1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2006.
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.14 2006/12/01 10:35:51 petere Exp $
6 # Use these quotes: »%s«
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-01 01:01-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 11:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: access/common/indextuple.c:56
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
25 #: access/common/indextuple.c:165
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
30 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
31 #: access/common/heaptuple.c:1551
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
36 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
38 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
39 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
41 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
42 #: tcop/postgres.c:1514
44 msgid "unsupported format code: %d"
45 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
47 #: access/common/reloptions.c:112
48 msgid "RESET must not include values for parameters"
49 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
51 #: access/common/reloptions.c:209
53 msgid "duplicate parameter \"%s\""
54 msgstr "doppelter Parameter »%s«"
56 #: access/common/reloptions.c:230
58 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
59 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
61 #: access/common/reloptions.c:264
63 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
65 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
68 #: access/gist/gistvacuum.c:570
70 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
72 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
73 "Absturz abzuschließen"
75 #: access/gist/gistutil.c:405
77 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
79 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
82 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
83 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
85 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
86 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
88 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
89 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
90 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
91 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
95 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
96 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
98 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
99 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
101 #: access/gist/gistxlog.c:797
103 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
105 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
106 "Absturz abzuschließen"
108 #: access/gist/gistxlog.c:799
109 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
110 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
112 #: access/hash/hashinsert.c:81
114 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
115 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
117 #: access/hash/hashinsert.c:84
118 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
120 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
122 #: access/hash/hashsearch.c:144
123 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
124 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
126 #: access/hash/hashovfl.c:546
128 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
129 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
131 #: access/hash/hashutil.c:166
133 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
134 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
136 #: access/hash/hashutil.c:172
138 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
139 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
141 #: access/heap/heapam.c:772
143 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
144 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
146 #: access/heap/heapam.c:777
148 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
149 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
151 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
153 msgid "\"%s\" is an index"
154 msgstr "»%s« ist ein Index"
156 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
158 msgid "\"%s\" is a composite type"
159 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
161 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
162 #: access/heap/heapam.c:2501
164 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
165 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
167 #: access/heap/hio.c:124
169 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
170 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
172 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
173 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
175 msgid "\"%s\" is not an index"
176 msgstr "»%s« ist kein Index"
178 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
180 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
181 msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«"
183 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
185 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
186 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
188 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
190 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
191 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
194 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
196 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
197 "verwenden Sie Volltextindizierung."
199 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
201 msgid "index \"%s\" is not a btree"
202 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
204 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
206 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
208 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
210 #: access/transam/slru.c:567
212 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
213 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
215 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
216 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
217 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
219 msgid "could not access status of transaction %u"
220 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
222 #: access/transam/slru.c:756
224 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
225 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
227 #: access/transam/slru.c:762
229 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
230 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
232 #: access/transam/slru.c:769
234 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
235 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
237 #: access/transam/slru.c:776
239 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
240 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
242 #: access/transam/slru.c:783
244 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
245 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
247 #: access/transam/slru.c:790
249 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
250 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
252 #: access/transam/slru.c:1017
254 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
255 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
257 #: access/transam/slru.c:1098
259 msgid "removing file \"%s\""
260 msgstr "entferne Datei »%s«"
262 #: access/transam/twophase.c:224
264 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
265 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
267 #: access/transam/twophase.c:258
269 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
270 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
272 #: access/transam/twophase.c:267
273 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
274 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
276 #: access/transam/twophase.c:268
278 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
279 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
281 #: access/transam/twophase.c:384
283 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
284 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
286 #: access/transam/twophase.c:392
287 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
288 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
290 #: access/transam/twophase.c:393
291 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
293 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
296 #: access/transam/twophase.c:407
298 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
299 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
301 #: access/transam/twophase.c:869
303 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
304 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
306 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
307 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
308 #: access/transam/twophase.c:1298
310 msgid "could not write two-phase state file: %m"
311 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
313 #: access/transam/twophase.c:909
315 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
316 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
318 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
320 msgid "could not close two-phase state file: %m"
321 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
323 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
325 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
326 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
328 #: access/transam/twophase.c:1039
330 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
331 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
333 #: access/transam/twophase.c:1070
335 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
336 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
338 #: access/transam/twophase.c:1131
340 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
341 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
343 #: access/transam/twophase.c:1253
345 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
346 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
348 #: access/transam/twophase.c:1282
350 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
351 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
353 #: access/transam/twophase.c:1310
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
356 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
358 #: access/transam/twophase.c:1402
360 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
361 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
363 #: access/transam/twophase.c:1409
365 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
366 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
368 #: access/transam/twophase.c:1465
370 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
371 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
373 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
374 #: access/transam/twophase.c:1580
376 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
377 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
379 #: access/transam/twophase.c:1569
381 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
382 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
384 #: access/transam/twophase.c:1587
386 msgid "recovering prepared transaction %u"
387 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
389 #: access/transam/xlog.c:1201
391 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
392 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
394 #: access/transam/xlog.c:1209
396 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
399 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
401 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
403 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
405 #: access/transam/xlog.c:1649
407 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
409 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
412 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
413 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
414 #: access/transam/xlog.c:2307
416 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
417 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
419 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
420 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6239
421 #: access/transam/xlog.c:6370 postmaster/postmaster.c:3012
422 #: ../port/copydir.c:126
424 msgid "could not create file \"%s\": %m"
425 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
427 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
428 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
429 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
430 #: postmaster/postmaster.c:3022 postmaster/postmaster.c:3032
431 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
432 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
434 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
435 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
437 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
438 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
440 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
441 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
443 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
444 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
446 msgid "could not close file \"%s\": %m"
447 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
449 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
450 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
451 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
452 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
453 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
455 msgid "could not open file \"%s\": %m"
456 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
458 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
459 #: access/transam/xlog.c:6342 access/transam/xlog.c:6392
460 #: access/transam/xlog.c:6667 access/transam/xlog.c:6692
461 #: access/transam/xlog.c:6730 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
463 msgid "could not read file \"%s\": %m"
464 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
466 #: access/transam/xlog.c:2079
468 msgid "not enough data in file \"%s\""
469 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
471 #: access/transam/xlog.c:2196
474 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
477 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
480 #: access/transam/xlog.c:2217
483 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
486 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
489 #: access/transam/xlog.c:2348
491 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
492 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
494 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
495 #: access/transam/xlog.c:6222 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
496 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
498 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
501 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6397
502 #: commands/tablespace.c:588
504 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
505 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
507 #: access/transam/xlog.c:2496
509 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
510 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
512 #: access/transam/xlog.c:2503
514 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
515 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
517 #: access/transam/xlog.c:2543
519 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
520 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
522 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
524 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
525 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
527 #: access/transam/xlog.c:2651
529 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
530 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
532 #: access/transam/xlog.c:2665
534 msgid "removing transaction log file \"%s\""
535 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
537 #: access/transam/xlog.c:2708
539 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
540 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
542 #: access/transam/xlog.c:2814
544 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
545 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
547 #: access/transam/xlog.c:2827
549 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
550 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
552 #: access/transam/xlog.c:2840
554 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
555 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
557 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
559 msgid "invalid record offset at %X/%X"
560 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
562 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
564 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
565 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
567 #: access/transam/xlog.c:2975
569 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
570 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
572 #: access/transam/xlog.c:3005
574 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
575 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
577 #: access/transam/xlog.c:3022
579 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
580 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
582 #: access/transam/xlog.c:3030
584 msgid "record with zero length at %X/%X"
585 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
587 #: access/transam/xlog.c:3039
589 msgid "invalid record length at %X/%X"
590 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
592 #: access/transam/xlog.c:3046
594 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
595 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
597 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
599 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
600 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
602 #: access/transam/xlog.c:3104
604 msgid "record length %u at %X/%X too long"
605 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
607 #: access/transam/xlog.c:3149
609 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
610 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
612 #: access/transam/xlog.c:3159
614 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
615 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
617 #: access/transam/xlog.c:3245
619 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
620 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
622 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
624 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
625 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
627 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
628 #: access/transam/xlog.c:3289
629 msgid "WAL file is from different system"
630 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
632 #: access/transam/xlog.c:3275
634 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
635 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
637 #: access/transam/xlog.c:3283
638 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
639 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
641 #: access/transam/xlog.c:3290
642 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
643 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
645 #: access/transam/xlog.c:3308
647 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
648 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
650 #: access/transam/xlog.c:3320
652 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
653 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
655 #: access/transam/xlog.c:3338
658 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
661 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
662 "Segment %u, Offset %u"
664 #: access/transam/xlog.c:3407
666 msgid "syntax error in history file: %s"
667 msgstr "Syntax-Fehler in History-Datei: %s"
669 #: access/transam/xlog.c:3408
670 msgid "Expected a numeric timeline ID."
671 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
673 #: access/transam/xlog.c:3413
675 msgid "invalid data in history file: %s"
676 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
678 #: access/transam/xlog.c:3414
679 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
680 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
682 #: access/transam/xlog.c:3427
684 msgid "invalid data in history file \"%s\""
685 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
687 #: access/transam/xlog.c:3428
688 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
689 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
691 #: access/transam/xlog.c:3665
693 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
694 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
696 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
697 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4888
698 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
699 #: utils/init/flatfiles.c:672
701 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
702 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
704 #: access/transam/xlog.c:3729
705 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
706 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
708 #: access/transam/xlog.c:3734
709 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
710 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
712 #: access/transam/xlog.c:3763
714 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
715 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
717 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
719 msgid "could not write to control file: %m"
720 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
722 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
724 msgid "could not fsync control file: %m"
725 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
727 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
729 msgid "could not close control file: %m"
730 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
732 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
734 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
735 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
737 #: access/transam/xlog.c:3809
739 msgid "could not read from control file: %m"
740 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
742 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
743 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
744 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
745 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
746 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
747 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
748 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
749 msgid "database files are incompatible with server"
750 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
752 #: access/transam/xlog.c:3822
755 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
756 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
758 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
759 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
761 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
762 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
763 msgid "It looks like you need to initdb."
764 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
766 #: access/transam/xlog.c:3835
767 msgid "incorrect checksum in control file"
768 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
770 #: access/transam/xlog.c:3851
773 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
774 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
776 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
777 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
779 #: access/transam/xlog.c:3858
782 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
783 "compiled with MAXALIGN %d."
785 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
786 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
788 #: access/transam/xlog.c:3865
790 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
791 "than the server executable."
793 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
794 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
796 #: access/transam/xlog.c:3870
799 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
800 "compiled with BLCKSZ %d."
802 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
803 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
805 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
806 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
807 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
808 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
809 #: access/transam/xlog.c:3932
810 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
812 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
814 #: access/transam/xlog.c:3877
817 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
818 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
820 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
821 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
823 #: access/transam/xlog.c:3884
826 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
827 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
829 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
830 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
832 #: access/transam/xlog.c:3891
835 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
836 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
838 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
839 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
841 #: access/transam/xlog.c:3898
844 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
845 "compiled with NAMEDATALEN %d."
847 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
848 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
850 #: access/transam/xlog.c:3905
853 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
854 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
856 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
857 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
859 #: access/transam/xlog.c:3914
861 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
862 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
864 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
865 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
867 #: access/transam/xlog.c:3921
869 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
870 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
872 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
873 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
875 #: access/transam/xlog.c:3929
878 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
879 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
881 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
882 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
884 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
885 msgid "database files are incompatible with operating system"
886 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
888 #: access/transam/xlog.c:3936
891 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
892 "recognized by setlocale()."
894 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
895 "setlocale() nicht erkannt wird."
897 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
898 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
900 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
901 "installieren müssen."
903 #: access/transam/xlog.c:3943
906 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
907 "recognized by setlocale()."
909 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
910 "setlocale() nicht erkannt wird."
912 #: access/transam/xlog.c:4180
914 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
915 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
917 #: access/transam/xlog.c:4186
919 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
920 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
922 #: access/transam/xlog.c:4191
924 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
925 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
927 #: access/transam/xlog.c:4254
929 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
930 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
932 #: access/transam/xlog.c:4259
933 msgid "starting archive recovery"
934 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
936 #: access/transam/xlog.c:4304
938 msgid "restore_command = \"%s\""
939 msgstr "restore_command = »%s«"
941 #: access/transam/xlog.c:4318
943 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
944 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
946 #: access/transam/xlog.c:4323
948 msgid "recovery_target_timeline = %u"
949 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
951 #: access/transam/xlog.c:4326
952 msgid "recovery_target_timeline = latest"
953 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
955 #: access/transam/xlog.c:4334
957 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
958 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
960 #: access/transam/xlog.c:4337
962 msgid "recovery_target_xid = %u"
963 msgstr "recovery_target_xid = %u"
965 #: access/transam/xlog.c:4362
967 msgid "recovery_target_time = %s"
968 msgstr "recovery_target_time = %s"
970 #: access/transam/xlog.c:4379
972 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
973 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
975 #: access/transam/xlog.c:4383
977 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
978 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
980 #: access/transam/xlog.c:4391
982 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
983 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
985 #: access/transam/xlog.c:4393
986 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
987 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
989 #: access/transam/xlog.c:4398
991 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
992 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
994 #: access/transam/xlog.c:4417
996 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
997 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
999 #: access/transam/xlog.c:4525
1000 msgid "archive recovery complete"
1001 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1003 #: access/transam/xlog.c:4609
1005 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1006 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1008 #: access/transam/xlog.c:4613
1010 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1011 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1013 #: access/transam/xlog.c:4620
1015 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1016 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1018 #: access/transam/xlog.c:4624
1020 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1021 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1023 #: access/transam/xlog.c:4667
1024 msgid "control file contains invalid data"
1025 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1027 #: access/transam/xlog.c:4671
1029 msgid "database system was shut down at %s"
1030 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1032 #: access/transam/xlog.c:4675
1034 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1035 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen"
1037 #: access/transam/xlog.c:4679
1039 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1040 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1042 #: access/transam/xlog.c:4681
1044 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1045 "last backup for recovery."
1047 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1048 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1050 #: access/transam/xlog.c:4685
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1054 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1057 #: access/transam/xlog.c:4687
1059 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1060 "need to choose an earlier recovery target."
1062 "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
1063 "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
1066 #: access/transam/xlog.c:4691
1068 msgid "database system was interrupted at %s"
1069 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen"
1071 #: access/transam/xlog.c:4723
1073 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1074 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1076 #: access/transam/xlog.c:4737 access/transam/xlog.c:4761
1078 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1079 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1081 #: access/transam/xlog.c:4744
1082 msgid "could not locate required checkpoint record"
1083 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1085 #: access/transam/xlog.c:4745
1088 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1091 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1092 "backup_label« zu löschen."
1094 #: access/transam/xlog.c:4771
1096 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1097 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1099 #: access/transam/xlog.c:4777
1100 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1101 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1103 #: access/transam/xlog.c:4786
1105 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1106 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1108 #: access/transam/xlog.c:4791
1110 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1111 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1113 #: access/transam/xlog.c:4795
1115 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1116 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1118 #: access/transam/xlog.c:4799
1119 msgid "invalid next transaction ID"
1120 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1122 #: access/transam/xlog.c:4817
1123 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1124 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1126 #: access/transam/xlog.c:4831
1127 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1128 msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1130 #: access/transam/xlog.c:4856
1131 msgid "automatic recovery in progress"
1132 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1134 #: access/transam/xlog.c:4862
1136 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1138 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1139 "Wiederherstellung läuft"
1141 #: access/transam/xlog.c:4924
1143 msgid "redo starts at %X/%X"
1144 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1146 #: access/transam/xlog.c:4994
1148 msgid "redo done at %X/%X"
1149 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1151 #: access/transam/xlog.c:5002
1152 msgid "redo is not required"
1153 msgstr "Redo nicht nötig"
1155 #: access/transam/xlog.c:5022
1156 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1157 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1159 #: access/transam/xlog.c:5026
1160 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1161 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1163 #: access/transam/xlog.c:5041
1165 msgid "selected new timeline ID: %u"
1166 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1168 #: access/transam/xlog.c:5188
1169 msgid "database system is ready"
1170 msgstr "Datenbanksystem ist bereit"
1172 #: access/transam/xlog.c:5226
1173 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1174 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1176 #: access/transam/xlog.c:5230
1177 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1178 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1180 #: access/transam/xlog.c:5234
1181 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1182 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1184 #: access/transam/xlog.c:5248
1185 msgid "invalid primary checkpoint record"
1186 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1188 #: access/transam/xlog.c:5252
1189 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1190 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1192 #: access/transam/xlog.c:5256
1193 msgid "invalid checkpoint record"
1194 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1196 #: access/transam/xlog.c:5267
1197 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1198 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1200 #: access/transam/xlog.c:5271
1201 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1202 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1204 #: access/transam/xlog.c:5275
1205 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1206 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1208 #: access/transam/xlog.c:5287
1209 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1210 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1212 #: access/transam/xlog.c:5291
1213 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1214 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1216 #: access/transam/xlog.c:5295
1217 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1218 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1220 #: access/transam/xlog.c:5307
1221 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1222 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1224 #: access/transam/xlog.c:5311
1225 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1226 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1228 #: access/transam/xlog.c:5315
1229 msgid "invalid length of checkpoint record"
1230 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1232 #: access/transam/xlog.c:5424
1233 msgid "shutting down"
1234 msgstr "fahre herunter"
1236 #: access/transam/xlog.c:5432
1237 msgid "database system is shut down"
1238 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1240 #: access/transam/xlog.c:5573
1241 msgid "checkpoint starting"
1242 msgstr "Checkpoint-Prozess startet"
1244 #: access/transam/xlog.c:5632
1246 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1248 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1251 #: access/transam/xlog.c:5700
1254 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1257 "Checkpoint vollständig; %d Transaktionslogdatei(en) hinzugefügt, %d "
1258 "entfernt, %d wiederverwendet"
1260 #: access/transam/xlog.c:5781
1262 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1263 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1265 #: access/transam/xlog.c:5890
1267 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1268 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1270 #: access/transam/xlog.c:5922
1272 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1273 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1275 #: access/transam/xlog.c:6052 access/transam/xlog.c:6077
1277 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1278 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1280 #: access/transam/xlog.c:6085
1282 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1283 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1285 #: access/transam/xlog.c:6094
1287 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1288 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1290 #: access/transam/xlog.c:6136 access/transam/xlog.c:6303
1291 msgid "must be superuser to run a backup"
1292 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1294 #: access/transam/xlog.c:6141
1295 msgid "WAL archiving is not active"
1296 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1298 #: access/transam/xlog.c:6142
1300 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1302 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1305 #: access/transam/xlog.c:6171 access/transam/xlog.c:6228
1306 msgid "a backup is already in progress"
1307 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1309 #: access/transam/xlog.c:6172
1310 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1311 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1313 #: access/transam/xlog.c:6229
1316 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1319 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1320 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1322 #: access/transam/xlog.c:6250 access/transam/xlog.c:6383
1324 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1325 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1327 #: access/transam/xlog.c:6346
1328 msgid "a backup is not in progress"
1329 msgstr "es läuft kein Backup"
1331 #: access/transam/xlog.c:6358 access/transam/xlog.c:6682
1332 #: access/transam/xlog.c:6688 access/transam/xlog.c:6719
1333 #: access/transam/xlog.c:6725
1335 msgid "invalid data in file \"%s\""
1336 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1338 #: access/transam/xlog.c:6430
1339 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1340 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1342 #: access/transam/xlog.c:6538 access/transam/xlog.c:6607
1344 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1345 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1347 #: access/transam/xlog.c:6753
1349 msgid "xlog redo %s"
1350 msgstr "xlog redo %s"
1352 #: access/transam/varsup.c:81
1355 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1358 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
1359 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
1361 #: access/transam/varsup.c:83
1364 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1366 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
1367 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
1369 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1371 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1372 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
1374 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1376 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1378 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
1379 "über die komplette Datenbank aus."
1381 #: access/transam/varsup.c:277
1383 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1385 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
1387 #: access/transam/xact.c:525
1388 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1389 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
1391 #. translator: %s represents an SQL statement name
1392 #: access/transam/xact.c:2509
1394 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1395 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
1397 #. translator: %s represents an SQL statement name
1398 #: access/transam/xact.c:2519
1400 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1401 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
1403 #. translator: %s represents an SQL statement name
1404 #: access/transam/xact.c:2531
1406 msgid "%s cannot be executed from a function"
1407 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden"
1409 #. translator: %s represents an SQL statement name
1410 #: access/transam/xact.c:2582
1412 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1413 msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen"
1415 #: access/transam/xact.c:2764
1416 msgid "there is already a transaction in progress"
1417 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
1419 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1420 msgid "there is no transaction in progress"
1421 msgstr "keine Transaktion offen"
1423 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1424 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1425 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1426 msgid "no such savepoint"
1427 msgstr "Savepoint existiert nicht"
1429 #: access/transam/xact.c:3913
1430 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1431 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
1433 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1434 msgid "array must not contain null values"
1435 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
1437 #: access/gin/ginscan.c:146
1438 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1439 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
1441 #: access/gin/ginscan.c:179
1442 msgid "GIN index does not support search with void query"
1443 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
1445 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1447 msgid "--%s requires a value"
1448 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1450 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1452 msgid "-c %s requires a value"
1453 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1455 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1456 #: postmaster/postmaster.c:592
1458 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1459 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1461 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1463 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1464 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1466 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1467 msgid "syntax error: cannot back up"
1468 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1470 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1471 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1472 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1474 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1475 msgid "syntax error"
1476 msgstr "Syntaxfehler"
1478 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1479 msgid "parser stack overflow"
1480 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1482 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1484 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1485 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1487 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1488 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1490 "Verwenden SIe DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1493 #: catalog/dependency.c:357
1495 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1496 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1498 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1500 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1501 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird"
1503 #: catalog/dependency.c:598
1505 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1506 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird"
1508 #: catalog/dependency.c:600
1510 msgid "You may drop %s instead."
1511 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1513 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1515 msgid "drop auto-cascades to %s"
1516 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1518 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1520 msgid "%s depends on %s"
1521 msgstr "%s hängt von %s ab"
1523 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1525 msgid "drop cascades to %s"
1526 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1528 #: catalog/dependency.c:1673
1533 #: catalog/dependency.c:1679
1536 msgstr "Funktion %s"
1538 #: catalog/dependency.c:1684
1543 #: catalog/dependency.c:1714
1545 msgid "cast from %s to %s"
1546 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1548 #: catalog/dependency.c:1751
1550 msgid "constraint %s on "
1551 msgstr "Constraint %s für "
1553 #: catalog/dependency.c:1757
1555 msgid "constraint %s"
1556 msgstr "Constraint %s"
1558 #: catalog/dependency.c:1776
1560 msgid "conversion %s"
1561 msgstr "Konversion %s"
1563 #: catalog/dependency.c:1813
1565 msgid "default for %s"
1566 msgstr "Vorgabewert für %s"
1568 #: catalog/dependency.c:1831
1573 #: catalog/dependency.c:1838
1576 msgstr "Operator %s"
1578 #: catalog/dependency.c:1872
1580 msgid "operator class %s for access method %s"
1581 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1583 #: catalog/dependency.c:1908
1586 msgstr "Regel %s für "
1588 #: catalog/dependency.c:1943
1590 msgid "trigger %s on "
1591 msgstr "Triger %s für "
1593 #: catalog/dependency.c:1960
1598 #: catalog/dependency.c:1966
1603 #: catalog/dependency.c:1979
1606 msgstr "Datenbank %s"
1608 #: catalog/dependency.c:1991
1610 msgid "tablespace %s"
1611 msgstr "Tablespace %s"
1613 #: catalog/dependency.c:2035
1618 #: catalog/dependency.c:2039
1623 #: catalog/dependency.c:2043
1628 #: catalog/dependency.c:2047
1630 msgid "uncataloged table %s"
1631 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1633 #: catalog/dependency.c:2051
1635 msgid "toast table %s"
1636 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1638 #: catalog/dependency.c:2055
1643 #: catalog/dependency.c:2059
1645 msgid "composite type %s"
1646 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1648 #: catalog/dependency.c:2064
1651 msgstr "Relation %s"
1653 #: catalog/aclchk.c:121
1654 msgid "grant options can only be granted to roles"
1655 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1657 #: catalog/aclchk.c:217
1659 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1660 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1662 #: catalog/aclchk.c:221
1664 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1665 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1667 #: catalog/aclchk.c:228
1669 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1670 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1672 #: catalog/aclchk.c:232
1674 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1675 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1677 #: catalog/aclchk.c:294
1679 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1680 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1682 #: catalog/aclchk.c:298
1684 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1685 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1687 #: catalog/aclchk.c:302
1689 msgid "invalid privilege type %s for database"
1690 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1692 #: catalog/aclchk.c:306
1694 msgid "invalid privilege type %s for function"
1695 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1697 #: catalog/aclchk.c:310
1699 msgid "invalid privilege type %s for language"
1700 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1702 #: catalog/aclchk.c:314
1704 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1705 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1707 #: catalog/aclchk.c:318
1709 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1710 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1712 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1713 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1714 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1715 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1716 #: utils/init/postinit.c:439
1718 msgid "database \"%s\" does not exist"
1719 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1721 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1722 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1724 msgid "language \"%s\" does not exist"
1725 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1727 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1728 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1729 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1730 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1732 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1733 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1735 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1736 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1737 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1738 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1739 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1741 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1742 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1744 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1745 #: tcop/utility.c:83
1747 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1748 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1750 #: catalog/aclchk.c:623
1752 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1753 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1755 #: catalog/aclchk.c:640
1756 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1757 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1759 #: catalog/aclchk.c:998
1761 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1762 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1764 #: catalog/aclchk.c:1000
1765 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1766 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1768 #: catalog/aclchk.c:1352
1770 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1771 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1773 #: catalog/aclchk.c:1399
1775 msgid "permission denied for relation %s"
1776 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1778 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1779 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1781 msgid "permission denied for sequence %s"
1782 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1784 #: catalog/aclchk.c:1403
1786 msgid "permission denied for database %s"
1787 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1789 #: catalog/aclchk.c:1405
1791 msgid "permission denied for function %s"
1792 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1794 #: catalog/aclchk.c:1407
1796 msgid "permission denied for operator %s"
1797 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1799 #: catalog/aclchk.c:1409
1801 msgid "permission denied for type %s"
1802 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1804 #: catalog/aclchk.c:1411
1806 msgid "permission denied for language %s"
1807 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1809 #: catalog/aclchk.c:1413
1811 msgid "permission denied for schema %s"
1812 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1814 #: catalog/aclchk.c:1415
1816 msgid "permission denied for operator class %s"
1817 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1819 #: catalog/aclchk.c:1417
1821 msgid "permission denied for conversion %s"
1822 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1824 #: catalog/aclchk.c:1419
1826 msgid "permission denied for tablespace %s"
1827 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1829 #: catalog/aclchk.c:1425
1831 msgid "must be owner of relation %s"
1832 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1834 #: catalog/aclchk.c:1427
1836 msgid "must be owner of sequence %s"
1837 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1839 #: catalog/aclchk.c:1429
1841 msgid "must be owner of database %s"
1842 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1844 #: catalog/aclchk.c:1431
1846 msgid "must be owner of function %s"
1847 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1849 #: catalog/aclchk.c:1433
1851 msgid "must be owner of operator %s"
1852 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1854 #: catalog/aclchk.c:1435
1856 msgid "must be owner of type %s"
1857 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1859 #: catalog/aclchk.c:1437
1861 msgid "must be owner of language %s"
1862 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1864 #: catalog/aclchk.c:1439
1866 msgid "must be owner of schema %s"
1867 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1869 #: catalog/aclchk.c:1441
1871 msgid "must be owner of operator class %s"
1872 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1874 #: catalog/aclchk.c:1443
1876 msgid "must be owner of conversion %s"
1877 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1879 #: catalog/aclchk.c:1445
1881 msgid "must be owner of tablespace %s"
1882 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1884 #: catalog/aclchk.c:1488
1886 msgid "role with OID %u does not exist"
1887 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1889 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1891 msgid "relation with OID %u does not exist"
1892 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1894 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1896 msgid "database with OID %u does not exist"
1897 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
1899 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1901 msgid "function with OID %u does not exist"
1902 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
1904 #: catalog/aclchk.c:1766
1906 msgid "language with OID %u does not exist"
1907 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
1909 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1911 msgid "schema with OID %u does not exist"
1912 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
1914 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1916 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1917 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
1919 #: catalog/aclchk.c:2080
1921 msgid "type with OID %u does not exist"
1922 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
1924 #: catalog/aclchk.c:2108
1926 msgid "operator with OID %u does not exist"
1927 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
1929 #: catalog/aclchk.c:2232
1931 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1932 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
1934 #: catalog/aclchk.c:2289
1936 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1937 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
1939 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1940 msgid "cannot determine transition data type"
1941 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
1943 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1945 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1946 "have at least one argument of either type."
1948 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp "
1949 "verwendet, muss mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1951 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1953 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1954 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
1956 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1958 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1959 "transition type is not compatible with input type"
1961 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
1962 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
1964 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
1965 msgid "cannot determine result data type"
1966 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
1968 #: catalog/pg_aggregate.c:178
1970 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1971 "argument of either type."
1973 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
1974 "mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1976 #: catalog/pg_aggregate.c:187
1977 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
1979 "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
1982 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
1983 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
1984 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
1986 msgid "function %s does not exist"
1987 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:321
1991 msgid "function %s returns a set"
1992 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
1994 #: catalog/pg_aggregate.c:357
1996 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1997 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
1999 #: catalog/heap.c:224
2001 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2002 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
2004 #: catalog/heap.c:226
2005 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2006 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2008 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2009 #: commands/tablecmds.c:3165
2011 msgid "tables can have at most %d columns"
2012 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2014 #: catalog/heap.c:360
2016 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2017 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2019 #: catalog/heap.c:376
2021 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2022 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2024 #: catalog/heap.c:413
2026 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2027 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2029 #: catalog/heap.c:414
2030 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2031 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2033 #: catalog/heap.c:421
2035 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2036 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2038 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2040 msgid "relation \"%s\" already exists"
2041 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2043 #: catalog/heap.c:1627
2045 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2046 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2048 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2049 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2050 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2052 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2053 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2054 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2056 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2058 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2059 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2061 #: catalog/heap.c:1666
2063 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2064 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2066 #: catalog/heap.c:1814
2067 msgid "cannot use column references in default expression"
2068 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2070 #: catalog/heap.c:1822
2071 msgid "default expression must not return a set"
2072 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2074 #: catalog/heap.c:1830
2075 msgid "cannot use subquery in default expression"
2076 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2078 #: catalog/heap.c:1834
2079 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2080 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2082 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2084 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2085 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2087 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2088 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2089 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2090 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2091 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2093 #: catalog/heap.c:2134
2094 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2095 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2097 #: catalog/heap.c:2135
2100 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2103 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2106 #: catalog/heap.c:2140
2107 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2109 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2112 #: catalog/heap.c:2141
2114 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2115 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2117 #: catalog/heap.c:2143
2119 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2121 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2124 #: catalog/index.c:511
2125 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2127 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2129 #: catalog/index.c:521
2130 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2132 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2134 #: catalog/index.c:530
2135 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2136 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2138 #: catalog/index.c:1923
2140 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2142 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2145 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2147 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2148 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2150 #: catalog/namespace.c:194
2152 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2153 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2155 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2157 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2158 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2160 #: catalog/namespace.c:238
2161 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2162 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2164 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2165 msgid "no schema has been selected to create in"
2166 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2168 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2170 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2171 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2173 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2174 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2176 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2177 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2179 #: catalog/namespace.c:1337
2181 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2182 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2184 #: catalog/namespace.c:1693
2186 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2187 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2189 #: catalog/pg_depend.c:205
2191 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2192 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2194 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2195 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2197 msgid "large object %u does not exist"
2198 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2200 #: catalog/pg_conversion.c:64
2202 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2203 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2205 #: catalog/pg_conversion.c:77
2207 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2208 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2210 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2211 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2212 #: commands/conversioncmds.c:202
2214 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2215 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2217 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2219 msgid "schema \"%s\" already exists"
2220 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2222 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2224 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2225 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2227 #: catalog/pg_operator.c:414
2228 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2229 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2231 #: catalog/pg_operator.c:422
2232 msgid "only binary operators can have commutators"
2233 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2235 #: catalog/pg_operator.c:426
2236 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2237 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2239 #: catalog/pg_operator.c:430
2240 msgid "only binary operators can hash"
2241 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2243 #: catalog/pg_operator.c:434
2244 msgid "only binary operators can merge join"
2245 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2247 #: catalog/pg_operator.c:446
2249 msgid "operator %s already exists"
2250 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2252 #: catalog/pg_operator.c:725
2253 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2254 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2256 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2258 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2259 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2261 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2263 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2264 "argument of either type."
2266 "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens "
2267 "ein Argument von einem dieser Typen haben."
2269 #: catalog/pg_proc.c:189
2270 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2271 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2273 #: catalog/pg_proc.c:190
2275 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2278 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2279 "Typ »internal« haben."
2281 #: catalog/pg_proc.c:202
2283 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2284 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2286 #: catalog/pg_proc.c:267
2288 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2289 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2291 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2292 msgid "cannot change return type of existing function"
2293 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2295 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2296 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2297 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2299 #: catalog/pg_proc.c:304
2300 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2301 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2303 #: catalog/pg_proc.c:314
2305 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2306 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2308 #: catalog/pg_proc.c:319
2310 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2311 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2313 #: catalog/pg_proc.c:444
2315 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2316 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2318 #: catalog/pg_proc.c:540
2320 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2321 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2323 #: catalog/pg_proc.c:556
2325 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2326 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2328 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2330 msgid "SQL function \"%s\""
2331 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2333 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2335 msgid "%d objects in this database"
2336 msgstr "%d Objekte in dieser Datenbank"
2338 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2340 msgid "%d shared objects"
2341 msgstr "%d geteilte Objekte"
2343 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2345 msgid "role %u was concurrently dropped"
2346 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2348 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2350 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2351 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2353 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2356 msgstr "Eigentümer von %s"
2358 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2360 msgid "access to %s"
2361 msgstr "Zugriff auf %s"
2363 #. translator: %s will always be "database %s"
2364 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2366 msgid "%d objects in %s"
2367 msgstr "%d Objekte in %s"
2369 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2372 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2375 "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
2378 #: catalog/pg_type.c:202
2380 msgid "invalid type internal size %d"
2381 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2383 #: catalog/pg_type.c:208
2385 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2386 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2388 #: catalog/pg_type.c:215
2389 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2390 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2392 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2394 msgid "type \"%s\" already exists"
2395 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2397 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2398 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2399 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2400 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2402 msgid "type \"%s\" does not exist"
2403 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
2405 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2406 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2407 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2408 #: tcop/utility.c:77
2410 msgid "\"%s\" is not a table"
2411 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2413 #: catalog/toasting.c:128
2414 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2416 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2418 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2419 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2420 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
2422 #: commands/tablecmds.c:580
2424 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2425 msgstr "Truncate-Vorgang löscht ebenfalls Tabelle »%s«"
2427 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2428 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2429 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2430 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2432 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2433 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
2435 #: commands/tablecmds.c:677
2437 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2438 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
2440 #: commands/tablecmds.c:687
2441 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2442 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
2444 #: commands/tablecmds.c:797
2446 msgid "column \"%s\" duplicated"
2447 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2449 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2451 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2452 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
2454 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2456 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2457 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
2459 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2461 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2462 msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben"
2464 #: commands/tablecmds.c:897
2466 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2467 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
2469 #: commands/tablecmds.c:904
2471 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2472 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
2474 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2475 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
2476 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
2478 msgid "%s versus %s"
2479 msgstr "%s gegen %s"
2481 #: commands/tablecmds.c:1038
2483 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2484 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
2486 #: commands/tablecmds.c:1045
2488 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2489 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
2491 #: commands/tablecmds.c:1096
2493 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2494 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
2496 #: commands/tablecmds.c:1098
2497 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2498 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
2500 #: commands/tablecmds.c:1135
2502 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2503 msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«"
2505 #: commands/tablecmds.c:1494
2507 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2509 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
2512 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2513 #: parser/parse_expr.c:401
2515 msgid "column \"%s\" does not exist"
2516 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
2518 #: commands/tablecmds.c:1512
2520 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2521 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
2523 #: commands/tablecmds.c:1522
2525 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2526 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
2528 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2530 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2531 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
2533 #: commands/tablecmds.c:2402
2535 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2536 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
2538 #: commands/tablecmds.c:2412
2539 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2540 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
2542 #: commands/tablecmds.c:2733
2544 msgid "column \"%s\" contains null values"
2545 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
2547 #: commands/tablecmds.c:2747
2549 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2550 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
2552 #: commands/tablecmds.c:2830
2554 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2555 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
2557 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2559 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2560 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
2562 #: commands/tablecmds.c:3012
2564 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2566 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
2568 #: commands/tablecmds.c:3075
2569 msgid "column must be added to child tables too"
2570 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
2572 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2574 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2575 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
2577 #: commands/tablecmds.c:3131
2579 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2580 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
2582 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2583 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2584 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2585 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2586 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2587 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2588 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2589 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2591 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2592 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2594 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2595 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2596 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2598 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2599 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
2601 #: commands/tablecmds.c:3390
2603 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2604 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
2606 #: commands/tablecmds.c:3561
2608 msgid "statistics target %d is too low"
2609 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
2611 #: commands/tablecmds.c:3569
2613 msgid "lowering statistics target to %d"
2614 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
2616 #: commands/tablecmds.c:3629
2618 msgid "invalid storage type \"%s\""
2619 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
2621 #: commands/tablecmds.c:3660
2623 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2624 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
2626 #: commands/tablecmds.c:3717
2628 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2629 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2631 #: commands/tablecmds.c:3724
2633 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2634 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2636 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2638 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2639 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
2641 #: commands/tablecmds.c:4060
2642 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2644 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
2647 #: commands/tablecmds.c:4067
2648 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2650 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
2653 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2654 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2656 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
2658 #: commands/tablecmds.c:4133
2660 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2661 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
2663 #: commands/tablecmds.c:4136
2665 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2666 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
2668 #: commands/tablecmds.c:4150
2670 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2671 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« wird teure sequenzielle Scans benötigen"
2673 #: commands/tablecmds.c:4153
2675 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2676 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben verschiedene Typen: %s und %s."
2678 #: commands/tablecmds.c:4238
2680 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2681 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
2683 #: commands/tablecmds.c:4243
2685 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2686 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
2688 #: commands/tablecmds.c:4316
2690 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2692 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
2694 #: commands/tablecmds.c:4450
2697 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2699 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
2700 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
2702 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2704 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2705 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
2707 #: commands/tablecmds.c:4860
2709 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2710 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
2712 #: commands/tablecmds.c:4905
2714 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2715 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
2717 #: commands/tablecmds.c:4940
2718 msgid "transform expression must not return a set"
2719 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2721 #: commands/tablecmds.c:4946
2722 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2723 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2725 #: commands/tablecmds.c:4950
2726 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2728 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2730 #: commands/tablecmds.c:4967
2732 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2733 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2735 #: commands/tablecmds.c:4993
2737 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2739 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
2742 #: commands/tablecmds.c:5031
2744 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2745 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
2747 #: commands/tablecmds.c:5064
2749 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2750 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2752 #: commands/tablecmds.c:5190
2753 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2755 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
2758 #: commands/tablecmds.c:5191
2760 msgid "%s depends on column \"%s\""
2761 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
2763 #: commands/tablecmds.c:5519
2765 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2766 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
2768 #: commands/tablecmds.c:5521
2769 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2770 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
2772 #: commands/tablecmds.c:5537
2774 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2775 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
2777 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2779 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2780 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
2782 #: commands/tablecmds.c:5551
2784 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2785 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
2787 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2789 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2790 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2792 #: commands/tablecmds.c:5801
2793 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2794 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
2796 #: commands/tablecmds.c:5854
2798 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2799 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
2801 #: commands/tablecmds.c:5917
2803 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2804 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
2806 #: commands/tablecmds.c:5927
2807 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2808 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
2810 #: commands/tablecmds.c:6186
2811 msgid "circular inheritance not allowed"
2812 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
2814 #: commands/tablecmds.c:6187
2816 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2817 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
2819 #: commands/tablecmds.c:6195
2821 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2822 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
2824 #: commands/tablecmds.c:6300
2826 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2827 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
2829 #: commands/tablecmds.c:6316
2831 msgid "child table is missing column \"%s\""
2832 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2834 #: commands/tablecmds.c:6408
2836 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2837 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2839 #: commands/tablecmds.c:6417
2841 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2842 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
2844 #: commands/tablecmds.c:6498
2846 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2847 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
2849 #: commands/tablecmds.c:6606
2851 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2852 msgstr "»%s« ist eine TOAST-Relation"
2854 #: commands/tablecmds.c:6618
2855 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2857 "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
2860 #: commands/tablecmds.c:6630
2862 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2863 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
2865 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2866 #: commands/typecmds.c:2210
2867 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2868 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2870 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2871 #: commands/typecmds.c:2216
2872 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2873 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2875 #: commands/tablecmds.c:6695
2877 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2878 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2880 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2881 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2882 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2883 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2884 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2885 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2886 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2887 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2888 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2889 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2890 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2891 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2892 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2893 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2894 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2895 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2896 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2897 msgid "conflicting or redundant options"
2898 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2900 #: commands/user.c:143
2901 msgid "SYSID can no longer be specified"
2902 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
2904 #: commands/user.c:259
2905 msgid "must be superuser to create superusers"
2906 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
2908 #: commands/user.c:266
2909 msgid "permission denied to create role"
2910 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
2912 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2914 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2915 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
2917 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2919 msgid "role \"%s\" already exists"
2920 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
2922 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2923 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2924 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2926 msgid "role \"%s\" does not exist"
2927 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
2929 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2930 #: commands/user.c:1405
2931 msgid "must be superuser to alter superusers"
2932 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
2934 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2935 msgid "permission denied"
2936 msgstr "keine Berechtigung"
2938 #: commands/user.c:815
2939 msgid "permission denied to drop role"
2940 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
2942 #: commands/user.c:848
2944 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2945 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2947 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2948 msgid "current user cannot be dropped"
2949 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
2951 #: commands/user.c:868
2952 msgid "session user cannot be dropped"
2953 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
2955 #: commands/user.c:879
2956 msgid "must be superuser to drop superusers"
2957 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
2959 #: commands/user.c:891
2961 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
2962 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2964 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
2965 #: tcop/postgres.c:3801
2970 #: commands/user.c:1010
2971 msgid "session user may not be renamed"
2972 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
2974 #: commands/user.c:1014
2975 msgid "current user may not be renamed"
2976 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
2978 #: commands/user.c:1039
2979 msgid "must be superuser to rename superusers"
2980 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
2982 #: commands/user.c:1046
2983 msgid "permission denied to rename role"
2984 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
2986 #: commands/user.c:1067
2987 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
2988 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
2990 #: commands/user.c:1165
2991 msgid "permission denied to drop objects"
2992 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
2994 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
2995 msgid "permission denied to reassign objects"
2996 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
2998 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
3000 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3001 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
3003 #: commands/user.c:1282
3004 msgid "must be superuser to set grantor"
3005 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
3007 #: commands/user.c:1307
3009 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3010 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
3012 #: commands/user.c:1323
3014 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3015 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
3017 #: commands/user.c:1436
3019 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3020 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
3022 #: commands/aggregatecmds.c:103
3024 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3025 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3027 #: commands/aggregatecmds.c:113
3028 msgid "aggregate stype must be specified"
3029 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3031 #: commands/aggregatecmds.c:117
3032 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3033 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3035 #: commands/aggregatecmds.c:134
3036 msgid "aggregate input type must be specified"
3037 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3039 #: commands/aggregatecmds.c:159
3040 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3042 "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
3045 #: commands/aggregatecmds.c:184
3047 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3048 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3050 #: commands/aggregatecmds.c:222
3052 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3053 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3055 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3057 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3058 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3060 #: commands/analyze.c:151
3062 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3064 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
3067 #: commands/analyze.c:166
3070 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3072 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
3075 #: commands/analyze.c:194
3077 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3078 msgstr "analysiere »%s.%s«"
3080 #: commands/analyze.c:922
3083 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3084 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3086 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
3087 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3089 #: commands/cluster.c:134
3091 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3092 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
3094 #: commands/cluster.c:337
3096 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3097 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
3099 #: commands/cluster.c:350
3101 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3102 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
3104 #: commands/cluster.c:356
3107 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3110 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
3113 #: commands/cluster.c:376
3116 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3119 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3120 "Werte verarbeiten kann"
3122 #: commands/cluster.c:379
3125 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3126 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3129 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3130 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
3131 "Markierung von der Tabelle entfernen."
3133 #: commands/cluster.c:381
3135 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3137 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3140 #: commands/cluster.c:392
3143 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3144 "does not handle null values"
3146 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
3147 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
3149 #: commands/cluster.c:406
3151 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3152 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
3154 #: commands/cluster.c:416
3155 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3156 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3158 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3160 msgid "\"%s\" is not a view"
3161 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3163 #: commands/comment.c:582
3164 msgid "database name may not be qualified"
3165 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3167 #: commands/comment.c:630
3168 msgid "tablespace name may not be qualified"
3169 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3171 #: commands/comment.c:667
3172 msgid "role name may not be qualified"
3173 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3175 #: commands/comment.c:676
3177 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3179 "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
3181 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3182 msgid "schema name may not be qualified"
3183 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3185 #: commands/comment.c:777
3187 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3188 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
3190 #: commands/comment.c:785
3192 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3193 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
3195 #: commands/comment.c:786
3196 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3197 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
3199 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3200 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3202 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3203 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
3205 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3206 #: commands/trigger.c:816
3208 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3209 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3211 #: commands/comment.c:1088
3213 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3214 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3216 #: commands/comment.c:1100
3218 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3219 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3221 #: commands/comment.c:1159
3222 msgid "language name may not be qualified"
3223 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3225 #: commands/comment.c:1174
3226 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3227 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
3229 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3230 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3231 #: commands/opclasscmds.c:967
3233 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3234 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
3236 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3237 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3238 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3239 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3240 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3241 #: commands/opclasscmds.c:1002
3243 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3244 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
3246 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3248 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3249 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
3251 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3252 #: commands/functioncmds.c:1417
3254 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3255 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3257 #: commands/conversioncmds.c:66
3259 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3260 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
3262 #: commands/conversioncmds.c:73
3264 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3265 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
3267 #: commands/conversioncmds.c:118
3269 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3270 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3272 #: commands/conversioncmds.c:164
3274 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3275 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3277 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3278 #: commands/copy.c:366
3279 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3280 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3282 #: commands/copy.c:444
3284 msgid "could not write to COPY file: %m"
3285 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3287 #: commands/copy.c:456
3288 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3289 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3291 #: commands/copy.c:499
3293 msgid "could not read from COPY file: %m"
3294 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3296 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3297 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3298 msgid "unexpected EOF on client connection"
3299 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3301 #: commands/copy.c:550
3303 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3304 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3306 #: commands/copy.c:566
3308 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3309 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3311 #: commands/copy.c:830
3312 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3313 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3315 #: commands/copy.c:835
3316 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3317 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3319 #: commands/copy.c:840
3320 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3321 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3323 #: commands/copy.c:862
3324 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3325 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3327 #: commands/copy.c:869
3328 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3329 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
3331 #: commands/copy.c:875
3332 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3334 "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
3336 #: commands/copy.c:881
3337 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3338 msgstr "DELIMITER für COPY darf kein Backslash sein"
3340 #: commands/copy.c:887
3341 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3342 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3344 #: commands/copy.c:893
3345 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3346 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3348 #: commands/copy.c:898
3349 msgid "COPY quote must be a single character"
3350 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3352 #: commands/copy.c:904
3353 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3354 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3356 #: commands/copy.c:909
3357 msgid "COPY escape must be a single character"
3358 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3360 #: commands/copy.c:915
3361 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3362 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3364 #: commands/copy.c:919
3365 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3366 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3368 #: commands/copy.c:925
3369 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3370 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3372 #: commands/copy.c:929
3373 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3374 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3376 #: commands/copy.c:935
3377 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3378 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3380 #: commands/copy.c:942
3381 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3382 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3384 #: commands/copy.c:948
3385 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3386 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3388 #: commands/copy.c:949
3390 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3393 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3394 "funktioniert auch für jeden."
3396 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3397 msgid "transaction is read-only"
3398 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3400 #: commands/copy.c:980
3402 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3403 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3405 #: commands/copy.c:1000
3406 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3407 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
3409 #: commands/copy.c:1005
3410 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3411 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
3413 #: commands/copy.c:1089
3415 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3416 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3418 #: commands/copy.c:1111
3420 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3421 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3423 #: commands/copy.c:1189
3425 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3426 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3428 #: commands/copy.c:1191
3429 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3430 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3432 #: commands/copy.c:1195
3434 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3435 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3437 #: commands/copy.c:1200
3439 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3440 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3442 #: commands/copy.c:1224
3443 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3444 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3446 #: commands/copy.c:1233
3448 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3449 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3451 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3453 msgid "\"%s\" is a directory"
3454 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3456 #: commands/copy.c:1529
3458 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3459 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3461 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3463 msgid "COPY %s, line %d"
3464 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3466 #: commands/copy.c:1544
3468 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3469 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3471 #: commands/copy.c:1552
3473 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3474 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
3476 #: commands/copy.c:1564
3478 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3479 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3481 #: commands/copy.c:1663
3483 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3484 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3486 #: commands/copy.c:1668
3488 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3489 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3491 #: commands/copy.c:1673
3493 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3494 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3496 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3498 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3499 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3501 #: commands/copy.c:1804
3502 msgid "COPY file signature not recognized"
3503 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3505 #: commands/copy.c:1809
3506 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3507 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3509 #: commands/copy.c:1815
3510 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3511 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3513 #: commands/copy.c:1821
3514 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3515 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3517 #: commands/copy.c:1828
3518 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3519 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3521 #: commands/copy.c:1917
3522 msgid "missing data for OID column"
3523 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3525 #: commands/copy.c:1923
3526 msgid "null OID in COPY data"
3527 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3529 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3530 msgid "invalid OID in COPY data"
3531 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3533 #: commands/copy.c:1948
3535 msgid "missing data for column \"%s\""
3536 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3538 #: commands/copy.c:1989
3540 msgid "row field count is %d, expected %d"
3541 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3543 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3545 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3546 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3548 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3549 msgid "literal carriage return found in data"
3550 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3552 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3553 msgid "unquoted carriage return found in data"
3554 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3556 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3557 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3558 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3560 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3561 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3563 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Carriage-Return-Zeichen "
3566 #: commands/copy.c:2433
3567 msgid "literal newline found in data"
3568 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3570 #: commands/copy.c:2434
3571 msgid "unquoted newline found in data"
3572 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3574 #: commands/copy.c:2436
3575 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3576 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3578 #: commands/copy.c:2437
3579 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3581 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3583 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3584 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3585 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3587 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3588 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3589 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3591 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3592 #: commands/copy.c:2873
3593 msgid "extra data after last expected column"
3594 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3596 #: commands/copy.c:2943
3597 msgid "unterminated CSV quoted field"
3598 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3600 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3601 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3602 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3604 #: commands/copy.c:2990
3605 msgid "invalid field size"
3606 msgstr "ungültige Feldgröße"
3608 #: commands/copy.c:3016
3609 msgid "incorrect binary data format"
3610 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3612 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3614 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3615 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3617 #: commands/dbcommands.c:150
3618 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3619 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3621 #: commands/dbcommands.c:151
3622 msgid "Consider using tablespaces instead."
3623 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
3625 #: commands/dbcommands.c:174
3627 msgid "%d is not a valid encoding code"
3628 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
3630 #: commands/dbcommands.c:183
3632 msgid "%s is not a valid encoding name"
3633 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
3635 #: commands/dbcommands.c:210
3636 msgid "permission denied to create database"
3637 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
3639 #: commands/dbcommands.c:232
3641 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3642 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
3644 #: commands/dbcommands.c:244
3646 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3647 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
3649 #: commands/dbcommands.c:256
3651 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3652 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3654 #: commands/dbcommands.c:267
3656 msgid "invalid server encoding %d"
3657 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
3659 #: commands/dbcommands.c:313
3661 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3662 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
3664 #: commands/dbcommands.c:315
3667 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3670 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
3673 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3675 msgid "database \"%s\" already exists"
3676 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
3678 #: commands/dbcommands.c:553
3679 msgid "cannot drop the currently open database"
3680 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3682 #: commands/dbcommands.c:578
3684 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3685 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3687 #: commands/dbcommands.c:599
3688 msgid "cannot drop a template database"
3689 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3691 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3693 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3694 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3696 #: commands/dbcommands.c:703
3697 msgid "current database may not be renamed"
3698 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3700 #: commands/dbcommands.c:730
3701 msgid "permission denied to rename database"
3702 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3704 #: commands/dbcommands.c:1006
3705 msgid "permission denied to change owner of database"
3706 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3708 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3709 #: commands/dbcommands.c:1440
3711 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3712 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3714 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3715 #: commands/define.c:273
3717 msgid "%s requires a parameter"
3718 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3720 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3721 #: commands/define.c:198
3723 msgid "%s requires a numeric value"
3724 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3726 #: commands/define.c:166
3728 msgid "%s requires a Boolean value"
3729 msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
3731 #: commands/define.c:227
3733 msgid "argument of %s must be a name"
3734 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3736 #: commands/define.c:257
3738 msgid "argument of %s must be a type name"
3739 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3741 #: commands/define.c:282
3743 msgid "%s requires an integer value"
3744 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3746 #: commands/define.c:303
3748 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3749 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3751 #: commands/functioncmds.c:85
3753 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3754 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3756 #: commands/functioncmds.c:90
3758 msgid "return type %s is only a shell"
3759 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3761 #: commands/functioncmds.c:116
3763 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3764 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3766 #: commands/functioncmds.c:117
3767 msgid "Creating a shell type definition."
3768 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
3770 #: commands/functioncmds.c:184
3772 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3773 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3775 #: commands/functioncmds.c:189
3777 msgid "argument type %s is only a shell"
3778 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3780 #: commands/functioncmds.c:197
3782 msgid "type %s does not exist"
3783 msgstr "Typ %s existiert nicht"
3785 #: commands/functioncmds.c:204
3786 msgid "functions cannot accept set arguments"
3787 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3789 #: commands/functioncmds.c:389
3790 msgid "no function body specified"
3791 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3793 #: commands/functioncmds.c:399
3794 msgid "no language specified"
3795 msgstr "keine Sprache angegeben"
3797 #: commands/functioncmds.c:447
3799 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3800 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3802 #: commands/functioncmds.c:489
3804 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3805 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3807 #: commands/functioncmds.c:557
3808 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3810 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3813 #: commands/functioncmds.c:603
3815 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3816 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3818 #: commands/functioncmds.c:616
3819 msgid "function result type must be specified"
3820 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3822 #: commands/functioncmds.c:693
3824 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3825 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3827 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3828 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3830 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3831 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3833 #: commands/functioncmds.c:717
3834 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3835 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3837 #: commands/functioncmds.c:724
3839 msgid "removing built-in function \"%s\""
3840 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3842 #: commands/functioncmds.c:823
3843 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3844 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3846 #: commands/functioncmds.c:888
3847 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3849 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3852 #: commands/functioncmds.c:1169
3854 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3855 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3857 #: commands/functioncmds.c:1175
3859 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3860 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3862 #: commands/functioncmds.c:1206
3863 msgid "cast function must take one to three arguments"
3864 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3866 #: commands/functioncmds.c:1210
3867 msgid "argument of cast function must match source data type"
3869 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3871 #: commands/functioncmds.c:1214
3872 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3873 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3875 #: commands/functioncmds.c:1218
3876 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3877 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3879 #: commands/functioncmds.c:1222
3880 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3882 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3884 #: commands/functioncmds.c:1233
3885 msgid "cast function must not be volatile"
3886 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3888 #: commands/functioncmds.c:1238
3889 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3890 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3892 #: commands/functioncmds.c:1242
3893 msgid "cast function must not return a set"
3894 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3896 #: commands/functioncmds.c:1266
3897 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3898 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3900 #: commands/functioncmds.c:1281
3901 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3902 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3904 #: commands/functioncmds.c:1291
3905 msgid "source data type and target data type are the same"
3906 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3908 #: commands/functioncmds.c:1325
3910 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3911 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3913 #: commands/functioncmds.c:1405
3915 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3916 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3918 #: commands/functioncmds.c:1504
3920 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3921 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3923 #: commands/functioncmds.c:1528
3925 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3926 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3928 #: commands/indexcmds.c:139
3929 msgid "must specify at least one column"
3930 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3932 #: commands/indexcmds.c:143
3934 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3935 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3937 #: commands/indexcmds.c:173
3938 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3939 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
3941 #: commands/indexcmds.c:266
3942 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3943 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3945 #: commands/indexcmds.c:285
3947 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3948 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3950 #: commands/indexcmds.c:290
3952 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3953 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3955 #: commands/indexcmds.c:306
3957 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3959 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
3962 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3964 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3965 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3967 #: commands/indexcmds.c:351
3968 msgid "primary keys cannot be expressions"
3969 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3971 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
3973 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3974 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3976 #: commands/indexcmds.c:434
3978 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3979 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3981 #: commands/indexcmds.c:572
3982 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3983 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3985 #: commands/indexcmds.c:576
3986 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3987 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3989 #: commands/indexcmds.c:585
3990 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3991 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3993 #: commands/indexcmds.c:660
3994 msgid "cannot use subquery in index expression"
3995 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3997 #: commands/indexcmds.c:664
3998 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3999 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
4001 #: commands/indexcmds.c:674
4002 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4003 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
4005 #: commands/indexcmds.c:733
4007 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4008 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
4010 #: commands/indexcmds.c:735
4012 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4013 "operator class for the data type."
4015 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
4016 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
4018 #: commands/indexcmds.c:788
4020 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4021 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
4023 #: commands/indexcmds.c:864
4025 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4026 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
4028 #: commands/indexcmds.c:1132
4030 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4032 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
4035 #: commands/indexcmds.c:1139
4037 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4038 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
4040 #: commands/indexcmds.c:1166
4041 msgid "can only reindex the currently open database"
4042 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
4044 #: commands/indexcmds.c:1258
4046 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4047 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
4049 #: commands/opclasscmds.c:146
4050 msgid "must be superuser to create an operator class"
4051 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
4053 #: commands/opclasscmds.c:182
4055 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4056 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4058 #: commands/opclasscmds.c:226
4060 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4061 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4063 #: commands/opclasscmds.c:250
4064 msgid "storage type specified more than once"
4065 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
4067 #: commands/opclasscmds.c:278
4070 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4072 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
4074 #: commands/opclasscmds.c:295
4076 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4077 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
4079 #: commands/opclasscmds.c:323
4081 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4082 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
4084 #: commands/opclasscmds.c:326
4086 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4087 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
4089 #: commands/opclasscmds.c:456
4090 msgid "btree operators must be binary"
4091 msgstr "btree-Operatoren müssen binär sein"
4093 #: commands/opclasscmds.c:460
4094 msgid "btree operators must return boolean"
4095 msgstr "btree-Operatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
4097 #: commands/opclasscmds.c:464
4098 msgid "btree operators must have index type as left input"
4099 msgstr "btree-Operatoren müssen Indextyp als linke Eingabe haben"
4101 #: commands/opclasscmds.c:510
4102 msgid "btree procedures must have two arguments"
4103 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
4105 #: commands/opclasscmds.c:514
4106 msgid "btree procedures must return integer"
4107 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
4109 #: commands/opclasscmds.c:518
4110 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4111 msgstr "btree-Prozeduren müssen Indextyp als erste Eingabe haben"
4113 #: commands/opclasscmds.c:551
4115 msgid "procedure number %d appears more than once"
4116 msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals"
4118 #: commands/opclasscmds.c:556
4120 msgid "operator number %d appears more than once"
4121 msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals"
4123 #: commands/opclasscmds.c:899
4126 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4129 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4131 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4132 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4133 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
4135 #: commands/operatorcmds.c:141
4137 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4138 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
4140 #: commands/operatorcmds.c:151
4141 msgid "operator procedure must be specified"
4142 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
4144 #: commands/operatorcmds.c:221
4146 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4147 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4149 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4150 #: commands/portalcmds.c:233
4151 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4152 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
4154 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4155 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4156 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
4158 #: commands/portalcmds.c:95
4159 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4160 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
4162 #: commands/portalcmds.c:96
4163 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4164 msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein."
4166 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4168 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4169 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
4171 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4173 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4174 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
4176 #: commands/portalcmds.c:410
4177 msgid "could not reposition held cursor"
4178 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
4180 #: commands/prepare.c:64
4181 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4182 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
4184 #: commands/prepare.c:83
4185 msgid "utility statements cannot be prepared"
4186 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4188 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4189 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4190 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4192 #: commands/prepare.c:329
4194 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4195 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4197 #: commands/prepare.c:400
4199 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4200 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4202 #: commands/proclang.c:69
4203 msgid "must be superuser to create procedural language"
4204 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen"
4206 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4208 msgid "language \"%s\" already exists"
4209 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
4211 #: commands/proclang.c:97
4212 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4214 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
4216 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4218 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4219 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
4221 #: commands/proclang.c:183
4223 msgid "unsupported language \"%s\""
4224 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
4226 #: commands/proclang.c:185
4227 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4228 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
4230 #: commands/proclang.c:204
4233 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4234 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
4236 #: commands/proclang.c:386
4237 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4238 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen"
4240 #: commands/proclang.c:404
4242 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4243 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4245 #: commands/proclang.c:481
4246 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4247 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen"
4249 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4251 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4252 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4254 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4255 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4256 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4258 #: commands/schemacmds.c:179
4260 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4261 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4263 #: commands/sequence.c:518
4265 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4266 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4268 #: commands/sequence.c:541
4270 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4271 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4273 #: commands/sequence.c:638
4275 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4276 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4278 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4279 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4280 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4282 #: commands/sequence.c:729
4284 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4286 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
4288 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4289 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4290 #: postmaster/postmaster.c:2519 storage/buffer/buf_init.c:162
4291 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4292 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4293 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4294 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4295 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4296 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4297 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4298 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4299 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4300 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4301 msgid "out of memory"
4302 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4304 #: commands/sequence.c:1047
4305 msgid "INCREMENT must not be zero"
4306 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4308 #: commands/sequence.c:1093
4310 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4311 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4313 #: commands/sequence.c:1124
4315 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4316 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4318 #: commands/sequence.c:1136
4320 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4321 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4323 #: commands/sequence.c:1151
4325 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4326 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4328 #: commands/sequence.c:1182
4329 msgid "invalid OWNED BY option"
4330 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4332 #: commands/sequence.c:1183
4333 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4334 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4336 #: commands/sequence.c:1212
4337 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4338 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4340 #: commands/sequence.c:1216
4341 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4342 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4344 #: commands/vacuum.c:620
4345 msgid "oldest xmin is far in the past"
4346 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
4348 #: commands/vacuum.c:621
4349 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4351 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
4354 #: commands/vacuum.c:907
4355 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4357 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
4360 #: commands/vacuum.c:908
4361 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4363 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
4366 #: commands/vacuum.c:1023
4368 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4370 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
4373 #: commands/vacuum.c:1037
4376 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4378 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
4381 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4383 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4384 msgstr "vacuume »%s.%s«"
4386 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4388 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4390 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
4392 #: commands/vacuum.c:1410
4395 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4398 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4401 #: commands/vacuum.c:1423
4404 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4407 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4410 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4413 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4415 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
4418 #: commands/vacuum.c:1603
4421 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4422 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4423 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4424 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4425 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4426 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4429 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4430 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
4431 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4432 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
4434 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
4436 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
4439 #: commands/vacuum.c:2360
4441 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4442 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
4444 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4445 #: commands/vacuumlazy.c:804
4450 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4452 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4453 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
4455 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4457 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4458 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
4460 #: commands/vacuum.c:2978
4463 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4466 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4469 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4472 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4474 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
4477 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4478 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4479 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
4481 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4484 "%.0f index row versions were removed.\n"
4485 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4488 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
4489 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4492 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4493 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4495 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4496 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4498 #: commands/tablespace.c:165
4500 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4501 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4503 #: commands/tablespace.c:174
4505 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4506 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4508 #: commands/tablespace.c:210
4510 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4511 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4513 #: commands/tablespace.c:212
4514 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4515 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4517 #: commands/tablespace.c:228
4518 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4519 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4521 #: commands/tablespace.c:238
4522 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4523 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4525 #: commands/tablespace.c:248
4527 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4528 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4530 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4532 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4533 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4535 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4536 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4537 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4539 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4541 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4542 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4544 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4546 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4547 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4549 #: commands/tablespace.c:317
4551 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4552 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4554 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4556 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4557 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4559 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4560 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4561 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4563 #: commands/tablespace.c:415
4565 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4566 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4568 #: commands/tablespace.c:466
4570 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4571 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4573 #: commands/tablespace.c:568
4575 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4576 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4578 #: commands/tablespace.c:605
4580 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4581 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4583 #: commands/tablespace.c:613
4585 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4586 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4588 #: commands/tablespace.c:1055
4590 msgid "tablespace %u is not empty"
4591 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4593 #: commands/trigger.c:135
4595 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4596 msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist"
4598 #: commands/trigger.c:221
4599 msgid "multiple INSERT events specified"
4600 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4602 #: commands/trigger.c:228
4603 msgid "multiple DELETE events specified"
4604 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4606 #: commands/trigger.c:235
4607 msgid "multiple UPDATE events specified"
4608 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4610 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4612 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4613 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4615 #: commands/trigger.c:287
4617 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4618 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4620 #: commands/trigger.c:294
4622 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4623 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4625 #: commands/trigger.c:490
4627 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4628 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4630 #: commands/trigger.c:784
4632 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4633 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4635 #: commands/trigger.c:1310
4637 msgid "trigger function %u returned null value"
4638 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4640 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4641 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4642 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4644 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4645 #: executor/execMain.c:1656
4646 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4647 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4649 #: commands/trigger.c:3076
4651 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4652 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4654 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4656 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4658 "kann Tabelle »%s« nicht leeren, weil sie anstehende Trigger-Ereignisse hat"
4660 #: commands/typecmds.c:135
4662 msgid "type names must be %d characters or less"
4663 msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4665 #: commands/typecmds.c:201
4667 msgid "array element type cannot be %s"
4668 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4670 #: commands/typecmds.c:233
4672 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4673 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4675 #: commands/typecmds.c:250
4677 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4678 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4680 #: commands/typecmds.c:255
4682 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4683 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4685 #: commands/typecmds.c:265
4686 msgid "type input function must be specified"
4687 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4689 #: commands/typecmds.c:269
4690 msgid "type output function must be specified"
4691 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4693 #: commands/typecmds.c:292
4695 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4696 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4698 #: commands/typecmds.c:299
4700 msgid "type input function %s must return type %s"
4701 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4703 #: commands/typecmds.c:309
4705 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4706 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4708 #: commands/typecmds.c:316
4710 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4711 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4713 #: commands/typecmds.c:325
4715 msgid "type receive function %s must return type %s"
4716 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4718 #: commands/typecmds.c:334
4720 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4721 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4723 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4725 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4726 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4728 #: commands/typecmds.c:577
4730 msgid "domain names must be %d characters or less"
4731 msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4733 #: commands/typecmds.c:597
4735 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4736 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4738 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4739 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4740 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4742 #: commands/typecmds.c:673
4743 msgid "multiple default expressions"
4744 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4746 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4747 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4748 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4750 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4751 msgid "unique constraints not possible for domains"
4752 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4754 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4755 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4756 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4758 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4759 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4760 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
4762 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4764 msgid "\"%s\" is not a domain"
4765 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
4767 #: commands/typecmds.c:941
4769 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4770 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4772 #: commands/typecmds.c:992
4774 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4775 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4777 #: commands/typecmds.c:1091
4779 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4780 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
4782 #: commands/typecmds.c:1120
4783 msgid "composite type must have at least one attribute"
4784 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
4786 #: commands/typecmds.c:1329
4788 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4789 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
4791 #: commands/typecmds.c:1574
4794 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4796 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
4799 #: commands/typecmds.c:1781
4801 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4802 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
4804 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4805 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4807 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
4809 #: commands/typecmds.c:2058
4811 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4812 msgstr "»%s« ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4814 #: commands/typecmds.c:2202
4816 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4817 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
4819 #: commands/typecmds.c:2225
4821 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4822 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
4824 #: commands/typecmds.c:2238
4826 msgid "%s is a table's row type"
4827 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4829 #: commands/typecmds.c:2240
4830 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4831 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE SET SCHEMA."
4833 #: commands/vacuumlazy.c:492
4835 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4836 msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
4838 #: commands/vacuumlazy.c:500
4841 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4842 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4843 "%u pages contain useful free space.\n"
4844 "%u pages are entirely empty.\n"
4847 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4848 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4849 "%u Seiten enthalten nützlichen freien Platz.\n"
4850 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
4853 #: commands/vacuumlazy.c:513
4856 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4859 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
4862 #: commands/vacuumlazy.c:516
4864 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4865 "\"max_fsm_pages\"."
4867 "Verdichten Sie eventuell diese Relation oder erhöhen Sie den "
4868 "Konfigurationsparameter »max_fsm_pages«."
4870 #: commands/vacuumlazy.c:563
4872 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4873 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4875 #: commands/vacuumlazy.c:655
4877 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4878 msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
4880 #: commands/view.c:137
4881 msgid "view must have at least one column"
4882 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
4884 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4885 msgid "cannot change number of columns in view"
4886 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
4888 #: commands/view.c:242
4890 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4891 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4893 #: commands/view.c:249
4895 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4896 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4898 #: commands/view.c:403
4900 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4901 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
4903 #: commands/variable.c:63
4904 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4905 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
4907 #: commands/variable.c:163
4909 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4910 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
4912 #: commands/variable.c:178
4913 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4914 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
4916 #: commands/variable.c:289
4917 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4918 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
4920 #: commands/variable.c:298
4921 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4922 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
4924 #: commands/variable.c:366
4926 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4927 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
4929 #: commands/variable.c:375
4931 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4932 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
4934 #: commands/variable.c:377
4935 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4936 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
4938 #: commands/variable.c:458
4939 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4941 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
4943 #: commands/variable.c:468
4944 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4946 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
4949 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4951 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4952 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
4954 #: commands/variable.c:771
4956 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4957 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
4959 #: executor/execMain.c:827
4961 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4962 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
4964 #: executor/execMain.c:833
4966 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4967 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
4969 #: executor/execMain.c:839
4971 msgid "cannot change view \"%s\""
4972 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
4974 #: executor/execMain.c:1793
4976 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4977 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
4979 #: executor/execMain.c:1805
4981 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4982 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
4984 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
4985 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
4986 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
4987 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
4989 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4990 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
4992 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
4993 msgid "array subscript in assignment must not be null"
4994 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
4996 #: executor/execQual.c:651
4998 msgid "no value found for parameter %d"
4999 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
5001 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
5003 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5004 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5006 #: executor/execQual.c:922
5007 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5008 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5010 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5011 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5012 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5013 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5015 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
5016 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
5018 #: executor/execQual.c:1393
5019 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5021 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5023 #: executor/execQual.c:1471
5024 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5026 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5028 #: executor/execQual.c:1478
5030 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5031 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5033 #: executor/execQual.c:1623
5034 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5035 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5037 #: executor/execQual.c:1698
5038 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5039 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5041 #: executor/execQual.c:2317
5042 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5043 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5045 #: executor/execQual.c:2318
5048 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5051 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5054 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5055 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5057 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5059 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5062 #: executor/execQual.c:2681
5063 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5064 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5066 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5068 msgid "domain %s does not allow null values"
5069 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5071 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5073 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5074 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5076 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5077 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5078 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5080 #: executor/execQual.c:3532
5082 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5083 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5085 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5087 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5088 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5090 #. translator: %s is a SQL statement name
5091 #: executor/functions.c:117
5093 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5094 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5096 #. translator: %s is a SQL statement name
5097 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5099 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5100 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5102 #: executor/functions.c:190
5105 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5108 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5111 #: executor/functions.c:244
5113 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5115 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5117 #: executor/functions.c:803
5119 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5120 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5122 #: executor/functions.c:822
5124 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5125 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5127 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5128 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5129 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5131 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5132 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5134 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5135 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5136 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5138 #: executor/functions.c:923
5139 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5140 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion darf kein SELECT sein."
5142 #: executor/functions.c:955
5143 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5144 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5146 #: executor/functions.c:963
5148 msgid "Actual return type is %s."
5149 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5151 #: executor/functions.c:1028
5152 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5153 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5155 #: executor/functions.c:1040
5157 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5158 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5160 #: executor/functions.c:1060
5161 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5162 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5164 #: executor/functions.c:1082
5166 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5167 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5169 #: executor/nodeAgg.c:1495
5171 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5172 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5174 #: executor/nodeAgg.c:1515
5175 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5177 "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5179 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5180 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5181 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5183 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5184 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5186 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5188 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5189 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5191 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5193 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5194 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5196 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5198 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5200 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5203 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5205 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5207 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5210 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5212 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5213 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5215 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5217 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5218 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5220 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5221 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5223 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5225 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5226 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5228 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5230 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5231 #: executor/nodeSubplan.c:958
5232 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5233 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5235 #: executor/spi.c:191
5236 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5237 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5239 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5240 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5241 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5243 #: executor/spi.c:255
5244 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5245 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5247 #: executor/spi.c:854
5248 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5249 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5251 #: executor/spi.c:859
5252 msgid "cannot open empty query as cursor"
5253 msgstr "leere Anfrage kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5255 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5256 #: executor/spi.c:863
5258 msgid "cannot open %s query as cursor"
5259 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5261 #: executor/spi.c:1647
5263 msgid "SQL statement \"%s\""
5264 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5266 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5267 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5269 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5270 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5272 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5274 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5275 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5277 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5278 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5279 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5281 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5282 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5283 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5285 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5287 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5288 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5290 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5292 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5293 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5295 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5296 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5297 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5299 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5300 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5301 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5303 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5305 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5306 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5308 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5310 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5311 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5315 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5316 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5320 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5321 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5325 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5326 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5330 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5331 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5335 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5336 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5341 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5344 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« "
5348 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5349 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5353 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5354 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
5358 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5359 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5363 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5364 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5368 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5369 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5373 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5374 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5378 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5379 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5383 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5384 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5388 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5390 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
5391 "Authentifizierungsmethode"
5394 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5395 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
5398 msgid "See server log for details."
5399 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
5403 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5405 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
5417 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5418 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
5422 msgid "could not enable credential reception: %m"
5423 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
5427 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5428 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
5432 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5433 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
5436 msgid "empty password returned by client"
5437 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
5441 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5442 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
5446 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5447 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
5451 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5452 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
5456 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5457 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
5461 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5462 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
5466 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5467 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
5470 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5471 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
5475 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5476 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
5478 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5480 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5481 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
5485 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5486 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
5489 msgid "could not load wldap32.dll"
5490 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
5493 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5494 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
5497 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5498 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
5502 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5503 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
5507 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5509 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
5513 msgid "expected password response, got message type %d"
5514 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten"
5517 msgid "invalid password packet size"
5518 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
5521 msgid "received password packet"
5522 msgstr "Passwortpaket erhalten"
5524 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5526 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5527 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: %m"
5529 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5530 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5531 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: EOF entdeckt"
5533 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5535 msgid "SSL error: %s"
5536 msgstr "SSL-Fehler: %s"
5538 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5540 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5541 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
5543 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5544 msgid "SSL renegotiation failure"
5545 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
5547 #: libpq/be-secure.c:354
5548 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5549 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
5551 #: libpq/be-secure.c:725
5553 msgid "could not create SSL context: %s"
5554 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s"
5556 #: libpq/be-secure.c:736
5558 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5559 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
5561 #: libpq/be-secure.c:742
5563 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5564 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
5566 #: libpq/be-secure.c:758
5568 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5569 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
5571 #: libpq/be-secure.c:760
5573 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5574 "\"group\" or \"other\"."
5576 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
5577 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
5579 #: libpq/be-secure.c:767
5581 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5582 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
5584 #: libpq/be-secure.c:772
5586 msgid "check of private key failed: %s"
5587 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
5589 #: libpq/be-secure.c:791
5591 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5592 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
5594 #: libpq/be-secure.c:793
5595 msgid "Will not verify client certificates."
5596 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
5598 #: libpq/be-secure.c:814
5600 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5601 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
5603 #: libpq/be-secure.c:816
5604 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5605 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
5607 #: libpq/be-secure.c:822
5609 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5611 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
5614 #: libpq/be-secure.c:824
5615 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5616 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
5618 #: libpq/be-secure.c:865
5620 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5621 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
5623 #: libpq/be-secure.c:874
5625 msgid "could not set SSL socket: %s"
5626 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
5628 #: libpq/be-secure.c:899
5630 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5631 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
5633 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5634 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5635 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
5637 #: libpq/be-secure.c:908
5639 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5640 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
5642 #: libpq/be-secure.c:946
5644 msgid "SSL connection from \"%s\""
5645 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
5647 #: libpq/be-secure.c:990
5648 msgid "no SSL error reported"
5649 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
5651 #: libpq/be-secure.c:994
5653 msgid "SSL error code %lu"
5654 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
5658 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5660 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
5665 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5666 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
5670 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5672 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
5676 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5677 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5681 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5682 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5686 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5687 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
5691 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5692 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« auf Zeile %d, Token »%s«"
5696 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5697 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5699 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5701 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5702 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5706 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5707 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5710 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5711 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
5715 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5716 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
5720 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5721 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
5725 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5726 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
5730 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5731 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
5735 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5737 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
5742 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5744 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
5748 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5749 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
5751 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5753 msgid "could not get peer credentials: %m"
5754 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
5756 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5758 msgid "local user with ID %d does not exist"
5759 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
5763 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5765 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
5770 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5771 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
5773 #: libpq/pqcomm.c:270
5775 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5776 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5778 #: libpq/pqcomm.c:274
5780 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5781 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5783 #: libpq/pqcomm.c:301
5785 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5787 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
5789 #: libpq/pqcomm.c:310
5793 #: libpq/pqcomm.c:314
5797 #: libpq/pqcomm.c:319
5801 #: libpq/pqcomm.c:324
5803 msgid "unrecognized address family %d"
5804 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
5806 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5807 #: libpq/pqcomm.c:335
5809 msgid "could not create %s socket: %m"
5810 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
5812 #: libpq/pqcomm.c:347
5814 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5815 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
5817 #: libpq/pqcomm.c:361
5819 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5820 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
5822 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5823 #: libpq/pqcomm.c:380
5825 msgid "could not bind %s socket: %m"
5826 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
5828 #: libpq/pqcomm.c:383
5831 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5834 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
5835 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
5837 #: libpq/pqcomm.c:386
5840 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5843 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
5844 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
5846 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5847 #: libpq/pqcomm.c:419
5849 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5850 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
5852 #: libpq/pqcomm.c:499
5854 msgid "group \"%s\" does not exist"
5855 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
5857 #: libpq/pqcomm.c:509
5859 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5860 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5862 #: libpq/pqcomm.c:520
5864 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5865 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5867 #: libpq/pqcomm.c:550
5869 msgid "could not accept new connection: %m"
5870 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
5872 #: libpq/pqcomm.c:727
5874 msgid "could not receive data from client: %m"
5875 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
5877 #: libpq/pqcomm.c:920
5878 msgid "unexpected EOF within message length word"
5879 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
5881 #: libpq/pqcomm.c:931
5882 msgid "invalid message length"
5883 msgstr "ungültige Message-Länge"
5885 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5886 msgid "incomplete message from client"
5887 msgstr "unvollständige Message vom Client"
5889 #: libpq/pqcomm.c:1072
5891 msgid "could not send data to client: %m"
5892 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
5894 #: libpq/pqformat.c:441
5895 msgid "no data left in message"
5896 msgstr "keine Daten in Message übrig"
5898 #: libpq/pqformat.c:507
5899 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5900 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
5902 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5903 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5904 msgid "insufficient data left in message"
5905 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
5907 #: libpq/pqformat.c:673
5908 msgid "invalid string in message"
5909 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
5911 #: libpq/pqformat.c:689
5912 msgid "invalid message format"
5913 msgstr "ungültiges Message-Format"
5917 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5918 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
5922 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5923 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
5928 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5931 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
5948 msgstr "Optionen:\n"
5952 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
5953 msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
5957 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
5958 msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
5962 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
5963 msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
5967 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
5968 msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
5972 msgid " -D DATADIR database directory\n"
5973 msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
5977 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
5978 msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
5982 msgid " -F turn fsync off\n"
5983 msgstr " -F »fsync« ausschalten\n"
5987 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
5988 msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
5992 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
5993 msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
5997 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
5998 msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
6002 msgid " -l enable SSL connections\n"
6003 msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
6007 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6008 msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6012 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6014 " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6018 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6019 msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
6023 msgid " -s show statistics after each query\n"
6024 msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6028 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6029 msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6033 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6034 msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
6038 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
6039 msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6043 msgid " --help show this help, then exit\n"
6044 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6048 msgid " --version output version information, then exit\n"
6049 msgstr " --version zeige Versionsinformationen und beende\n"
6055 "Developer options:\n"
6058 "Entwickleroptionen:\n"
6062 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
6063 msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6068 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6070 " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6075 msgid " -O allow system table structure changes\n"
6076 msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6080 msgid " -P disable system indexes\n"
6081 msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
6085 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
6086 msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6090 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6092 " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6096 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6097 msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6103 "Options for single-user mode:\n"
6106 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6110 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
6112 " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6116 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
6117 msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6121 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
6122 msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n"
6126 msgid " -E echo statement before execution\n"
6127 msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6131 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
6133 " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6136 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6138 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
6139 msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6145 "Options for bootstrapping mode:\n"
6148 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6152 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6154 " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6159 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6160 msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6164 msgid " -x NUM internal use\n"
6165 msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
6171 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6172 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6173 "the configuration file.\n"
6175 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6178 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6179 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6180 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6182 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6186 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6187 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6188 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
6189 "more information on how to properly start the server.\n"
6191 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n"
6192 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6193 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
6194 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6195 "Server richtig gestartet wird.\n"
6199 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6200 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6204 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6206 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6207 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
6208 "more information on how to properly start the server.\n"
6210 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6211 "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6212 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6213 "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6214 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6218 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6219 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6223 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6224 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6226 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6227 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6229 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6231 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6233 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6236 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6237 "Verbundes angewendet werden"
6239 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6241 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6242 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren"
6244 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6247 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6249 "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist "
6252 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6253 #: parser/analyze.c:3358
6254 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6255 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6257 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6258 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6259 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6261 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6263 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6264 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6266 #: parser/parse_clause.c:383
6268 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6269 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6271 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6272 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6273 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6275 #: parser/parse_clause.c:454
6276 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6277 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6279 #: parser/parse_clause.c:474
6280 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6282 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene "
6285 #: parser/parse_clause.c:523
6287 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6290 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6293 #: parser/parse_clause.c:535
6294 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6296 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6299 #: parser/parse_clause.c:794
6301 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6302 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6304 #: parser/parse_clause.c:809
6306 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6307 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6309 #: parser/parse_clause.c:818
6311 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6313 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6315 #: parser/parse_clause.c:832
6317 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6318 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6320 #: parser/parse_clause.c:841
6322 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6324 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6326 #: parser/parse_clause.c:896
6328 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6329 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6331 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6332 #: parser/parse_clause.c:1109
6334 msgid "argument of %s must not contain variables"
6335 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6337 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6338 #: parser/parse_clause.c:1117
6340 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6341 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
6343 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6344 #: parser/parse_clause.c:1125
6346 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6347 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
6349 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6350 #: parser/parse_clause.c:1234
6352 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6353 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
6355 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6356 #: parser/parse_clause.c:1257
6358 msgid "non-integer constant in %s"
6359 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
6361 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6362 #: parser/parse_clause.c:1273
6364 msgid "%s position %d is not in select list"
6365 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
6367 #: parser/parse_clause.c:1508
6368 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6370 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
6372 #: parser/parse_clause.c:1548
6373 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6375 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
6378 #: parser/analyze.c:429
6380 msgid "target lists can have at most %d entries"
6381 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
6383 #: parser/analyze.c:476
6384 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6385 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
6387 #: parser/analyze.c:649
6388 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6389 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
6391 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6392 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6393 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
6395 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6396 msgid "VALUES must not contain table references"
6397 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
6399 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6400 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6401 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
6403 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6404 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6405 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
6407 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6408 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6409 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
6411 #: parser/analyze.c:893
6412 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6413 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
6415 #: parser/analyze.c:898
6416 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6417 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
6419 #: parser/analyze.c:1098
6421 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6422 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
6424 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6427 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6429 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6431 #: parser/analyze.c:1213
6433 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6434 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6436 #: parser/analyze.c:1351
6437 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6438 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES ist nicht implementiert"
6440 #: parser/analyze.c:1617
6442 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6443 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
6445 #: parser/analyze.c:1622
6447 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6448 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
6450 #: parser/analyze.c:1804
6451 msgid "index expression may not return a set"
6452 msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6454 #: parser/analyze.c:1893
6455 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6457 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
6460 #: parser/analyze.c:1899
6461 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6463 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
6466 #: parser/analyze.c:1968
6468 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6471 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
6474 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6475 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6476 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6477 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
6479 #: parser/analyze.c:2004
6480 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6481 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6483 #: parser/analyze.c:2008
6484 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6485 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
6487 #: parser/analyze.c:2017
6488 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6489 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6491 #: parser/analyze.c:2023
6492 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6493 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
6495 #: parser/analyze.c:2242
6496 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6497 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
6499 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6500 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6501 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
6503 #: parser/analyze.c:2548
6505 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6508 "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der "
6509 "Ergebnisspalten beziehen"
6511 #: parser/analyze.c:2601
6512 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6513 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6515 #: parser/analyze.c:2662
6517 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6520 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
6521 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
6523 #: parser/analyze.c:2720
6525 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6526 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
6528 #: parser/analyze.c:2834
6529 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6530 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
6532 #: parser/analyze.c:2883
6533 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6534 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
6536 #: parser/analyze.c:2980
6537 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6538 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
6540 #: parser/analyze.c:2986
6541 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6542 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
6544 #: parser/analyze.c:3189
6545 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6546 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
6548 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6550 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6551 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6553 #: parser/analyze.c:3304
6555 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6556 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
6558 #: parser/analyze.c:3306
6560 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6561 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
6563 #: parser/analyze.c:3321
6564 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6565 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6567 #: parser/analyze.c:3325
6568 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6569 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6571 #: parser/analyze.c:3337
6573 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6575 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
6577 #: parser/analyze.c:3362
6578 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6579 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
6581 #: parser/analyze.c:3366
6582 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6583 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6585 #: parser/analyze.c:3370
6586 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6587 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
6589 #: parser/analyze.c:3374
6590 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6591 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
6593 #: parser/analyze.c:3464
6594 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6595 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
6597 #: parser/analyze.c:3469
6598 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6599 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
6601 #: parser/analyze.c:3474
6602 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6603 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
6605 #: parser/analyze.c:3492
6607 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6608 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
6610 #: parser/analyze.c:3572
6611 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6612 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
6614 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6615 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6616 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
6618 #: parser/analyze.c:3585
6619 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6620 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
6622 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6623 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6625 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
6627 #: parser/analyze.c:3603
6628 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6629 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
6631 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6632 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6633 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
6635 #: parser/analyze.c:3626
6636 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6637 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
6639 #: parser/analyze.c:3679
6642 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6644 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
6647 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6648 #: parser/parse_expr.c:548
6650 msgid "there is no parameter $%d"
6651 msgstr "es gibt keine Parameter $%d"
6653 #: parser/parse_agg.c:120
6654 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6655 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
6657 #: parser/parse_agg.c:124
6658 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6659 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht JOIN-Bedingungen erlaubt"
6661 #: parser/parse_agg.c:143
6662 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6663 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht der der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6665 #: parser/parse_agg.c:328
6668 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6669 "aggregate function"
6671 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
6672 "Aggregatfunktion verwendent werden"
6674 #: parser/parse_agg.c:333
6676 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6678 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
6680 #: parser/parse_relation.c:138
6682 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6683 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
6685 #: parser/parse_relation.c:173
6687 msgid "table reference %u is ambiguous"
6688 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
6690 #: parser/parse_relation.c:258
6692 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6693 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
6695 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6697 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6698 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
6700 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6702 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6703 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6705 #: parser/parse_relation.c:582
6707 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6708 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
6710 #: parser/parse_relation.c:861
6712 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6714 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
6717 #: parser/parse_relation.c:868
6718 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6720 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
6723 #: parser/parse_relation.c:914
6725 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6726 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
6728 #: parser/parse_relation.c:983
6730 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6732 "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
6734 #: parser/parse_relation.c:1640
6736 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6737 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
6739 #: parser/parse_relation.c:1992
6741 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6742 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
6744 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6746 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6748 "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
6750 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6753 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6754 "part of the query."
6756 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
6757 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
6759 #: parser/parse_relation.c:2004
6761 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6762 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
6764 #: parser/parse_relation.c:2006
6766 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6767 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6769 #: parser/parse_relation.c:2016
6771 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6773 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
6776 #: parser/parse_relation.c:2018
6778 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6779 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
6781 #: parser/parse_coerce.c:259
6783 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6784 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
6786 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6787 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6788 #: parser/parse_expr.c:1926
6790 msgid "cannot cast type %s to %s"
6791 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
6793 #: parser/parse_coerce.c:753
6794 msgid "Input has too few columns."
6795 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
6797 #: parser/parse_coerce.c:769
6799 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6800 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
6802 #: parser/parse_coerce.c:783
6803 msgid "Input has too many columns."
6804 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
6806 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6807 #: parser/parse_coerce.c:820
6809 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6810 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
6812 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6813 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6814 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6815 #: parser/parse_coerce.c:908
6817 msgid "argument of %s must not return a set"
6818 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6820 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6821 #: parser/parse_coerce.c:860
6823 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6824 msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s"
6826 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6827 #: parser/parse_coerce.c:900
6829 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6830 msgstr "Argument von %s muss Typ bigint haben, nicht Typ %s"
6832 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6833 #: parser/parse_coerce.c:959
6835 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6836 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
6838 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6839 #: parser/parse_coerce.c:1020
6841 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6842 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
6844 #: parser/parse_coerce.c:1193
6845 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6846 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
6848 #: parser/parse_coerce.c:1210
6849 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6850 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
6852 #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
6853 #: parser/parse_coerce.c:1377
6855 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6856 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
6858 #: parser/parse_coerce.c:1255
6860 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6863 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
6864 "deklariertem Argument konsistent"
6866 #: parser/parse_coerce.c:1266
6868 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6871 "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ "
6874 #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
6875 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
6876 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6878 msgid "could not find array type for data type %s"
6879 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
6881 #: parser/parse_expr.c:760
6882 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6883 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6885 #: parser/parse_expr.c:913
6886 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6887 msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
6889 #: parser/parse_expr.c:1133
6890 msgid "subquery must return a column"
6891 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
6893 #: parser/parse_expr.c:1139
6894 msgid "subquery must return only one column"
6895 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
6897 #: parser/parse_expr.c:1195
6898 msgid "subquery has too many columns"
6899 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
6901 #: parser/parse_expr.c:1199
6902 msgid "subquery has too few columns"
6903 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
6905 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6906 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6907 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
6909 #: parser/parse_expr.c:1977
6910 msgid "cannot compare rows of zero length"
6911 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
6913 #: parser/parse_expr.c:2002
6915 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6916 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
6918 #: parser/parse_expr.c:2009
6919 msgid "row comparison operator must not return a set"
6920 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6922 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6924 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6926 "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
6928 #: parser/parse_expr.c:2064
6930 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6932 "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorklasse zugeordnet "
6935 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6936 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6937 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
6939 #: parser/parse_expr.c:2255
6940 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6941 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6943 #: parser/parse_func.c:179
6945 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6946 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6948 #: parser/parse_func.c:186
6950 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6951 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6953 #: parser/parse_func.c:212
6955 msgid "function %s is not unique"
6956 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
6958 #: parser/parse_func.c:215
6960 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
6963 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
6964 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6966 #: parser/parse_func.c:224
6968 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
6969 "explicit type casts."
6971 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
6972 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6974 #: parser/parse_func.c:273
6976 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6978 "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
6980 #: parser/parse_func.c:285
6981 msgid "aggregates may not return sets"
6982 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6984 #: parser/parse_func.c:1056
6986 msgid "column %s.%s does not exist"
6987 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
6989 #: parser/parse_func.c:1068
6991 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6992 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
6994 #: parser/parse_func.c:1074
6996 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6997 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
6999 #: parser/parse_func.c:1080
7001 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7003 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
7006 #: parser/parse_func.c:1251
7008 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7009 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7011 #: parser/parse_func.c:1256
7013 msgid "aggregate %s does not exist"
7014 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7016 #: parser/parse_func.c:1277
7018 msgid "function %s is not an aggregate"
7019 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7021 #: parser/parse_node.c:129
7023 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7024 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7026 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7027 msgid "array subscript must have type integer"
7028 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7030 #: parser/parse_node.c:276
7032 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7033 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7035 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7036 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7038 msgid "operator does not exist: %s"
7039 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7041 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7044 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7045 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7047 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7049 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7050 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7052 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7053 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7055 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7058 #: parser/parse_oper.c:577
7060 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7061 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7063 #: parser/parse_oper.c:771
7065 msgid "operator is not unique: %s"
7066 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7068 #: parser/parse_oper.c:773
7070 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7073 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7074 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7076 #: parser/parse_oper.c:781
7078 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7079 "explicit type casts."
7081 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7082 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7084 #: parser/parse_oper.c:874
7085 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7086 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7088 #: parser/parse_oper.c:904
7089 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7090 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7092 #: parser/parse_oper.c:909
7093 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7095 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7097 #: parser/parse_type.c:61
7099 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7100 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7102 #: parser/parse_type.c:83
7104 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7105 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7107 #: parser/parse_type.c:105
7109 msgid "type reference %s converted to %s"
7110 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7112 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7114 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7115 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
7117 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7119 msgid "invalid type name \"%s\""
7120 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7122 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7124 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7125 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7127 #: parser/parse_target.c:366
7128 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7129 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7131 #: parser/parse_target.c:371
7132 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7133 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7135 #: parser/parse_target.c:434
7137 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7138 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7140 #: parser/parse_target.c:602
7143 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7146 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7147 "zusammengesetzter Typ ist"
7149 #: parser/parse_target.c:611
7152 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7153 "column in data type %s"
7155 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7158 #: parser/parse_target.c:685
7161 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7162 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7164 #: parser/parse_target.c:695
7166 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7167 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7169 #: parser/parse_target.c:929
7170 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7171 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7173 #: parser/scansup.c:181
7175 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7176 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7179 msgid "unterminated /* comment"
7180 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7183 msgid "unterminated bit string literal"
7184 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7187 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7188 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7191 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7192 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7196 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7198 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
7199 "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7202 msgid "unterminated quoted string"
7203 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7206 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7207 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7210 msgid "zero-length delimited identifier"
7211 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7214 msgid "unterminated quoted identifier"
7215 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7218 msgid "operator too long"
7219 msgstr "Operator zu lang"
7221 #. translator: %s is typically "syntax error"
7224 msgid "%s at end of input"
7225 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7227 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7230 msgid "%s at or near \"%s\""
7231 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7234 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7235 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7239 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7241 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7242 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7245 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7246 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7249 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7251 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7255 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7256 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7259 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7260 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7262 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7263 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7264 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7266 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7268 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7269 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
7271 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7273 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7274 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
7276 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7277 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7278 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7279 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7280 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7281 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7282 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7283 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7284 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7285 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7288 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7289 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7292 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7293 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7296 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7297 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7299 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7300 msgid "missing argument"
7301 msgstr "Argument fehlt"
7303 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7304 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7306 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7308 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7309 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7310 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7313 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7314 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
7317 msgid "number of columns does not match number of values"
7318 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
7321 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7322 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
7325 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7326 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
7329 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7330 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
7333 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7334 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
7337 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7338 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
7341 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7342 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
7345 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7346 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
7348 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7350 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7351 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7355 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7356 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7358 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7360 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7361 msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7365 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7366 msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7368 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7370 msgid "length for type %s must be at least 1"
7371 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
7373 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7375 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7376 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
7380 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7381 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
7385 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7386 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7390 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7391 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
7395 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7396 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7399 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7400 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
7404 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7405 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein"
7409 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7410 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7414 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7415 msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7419 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7421 "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7425 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7426 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein"
7430 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7431 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7435 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7436 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7440 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7441 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7444 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7445 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7448 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7449 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7452 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7453 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7456 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7457 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7460 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7461 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
7464 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7465 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
7468 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7469 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
7471 #: port/win32/signal.c:189
7473 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7475 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7477 #: port/win32/signal.c:269
7479 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7481 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
7484 #: port/win32/signal.c:282
7486 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7487 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7489 #: port/win32/security.c:43
7491 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7492 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7494 #: port/win32/security.c:63
7496 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7497 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7499 #: port/win32/security.c:72
7501 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7502 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7504 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7506 msgid "could not create semaphores: %m"
7507 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7509 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7511 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7512 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
7514 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7517 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7518 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7519 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7520 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
7521 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7522 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7523 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7524 "your system for PostgreSQL."
7526 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7528 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
7529 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
7530 "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
7531 "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
7532 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
7534 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
7535 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
7537 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7540 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
7541 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7543 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
7544 "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
7546 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7548 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7549 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
7551 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7553 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7554 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
7556 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7559 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7560 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
7561 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
7562 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7563 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7565 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7566 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7567 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7568 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7571 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7572 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können "
7573 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
7574 "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
7575 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
7576 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7577 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
7578 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte "
7579 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
7580 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
7581 "Konfiguration von Shared Memory."
7583 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7586 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7587 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7588 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7589 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7590 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7593 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7594 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
7595 "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
7596 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
7597 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7598 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7599 "Konfiguration von Shared Memory."
7601 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7604 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7605 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7606 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7607 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
7608 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7609 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7610 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7611 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7614 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7615 "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
7616 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
7617 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie "
7618 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
7619 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
7620 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
7621 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
7622 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7623 "Konfiguration von Shared Memory."
7625 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7627 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7628 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
7630 #: port/win32_sema.c:94
7632 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7633 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7635 #: port/win32_sema.c:155
7637 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7638 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
7640 #: port/win32_sema.c:168
7642 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7643 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
7645 #: port/win32_sema.c:197
7647 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7648 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
7650 #: postmaster/autovacuum.c:166
7652 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7653 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7655 #: postmaster/autovacuum.c:421
7657 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7658 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
7660 #: postmaster/autovacuum.c:993
7661 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7662 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
7664 #: postmaster/autovacuum.c:994
7665 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7667 "Schalten Sie die Optionen »stats_start_collector« und »stats_row_level« ein."
7669 #: postmaster/bgwriter.c:390
7671 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7672 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
7674 #: postmaster/bgwriter.c:392
7676 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7678 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
7680 #: postmaster/bgwriter.c:458
7682 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7683 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
7685 #: postmaster/bgwriter.c:594
7686 msgid "not enough shared memory for background writer"
7687 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
7689 #: postmaster/bgwriter.c:682
7690 msgid "checkpoint request failed"
7691 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
7693 #: postmaster/bgwriter.c:683
7694 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7695 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
7697 #: postmaster/postmaster.c:453
7699 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7700 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
7702 #: postmaster/postmaster.c:539
7704 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7705 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
7707 #: postmaster/postmaster.c:590
7709 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7710 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7712 #: postmaster/postmaster.c:602
7714 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7715 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
7717 #: postmaster/postmaster.c:628
7720 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7721 "connections (-N) and at least 16\n"
7723 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
7724 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
7726 #: postmaster/postmaster.c:634
7728 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7730 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
7732 #: postmaster/postmaster.c:644
7734 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7735 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
7737 #: postmaster/postmaster.c:750
7738 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7739 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
7741 #: postmaster/postmaster.c:771
7743 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7744 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
7746 #: postmaster/postmaster.c:777
7747 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7748 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
7750 #: postmaster/postmaster.c:804
7751 msgid "could not create Unix-domain socket"
7752 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
7754 #: postmaster/postmaster.c:812
7755 msgid "no socket created for listening"
7756 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
7758 #: postmaster/postmaster.c:891
7760 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7761 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
7763 #: postmaster/postmaster.c:986
7765 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7766 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
7768 #: postmaster/postmaster.c:991
7770 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7771 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
7773 #: postmaster/postmaster.c:1008
7775 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7776 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
7778 #: postmaster/postmaster.c:1010
7779 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7781 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
7784 #: postmaster/postmaster.c:1030
7786 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7787 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
7789 #: postmaster/postmaster.c:1032
7790 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7791 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
7793 #: postmaster/postmaster.c:1043
7796 "%s: could not find the database system\n"
7797 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7798 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7800 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
7801 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
7802 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7804 #: postmaster/postmaster.c:1079
7806 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7807 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
7809 #: postmaster/postmaster.c:1097
7811 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7812 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
7814 #: postmaster/postmaster.c:1168
7816 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7817 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
7819 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7820 msgid "incomplete startup packet"
7821 msgstr "unvollständiges Startpaket"
7823 #: postmaster/postmaster.c:1343
7824 msgid "invalid length of startup packet"
7825 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
7827 #: postmaster/postmaster.c:1399
7829 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7830 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
7832 #: postmaster/postmaster.c:1428
7834 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7836 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
7839 #: postmaster/postmaster.c:1492
7840 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7841 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
7843 #: postmaster/postmaster.c:1520
7844 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7845 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
7847 #: postmaster/postmaster.c:1573
7848 msgid "the database system is starting up"
7849 msgstr "das Datenbanksystem startet"
7851 #: postmaster/postmaster.c:1578
7852 msgid "the database system is shutting down"
7853 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
7855 #: postmaster/postmaster.c:1583
7856 msgid "the database system is in recovery mode"
7857 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
7859 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7860 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7861 msgid "sorry, too many clients already"
7862 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
7864 #: postmaster/postmaster.c:1813
7865 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7866 msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
7868 #: postmaster/postmaster.c:1869
7869 msgid "received smart shutdown request"
7870 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
7872 #: postmaster/postmaster.c:1915
7873 msgid "received fast shutdown request"
7874 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
7876 #: postmaster/postmaster.c:1922
7877 msgid "aborting any active transactions"
7878 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
7880 #: postmaster/postmaster.c:1967
7881 msgid "received immediate shutdown request"
7882 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7884 #: postmaster/postmaster.c:2041
7885 msgid "startup process"
7886 msgstr "Start-Prozess"
7888 #: postmaster/postmaster.c:2044
7889 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7890 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
7892 #: postmaster/postmaster.c:2115
7893 msgid "background writer process"
7894 msgstr "Background-Writer-Prozess"
7896 #: postmaster/postmaster.c:2126
7897 msgid "abnormal database system shutdown"
7898 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
7900 #: postmaster/postmaster.c:2146
7901 msgid "autovacuum process"
7902 msgstr "Autovacuum-Prozess"
7904 #: postmaster/postmaster.c:2159
7905 msgid "archiver process"
7906 msgstr "Archivierprozess"
7908 #: postmaster/postmaster.c:2176
7909 msgid "statistics collector process"
7910 msgstr "Statistiksammelprozess"
7912 #: postmaster/postmaster.c:2190
7913 msgid "system logger process"
7914 msgstr "Systemlogger-Prozess"
7916 #: postmaster/postmaster.c:2212
7917 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7918 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
7920 #: postmaster/postmaster.c:2258 postmaster/postmaster.c:2268
7921 msgid "server process"
7922 msgstr "Serverprozess"
7924 #: postmaster/postmaster.c:2310
7925 msgid "terminating any other active server processes"
7926 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
7928 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7930 #: postmaster/postmaster.c:2416
7932 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7933 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
7935 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7937 #: postmaster/postmaster.c:2424
7939 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7940 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
7942 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7944 #: postmaster/postmaster.c:2432
7946 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7947 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d"
7949 #: postmaster/postmaster.c:2565
7951 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7952 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
7954 #: postmaster/postmaster.c:2605
7955 msgid "could not fork new process for connection: "
7956 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
7958 #: postmaster/postmaster.c:2745
7960 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7961 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
7963 #: postmaster/postmaster.c:2816
7965 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7966 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
7968 #: postmaster/postmaster.c:3051
7970 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7971 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
7973 #: postmaster/postmaster.c:3692
7975 msgid "could not fork startup process: %m"
7976 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7978 #: postmaster/postmaster.c:3696
7980 msgid "could not fork background writer process: %m"
7981 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7983 #: postmaster/postmaster.c:3700
7985 msgid "could not fork process: %m"
7986 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7988 #: postmaster/postmaster.c:3873
7990 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7992 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
7994 #: postmaster/postmaster.c:3902
7996 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7997 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7999 #: postmaster/postmaster.c:3931 postmaster/postmaster.c:3938
8001 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8002 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
8004 #: postmaster/postmaster.c:3947
8006 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8007 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
8009 #: postmaster/postmaster.c:3960
8011 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8012 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
8014 #: postmaster/postmaster.c:3969
8016 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8017 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
8019 #: postmaster/postmaster.c:3976
8021 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8023 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8025 #: postmaster/postmaster.c:4218
8027 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8028 msgstr "Warten auf Kindprozess-Handle fehlgeschlagen: Fehlercode %d\n"
8030 #: postmaster/pgarch.c:153
8032 msgid "could not fork archiver: %m"
8033 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8035 #: postmaster/pgarch.c:387
8037 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8039 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8041 #: postmaster/pgarch.c:482
8043 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8044 msgstr "Archivbefehl »%s« fehlgeschlagen: Fehlercode %d"
8046 #: postmaster/pgarch.c:488
8048 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8049 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8051 #: postmaster/pgarch.c:534
8053 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8054 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8056 #: postmaster/pgstat.c:242
8058 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8059 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8061 #: postmaster/pgstat.c:265
8062 msgid "trying another address for the statistics collector"
8063 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
8065 #: postmaster/pgstat.c:274
8067 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8068 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8070 #: postmaster/pgstat.c:286
8072 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8073 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8075 #: postmaster/pgstat.c:297
8077 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8079 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8081 #: postmaster/pgstat.c:313
8083 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8084 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8086 #: postmaster/pgstat.c:334
8088 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8090 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8092 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8094 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8095 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8097 #: postmaster/pgstat.c:374
8098 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8099 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8101 #: postmaster/pgstat.c:389
8103 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8105 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8108 #: postmaster/pgstat.c:399
8109 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8111 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8112 "Statistiksammelprozess"
8114 #: postmaster/pgstat.c:422
8116 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8118 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8121 #: postmaster/pgstat.c:432
8122 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8123 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8125 #: postmaster/pgstat.c:526
8126 msgid "statistics collector startup skipped"
8127 msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen"
8129 #: postmaster/pgstat.c:547
8131 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8132 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8134 #: postmaster/pgstat.c:850
8135 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8136 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8138 #: postmaster/pgstat.c:1732
8140 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8141 msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8143 #: postmaster/pgstat.c:1773
8145 msgid "could not read statistics message: %m"
8146 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8148 #: postmaster/pgstat.c:1838
8150 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8151 msgstr "konnte Timer des Statistiksammelprozesses nicht setzen: %m"
8153 #: postmaster/pgstat.c:1947
8155 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8156 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8158 #: postmaster/pgstat.c:1999
8160 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8161 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
8163 #: postmaster/pgstat.c:2008
8165 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8166 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8168 #: postmaster/pgstat.c:2016
8170 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8171 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8173 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8174 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8175 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8176 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8178 #: postmaster/pgstat.c:2400
8179 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8180 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8182 #: postmaster/syslogger.c:325
8184 msgid "select() failed in logger process: %m"
8185 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8187 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8189 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8190 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8192 #: postmaster/syslogger.c:368
8193 msgid "logger shutting down"
8194 msgstr "Logger fährt herunter"
8196 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8198 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8199 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8201 #: postmaster/syslogger.c:446
8203 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8204 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8206 #: postmaster/syslogger.c:461
8208 msgid "could not fork system logger: %m"
8209 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8211 #: postmaster/syslogger.c:492
8213 msgid "could not redirect stdout: %m"
8214 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8216 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8218 msgid "could not redirect stderr: %m"
8219 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8221 #: postmaster/syslogger.c:685
8223 msgid "could not write to log file: %s\n"
8224 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8226 #: postmaster/syslogger.c:774
8228 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8229 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8231 #: postmaster/syslogger.c:786
8232 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8233 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8235 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8237 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8238 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8240 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8241 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8242 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8244 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8245 msgid "Use views or triggers instead."
8246 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8248 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8249 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8250 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8252 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8253 msgid "Use triggers instead."
8254 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8256 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8258 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8260 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8261 msgid "Use views instead."
8262 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8264 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8266 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8268 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8269 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8270 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8272 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8273 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8274 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8276 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8278 msgid "\"%s\" is already a view"
8279 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
8281 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8283 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8284 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
8286 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8288 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8289 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
8291 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8293 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8294 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
8296 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8298 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8301 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
8304 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8306 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8307 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8311 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8313 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
8316 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8317 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8318 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
8320 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8321 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8322 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
8324 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8325 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8326 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
8328 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8329 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8330 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
8332 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8333 msgid "RETURNING list has too many entries"
8334 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
8336 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8337 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8338 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
8340 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8342 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8344 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
8347 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8349 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8351 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
8353 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8355 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8356 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
8358 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8360 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8362 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
8365 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8367 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8368 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
8370 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8371 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8372 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
8374 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8375 msgid "RETURNING list has too few entries"
8376 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
8378 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8379 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8380 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
8382 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8384 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8385 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
8387 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8389 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8390 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
8392 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8394 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8395 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8397 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8399 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8401 "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8404 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8406 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8407 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8409 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8411 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8413 "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8416 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8418 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8419 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8421 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8423 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8425 "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
8428 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8429 msgid "cannot insert into a view"
8430 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
8432 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8433 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8434 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8436 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8437 msgid "cannot update a view"
8438 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
8440 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8441 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8442 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8444 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8445 msgid "cannot delete from a view"
8446 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
8448 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8449 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8450 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8452 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8453 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8454 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
8456 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8458 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8459 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8461 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8463 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8464 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
8466 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8468 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8471 "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
8472 "Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
8474 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8476 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8478 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
8480 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8482 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8483 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
8485 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8487 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8488 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
8490 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8491 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8492 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
8494 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8496 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8497 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
8499 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8500 msgid "no empty local buffer available"
8501 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
8503 #: storage/file/fd.c:429
8504 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8505 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
8507 #: storage/file/fd.c:430
8509 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8510 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
8512 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8514 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8515 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
8517 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8518 #: ../port/copydir.c:65
8520 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8521 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8523 #: storage/file/fd.c:1448
8525 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8526 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8528 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8529 #: storage/freespace/freespace.c:221
8530 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8531 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
8533 #: storage/freespace/freespace.c:214
8535 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8536 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
8538 #: storage/freespace/freespace.c:624
8540 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8541 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
8543 #: storage/freespace/freespace.c:626
8546 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8547 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8548 "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8550 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
8551 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
8553 "Aktuelle Begrenzungen sind: %d Page-Slots, %d Relationen, ergibt %.0f kB "
8554 "Speicherverbrauch."
8556 #: storage/freespace/freespace.c:644
8558 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8560 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
8562 #: storage/freespace/freespace.c:646
8565 "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
8566 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8568 "Sie haben mindestens %d Relationen. Erhöhen Sie eventuell den "
8569 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
8571 #: storage/freespace/freespace.c:651
8573 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8575 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
8577 #: storage/freespace/freespace.c:653
8580 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8583 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
8586 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8587 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8588 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8589 msgid "out of shared memory"
8590 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
8592 #: storage/ipc/shmem.c:392
8594 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8595 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
8597 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8598 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8599 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
8601 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8603 msgid "large object %u was not opened for writing"
8604 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
8606 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8608 msgid "relation %u of database %u"
8609 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
8611 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8613 msgid "extension of relation %u of database %u"
8614 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
8616 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8618 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8619 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
8621 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8623 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8624 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
8626 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8628 msgid "transaction %u"
8629 msgstr "Transaktion %u"
8631 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8633 msgid "object %u of class %u of database %u"
8634 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
8636 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8638 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8639 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
8641 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8643 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8644 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
8646 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8648 msgid "unrecognized locktag type %d"
8649 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
8651 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8653 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8654 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
8656 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8657 msgid "deadlock detected"
8658 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
8660 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8661 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8662 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8663 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
8665 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8666 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8668 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
8669 "Tabellen bearbeitet hat"
8671 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8672 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8674 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
8677 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8678 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8680 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8681 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8683 #: storage/page/bufpage.c:376
8685 msgid "corrupted item pointer: %u"
8686 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
8688 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8690 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8691 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
8693 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8695 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8696 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
8698 #: storage/smgr/md.c:381
8700 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8701 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
8703 #: storage/smgr/md.c:806
8705 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8706 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
8708 #: storage/smgr/md.c:991
8710 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8712 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
8714 #: storage/smgr/smgr.c:262
8716 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8717 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht schließen: %m"
8719 #: storage/smgr/smgr.c:360
8721 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8722 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
8724 #: storage/smgr/smgr.c:491
8726 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8727 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
8729 #: storage/smgr/smgr.c:512
8731 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8732 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
8734 #: storage/smgr/smgr.c:516
8735 msgid "Check free disk space."
8736 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
8738 #: storage/smgr/smgr.c:533
8740 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8741 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
8743 #: storage/smgr/smgr.c:558
8745 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8746 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
8748 #: storage/smgr/smgr.c:588
8750 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8751 msgstr "konnte Blöcke der Relation %u/%u/%u nicht zählen: %m"
8753 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8755 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8756 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
8758 #: storage/smgr/smgr.c:689
8760 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8761 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht syncen: %m"
8763 #: tcop/utility.c:75
8765 msgid "table \"%s\" does not exist"
8766 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
8768 #: tcop/utility.c:76
8770 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8771 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8773 #: tcop/utility.c:78
8774 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8775 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
8777 #: tcop/utility.c:81
8779 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8780 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
8782 #: tcop/utility.c:82
8784 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8785 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8787 #: tcop/utility.c:84
8788 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8789 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
8791 #: tcop/utility.c:87
8793 msgid "view \"%s\" does not exist"
8794 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
8796 #: tcop/utility.c:88
8798 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8799 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8801 #: tcop/utility.c:90
8802 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8803 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
8805 #: tcop/utility.c:93
8807 msgid "index \"%s\" does not exist"
8808 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
8810 #: tcop/utility.c:94
8812 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8813 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8815 #: tcop/utility.c:96
8816 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8817 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
8819 #: tcop/utility.c:101
8821 msgid "\"%s\" is not a type"
8822 msgstr "»%s« ist kein Typ"
8824 #: tcop/utility.c:102
8825 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8826 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
8828 #: tcop/utility.c:1057
8829 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8830 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
8832 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8834 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8835 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
8837 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8838 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8839 #: tcop/postgres.c:2176
8841 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8844 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
8845 "Transaktion ignoriert"
8847 #: tcop/fastpath.c:332
8849 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8850 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8852 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8853 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8855 msgid "duration: %s ms"
8856 msgstr "Dauer: %s ms"
8858 #: tcop/fastpath.c:409
8860 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8861 msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8863 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8865 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8867 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
8869 #: tcop/fastpath.c:455
8871 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8872 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
8874 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8876 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8877 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
8879 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8880 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8882 msgid "invalid frontend message type %d"
8883 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
8885 #: tcop/postgres.c:810
8887 msgid "statement: %s"
8888 msgstr "Anweisung: %s"
8890 #: tcop/postgres.c:1013
8892 msgid "duration: %s ms statement: %s"
8893 msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
8895 #: tcop/postgres.c:1059
8897 msgid "parse %s: %s"
8898 msgstr "Parsen %s: %s"
8900 #: tcop/postgres.c:1125
8901 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8902 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
8904 #: tcop/postgres.c:1267
8906 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
8907 msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s"
8909 #: tcop/postgres.c:1309
8911 msgid "bind %s to %s"
8912 msgstr "Binden %s an %s"
8914 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8915 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8916 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
8918 #: tcop/postgres.c:1365
8920 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8921 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
8923 #: tcop/postgres.c:1371
8926 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8929 "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
8932 #: tcop/postgres.c:1507
8934 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8935 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
8937 #: tcop/postgres.c:1623
8939 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
8940 msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s"
8942 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8944 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8945 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
8947 #: tcop/postgres.c:1753
8949 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8950 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8952 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8953 msgid "execute fetch from"
8954 msgstr "Ausführen Fetch von"
8956 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
8960 #: tcop/postgres.c:1834
8962 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
8963 msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s%s%s"
8965 #: tcop/postgres.c:1985
8968 msgstr "Vorbereiten: %s"
8970 #: tcop/postgres.c:2048
8972 msgid "parameters: %s"
8973 msgstr "Parameter: %s"
8975 #: tcop/postgres.c:2317
8976 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8977 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
8979 #: tcop/postgres.c:2318
8981 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
8982 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
8983 "possibly corrupted shared memory."
8985 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
8986 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
8987 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
8989 #: tcop/postgres.c:2322
8991 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
8994 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
8995 "Befehl wiederholen können."
8997 #: tcop/postgres.c:2438
8998 msgid "floating-point exception"
8999 msgstr "Fließkommafehler"
9001 #: tcop/postgres.c:2439
9003 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9004 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9006 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
9007 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
9008 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
9010 #: tcop/postgres.c:2475
9011 msgid "terminating connection due to administrator command"
9012 msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator"
9014 #: tcop/postgres.c:2486
9015 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9016 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
9018 #: tcop/postgres.c:2490
9019 msgid "canceling statement due to user request"
9020 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
9022 #: tcop/postgres.c:2534
9023 msgid "stack depth limit exceeded"
9024 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
9026 #: tcop/postgres.c:2535
9028 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9029 "platform's stack depth limit is adequate."
9031 "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
9032 "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
9035 #: tcop/postgres.c:2551
9037 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9038 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9040 #: tcop/postgres.c:2553
9042 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9045 "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
9046 "der lokalen Entsprechung."
9048 #: tcop/postgres.c:3051
9049 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9050 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9052 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9054 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9055 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9057 #: tcop/postgres.c:3064
9059 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9060 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9062 #: tcop/postgres.c:3074
9064 msgid "%s: no database nor user name specified"
9065 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9067 #: tcop/postgres.c:3560
9069 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9070 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9072 #: tcop/postgres.c:3593
9074 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9075 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9077 #: tcop/postgres.c:3831
9080 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9083 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9086 #: tcop/pquery.c:543
9088 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9089 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9091 #: tcop/pquery.c:856
9092 msgid "cursor can only scan forward"
9093 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9095 #: tcop/pquery.c:857
9096 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9098 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9100 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9101 msgid "could not determine input data types"
9102 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
9104 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9105 msgid "neither input type is an array"
9106 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
9108 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9109 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9110 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9111 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9112 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9113 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9114 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9115 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9116 #: utils/adt/varbit.c:1287
9117 msgid "integer out of range"
9118 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9120 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9122 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
9124 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9126 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9127 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9128 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
9130 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9133 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9135 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9137 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9139 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9141 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9143 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9145 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9148 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
9151 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9152 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9154 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
9157 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9158 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9160 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9161 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
9163 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9164 msgid "identifier too long"
9165 msgstr "Bezeichner zu lang"
9167 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9169 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9170 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
9172 #: utils/adt/acl.c:232
9174 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9175 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
9177 #: utils/adt/acl.c:233
9178 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9179 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
9181 #: utils/adt/acl.c:238
9182 msgid "missing name"
9185 #: utils/adt/acl.c:239
9186 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9187 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
9189 #: utils/adt/acl.c:245
9190 msgid "missing \"=\" sign"
9191 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
9193 #: utils/adt/acl.c:295
9195 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9196 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
9198 #: utils/adt/acl.c:317
9199 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9200 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
9202 #: utils/adt/acl.c:325
9204 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9205 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
9207 #: utils/adt/acl.c:374
9208 msgid "ACL array contains wrong data type"
9209 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
9211 #: utils/adt/acl.c:378
9212 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9213 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
9215 #: utils/adt/acl.c:382
9216 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9217 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
9219 #: utils/adt/acl.c:406
9220 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9221 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
9223 #: utils/adt/acl.c:911
9224 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9225 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
9227 #: utils/adt/acl.c:972
9228 msgid "dependent privileges exist"
9229 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
9231 #: utils/adt/acl.c:973
9232 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9233 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
9235 #: utils/adt/acl.c:1252
9236 msgid "aclinsert is no longer supported"
9237 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
9239 #: utils/adt/acl.c:1262
9240 msgid "aclremove is no longer supported"
9241 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
9243 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9244 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9245 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9247 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9248 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
9250 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9251 #: utils/adt/regproc.c:288
9253 msgid "function \"%s\" does not exist"
9254 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
9256 #: utils/adt/acl.c:3107
9258 msgid "must be member of role \"%s\""
9259 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
9261 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9263 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9264 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
9266 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9267 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9268 msgid "too many arguments"
9269 msgstr "zu viele Argumente"
9271 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9272 msgid "missing dimension value"
9273 msgstr "Dimensionswert fehlt"
9275 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9276 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9277 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
9279 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9280 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9281 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9282 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
9284 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9285 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9286 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
9288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9289 msgid "missing assignment operator"
9290 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
9292 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9293 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9294 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
9296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9298 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9299 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9300 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9301 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9305 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9306 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
9308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9309 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9310 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9311 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9313 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9314 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
9316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9317 msgid "invalid array flags"
9318 msgstr "ungültige Array-Flags"
9320 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9321 msgid "wrong element type"
9322 msgstr "falscher Elementtyp"
9324 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9326 msgid "no binary input function available for type %s"
9327 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
9329 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9331 msgid "improper binary format in array element %d"
9332 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
9334 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9336 msgid "no binary output function available for type %s"
9337 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
9339 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9340 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9342 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9346 msgid "wrong number of array subscripts"
9347 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
9349 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9351 msgid "array subscript out of range"
9352 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9355 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9356 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
9358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9359 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9361 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9364 msgid "source array too small"
9365 msgstr "Quellarray ist zu klein"
9367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9368 msgid "null array element not allowed in this context"
9369 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
9371 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9372 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9373 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9374 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
9376 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9377 msgid "could not determine target array type"
9378 msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen"
9380 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9381 msgid "target type is not an array"
9382 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
9384 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9385 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9387 "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht "
9390 #: utils/adt/ascii.c:75
9392 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9393 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
9395 #: utils/adt/bool.c:80
9397 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9398 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
9400 #: utils/adt/cash.c:196
9402 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9403 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
9405 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9406 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9407 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9408 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9409 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9410 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9411 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9412 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9413 msgid "division by zero"
9414 msgstr "Division durch Null"
9416 #: utils/adt/char.c:169
9417 msgid "\"char\" out of range"
9418 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9420 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9421 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9422 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
9424 #: utils/adt/date.c:102
9426 msgid "date out of range: \"%s\""
9427 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9429 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9430 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
9431 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
9432 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9433 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9434 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9435 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9436 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9437 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9438 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9439 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9440 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9441 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9442 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9443 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9444 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9445 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9446 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9447 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9448 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9449 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9450 msgid "timestamp out of range"
9451 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9453 #: utils/adt/date.c:804
9454 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9455 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
9457 #: utils/adt/date.c:865
9459 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9460 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«"
9462 #: utils/adt/date.c:1592
9464 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9465 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«"
9467 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9469 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9470 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9472 #: utils/adt/date.c:2361
9474 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9475 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«"
9477 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9479 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9480 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9482 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9483 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9485 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9486 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
9488 #: utils/adt/date.c:2586
9490 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9491 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
9493 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9494 #: utils/adt/formatting.c:3375
9496 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9497 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
9499 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9501 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9502 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9504 #: utils/adt/datetime.c:3097
9505 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9506 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
9508 #: utils/adt/datetime.c:3102
9510 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9511 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9513 #: utils/adt/datetime.c:3108
9515 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9516 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
9518 #. translator: first %s is inet or cidr
9519 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9521 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9522 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
9524 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9525 msgid "invalid Datum pointer"
9526 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
9528 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9530 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9531 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
9533 #: utils/adt/domains.c:79
9535 msgid "type %s is not a domain"
9536 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
9538 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9540 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9541 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
9543 #: utils/adt/encode.c:150
9545 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9546 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
9548 #: utils/adt/encode.c:178
9549 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9550 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
9552 #: utils/adt/encode.c:295
9553 msgid "unexpected \"=\""
9554 msgstr "unerwartetes »%s«"
9556 #: utils/adt/encode.c:307
9557 msgid "invalid symbol"
9558 msgstr "ungültiges Symbol"
9560 #: utils/adt/encode.c:327
9561 msgid "invalid end sequence"
9562 msgstr "ungültige Endsequenz"
9564 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9565 #: utils/adt/varlena.c:160
9566 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9567 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
9569 #: utils/adt/float.c:219
9570 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9571 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Überlauf"
9573 #: utils/adt/float.c:223
9574 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9575 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Unterlauf"
9577 #: utils/adt/float.c:238
9578 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9580 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: Überlauf"
9582 #: utils/adt/float.c:242
9583 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9585 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: "
9588 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9590 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9591 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
9593 #: utils/adt/float.c:310
9595 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9596 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
9598 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9599 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9601 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9602 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
9604 #: utils/adt/float.c:503
9606 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9607 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
9609 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9610 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9611 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9612 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9613 msgid "smallint out of range"
9614 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9616 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9617 msgid "cannot take square root of a negative number"
9618 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
9620 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9621 msgid "invalid argument for power function"
9622 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
9624 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9625 msgid "result is out of range"
9626 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9628 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9629 msgid "cannot take logarithm of zero"
9630 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
9632 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9633 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9634 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
9636 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9637 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9638 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9639 msgid "input is out of range"
9640 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
9642 #: utils/adt/formatting.c:453
9643 msgid "invalid format specification for an interval value"
9644 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
9646 #: utils/adt/formatting.c:454
9647 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9648 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
9650 #: utils/adt/formatting.c:1014
9651 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9652 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
9654 #: utils/adt/formatting.c:1033
9655 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9656 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
9658 #: utils/adt/formatting.c:1062
9659 msgid "multiple decimal points"
9660 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
9662 #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
9663 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9664 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
9666 #: utils/adt/formatting.c:1084
9667 msgid "not unique \"S\""
9668 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
9670 #: utils/adt/formatting.c:1091
9671 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9672 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
9674 #: utils/adt/formatting.c:1114
9675 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9676 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
9678 #: utils/adt/formatting.c:1127
9679 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9680 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
9682 #: utils/adt/formatting.c:1140
9683 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9684 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9686 #: utils/adt/formatting.c:1152
9687 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9688 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9690 #: utils/adt/formatting.c:1182
9691 msgid "\"E\" is not supported"
9692 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
9694 #: utils/adt/formatting.c:1441
9696 msgid "\"%s\" is not a number"
9697 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
9699 #: utils/adt/formatting.c:1721
9700 msgid "invalid AM/PM string"
9701 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
9703 #: utils/adt/formatting.c:2043
9704 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9705 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
9707 #: utils/adt/formatting.c:2053
9709 msgid "invalid value for %s"
9710 msgstr "ungültiger Wert für %s"
9712 #: utils/adt/formatting.c:2870
9716 #: utils/adt/formatting.c:2873
9720 #: utils/adt/formatting.c:2876
9724 #: utils/adt/formatting.c:2879
9728 #: utils/adt/formatting.c:2882
9732 #: utils/adt/formatting.c:2885
9736 #: utils/adt/formatting.c:2888
9740 #: utils/adt/formatting.c:2891
9744 #: utils/adt/formatting.c:2894
9748 #: utils/adt/formatting.c:2897
9752 #: utils/adt/formatting.c:2900
9756 #: utils/adt/formatting.c:2903
9760 #: utils/adt/formatting.c:2918
9764 #: utils/adt/formatting.c:2921
9768 #: utils/adt/formatting.c:2924
9772 #: utils/adt/formatting.c:2927
9776 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
9777 #. In English, it is both the full month name and the
9778 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
9779 #. them. The translation also needs to start with S:,
9780 #. which will be stripped at run time.
9781 #: utils/adt/formatting.c:2936
9785 #: utils/adt/formatting.c:2939
9789 #: utils/adt/formatting.c:2942
9793 #: utils/adt/formatting.c:2945
9797 #: utils/adt/formatting.c:2948
9801 #: utils/adt/formatting.c:2951
9805 #: utils/adt/formatting.c:2954
9809 #: utils/adt/formatting.c:2957
9813 #: utils/adt/formatting.c:2972
9817 #: utils/adt/formatting.c:2975
9821 #: utils/adt/formatting.c:2978
9825 #: utils/adt/formatting.c:2981
9829 #: utils/adt/formatting.c:2984
9833 #: utils/adt/formatting.c:2987
9837 #: utils/adt/formatting.c:2990
9841 #: utils/adt/formatting.c:3005
9845 #: utils/adt/formatting.c:3008
9849 #: utils/adt/formatting.c:3011
9853 #: utils/adt/formatting.c:3014
9857 #: utils/adt/formatting.c:3017
9861 #: utils/adt/formatting.c:3020
9865 #: utils/adt/formatting.c:3023
9869 #: utils/adt/formatting.c:3319
9870 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9871 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
9873 #: utils/adt/formatting.c:3410
9874 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9875 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
9877 #: utils/adt/formatting.c:4257
9878 msgid "\"RN\" not supported"
9879 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
9881 #: utils/adt/genfile.c:61
9882 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9883 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
9885 #: utils/adt/genfile.c:75
9886 msgid "absolute path not allowed"
9887 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
9889 #: utils/adt/genfile.c:102
9890 msgid "must be superuser to read files"
9891 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
9893 #: utils/adt/genfile.c:116
9895 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9896 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
9898 #: utils/adt/genfile.c:121
9899 msgid "requested length may not be negative"
9900 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
9902 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9903 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9904 msgid "requested length too large"
9905 msgstr "verlangte Länge zu groß"
9907 #: utils/adt/genfile.c:163
9908 msgid "must be superuser to get file information"
9909 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
9911 #: utils/adt/genfile.c:227
9912 msgid "must be superuser to get directory listings"
9913 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
9915 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9916 msgid "too many points requested"
9917 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
9919 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9920 msgid "could not format \"path\" value"
9921 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
9923 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9925 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9926 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
9928 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9930 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9931 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
9933 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9934 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9935 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9936 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
9938 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9940 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9941 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
9943 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9944 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9945 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
9947 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9949 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9950 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
9952 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9954 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9955 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
9957 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9958 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
9959 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
9961 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
9962 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
9963 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
9965 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
9966 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
9967 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
9969 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
9971 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
9972 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
9975 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
9976 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
9978 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
9979 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
9980 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
9982 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
9983 msgid "function \"path_center\" not implemented"
9984 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
9986 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
9987 msgid "open path cannot be converted to polygon"
9988 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
9990 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
9991 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
9993 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
9994 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
9996 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
9997 msgid "could not format \"circle\" value"
9998 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
10000 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10001 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10002 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
10004 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10005 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10006 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
10008 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10009 msgid "must request at least 2 points"
10010 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
10012 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
10013 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10014 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
10016 #: utils/adt/int.c:163
10017 msgid "int2vector has too many elements"
10018 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
10020 #: utils/adt/int.c:236
10021 msgid "invalid int2vector data"
10022 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
10024 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
10025 msgid "step size may not equal zero"
10026 msgstr "Schrittgröße kann gleich null sein"
10028 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
10029 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
10031 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10032 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
10034 #: utils/adt/int8.c:117
10036 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10037 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
10039 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10040 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10041 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10042 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10043 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10044 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10045 #: utils/adt/varbit.c:1366
10046 msgid "bigint out of range"
10047 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10049 #: utils/adt/int8.c:1127
10050 msgid "OID out of range"
10051 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10053 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10054 msgid "invalid escape string"
10055 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
10057 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10058 msgid "Escape string must be empty or one character."
10059 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
10061 #: utils/adt/mac.c:65
10063 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10064 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
10066 #: utils/adt/mac.c:72
10068 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10069 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
10071 #: utils/adt/mac.c:190
10072 msgid "text too long to convert to MAC address"
10073 msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln"
10075 #: utils/adt/misc.c:83
10076 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10077 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
10079 #: utils/adt/misc.c:92
10081 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10082 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
10084 #: utils/adt/misc.c:105
10086 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10087 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10089 #: utils/adt/misc.c:123
10090 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10091 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
10093 #: utils/adt/misc.c:128
10095 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10096 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
10098 #: utils/adt/misc.c:145
10099 msgid "must be superuser to rotate log files"
10100 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
10102 #: utils/adt/misc.c:150
10103 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10104 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logumleitung nicht aktiv ist"
10106 #: utils/adt/misc.c:202
10107 msgid "global tablespace never has databases"
10108 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
10110 #: utils/adt/misc.c:222
10112 msgid "%u is not a tablespace OID"
10113 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
10115 #: utils/adt/nabstime.c:164
10117 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10118 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
10120 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10121 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10122 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
10124 #: utils/adt/nabstime.c:795
10125 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10126 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
10128 #: utils/adt/nabstime.c:877
10129 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10130 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
10132 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10134 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10135 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
10137 #: utils/adt/network.c:104
10139 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10140 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
10142 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10143 msgid "Value has bits set to right of mask."
10144 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
10146 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10147 #: utils/adt/network.c:690
10149 msgid "could not format inet value: %m"
10150 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
10152 #. translator: %s is inet or cidr
10153 #: utils/adt/network.c:205
10155 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10156 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
10158 #. translator: %s is inet or cidr
10159 #: utils/adt/network.c:212
10161 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10162 msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
10164 #. translator: %s is inet or cidr
10165 #: utils/adt/network.c:221
10167 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10168 msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
10170 #: utils/adt/network.c:239
10171 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10172 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
10174 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10176 msgid "invalid mask length: %d"
10177 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
10179 #: utils/adt/network.c:715
10181 msgid "could not format cidr value: %m"
10182 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
10184 #: utils/adt/network.c:1295
10185 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10186 msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
10188 #: utils/adt/network.c:1329
10189 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10190 msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
10192 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10193 msgid "result out of range"
10194 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10196 #: utils/adt/network.c:1435
10197 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10198 msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
10200 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10201 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10202 msgid "invalid name syntax"
10203 msgstr "ungültige Namenssyntax"
10205 #: utils/adt/not_in.c:65
10206 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10207 msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben."
10209 #: utils/adt/numeric.c:403
10210 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10211 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
10213 #: utils/adt/numeric.c:414
10214 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10215 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
10217 #: utils/adt/numeric.c:424
10218 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10219 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
10221 #: utils/adt/numeric.c:841
10222 msgid "count must be greater than zero"
10223 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10225 #: utils/adt/numeric.c:854
10226 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10227 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10229 #: utils/adt/numeric.c:1758
10230 msgid "cannot convert NaN to integer"
10231 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
10233 #: utils/adt/numeric.c:1826
10234 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10235 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
10237 #: utils/adt/numeric.c:1874
10238 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10239 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
10241 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10242 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10244 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10245 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
10247 #: utils/adt/numeric.c:3148
10248 msgid "value overflows numeric format"
10249 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
10251 #: utils/adt/numeric.c:3218
10252 msgid "numeric field overflow"
10253 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
10255 #: utils/adt/numeric.c:3219
10258 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10261 "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
10262 "weniger als %s%d ergeben."
10264 #: utils/adt/numeric.c:4395
10265 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10266 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
10268 #: utils/adt/numeric.c:4775
10269 msgid "zero raised to zero is undefined"
10270 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
10272 #: utils/adt/numutils.c:77
10274 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10275 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
10277 #: utils/adt/numutils.c:83
10279 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10280 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
10282 #: utils/adt/numutils.c:89
10284 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10285 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
10287 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10289 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10290 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
10292 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10294 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10295 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
10297 #: utils/adt/oid.c:212
10298 msgid "oidvector has too many elements"
10299 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
10301 #: utils/adt/oid.c:285
10302 msgid "invalid oidvector data"
10303 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
10305 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10306 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10307 msgid "invalid multibyte character for locale"
10308 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10310 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10312 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10315 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10316 "Datenbank inkompatibel."
10318 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10320 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10321 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
10323 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10324 msgid "cannot accept a value of type any"
10325 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10327 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10328 msgid "cannot display a value of type any"
10329 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10331 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10332 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10333 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
10335 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10336 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10337 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
10339 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10340 msgid "cannot display a value of type trigger"
10341 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
10343 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10344 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10345 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
10347 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10348 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10349 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
10351 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10352 msgid "cannot accept a value of type internal"
10353 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
10355 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10356 msgid "cannot display a value of type internal"
10357 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
10359 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10360 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10361 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
10363 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10364 msgid "cannot display a value of type opaque"
10365 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
10367 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10368 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10369 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
10371 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10372 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10373 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
10375 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10376 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10377 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
10379 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10380 msgid "cannot display a value of a shell type"
10381 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
10383 #: utils/adt/regexp.c:154
10385 msgid "invalid regular expression: %s"
10386 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10388 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10390 msgid "regular expression failed: %s"
10391 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
10393 #: utils/adt/regexp.c:493
10395 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10396 msgstr "ungültige Option für regexp_replace: %c"
10398 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10400 msgid "more than one function named \"%s\""
10401 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
10403 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10405 msgid "more than one operator named %s"
10406 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
10408 #: utils/adt/regproc.c:640
10409 msgid "Provide two argument types for operator."
10410 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
10412 #: utils/adt/regproc.c:1169
10413 msgid "expected a left parenthesis"
10414 msgstr "linke Klammer erwartet"
10416 #: utils/adt/regproc.c:1185
10417 msgid "expected a right parenthesis"
10418 msgstr "rechte Klammer erwartet"
10420 #: utils/adt/regproc.c:1204
10421 msgid "expected a type name"
10422 msgstr "Typname erwartet"
10424 #: utils/adt/regproc.c:1236
10425 msgid "improper type name"
10426 msgstr "falscher Typname"
10428 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10429 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10431 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10433 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10436 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10437 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10439 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
10442 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10443 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10445 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10446 msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen"
10448 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10449 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10451 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10452 msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
10454 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10455 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10457 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10460 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
10461 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
10463 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10464 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10467 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10468 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist"
10470 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10472 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10473 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
10475 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10477 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10478 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
10480 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10482 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10483 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
10485 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10487 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10488 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
10490 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10492 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10493 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
10495 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10497 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10498 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
10500 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10503 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10504 "unexpected result"
10506 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
10507 "unerwartetes Ergebnis"
10509 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10510 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10512 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
10513 "umgeschrieben hat."
10515 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10517 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10518 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
10520 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10522 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10523 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
10525 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10528 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10531 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10532 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
10534 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10536 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10537 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
10539 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10540 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10541 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
10543 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10544 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10546 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10547 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
10549 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10550 msgid "Missing left parenthesis."
10551 msgstr "Linke Klammer fehlt."
10553 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10554 msgid "Too few columns."
10555 msgstr "Zu wenige Spalten."
10557 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10558 msgid "Unexpected end of input."
10559 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
10561 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10562 msgid "Too many columns."
10563 msgstr "Zu viele Spalten."
10565 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10566 msgid "Junk after right parenthesis."
10567 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
10569 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10571 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10572 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
10574 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10576 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10577 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
10579 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10581 msgid "improper binary format in record column %d"
10582 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
10584 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10586 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10587 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
10589 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10590 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10592 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
10593 "nicht unterstützt"
10595 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10596 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10598 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
10600 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10602 msgid "value too long for type character(%d)"
10603 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
10605 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10607 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10608 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
10610 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10612 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10613 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10615 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10616 #: utils/adt/timestamp.c:543
10618 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10619 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
10621 #: utils/adt/timestamp.c:278
10623 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10624 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10626 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10627 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10628 msgid "interval out of range"
10629 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10631 #: utils/adt/timestamp.c:862
10633 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10634 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10636 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10637 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10638 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
10640 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10642 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10643 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«"
10645 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10647 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10648 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«"
10650 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10652 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10653 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«"
10655 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10656 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10658 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10659 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10661 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10663 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10664 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10666 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10667 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10669 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10670 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10672 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10674 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10675 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10677 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10679 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10680 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10682 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10684 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10685 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10687 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10688 msgid "cannot calculate week number without year information"
10689 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10691 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10693 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10694 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
10696 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10698 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10699 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
10701 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10703 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10704 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
10706 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10708 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10709 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
10711 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10713 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10714 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
10716 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10717 msgid "invalid length in external bit string"
10718 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
10720 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10722 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10723 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
10725 #: utils/adt/varbit.c:958
10726 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10727 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10729 #: utils/adt/varbit.c:999
10730 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10731 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10733 #: utils/adt/varbit.c:1045
10734 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10736 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10738 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10739 msgid "negative substring length not allowed"
10740 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
10742 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10744 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10745 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
10747 #: utils/adt/varlena.c:1003
10749 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10750 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
10752 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10753 #: utils/adt/varlena.c:1676
10755 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10756 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
10758 #: utils/adt/varlena.c:1688
10759 msgid "new bit must be 0 or 1"
10760 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
10762 #: utils/adt/varlena.c:2473
10763 msgid "field position must be greater than zero"
10764 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
10766 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10767 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10769 msgid "type %s is only a shell"
10770 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
10772 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10774 msgid "no input function available for type %s"
10775 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10777 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10779 msgid "no output function available for type %s"
10780 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10782 #: utils/cache/relcache.c:3396
10784 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10786 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
10788 #: utils/cache/relcache.c:3398
10789 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10790 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
10792 #: utils/cache/typcache.c:307
10794 msgid "type %s is not composite"
10795 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
10797 #: utils/cache/typcache.c:321
10798 msgid "record type has not been registered"
10799 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
10801 #: utils/error/elog.c:1133
10803 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10804 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
10806 #: utils/error/elog.c:1146
10808 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10809 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
10811 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10813 msgstr "[unbekannt]"
10815 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10816 msgid "missing error text"
10817 msgstr "fehlender Fehlertext"
10819 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10820 #: utils/error/elog.c:1855
10822 msgid " at character %d"
10823 msgstr " bei Zeichen %d"
10825 #: utils/error/elog.c:1605
10829 #: utils/error/elog.c:1612
10833 #: utils/error/elog.c:1619
10837 #: utils/error/elog.c:1626
10839 msgstr "ZUSAMMENHANG: "
10841 #: utils/error/elog.c:1636
10843 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
10844 msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
10846 #: utils/error/elog.c:1643
10848 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
10849 msgstr "ORT: %s:%d\n"
10851 #: utils/error/elog.c:1655
10852 msgid "STATEMENT: "
10853 msgstr "ANWEISUNG: "
10855 #. translator: This string will be truncated at 47
10856 #. characters expanded.
10857 #: utils/error/elog.c:1964
10859 msgid "operating system error %d"
10860 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
10862 #: utils/error/elog.c:1987
10866 #: utils/error/elog.c:1991
10870 #: utils/error/elog.c:1994
10874 #: utils/error/elog.c:1997
10878 #: utils/error/elog.c:2000
10882 #: utils/error/elog.c:2003
10886 #: utils/error/elog.c:2006
10890 #: utils/error/elog.c:2009
10894 #: utils/error/assert.c:34
10895 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10896 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
10898 #: utils/error/assert.c:37
10900 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10901 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
10903 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10905 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10906 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
10908 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10910 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10911 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
10913 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10915 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10916 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
10918 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10920 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10921 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
10923 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10925 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10926 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
10928 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10930 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10931 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
10933 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10935 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10936 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
10938 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10939 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10940 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
10942 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10944 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10945 msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
10947 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10949 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10950 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
10952 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10953 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10954 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
10956 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10957 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10959 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
10961 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
10963 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
10964 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
10966 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
10968 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
10969 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
10971 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
10973 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
10974 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
10976 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
10979 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
10982 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
10983 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
10985 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
10986 msgid "number of aliases does not match number of columns"
10987 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
10989 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
10990 msgid "no column alias was provided"
10991 msgstr "Spaltenalias fehlt"
10993 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
10994 msgid "could not determine row description for function returning record"
10996 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
10999 #: utils/init/postinit.c:126
11001 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11002 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
11004 #: utils/init/postinit.c:128
11006 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11007 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
11009 #: utils/init/postinit.c:148
11011 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11012 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
11014 #: utils/init/postinit.c:161
11016 msgid "permission denied for database \"%s\""
11017 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
11019 #: utils/init/postinit.c:162
11020 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11021 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
11023 #: utils/init/postinit.c:179
11025 msgid "too many connections for database \"%s\""
11026 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
11028 #: utils/init/postinit.c:425
11029 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11030 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
11032 #: utils/init/postinit.c:441
11034 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11035 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
11037 #: utils/init/postinit.c:446
11039 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11040 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
11042 #: utils/init/postinit.c:479
11043 msgid "no roles are defined in this database system"
11044 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
11046 #: utils/init/postinit.c:480
11048 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11049 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
11051 #: utils/init/postinit.c:510
11052 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11053 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
11055 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11056 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11058 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11059 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
11061 #: utils/init/flatfiles.c:245
11063 msgid "invalid database name \"%s\""
11064 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
11066 #: utils/init/flatfiles.c:496
11068 msgid "invalid role name \"%s\""
11069 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
11071 #: utils/init/flatfiles.c:503
11073 msgid "invalid role password \"%s\""
11074 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
11076 #: utils/init/miscinit.c:176
11078 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11079 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
11081 #: utils/init/miscinit.c:412
11083 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11084 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
11086 #: utils/init/miscinit.c:430
11088 msgid "too many connections for role \"%s\""
11089 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
11091 #: utils/init/miscinit.c:515
11092 msgid "permission denied to set session authorization"
11093 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
11095 #: utils/init/miscinit.c:597
11097 msgid "invalid role OID: %u"
11098 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
11100 #: utils/init/miscinit.c:689
11102 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11103 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
11105 #: utils/init/miscinit.c:703
11107 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11108 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
11110 #: utils/init/miscinit.c:709
11112 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11113 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
11115 #: utils/init/miscinit.c:772
11117 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11118 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
11120 #: utils/init/miscinit.c:776
11122 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11124 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
11126 #: utils/init/miscinit.c:778
11128 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11130 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
11133 #: utils/init/miscinit.c:781
11135 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11137 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
11139 #: utils/init/miscinit.c:783
11141 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11143 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
11146 #: utils/init/miscinit.c:811
11148 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11150 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
11153 #: utils/init/miscinit.c:814
11156 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11157 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11160 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
11161 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
11162 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
11164 #: utils/init/miscinit.c:832
11166 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11167 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
11169 #: utils/init/miscinit.c:834
11171 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11172 "remove the file by hand and try again."
11174 "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
11175 "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
11178 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11180 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11181 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
11183 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11185 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11186 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
11188 #: utils/init/miscinit.c:1067
11190 msgid "File \"%s\" is missing."
11191 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
11193 #: utils/init/miscinit.c:1080
11195 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11196 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
11198 #: utils/init/miscinit.c:1082
11199 msgid "You may need to initdb."
11200 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
11202 #: utils/init/miscinit.c:1090
11205 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11206 "not compatible with this version %s."
11208 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
11209 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
11211 #: utils/init/miscinit.c:1134
11213 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11214 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
11216 #: utils/init/miscinit.c:1159
11218 msgid "loaded library \"%s\""
11219 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
11221 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11222 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11224 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11225 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
11227 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11228 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11230 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11231 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
11233 #: utils/mb/conv.c:371
11235 msgid "invalid encoding number: %d"
11236 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
11238 #: utils/mb/wchar.c:1503
11240 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11241 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
11243 #: utils/mb/wchar.c:1506
11245 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11246 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11248 "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
11249 "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
11250 "»client_encoding« bestimmt wird."
11252 #: utils/mb/wchar.c:1535
11254 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11255 msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
11257 #: utils/mb/encnames.c:493
11258 msgid "encoding name too long"
11259 msgstr "Kodierungsname zu lang"
11261 #: utils/mb/mbutils.c:244
11264 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11265 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
11267 #: utils/mb/mbutils.c:318
11269 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11270 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
11272 #: utils/mb/mbutils.c:323
11274 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11275 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
11277 #: utils/mb/mbutils.c:399
11279 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11280 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
11282 #: utils/misc/help_config.c:124
11283 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11284 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
11286 #: utils/misc/guc.c:281
11288 msgstr "Ungruppiert"
11290 #: utils/misc/guc.c:283
11291 msgid "File Locations"
11292 msgstr "Dateipfade"
11294 #: utils/misc/guc.c:285
11295 msgid "Connections and Authentication"
11296 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
11298 #: utils/misc/guc.c:287
11299 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11300 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
11302 #: utils/misc/guc.c:289
11303 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11304 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
11306 #: utils/misc/guc.c:291
11307 msgid "Resource Usage"
11308 msgstr "Resourcenbenutzung"
11310 #: utils/misc/guc.c:293
11311 msgid "Resource Usage / Memory"
11312 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
11314 #: utils/misc/guc.c:295
11315 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11316 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
11318 #: utils/misc/guc.c:297
11319 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11320 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
11322 #: utils/misc/guc.c:299
11323 msgid "Write-Ahead Log"
11324 msgstr "Write-Ahead Log"
11326 #: utils/misc/guc.c:301
11327 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11328 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
11330 #: utils/misc/guc.c:303
11331 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11332 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11334 #: utils/misc/guc.c:305
11335 msgid "Query Tuning"
11336 msgstr "Anfragetuning"
11338 #: utils/misc/guc.c:307
11339 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11340 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
11342 #: utils/misc/guc.c:309
11343 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11344 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
11346 #: utils/misc/guc.c:311
11347 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11348 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
11350 #: utils/misc/guc.c:313
11351 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11352 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
11354 #: utils/misc/guc.c:315
11355 msgid "Reporting and Logging"
11356 msgstr "Berichte und Logging"
11358 #: utils/misc/guc.c:317
11359 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11360 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
11362 #: utils/misc/guc.c:319
11363 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11364 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
11366 #: utils/misc/guc.c:321
11367 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11368 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
11370 #: utils/misc/guc.c:323
11372 msgstr "Statistiken"
11374 #: utils/misc/guc.c:325
11375 msgid "Statistics / Monitoring"
11376 msgstr "Statistiken / Überwachung"
11378 #: utils/misc/guc.c:327
11379 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11380 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
11382 #: utils/misc/guc.c:329
11384 msgstr "Autovacuum"
11386 #: utils/misc/guc.c:331
11387 msgid "Client Connection Defaults"
11388 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
11390 #: utils/misc/guc.c:333
11391 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11392 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
11394 #: utils/misc/guc.c:335
11395 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11396 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
11398 #: utils/misc/guc.c:337
11399 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11400 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
11402 #: utils/misc/guc.c:339
11403 msgid "Lock Management"
11404 msgstr "Sperrenverwaltung"
11406 #: utils/misc/guc.c:341
11407 msgid "Version and Platform Compatibility"
11408 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
11410 #: utils/misc/guc.c:343
11411 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11412 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
11414 #: utils/misc/guc.c:345
11415 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11416 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
11418 #: utils/misc/guc.c:347
11419 msgid "Preset Options"
11420 msgstr "Voreingestellte Optionen"
11422 #: utils/misc/guc.c:349
11423 msgid "Customized Options"
11424 msgstr "Angepasste Optionen"
11426 #: utils/misc/guc.c:351
11427 msgid "Developer Options"
11428 msgstr "Entwickleroptionen"
11430 #: utils/misc/guc.c:406
11431 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11432 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
11434 #: utils/misc/guc.c:414
11435 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11436 msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer."
11438 #: utils/misc/guc.c:422
11439 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11440 msgstr "Ermöglicht Bitmaps-Scans im Planer."
11442 #: utils/misc/guc.c:430
11443 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11444 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
11446 #: utils/misc/guc.c:438
11447 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11448 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
11450 #: utils/misc/guc.c:446
11451 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11452 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
11454 #: utils/misc/guc.c:454
11455 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11456 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
11458 #: utils/misc/guc.c:462
11459 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11460 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
11462 #: utils/misc/guc.c:470
11463 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11464 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
11466 #: utils/misc/guc.c:478
11467 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11469 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
11472 #: utils/misc/guc.c:479
11474 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11475 "rows match the query."
11477 "Abgeleitete Tabellen werden beim Lesen übersprungen, wenn deren Constraints "
11478 "garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
11480 #: utils/misc/guc.c:487
11481 msgid "Enables genetic query optimization."
11482 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
11484 #: utils/misc/guc.c:488
11485 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11487 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
11489 #: utils/misc/guc.c:497
11490 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11491 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
11493 #: utils/misc/guc.c:506
11494 msgid "Enables SSL connections."
11495 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
11497 #: utils/misc/guc.c:514
11498 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11499 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
11501 #: utils/misc/guc.c:515
11503 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11504 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11505 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11508 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
11509 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
11510 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
11511 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
11512 "wiederhergestellt werden kann."
11514 #: utils/misc/guc.c:525
11515 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11516 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
11518 #: utils/misc/guc.c:526
11520 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11521 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11522 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11523 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11524 "rows on the damaged page."
11526 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
11527 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
11528 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
11529 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
11530 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
11532 #: utils/misc/guc.c:538
11533 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11535 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
11538 #: utils/misc/guc.c:539
11540 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11541 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
11542 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
11543 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11545 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
11546 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
11547 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
11548 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
11549 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
11551 #: utils/misc/guc.c:550
11552 msgid "Runs the server silently."
11553 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
11555 #: utils/misc/guc.c:551
11557 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11558 "background and any controlling terminals are dissociated."
11560 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
11561 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
11563 #: utils/misc/guc.c:559
11564 msgid "Logs each successful connection."
11565 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
11567 #: utils/misc/guc.c:567
11568 msgid "Logs end of a session, including duration."
11569 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
11571 #: utils/misc/guc.c:575
11572 msgid "Turns on various assertion checks."
11573 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
11575 #: utils/misc/guc.c:576
11576 msgid "This is a debugging aid."
11577 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
11579 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11580 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11581 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11582 msgid "no description available"
11583 msgstr "keine Beschreibung verfügbar"
11585 #: utils/misc/guc.c:599
11586 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11587 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
11589 #: utils/misc/guc.c:607
11590 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11591 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
11593 #: utils/misc/guc.c:615
11594 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11595 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
11597 #: utils/misc/guc.c:623
11598 msgid "Prints the execution plan to server log."
11599 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
11601 #: utils/misc/guc.c:631
11602 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11603 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
11605 #: utils/misc/guc.c:639
11606 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11607 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11609 #: utils/misc/guc.c:647
11610 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11611 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11613 #: utils/misc/guc.c:655
11614 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11615 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11617 #: utils/misc/guc.c:663
11618 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11619 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
11621 #: utils/misc/guc.c:683
11622 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11623 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
11625 #: utils/misc/guc.c:691
11626 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11627 msgstr "Startet den Statistiksammelprozess."
11629 #: utils/misc/guc.c:699
11630 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11631 msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück."
11633 #: utils/misc/guc.c:707
11634 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11635 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene."
11637 #: utils/misc/guc.c:715
11638 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11639 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene."
11641 #: utils/misc/guc.c:724
11642 msgid "Collects information about executing commands."
11643 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
11645 #: utils/misc/guc.c:725
11647 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11648 "each session, along with the time at which that command began execution."
11650 "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
11651 "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
11654 #: utils/misc/guc.c:735
11655 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11657 "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
11659 #: utils/misc/guc.c:736
11661 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11662 "received by the server."
11664 "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
11665 "empfangenen neuen SQL-Befehl."
11667 #: utils/misc/guc.c:744
11668 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11669 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
11671 #: utils/misc/guc.c:753
11672 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11673 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
11675 #: utils/misc/guc.c:802
11676 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11677 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
11679 #: utils/misc/guc.c:803
11681 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11682 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11683 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11684 "performance penalty."
11686 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
11687 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
11688 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
11689 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
11691 #: utils/misc/guc.c:813
11692 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11693 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
11695 #: utils/misc/guc.c:821
11696 msgid "Encrypt passwords."
11697 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
11699 #: utils/misc/guc.c:822
11701 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11702 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11703 "password is to be encrypted."
11705 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
11706 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
11707 "verschlüsselt wird."
11709 #: utils/misc/guc.c:831
11710 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11711 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
11713 #: utils/misc/guc.c:832
11715 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11716 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11717 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11718 "always return null (unknown)."
11720 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
11721 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
11722 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
11723 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
11724 "unbekannt) zurückzugeben."
11726 #: utils/misc/guc.c:843
11727 msgid "Enables per-database user names."
11728 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
11730 #: utils/misc/guc.c:852
11731 msgid "This parameter doesn't do anything."
11732 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
11734 #: utils/misc/guc.c:853
11736 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11739 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
11740 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
11742 #: utils/misc/guc.c:861
11743 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11745 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
11747 #: utils/misc/guc.c:869
11748 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11749 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
11751 #: utils/misc/guc.c:878
11752 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11753 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
11755 #: utils/misc/guc.c:886
11756 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11757 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
11759 #: utils/misc/guc.c:894
11760 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11761 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
11763 #: utils/misc/guc.c:895
11765 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11766 "otherwise it is taken literally."
11768 "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
11769 "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
11771 #: utils/misc/guc.c:904
11772 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11773 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
11775 #: utils/misc/guc.c:912
11776 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11778 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe in Logdateien auszugeben."
11780 #: utils/misc/guc.c:920
11781 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11782 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
11784 #: utils/misc/guc.c:930
11785 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11786 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
11788 #: utils/misc/guc.c:942
11789 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11790 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
11792 #: utils/misc/guc.c:953
11793 msgid "Datetimes are integer based."
11794 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
11796 #: utils/misc/guc.c:967
11797 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11799 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos-Benutzernamen ignoriert "
11802 #: utils/misc/guc.c:976
11803 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11804 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
11806 #: utils/misc/guc.c:985
11807 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11809 "Zeichenketten der Art '...' behandeln Backslashes als normales Zeichen."
11811 #: utils/misc/guc.c:995
11812 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11813 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
11815 #: utils/misc/guc.c:1005
11816 msgid "Disables reading from system indexes."
11817 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
11819 #: utils/misc/guc.c:1006
11821 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
11822 "consequence is slowness."
11824 "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
11825 "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
11827 #: utils/misc/guc.c:1025
11829 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11830 "within N seconds."
11832 "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
11833 "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
11835 #: utils/misc/guc.c:1035
11836 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11838 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
11840 #: utils/misc/guc.c:1036
11841 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11842 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
11844 #: utils/misc/guc.c:1044
11845 msgid "Sets the default statistics target."
11846 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
11848 #: utils/misc/guc.c:1045
11850 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11851 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11853 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
11854 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
11856 #: utils/misc/guc.c:1053
11857 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11859 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
11861 #: utils/misc/guc.c:1055
11863 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11864 "list would have no more than this many items."
11866 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
11867 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11869 #: utils/misc/guc.c:1064
11870 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11872 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
11875 #: utils/misc/guc.c:1066
11877 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11878 "whenever a list of no more than this many items would result."
11880 "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
11881 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11883 #: utils/misc/guc.c:1075
11884 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11886 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
11888 #: utils/misc/guc.c:1083
11889 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11891 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
11894 #: utils/misc/guc.c:1091
11895 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11896 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
11898 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11899 msgid "Zero selects a suitable default value."
11900 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
11902 #: utils/misc/guc.c:1099
11903 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11904 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
11906 #: utils/misc/guc.c:1108
11907 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11909 "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
11911 #: utils/misc/guc.c:1129
11912 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11913 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
11915 #: utils/misc/guc.c:1138
11916 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11917 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
11919 #: utils/misc/guc.c:1147
11920 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11921 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
11923 #: utils/misc/guc.c:1157
11924 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11926 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
11929 #: utils/misc/guc.c:1167
11930 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11931 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
11933 #: utils/misc/guc.c:1176
11934 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11935 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
11937 #: utils/misc/guc.c:1177
11939 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11940 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11941 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11942 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11944 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
11945 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
11946 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
11947 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
11949 #: utils/misc/guc.c:1189
11950 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11951 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
11953 #: utils/misc/guc.c:1190
11955 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11956 "before switching to temporary disk files."
11958 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
11959 "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden."
11961 #: utils/misc/guc.c:1201
11962 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11963 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
11965 #: utils/misc/guc.c:1202
11966 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11967 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
11969 #: utils/misc/guc.c:1211
11970 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11971 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
11973 #: utils/misc/guc.c:1221
11974 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11975 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
11977 #: utils/misc/guc.c:1230
11978 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11979 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
11981 #: utils/misc/guc.c:1239
11982 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11983 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
11985 #: utils/misc/guc.c:1248
11986 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11987 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
11989 #: utils/misc/guc.c:1257
11990 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
11991 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
11993 #: utils/misc/guc.c:1267
11994 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
11995 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
11997 #: utils/misc/guc.c:1277
11998 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
11999 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
12001 #: utils/misc/guc.c:1286
12003 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12005 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
12008 #: utils/misc/guc.c:1295
12009 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12011 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
12013 #: utils/misc/guc.c:1325
12014 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12015 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung."
12017 #: utils/misc/guc.c:1326
12018 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12019 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
12021 #: utils/misc/guc.c:1335
12022 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12023 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
12025 #: utils/misc/guc.c:1344
12027 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
12030 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
12033 #: utils/misc/guc.c:1352
12034 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12036 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
12038 #: utils/misc/guc.c:1361
12039 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12040 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
12042 #: utils/misc/guc.c:1362
12044 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12045 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12046 "locked at any one time."
12048 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
12049 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
12050 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
12052 #: utils/misc/guc.c:1372
12053 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12055 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
12058 #: utils/misc/guc.c:1393
12060 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12062 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12064 #: utils/misc/guc.c:1402
12065 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12067 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12069 #: utils/misc/guc.c:1412
12071 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12074 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
12075 "(in Sekunden) gefüllt werden."
12077 #: utils/misc/guc.c:1414
12079 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12080 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12081 "seconds. Zero turns off the warning."
12083 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
12084 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
12085 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
12087 #: utils/misc/guc.c:1425
12088 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12089 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
12091 #: utils/misc/guc.c:1435
12093 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12096 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
12097 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
12099 #: utils/misc/guc.c:1445
12101 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12103 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
12104 "»commit_delay« angewendet wird."
12106 #: utils/misc/guc.c:1455
12107 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12108 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
12110 #: utils/misc/guc.c:1456
12112 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12113 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12116 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
12117 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
12118 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
12120 #: utils/misc/guc.c:1466
12122 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12125 "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen "
12128 #: utils/misc/guc.c:1468
12129 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12131 "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
12132 "Feature ausgeschaltet wird)."
12134 #: utils/misc/guc.c:1477
12135 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12137 "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers in Millisekunden"
12139 #: utils/misc/guc.c:1487
12140 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12142 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
12145 #: utils/misc/guc.c:1496
12146 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12148 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu "
12149 "flushenden Seiten"
12151 #: utils/misc/guc.c:1505
12152 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12153 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten"
12155 #: utils/misc/guc.c:1515
12156 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12157 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes"
12159 #: utils/misc/guc.c:1525
12160 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12161 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
12163 #: utils/misc/guc.c:1535
12164 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12165 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
12167 #: utils/misc/guc.c:1545
12168 msgid "Shows the maximum identifier length"
12169 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern"
12171 #: utils/misc/guc.c:1555
12172 msgid "Shows size of a disk block"
12173 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks"
12175 #: utils/misc/guc.c:1565
12176 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12177 msgstr "Wartezeit zwischen zwei Autovacuum-Durchläufen, in Sekunden."
12179 #: utils/misc/guc.c:1574
12180 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12181 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
12183 #: utils/misc/guc.c:1582
12184 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12186 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
12189 #: utils/misc/guc.c:1591
12191 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
12193 "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
12194 "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
12196 #: utils/misc/guc.c:1600
12197 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12198 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
12200 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12201 msgid "A value of 0 uses the system default."
12202 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
12204 #: utils/misc/guc.c:1610
12205 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12206 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12208 #: utils/misc/guc.c:1620
12209 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12210 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12212 #: utils/misc/guc.c:1621
12214 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12215 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12218 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
12219 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
12220 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
12222 #: utils/misc/guc.c:1631
12223 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12225 "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
12227 #: utils/misc/guc.c:1641
12228 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12230 "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches."
12232 #: utils/misc/guc.c:1642
12234 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12235 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12238 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
12239 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
12240 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
12241 "normalerweise 8 kB groß sind."
12243 #: utils/misc/guc.c:1654
12244 msgid "Shows the server version as an integer."
12245 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
12247 #: utils/misc/guc.c:1673
12249 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12251 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
12254 #: utils/misc/guc.c:1682
12256 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12259 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12260 "Diskseite zu lesen."
12262 #: utils/misc/guc.c:1691
12263 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12265 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12267 #: utils/misc/guc.c:1700
12269 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12270 "during an index scan."
12272 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
12273 "Indexeintrags während eines Indexscans."
12275 #: utils/misc/guc.c:1709
12277 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12280 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
12281 "Operators oder Funktionsaufrufs."
12283 #: utils/misc/guc.c:1719
12284 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12285 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
12287 #: utils/misc/guc.c:1729
12288 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12290 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Puffer"
12292 #: utils/misc/guc.c:1738
12293 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12295 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu flushenden "
12298 #: utils/misc/guc.c:1747
12299 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12300 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
12302 #: utils/misc/guc.c:1757
12304 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12307 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
12310 #: utils/misc/guc.c:1765
12312 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12315 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
12316 "relativ zu reltuples."
12318 #: utils/misc/guc.c:1783
12319 msgid "WAL archiving command."
12320 msgstr "WAL-Archivierungsbefehl."
12322 #: utils/misc/guc.c:1784
12323 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12325 "Der Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
12327 #: utils/misc/guc.c:1792
12328 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12329 msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
12331 #: utils/misc/guc.c:1793
12332 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12333 msgstr "Gültige Werte sind ON, OFF und SAFE_ENCODING."
12335 #: utils/misc/guc.c:1801
12336 msgid "Sets the client's character set encoding."
12337 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
12339 #: utils/misc/guc.c:1811
12340 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12341 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
12343 #: utils/misc/guc.c:1812
12345 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12346 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12347 "later the level, the fewer messages are sent."
12349 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12350 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
12351 "alle ihm folgenden Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto "
12352 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
12354 #: utils/misc/guc.c:1823
12355 msgid "Sets the message levels that are logged."
12356 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
12358 #: utils/misc/guc.c:1824
12360 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12361 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12364 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12365 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
12366 "Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
12367 "werden in den Log geschrieben werden."
12369 #: utils/misc/guc.c:1834
12370 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12371 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
12373 #: utils/misc/guc.c:1835
12374 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12375 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
12377 #: utils/misc/guc.c:1842
12378 msgid "Sets the type of statements logged."
12379 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
12381 #: utils/misc/guc.c:1843
12382 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12383 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
12385 #: utils/misc/guc.c:1851
12387 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12389 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
12390 "verursachen, in den Log."
12392 #: utils/misc/guc.c:1852
12394 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12395 "level are logged."
12397 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
12398 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
12400 #: utils/misc/guc.c:1861
12401 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12402 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden"
12404 #: utils/misc/guc.c:1862
12405 msgid "if blank no prefix is used"
12406 msgstr "wenn leer, dann nichts"
12408 #: utils/misc/guc.c:1871
12409 msgid "Sets the display format for date and time values."
12410 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
12412 #: utils/misc/guc.c:1872
12413 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12414 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
12416 #: utils/misc/guc.c:1882
12417 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12418 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
12420 #: utils/misc/guc.c:1883
12421 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12422 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
12424 #: utils/misc/guc.c:1892
12425 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12426 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
12428 #: utils/misc/guc.c:1893
12430 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12431 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12433 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
12434 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
12436 #: utils/misc/guc.c:1902
12437 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12438 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
12440 #: utils/misc/guc.c:1903
12442 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12443 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12444 "slash), the system will search this path for the specified file."
12446 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
12447 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
12448 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
12451 #: utils/misc/guc.c:1915
12452 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12453 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
12455 #: utils/misc/guc.c:1925
12456 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12457 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
12459 #: utils/misc/guc.c:1934
12460 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12461 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
12463 #: utils/misc/guc.c:1943
12464 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12465 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
12467 #: utils/misc/guc.c:1954
12468 msgid "Shows the collation order locale."
12469 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
12471 #: utils/misc/guc.c:1964
12472 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12473 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
12475 #: utils/misc/guc.c:1974
12476 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12477 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
12479 #: utils/misc/guc.c:1983
12480 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12481 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
12483 #: utils/misc/guc.c:1992
12484 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12485 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
12487 #: utils/misc/guc.c:2001
12488 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12489 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
12491 #: utils/misc/guc.c:2010
12492 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12494 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12496 #: utils/misc/guc.c:2020
12497 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12499 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12501 #: utils/misc/guc.c:2030
12502 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12503 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
12505 #: utils/misc/guc.c:2031
12506 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12507 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
12509 #: utils/misc/guc.c:2039
12510 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12511 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
12513 #: utils/misc/guc.c:2050
12514 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12515 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
12517 #: utils/misc/guc.c:2061
12518 msgid "Shows the server version."
12519 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12521 #: utils/misc/guc.c:2072
12522 msgid "Sets the current role."
12523 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
12525 #: utils/misc/guc.c:2083
12526 msgid "Sets the session user name."
12527 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
12529 #: utils/misc/guc.c:2093
12530 msgid "Sets the destination for server log output."
12531 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
12533 #: utils/misc/guc.c:2094
12535 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12536 "depending on the platform."
12538 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog« und »eventlog«, je "
12541 #: utils/misc/guc.c:2103
12542 msgid "Sets the destination directory for log files."
12543 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
12545 #: utils/misc/guc.c:2104
12546 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12548 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
12550 #: utils/misc/guc.c:2113
12551 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12552 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
12554 #: utils/misc/guc.c:2124
12555 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12557 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
12559 #: utils/misc/guc.c:2125
12561 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12564 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12567 #: utils/misc/guc.c:2133
12568 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12570 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
12571 "identifiziert werden."
12573 #: utils/misc/guc.c:2144
12574 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12576 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
12578 #: utils/misc/guc.c:2153
12579 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12580 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen"
12582 #: utils/misc/guc.c:2162
12583 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12584 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
12586 #: utils/misc/guc.c:2172
12587 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12588 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
12590 #: utils/misc/guc.c:2173
12592 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12594 "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet "
12597 #: utils/misc/guc.c:2182
12598 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12600 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
12602 #: utils/misc/guc.c:2192
12603 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12605 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
12608 #: utils/misc/guc.c:2202
12609 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12611 "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben."
12613 #: utils/misc/guc.c:2211
12614 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12615 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
12617 #: utils/misc/guc.c:2221
12618 msgid "Sets the server's data directory."
12619 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
12621 #: utils/misc/guc.c:2231
12622 msgid "Sets the server's main configuration file."
12623 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
12625 #: utils/misc/guc.c:2241
12626 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12627 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
12629 #: utils/misc/guc.c:2251
12630 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12631 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
12633 #: utils/misc/guc.c:2261
12634 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12635 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
12637 #: utils/misc/guc.c:2924
12640 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12641 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12642 "environment variable.\n"
12644 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12645 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
12646 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
12648 #: utils/misc/guc.c:2943
12650 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12651 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
12653 #: utils/misc/guc.c:2963
12656 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12657 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12658 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12660 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
12661 "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
12662 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12664 #: utils/misc/guc.c:2994
12667 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12668 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12669 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12671 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12672 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
12673 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12675 #: utils/misc/guc.c:3017
12678 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12679 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12680 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12682 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12683 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
12684 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12686 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12687 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12689 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12690 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
12692 #: utils/misc/guc.c:3853
12694 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12695 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
12697 #: utils/misc/guc.c:3864
12700 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12703 "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden; "
12704 "Änderung der Konfigurationsdatei wird ignoriert"
12706 #: utils/misc/guc.c:3873
12708 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12709 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12711 #: utils/misc/guc.c:3883
12713 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12714 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
12716 #: utils/misc/guc.c:3913
12718 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12719 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
12721 #: utils/misc/guc.c:3923
12723 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12724 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
12726 #: utils/misc/guc.c:3973
12728 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12729 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
12731 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12733 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12734 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
12736 #: utils/misc/guc.c:4049
12738 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12739 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert"
12741 #: utils/misc/guc.c:4057
12743 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12744 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
12746 #: utils/misc/guc.c:4133
12748 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12749 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
12751 #: utils/misc/guc.c:4141
12753 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12754 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
12756 #: utils/misc/guc.c:4157
12758 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12759 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
12761 #: utils/misc/guc.c:4258
12763 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12764 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
12766 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12768 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12769 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
12771 #: utils/misc/guc.c:4491
12773 msgid "SET %s takes only one argument"
12774 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
12776 #: utils/misc/guc.c:4593
12777 msgid "SET requires parameter name"
12778 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
12780 #: utils/misc/guc.c:4657
12782 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12783 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
12785 #: utils/misc/guc.c:5738
12787 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12788 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
12790 #: utils/misc/guc.c:5934
12791 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12792 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
12794 #: utils/misc/guc.c:5957
12796 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12797 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
12799 #: utils/misc/guc.c:6219
12800 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12801 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
12803 #: utils/misc/guc.c:6267
12805 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12806 msgstr "ungültige Syntax für Typ »custom_variable_classes«: »%s«"
12808 #: utils/misc/guc.c:6295
12809 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12810 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
12812 #: utils/misc/guc.c:6307
12813 msgid "SSL is not supported by this build"
12814 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
12816 #: utils/misc/guc.c:6320
12817 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12818 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
12820 #: utils/misc/guc.c:6337
12822 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12823 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12825 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
12826 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
12828 #: utils/misc/guc.c:6356
12829 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12831 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
12832 "Transaktion setzen"
12834 #: utils/misc/tzparser.c:63
12837 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12838 "zone file \"%s\", line %d"
12840 "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
12843 #: utils/misc/tzparser.c:72
12846 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12849 "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
12852 #: utils/misc/tzparser.c:86
12854 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12856 "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
12859 #: utils/misc/tzparser.c:123
12861 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12862 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12864 #: utils/misc/tzparser.c:134
12866 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12867 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12869 #: utils/misc/tzparser.c:143
12871 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12872 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12874 #: utils/misc/tzparser.c:168
12876 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12877 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12879 #: utils/misc/tzparser.c:234
12881 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12882 msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
12884 #: utils/misc/tzparser.c:236
12887 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12890 "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
12891 "Datei »%s«, Zeile %d."
12893 #: utils/misc/tzparser.c:303
12895 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12896 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
12898 #: utils/misc/tzparser.c:318
12900 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12901 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
12903 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12905 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12906 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
12908 #: utils/misc/tzparser.c:359
12910 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12911 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12913 #: utils/misc/tzparser.c:384
12915 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12916 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12921 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12923 "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
12928 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12929 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
12933 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12934 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
12936 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12938 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12939 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
12941 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12943 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12944 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
12946 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12947 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12949 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
12950 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
12952 #: utils/mmgr/aset.c:346
12954 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12955 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
12957 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12959 msgid "Failed on request of size %lu."
12960 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
12962 #: utils/sort/logtape.c:213
12964 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12965 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
12967 #: utils/sort/logtape.c:215
12968 msgid "Perhaps out of disk space?"
12969 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
12971 #: utils/sort/logtape.c:232
12973 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12974 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
12976 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12977 msgid "could not create unique index"
12978 msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen"
12980 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12981 msgid "Table contains duplicated values."
12982 msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte."
12984 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
12986 msgid "out of memory\n"
12987 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
12989 #: ../port/dirmod.c:262
12991 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12992 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
12994 #: ../port/dirmod.c:265
12996 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12997 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
12999 #: ../port/dirmod.c:309
13001 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
13002 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
13004 #: ../port/dirmod.c:346
13006 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
13007 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
13009 #: ../port/dirmod.c:444
13011 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
13012 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
13014 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
13016 msgid "could not identify current directory: %s"
13017 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
13019 #: ../port/exec.c:210
13021 msgid "invalid binary \"%s\""
13022 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
13024 #: ../port/exec.c:259
13026 msgid "could not read binary \"%s\""
13027 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
13029 #: ../port/exec.c:266
13031 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
13032 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
13034 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
13036 msgid "could not change directory to \"%s\""
13037 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
13039 #: ../port/exec.c:336
13041 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
13042 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
13044 #: ../port/exec.c:582
13046 msgid "child process exited with exit code %d"
13047 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
13049 #: ../port/exec.c:585
13051 msgid "child process was terminated by signal %d"
13052 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
13054 #: ../port/exec.c:588
13056 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13057 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
13059 #: ../port/strerror.c:25
13061 msgid "unrecognized error %d"
13062 msgstr "unbekannter Fehler %d"
13064 #: ../port/win32error.c:184
13066 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13067 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
13069 #: ../port/win32error.c:195
13071 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13072 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"