182
4329 msgid "invalid OWNED BY option"
4330 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4331
4332 #: commands/sequence.c:1183
4333 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4334 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4335
4336 #: commands/sequence.c:1212
4337 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4338 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4339
4340 #: commands/sequence.c:1216
4341 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4342 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4343
4344 #: commands/vacuum.c:620
4345 msgid "oldest xmin is far in the past"
4346 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
4347
4348 #: commands/vacuum.c:621
4349 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4350 msgstr ""
4351 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
4352 "vermeiden."
4353
4354 #: commands/vacuum.c:907
4355 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4356 msgstr ""
4357 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
4358 "worden"
4359
4360 #: commands/vacuum.c:908
4361 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4362 msgstr ""
4363 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
4364 "verloren."
4365
4366 #: commands/vacuum.c:1023
4367 #, c-format
4368 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4369 msgstr ""
4370 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
4371 "vacuumen"
4372
4373 #: commands/vacuum.c:1037
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4377 msgstr ""
4378 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
4379 "nicht vacuumen"
4380
4381 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4382 #, c-format
4383 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4384 msgstr "vacuume »%s.%s«"
4385
4386 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4387 #, c-format
4388 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4389 msgstr ""
4390 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
4391
4392 #: commands/vacuum.c:1410
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4396 "relation"
4397 msgstr ""
4398 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4399 "nicht verkleinern"
4400
4401 #: commands/vacuum.c:1423
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4405 "relation"
4406 msgstr ""
4407 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4408 "nicht verkleinern"
4409
4410 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4414 msgstr ""
4415 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
4416 "gefunden"
4417
4418 #: commands/vacuum.c:1603
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4422 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4423 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4424 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4425 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4426 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4427 "%s."
4428 msgstr ""
4429 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4430 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
4431 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4432 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
4433 "Bytes.\n"
4434 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
4435 "Tabelle.\n"
4436 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
4437 "%s."
4438
4439 #: commands/vacuum.c:2360
4440 #, c-format
4441 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4442 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
4443
4444 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4445 #: commands/vacuumlazy.c:804
4446 #, c-format
4447 msgid "%s."
4448 msgstr "%s."
4449
4450 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4451 #, c-format
4452 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4453 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
4454
4455 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4456 #, c-format
4457 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4458 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
4459
4460 #: commands/vacuum.c:2978
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4464 "%s."
4465 msgstr ""
4466 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4467 "%s."
4468
4469 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4473 msgstr ""
4474 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
4475 "Zeilenversionen"
4476
4477 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4478 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4479 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
4480
4481 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%.0f index row versions were removed.\n"
4485 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4486 "%s."
4487 msgstr ""
4488 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
4489 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4490 "%s."
4491
4492 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4493 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4494 #, c-format
4495 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4496 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4497
4498 #: commands/tablespace.c:165
4499 #, c-format
4500 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4501 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4502
4503 #: commands/tablespace.c:174
4504 #, c-format
4505 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4506 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4507
4508 #: commands/tablespace.c:210
4509 #, c-format
4510 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4511 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4512
4513 #: commands/tablespace.c:212
4514 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4515 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4516
4517 #: commands/tablespace.c:228
4518 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4519 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4520
4521 #: commands/tablespace.c:238
4522 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4523 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4524
4525 #: commands/tablespace.c:248
4526 #, c-format
4527 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4528 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4529
4530 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4531 #, c-format
4532 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4533 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4534
4535 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4536 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4537 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4538
4539 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4540 #, c-format
4541 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4542 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4543
4544 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4545 #, c-format
4546 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4547 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4548
4549 #: commands/tablespace.c:317
4550 #, c-format
4551 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4552 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4553
4554 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4555 #, c-format
4556 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4557 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4558
4559 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4560 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4561 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4562
4563 #: commands/tablespace.c:415
4564 #, c-format
4565 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4566 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4567
4568 #: commands/tablespace.c:466
4569 #, c-format
4570 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4571 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4572
4573 #: commands/tablespace.c:568
4574 #, c-format
4575 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4576 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4577
4578 #: commands/tablespace.c:605
4579 #, c-format
4580 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4581 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4582
4583 #: commands/tablespace.c:613
4584 #, c-format
4585 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4586 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4587
4588 #: commands/tablespace.c:1055
4589 #, c-format
4590 msgid "tablespace %u is not empty"
4591 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4592
4593 #: commands/trigger.c:135
4594 #, c-format
4595 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4596 msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist"
4597
4598 #: commands/trigger.c:221
4599 msgid "multiple INSERT events specified"
4600 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4601
4602 #: commands/trigger.c:228
4603 msgid "multiple DELETE events specified"
4604 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4605
4606 #: commands/trigger.c:235
4607 msgid "multiple UPDATE events specified"
4608 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4609
4610 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4611 #, c-format
4612 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4613 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4614
4615 #: commands/trigger.c:287
4616 #, c-format
4617 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4618 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4619
4620 #: commands/trigger.c:294
4621 #, c-format
4622 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4623 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4624
4625 #: commands/trigger.c:490
4626 #, c-format
4627 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4628 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4629
4630 #: commands/trigger.c:784
4631 #, c-format
4632 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4633 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4634
4635 #: commands/trigger.c:1310
4636 #, c-format
4637 msgid "trigger function %u returned null value"
4638 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4639
4640 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4641 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4642 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4643
4644 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4645 #: executor/execMain.c:1656
4646 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4647 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4648
4649 #: commands/trigger.c:3076
4650 #, c-format
4651 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4652 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4653
4654 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4657 msgstr ""
4658 "kann Tabelle »%s« nicht leeren, weil sie anstehende Trigger-Ereignisse hat"
4659
4660 #: commands/typecmds.c:135
4661 #, c-format
4662 msgid "type names must be %d characters or less"
4663 msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4664
4665 #: commands/typecmds.c:201
4666 #, c-format
4667 msgid "array element type cannot be %s"
4668 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4669
4670 #: commands/typecmds.c:233
4671 #, c-format
4672 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4673 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4674
4675 #: commands/typecmds.c:250
4676 #, c-format
4677 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4678 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4679
4680 #: commands/typecmds.c:255
4681 #, c-format
4682 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4683 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4684
4685 #: commands/typecmds.c:265
4686 msgid "type input function must be specified"
4687 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4688
4689 #: commands/typecmds.c:269
4690 msgid "type output function must be specified"
4691 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4692
4693 #: commands/typecmds.c:292
4694 #, c-format
4695 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4696 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4697
4698 #: commands/typecmds.c:299
4699 #, c-format
4700 msgid "type input function %s must return type %s"
4701 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4702
4703 #: commands/typecmds.c:309
4704 #, c-format
4705 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4706 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4707
4708 #: commands/typecmds.c:316
4709 #, c-format
4710 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4711 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4712
4713 #: commands/typecmds.c:325
4714 #, c-format
4715 msgid "type receive function %s must return type %s"
4716 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4717
4718 #: commands/typecmds.c:334
4719 #, c-format
4720 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4721 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4722
4723 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4724 #, c-format
4725 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4726 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4727
4728 #: commands/typecmds.c:577
4729 #, c-format
4730 msgid "domain names must be %d characters or less"
4731 msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4732
4733 #: commands/typecmds.c:597
4734 #, c-format
4735 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4736 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4737
4738 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4739 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4740 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4741
4742 #: commands/typecmds.c:673
4743 msgid "multiple default expressions"
4744 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4745
4746 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4747 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4748 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4749
4750 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4751 msgid "unique constraints not possible for domains"
4752 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4753
4754 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4755 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4756 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4757
4758 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4759 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4760 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
4761
4762 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4763 #, c-format
4764 msgid "\"%s\" is not a domain"
4765 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
4766
4767 #: commands/typecmds.c:941
4768 #, c-format
4769 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4770 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4771
4772 #: commands/typecmds.c:992
4773 #, c-format
4774 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4775 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4776
4777 #: commands/typecmds.c:1091
4778 #, c-format
4779 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4780 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
4781
4782 #: commands/typecmds.c:1120
4783 msgid "composite type must have at least one attribute"
4784 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
4785
4786 #: commands/typecmds.c:1329
4787 #, c-format
4788 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4789 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
4790
4791 #: commands/typecmds.c:1574
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4795 msgstr ""
4796 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
4797 "verletzen"
4798
4799 #: commands/typecmds.c:1781
4800 #, c-format
4801 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4802 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
4803
4804 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4805 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4806 msgstr ""
4807 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
4808
4809 #: commands/typecmds.c:2058
4810 #, c-format
4811 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4812 msgstr "»%s« ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4813
4814 #: commands/typecmds.c:2202
4815 #, c-format
4816 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4817 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
4818
4819 #: commands/typecmds.c:2225
4820 #, c-format
4821 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4822 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
4823
4824 #: commands/typecmds.c:2238
4825 #, c-format
4826 msgid "%s is a table's row type"
4827 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4828
4829 #: commands/typecmds.c:2240
4830 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4831 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE SET SCHEMA."
4832
4833 #: commands/vacuumlazy.c:492
4834 #, c-format
4835 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4836 msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
4837
4838 #: commands/vacuumlazy.c:500
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4842 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4843 "%u pages contain useful free space.\n"
4844 "%u pages are entirely empty.\n"
4845 "%s."
4846 msgstr ""
4847 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4848 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4849 "%u Seiten enthalten nützlichen freien Platz.\n"
4850 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
4851 "%s."
4852
4853 #: commands/vacuumlazy.c:513
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4857 "free space"
4858 msgstr ""
4859 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
4860 "freiem Platz"
4861
4862 #: commands/vacuumlazy.c:516
4863 msgid ""
4864 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4865 "\"max_fsm_pages\"."
4866 msgstr ""
4867 "Verdichten Sie eventuell diese Relation oder erhöhen Sie den "
4868 "Konfigurationsparameter »max_fsm_pages«."
4869
4870 #: commands/vacuumlazy.c:563
4871 #, c-format
4872 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4873 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4874
4875 #: commands/vacuumlazy.c:655
4876 #, c-format
4877 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4878 msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
4879
4880 #: commands/view.c:137
4881 msgid "view must have at least one column"
4882 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
4883
4884 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4885 msgid "cannot change number of columns in view"
4886 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
4887
4888 #: commands/view.c:242
4889 #, c-format
4890 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4891 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4892
4893 #: commands/view.c:249
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4896 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4897
4898 #: commands/view.c:403
4899 #, c-format
4900 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4901 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
4902
4903 #: commands/variable.c:63
4904 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4905 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
4906
4907 #: commands/variable.c:163
4908 #, c-format
4909 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4910 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
4911
4912 #: commands/variable.c:178
4913 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4914 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
4915
4916 #: commands/variable.c:289
4917 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4918 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
4919
4920 #: commands/variable.c:298
4921 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4922 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
4923
4924 #: commands/variable.c:366
4925 #, c-format
4926 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4927 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
4928
4929 #: commands/variable.c:375
4930 #, c-format
4931 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4932 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
4933
4934 #: commands/variable.c:377
4935 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4936 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
4937
4938 #: commands/variable.c:458
4939 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4940 msgstr ""
4941 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
4942
4943 #: commands/variable.c:468
4944 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4945 msgstr ""
4946 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
4947 "aufgerufen werden"
4948
4949 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4950 #, c-format
4951 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4952 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
4953
4954 #: commands/variable.c:771
4955 #, c-format
4956 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4957 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
4958
4959 #: executor/execMain.c:827
4960 #, c-format
4961 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4962 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
4963
4964 #: executor/execMain.c:833
4965 #, c-format
4966 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4967 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
4968
4969 #: executor/execMain.c:839
4970 #, c-format
4971 msgid "cannot change view \"%s\""
4972 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
4973
4974 #: executor/execMain.c:1793
4975 #, c-format
4976 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4977 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
4978
4979 #: executor/execMain.c:1805
4980 #, c-format
4981 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4982 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
4983
4984 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
4985 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
4986 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
4987 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
4988 #, c-format
4989 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4990 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
4991
4992 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
4993 msgid "array subscript in assignment must not be null"
4994 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
4995
4996 #: executor/execQual.c:651
4997 #, c-format
4998 msgid "no value found for parameter %d"
4999 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
5000
5001 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
5002 #, c-format
5003 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5004 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5005
5006 #: executor/execQual.c:922
5007 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5008 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5009
5010 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5011 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5012 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5013 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5014 msgstr ""
5015 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
5016 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
5017
5018 #: executor/execQual.c:1393
5019 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5020 msgstr ""
5021 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5022
5023 #: executor/execQual.c:1471
5024 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5025 msgstr ""
5026 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5027
5028 #: executor/execQual.c:1478
5029 #, c-format
5030 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5031 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5032
5033 #: executor/execQual.c:1623
5034 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5035 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5036
5037 #: executor/execQual.c:1698
5038 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5039 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5040
5041 #: executor/execQual.c:2317
5042 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5043 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5044
5045 #: executor/execQual.c:2318
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5049 "element type %s."
5050 msgstr ""
5051 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5052 "verwendet werden."
5053
5054 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5055 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5056 msgid ""
5057 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5058 msgstr ""
5059 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5060 "Dimensionen haben"
5061
5062 #: executor/execQual.c:2681
5063 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5064 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5065
5066 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5067 #, c-format
5068 msgid "domain %s does not allow null values"
5069 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5070
5071 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5072 #, c-format
5073 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5074 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5075
5076 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5077 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5078 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5079
5080 #: executor/execQual.c:3532
5081 #, c-format
5082 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5083 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5084
5085 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5086 #, c-format
5087 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5088 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5089
5090 #. translator: %s is a SQL statement name
5091 #: executor/functions.c:117
5092 #, c-format
5093 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5094 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5095
5096 #. translator: %s is a SQL statement name
5097 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5098 #, c-format
5099 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5100 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5101
5102 #: executor/functions.c:190
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5106 "s"
5107 msgstr ""
5108 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5109 "s nicht bestimmen"
5110
5111 #: executor/functions.c:244
5112 #, c-format
5113 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5114 msgstr ""
5115 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5116
5117 #: executor/functions.c:803
5118 #, c-format
5119 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5120 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5121
5122 #: executor/functions.c:822
5123 #, c-format
5124 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5125 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5126
5127 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5128 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5129 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5130 #, c-format
5131 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5132 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5133
5134 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5135 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5136 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5137
5138 #: executor/functions.c:923
5139 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5140 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion darf kein SELECT sein."
5141
5142 #: executor/functions.c:955
5143 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5144 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5145
5146 #: executor/functions.c:963
5147 #, c-format
5148 msgid "Actual return type is %s."
5149 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5150
5151 #: executor/functions.c:1028
5152 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5153 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5154
5155 #: executor/functions.c:1040
5156 #, c-format
5157 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5158 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5159
5160 #: executor/functions.c:1060
5161 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5162 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5163
5164 #: executor/functions.c:1082
5165 #, c-format
5166 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5167 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5168
5169 #: executor/nodeAgg.c:1495
5170 #, c-format
5171 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5172 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5173
5174 #: executor/nodeAgg.c:1515
5175 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5176 msgstr ""
5177 "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5178
5179 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5180 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5181 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5182 msgstr ""
5183 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5184 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5185
5186 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5187 #, c-format
5188 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5189 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5190
5191 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5192 #, c-format
5193 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5194 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5195
5196 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5197 #, c-format
5198 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5199 msgstr ""
5200 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5201 "Position %d."
5202
5203 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5204 #, c-format
5205 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5206 msgstr ""
5207 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5208 "setzen: %m"
5209
5210 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5211 #, c-format
5212 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5213 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5214
5215 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5216 #, c-format
5217 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5218 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5219
5220 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5221 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5222 msgstr ""
5223 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5224
5225 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5226 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5227 msgstr ""
5228 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5229
5230 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5231 #: executor/nodeSubplan.c:958
5232 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5233 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5234
5235 #: executor/spi.c:191
5236 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5237 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5238
5239 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5240 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5241 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5242
5243 #: executor/spi.c:255
5244 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5245 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5246
5247 #: executor/spi.c:854
5248 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5249 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5250
5251 #: executor/spi.c:859
5252 msgid "cannot open empty query as cursor"
5253 msgstr "leere Anfrage kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5254
5255 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5256 #: executor/spi.c:863
5257 #, c-format
5258 msgid "cannot open %s query as cursor"
5259 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5260
5261 #: executor/spi.c:1647
5262 #, c-format
5263 msgid "SQL statement \"%s\""
5264 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5265
5266 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5267 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5268 #, c-format
5269 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5270 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5271
5272 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5273 #, c-format
5274 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5275 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5276
5277 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5278 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5279 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5280
5281 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5282 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5283 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5284
5285 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5286 #, c-format
5287 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5288 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5289
5290 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5291 #, c-format
5292 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5293 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5294
5295 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5296 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5297 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5298
5299 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5300 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5301 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5302
5303 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5304 #, c-format
5305 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5306 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5307
5308 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5309 #, c-format
5310 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5311 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5312
5313 #: libpq/auth.c:151
5314 #, c-format
5315 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5316 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5317
5318 #: libpq/auth.c:161
5319 #, c-format
5320 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5321 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5322
5323 #: libpq/auth.c:185
5324 #, c-format
5325 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5326 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5327
5328 #: libpq/auth.c:229
5329 #, c-format
5330 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5331 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5332
5333 #: libpq/auth.c:254
5334 #, c-format
5335 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5336 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5337
5338 #: libpq/auth.c:270
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5342 "expected \"%s\")"
5343 msgstr ""
5344 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« "
5345 "erwartet)"
5346
5347 #: libpq/auth.c:290
5348 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5349 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5350
5351 #: libpq/auth.c:329
5352 #, c-format
5353 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5354 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
5355
5356 #: libpq/auth.c:332
5357 #, c-format
5358 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5359 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5360
5361 #: libpq/auth.c:335
5362 #, c-format
5363 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5364 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5365
5366 #: libpq/auth.c:338
5367 #, c-format
5368 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5369 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5370
5371 #: libpq/auth.c:343
5372 #, c-format
5373 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5374 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5375
5376 #: libpq/auth.c:347
5377 #, c-format
5378 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5379 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5380
5381 #: libpq/auth.c:352
5382 #, c-format
5383 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5384 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5385
5386 #: libpq/auth.c:356
5387 #, c-format
5388 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5389 msgstr ""
5390 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
5391 "Authentifizierungsmethode"
5392
5393 #: libpq/auth.c:385
5394 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5395 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
5396
5397 #: libpq/auth.c:386
5398 msgid "See server log for details."
5399 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
5400
5401 #: libpq/auth.c:412
5402 #, c-format
5403 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5404 msgstr ""
5405 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
5406
5407 #: libpq/auth.c:414
5408 msgid "SSL on"
5409 msgstr "SSL an"
5410
5411 #: libpq/auth.c:414
5412 msgid "SSL off"
5413 msgstr "SSL aus"
5414
5415 #: libpq/auth.c:418
5416 #, c-format
5417 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5418 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
5419
5420 #: libpq/auth.c:452
5421 #, c-format
5422 msgid "could not enable credential reception: %m"
5423 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
5424
5425 #: libpq/auth.c:545
5426 #, c-format
5427 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5428 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
5429
5430 #: libpq/auth.c:550
5431 #, c-format
5432 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5433 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
5434
5435 #: libpq/auth.c:582
5436 msgid "empty password returned by client"
5437 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
5438
5439 #: libpq/auth.c:642
5440 #, c-format
5441 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5442 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
5443
5444 #: libpq/auth.c:653
5445 #, c-format
5446 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5447 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
5448
5449 #: libpq/auth.c:664
5450 #, c-format
5451 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5452 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
5453
5454 #: libpq/auth.c:675
5455 #, c-format
5456 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5457 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
5458
5459 #: libpq/auth.c:686
5460 #, c-format
5461 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5462 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
5463
5464 #: libpq/auth.c:697
5465 #, c-format
5466 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5467 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
5468
5469 #: libpq/auth.c:728
5470 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5471 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
5472
5473 #: libpq/auth.c:774
5474 #, c-format
5475 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5476 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
5477
5478 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5479 #, c-format
5480 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5481 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
5482
5483 #: libpq/auth.c:804
5484 #, c-format
5485 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5486 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
5487
5488 #: libpq/auth.c:833
5489 msgid "could not load wldap32.dll"
5490 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
5491
5492 #: libpq/auth.c:841
5493 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5494 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
5495
5496 #: libpq/auth.c:842
5497 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5498 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
5499
5500 #: libpq/auth.c:857
5501 #, c-format
5502 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5503 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
5504
5505 #: libpq/auth.c:872
5506 #, c-format
5507 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5508 msgstr ""
5509 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
5510
5511 #: libpq/auth.c:908
5512 #, c-format
5513 msgid "expected password response, got message type %d"
5514 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten"
5515
5516 #: libpq/auth.c:936
5517 msgid "invalid password packet size"
5518 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
5519
5520 #: libpq/auth.c:940
5521 msgid "received password packet"
5522 msgstr "Passwortpaket erhalten"
5523
5524 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5525 #, c-format
5526 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5527 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: %m"
5528
5529 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5530 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5531 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: EOF entdeckt"
5532
5533 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5534 #, c-format
5535 msgid "SSL error: %s"
5536 msgstr "SSL-Fehler: %s"
5537
5538 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5539 #, c-format
5540 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5541 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
5542
5543 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5544 msgid "SSL renegotiation failure"
5545 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
5546
5547 #: libpq/be-secure.c:354
5548 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5549 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
5550
5551 #: libpq/be-secure.c:725
5552 #, c-format
5553 msgid "could not create SSL context: %s"
5554 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s"
5555
5556 #: libpq/be-secure.c:736
5557 #, c-format
5558 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5559 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
5560
5561 #: libpq/be-secure.c:742
5562 #, c-format
5563 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5564 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
5565
5566 #: libpq/be-secure.c:758
5567 #, c-format
5568 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5569 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
5570
5571 #: libpq/be-secure.c:760
5572 msgid ""
5573 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5574 "\"group\" or \"other\"."
5575 msgstr ""
5576 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
5577 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
5578
5579 #: libpq/be-secure.c:767
5580 #, c-format
5581 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5582 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
5583
5584 #: libpq/be-secure.c:772
5585 #, c-format
5586 msgid "check of private key failed: %s"
5587 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
5588
5589 #: libpq/be-secure.c:791
5590 #, c-format
5591 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5592 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
5593
5594 #: libpq/be-secure.c:793
5595 msgid "Will not verify client certificates."
5596 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
5597
5598 #: libpq/be-secure.c:814
5599 #, c-format
5600 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5601 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
5602
5603 #: libpq/be-secure.c:816
5604 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5605 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
5606
5607 #: libpq/be-secure.c:822
5608 #, c-format
5609 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5610 msgstr ""
5611 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
5612 "übersprungen: %s"
5613
5614 #: libpq/be-secure.c:824
5615 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5616 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
5617
5618 #: libpq/be-secure.c:865
5619 #, c-format
5620 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5621 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
5622
5623 #: libpq/be-secure.c:874
5624 #, c-format
5625 msgid "could not set SSL socket: %s"
5626 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
5627
5628 #: libpq/be-secure.c:899
5629 #, c-format
5630 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5631 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
5632
5633 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5634 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5635 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
5636
5637 #: libpq/be-secure.c:908
5638 #, c-format
5639 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5640 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
5641
5642 #: libpq/be-secure.c:946
5643 #, c-format
5644 msgid "SSL connection from \"%s\""
5645 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
5646
5647 #: libpq/be-secure.c:990
5648 msgid "no SSL error reported"
5649 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
5650
5651 #: libpq/be-secure.c:994
5652 #, c-format
5653 msgid "SSL error code %lu"
5654 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
5655
5656 #: libpq/crypt.c:60
5657 msgid ""
5658 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5659 msgstr ""
5660 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
5661 "verschlüsselt ist"
5662
5663 #: libpq/hba.c:160
5664 #, c-format
5665 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5666 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
5667
5668 #: libpq/hba.c:349
5669 #, c-format
5670 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5671 msgstr ""
5672 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
5673
5674 #: libpq/hba.c:767
5675 #, c-format
5676 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5677 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5678
5679 #: libpq/hba.c:803
5680 #, c-format
5681 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5682 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5683
5684 #: libpq/hba.c:818
5685 #, c-format
5686 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5687 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
5688
5689 #: libpq/hba.c:876
5690 #, c-format
5691 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5692 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« auf Zeile %d, Token »%s«"
5693
5694 #: libpq/hba.c:882
5695 #, c-format
5696 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5697 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5698
5699 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5700 #, c-format
5701 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5702 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5703
5704 #: libpq/hba.c:1095
5705 #, c-format
5706 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5707 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5708
5709 #: libpq/hba.c:1125
5710 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5711 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
5712
5713 #: libpq/hba.c:1171
5714 #, c-format
5715 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5716 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
5717
5718 #: libpq/hba.c:1345
5719 #, c-format
5720 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5721 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
5722
5723 #: libpq/hba.c:1360
5724 #, c-format
5725 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5726 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
5727
5728 #: libpq/hba.c:1372
5729 #, c-format
5730 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5731 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
5732
5733 #: libpq/hba.c:1392
5734 #, c-format
5735 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5736 msgstr ""
5737 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
5738
5739 #: libpq/hba.c:1407
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5743 msgstr ""
5744 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
5745
5746 #: libpq/hba.c:1417
5747 #, c-format
5748 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5749 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
5750
5751 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5752 #, c-format
5753 msgid "could not get peer credentials: %m"
5754 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
5755
5756 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5757 #, c-format
5758 msgid "local user with ID %d does not exist"
5759 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
5760
5761 #: libpq/hba.c:1571
5762 msgid ""
5763 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5764 msgstr ""
5765 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
5766 "nicht unterstützt"
5767
5768 #: libpq/hba.c:1614
5769 #, c-format
5770 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5771 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
5772
5773 #: libpq/pqcomm.c:270
5774 #, c-format
5775 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5776 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5777
5778 #: libpq/pqcomm.c:274
5779 #, c-format
5780 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5781 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5782
5783 #: libpq/pqcomm.c:301
5784 #, c-format
5785 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5786 msgstr ""
5787 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
5788
5789 #: libpq/pqcomm.c:310
5790 msgid "IPv4"
5791 msgstr "IPv4"
5792
5793 #: libpq/pqcomm.c:314
5794 msgid "IPv6"
5795 msgstr "IPv6"
5796
5797 #: libpq/pqcomm.c:319
5798 msgid "Unix"
5799 msgstr "Unix"
5800
5801 #: libpq/pqcomm.c:324
5802 #, c-format
5803 msgid "unrecognized address family %d"
5804 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
5805
5806 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5807 #: libpq/pqcomm.c:335
5808 #, c-format
5809 msgid "could not create %s socket: %m"
5810 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
5811
5812 #: libpq/pqcomm.c:347
5813 #, c-format
5814 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5815 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
5816
5817 #: libpq/pqcomm.c:361
5818 #, c-format
5819 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5820 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
5821
5822 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5823 #: libpq/pqcomm.c:380
5824 #, c-format
5825 msgid "could not bind %s socket: %m"
5826 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
5827
5828 #: libpq/pqcomm.c:383
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5832 "\"%s\" and retry."
5833 msgstr ""
5834 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
5835 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
5836
5837 #: libpq/pqcomm.c:386
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5841 "and retry."
5842 msgstr ""
5843 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
5844 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
5845
5846 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5847 #: libpq/pqcomm.c:419
5848 #, c-format
5849 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5850 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
5851
5852 #: libpq/pqcomm.c:499
5853 #, c-format
5854 msgid "group \"%s\" does not exist"
5855 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
5856
5857 #: libpq/pqcomm.c:509
5858 #, c-format
5859 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5860 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5861
5862 #: libpq/pqcomm.c:520
5863 #, c-format
5864 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5865 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5866
5867 #: libpq/pqcomm.c:550
5868 #, c-format
5869 msgid "could not accept new connection: %m"
5870 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
5871
5872 #: libpq/pqcomm.c:727
5873 #, c-format
5874 msgid "could not receive data from client: %m"
5875 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
5876
5877 #: libpq/pqcomm.c:920
5878 msgid "unexpected EOF within message length word"
5879 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
5880
5881 #: libpq/pqcomm.c:931
5882 msgid "invalid message length"
5883 msgstr "ungültige Message-Länge"
5884
5885 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5886 msgid "incomplete message from client"
5887 msgstr "unvollständige Message vom Client"
5888
5889 #: libpq/pqcomm.c:1072
5890 #, c-format
5891 msgid "could not send data to client: %m"
5892 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
5893
5894 #: libpq/pqformat.c:441
5895 msgid "no data left in message"
5896 msgstr "keine Daten in Message übrig"
5897
5898 #: libpq/pqformat.c:507
5899 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5900 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
5901
5902 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5903 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5904 msgid "insufficient data left in message"
5905 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
5906
5907 #: libpq/pqformat.c:673
5908 msgid "invalid string in message"
5909 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
5910
5911 #: libpq/pqformat.c:689
5912 msgid "invalid message format"
5913 msgstr "ungültiges Message-Format"
5914
5915 #: main/main.c:230
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5918 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
5919
5920 #: main/main.c:249
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5923 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
5924
5925 #: main/main.c:265
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5929 "\n"
5930 msgstr ""
5931 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
5932 "\n"
5933
5934 #: main/main.c:266
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "Usage:\n"
5938 "  %s [OPTION]...\n"
5939 "\n"
5940 msgstr ""
5941 "Benutzung:\n"
5942 "  %s [OPTION]...\n"
5943 "\n"
5944
5945 #: main/main.c:267
5946 #, c-format
5947 msgid "Options:\n"
5948 msgstr "Optionen:\n"
5949
5950 #: main/main.c:269
5951 #, c-format
5952 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
5953 msgstr "  -A 1|0          Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
5954
5955 #: main/main.c:271
5956 #, c-format
5957 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
5958 msgstr "  -B ZAHL         Anzahl der geteilten Puffer\n"
5959
5960 #: main/main.c:272
5961 #, c-format
5962 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
5963 msgstr "  -c NAME=WERT    setze Konfigurationsparameter\n"
5964
5965 #: main/main.c:273
5966 #, c-format
5967 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
5968 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level\n"
5969
5970 #: main/main.c:274
5971 #, c-format
5972 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
5973 msgstr "  -D VERZEICHNIS  Datenbankverzeichnis\n"
5974
5975 #: main/main.c:275
5976 #, c-format
5977 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
5978 msgstr "  -e              verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
5979
5980 #: main/main.c:276
5981 #, c-format
5982 msgid "  -F              turn fsync off\n"
5983 msgstr "  -F              »fsync« ausschalten\n"
5984
5985 #: main/main.c:277
5986 #, c-format
5987 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
5988 msgstr "  -h HOSTNAME     horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
5989
5990 #: main/main.c:278
5991 #, c-format
5992 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
5993 msgstr "  -i              ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
5994
5995 #: main/main.c:279
5996 #, c-format
5997 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
5998 msgstr "  -k VERZEICHNIS  Ort der Unix-Domain-Socket\n"
5999
6000 #: main/main.c:281
6001 #, c-format
6002 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6003 msgstr "  -l              ermögliche SSL-Verbindungen\n"
6004
6005 #: main/main.c:283
6006 #, c-format
6007 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6008 msgstr "  -N ZAHL         Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6009
6010 #: main/main.c:284
6011 #, c-format
6012 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6013 msgstr ""
6014 "  -o OPTIONEN     »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6015
6016 #: main/main.c:285
6017 #, c-format
6018 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6019 msgstr "  -p PORT         auf dieser Portnummer horchen\n"
6020
6021 #: main/main.c:286
6022 #, c-format
6023 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6024 msgstr "  -s              zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6025
6026 #: main/main.c:287
6027 #, c-format
6028 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6029 msgstr "  -S ZAHL         setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6030
6031 #: main/main.c:288
6032 #, c-format
6033 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6034 msgstr "  --NAME=WERT     setze Konfigurationsparameter\n"
6035
6036 #: main/main.c:289
6037 #, c-format
6038 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6039 msgstr "  --describe-config  zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6040
6041 #: main/main.c:290
6042 #, c-format
6043 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6044 msgstr "  --help          diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6045
6046 #: main/main.c:291
6047 #, c-format
6048 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6049 msgstr "  --version       zeige Versionsinformationen und beende\n"
6050
6051 #: main/main.c:293
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "Developer options:\n"
6056 msgstr ""
6057 "\n"
6058 "Entwickleroptionen:\n"
6059
6060 #: main/main.c:294
6061 #, c-format
6062 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6063 msgstr "  -f s|i|n|m|h    verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6064
6065 #: main/main.c:295
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6069 msgstr ""
6070 "  -n              Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6071 "initialisieren\n"
6072
6073 #: main/main.c:296
6074 #, c-format
6075 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6076 msgstr "  -O              erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6077
6078 #: main/main.c:297
6079 #, c-format
6080 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6081 msgstr "  -P              schalte Systemindexe aus\n"
6082
6083 #: main/main.c:298
6084 #, c-format
6085 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6086 msgstr "  -t pa|pl|ex     zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6087
6088 #: main/main.c:299
6089 #, c-format
6090 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6091 msgstr ""
6092 "  -T              SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6093
6094 #: main/main.c:300
6095 #, c-format
6096 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6097 msgstr "  -W ZAHL         warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6098
6099 #: main/main.c:302
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "\n"
6103 "Options for single-user mode:\n"
6104 msgstr ""
6105 "\n"
6106 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6107
6108 #: main/main.c:303
6109 #, c-format
6110 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6111 msgstr ""
6112 "  --single        wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6113
6114 #: main/main.c:304
6115 #, c-format
6116 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6117 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6118
6119 #: main/main.c:305
6120 #, c-format
6121 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6122 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level setzen\n"
6123
6124 #: main/main.c:306
6125 #, c-format
6126 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6127 msgstr "  -E              gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6128
6129 #: main/main.c:307
6130 #, c-format
6131 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6132 msgstr ""
6133 "  -j              verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6134 "                  Modus\n"
6135
6136 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6137 #, c-format
6138 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6139 msgstr "  -r DATEINAME    sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6140
6141 #: main/main.c:310
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "\n"
6145 "Options for bootstrapping mode:\n"
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6149
6150 #: main/main.c:311
6151 #, c-format
6152 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6153 msgstr ""
6154 "  --boot          wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6155
6156 #: main/main.c:312
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6160 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6161
6162 #: main/main.c:314
6163 #, c-format
6164 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6165 msgstr "  -x NUM          interne Verwendung\n"
6166
6167 #: main/main.c:316
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6172 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6173 "the configuration file.\n"
6174 "\n"
6175 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6179 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6180 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6181 "\n"
6182 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6183
6184 #: main/main.c:330
6185 msgid ""
6186 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6187 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6188 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6189 "more information on how to properly start the server.\n"
6190 msgstr ""
6191 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden.  Der\n"
6192 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6193 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern.  In der\n"
6194 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6195 "Server richtig gestartet wird.\n"
6196
6197 #: main/main.c:347
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6200 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6201
6202 #: main/main.c:354
6203 msgid ""
6204 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6205 "permitted.\n"
6206 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6207 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
6208 "more information on how to properly start the server.\n"
6209 msgstr ""
6210 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6211 "ausgeführt werden.  Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6212 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6213 "verhindern.  In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6214 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6215
6216 #: main/main.c:375
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6219 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6220
6221 #: main/main.c:388
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6224 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6225
6226 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6227 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6228 msgstr ""
6229 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6230
6231 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6232 msgid ""
6233 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6234 "join"
6235 msgstr ""
6236 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6237 "Verbundes angewendet werden"
6238
6239 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6240 #, c-format
6241 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6242 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren"
6243
6244 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6248 msgstr ""
6249 "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist "
6250 "es aber nicht"
6251
6252 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6253 #: parser/analyze.c:3358
6254 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6255 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6256
6257 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6258 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6259 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6260
6261 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6262 #, c-format
6263 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6264 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6265
6266 #: parser/parse_clause.c:383
6267 #, c-format
6268 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6269 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6270
6271 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6272 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6273 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6274
6275 #: parser/parse_clause.c:454
6276 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6277 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6278
6279 #: parser/parse_clause.c:474
6280 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6281 msgstr ""
6282 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene "
6283 "verweisen"
6284
6285 #: parser/parse_clause.c:523
6286 msgid ""
6287 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6288 "level"
6289 msgstr ""
6290 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6291 "Ebene verweisen"
6292
6293 #: parser/parse_clause.c:535
6294 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6295 msgstr ""
6296 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6297 "werden"
6298
6299 #: parser/parse_clause.c:794
6300 #, c-format
6301 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6302 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6303
6304 #: parser/parse_clause.c:809
6305 #, c-format
6306 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6307 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6308
6309 #: parser/parse_clause.c:818
6310 #, c-format
6311 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6312 msgstr ""
6313 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6314
6315 #: parser/parse_clause.c:832
6316 #, c-format
6317 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6318 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6319
6320 #: parser/parse_clause.c:841
6321 #, c-format
6322 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6323 msgstr ""
6324 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6325
6326 #: parser/parse_clause.c:896
6327 #, c-format
6328 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6329 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6330
6331 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6332 #: parser/parse_clause.c:1109
6333 #, c-format
6334 msgid "argument of %s must not contain variables"
6335 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6336
6337 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6338 #: parser/parse_clause.c:1117
6339 #, c-format
6340 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6341 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
6342
6343 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6344 #: parser/parse_clause.c:1125
6345 #, c-format
6346 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6347 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
6348
6349 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6350 #: parser/parse_clause.c:1234
6351 #, c-format
6352 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6353 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
6354
6355 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6356 #: parser/parse_clause.c:1257
6357 #, c-format
6358 msgid "non-integer constant in %s"
6359 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
6360
6361 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6362 #: parser/parse_clause.c:1273
6363 #, c-format
6364 msgid "%s position %d is not in select list"
6365 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
6366
6367 #: parser/parse_clause.c:1508
6368 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6369 msgstr ""
6370 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
6371
6372 #: parser/parse_clause.c:1548
6373 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6374 msgstr ""
6375 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
6376 "übereinstimmen"
6377
6378 #: parser/analyze.c:429
6379 #, c-format
6380 msgid "target lists can have at most %d entries"
6381 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
6382
6383 #: parser/analyze.c:476
6384 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6385 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
6386
6387 #: parser/analyze.c:649
6388 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6389 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
6390
6391 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6392 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6393 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
6394
6395 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6396 msgid "VALUES must not contain table references"
6397 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
6398
6399 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6400 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6401 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
6402
6403 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6404 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6405 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
6406
6407 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6408 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6409 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
6410
6411 #: parser/analyze.c:893
6412 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6413 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
6414
6415 #: parser/analyze.c:898
6416 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6417 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
6418
6419 #: parser/analyze.c:1098
6420 #, c-format
6421 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6422 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
6423
6424 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6428 msgstr ""
6429 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6430
6431 #: parser/analyze.c:1213
6432 #, c-format
6433 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6434 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6435
6436 #: parser/analyze.c:1351
6437 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6438 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES ist nicht implementiert"
6439
6440 #: parser/analyze.c:1617
6441 #, c-format
6442 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6443 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
6444
6445 #: parser/analyze.c:1622
6446 #, c-format
6447 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6448 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
6449
6450 #: parser/analyze.c:1804
6451 msgid "index expression may not return a set"
6452 msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6453
6454 #: parser/analyze.c:1893
6455 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6456 msgstr ""
6457 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
6458 "enthalten"
6459
6460 #: parser/analyze.c:1899
6461 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6462 msgstr ""
6463 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
6464 "werden"
6465
6466 #: parser/analyze.c:1968
6467 msgid ""
6468 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6469 "actions"
6470 msgstr ""
6471 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
6472 "oder DELETE haben"
6473
6474 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6475 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6476 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6477 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
6478
6479 #: parser/analyze.c:2004
6480 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6481 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6482
6483 #: parser/analyze.c:2008
6484 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6485 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
6486
6487 #: parser/analyze.c:2017
6488 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6489 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6490
6491 #: parser/analyze.c:2023
6492 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6493 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
6494
6495 #: parser/analyze.c:2242
6496 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6497 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
6498
6499 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6500 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6501 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
6502
6503 #: parser/analyze.c:2548
6504 msgid ""
6505 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6506 "columns"
6507 msgstr ""
6508 "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der "
6509 "Ergebnisspalten beziehen"
6510
6511 #: parser/analyze.c:2601
6512 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6513 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6514
6515 #: parser/analyze.c:2662
6516 msgid ""
6517 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6518 "same query level"
6519 msgstr ""
6520 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
6521 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
6522
6523 #: parser/analyze.c:2720
6524 #, c-format
6525 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6526 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
6527
6528 #: parser/analyze.c:2834
6529 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6530 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
6531
6532 #: parser/analyze.c:2883
6533 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6534 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
6535
6536 #: parser/analyze.c:2980
6537 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6538 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
6539
6540 #: parser/analyze.c:2986
6541 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6542 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
6543
6544 #: parser/analyze.c:3189
6545 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6546 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
6547
6548 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6549 #, c-format
6550 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6551 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6552
6553 #: parser/analyze.c:3304
6554 #, c-format
6555 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6556 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
6557
6558 #: parser/analyze.c:3306
6559 #, c-format
6560 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6561 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
6562
6563 #: parser/analyze.c:3321
6564 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6565 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6566
6567 #: parser/analyze.c:3325
6568 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6569 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6570
6571 #: parser/analyze.c:3337
6572 #, c-format
6573 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6574 msgstr ""
6575 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
6576
6577 #: parser/analyze.c:3362
6578 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6579 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
6580
6581 #: parser/analyze.c:3366
6582 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6583 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6584
6585 #: parser/analyze.c:3370
6586 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6587 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
6588
6589 #: parser/analyze.c:3374
6590 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6591 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
6592
6593 #: parser/analyze.c:3464
6594 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6595 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
6596
6597 #: parser/analyze.c:3469
6598 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6599 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
6600
6601 #: parser/analyze.c:3474
6602 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6603 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
6604
6605 #: parser/analyze.c:3492
6606 #, c-format
6607 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6608 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
6609
6610 #: parser/analyze.c:3572
6611 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6612 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
6613
6614 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6615 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6616 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
6617
6618 #: parser/analyze.c:3585
6619 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6620 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
6621
6622 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6623 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6624 msgstr ""
6625 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
6626
6627 #: parser/analyze.c:3603
6628 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6629 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
6630
6631 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6632 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6633 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
6634
6635 #: parser/analyze.c:3626
6636 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6637 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
6638
6639 #: parser/analyze.c:3679
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6643 msgstr ""
6644 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
6645 "Schema ist (%s)"
6646
6647 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6648 #: parser/parse_expr.c:548
6649 #, c-format
6650 msgid "there is no parameter $%d"
6651 msgstr "es gibt keine Parameter $%d"
6652
6653 #: parser/parse_agg.c:120
6654 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6655 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
6656
6657 #: parser/parse_agg.c:124
6658 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6659 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht JOIN-Bedingungen erlaubt"
6660
6661 #: parser/parse_agg.c:143
6662 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6663 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht der der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6664
6665 #: parser/parse_agg.c:328
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6669 "aggregate function"
6670 msgstr ""
6671 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
6672 "Aggregatfunktion verwendent werden"
6673
6674 #: parser/parse_agg.c:333
6675 #, c-format
6676 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6677 msgstr ""
6678 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
6679
6680 #: parser/parse_relation.c:138
6681 #, c-format
6682 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6683 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
6684
6685 #: parser/parse_relation.c:173
6686 #, c-format
6687 msgid "table reference %u is ambiguous"
6688 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
6689
6690 #: parser/parse_relation.c:258
6691 #, c-format
6692 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6693 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
6694
6695 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6696 #, c-format
6697 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6698 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
6699
6700 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6701 #, c-format
6702 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6703 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6704
6705 #: parser/parse_relation.c:582
6706 #, c-format
6707 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6708 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
6709
6710 #: parser/parse_relation.c:861
6711 msgid ""
6712 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6713 msgstr ""
6714 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
6715 "zurückgeben"
6716
6717 #: parser/parse_relation.c:868
6718 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6719 msgstr ""
6720 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
6721 "zurückgeben"
6722
6723 #: parser/parse_relation.c:914
6724 #, c-format
6725 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6726 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
6727
6728 #: parser/parse_relation.c:983
6729 #, c-format
6730 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6731 msgstr ""
6732 "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
6733
6734 #: parser/parse_relation.c:1640
6735 #, c-format
6736 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6737 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
6738
6739 #: parser/parse_relation.c:1992
6740 #, c-format
6741 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6742 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
6743
6744 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6745 #, c-format
6746 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6747 msgstr ""
6748 "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
6749
6750 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6754 "part of the query."
6755 msgstr ""
6756 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
6757 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
6758
6759 #: parser/parse_relation.c:2004
6760 #, c-format
6761 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6762 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
6763
6764 #: parser/parse_relation.c:2006
6765 #, c-format
6766 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6767 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6768
6769 #: parser/parse_relation.c:2016
6770 #, c-format
6771 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6772 msgstr ""
6773 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
6774 "hinzugefügt"
6775
6776 #: parser/parse_relation.c:2018
6777 #, c-format
6778 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6779 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
6780
6781 #: parser/parse_coerce.c:259
6782 #, c-format
6783 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6784 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
6785
6786 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6787 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6788 #: parser/parse_expr.c:1926
6789 #, c-format
6790 msgid "cannot cast type %s to %s"
6791 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
6792
6793 #: parser/parse_coerce.c:753
6794 msgid "Input has too few columns."
6795 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
6796
6797 #: parser/parse_coerce.c:769
6798 #, c-format
6799 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6800 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
6801
6802 #: parser/parse_coerce.c:783
6803 msgid "Input has too many columns."
6804 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
6805
6806 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6807 #: parser/parse_coerce.c:820
6808 #, c-format
6809 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6810 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
6811
6812 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6813 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6814 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6815 #: parser/parse_coerce.c:908
6816 #, c-format
6817 msgid "argument of %s must not return a set"
6818 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6819
6820 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6821 #: parser/parse_coerce.c:860
6822 #, c-format
6823 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6824 msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s"
6825
6826 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6827 #: parser/parse_coerce.c:900
6828 #, c-format
6829 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6830 msgstr "Argument von %s muss Typ bigint haben, nicht Typ %s"
6831
6832 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6833 #: parser/parse_coerce.c:959
6834 #, c-format
6835 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6836 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
6837
6838 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6839 #: parser/parse_coerce.c:1020
6840 #, c-format
6841 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6842 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
6843
6844 #: parser/parse_coerce.c:1193
6845 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6846 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
6847
6848 #: parser/parse_coerce.c:1210
6849 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6850 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
6851
6852 #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
6853 #: parser/parse_coerce.c:1377
6854 #, c-format
6855 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6856 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
6857
6858 #: parser/parse_coerce.c:1255
6859 msgid ""
6860 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6861 "\"anyelement\""
6862 msgstr ""
6863 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
6864 "deklariertem Argument konsistent"
6865
6866 #: parser/parse_coerce.c:1266
6867 msgid ""
6868 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6869 "\""
6870 msgstr ""
6871 "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ "
6872 "»unknown« hat"
6873
6874 #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
6875 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
6876 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6877 #, c-format
6878 msgid "could not find array type for data type %s"
6879 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
6880
6881 #: parser/parse_expr.c:760
6882 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6883 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6884
6885 #: parser/parse_expr.c:913
6886 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6887 msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
6888
6889 #: parser/parse_expr.c:1133
6890 msgid "subquery must return a column"
6891 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
6892
6893 #: parser/parse_expr.c:1139
6894 msgid "subquery must return only one column"
6895 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
6896
6897 #: parser/parse_expr.c:1195
6898 msgid "subquery has too many columns"
6899 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
6900
6901 #: parser/parse_expr.c:1199
6902 msgid "subquery has too few columns"
6903 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
6904
6905 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6906 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6907 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
6908
6909 #: parser/parse_expr.c:1977
6910 msgid "cannot compare rows of zero length"
6911 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
6912
6913 #: parser/parse_expr.c:2002
6914 #, c-format
6915 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6916 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
6917
6918 #: parser/parse_expr.c:2009
6919 msgid "row comparison operator must not return a set"
6920 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6921
6922 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6923 #, c-format
6924 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6925 msgstr ""
6926 "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
6927
6928 #: parser/parse_expr.c:2064
6929 msgid ""
6930 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6931 msgstr ""
6932 "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorklasse zugeordnet "
6933 "sein."
6934
6935 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6936 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6937 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
6938
6939 #: parser/parse_expr.c:2255
6940 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6941 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6942
6943 #: parser/parse_func.c:179
6944 #, c-format
6945 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6946 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6947
6948 #: parser/parse_func.c:186
6949 #, c-format
6950 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6951 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6952
6953 #: parser/parse_func.c:212
6954 #, c-format
6955 msgid "function %s is not unique"
6956 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
6957
6958 #: parser/parse_func.c:215
6959 msgid ""
6960 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
6961 "type casts."
6962 msgstr ""
6963 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
6964 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6965
6966 #: parser/parse_func.c:224
6967 msgid ""
6968 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
6969 "explicit type casts."
6970 msgstr ""
6971 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
6972 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6973
6974 #: parser/parse_func.c:273
6975 #, c-format
6976 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6977 msgstr ""
6978 "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
6979
6980 #: parser/parse_func.c:285
6981 msgid "aggregates may not return sets"
6982 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6983
6984 #: parser/parse_func.c:1056
6985 #, c-format
6986 msgid "column %s.%s does not exist"
6987 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
6988
6989 #: parser/parse_func.c:1068
6990 #, c-format
6991 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6992 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
6993
6994 #: parser/parse_func.c:1074
6995 #, c-format
6996 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6997 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
6998
6999 #: parser/parse_func.c:1080
7000 #, c-format
7001 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7002 msgstr ""
7003 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
7004 "ist"
7005
7006 #: parser/parse_func.c:1251
7007 #, c-format
7008 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7009 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7010
7011 #: parser/parse_func.c:1256
7012 #, c-format
7013 msgid "aggregate %s does not exist"
7014 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7015
7016 #: parser/parse_func.c:1277
7017 #, c-format
7018 msgid "function %s is not an aggregate"
7019 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7020
7021 #: parser/parse_node.c:129
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7024 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7025
7026 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7027 msgid "array subscript must have type integer"
7028 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7029
7030 #: parser/parse_node.c:276
7031 #, c-format
7032 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7033 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7034
7035 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7036 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7037 #, c-format
7038 msgid "operator does not exist: %s"
7039 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7040
7041 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7043 #, c-format
7044 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7045 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7046
7047 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7048 #, c-format
7049 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7050 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7051
7052 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7053 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7054 msgstr ""
7055 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7056 "Anfrage."
7057
7058 #: parser/parse_oper.c:577
7059 #, c-format
7060 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7061 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7062
7063 #: parser/parse_oper.c:771
7064 #, c-format
7065 msgid "operator is not unique: %s"
7066 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7067
7068 #: parser/parse_oper.c:773
7069 msgid ""
7070 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7071 "type casts."
7072 msgstr ""
7073 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7074 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7075
7076 #: parser/parse_oper.c:781
7077 msgid ""
7078 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7079 "explicit type casts."
7080 msgstr ""
7081 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7082 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7083
7084 #: parser/parse_oper.c:874
7085 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7086 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7087
7088 #: parser/parse_oper.c:904
7089 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7090 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7091
7092 #: parser/parse_oper.c:909
7093 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7094 msgstr ""
7095 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7096
7097 #: parser/parse_type.c:61
7098 #, c-format
7099 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7100 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7101
7102 #: parser/parse_type.c:83
7103 #, c-format
7104 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7105 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7106
7107 #: parser/parse_type.c:105
7108 #, c-format
7109 msgid "type reference %s converted to %s"
7110 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7111
7112 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7113 #, c-format
7114 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7115 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
7116
7117 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7118 #, c-format
7119 msgid "invalid type name \"%s\""
7120 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7121
7122 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7123 #, c-format
7124 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7125 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7126
7127 #: parser/parse_target.c:366
7128 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7129 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7130
7131 #: parser/parse_target.c:371
7132 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7133 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7134
7135 #: parser/parse_target.c:434
7136 #, c-format
7137 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7138 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7139
7140 #: parser/parse_target.c:602
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7144 "composite type"
7145 msgstr ""
7146 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7147 "zusammengesetzter Typ ist"
7148
7149 #: parser/parse_target.c:611
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7153 "column in data type %s"
7154 msgstr ""
7155 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7156 "Datentyp %s gibt"
7157
7158 #: parser/parse_target.c:685
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7162 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7163
7164 #: parser/parse_target.c:695
7165 #, c-format
7166 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7167 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7168
7169 #: parser/parse_target.c:929
7170 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7171 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7172
7173 #: parser/scansup.c:181
7174 #, c-format
7175 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7176 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7177
7178 #: scan.l:359
7179 msgid "unterminated /* comment"
7180 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7181
7182 #: scan.l:388
7183 msgid "unterminated bit string literal"
7184 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7185
7186 #: scan.l:409
7187 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7188 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7189
7190 #: scan.l:466
7191 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7192 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7193
7194 #: scan.l:467
7195 msgid ""
7196 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7197 msgstr ""
7198 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
7199 "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7200
7201 #: scan.l:492
7202 msgid "unterminated quoted string"
7203 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7204
7205 #: scan.l:535
7206 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7207 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7208
7209 #: scan.l:547
7210 msgid "zero-length delimited identifier"
7211 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7212
7213 #: scan.l:560
7214 msgid "unterminated quoted identifier"
7215 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7216
7217 #: scan.l:642
7218 msgid "operator too long"
7219 msgstr "Operator zu lang"
7220
7221 #. translator: %s is typically "syntax error"
7222 #: scan.l:786
7223 #, c-format
7224 msgid "%s at end of input"
7225 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7226
7227 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7228 #: scan.l:794
7229 #, c-format
7230 msgid "%s at or near \"%s\""
7231 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7232
7233 #: scan.l:920
7234 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7235 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7236
7237 #: scan.l:921
7238 msgid ""
7239 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7240 msgstr ""
7241 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7242 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7243
7244 #: scan.l:930
7245 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7246 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung  von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7247
7248 #: scan.l:931
7249 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7250 msgstr ""
7251 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7252 "\\'."
7253
7254 #: scan.l:945
7255 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7256 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7257
7258 #: scan.l:946
7259 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7260 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7261
7262 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7263 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7264 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7265
7266 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7267 #, c-format
7268 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7269 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
7270
7271 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7272 #, c-format
7273 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7274 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
7275
7276 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7277 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7278 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7279 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7280 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7281 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7282 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7283 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7284 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7285 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7286
7287 #: gram.y:2262
7288 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7289 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7290
7291 #: gram.y:2744
7292 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7293 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7294
7295 #: gram.y:2760
7296 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7297 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7298
7299 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7300 msgid "missing argument"
7301 msgstr "Argument fehlt"
7302
7303 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7304 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7305 msgstr ""
7306 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7307
7308 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7309 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7310 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7311
7312 #: gram.y:5335
7313 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7314 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
7315
7316 #: gram.y:5536
7317 msgid "number of columns does not match number of values"
7318 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
7319
7320 #: gram.y:5867
7321 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7322 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
7323
7324 #: gram.y:5868
7325 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7326 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
7327
7328 #: gram.y:6052
7329 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7330 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
7331
7332 #: gram.y:6053
7333 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7334 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
7335
7336 #: gram.y:6058
7337 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7338 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
7339
7340 #: gram.y:6486
7341 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7342 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
7343
7344 #: gram.y:6494
7345 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7346 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
7347
7348 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7349 #, c-format
7350 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7351 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7352
7353 #: gram.y:6513
7354 #, c-format
7355 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7356 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7357
7358 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7359 #, c-format
7360 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7361 msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7362
7363 #: gram.y:6546
7364 #, c-format
7365 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7366 msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7367
7368 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7369 #, c-format
7370 msgid "length for type %s must be at least 1"
7371 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
7372
7373 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7374 #, c-format
7375 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7376 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
7377
7378 #: gram.y:6762
7379 #, c-format
7380 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7381 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
7382
7383 #: gram.y:6768
7384 #, c-format
7385 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7386 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7387
7388 #: gram.y:6795
7389 #, c-format
7390 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7391 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
7392
7393 #: gram.y:6801
7394 #, c-format
7395 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7396 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7397
7398 #: gram.y:7240
7399 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7400 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
7401
7402 #: gram.y:7515
7403 #, c-format
7404 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7405 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein"
7406
7407 #: gram.y:7521
7408 #, c-format
7409 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7410 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7411
7412 #: gram.y:7560
7413 #, c-format
7414 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7415 msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7416
7417 #: gram.y:7566
7418 #, c-format
7419 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7420 msgstr ""
7421 "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7422
7423 #: gram.y:7607
7424 #, c-format
7425 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7426 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein"
7427
7428 #: gram.y:7613
7429 #, c-format
7430 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7431 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7432
7433 #: gram.y:7655
7434 #, c-format
7435 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7436 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7437
7438 #: gram.y:7661
7439 #, c-format
7440 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7441 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7442
7443 #: gram.y:8918
7444 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7445 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7446
7447 #: gram.y:8927
7448 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7449 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7450
7451 #: gram.y:9078
7452 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7453 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7454
7455 #: gram.y:9084
7456 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7457 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7458
7459 #: gram.y:9184
7460 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7461 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
7462
7463 #: gram.y:9194
7464 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7465 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
7466
7467 #: gram.y:9202
7468 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7469 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
7470
7471 #: port/win32/signal.c:189
7472 #, c-format
7473 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7474 msgstr ""
7475 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7476
7477 #: port/win32/signal.c:269
7478 #, c-format
7479 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7480 msgstr ""
7481 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
7482 "Versuch\n"
7483
7484 #: port/win32/signal.c:282
7485 #, c-format
7486 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7487 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7488
7489 #: port/win32/security.c:43
7490 #, c-format
7491 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7492 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7493
7494 #: port/win32/security.c:63
7495 #, c-format
7496 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7497 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7498
7499 #: port/win32/security.c:72
7500 #, c-format
7501 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7502 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7503
7504 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7505 #, c-format
7506 msgid "could not create semaphores: %m"
7507 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7508
7509 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7510 #, c-format
7511 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7512 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
7513
7514 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7518 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7519 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7520 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
7521 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7522 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7523 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7524 "your system for PostgreSQL."
7525 msgstr ""
7526 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7527 "ist.\n"
7528 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
7529 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
7530 "überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
7531 "erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
7532 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
7533 "d).\n"
7534 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
7535 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
7536
7537 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
7541 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7542 msgstr ""
7543 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
7544 "erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
7545
7546 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7547 #, c-format
7548 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7549 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
7550
7551 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7552 #, c-format
7553 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7554 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
7555
7556 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7560 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
7561 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
7562 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7563 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7564 "d).\n"
7565 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7566 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7567 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7568 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7569 "configuration."
7570 msgstr ""
7571 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7572 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet.  Sie können "
7573 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
7574 "größer konfigurieren.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
7575 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
7576 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7577 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
7578 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN.  Dann müssen Sie die benötigte "
7579 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
7580 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
7581 "Konfiguration von Shared Memory."
7582
7583 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7587 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7588 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7589 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7590 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7591 "configuration."
7592 msgstr ""
7593 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7594 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
7595 "überschreitet.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
7596 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
7597 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7598 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7599 "Konfiguration von Shared Memory."
7600
7601 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7605 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7606 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7607 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
7608 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7609 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7610 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7611 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7612 "configuration."
7613 msgstr ""
7614 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7615 "ist.  Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
7616 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
7617 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.  Wenn Sie "
7618 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
7619 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
7620 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
7621 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
7622 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7623 "Konfiguration von Shared Memory."
7624
7625 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7626 #, c-format
7627 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7628 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
7629
7630 #: port/win32_sema.c:94
7631 #, c-format
7632 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7633 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7634
7635 #: port/win32_sema.c:155
7636 #, c-format
7637 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7638 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
7639
7640 #: port/win32_sema.c:168
7641 #, c-format
7642 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7643 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
7644
7645 #: port/win32_sema.c:197
7646 #, c-format
7647 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7648 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
7649
7650 #: postmaster/autovacuum.c:166
7651 #, c-format
7652 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7653 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7654
7655 #: postmaster/autovacuum.c:421
7656 #, c-format
7657 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7658 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
7659
7660 #: postmaster/autovacuum.c:993
7661 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7662 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
7663
7664 #: postmaster/autovacuum.c:994
7665 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7666 msgstr ""
7667 "Schalten Sie die Optionen »stats_start_collector« und »stats_row_level« ein."
7668
7669 #: postmaster/bgwriter.c:390
7670 #, c-format
7671 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7672 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
7673
7674 #: postmaster/bgwriter.c:392
7675 msgid ""
7676 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7677 msgstr ""
7678 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
7679
7680 #: postmaster/bgwriter.c:458
7681 #, c-format
7682 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7683 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
7684
7685 #: postmaster/bgwriter.c:594
7686 msgid "not enough shared memory for background writer"
7687 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
7688
7689 #: postmaster/bgwriter.c:682
7690 msgid "checkpoint request failed"
7691 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
7692
7693 #: postmaster/bgwriter.c:683
7694 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7695 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
7696
7697 #: postmaster/postmaster.c:453
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7700 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
7701
7702 #: postmaster/postmaster.c:539
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7705 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
7706
7707 #: postmaster/postmaster.c:590
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7710 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7711
7712 #: postmaster/postmaster.c:602
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7715 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
7716
7717 #: postmaster/postmaster.c:628
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7721 "connections (-N) and at least 16\n"
7722 msgstr ""
7723 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
7724 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
7725
7726 #: postmaster/postmaster.c:634
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7729 msgstr ""
7730 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
7731
7732 #: postmaster/postmaster.c:644
7733 #, c-format
7734 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7735 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
7736
7737 #: postmaster/postmaster.c:750
7738 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7739 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
7740
7741 #: postmaster/postmaster.c:771
7742 #, c-format
7743 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7744 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
7745
7746 #: postmaster/postmaster.c:777
7747 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7748 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
7749
7750 #: postmaster/postmaster.c:804
7751 msgid "could not create Unix-domain socket"
7752 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
7753
7754 #: postmaster/postmaster.c:812
7755 msgid "no socket created for listening"
7756 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
7757
7758 #: postmaster/postmaster.c:891
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7761 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
7762
7763 #: postmaster/postmaster.c:986
7764 #, c-format
7765 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7766 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
7767
7768 #: postmaster/postmaster.c:991
7769 #, c-format
7770 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7771 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
7772
7773 #: postmaster/postmaster.c:1008
7774 #, c-format
7775 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7776 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
7777
7778 #: postmaster/postmaster.c:1010
7779 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7780 msgstr ""
7781 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
7782 "gehört."
7783
7784 #: postmaster/postmaster.c:1030
7785 #, c-format
7786 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7787 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
7788
7789 #: postmaster/postmaster.c:1032
7790 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7791 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
7792
7793 #: postmaster/postmaster.c:1043
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "%s: could not find the database system\n"
7797 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7798 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7799 msgstr ""
7800 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
7801 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
7802 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7803
7804 #: postmaster/postmaster.c:1079
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7807 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
7808
7809 #: postmaster/postmaster.c:1097
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7812 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
7813
7814 #: postmaster/postmaster.c:1168
7815 #, c-format
7816 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7817 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
7818
7819 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7820 msgid "incomplete startup packet"
7821 msgstr "unvollständiges Startpaket"
7822
7823 #: postmaster/postmaster.c:1343
7824 msgid "invalid length of startup packet"
7825 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
7826
7827 #: postmaster/postmaster.c:1399
7828 #, c-format
7829 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7830 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
7831
7832 #: postmaster/postmaster.c:1428
7833 #, c-format
7834 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7835 msgstr ""
7836 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
7837 "%u"
7838
7839 #: postmaster/postmaster.c:1492
7840 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7841 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
7842
7843 #: postmaster/postmaster.c:1520
7844 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7845 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
7846
7847 #: postmaster/postmaster.c:1573
7848 msgid "the database system is starting up"
7849 msgstr "das Datenbanksystem startet"
7850
7851 #: postmaster/postmaster.c:1578
7852 msgid "the database system is shutting down"
7853 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
7854
7855 #: postmaster/postmaster.c:1583
7856 msgid "the database system is in recovery mode"
7857 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
7858
7859 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7860 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7861 msgid "sorry, too many clients already"
7862 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
7863
7864 #: postmaster/postmaster.c:1813
7865 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7866 msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
7867
7868 #: postmaster/postmaster.c:1869
7869 msgid "received smart shutdown request"
7870 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
7871
7872 #: postmaster/postmaster.c:1915
7873 msgid "received fast shutdown request"
7874 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
7875
7876 #: postmaster/postmaster.c:1922
7877 msgid "aborting any active transactions"
7878 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
7879
7880 #: postmaster/postmaster.c:1967
7881 msgid "received immediate shutdown request"
7882 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7883
7884 #: postmaster/postmaster.c:2041
7885 msgid "startup process"
7886 msgstr "Start-Prozess"
7887
7888 #: postmaster/postmaster.c:2044
7889 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7890 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
7891
7892 #: postmaster/postmaster.c:2115
7893 msgid "background writer process"
7894 msgstr "Background-Writer-Prozess"
7895
7896 #: postmaster/postmaster.c:2126
7897 msgid "abnormal database system shutdown"
7898 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
7899
7900 #: postmaster/postmaster.c:2146
7901 msgid "autovacuum process"
7902 msgstr "Autovacuum-Prozess"
7903
7904 #: postmaster/postmaster.c:2159
7905 msgid "archiver process"
7906 msgstr "Archivierprozess"
7907
7908 #: postmaster/postmaster.c:2176
7909 msgid "statistics collector process"
7910 msgstr "Statistiksammelprozess"
7911
7912 #: postmaster/postmaster.c:2190
7913 msgid "system logger process"
7914 msgstr "Systemlogger-Prozess"
7915
7916 #: postmaster/postmaster.c:2212
7917 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7918 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
7919
7920 #: postmaster/postmaster.c:2258 postmaster/postmaster.c:2268
7921 msgid "server process"
7922 msgstr "Serverprozess"
7923
7924 #: postmaster/postmaster.c:2310
7925 msgid "terminating any other active server processes"
7926 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
7927
7928 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7929 #. "server process"
7930 #: postmaster/postmaster.c:2416
7931 #, c-format
7932 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7933 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
7934
7935 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7936 #. "server process"
7937 #: postmaster/postmaster.c:2424
7938 #, c-format
7939 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7940 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
7941
7942 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7943 #. "server process"
7944 #: postmaster/postmaster.c:2432
7945 #, c-format
7946 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7947 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d"
7948
7949 #: postmaster/postmaster.c:2565
7950 #, c-format
7951 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7952 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
7953
7954 #: postmaster/postmaster.c:2605
7955 msgid "could not fork new process for connection: "
7956 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
7957
7958 #: postmaster/postmaster.c:2745
7959 #, c-format
7960 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7961 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
7962
7963 #: postmaster/postmaster.c:2816
7964 #, c-format
7965 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7966 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
7967
7968 #: postmaster/postmaster.c:3051
7969 #, c-format
7970 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7971 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
7972
7973 #: postmaster/postmaster.c:3692
7974 #, c-format
7975 msgid "could not fork startup process: %m"
7976 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7977
7978 #: postmaster/postmaster.c:3696
7979 #, c-format
7980 msgid "could not fork background writer process: %m"
7981 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7982
7983 #: postmaster/postmaster.c:3700
7984 #, c-format
7985 msgid "could not fork process: %m"
7986 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7987
7988 #: postmaster/postmaster.c:3873
7989 #, c-format
7990 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7991 msgstr ""
7992 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
7993
7994 #: postmaster/postmaster.c:3902
7995 #, c-format
7996 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7997 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7998
7999 #: postmaster/postmaster.c:3931 postmaster/postmaster.c:3938
8000 #, c-format
8001 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8002 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
8003
8004 #: postmaster/postmaster.c:3947
8005 #, c-format
8006 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8007 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
8008
8009 #: postmaster/postmaster.c:3960
8010 #, c-format
8011 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8012 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
8013
8014 #: postmaster/postmaster.c:3969
8015 #, c-format
8016 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8017 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
8018
8019 #: postmaster/postmaster.c:3976
8020 #, c-format
8021 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8022 msgstr ""
8023 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8024
8025 #: postmaster/postmaster.c:4218
8026 #, c-format
8027 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8028 msgstr "Warten auf Kindprozess-Handle fehlgeschlagen: Fehlercode %d\n"
8029
8030 #: postmaster/pgarch.c:153
8031 #, c-format
8032 msgid "could not fork archiver: %m"
8033 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8034
8035 #: postmaster/pgarch.c:387
8036 #, c-format
8037 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8038 msgstr ""
8039 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8040
8041 #: postmaster/pgarch.c:482
8042 #, c-format
8043 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8044 msgstr "Archivbefehl »%s« fehlgeschlagen: Fehlercode %d"
8045
8046 #: postmaster/pgarch.c:488
8047 #, c-format
8048 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8049 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8050
8051 #: postmaster/pgarch.c:534
8052 #, c-format
8053 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8054 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8055
8056 #: postmaster/pgstat.c:242
8057 #, c-format
8058 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8059 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8060
8061 #: postmaster/pgstat.c:265
8062 msgid "trying another address for the statistics collector"
8063 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
8064
8065 #: postmaster/pgstat.c:274
8066 #, c-format
8067 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8068 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8069
8070 #: postmaster/pgstat.c:286
8071 #, c-format
8072 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8073 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8074
8075 #: postmaster/pgstat.c:297
8076 #, c-format
8077 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8078 msgstr ""
8079 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8080
8081 #: postmaster/pgstat.c:313
8082 #, c-format
8083 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8084 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8085
8086 #: postmaster/pgstat.c:334
8087 #, c-format
8088 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8089 msgstr ""
8090 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8091
8092 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8093 #, c-format
8094 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8095 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8096
8097 #: postmaster/pgstat.c:374
8098 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8099 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8100
8101 #: postmaster/pgstat.c:389
8102 #, c-format
8103 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8104 msgstr ""
8105 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8106 "m"
8107
8108 #: postmaster/pgstat.c:399
8109 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8110 msgstr ""
8111 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8112 "Statistiksammelprozess"
8113
8114 #: postmaster/pgstat.c:422
8115 #, c-format
8116 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8117 msgstr ""
8118 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8119 "setzen: %m"
8120
8121 #: postmaster/pgstat.c:432
8122 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8123 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8124
8125 #: postmaster/pgstat.c:526
8126 msgid "statistics collector startup skipped"
8127 msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen"
8128
8129 #: postmaster/pgstat.c:547
8130 #, c-format
8131 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8132 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8133
8134 #: postmaster/pgstat.c:850
8135 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8136 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8137
8138 #: postmaster/pgstat.c:1732
8139 #, c-format
8140 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8141 msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8142
8143 #: postmaster/pgstat.c:1773
8144 #, c-format
8145 msgid "could not read statistics message: %m"
8146 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8147
8148 #: postmaster/pgstat.c:1838
8149 #, c-format
8150 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8151 msgstr "konnte Timer des Statistiksammelprozesses nicht setzen: %m"
8152
8153 #: postmaster/pgstat.c:1947
8154 #, c-format
8155 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8156 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8157
8158 #: postmaster/pgstat.c:1999
8159 #, c-format
8160 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8161 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
8162
8163 #: postmaster/pgstat.c:2008
8164 #, c-format
8165 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8166 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8167
8168 #: postmaster/pgstat.c:2016
8169 #, c-format
8170 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8171 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8172
8173 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8174 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8175 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8176 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8177
8178 #: postmaster/pgstat.c:2400
8179 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8180 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8181
8182 #: postmaster/syslogger.c:325
8183 #, c-format
8184 msgid "select() failed in logger process: %m"
8185 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8186
8187 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8188 #, c-format
8189 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8190 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8191
8192 #: postmaster/syslogger.c:368
8193 msgid "logger shutting down"
8194 msgstr "Logger fährt herunter"
8195
8196 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8197 #, c-format
8198 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8199 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8200
8201 #: postmaster/syslogger.c:446
8202 #, c-format
8203 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8204 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8205
8206 #: postmaster/syslogger.c:461
8207 #, c-format
8208 msgid "could not fork system logger: %m"
8209 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8210
8211 #: postmaster/syslogger.c:492
8212 #, c-format
8213 msgid "could not redirect stdout: %m"
8214 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8215
8216 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8217 #, c-format
8218 msgid "could not redirect stderr: %m"
8219 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8220
8221 #: postmaster/syslogger.c:685
8222 #, c-format
8223 msgid "could not write to log file: %s\n"
8224 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8225
8226 #: postmaster/syslogger.c:774
8227 #, c-format
8228 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8229 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8230
8231 #: postmaster/syslogger.c:786
8232 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8233 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8234
8235 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8236 #, c-format
8237 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8238 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8239
8240 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8241 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8242 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8243
8244 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8245 msgid "Use views or triggers instead."
8246 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8247
8248 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8249 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8250 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8251
8252 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8253 msgid "Use triggers instead."
8254 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8255
8256 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8258 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8259
8260 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8261 msgid "Use views instead."
8262 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8263
8264 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8266 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8267
8268 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8269 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8270 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8271
8272 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8273 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8274 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8275
8276 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8277 #, c-format
8278 msgid "\"%s\" is already a view"
8279 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
8280
8281 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8282 #, c-format
8283 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8284 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
8285
8286 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8287 #, c-format
8288 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8289 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
8290
8291 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8292 #, c-format
8293 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8294 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
8295
8296 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8297 msgid ""
8298 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8299 "relationships."
8300 msgstr ""
8301 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
8302 "sein."
8303
8304 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8305 #, c-format
8306 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8307 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
8308
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8310 #, c-format
8311 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8312 msgstr ""
8313 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
8314 "hat"
8315
8316 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8317 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8318 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
8319
8320 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8321 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8322 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
8323
8324 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8325 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8326 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
8327
8328 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8329 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8330 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
8331
8332 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8333 msgid "RETURNING list has too many entries"
8334 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
8335
8336 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8337 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8338 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
8339
8340 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8341 #, c-format
8342 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8343 msgstr ""
8344 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
8345 "Spalte »%s«"
8346
8347 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8348 #, c-format
8349 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8350 msgstr ""
8351 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
8352
8353 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8354 #, c-format
8355 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8356 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
8357
8358 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8359 #, c-format
8360 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8361 msgstr ""
8362 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
8363 "s«"
8364
8365 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8366 #, c-format
8367 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8368 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
8369
8370 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8371 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8372 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
8373
8374 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8375 msgid "RETURNING list has too few entries"
8376 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
8377
8378 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8379 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8380 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
8381
8382 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8383 #, c-format
8384 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8385 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
8386
8387 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8388 #, c-format
8389 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8390 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
8391
8392 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8393 #, c-format
8394 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8395 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8396
8397 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8398 msgid ""
8399 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8400 msgstr ""
8401 "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8402 "Klausel."
8403
8404 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8405 #, c-format
8406 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8407 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8408
8409 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8410 msgid ""
8411 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8412 msgstr ""
8413 "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8414 "Klausel."
8415
8416 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8417 #, c-format
8418 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8419 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8420
8421 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8422 msgid ""
8423 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8424 msgstr ""
8425 "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8426 "Klausel."
8427
8428 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8429 msgid "cannot insert into a view"
8430 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
8431
8432 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8433 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8434 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8435
8436 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8437 msgid "cannot update a view"
8438 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
8439
8440 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8441 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8442 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8443
8444 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8445 msgid "cannot delete from a view"
8446 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
8447
8448 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8449 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8450 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8451
8452 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8453 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8454 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
8455
8456 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8457 #, c-format
8458 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8459 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8460
8461 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8462 #, c-format
8463 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8464 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
8465
8466 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8467 msgid ""
8468 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8469 "system."
8470 msgstr ""
8471 "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
8472 "Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
8473
8474 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8475 #, c-format
8476 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8477 msgstr ""
8478 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
8479
8480 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8481 #, c-format
8482 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8483 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
8484
8485 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8486 #, c-format
8487 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8488 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
8489
8490 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8491 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8492 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
8493
8494 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8495 #, c-format
8496 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8497 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
8498
8499 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8500 msgid "no empty local buffer available"
8501 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
8502
8503 #: storage/file/fd.c:429
8504 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8505 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
8506
8507 #: storage/file/fd.c:430
8508 #, c-format
8509 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8510 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
8511
8512 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8513 #, c-format
8514 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8515 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
8516
8517 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8518 #: ../port/copydir.c:65
8519 #, c-format
8520 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8521 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8522
8523 #: storage/file/fd.c:1448
8524 #, c-format
8525 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8526 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8527
8528 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8529 #: storage/freespace/freespace.c:221
8530 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8531 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
8532
8533 #: storage/freespace/freespace.c:214
8534 #, c-format
8535 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8536 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
8537
8538 #: storage/freespace/freespace.c:624
8539 #, c-format
8540 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8541 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
8542
8543 #: storage/freespace/freespace.c:626
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8547 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8548 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8549 msgstr ""
8550 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
8551 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
8552 "können.\n"
8553 "Aktuelle Begrenzungen sind:  %d Page-Slots, %d Relationen, ergibt %.0f kB "
8554 "Speicherverbrauch."
8555
8556 #: storage/freespace/freespace.c:644
8557 #, c-format
8558 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8559 msgstr ""
8560 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
8561
8562 #: storage/freespace/freespace.c:646
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
8566 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8567 msgstr ""
8568 "Sie haben mindestens %d Relationen.  Erhöhen Sie eventuell den "
8569 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
8570
8571 #: storage/freespace/freespace.c:651
8572 #, c-format
8573 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8574 msgstr ""
8575 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
8576
8577 #: storage/freespace/freespace.c:653
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8581 "over %.0f."
8582 msgstr ""
8583 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
8584 "%.0f."
8585
8586 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8587 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8588 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8589 msgid "out of shared memory"
8590 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
8591
8592 #: storage/ipc/shmem.c:392
8593 #, c-format
8594 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8595 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
8596
8597 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8598 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8599 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
8600
8601 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8602 #, c-format
8603 msgid "large object %u was not opened for writing"
8604 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
8605
8606 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8607 #, c-format
8608 msgid "relation %u of database %u"
8609 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
8610
8611 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8612 #, c-format
8613 msgid "extension of relation %u of database %u"
8614 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
8615
8616 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8617 #, c-format
8618 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8619 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
8620
8621 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8622 #, c-format
8623 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8624 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
8625
8626 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8627 #, c-format
8628 msgid "transaction %u"
8629 msgstr "Transaktion %u"
8630
8631 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8632 #, c-format
8633 msgid "object %u of class %u of database %u"
8634 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
8635
8636 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8637 #, c-format
8638 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8639 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
8640
8641 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8642 #, c-format
8643 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8644 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
8645
8646 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8647 #, c-format
8648 msgid "unrecognized locktag type %d"
8649 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
8650
8651 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8652 #, c-format
8653 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8654 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
8655
8656 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8657 msgid "deadlock detected"
8658 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
8659
8660 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8661 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8662 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8663 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
8664
8665 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8666 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8667 msgstr ""
8668 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
8669 "Tabellen bearbeitet hat"
8670
8671 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8672 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8673 msgstr ""
8674 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
8675 "übergeben."
8676
8677 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8678 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8679 #, c-format
8680 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8681 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8682
8683 #: storage/page/bufpage.c:376
8684 #, c-format
8685 msgid "corrupted item pointer: %u"
8686 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
8687
8688 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8689 #, c-format
8690 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8691 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
8692
8693 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8694 #, c-format
8695 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8696 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
8697
8698 #: storage/smgr/md.c:381
8699 #, c-format
8700 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8701 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
8702
8703 #: storage/smgr/md.c:806
8704 #, c-format
8705 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8706 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
8707
8708 #: storage/smgr/md.c:991
8709 #, c-format
8710 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8711 msgstr ""
8712 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
8713
8714 #: storage/smgr/smgr.c:262
8715 #, c-format
8716 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8717 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht schließen: %m"
8718
8719 #: storage/smgr/smgr.c:360
8720 #, c-format
8721 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8722 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
8723
8724 #: storage/smgr/smgr.c:491
8725 #, c-format
8726 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8727 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
8728
8729 #: storage/smgr/smgr.c:512
8730 #, c-format
8731 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8732 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
8733
8734 #: storage/smgr/smgr.c:516
8735 msgid "Check free disk space."
8736 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
8737
8738 #: storage/smgr/smgr.c:533
8739 #, c-format
8740 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8741 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
8742
8743 #: storage/smgr/smgr.c:558
8744 #, c-format
8745 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8746 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
8747
8748 #: storage/smgr/smgr.c:588
8749 #, c-format
8750 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8751 msgstr "konnte Blöcke der Relation %u/%u/%u nicht zählen: %m"
8752
8753 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8754 #, c-format
8755 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8756 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
8757
8758 #: storage/smgr/smgr.c:689
8759 #, c-format
8760 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8761 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht syncen: %m"
8762
8763 #: tcop/utility.c:75
8764 #, c-format
8765 msgid "table \"%s\" does not exist"
8766 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
8767
8768 #: tcop/utility.c:76
8769 #, c-format
8770 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8771 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8772
8773 #: tcop/utility.c:78
8774 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8775 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
8776
8777 #: tcop/utility.c:81
8778 #, c-format
8779 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8780 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
8781
8782 #: tcop/utility.c:82
8783 #, c-format
8784 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8785 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8786
8787 #: tcop/utility.c:84
8788 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8789 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
8790
8791 #: tcop/utility.c:87
8792 #, c-format
8793 msgid "view \"%s\" does not exist"
8794 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
8795
8796 #: tcop/utility.c:88
8797 #, c-format
8798 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8799 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8800
8801 #: tcop/utility.c:90
8802 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8803 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
8804
8805 #: tcop/utility.c:93
8806 #, c-format
8807 msgid "index \"%s\" does not exist"
8808 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
8809
8810 #: tcop/utility.c:94
8811 #, c-format
8812 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8813 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8814
8815 #: tcop/utility.c:96
8816 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8817 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
8818
8819 #: tcop/utility.c:101
8820 #, c-format
8821 msgid "\"%s\" is not a type"
8822 msgstr "»%s« ist kein Typ"
8823
8824 #: tcop/utility.c:102
8825 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8826 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
8827
8828 #: tcop/utility.c:1057
8829 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8830 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
8831
8832 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8833 #, c-format
8834 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8835 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
8836
8837 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8838 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8839 #: tcop/postgres.c:2176
8840 msgid ""
8841 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8842 "block"
8843 msgstr ""
8844 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
8845 "Transaktion ignoriert"
8846
8847 #: tcop/fastpath.c:332
8848 #, c-format
8849 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8850 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8851
8852 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8853 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8854 #, c-format
8855 msgid "duration: %s ms"
8856 msgstr "Dauer: %s ms"
8857
8858 #: tcop/fastpath.c:409
8859 #, c-format
8860 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8861 msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8862
8863 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8864 #, c-format
8865 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8866 msgstr ""
8867 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
8868
8869 #: tcop/fastpath.c:455
8870 #, c-format
8871 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8872 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
8873
8874 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8875 #, c-format
8876 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8877 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
8878
8879 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8880 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8881 #, c-format
8882 msgid "invalid frontend message type %d"
8883 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
8884
8885 #: tcop/postgres.c:810
8886 #, c-format
8887 msgid "statement: %s"
8888 msgstr "Anweisung: %s"
8889
8890 #: tcop/postgres.c:1013
8891 #, c-format
8892 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
8893 msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
8894
8895 #: tcop/postgres.c:1059
8896 #, c-format
8897 msgid "parse %s: %s"
8898 msgstr "Parsen %s: %s"
8899
8900 #: tcop/postgres.c:1125
8901 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8902 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
8903
8904 #: tcop/postgres.c:1267
8905 #, c-format
8906 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
8907 msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
8908
8909 #: tcop/postgres.c:1309
8910 #, c-format
8911 msgid "bind %s to %s"
8912 msgstr "Binden %s an %s"
8913
8914 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8915 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8916 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
8917
8918 #: tcop/postgres.c:1365
8919 #, c-format
8920 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8921 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
8922
8923 #: tcop/postgres.c:1371
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8927 "d"
8928 msgstr ""
8929 "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
8930 "erfordert %d"
8931
8932 #: tcop/postgres.c:1507
8933 #, c-format
8934 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8935 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
8936
8937 #: tcop/postgres.c:1623
8938 #, c-format
8939 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
8940 msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
8941
8942 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8943 #, c-format
8944 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8945 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
8946
8947 #: tcop/postgres.c:1753
8948 #, c-format
8949 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8950 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8951
8952 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8953 msgid "execute fetch from"
8954 msgstr "Ausführen Fetch von"
8955
8956 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
8957 msgid "execute"
8958 msgstr "Ausführen"
8959
8960 #: tcop/postgres.c:1834
8961 #, c-format
8962 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
8963 msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
8964
8965 #: tcop/postgres.c:1985
8966 #, c-format
8967 msgid "prepare: %s"
8968 msgstr "Vorbereiten: %s"
8969
8970 #: tcop/postgres.c:2048
8971 #, c-format
8972 msgid "parameters: %s"
8973 msgstr "Parameter: %s"
8974
8975 #: tcop/postgres.c:2317
8976 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8977 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
8978
8979 #: tcop/postgres.c:2318
8980 msgid ""
8981 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
8982 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
8983 "possibly corrupted shared memory."
8984 msgstr ""
8985 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
8986 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
8987 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
8988
8989 #: tcop/postgres.c:2322
8990 msgid ""
8991 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
8992 "command."
8993 msgstr ""
8994 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
8995 "Befehl wiederholen können."
8996
8997 #: tcop/postgres.c:2438
8998 msgid "floating-point exception"
8999 msgstr "Fließkommafehler"
9000
9001 #: tcop/postgres.c:2439
9002 msgid ""
9003 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9004 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9005 msgstr ""
9006 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
9007 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
9008 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
9009
9010 #: tcop/postgres.c:2475
9011 msgid "terminating connection due to administrator command"
9012 msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator"
9013
9014 #: tcop/postgres.c:2486
9015 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9016 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
9017
9018 #: tcop/postgres.c:2490
9019 msgid "canceling statement due to user request"
9020 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
9021
9022 #: tcop/postgres.c:2534
9023 msgid "stack depth limit exceeded"
9024 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
9025
9026 #: tcop/postgres.c:2535
9027 msgid ""
9028 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9029 "platform's stack depth limit is adequate."
9030 msgstr ""
9031 "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
9032 "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
9033 "ausreichend ist."
9034
9035 #: tcop/postgres.c:2551
9036 #, c-format
9037 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9038 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9039
9040 #: tcop/postgres.c:2553
9041 msgid ""
9042 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9043 "equivalent."
9044 msgstr ""
9045 "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
9046 "der lokalen Entsprechung."
9047
9048 #: tcop/postgres.c:3051
9049 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9050 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9051
9052 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9053 #, c-format
9054 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9055 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9056
9057 #: tcop/postgres.c:3064
9058 #, c-format
9059 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9060 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9061
9062 #: tcop/postgres.c:3074
9063 #, c-format
9064 msgid "%s: no database nor user name specified"
9065 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9066
9067 #: tcop/postgres.c:3560
9068 #, c-format
9069 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9070 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9071
9072 #: tcop/postgres.c:3593
9073 #, c-format
9074 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9075 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9076
9077 #: tcop/postgres.c:3831
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9081 "s"
9082 msgstr ""
9083 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9084 "Host=%s%s%s"
9085
9086 #: tcop/pquery.c:543
9087 #, c-format
9088 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9089 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9090
9091 #: tcop/pquery.c:856
9092 msgid "cursor can only scan forward"
9093 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9094
9095 #: tcop/pquery.c:857
9096 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9097 msgstr ""
9098 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9099
9100 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9101 msgid "could not determine input data types"
9102 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
9103
9104 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9105 msgid "neither input type is an array"
9106 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
9107
9108 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9109 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9110 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9111 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9112 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9113 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9114 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9115 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9116 #: utils/adt/varbit.c:1287
9117 msgid "integer out of range"
9118 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9119
9120 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9122 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
9123
9124 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9126 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9127 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9128 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
9129
9130 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9134 msgstr ""
9135 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9136
9137 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9138 #, c-format
9139 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9140 msgstr ""
9141 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9142
9143 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9144 msgid ""
9145 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9146 "concatenation."
9147 msgstr ""
9148 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
9149 "Aneinanderhängen."
9150
9151 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9152 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9153 msgstr ""
9154 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
9155 "Aneinanderhängen."
9156
9157 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9158 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9159 #, c-format
9160 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9161 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
9162
9163 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9164 msgid "identifier too long"
9165 msgstr "Bezeichner zu lang"
9166
9167 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9168 #, c-format
9169 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9170 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
9171
9172 #: utils/adt/acl.c:232
9173 #, c-format
9174 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9175 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
9176
9177 #: utils/adt/acl.c:233
9178 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9179 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
9180
9181 #: utils/adt/acl.c:238
9182 msgid "missing name"
9183 msgstr "Name fehlt"
9184
9185 #: utils/adt/acl.c:239
9186 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9187 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
9188
9189 #: utils/adt/acl.c:245
9190 msgid "missing \"=\" sign"
9191 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
9192
9193 #: utils/adt/acl.c:295
9194 #, c-format
9195 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9196 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
9197
9198 #: utils/adt/acl.c:317
9199 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9200 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
9201
9202 #: utils/adt/acl.c:325
9203 #, c-format
9204 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9205 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
9206
9207 #: utils/adt/acl.c:374
9208 msgid "ACL array contains wrong data type"
9209 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
9210
9211 #: utils/adt/acl.c:378
9212 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9213 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
9214
9215 #: utils/adt/acl.c:382
9216 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9217 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
9218
9219 #: utils/adt/acl.c:406
9220 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9221 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
9222
9223 #: utils/adt/acl.c:911
9224 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9225 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
9226
9227 #: utils/adt/acl.c:972
9228 msgid "dependent privileges exist"
9229 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
9230
9231 #: utils/adt/acl.c:973
9232 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9233 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
9234
9235 #: utils/adt/acl.c:1252
9236 msgid "aclinsert is no longer supported"
9237 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
9238
9239 #: utils/adt/acl.c:1262
9240 msgid "aclremove is no longer supported"
9241 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
9242
9243 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9244 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9245 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9246 #, c-format
9247 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9248 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
9249
9250 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9251 #: utils/adt/regproc.c:288
9252 #, c-format
9253 msgid "function \"%s\" does not exist"
9254 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
9255
9256 #: utils/adt/acl.c:3107
9257 #, c-format
9258 msgid "must be member of role \"%s\""
9259 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
9260
9261 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9262 #, c-format
9263 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9264 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
9265
9266 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9267 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9268 msgid "too many arguments"
9269 msgstr "zu viele Argumente"
9270
9271 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9272 msgid "missing dimension value"
9273 msgstr "Dimensionswert fehlt"
9274
9275 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9276 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9277 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
9278
9279 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9280 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9281 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9282 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
9283
9284 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9285 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9286 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
9287
9288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9289 msgid "missing assignment operator"
9290 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
9291
9292 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9293 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9294 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
9295
9296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9298 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9299 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9300 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9301 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9304 #, c-format
9305 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9306 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
9307
9308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9309 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9310 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9311 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9312 #, c-format
9313 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9314 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
9315
9316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9317 msgid "invalid array flags"
9318 msgstr "ungültige Array-Flags"
9319
9320 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9321 msgid "wrong element type"
9322 msgstr "falscher Elementtyp"
9323
9324 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9325 #, c-format
9326 msgid "no binary input function available for type %s"
9327 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
9328
9329 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9330 #, c-format
9331 msgid "improper binary format in array element %d"
9332 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
9333
9334 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9335 #, c-format
9336 msgid "no binary output function available for type %s"
9337 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
9338
9339 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9340 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9341 msgstr ""
9342 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9343
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9346 msgid "wrong number of array subscripts"
9347 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
9348
9349 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9351 msgid "array subscript out of range"
9352 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
9353
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9355 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9356 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
9357
9358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9359 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9360 msgstr ""
9361 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9362
9363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9364 msgid "source array too small"
9365 msgstr "Quellarray ist zu klein"
9366
9367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9368 msgid "null array element not allowed in this context"
9369 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
9370
9371 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9372 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9373 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9374 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
9375
9376 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9377 msgid "could not determine target array type"
9378 msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen"
9379
9380 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9381 msgid "target type is not an array"
9382 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
9383
9384 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9385 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9386 msgstr ""
9387 "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht "
9388 "unterstützt"
9389
9390 #: utils/adt/ascii.c:75
9391 #, c-format
9392 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9393 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
9394
9395 #: utils/adt/bool.c:80
9396 #, c-format
9397 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9398 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
9399
9400 #: utils/adt/cash.c:196
9401 #, c-format
9402 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9403 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
9404
9405 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9406 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9407 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9408 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9409 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9410 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9411 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9412 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9413 msgid "division by zero"
9414 msgstr "Division durch Null"
9415
9416 #: utils/adt/char.c:169
9417 msgid "\"char\" out of range"
9418 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9419
9420 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9421 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9422 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
9423
9424 #: utils/adt/date.c:102
9425 #, c-format
9426 msgid "date out of range: \"%s\""
9427 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9428
9429 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9430 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
9431 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
9432 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9433 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9434 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9435 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9436 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9437 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9438 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9439 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9440 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9441 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9442 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9443 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9444 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9445 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9446 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9447 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9448 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9449 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9450 msgid "timestamp out of range"
9451 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9452
9453 #: utils/adt/date.c:804
9454 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9455 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
9456
9457 #: utils/adt/date.c:865
9458 #, c-format
9459 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9460 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«"
9461
9462 #: utils/adt/date.c:1592
9463 #, c-format
9464 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9465 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«"
9466
9467 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9468 #, c-format
9469 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9470 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9471
9472 #: utils/adt/date.c:2361
9473 #, c-format
9474 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9475 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«"
9476
9477 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9478 #, c-format
9479 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9480 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9481
9482 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9483 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9484 #, c-format
9485 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9486 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
9487
9488 #: utils/adt/date.c:2586
9489 #, c-format
9490 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9491 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
9492
9493 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9494 #: utils/adt/formatting.c:3375
9495 #, c-format
9496 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9497 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
9498
9499 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9500 #, c-format
9501 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9502 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9503
9504 #: utils/adt/datetime.c:3097
9505 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9506 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
9507
9508 #: utils/adt/datetime.c:3102
9509 #, c-format
9510 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9511 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9512
9513 #: utils/adt/datetime.c:3108
9514 #, c-format
9515 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9516 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9517
9518 #. translator: first %s is inet or cidr
9519 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9520 #, c-format
9521 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9522 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
9523
9524 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9525 msgid "invalid Datum pointer"
9526 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
9527
9528 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9529 #, c-format
9530 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9531 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
9532
9533 #: utils/adt/domains.c:79
9534 #, c-format
9535 msgid "type %s is not a domain"
9536 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
9537
9538 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9539 #, c-format
9540 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9541 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
9542
9543 #: utils/adt/encode.c:150
9544 #, c-format
9545 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9546 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
9547
9548 #: utils/adt/encode.c:178
9549 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9550 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
9551
9552 #: utils/adt/encode.c:295
9553 msgid "unexpected \"=\""
9554 msgstr "unerwartetes »%s«"
9555
9556 #: utils/adt/encode.c:307
9557 msgid "invalid symbol"
9558 msgstr "ungültiges Symbol"
9559
9560 #: utils/adt/encode.c:327
9561 msgid "invalid end sequence"
9562 msgstr "ungültige Endsequenz"
9563
9564 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9565 #: utils/adt/varlena.c:160
9566 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9567 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
9568
9569 #: utils/adt/float.c:219
9570 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9571 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Überlauf"
9572
9573 #: utils/adt/float.c:223
9574 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9575 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Unterlauf"
9576
9577 #: utils/adt/float.c:238
9578 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9579 msgstr ""
9580 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: Überlauf"
9581
9582 #: utils/adt/float.c:242
9583 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9584 msgstr ""
9585 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: "
9586 "Unterlauf"
9587
9588 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9589 #, c-format
9590 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9591 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
9592
9593 #: utils/adt/float.c:310
9594 #, c-format
9595 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9596 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
9597
9598 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9599 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9600 #, c-format
9601 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9602 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
9603
9604 #: utils/adt/float.c:503
9605 #, c-format
9606 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9607 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
9608
9609 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9610 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9611 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9612 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9613 msgid "smallint out of range"
9614 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9615
9616 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9617 msgid "cannot take square root of a negative number"
9618 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
9619
9620 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9621 msgid "invalid argument for power function"
9622 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
9623
9624 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9625 msgid "result is out of range"
9626 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9627
9628 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9629 msgid "cannot take logarithm of zero"
9630 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
9631
9632 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9633 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9634 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
9635
9636 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9637 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9638 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9639 msgid "input is out of range"
9640 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9641
9642 #: utils/adt/formatting.c:453
9643 msgid "invalid format specification for an interval value"
9644 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
9645
9646 #: utils/adt/formatting.c:454
9647 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9648 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
9649
9650 #: utils/adt/formatting.c:1014
9651 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9652 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
9653
9654 #: utils/adt/formatting.c:1033
9655 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9656 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
9657
9658 #: utils/adt/formatting.c:1062
9659 msgid "multiple decimal points"
9660 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
9661
9662 #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
9663 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9664 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
9665
9666 #: utils/adt/formatting.c:1084
9667 msgid "not unique \"S\""
9668 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
9669
9670 #: utils/adt/formatting.c:1091
9671 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9672 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
9673
9674 #: utils/adt/formatting.c:1114
9675 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9676 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
9677
9678 #: utils/adt/formatting.c:1127
9679 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9680 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
9681
9682 #: utils/adt/formatting.c:1140
9683 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9684 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9685
9686 #: utils/adt/formatting.c:1152
9687 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9688 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9689
9690 #: utils/adt/formatting.c:1182
9691 msgid "\"E\" is not supported"
9692 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
9693
9694 #: utils/adt/formatting.c:1441
9695 #, c-format
9696 msgid "\"%s\" is not a number"
9697 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
9698
9699 #: utils/adt/formatting.c:1721
9700 msgid "invalid AM/PM string"
9701 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
9702
9703 #: utils/adt/formatting.c:2043
9704 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9705 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
9706
9707 #: utils/adt/formatting.c:2053
9708 #, c-format
9709 msgid "invalid value for %s"
9710 msgstr "ungültiger Wert für %s"
9711
9712 #: utils/adt/formatting.c:2870
9713 msgid "January"
9714 msgstr "Januar"
9715
9716 #: utils/adt/formatting.c:2873
9717 msgid "February"
9718 msgstr "Februar"
9719
9720 #: utils/adt/formatting.c:2876
9721 msgid "March"
9722 msgstr "März"
9723
9724 #: utils/adt/formatting.c:2879
9725 msgid "April"
9726 msgstr "April"
9727
9728 #: utils/adt/formatting.c:2882
9729 msgid "May"
9730 msgstr "Mai"
9731
9732 #: utils/adt/formatting.c:2885
9733 msgid "June"
9734 msgstr "Juni"
9735
9736 #: utils/adt/formatting.c:2888
9737 msgid "July"
9738 msgstr "Juli"
9739
9740 #: utils/adt/formatting.c:2891
9741 msgid "August"
9742 msgstr "August"
9743
9744 #: utils/adt/formatting.c:2894
9745 msgid "September"
9746 msgstr "September"
9747
9748 #: utils/adt/formatting.c:2897
9749 msgid "October"
9750 msgstr "Oktober"
9751
9752 #: utils/adt/formatting.c:2900
9753 msgid "November"
9754 msgstr "November"
9755
9756 #: utils/adt/formatting.c:2903
9757 msgid "December"
9758 msgstr "Dezember"
9759
9760 #: utils/adt/formatting.c:2918
9761 msgid "Jan"
9762 msgstr "Jan"
9763
9764 #: utils/adt/formatting.c:2921
9765 msgid "Feb"
9766 msgstr "Feb"
9767
9768 #: utils/adt/formatting.c:2924
9769 msgid "Mar"
9770 msgstr "Mär"
9771
9772 #: utils/adt/formatting.c:2927
9773 msgid "Apr"
9774 msgstr "Apr"
9775
9776 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
9777 #. In English, it is both the full month name and the
9778 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
9779 #. them.  The translation also needs to start with S:,
9780 #. which will be stripped at run time.
9781 #: utils/adt/formatting.c:2936
9782 msgid "S:May"
9783 msgstr "S:Mai"
9784
9785 #: utils/adt/formatting.c:2939
9786 msgid "Jun"
9787 msgstr "Jun"
9788
9789 #: utils/adt/formatting.c:2942
9790 msgid "Jul"
9791 msgstr "Jul"
9792
9793 #: utils/adt/formatting.c:2945
9794 msgid "Aug"
9795 msgstr "Aug"
9796
9797 #: utils/adt/formatting.c:2948
9798 msgid "Sep"
9799 msgstr "Sep"
9800
9801 #: utils/adt/formatting.c:2951
9802 msgid "Oct"
9803 msgstr "Okt"
9804
9805 #: utils/adt/formatting.c:2954
9806 msgid "Nov"
9807 msgstr "Nov"
9808
9809 #: utils/adt/formatting.c:2957
9810 msgid "Dec"
9811 msgstr "Dez"
9812
9813 #: utils/adt/formatting.c:2972
9814 msgid "Sunday"
9815 msgstr "Sonntag"
9816
9817 #: utils/adt/formatting.c:2975
9818 msgid "Monday"
9819 msgstr "Montag"
9820
9821 #: utils/adt/formatting.c:2978
9822 msgid "Tuesday"
9823 msgstr "Dienstag"
9824
9825 #: utils/adt/formatting.c:2981
9826 msgid "Wednesday"
9827 msgstr "Mittwoch"
9828
9829 #: utils/adt/formatting.c:2984
9830 msgid "Thursday"
9831 msgstr "Donnerstag"
9832
9833 #: utils/adt/formatting.c:2987
9834 msgid "Friday"
9835 msgstr "Freitag"
9836
9837 #: utils/adt/formatting.c:2990
9838 msgid "Saturday"
9839 msgstr "Samstag"
9840
9841 #: utils/adt/formatting.c:3005
9842 msgid "Sun"
9843 msgstr "So"
9844
9845 #: utils/adt/formatting.c:3008
9846 msgid "Mon"
9847 msgstr "Mo"
9848
9849 #: utils/adt/formatting.c:3011
9850 msgid "Tue"
9851 msgstr "Di"
9852
9853 #: utils/adt/formatting.c:3014
9854 msgid "Wed"
9855 msgstr "Mi"
9856
9857 #: utils/adt/formatting.c:3017
9858 msgid "Thu"
9859 msgstr "Do"
9860
9861 #: utils/adt/formatting.c:3020
9862 msgid "Fri"
9863 msgstr "Fr"
9864
9865 #: utils/adt/formatting.c:3023
9866 msgid "Sat"
9867 msgstr "Sa"
9868
9869 #: utils/adt/formatting.c:3319
9870 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9871 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
9872
9873 #: utils/adt/formatting.c:3410
9874 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9875 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
9876
9877 #: utils/adt/formatting.c:4257
9878 msgid "\"RN\" not supported"
9879 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
9880
9881 #: utils/adt/genfile.c:61
9882 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9883 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
9884
9885 #: utils/adt/genfile.c:75
9886 msgid "absolute path not allowed"
9887 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
9888
9889 #: utils/adt/genfile.c:102
9890 msgid "must be superuser to read files"
9891 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
9892
9893 #: utils/adt/genfile.c:116
9894 #, c-format
9895 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9896 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
9897
9898 #: utils/adt/genfile.c:121
9899 msgid "requested length may not be negative"
9900 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
9901
9902 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9903 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9904 msgid "requested length too large"
9905 msgstr "verlangte Länge zu groß"
9906
9907 #: utils/adt/genfile.c:163
9908 msgid "must be superuser to get file information"
9909 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
9910
9911 #: utils/adt/genfile.c:227
9912 msgid "must be superuser to get directory listings"
9913 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
9914
9915 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9916 msgid "too many points requested"
9917 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
9918
9919 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9920 msgid "could not format \"path\" value"
9921 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
9922
9923 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9924 #, c-format
9925 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9926 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
9927
9928 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9929 #, c-format
9930 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9931 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
9932
9933 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9934 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9935 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9936 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
9937
9938 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9939 #, c-format
9940 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9941 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
9942
9943 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9944 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9945 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
9946
9947 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9948 #, c-format
9949 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9950 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
9951
9952 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9953 #, c-format
9954 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9955 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
9956
9957 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9958 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
9959 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
9960
9961 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
9962 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
9963 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
9964
9965 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
9966 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
9967 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
9968
9969 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
9970 #, c-format
9971 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
9972 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
9973
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
9975 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
9976 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
9977
9978 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
9979 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
9980 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
9981
9982 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
9983 msgid "function \"path_center\" not implemented"
9984 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
9985
9986 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
9987 msgid "open path cannot be converted to polygon"
9988 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
9989
9990 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
9991 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
9992 #, c-format
9993 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
9994 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
9995
9996 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
9997 msgid "could not format \"circle\" value"
9998 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
9999
10000 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10001 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10002 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
10003
10004 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10005 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10006 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
10007
10008 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10009 msgid "must request at least 2 points"
10010 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
10011
10012 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
10013 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10014 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
10015
10016 #: utils/adt/int.c:163
10017 msgid "int2vector has too many elements"
10018 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
10019
10020 #: utils/adt/int.c:236
10021 msgid "invalid int2vector data"
10022 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
10023
10024 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
10025 msgid "step size may not equal zero"
10026 msgstr "Schrittgröße kann gleich null sein"
10027
10028 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
10029 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
10030 #, c-format
10031 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10032 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
10033
10034 #: utils/adt/int8.c:117
10035 #, c-format
10036 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10037 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
10038
10039 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10040 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10041 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10042 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10043 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10044 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10045 #: utils/adt/varbit.c:1366
10046 msgid "bigint out of range"
10047 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10048
10049 #: utils/adt/int8.c:1127
10050 msgid "OID out of range"
10051 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10052
10053 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10054 msgid "invalid escape string"
10055 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
10056
10057 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10058 msgid "Escape string must be empty or one character."
10059 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
10060
10061 #: utils/adt/mac.c:65
10062 #, c-format
10063 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10064 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
10065
10066 #: utils/adt/mac.c:72
10067 #, c-format
10068 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10069 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
10070
10071 #: utils/adt/mac.c:190
10072 msgid "text too long to convert to MAC address"
10073 msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln"
10074
10075 #: utils/adt/misc.c:83
10076 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10077 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
10078
10079 #: utils/adt/misc.c:92
10080 #, c-format
10081 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10082 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
10083
10084 #: utils/adt/misc.c:105
10085 #, c-format
10086 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10087 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10088
10089 #: utils/adt/misc.c:123
10090 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10091 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
10092
10093 #: utils/adt/misc.c:128
10094 #, c-format
10095 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10096 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
10097
10098 #: utils/adt/misc.c:145
10099 msgid "must be superuser to rotate log files"
10100 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
10101
10102 #: utils/adt/misc.c:150
10103 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10104 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logumleitung nicht aktiv ist"
10105
10106 #: utils/adt/misc.c:202
10107 msgid "global tablespace never has databases"
10108 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
10109
10110 #: utils/adt/misc.c:222
10111 #, c-format
10112 msgid "%u is not a tablespace OID"
10113 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
10114
10115 #: utils/adt/nabstime.c:164
10116 #, c-format
10117 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10118 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
10119
10120 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10121 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10122 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
10123
10124 #: utils/adt/nabstime.c:795
10125 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10126 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
10127
10128 #: utils/adt/nabstime.c:877
10129 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10130 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
10131
10132 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10133 #, c-format
10134 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10135 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
10136
10137 #: utils/adt/network.c:104
10138 #, c-format
10139 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10140 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
10141
10142 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10143 msgid "Value has bits set to right of mask."
10144 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
10145
10146 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10147 #: utils/adt/network.c:690
10148 #, c-format
10149 msgid "could not format inet value: %m"
10150 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
10151
10152 #. translator: %s is inet or cidr
10153 #: utils/adt/network.c:205
10154 #, c-format
10155 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10156 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
10157
10158 #. translator: %s is inet or cidr
10159 #: utils/adt/network.c:212
10160 #, c-format
10161 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10162 msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
10163
10164 #. translator: %s is inet or cidr
10165 #: utils/adt/network.c:221
10166 #, c-format
10167 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10168 msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
10169
10170 #: utils/adt/network.c:239
10171 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10172 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
10173
10174 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10175 #, c-format
10176 msgid "invalid mask length: %d"
10177 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
10178
10179 #: utils/adt/network.c:715
10180 #, c-format
10181 msgid "could not format cidr value: %m"
10182 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
10183
10184 #: utils/adt/network.c:1295
10185 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10186 msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
10187
10188 #: utils/adt/network.c:1329
10189 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10190 msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
10191
10192 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10193 msgid "result out of range"
10194 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10195
10196 #: utils/adt/network.c:1435
10197 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10198 msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
10199
10200 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10201 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10202 msgid "invalid name syntax"
10203 msgstr "ungültige Namenssyntax"
10204
10205 #: utils/adt/not_in.c:65
10206 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10207 msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben."
10208
10209 #: utils/adt/numeric.c:403
10210 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10211 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
10212
10213 #: utils/adt/numeric.c:414
10214 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10215 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
10216
10217 #: utils/adt/numeric.c:424
10218 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10219 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
10220
10221 #: utils/adt/numeric.c:841
10222 msgid "count must be greater than zero"
10223 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10224
10225 #: utils/adt/numeric.c:854
10226 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10227 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10228
10229 #: utils/adt/numeric.c:1758
10230 msgid "cannot convert NaN to integer"
10231 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
10232
10233 #: utils/adt/numeric.c:1826
10234 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10235 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
10236
10237 #: utils/adt/numeric.c:1874
10238 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10239 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
10240
10241 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10242 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10243 #, c-format
10244 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10245 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
10246
10247 #: utils/adt/numeric.c:3148
10248 msgid "value overflows numeric format"
10249 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
10250
10251 #: utils/adt/numeric.c:3218
10252 msgid "numeric field overflow"
10253 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
10254
10255 #: utils/adt/numeric.c:3219
10256 #, c-format
10257 msgid ""
10258 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10259 "than %s%d."
10260 msgstr ""
10261 "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
10262 "weniger als %s%d ergeben."
10263
10264 #: utils/adt/numeric.c:4395
10265 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10266 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
10267
10268 #: utils/adt/numeric.c:4775
10269 msgid "zero raised to zero is undefined"
10270 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
10271
10272 #: utils/adt/numutils.c:77
10273 #, c-format
10274 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10275 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
10276
10277 #: utils/adt/numutils.c:83
10278 #, c-format
10279 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10280 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
10281
10282 #: utils/adt/numutils.c:89
10283 #, c-format
10284 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10285 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
10286
10287 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10288 #, c-format
10289 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10290 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
10291
10292 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10293 #, c-format
10294 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10295 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
10296
10297 #: utils/adt/oid.c:212
10298 msgid "oidvector has too many elements"
10299 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
10300
10301 #: utils/adt/oid.c:285
10302 msgid "invalid oidvector data"
10303 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
10304
10305 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10306 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10307 msgid "invalid multibyte character for locale"
10308 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10309
10310 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10311 msgid ""
10312 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10313 "encoding."
10314 msgstr ""
10315 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10316 "Datenbank inkompatibel."
10317
10318 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10319 #, c-format
10320 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10321 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
10322
10323 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10324 msgid "cannot accept a value of type any"
10325 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10326
10327 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10328 msgid "cannot display a value of type any"
10329 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10330
10331 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10332 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10333 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
10334
10335 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10336 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10337 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
10338
10339 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10340 msgid "cannot display a value of type trigger"
10341 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
10342
10343 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10344 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10345 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
10346
10347 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10348 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10349 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
10350
10351 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10352 msgid "cannot accept a value of type internal"
10353 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
10354
10355 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10356 msgid "cannot display a value of type internal"
10357 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
10358
10359 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10360 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10361 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
10362
10363 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10364 msgid "cannot display a value of type opaque"
10365 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
10366
10367 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10368 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10369 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
10370
10371 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10372 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10373 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
10374
10375 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10376 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10377 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
10378
10379 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10380 msgid "cannot display a value of a shell type"
10381 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
10382
10383 #: utils/adt/regexp.c:154
10384 #, c-format
10385 msgid "invalid regular expression: %s"
10386 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10387
10388 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10389 #, c-format
10390 msgid "regular expression failed: %s"
10391 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
10392
10393 #: utils/adt/regexp.c:493
10394 #, c-format
10395 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10396 msgstr "ungültige Option für regexp_replace: %c"
10397
10398 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10399 #, c-format
10400 msgid "more than one function named \"%s\""
10401 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
10402
10403 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10404 #, c-format
10405 msgid "more than one operator named %s"
10406 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
10407
10408 #: utils/adt/regproc.c:640
10409 msgid "Provide two argument types for operator."
10410 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
10411
10412 #: utils/adt/regproc.c:1169
10413 msgid "expected a left parenthesis"
10414 msgstr "linke Klammer erwartet"
10415
10416 #: utils/adt/regproc.c:1185
10417 msgid "expected a right parenthesis"
10418 msgstr "rechte Klammer erwartet"
10419
10420 #: utils/adt/regproc.c:1204
10421 msgid "expected a type name"
10422 msgstr "Typname erwartet"
10423
10424 #: utils/adt/regproc.c:1236
10425 msgid "improper type name"
10426 msgstr "falscher Typname"
10427
10428 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10429 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10430 #, c-format
10431 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10432 msgstr ""
10433 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10434 "Constraint »%s«"
10435
10436 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10437 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10438 msgstr ""
10439 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
10440 "nicht"
10441
10442 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10443 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10444 #, c-format
10445 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10446 msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen"
10447
10448 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10449 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10450 #, c-format
10451 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10452 msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
10453
10454 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10455 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10456 msgid ""
10457 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10458 "ADD CONSTRAINT."
10459 msgstr ""
10460 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
10461 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
10462
10463 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10464 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10468 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist"
10469
10470 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10471 #, c-format
10472 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10473 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
10474
10475 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10476 #, c-format
10477 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10478 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
10479
10480 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10481 #, c-format
10482 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10483 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
10484
10485 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10486 #, c-format
10487 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10488 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
10489
10490 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10491 #, c-format
10492 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10493 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
10494
10495 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10496 #, c-format
10497 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10498 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
10499
10500 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10504 "unexpected result"
10505 msgstr ""
10506 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
10507 "unerwartetes Ergebnis"
10508
10509 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10510 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10511 msgstr ""
10512 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
10513 "umgeschrieben hat."
10514
10515 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10516 #, c-format
10517 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10518 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
10519
10520 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10521 #, c-format
10522 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10523 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
10524
10525 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10529 "table \"%s\""
10530 msgstr ""
10531 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10532 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
10533
10534 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10535 #, c-format
10536 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10537 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
10538
10539 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10540 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10541 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
10542
10543 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10544 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10545 #, c-format
10546 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10547 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
10548
10549 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10550 msgid "Missing left parenthesis."
10551 msgstr "Linke Klammer fehlt."
10552
10553 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10554 msgid "Too few columns."
10555 msgstr "Zu wenige Spalten."
10556
10557 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10558 msgid "Unexpected end of input."
10559 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
10560
10561 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10562 msgid "Too many columns."
10563 msgstr "Zu viele Spalten."
10564
10565 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10566 msgid "Junk after right parenthesis."
10567 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
10568
10569 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10570 #, c-format
10571 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10572 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
10573
10574 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10575 #, c-format
10576 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10577 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
10578
10579 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10580 #, c-format
10581 msgid "improper binary format in record column %d"
10582 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
10583
10584 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10585 #, c-format
10586 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10587 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
10588
10589 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10590 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10591 msgstr ""
10592 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
10593 "nicht unterstützt"
10594
10595 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10596 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10597 msgstr ""
10598 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
10599
10600 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10601 #, c-format
10602 msgid "value too long for type character(%d)"
10603 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
10604
10605 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10606 #, c-format
10607 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10608 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
10609
10610 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10611 #, c-format
10612 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10613 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10614
10615 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10616 #: utils/adt/timestamp.c:543
10617 #, c-format
10618 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10619 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
10620
10621 #: utils/adt/timestamp.c:278
10622 #, c-format
10623 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10624 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10625
10626 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10627 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10628 msgid "interval out of range"
10629 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10630
10631 #: utils/adt/timestamp.c:862
10632 #, c-format
10633 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10634 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10635
10636 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10637 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10638 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
10639
10640 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10641 #, c-format
10642 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10643 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«"
10644
10645 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10646 #, c-format
10647 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10648 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«"
10649
10650 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10651 #, c-format
10652 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10653 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«"
10654
10655 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10656 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10657 #, c-format
10658 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10659 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10660
10661 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10662 #, c-format
10663 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10664 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10665
10666 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10667 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10668 #, c-format
10669 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10670 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10671
10672 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10673 #, c-format
10674 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10675 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10676
10677 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10678 #, c-format
10679 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10680 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10681
10682 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10683 #, c-format
10684 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10685 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10686
10687 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10688 msgid "cannot calculate week number without year information"
10689 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10690
10691 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10692 #, c-format
10693 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10694 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
10695
10696 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10697 #, c-format
10698 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10699 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
10700
10701 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10702 #, c-format
10703 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10704 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
10705
10706 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10707 #, c-format
10708 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10709 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
10710
10711 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10712 #, c-format
10713 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10714 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
10715
10716 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10717 msgid "invalid length in external bit string"
10718 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
10719
10720 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10721 #, c-format
10722 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10723 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
10724
10725 #: utils/adt/varbit.c:958
10726 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10727 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10728
10729 #: utils/adt/varbit.c:999
10730 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10731 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10732
10733 #: utils/adt/varbit.c:1045
10734 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10735 msgstr ""
10736 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10737
10738 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10739 msgid "negative substring length not allowed"
10740 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
10741
10742 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10743 #, c-format
10744 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10745 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
10746
10747 #: utils/adt/varlena.c:1003
10748 #, c-format
10749 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10750 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
10751
10752 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10753 #: utils/adt/varlena.c:1676
10754 #, c-format
10755 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10756 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
10757
10758 #: utils/adt/varlena.c:1688
10759 msgid "new bit must be 0 or 1"
10760 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
10761
10762 #: utils/adt/varlena.c:2473
10763 msgid "field position must be greater than zero"
10764 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
10765
10766 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10767 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10768 #, c-format
10769 msgid "type %s is only a shell"
10770 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
10771
10772 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10773 #, c-format
10774 msgid "no input function available for type %s"
10775 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10776
10777 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10778 #, c-format
10779 msgid "no output function available for type %s"
10780 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10781
10782 #: utils/cache/relcache.c:3396
10783 #, c-format
10784 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10785 msgstr ""
10786 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
10787
10788 #: utils/cache/relcache.c:3398
10789 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10790 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
10791
10792 #: utils/cache/typcache.c:307
10793 #, c-format
10794 msgid "type %s is not composite"
10795 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
10796
10797 #: utils/cache/typcache.c:321
10798 msgid "record type has not been registered"
10799 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
10800
10801 #: utils/error/elog.c:1133
10802 #, c-format
10803 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10804 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
10805
10806 #: utils/error/elog.c:1146
10807 #, c-format
10808 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10809 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
10810
10811 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10812 msgid "[unknown]"
10813 msgstr "[unbekannt]"
10814
10815 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10816 msgid "missing error text"
10817 msgstr "fehlender Fehlertext"
10818
10819 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10820 #: utils/error/elog.c:1855
10821 #, c-format
10822 msgid " at character %d"
10823 msgstr " bei Zeichen %d"
10824
10825 #: utils/error/elog.c:1605
10826 msgid "DETAIL:  "
10827 msgstr "DETAIL:  "
10828
10829 #: utils/error/elog.c:1612
10830 msgid "HINT:  "
10831 msgstr "TIPP:  "
10832
10833 #: utils/error/elog.c:1619
10834 msgid "QUERY:  "
10835 msgstr "ANFRAGE:  "
10836
10837 #: utils/error/elog.c:1626
10838 msgid "CONTEXT:  "
10839 msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
10840
10841 #: utils/error/elog.c:1636
10842 #, c-format
10843 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
10844 msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
10845
10846 #: utils/error/elog.c:1643
10847 #, c-format
10848 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
10849 msgstr "ORT:  %s:%d\n"
10850
10851 #: utils/error/elog.c:1655
10852 msgid "STATEMENT:  "
10853 msgstr "ANWEISUNG:  "
10854
10855 #. translator: This string will be truncated at 47
10856 #. characters expanded.
10857 #: utils/error/elog.c:1964
10858 #, c-format
10859 msgid "operating system error %d"
10860 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
10861
10862 #: utils/error/elog.c:1987
10863 msgid "DEBUG"
10864 msgstr "DEBUG"
10865
10866 #: utils/error/elog.c:1991
10867 msgid "LOG"
10868 msgstr "LOG"
10869
10870 #: utils/error/elog.c:1994
10871 msgid "INFO"
10872 msgstr "INFO"
10873
10874 #: utils/error/elog.c:1997
10875 msgid "NOTICE"
10876 msgstr "HINWEIS"
10877
10878 #: utils/error/elog.c:2000
10879 msgid "WARNING"
10880 msgstr "WARNUNG"
10881
10882 #: utils/error/elog.c:2003
10883 msgid "ERROR"
10884 msgstr "FEHLER"
10885
10886 #: utils/error/elog.c:2006
10887 msgid "FATAL"
10888 msgstr "FATAL"
10889
10890 #: utils/error/elog.c:2009
10891 msgid "PANIC"
10892 msgstr "PANIK"
10893
10894 #: utils/error/assert.c:34
10895 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10896 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
10897
10898 #: utils/error/assert.c:37
10899 #, c-format
10900 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10901 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
10902
10903 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10904 #, c-format
10905 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10906 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
10907
10908 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10909 #, c-format
10910 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10911 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
10912
10913 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10914 #, c-format
10915 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10916 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
10917
10918 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10919 #, c-format
10920 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10921 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
10922
10923 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10924 #, c-format
10925 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10926 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
10927
10928 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10929 #, c-format
10930 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10931 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
10932
10933 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10934 #, c-format
10935 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10936 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
10937
10938 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10939 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10940 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
10941
10942 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10943 #, c-format
10944 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10945 msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
10946
10947 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10948 #, c-format
10949 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10950 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
10951
10952 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10953 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10954 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
10955
10956 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10957 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10958 msgstr ""
10959 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
10960
10961 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
10962 #, c-format
10963 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
10964 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
10965
10966 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
10967 #, c-format
10968 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
10969 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
10970
10971 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
10972 #, c-format
10973 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
10974 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
10975
10976 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
10980 "return type %s"
10981 msgstr ""
10982 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
10983 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
10984
10985 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
10986 msgid "number of aliases does not match number of columns"
10987 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
10988
10989 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
10990 msgid "no column alias was provided"
10991 msgstr "Spaltenalias fehlt"
10992
10993 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
10994 msgid "could not determine row description for function returning record"
10995 msgstr ""
10996 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
10997 "ermitteln"
10998
10999 #: utils/init/postinit.c:126
11000 #, c-format
11001 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11002 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
11003
11004 #: utils/init/postinit.c:128
11005 #, c-format
11006 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11007 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
11008
11009 #: utils/init/postinit.c:148
11010 #, c-format
11011 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11012 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
11013
11014 #: utils/init/postinit.c:161
11015 #, c-format
11016 msgid "permission denied for database \"%s\""
11017 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
11018
11019 #: utils/init/postinit.c:162
11020 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11021 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
11022
11023 #: utils/init/postinit.c:179
11024 #, c-format
11025 msgid "too many connections for database \"%s\""
11026 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
11027
11028 #: utils/init/postinit.c:425
11029 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11030 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
11031
11032 #: utils/init/postinit.c:441
11033 #, c-format
11034 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11035 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
11036
11037 #: utils/init/postinit.c:446
11038 #, c-format
11039 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11040 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
11041
11042 #: utils/init/postinit.c:479
11043 msgid "no roles are defined in this database system"
11044 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
11045
11046 #: utils/init/postinit.c:480
11047 #, c-format
11048 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11049 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
11050
11051 #: utils/init/postinit.c:510
11052 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11053 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
11054
11055 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11056 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11057 #, c-format
11058 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11059 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
11060
11061 #: utils/init/flatfiles.c:245
11062 #, c-format
11063 msgid "invalid database name \"%s\""
11064 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
11065
11066 #: utils/init/flatfiles.c:496
11067 #, c-format
11068 msgid "invalid role name \"%s\""
11069 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
11070
11071 #: utils/init/flatfiles.c:503
11072 #, c-format
11073 msgid "invalid role password \"%s\""
11074 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
11075
11076 #: utils/init/miscinit.c:176
11077 #, c-format
11078 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11079 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
11080
11081 #: utils/init/miscinit.c:412
11082 #, c-format
11083 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11084 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
11085
11086 #: utils/init/miscinit.c:430
11087 #, c-format
11088 msgid "too many connections for role \"%s\""
11089 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
11090
11091 #: utils/init/miscinit.c:515
11092 msgid "permission denied to set session authorization"
11093 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
11094
11095 #: utils/init/miscinit.c:597
11096 #, c-format
11097 msgid "invalid role OID: %u"
11098 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
11099
11100 #: utils/init/miscinit.c:689
11101 #, c-format
11102 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11103 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
11104
11105 #: utils/init/miscinit.c:703
11106 #, c-format
11107 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11108 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
11109
11110 #: utils/init/miscinit.c:709
11111 #, c-format
11112 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11113 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
11114
11115 #: utils/init/miscinit.c:772
11116 #, c-format
11117 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11118 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
11119
11120 #: utils/init/miscinit.c:776
11121 #, c-format
11122 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11123 msgstr ""
11124 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
11125
11126 #: utils/init/miscinit.c:778
11127 #, c-format
11128 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11129 msgstr ""
11130 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
11131 "s«?"
11132
11133 #: utils/init/miscinit.c:781
11134 #, c-format
11135 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11136 msgstr ""
11137 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
11138
11139 #: utils/init/miscinit.c:783
11140 #, c-format
11141 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11142 msgstr ""
11143 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
11144 "s«?"
11145
11146 #: utils/init/miscinit.c:811
11147 #, c-format
11148 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11149 msgstr ""
11150 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
11151 "benutzt"
11152
11153 #: utils/init/miscinit.c:814
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11157 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11158 "the file \"%s\"."
11159 msgstr ""
11160 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
11161 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
11162 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
11163
11164 #: utils/init/miscinit.c:832
11165 #, c-format
11166 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11167 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
11168
11169 #: utils/init/miscinit.c:834
11170 msgid ""
11171 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11172 "remove the file by hand and try again."
11173 msgstr ""
11174 "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
11175 "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
11176 "erneut."
11177
11178 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11179 #, c-format
11180 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11181 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
11182
11183 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11184 #, c-format
11185 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11186 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
11187
11188 #: utils/init/miscinit.c:1067
11189 #, c-format
11190 msgid "File \"%s\" is missing."
11191 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
11192
11193 #: utils/init/miscinit.c:1080
11194 #, c-format
11195 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11196 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
11197
11198 #: utils/init/miscinit.c:1082
11199 msgid "You may need to initdb."
11200 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
11201
11202 #: utils/init/miscinit.c:1090
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11206 "not compatible with this version %s."
11207 msgstr ""
11208 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
11209 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
11210
11211 #: utils/init/miscinit.c:1134
11212 #, c-format
11213 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11214 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
11215
11216 #: utils/init/miscinit.c:1159
11217 #, c-format
11218 msgid "loaded library \"%s\""
11219 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
11220
11221 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11222 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11223 #, c-format
11224 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11225 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
11226
11227 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11228 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11229 #, c-format
11230 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11231 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
11232
11233 #: utils/mb/conv.c:371
11234 #, c-format
11235 msgid "invalid encoding number: %d"
11236 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
11237
11238 #: utils/mb/wchar.c:1503
11239 #, c-format
11240 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11241 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
11242
11243 #: utils/mb/wchar.c:1506
11244 msgid ""
11245 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11246 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11247 msgstr ""
11248 "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
11249 "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
11250 "»client_encoding« bestimmt wird."
11251
11252 #: utils/mb/wchar.c:1535
11253 #, c-format
11254 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11255 msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
11256
11257 #: utils/mb/encnames.c:493
11258 msgid "encoding name too long"
11259 msgstr "Kodierungsname zu lang"
11260
11261 #: utils/mb/mbutils.c:244
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11265 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
11266
11267 #: utils/mb/mbutils.c:318
11268 #, c-format
11269 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11270 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
11271
11272 #: utils/mb/mbutils.c:323
11273 #, c-format
11274 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11275 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
11276
11277 #: utils/mb/mbutils.c:399
11278 #, c-format
11279 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11280 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
11281
11282 #: utils/misc/help_config.c:124
11283 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11284 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
11285
11286 #: utils/misc/guc.c:281
11287 msgid "Ungrouped"
11288 msgstr "Ungruppiert"
11289
11290 #: utils/misc/guc.c:283
11291 msgid "File Locations"
11292 msgstr "Dateipfade"
11293
11294 #: utils/misc/guc.c:285
11295 msgid "Connections and Authentication"
11296 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
11297
11298 #: utils/misc/guc.c:287
11299 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11300 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
11301
11302 #: utils/misc/guc.c:289
11303 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11304 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
11305
11306 #: utils/misc/guc.c:291
11307 msgid "Resource Usage"
11308 msgstr "Resourcenbenutzung"
11309
11310 #: utils/misc/guc.c:293
11311 msgid "Resource Usage / Memory"
11312 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
11313
11314 #: utils/misc/guc.c:295
11315 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11316 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
11317
11318 #: utils/misc/guc.c:297
11319 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11320 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
11321
11322 #: utils/misc/guc.c:299
11323 msgid "Write-Ahead Log"
11324 msgstr "Write-Ahead Log"
11325
11326 #: utils/misc/guc.c:301
11327 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11328 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
11329
11330 #: utils/misc/guc.c:303
11331 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11332 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11333
11334 #: utils/misc/guc.c:305
11335 msgid "Query Tuning"
11336 msgstr "Anfragetuning"
11337
11338 #: utils/misc/guc.c:307
11339 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11340 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
11341
11342 #: utils/misc/guc.c:309
11343 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11344 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
11345
11346 #: utils/misc/guc.c:311
11347 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11348 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
11349
11350 #: utils/misc/guc.c:313
11351 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11352 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
11353
11354 #: utils/misc/guc.c:315
11355 msgid "Reporting and Logging"
11356 msgstr "Berichte und Logging"
11357
11358 #: utils/misc/guc.c:317
11359 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11360 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
11361
11362 #: utils/misc/guc.c:319
11363 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11364 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
11365
11366 #: utils/misc/guc.c:321
11367 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11368 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
11369
11370 #: utils/misc/guc.c:323
11371 msgid "Statistics"
11372 msgstr "Statistiken"
11373
11374 #: utils/misc/guc.c:325
11375 msgid "Statistics / Monitoring"
11376 msgstr "Statistiken / Überwachung"
11377
11378 #: utils/misc/guc.c:327
11379 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11380 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
11381
11382 #: utils/misc/guc.c:329
11383 msgid "Autovacuum"
11384 msgstr "Autovacuum"
11385
11386 #: utils/misc/guc.c:331
11387 msgid "Client Connection Defaults"
11388 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
11389
11390 #: utils/misc/guc.c:333
11391 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11392 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
11393
11394 #: utils/misc/guc.c:335
11395 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11396 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
11397
11398 #: utils/misc/guc.c:337
11399 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11400 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
11401
11402 #: utils/misc/guc.c:339
11403 msgid "Lock Management"
11404 msgstr "Sperrenverwaltung"
11405
11406 #: utils/misc/guc.c:341
11407 msgid "Version and Platform Compatibility"
11408 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
11409
11410 #: utils/misc/guc.c:343
11411 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11412 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
11413
11414 #: utils/misc/guc.c:345
11415 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11416 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
11417
11418 #: utils/misc/guc.c:347
11419 msgid "Preset Options"
11420 msgstr "Voreingestellte Optionen"
11421
11422 #: utils/misc/guc.c:349
11423 msgid "Customized Options"
11424 msgstr "Angepasste Optionen"
11425
11426 #: utils/misc/guc.c:351
11427 msgid "Developer Options"
11428 msgstr "Entwickleroptionen"
11429
11430 #: utils/misc/guc.c:406
11431 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11432 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
11433
11434 #: utils/misc/guc.c:414
11435 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11436 msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer."
11437
11438 #: utils/misc/guc.c:422
11439 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11440 msgstr "Ermöglicht Bitmaps-Scans im Planer."
11441
11442 #: utils/misc/guc.c:430
11443 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11444 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
11445
11446 #: utils/misc/guc.c:438
11447 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11448 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
11449
11450 #: utils/misc/guc.c:446
11451 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11452 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
11453
11454 #: utils/misc/guc.c:454
11455 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11456 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
11457
11458 #: utils/misc/guc.c:462
11459 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11460 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
11461
11462 #: utils/misc/guc.c:470
11463 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11464 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
11465
11466 #: utils/misc/guc.c:478
11467 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11468 msgstr ""
11469 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
11470 "optimieren."
11471
11472 #: utils/misc/guc.c:479
11473 msgid ""
11474 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11475 "rows match the query."
11476 msgstr ""
11477 "Abgeleitete Tabellen werden beim Lesen übersprungen, wenn deren Constraints "
11478 "garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
11479
11480 #: utils/misc/guc.c:487
11481 msgid "Enables genetic query optimization."
11482 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
11483
11484 #: utils/misc/guc.c:488
11485 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11486 msgstr ""
11487 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
11488
11489 #: utils/misc/guc.c:497
11490 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11491 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
11492
11493 #: utils/misc/guc.c:506
11494 msgid "Enables SSL connections."
11495 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
11496
11497 #: utils/misc/guc.c:514
11498 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11499 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
11500
11501 #: utils/misc/guc.c:515
11502 msgid ""
11503 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11504 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11505 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11506 "hardware crash."
11507 msgstr ""
11508 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
11509 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
11510 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
11511 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
11512 "wiederhergestellt werden kann."
11513
11514 #: utils/misc/guc.c:525
11515 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11516 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
11517
11518 #: utils/misc/guc.c:526
11519 msgid ""
11520 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11521 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11522 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11523 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11524 "rows on the damaged page."
11525 msgstr ""
11526 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
11527 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
11528 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
11529 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
11530 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
11531
11532 #: utils/misc/guc.c:538
11533 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11534 msgstr ""
11535 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
11536 "werden."
11537
11538 #: utils/misc/guc.c:539
11539 msgid ""
11540 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11541 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
11542 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
11543 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11544 msgstr ""
11545 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
11546 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
11547 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
11548 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
11549 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
11550
11551 #: utils/misc/guc.c:550
11552 msgid "Runs the server silently."
11553 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
11554
11555 #: utils/misc/guc.c:551
11556 msgid ""
11557 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11558 "background and any controlling terminals are dissociated."
11559 msgstr ""
11560 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
11561 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
11562
11563 #: utils/misc/guc.c:559
11564 msgid "Logs each successful connection."
11565 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
11566
11567 #: utils/misc/guc.c:567
11568 msgid "Logs end of a session, including duration."
11569 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
11570
11571 #: utils/misc/guc.c:575
11572 msgid "Turns on various assertion checks."
11573 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
11574
11575 #: utils/misc/guc.c:576
11576 msgid "This is a debugging aid."
11577 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
11578
11579 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11580 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11581 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11582 msgid "no description available"
11583 msgstr "keine Beschreibung verfügbar"
11584
11585 #: utils/misc/guc.c:599
11586 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11587 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
11588
11589 #: utils/misc/guc.c:607
11590 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11591 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
11592
11593 #: utils/misc/guc.c:615
11594 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11595 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
11596
11597 #: utils/misc/guc.c:623
11598 msgid "Prints the execution plan to server log."
11599 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
11600
11601 #: utils/misc/guc.c:631
11602 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11603 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
11604
11605 #: utils/misc/guc.c:639
11606 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11607 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11608
11609 #: utils/misc/guc.c:647
11610 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11611 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11612
11613 #: utils/misc/guc.c:655
11614 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11615 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11616
11617 #: utils/misc/guc.c:663
11618 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11619 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
11620
11621 #: utils/misc/guc.c:683
11622 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11623 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
11624
11625 #: utils/misc/guc.c:691
11626 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11627 msgstr "Startet den Statistiksammelprozess."
11628
11629 #: utils/misc/guc.c:699
11630 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11631 msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück."
11632
11633 #: utils/misc/guc.c:707
11634 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11635 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene."
11636
11637 #: utils/misc/guc.c:715
11638 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11639 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene."
11640
11641 #: utils/misc/guc.c:724
11642 msgid "Collects information about executing commands."
11643 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
11644
11645 #: utils/misc/guc.c:725
11646 msgid ""
11647 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11648 "each session, along with the time at which that command began execution."
11649 msgstr ""
11650 "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
11651 "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
11652 "begann."
11653
11654 #: utils/misc/guc.c:735
11655 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11656 msgstr ""
11657 "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
11658
11659 #: utils/misc/guc.c:736
11660 msgid ""
11661 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11662 "received by the server."
11663 msgstr ""
11664 "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
11665 "empfangenen neuen SQL-Befehl."
11666
11667 #: utils/misc/guc.c:744
11668 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11669 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
11670
11671 #: utils/misc/guc.c:753
11672 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11673 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
11674
11675 #: utils/misc/guc.c:802
11676 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11677 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
11678
11679 #: utils/misc/guc.c:803
11680 msgid ""
11681 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11682 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11683 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11684 "performance penalty."
11685 msgstr ""
11686 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
11687 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
11688 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
11689 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
11690
11691 #: utils/misc/guc.c:813
11692 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11693 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
11694
11695 #: utils/misc/guc.c:821
11696 msgid "Encrypt passwords."
11697 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
11698
11699 #: utils/misc/guc.c:822
11700 msgid ""
11701 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11702 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11703 "password is to be encrypted."
11704 msgstr ""
11705 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
11706 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
11707 "verschlüsselt wird."
11708
11709 #: utils/misc/guc.c:831
11710 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11711 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
11712
11713 #: utils/misc/guc.c:832
11714 msgid ""
11715 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11716 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11717 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11718 "always return null (unknown)."
11719 msgstr ""
11720 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
11721 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
11722 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
11723 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
11724 "unbekannt) zurückzugeben."
11725
11726 #: utils/misc/guc.c:843
11727 msgid "Enables per-database user names."
11728 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
11729
11730 #: utils/misc/guc.c:852
11731 msgid "This parameter doesn't do anything."
11732 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
11733
11734 #: utils/misc/guc.c:853
11735 msgid ""
11736 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11737 "vintage clients."
11738 msgstr ""
11739 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
11740 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
11741
11742 #: utils/misc/guc.c:861
11743 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11744 msgstr ""
11745 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
11746
11747 #: utils/misc/guc.c:869
11748 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11749 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
11750
11751 #: utils/misc/guc.c:878
11752 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11753 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
11754
11755 #: utils/misc/guc.c:886
11756 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11757 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
11758
11759 #: utils/misc/guc.c:894
11760 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11761 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
11762
11763 #: utils/misc/guc.c:895
11764 msgid ""
11765 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11766 "otherwise it is taken literally."
11767 msgstr ""
11768 "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
11769 "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
11770
11771 #: utils/misc/guc.c:904
11772 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11773 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
11774
11775 #: utils/misc/guc.c:912
11776 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11777 msgstr ""
11778 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe in Logdateien auszugeben."
11779
11780 #: utils/misc/guc.c:920
11781 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11782 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
11783
11784 #: utils/misc/guc.c:930
11785 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11786 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
11787
11788 #: utils/misc/guc.c:942
11789 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11790 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
11791
11792 #: utils/misc/guc.c:953
11793 msgid "Datetimes are integer based."
11794 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
11795
11796 #: utils/misc/guc.c:967
11797 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11798 msgstr ""
11799 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos-Benutzernamen ignoriert "
11800 "werden soll."
11801
11802 #: utils/misc/guc.c:976
11803 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11804 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
11805
11806 #: utils/misc/guc.c:985
11807 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11808 msgstr ""
11809 "Zeichenketten der Art '...' behandeln Backslashes als normales Zeichen."
11810
11811 #: utils/misc/guc.c:995
11812 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11813 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
11814
11815 #: utils/misc/guc.c:1005
11816 msgid "Disables reading from system indexes."
11817 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
11818
11819 #: utils/misc/guc.c:1006
11820 msgid ""
11821 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
11822 "consequence is slowness."
11823 msgstr ""
11824 "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
11825 "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
11826
11827 #: utils/misc/guc.c:1025
11828 msgid ""
11829 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11830 "within N seconds."
11831 msgstr ""
11832 "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
11833 "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
11834
11835 #: utils/misc/guc.c:1035
11836 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11837 msgstr ""
11838 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
11839
11840 #: utils/misc/guc.c:1036
11841 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11842 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
11843
11844 #: utils/misc/guc.c:1044
11845 msgid "Sets the default statistics target."
11846 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
11847
11848 #: utils/misc/guc.c:1045
11849 msgid ""
11850 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11851 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11852 msgstr ""
11853 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
11854 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
11855
11856 #: utils/misc/guc.c:1053
11857 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11858 msgstr ""
11859 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
11860
11861 #: utils/misc/guc.c:1055
11862 msgid ""
11863 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11864 "list would have no more than this many items."
11865 msgstr ""
11866 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
11867 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11868
11869 #: utils/misc/guc.c:1064
11870 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11871 msgstr ""
11872 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
11873 "werden."
11874
11875 #: utils/misc/guc.c:1066
11876 msgid ""
11877 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11878 "whenever a list of no more than this many items would result."
11879 msgstr ""
11880 "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
11881 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11882
11883 #: utils/misc/guc.c:1075
11884 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11885 msgstr ""
11886 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
11887
11888 #: utils/misc/guc.c:1083
11889 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11890 msgstr ""
11891 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
11892 "verwendet."
11893
11894 #: utils/misc/guc.c:1091
11895 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11896 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
11897
11898 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11899 msgid "Zero selects a suitable default value."
11900 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
11901
11902 #: utils/misc/guc.c:1099
11903 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11904 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
11905
11906 #: utils/misc/guc.c:1108
11907 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11908 msgstr ""
11909 "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
11910
11911 #: utils/misc/guc.c:1129
11912 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11913 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
11914
11915 #: utils/misc/guc.c:1138
11916 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11917 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
11918
11919 #: utils/misc/guc.c:1147
11920 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11921 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
11922
11923 #: utils/misc/guc.c:1157
11924 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11925 msgstr ""
11926 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
11927 "Puffer."
11928
11929 #: utils/misc/guc.c:1167
11930 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11931 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
11932
11933 #: utils/misc/guc.c:1176
11934 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11935 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
11936
11937 #: utils/misc/guc.c:1177
11938 msgid ""
11939 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11940 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11941 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11942 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11943 msgstr ""
11944 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
11945 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
11946 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
11947 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
11948
11949 #: utils/misc/guc.c:1189
11950 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11951 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
11952
11953 #: utils/misc/guc.c:1190
11954 msgid ""
11955 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11956 "before switching to temporary disk files."
11957 msgstr ""
11958 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
11959 "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden."
11960
11961 #: utils/misc/guc.c:1201
11962 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11963 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
11964
11965 #: utils/misc/guc.c:1202
11966 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11967 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
11968
11969 #: utils/misc/guc.c:1211
11970 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11971 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
11972
11973 #: utils/misc/guc.c:1221
11974 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11975 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
11976
11977 #: utils/misc/guc.c:1230
11978 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11979 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
11980
11981 #: utils/misc/guc.c:1239
11982 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11983 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
11984
11985 #: utils/misc/guc.c:1248
11986 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11987 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
11988
11989 #: utils/misc/guc.c:1257
11990 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
11991 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
11992
11993 #: utils/misc/guc.c:1267
11994 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
11995 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
11996
11997 #: utils/misc/guc.c:1277
11998 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
11999 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
12000
12001 #: utils/misc/guc.c:1286
12002 msgid ""
12003 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12004 msgstr ""
12005 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
12006 "Serverprozess."
12007
12008 #: utils/misc/guc.c:1295
12009 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12010 msgstr ""
12011 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
12012
12013 #: utils/misc/guc.c:1325
12014 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12015 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung."
12016
12017 #: utils/misc/guc.c:1326
12018 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12019 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
12020
12021 #: utils/misc/guc.c:1335
12022 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12023 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
12024
12025 #: utils/misc/guc.c:1344
12026 msgid ""
12027 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
12028 "tracked."
12029 msgstr ""
12030 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
12031 "überwacht wird."
12032
12033 #: utils/misc/guc.c:1352
12034 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12035 msgstr ""
12036 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
12037
12038 #: utils/misc/guc.c:1361
12039 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12040 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
12041
12042 #: utils/misc/guc.c:1362
12043 msgid ""
12044 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12045 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12046 "locked at any one time."
12047 msgstr ""
12048 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
12049 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
12050 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
12051
12052 #: utils/misc/guc.c:1372
12053 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12054 msgstr ""
12055 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
12056 "beenden."
12057
12058 #: utils/misc/guc.c:1393
12059 msgid ""
12060 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12061 msgstr ""
12062 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12063
12064 #: utils/misc/guc.c:1402
12065 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12066 msgstr ""
12067 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12068
12069 #: utils/misc/guc.c:1412
12070 msgid ""
12071 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12072 "seconds)."
12073 msgstr ""
12074 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
12075 "(in Sekunden) gefüllt werden."
12076
12077 #: utils/misc/guc.c:1414
12078 msgid ""
12079 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12080 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12081 "seconds. Zero turns off the warning."
12082 msgstr ""
12083 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
12084 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
12085 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
12086
12087 #: utils/misc/guc.c:1425
12088 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12089 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
12090
12091 #: utils/misc/guc.c:1435
12092 msgid ""
12093 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12094 "to disk."
12095 msgstr ""
12096 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
12097 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
12098
12099 #: utils/misc/guc.c:1445
12100 msgid ""
12101 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12102 msgstr ""
12103 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
12104 "»commit_delay« angewendet wird."
12105
12106 #: utils/misc/guc.c:1455
12107 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12108 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
12109
12110 #: utils/misc/guc.c:1456
12111 msgid ""
12112 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12113 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12114 "appropriate)."
12115 msgstr ""
12116 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
12117 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
12118 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
12119
12120 #: utils/misc/guc.c:1466
12121 msgid ""
12122 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12123 "be logged."
12124 msgstr ""
12125 "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen "
12126 "geloggt werden."
12127
12128 #: utils/misc/guc.c:1468
12129 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12130 msgstr ""
12131 "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
12132 "Feature ausgeschaltet wird)."
12133
12134 #: utils/misc/guc.c:1477
12135 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12136 msgstr ""
12137 "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers in Millisekunden"
12138
12139 #: utils/misc/guc.c:1487
12140 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12141 msgstr ""
12142 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
12143 "Seiten"
12144
12145 #: utils/misc/guc.c:1496
12146 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12147 msgstr ""
12148 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu "
12149 "flushenden Seiten"
12150
12151 #: utils/misc/guc.c:1505
12152 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12153 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten"
12154
12155 #: utils/misc/guc.c:1515
12156 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12157 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes"
12158
12159 #: utils/misc/guc.c:1525
12160 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12161 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
12162
12163 #: utils/misc/guc.c:1535
12164 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12165 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
12166
12167 #: utils/misc/guc.c:1545
12168 msgid "Shows the maximum identifier length"
12169 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern"
12170
12171 #: utils/misc/guc.c:1555
12172 msgid "Shows size of a disk block"
12173 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks"
12174
12175 #: utils/misc/guc.c:1565
12176 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12177 msgstr "Wartezeit zwischen zwei Autovacuum-Durchläufen, in Sekunden."
12178
12179 #: utils/misc/guc.c:1574
12180 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12181 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
12182
12183 #: utils/misc/guc.c:1582
12184 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12185 msgstr ""
12186 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
12187 "Analyze."
12188
12189 #: utils/misc/guc.c:1591
12190 msgid ""
12191 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
12192 msgstr ""
12193 "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
12194 "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
12195
12196 #: utils/misc/guc.c:1600
12197 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12198 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
12199
12200 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12201 msgid "A value of 0 uses the system default."
12202 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
12203
12204 #: utils/misc/guc.c:1610
12205 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12206 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12207
12208 #: utils/misc/guc.c:1620
12209 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12210 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12211
12212 #: utils/misc/guc.c:1621
12213 msgid ""
12214 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12215 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12216 "default."
12217 msgstr ""
12218 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
12219 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
12220 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
12221
12222 #: utils/misc/guc.c:1631
12223 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12224 msgstr ""
12225 "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
12226
12227 #: utils/misc/guc.c:1641
12228 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12229 msgstr ""
12230 "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches."
12231
12232 #: utils/misc/guc.c:1642
12233 msgid ""
12234 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12235 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12236 "kB each."
12237 msgstr ""
12238 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
12239 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
12240 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
12241 "normalerweise 8 kB groß sind."
12242
12243 #: utils/misc/guc.c:1654
12244 msgid "Shows the server version as an integer."
12245 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
12246
12247 #: utils/misc/guc.c:1673
12248 msgid ""
12249 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12250 msgstr ""
12251 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
12252 "lesen."
12253
12254 #: utils/misc/guc.c:1682
12255 msgid ""
12256 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12257 "page."
12258 msgstr ""
12259 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12260 "Diskseite zu lesen."
12261
12262 #: utils/misc/guc.c:1691
12263 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12264 msgstr ""
12265 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12266
12267 #: utils/misc/guc.c:1700
12268 msgid ""
12269 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12270 "during an index scan."
12271 msgstr ""
12272 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
12273 "Indexeintrags während eines Indexscans."
12274
12275 #: utils/misc/guc.c:1709
12276 msgid ""
12277 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12278 "function call."
12279 msgstr ""
12280 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
12281 "Operators oder Funktionsaufrufs."
12282
12283 #: utils/misc/guc.c:1719
12284 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12285 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
12286
12287 #: utils/misc/guc.c:1729
12288 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12289 msgstr ""
12290 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Puffer"
12291
12292 #: utils/misc/guc.c:1738
12293 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12294 msgstr ""
12295 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu flushenden "
12296 "Puffer"
12297
12298 #: utils/misc/guc.c:1747
12299 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12300 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
12301
12302 #: utils/misc/guc.c:1757
12303 msgid ""
12304 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12305 "reltuples."
12306 msgstr ""
12307 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
12308 "reltuples."
12309
12310 #: utils/misc/guc.c:1765
12311 msgid ""
12312 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12313 "of reltuples."
12314 msgstr ""
12315 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
12316 "relativ zu reltuples."
12317
12318 #: utils/misc/guc.c:1783
12319 msgid "WAL archiving command."
12320 msgstr "WAL-Archivierungsbefehl."
12321
12322 #: utils/misc/guc.c:1784
12323 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12324 msgstr ""
12325 "Der Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
12326
12327 #: utils/misc/guc.c:1792
12328 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12329 msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
12330
12331 #: utils/misc/guc.c:1793
12332 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12333 msgstr "Gültige Werte sind ON, OFF und SAFE_ENCODING."
12334
12335 #: utils/misc/guc.c:1801
12336 msgid "Sets the client's character set encoding."
12337 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
12338
12339 #: utils/misc/guc.c:1811
12340 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12341 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
12342
12343 #: utils/misc/guc.c:1812
12344 msgid ""
12345 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12346 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12347 "later the level, the fewer messages are sent."
12348 msgstr ""
12349 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12350 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
12351 "alle ihm folgenden Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto "
12352 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
12353
12354 #: utils/misc/guc.c:1823
12355 msgid "Sets the message levels that are logged."
12356 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
12357
12358 #: utils/misc/guc.c:1824
12359 msgid ""
12360 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12361 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12362 "that follow it."
12363 msgstr ""
12364 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12365 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
12366 "Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
12367 "werden in den Log geschrieben werden."
12368
12369 #: utils/misc/guc.c:1834
12370 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12371 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
12372
12373 #: utils/misc/guc.c:1835
12374 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12375 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
12376
12377 #: utils/misc/guc.c:1842
12378 msgid "Sets the type of statements logged."
12379 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
12380
12381 #: utils/misc/guc.c:1843
12382 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12383 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
12384
12385 #: utils/misc/guc.c:1851
12386 msgid ""
12387 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12388 msgstr ""
12389 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
12390 "verursachen, in den Log."
12391
12392 #: utils/misc/guc.c:1852
12393 msgid ""
12394 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12395 "level are logged."
12396 msgstr ""
12397 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
12398 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
12399
12400 #: utils/misc/guc.c:1861
12401 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12402 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden"
12403
12404 #: utils/misc/guc.c:1862
12405 msgid "if blank no prefix is used"
12406 msgstr "wenn leer, dann nichts"
12407
12408 #: utils/misc/guc.c:1871
12409 msgid "Sets the display format for date and time values."
12410 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
12411
12412 #: utils/misc/guc.c:1872
12413 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12414 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
12415
12416 #: utils/misc/guc.c:1882
12417 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12418 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
12419
12420 #: utils/misc/guc.c:1883
12421 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12422 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
12423
12424 #: utils/misc/guc.c:1892
12425 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12426 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
12427
12428 #: utils/misc/guc.c:1893
12429 msgid ""
12430 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12431 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12432 msgstr ""
12433 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
12434 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
12435
12436 #: utils/misc/guc.c:1902
12437 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12438 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
12439
12440 #: utils/misc/guc.c:1903
12441 msgid ""
12442 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12443 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12444 "slash), the system will search this path for the specified file."
12445 msgstr ""
12446 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
12447 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
12448 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
12449 "Datei."
12450
12451 #: utils/misc/guc.c:1915
12452 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12453 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
12454
12455 #: utils/misc/guc.c:1925
12456 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12457 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
12458
12459 #: utils/misc/guc.c:1934
12460 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12461 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
12462
12463 #: utils/misc/guc.c:1943
12464 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12465 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
12466
12467 #: utils/misc/guc.c:1954
12468 msgid "Shows the collation order locale."
12469 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
12470
12471 #: utils/misc/guc.c:1964
12472 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12473 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
12474
12475 #: utils/misc/guc.c:1974
12476 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12477 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
12478
12479 #: utils/misc/guc.c:1983
12480 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12481 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
12482
12483 #: utils/misc/guc.c:1992
12484 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12485 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
12486
12487 #: utils/misc/guc.c:2001
12488 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12489 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
12490
12491 #: utils/misc/guc.c:2010
12492 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12493 msgstr ""
12494 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12495
12496 #: utils/misc/guc.c:2020
12497 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12498 msgstr ""
12499 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12500
12501 #: utils/misc/guc.c:2030
12502 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12503 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
12504
12505 #: utils/misc/guc.c:2031
12506 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12507 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
12508
12509 #: utils/misc/guc.c:2039
12510 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12511 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
12512
12513 #: utils/misc/guc.c:2050
12514 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12515 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
12516
12517 #: utils/misc/guc.c:2061
12518 msgid "Shows the server version."
12519 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12520
12521 #: utils/misc/guc.c:2072
12522 msgid "Sets the current role."
12523 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
12524
12525 #: utils/misc/guc.c:2083
12526 msgid "Sets the session user name."
12527 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
12528
12529 #: utils/misc/guc.c:2093
12530 msgid "Sets the destination for server log output."
12531 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
12532
12533 #: utils/misc/guc.c:2094
12534 msgid ""
12535 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12536 "depending on the platform."
12537 msgstr ""
12538 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog« und »eventlog«, je "
12539 "nach Plattform."
12540
12541 #: utils/misc/guc.c:2103
12542 msgid "Sets the destination directory for log files."
12543 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
12544
12545 #: utils/misc/guc.c:2104
12546 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12547 msgstr ""
12548 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
12549
12550 #: utils/misc/guc.c:2113
12551 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12552 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
12553
12554 #: utils/misc/guc.c:2124
12555 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12556 msgstr ""
12557 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
12558
12559 #: utils/misc/guc.c:2125
12560 msgid ""
12561 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12562 "LOCAL7."
12563 msgstr ""
12564 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12565 "LOCAL7."
12566
12567 #: utils/misc/guc.c:2133
12568 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12569 msgstr ""
12570 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
12571 "identifiziert werden."
12572
12573 #: utils/misc/guc.c:2144
12574 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12575 msgstr ""
12576 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
12577
12578 #: utils/misc/guc.c:2153
12579 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12580 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen"
12581
12582 #: utils/misc/guc.c:2162
12583 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12584 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
12585
12586 #: utils/misc/guc.c:2172
12587 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12588 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
12589
12590 #: utils/misc/guc.c:2173
12591 msgid ""
12592 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12593 msgstr ""
12594 "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet "
12595 "hat.)"
12596
12597 #: utils/misc/guc.c:2182
12598 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12599 msgstr ""
12600 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
12601
12602 #: utils/misc/guc.c:2192
12603 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12604 msgstr ""
12605 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
12606 "gewartet wird."
12607
12608 #: utils/misc/guc.c:2202
12609 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12610 msgstr ""
12611 "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben."
12612
12613 #: utils/misc/guc.c:2211
12614 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12615 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
12616
12617 #: utils/misc/guc.c:2221
12618 msgid "Sets the server's data directory."
12619 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
12620
12621 #: utils/misc/guc.c:2231
12622 msgid "Sets the server's main configuration file."
12623 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
12624
12625 #: utils/misc/guc.c:2241
12626 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12627 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
12628
12629 #: utils/misc/guc.c:2251
12630 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12631 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
12632
12633 #: utils/misc/guc.c:2261
12634 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12635 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
12636
12637 #: utils/misc/guc.c:2924
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12641 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12642 "environment variable.\n"
12643 msgstr ""
12644 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12645 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
12646 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
12647
12648 #: utils/misc/guc.c:2943
12649 #, c-format
12650 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12651 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
12652
12653 #: utils/misc/guc.c:2963
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12657 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12658 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12659 msgstr ""
12660 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
12661 "zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
12662 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12663
12664 #: utils/misc/guc.c:2994
12665 #, c-format
12666 msgid ""
12667 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12668 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12669 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12670 msgstr ""
12671 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12672 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
12673 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12674
12675 #: utils/misc/guc.c:3017
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12679 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12680 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12681 msgstr ""
12682 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12683 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
12684 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12685
12686 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12687 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12688 #, c-format
12689 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12690 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
12691
12692 #: utils/misc/guc.c:3853
12693 #, c-format
12694 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12695 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
12696
12697 #: utils/misc/guc.c:3864
12698 #, c-format
12699 msgid ""
12700 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12701 "change ignored"
12702 msgstr ""
12703 "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden; "
12704 "Änderung der Konfigurationsdatei wird ignoriert"
12705
12706 #: utils/misc/guc.c:3873
12707 #, c-format
12708 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12709 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12710
12711 #: utils/misc/guc.c:3883
12712 #, c-format
12713 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12714 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
12715
12716 #: utils/misc/guc.c:3913
12717 #, c-format
12718 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12719 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
12720
12721 #: utils/misc/guc.c:3923
12722 #, c-format
12723 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12724 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
12725
12726 #: utils/misc/guc.c:3973
12727 #, c-format
12728 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12729 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
12730
12731 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12732 #, c-format
12733 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12734 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
12735
12736 #: utils/misc/guc.c:4049
12737 #, c-format
12738 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12739 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert"
12740
12741 #: utils/misc/guc.c:4057
12742 #, c-format
12743 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12744 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
12745
12746 #: utils/misc/guc.c:4133
12747 #, c-format
12748 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12749 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
12750
12751 #: utils/misc/guc.c:4141
12752 #, c-format
12753 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12754 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
12755
12756 #: utils/misc/guc.c:4157
12757 #, c-format
12758 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12759 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
12760
12761 #: utils/misc/guc.c:4258
12762 #, c-format
12763 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12764 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
12765
12766 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12767 #, c-format
12768 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12769 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
12770
12771 #: utils/misc/guc.c:4491
12772 #, c-format
12773 msgid "SET %s takes only one argument"
12774 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
12775
12776 #: utils/misc/guc.c:4593
12777 msgid "SET requires parameter name"
12778 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
12779
12780 #: utils/misc/guc.c:4657
12781 #, c-format
12782 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12783 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
12784
12785 #: utils/misc/guc.c:5738
12786 #, c-format
12787 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12788 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
12789
12790 #: utils/misc/guc.c:5934
12791 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12792 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
12793
12794 #: utils/misc/guc.c:5957
12795 #, c-format
12796 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12797 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
12798
12799 #: utils/misc/guc.c:6219
12800 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12801 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
12802
12803 #: utils/misc/guc.c:6267
12804 #, c-format
12805 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12806 msgstr "ungültige Syntax für Typ »custom_variable_classes«: »%s«"
12807
12808 #: utils/misc/guc.c:6295
12809 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12810 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
12811
12812 #: utils/misc/guc.c:6307
12813 msgid "SSL is not supported by this build"
12814 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
12815
12816 #: utils/misc/guc.c:6320
12817 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12818 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
12819
12820 #: utils/misc/guc.c:6337
12821 msgid ""
12822 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12823 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12824 msgstr ""
12825 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
12826 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
12827
12828 #: utils/misc/guc.c:6356
12829 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12830 msgstr ""
12831 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
12832 "Transaktion setzen"
12833
12834 #: utils/misc/tzparser.c:63
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12838 "zone file \"%s\", line %d"
12839 msgstr ""
12840 "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
12841 "s«, Zeile %d"
12842
12843 #: utils/misc/tzparser.c:72
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12847 "\"%s\", line %d"
12848 msgstr ""
12849 "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
12850 "»%s«, Zeile %d"
12851
12852 #: utils/misc/tzparser.c:86
12853 #, c-format
12854 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12855 msgstr ""
12856 "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
12857 "s«, Zeile %d"
12858
12859 #: utils/misc/tzparser.c:123
12860 #, c-format
12861 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12862 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12863
12864 #: utils/misc/tzparser.c:134
12865 #, c-format
12866 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12867 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12868
12869 #: utils/misc/tzparser.c:143
12870 #, c-format
12871 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12872 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12873
12874 #: utils/misc/tzparser.c:168
12875 #, c-format
12876 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12877 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12878
12879 #: utils/misc/tzparser.c:234
12880 #, c-format
12881 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12882 msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
12883
12884 #: utils/misc/tzparser.c:236
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12888 "\", line %d."
12889 msgstr ""
12890 "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
12891 "Datei »%s«, Zeile %d."
12892
12893 #: utils/misc/tzparser.c:303
12894 #, c-format
12895 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12896 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
12897
12898 #: utils/misc/tzparser.c:318
12899 #, c-format
12900 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12901 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
12902
12903 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12904 #, c-format
12905 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12906 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
12907
12908 #: utils/misc/tzparser.c:359
12909 #, c-format
12910 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12911 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12912
12913 #: utils/misc/tzparser.c:384
12914 #, c-format
12915 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12916 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12917
12918 #: guc-file.l:209
12919 #, c-format
12920 msgid ""
12921 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12922 msgstr ""
12923 "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
12924 "überschritten"
12925
12926 #: guc-file.l:350
12927 #, c-format
12928 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12929 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
12930
12931 #: guc-file.l:355
12932 #, c-format
12933 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12934 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
12935
12936 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12937 #, c-format
12938 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12939 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
12940
12941 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12942 #, c-format
12943 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12944 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
12945
12946 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12947 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12948 msgstr ""
12949 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
12950 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
12951
12952 #: utils/mmgr/aset.c:346
12953 #, c-format
12954 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12955 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
12956
12957 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12958 #, c-format
12959 msgid "Failed on request of size %lu."
12960 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
12961
12962 #: utils/sort/logtape.c:213
12963 #, c-format
12964 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12965 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
12966
12967 #: utils/sort/logtape.c:215
12968 msgid "Perhaps out of disk space?"
12969 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
12970
12971 #: utils/sort/logtape.c:232
12972 #, c-format
12973 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12974 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
12975
12976 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12977 msgid "could not create unique index"
12978 msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen"
12979
12980 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12981 msgid "Table contains duplicated values."
12982 msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte."
12983
12984 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
12985 #, c-format
12986 msgid "out of memory\n"
12987 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
12988
12989 #: ../port/dirmod.c:262
12990 #, c-format
12991 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12992 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
12993
12994 #: ../port/dirmod.c:265
12995 #, c-format
12996 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12997 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
12998
12999 #: ../port/dirmod.c:309
13000 #, c-format
13001 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
13002 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
13003
13004 #: ../port/dirmod.c:346
13005 #, c-format
13006 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
13007 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
13008
13009 #: ../port/dirmod.c:444
13010 #, c-format
13011 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
13012 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
13013
13014 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
13015 #, c-format
13016 msgid "could not identify current directory: %s"
13017 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
13018
13019 #: ../port/exec.c:210
13020 #, c-format
13021 msgid "invalid binary \"%s\""
13022 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
13023
13024 #: ../port/exec.c:259
13025 #, c-format
13026 msgid "could not read binary \"%s\""
13027 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
13028
13029 #: ../port/exec.c:266
13030 #, c-format
13031 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
13032 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
13033
13034 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
13035 #, c-format
13036 msgid "could not change directory to \"%s\""
13037 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
13038
13039 #: ../port/exec.c:336
13040 #, c-format
13041 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
13042 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
13043
13044 #: ../port/exec.c:582
13045 #, c-format
13046 msgid "child process exited with exit code %d"
13047 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
13048
13049 #: ../port/exec.c:585
13050 #, c-format
13051 msgid "child process was terminated by signal %d"
13052 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
13053
13054 #: ../port/exec.c:588
13055 #, c-format
13056 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13057 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
13058
13059 #: ../port/strerror.c:25
13060 #, c-format
13061 msgid "unrecognized error %d"
13062 msgstr "unbekannter Fehler %d"
13063
13064 #: ../port/win32error.c:184
13065 #, c-format
13066 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13067 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
13068
13069 #: ../port/win32error.c:195
13070 #, c-format
13071 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13072 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"