]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/de.po
628787fe573312bad5fa9f10772b7b28da71b1e1
[postgresql] / src / backend / po / de.po
1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2006.
3 #
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.10 2006/11/24 16:42:56 petere Exp $
5 #
6 # Use these quotes: »%s«
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-23 19:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-24 17:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: access/common/indextuple.c:56
21 #, c-format
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
24
25 #: access/common/indextuple.c:165
26 #, c-format
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
29
30 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
31 #: access/common/heaptuple.c:1551
32 #, c-format
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
35
36 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
37 #, c-format
38 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
39 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
40
41 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
42 #: tcop/postgres.c:1514
43 #, c-format
44 msgid "unsupported format code: %d"
45 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
46
47 #: access/common/reloptions.c:112
48 msgid "RESET must not include values for parameters"
49 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
50
51 #: access/common/reloptions.c:209
52 #, c-format
53 msgid "duplicate parameter \"%s\""
54 msgstr "doppelter Parameter »%s«"
55
56 #: access/common/reloptions.c:230
57 #, c-format
58 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
59 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
60
61 #: access/common/reloptions.c:264
62 #, c-format
63 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
64 msgstr ""
65 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
66 "100 sein)"
67
68 #: access/gist/gistvacuum.c:570
69 #, c-format
70 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
71 msgstr ""
72 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
73 "Absturz abzuschließen"
74
75 #: access/gist/gistutil.c:405
76 #, c-format
77 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
78 msgstr ""
79 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
80 "abzuschließen"
81
82 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
83 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
84 #, c-format
85 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
86 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
87
88 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
89 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
90 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
91 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
94
95 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
96 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
97 #, c-format
98 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
99 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
100
101 #: access/gist/gistxlog.c:797
102 #, c-format
103 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
104 msgstr ""
105 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
106 "Absturz abzuschließen"
107
108 #: access/gist/gistxlog.c:799
109 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
110 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
111
112 #: access/hash/hashinsert.c:81
113 #, c-format
114 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
115 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
116
117 #: access/hash/hashinsert.c:84
118 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
119 msgstr ""
120 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
121
122 #: access/hash/hashsearch.c:144
123 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
124 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
125
126 #: access/hash/hashovfl.c:546
127 #, c-format
128 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
129 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
130
131 #: access/hash/hashutil.c:166
132 #, c-format
133 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
134 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
135
136 #: access/hash/hashutil.c:172
137 #, c-format
138 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
139 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
140
141 #: access/heap/heapam.c:772
142 #, c-format
143 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
144 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
145
146 #: access/heap/heapam.c:777
147 #, c-format
148 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
149 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
150
151 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
152 #, c-format
153 msgid "\"%s\" is an index"
154 msgstr "»%s« ist ein Index"
155
156 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
157 #, c-format
158 msgid "\"%s\" is a composite type"
159 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
160
161 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
162 #: access/heap/heapam.c:2501
163 #, c-format
164 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
165 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
166
167 #: access/heap/hio.c:124
168 #, c-format
169 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
170 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
171
172 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
173 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not an index"
176 msgstr "»%s« ist kein Index"
177
178 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
179 #, c-format
180 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
181 msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«"
182
183 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
184 #, c-format
185 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
186 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
187
188 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
189 msgid ""
190 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
191 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
192 "indexing."
193 msgstr ""
194 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
195 "werden.\n"
196 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
197 "verwenden Sie Volltextindizierung."
198
199 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
200 #, c-format
201 msgid "index \"%s\" is not a btree"
202 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
203
204 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
205 #, c-format
206 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
207 msgstr ""
208 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
209
210 #: access/transam/slru.c:567
211 #, c-format
212 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
213 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
214
215 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
216 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
217 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
218 #, c-format
219 msgid "could not access status of transaction %u"
220 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
221
222 #: access/transam/slru.c:756
223 #, c-format
224 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
225 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
226
227 #: access/transam/slru.c:762
228 #, c-format
229 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
230 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
231
232 #: access/transam/slru.c:769
233 #, c-format
234 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
235 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
236
237 #: access/transam/slru.c:776
238 #, c-format
239 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
240 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
241
242 #: access/transam/slru.c:783
243 #, c-format
244 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
245 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
246
247 #: access/transam/slru.c:790
248 #, c-format
249 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
250 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
251
252 #: access/transam/slru.c:1017
253 #, c-format
254 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
255 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht stutzen: anscheinender Überlauf"
256
257 #: access/transam/slru.c:1098
258 #, c-format
259 msgid "removing file \"%s\""
260 msgstr "entferne Datei »%s«"
261
262 #: access/transam/twophase.c:224
263 #, c-format
264 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
265 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
266
267 #: access/transam/twophase.c:258
268 #, c-format
269 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
270 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
271
272 #: access/transam/twophase.c:267
273 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
274 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
275
276 #: access/transam/twophase.c:268
277 #, c-format
278 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
279 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
280
281 #: access/transam/twophase.c:384
282 #, c-format
283 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
284 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
285
286 #: access/transam/twophase.c:392
287 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
288 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
289
290 #: access/transam/twophase.c:393
291 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
292 msgstr ""
293 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
294 "hat."
295
296 #: access/transam/twophase.c:407
297 #, c-format
298 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
299 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
300
301 #: access/transam/twophase.c:869
302 #, c-format
303 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
304 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
305
306 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
307 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
308 #: access/transam/twophase.c:1298
309 #, c-format
310 msgid "could not write two-phase state file: %m"
311 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
312
313 #: access/transam/twophase.c:909
314 #, c-format
315 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
316 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
317
318 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
319 #, c-format
320 msgid "could not close two-phase state file: %m"
321 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
322
323 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
324 #, c-format
325 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
326 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
327
328 #: access/transam/twophase.c:1039
329 #, c-format
330 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
331 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
332
333 #: access/transam/twophase.c:1070
334 #, c-format
335 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
336 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
337
338 #: access/transam/twophase.c:1131
339 #, c-format
340 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
341 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
342
343 #: access/transam/twophase.c:1253
344 #, c-format
345 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
346 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
347
348 #: access/transam/twophase.c:1282
349 #, c-format
350 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
351 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
352
353 #: access/transam/twophase.c:1310
354 #, c-format
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
356 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
357
358 #: access/transam/twophase.c:1402
359 #, c-format
360 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
361 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
362
363 #: access/transam/twophase.c:1409
364 #, c-format
365 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
366 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
367
368 #: access/transam/twophase.c:1465
369 #, c-format
370 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
371 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
372
373 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
374 #: access/transam/twophase.c:1580
375 #, c-format
376 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
377 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
378
379 #: access/transam/twophase.c:1569
380 #, c-format
381 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
382 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
383
384 #: access/transam/twophase.c:1587
385 #, c-format
386 msgid "recovering prepared transaction %u"
387 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
388
389 #: access/transam/xlog.c:1201
390 #, c-format
391 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
392 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
393
394 #: access/transam/xlog.c:1209
395 #, c-format
396 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
398
399 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
400 #, c-format
401 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
402 msgstr ""
403 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
404
405 #: access/transam/xlog.c:1649
406 #, c-format
407 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
408 msgstr ""
409 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
410 "schreiben: %m"
411
412 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
413 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
414 #: access/transam/xlog.c:2307
415 #, c-format
416 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
417 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
418
419 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
420 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
421 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2995
422 #: ../port/copydir.c:126
423 #, c-format
424 msgid "could not create file \"%s\": %m"
425 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
426
427 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
428 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
429 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
430 #: postmaster/postmaster.c:3005 postmaster/postmaster.c:3015
431 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
432 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
433 #, c-format
434 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
435 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
436
437 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
438 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
439 #, c-format
440 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
441 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
442
443 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
444 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
445 #, c-format
446 msgid "could not close file \"%s\": %m"
447 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
448
449 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
450 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
451 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
452 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
453 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
454 #, c-format
455 msgid "could not open file \"%s\": %m"
456 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
457
458 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
459 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
460 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
461 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
462 #, c-format
463 msgid "could not read file \"%s\": %m"
464 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
465
466 #: access/transam/xlog.c:2079
467 #, c-format
468 msgid "not enough data in file \"%s\""
469 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
470
471 #: access/transam/xlog.c:2196
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
475 "%u): %m"
476 msgstr ""
477 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
478 "Segment %u): %m"
479
480 #: access/transam/xlog.c:2217
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
484 "segment %u): %m"
485 msgstr ""
486 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
487 "Segment %u): %m"
488
489 #: access/transam/xlog.c:2348
490 #, c-format
491 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
492 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
493
494 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
495 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
496 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
497 #, c-format
498 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
500
501 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
502 #: commands/tablespace.c:588
503 #, c-format
504 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
505 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
506
507 #: access/transam/xlog.c:2496
508 #, c-format
509 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
510 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
511
512 #: access/transam/xlog.c:2503
513 #, c-format
514 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
515 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
516
517 #: access/transam/xlog.c:2543
518 #, c-format
519 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
520 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
521
522 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
523 #, c-format
524 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
525 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
526
527 #: access/transam/xlog.c:2651
528 #, c-format
529 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
530 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
531
532 #: access/transam/xlog.c:2665
533 #, c-format
534 msgid "removing transaction log file \"%s\""
535 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
536
537 #: access/transam/xlog.c:2708
538 #, c-format
539 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
540 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
541
542 #: access/transam/xlog.c:2814
543 #, c-format
544 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
545 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
546
547 #: access/transam/xlog.c:2827
548 #, c-format
549 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
550 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
551
552 #: access/transam/xlog.c:2840
553 #, c-format
554 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
555 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
556
557 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
558 #, c-format
559 msgid "invalid record offset at %X/%X"
560 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
561
562 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
563 #, c-format
564 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
565 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
566
567 #: access/transam/xlog.c:2975
568 #, c-format
569 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
570 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
571
572 #: access/transam/xlog.c:3005
573 #, c-format
574 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
575 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
576
577 #: access/transam/xlog.c:3022
578 #, c-format
579 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
580 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
581
582 #: access/transam/xlog.c:3030
583 #, c-format
584 msgid "record with zero length at %X/%X"
585 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
586
587 #: access/transam/xlog.c:3039
588 #, c-format
589 msgid "invalid record length at %X/%X"
590 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
591
592 #: access/transam/xlog.c:3046
593 #, c-format
594 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
595 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
596
597 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
598 #, c-format
599 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
600 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
601
602 #: access/transam/xlog.c:3104
603 #, c-format
604 msgid "record length %u at %X/%X too long"
605 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
606
607 #: access/transam/xlog.c:3149
608 #, c-format
609 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
610 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
611
612 #: access/transam/xlog.c:3159
613 #, c-format
614 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
615 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
616
617 #: access/transam/xlog.c:3245
618 #, c-format
619 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
620 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
621
622 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
623 #, c-format
624 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
625 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
626
627 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
628 #: access/transam/xlog.c:3289
629 msgid "WAL file is from different system"
630 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
631
632 #: access/transam/xlog.c:3275
633 #, c-format
634 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
635 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
636
637 #: access/transam/xlog.c:3283
638 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
639 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
640
641 #: access/transam/xlog.c:3290
642 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
643 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
644
645 #: access/transam/xlog.c:3308
646 #, c-format
647 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
648 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
649
650 #: access/transam/xlog.c:3320
651 #, c-format
652 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
653 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
654
655 #: access/transam/xlog.c:3338
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
659 "%u"
660 msgstr ""
661 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
662 "Segment %u, Offset %u"
663
664 #: access/transam/xlog.c:3407
665 #, c-format
666 msgid "syntax error in history file: %s"
667 msgstr "Syntax-Fehler in History-Datei: %s"
668
669 #: access/transam/xlog.c:3408
670 msgid "Expected a numeric timeline ID."
671 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
672
673 #: access/transam/xlog.c:3413
674 #, c-format
675 msgid "invalid data in history file: %s"
676 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
677
678 #: access/transam/xlog.c:3414
679 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
680 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
681
682 #: access/transam/xlog.c:3427
683 #, c-format
684 msgid "invalid data in history file \"%s\""
685 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
686
687 #: access/transam/xlog.c:3428
688 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
689 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
690
691 #: access/transam/xlog.c:3665
692 #, c-format
693 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
694 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
695
696 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
697 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
698 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
699 #: utils/init/flatfiles.c:672
700 #, c-format
701 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
702 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
703
704 #: access/transam/xlog.c:3729
705 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
706 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
707
708 #: access/transam/xlog.c:3734
709 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
710 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
711
712 #: access/transam/xlog.c:3763
713 #, c-format
714 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
715 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
716
717 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
718 #, c-format
719 msgid "could not write to control file: %m"
720 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
721
722 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
723 #, c-format
724 msgid "could not fsync control file: %m"
725 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
726
727 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
728 #, c-format
729 msgid "could not close control file: %m"
730 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
731
732 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
733 #, c-format
734 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
735 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
736
737 #: access/transam/xlog.c:3809
738 #, c-format
739 msgid "could not read from control file: %m"
740 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
741
742 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
743 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
744 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
745 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
746 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
747 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
748 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
749 msgid "database files are incompatible with server"
750 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
751
752 #: access/transam/xlog.c:3822
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
756 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
757 msgstr ""
758 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
759 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
760
761 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
762 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
763 msgid "It looks like you need to initdb."
764 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
765
766 #: access/transam/xlog.c:3835
767 msgid "incorrect checksum in control file"
768 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
769
770 #: access/transam/xlog.c:3851
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
774 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
775 msgstr ""
776 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
777 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
778
779 #: access/transam/xlog.c:3858
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
783 "compiled with MAXALIGN %d."
784 msgstr ""
785 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
786 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
787
788 #: access/transam/xlog.c:3865
789 msgid ""
790 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
791 "than the server executable."
792 msgstr ""
793 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
794 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
795
796 #: access/transam/xlog.c:3870
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
800 "compiled with BLCKSZ %d."
801 msgstr ""
802 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
803 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
804
805 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
806 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
807 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
808 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
809 #: access/transam/xlog.c:3932
810 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
811 msgstr ""
812 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
813
814 #: access/transam/xlog.c:3877
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
818 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
819 msgstr ""
820 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
821 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
822
823 #: access/transam/xlog.c:3884
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
827 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
828 msgstr ""
829 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
830 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
831
832 #: access/transam/xlog.c:3891
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
836 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
837 msgstr ""
838 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
839 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
840
841 #: access/transam/xlog.c:3898
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
845 "compiled with NAMEDATALEN %d."
846 msgstr ""
847 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
848 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
849
850 #: access/transam/xlog.c:3905
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
854 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
855 msgstr ""
856 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
857 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
858
859 #: access/transam/xlog.c:3914
860 msgid ""
861 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
862 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
863 msgstr ""
864 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
865 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
866
867 #: access/transam/xlog.c:3921
868 msgid ""
869 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
870 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
871 msgstr ""
872 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
873 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
874
875 #: access/transam/xlog.c:3929
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
879 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
880 msgstr ""
881 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
882 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
883
884 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
885 msgid "database files are incompatible with operating system"
886 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
887
888 #: access/transam/xlog.c:3936
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
892 "recognized by setlocale()."
893 msgstr ""
894 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
895 "setlocale() nicht erkannt wird."
896
897 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
898 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
899 msgstr ""
900 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
901 "installieren müssen."
902
903 #: access/transam/xlog.c:3943
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
907 "recognized by setlocale()."
908 msgstr ""
909 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
910 "setlocale() nicht erkannt wird."
911
912 #: access/transam/xlog.c:4180
913 #, c-format
914 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
915 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
916
917 #: access/transam/xlog.c:4186
918 #, c-format
919 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
920 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
921
922 #: access/transam/xlog.c:4191
923 #, c-format
924 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
925 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
926
927 #: access/transam/xlog.c:4254
928 #, c-format
929 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
930 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
931
932 #: access/transam/xlog.c:4259
933 msgid "starting archive recovery"
934 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
935
936 #: access/transam/xlog.c:4304
937 #, c-format
938 msgid "restore_command = \"%s\""
939 msgstr "restore_command = »%s«"
940
941 #: access/transam/xlog.c:4318
942 #, c-format
943 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
944 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
945
946 #: access/transam/xlog.c:4323
947 #, c-format
948 msgid "recovery_target_timeline = %u"
949 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
950
951 #: access/transam/xlog.c:4326
952 msgid "recovery_target_timeline = latest"
953 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
954
955 #: access/transam/xlog.c:4334
956 #, c-format
957 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
958 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
959
960 #: access/transam/xlog.c:4337
961 #, c-format
962 msgid "recovery_target_xid = %u"
963 msgstr "recovery_target_xid = %u"
964
965 #: access/transam/xlog.c:4362
966 #, c-format
967 msgid "recovery_target_time = %s"
968 msgstr "recovery_target_time = %s"
969
970 #: access/transam/xlog.c:4379
971 #, c-format
972 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
973 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
974
975 #: access/transam/xlog.c:4383
976 #, c-format
977 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
978 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
979
980 #: access/transam/xlog.c:4391
981 #, c-format
982 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
983 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
984
985 #: access/transam/xlog.c:4393
986 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
987 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
988
989 #: access/transam/xlog.c:4398
990 #, c-format
991 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
992 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
993
994 #: access/transam/xlog.c:4417
995 #, c-format
996 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
997 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
998
999 #: access/transam/xlog.c:4525
1000 msgid "archive recovery complete"
1001 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1002
1003 #: access/transam/xlog.c:4609
1004 #, c-format
1005 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1006 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1007
1008 #: access/transam/xlog.c:4613
1009 #, c-format
1010 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1011 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1012
1013 #: access/transam/xlog.c:4620
1014 #, c-format
1015 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1016 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1017
1018 #: access/transam/xlog.c:4624
1019 #, c-format
1020 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1021 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1022
1023 #: access/transam/xlog.c:4669
1024 msgid "control file contains invalid data"
1025 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1026
1027 #: access/transam/xlog.c:4673
1028 #, c-format
1029 msgid "database system was shut down at %s"
1030 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1031
1032 #: access/transam/xlog.c:4677
1033 #, c-format
1034 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1035 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen"
1036
1037 #: access/transam/xlog.c:4681
1038 #, c-format
1039 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1040 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1041
1042 #: access/transam/xlog.c:4683
1043 msgid ""
1044 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1045 "last backup for recovery."
1046 msgstr ""
1047 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1048 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1049
1050 #: access/transam/xlog.c:4687
1051 #, c-format
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1053 msgstr ""
1054 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1055 "unterbrochen"
1056
1057 #: access/transam/xlog.c:4689
1058 msgid ""
1059 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1060 "need to choose an earlier recovery target."
1061 msgstr "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel wählen."
1062
1063 #: access/transam/xlog.c:4693
1064 #, c-format
1065 msgid "database system was interrupted at %s"
1066 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen"
1067
1068 #: access/transam/xlog.c:4725
1069 #, c-format
1070 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1071 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1072
1073 #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
1074 #, c-format
1075 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1076 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1077
1078 #: access/transam/xlog.c:4746
1079 msgid "could not locate required checkpoint record"
1080 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1081
1082 #: access/transam/xlog.c:4747
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1086 "backup_label\"."
1087 msgstr ""
1088 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1089 "backup_label« zu löschen."
1090
1091 #: access/transam/xlog.c:4773
1092 #, c-format
1093 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1094 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1095
1096 #: access/transam/xlog.c:4779
1097 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1098 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1099
1100 #: access/transam/xlog.c:4788
1101 #, c-format
1102 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1103 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1104
1105 #: access/transam/xlog.c:4793
1106 #, c-format
1107 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1108 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1109
1110 #: access/transam/xlog.c:4797
1111 #, c-format
1112 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1113 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1114
1115 #: access/transam/xlog.c:4801
1116 msgid "invalid next transaction ID"
1117 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1118
1119 #: access/transam/xlog.c:4819
1120 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1121 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1122
1123 #: access/transam/xlog.c:4833
1124 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1125 msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1126
1127 #: access/transam/xlog.c:4858
1128 msgid "automatic recovery in progress"
1129 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1130
1131 #: access/transam/xlog.c:4864
1132 msgid ""
1133 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1134 msgstr ""
1135 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1136 "Wiederherstellung läuft"
1137
1138 #: access/transam/xlog.c:4926
1139 #, c-format
1140 msgid "redo starts at %X/%X"
1141 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1142
1143 #: access/transam/xlog.c:4996
1144 #, c-format
1145 msgid "redo done at %X/%X"
1146 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1147
1148 #: access/transam/xlog.c:5004
1149 msgid "redo is not required"
1150 msgstr "Redo nicht nötig"
1151
1152 #: access/transam/xlog.c:5024
1153 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1154 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1155
1156 #: access/transam/xlog.c:5028
1157 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1158 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1159
1160 #: access/transam/xlog.c:5043
1161 #, c-format
1162 msgid "selected new timeline ID: %u"
1163 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1164
1165 #: access/transam/xlog.c:5190
1166 msgid "database system is ready"
1167 msgstr "Datenbanksystem ist bereit"
1168
1169 #: access/transam/xlog.c:5229
1170 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1171 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1172
1173 #: access/transam/xlog.c:5233
1174 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1175 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1176
1177 #: access/transam/xlog.c:5237
1178 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1179 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1180
1181 #: access/transam/xlog.c:5251
1182 msgid "invalid primary checkpoint record"
1183 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1184
1185 #: access/transam/xlog.c:5255
1186 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1187 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1188
1189 #: access/transam/xlog.c:5259
1190 msgid "invalid checkpoint record"
1191 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1192
1193 #: access/transam/xlog.c:5270
1194 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1195 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1196
1197 #: access/transam/xlog.c:5274
1198 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1199 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1200
1201 #: access/transam/xlog.c:5278
1202 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1203 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1204
1205 #: access/transam/xlog.c:5290
1206 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1207 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1208
1209 #: access/transam/xlog.c:5294
1210 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1211 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1212
1213 #: access/transam/xlog.c:5298
1214 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1215 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1216
1217 #: access/transam/xlog.c:5310
1218 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1219 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1220
1221 #: access/transam/xlog.c:5314
1222 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1223 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1224
1225 #: access/transam/xlog.c:5318
1226 msgid "invalid length of checkpoint record"
1227 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1228
1229 #: access/transam/xlog.c:5427
1230 msgid "shutting down"
1231 msgstr "fahre herunter"
1232
1233 #: access/transam/xlog.c:5437
1234 msgid "database system is shut down"
1235 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1236
1237 #: access/transam/xlog.c:5578
1238 msgid "checkpoint starting"
1239 msgstr "Checkpoint-Prozess startet"
1240
1241 #: access/transam/xlog.c:5640
1242 msgid ""
1243 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1244 msgstr ""
1245 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1246 "herunterfährt"
1247
1248 #: access/transam/xlog.c:5708
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1252 "recycled"
1253 msgstr ""
1254 "Checkpoint vollständig; %d Transaktionslogdatei(en) hinzugefügt, %d "
1255 "entfernt, %d wiederverwendet"
1256
1257 #: access/transam/xlog.c:5789
1258 #, c-format
1259 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1260 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1261
1262 #: access/transam/xlog.c:5898
1263 #, c-format
1264 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1265 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1266
1267 #: access/transam/xlog.c:5930
1268 #, c-format
1269 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1270 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1271
1272 #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
1273 #, c-format
1274 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1275 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1276
1277 #: access/transam/xlog.c:6093
1278 #, c-format
1279 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1280 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1281
1282 #: access/transam/xlog.c:6102
1283 #, c-format
1284 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1285 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1286
1287 #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
1288 msgid "must be superuser to run a backup"
1289 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1290
1291 #: access/transam/xlog.c:6149
1292 msgid "WAL archiving is not active"
1293 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1294
1295 #: access/transam/xlog.c:6150
1296 msgid ""
1297 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1298 msgstr ""
1299 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1300 "werden können."
1301
1302 #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
1303 msgid "a backup is already in progress"
1304 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1305
1306 #: access/transam/xlog.c:6180
1307 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1308 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1309
1310 #: access/transam/xlog.c:6237
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1314 "again."
1315 msgstr ""
1316 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1317 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1318
1319 #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
1320 #, c-format
1321 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1322 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1323
1324 #: access/transam/xlog.c:6354
1325 msgid "a backup is not in progress"
1326 msgstr "es läuft kein Backup"
1327
1328 #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
1329 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
1330 #: access/transam/xlog.c:6733
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid data in file \"%s\""
1333 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1334
1335 #: access/transam/xlog.c:6438
1336 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1337 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1338
1339 #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
1340 #, c-format
1341 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1342 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1343
1344 #: access/transam/xlog.c:6761
1345 #, c-format
1346 msgid "xlog redo %s"
1347 msgstr "xlog redo %s"
1348
1349 #: access/transam/varsup.c:81
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1353 "\"%s\""
1354 msgstr ""
1355 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
1356 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
1357
1358 #: access/transam/varsup.c:83
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1362 msgstr ""
1363 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
1364 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
1365
1366 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1367 #, c-format
1368 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1369 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
1370
1371 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1372 #, c-format
1373 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1374 msgstr ""
1375 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
1376 "über die komplette Datenbank aus."
1377
1378 #: access/transam/varsup.c:277
1379 #, c-format
1380 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1381 msgstr ""
1382 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
1383
1384 #: access/transam/xact.c:525
1385 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1386 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
1387
1388 #. translator: %s represents an SQL statement name
1389 #: access/transam/xact.c:2509
1390 #, c-format
1391 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1392 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
1393
1394 #. translator: %s represents an SQL statement name
1395 #: access/transam/xact.c:2519
1396 #, c-format
1397 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1398 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
1399
1400 #. translator: %s represents an SQL statement name
1401 #: access/transam/xact.c:2531
1402 #, c-format
1403 msgid "%s cannot be executed from a function"
1404 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden"
1405
1406 #. translator: %s represents an SQL statement name
1407 #: access/transam/xact.c:2582
1408 #, c-format
1409 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1410 msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen"
1411
1412 #: access/transam/xact.c:2764
1413 msgid "there is already a transaction in progress"
1414 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
1415
1416 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1417 msgid "there is no transaction in progress"
1418 msgstr "keine Transaktion offen"
1419
1420 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1421 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1422 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1423 msgid "no such savepoint"
1424 msgstr "Savepoint existiert nicht"
1425
1426 #: access/transam/xact.c:3913
1427 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1428 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
1429
1430 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1431 msgid "array must not contain null values"
1432 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
1433
1434 #: access/gin/ginscan.c:146
1435 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1436 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
1437
1438 #: access/gin/ginscan.c:179
1439 msgid "GIN index does not support search with void query"
1440 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
1441
1442 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1443 #, c-format
1444 msgid "--%s requires a value"
1445 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1446
1447 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1448 #, c-format
1449 msgid "-c %s requires a value"
1450 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1451
1452 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1453 #: postmaster/postmaster.c:592
1454 #, c-format
1455 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1456 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1457
1458 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1461 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1462
1463 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1464 msgid "syntax error: cannot back up"
1465 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1466
1467 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1468 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1469 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1470
1471 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1472 msgid "syntax error"
1473 msgstr "Syntaxfehler"
1474
1475 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1476 msgid "parser stack overflow"
1477 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1478
1479 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1482 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1483
1484 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1485 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1486 msgstr ""
1487 "Verwenden SIe DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1488 "löschen."
1489
1490 #: catalog/dependency.c:357
1491 #, c-format
1492 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1493 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1494
1495 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1496 #, c-format
1497 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1498 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird"
1499
1500 #: catalog/dependency.c:598
1501 #, c-format
1502 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1503 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird"
1504
1505 #: catalog/dependency.c:600
1506 #, c-format
1507 msgid "You may drop %s instead."
1508 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1509
1510 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1511 #, c-format
1512 msgid "drop auto-cascades to %s"
1513 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1514
1515 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1516 #, c-format
1517 msgid "%s depends on %s"
1518 msgstr "%s hängt von %s ab"
1519
1520 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1521 #, c-format
1522 msgid "drop cascades to %s"
1523 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1524
1525 #: catalog/dependency.c:1673
1526 #, c-format
1527 msgid " column %s"
1528 msgstr " Spalte %s"
1529
1530 #: catalog/dependency.c:1679
1531 #, c-format
1532 msgid "function %s"
1533 msgstr "Funktion %s"
1534
1535 #: catalog/dependency.c:1684
1536 #, c-format
1537 msgid "type %s"
1538 msgstr "Typ %s"
1539
1540 #: catalog/dependency.c:1714
1541 #, c-format
1542 msgid "cast from %s to %s"
1543 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1544
1545 #: catalog/dependency.c:1751
1546 #, c-format
1547 msgid "constraint %s on "
1548 msgstr "Constraint %s für "
1549
1550 #: catalog/dependency.c:1757
1551 #, c-format
1552 msgid "constraint %s"
1553 msgstr "Constraint %s"
1554
1555 #: catalog/dependency.c:1776
1556 #, c-format
1557 msgid "conversion %s"
1558 msgstr "Konversion %s"
1559
1560 #: catalog/dependency.c:1813
1561 #, c-format
1562 msgid "default for %s"
1563 msgstr "Vorgabewert für %s"
1564
1565 #: catalog/dependency.c:1831
1566 #, c-format
1567 msgid "language %s"
1568 msgstr "Sprache %s"
1569
1570 #: catalog/dependency.c:1838
1571 #, c-format
1572 msgid "operator %s"
1573 msgstr "Operator %s"
1574
1575 #: catalog/dependency.c:1872
1576 #, c-format
1577 msgid "operator class %s for access method %s"
1578 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1579
1580 #: catalog/dependency.c:1908
1581 #, c-format
1582 msgid "rule %s on "
1583 msgstr "Regel %s für "
1584
1585 #: catalog/dependency.c:1943
1586 #, c-format
1587 msgid "trigger %s on "
1588 msgstr "Triger %s für "
1589
1590 #: catalog/dependency.c:1960
1591 #, c-format
1592 msgid "schema %s"
1593 msgstr "Schema %s"
1594
1595 #: catalog/dependency.c:1966
1596 #, c-format
1597 msgid "role %s"
1598 msgstr "Rolle %s"
1599
1600 #: catalog/dependency.c:1979
1601 #, c-format
1602 msgid "database %s"
1603 msgstr "Datenbank %s"
1604
1605 #: catalog/dependency.c:1991
1606 #, c-format
1607 msgid "tablespace %s"
1608 msgstr "Tablespace %s"
1609
1610 #: catalog/dependency.c:2035
1611 #, c-format
1612 msgid "table %s"
1613 msgstr "Tabelle %s"
1614
1615 #: catalog/dependency.c:2039
1616 #, c-format
1617 msgid "index %s"
1618 msgstr "Index %s"
1619
1620 #: catalog/dependency.c:2043
1621 #, c-format
1622 msgid "sequence %s"
1623 msgstr "Sequenz %s"
1624
1625 #: catalog/dependency.c:2047
1626 #, c-format
1627 msgid "uncataloged table %s"
1628 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1629
1630 #: catalog/dependency.c:2051
1631 #, c-format
1632 msgid "toast table %s"
1633 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1634
1635 #: catalog/dependency.c:2055
1636 #, c-format
1637 msgid "view %s"
1638 msgstr "Sicht %s"
1639
1640 #: catalog/dependency.c:2059
1641 #, c-format
1642 msgid "composite type %s"
1643 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1644
1645 #: catalog/dependency.c:2064
1646 #, c-format
1647 msgid "relation %s"
1648 msgstr "Relation %s"
1649
1650 #: catalog/aclchk.c:121
1651 msgid "grant options can only be granted to roles"
1652 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1653
1654 #: catalog/aclchk.c:217
1655 #, c-format
1656 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1657 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1658
1659 #: catalog/aclchk.c:221
1660 #, c-format
1661 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1662 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1663
1664 #: catalog/aclchk.c:228
1665 #, c-format
1666 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1667 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1668
1669 #: catalog/aclchk.c:232
1670 #, c-format
1671 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1672 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1673
1674 #: catalog/aclchk.c:294
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1677 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1678
1679 #: catalog/aclchk.c:298
1680 #, c-format
1681 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1682 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1683
1684 #: catalog/aclchk.c:302
1685 #, c-format
1686 msgid "invalid privilege type %s for database"
1687 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1688
1689 #: catalog/aclchk.c:306
1690 #, c-format
1691 msgid "invalid privilege type %s for function"
1692 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1693
1694 #: catalog/aclchk.c:310
1695 #, c-format
1696 msgid "invalid privilege type %s for language"
1697 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1698
1699 #: catalog/aclchk.c:314
1700 #, c-format
1701 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1702 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1703
1704 #: catalog/aclchk.c:318
1705 #, c-format
1706 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1707 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1708
1709 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1710 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1711 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1712 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1713 #: utils/init/postinit.c:439
1714 #, c-format
1715 msgid "database \"%s\" does not exist"
1716 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1717
1718 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1719 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1720 #, c-format
1721 msgid "language \"%s\" does not exist"
1722 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1723
1724 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1725 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1726 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1727 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1728 #, c-format
1729 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1730 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1731
1732 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1733 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1734 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1735 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1736 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1737 #, c-format
1738 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1739 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1740
1741 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1742 #: tcop/utility.c:83
1743 #, c-format
1744 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1745 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1746
1747 #: catalog/aclchk.c:623
1748 #, c-format
1749 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1750 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1751
1752 #: catalog/aclchk.c:640
1753 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1754 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1755
1756 #: catalog/aclchk.c:998
1757 #, c-format
1758 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1759 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1760
1761 #: catalog/aclchk.c:1000
1762 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1763 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1764
1765 #: catalog/aclchk.c:1352
1766 #, c-format
1767 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1768 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1769
1770 #: catalog/aclchk.c:1399
1771 #, c-format
1772 msgid "permission denied for relation %s"
1773 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1774
1775 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1776 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1777 #, c-format
1778 msgid "permission denied for sequence %s"
1779 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1780
1781 #: catalog/aclchk.c:1403
1782 #, c-format
1783 msgid "permission denied for database %s"
1784 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1785
1786 #: catalog/aclchk.c:1405
1787 #, c-format
1788 msgid "permission denied for function %s"
1789 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1790
1791 #: catalog/aclchk.c:1407
1792 #, c-format
1793 msgid "permission denied for operator %s"
1794 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1795
1796 #: catalog/aclchk.c:1409
1797 #, c-format
1798 msgid "permission denied for type %s"
1799 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1800
1801 #: catalog/aclchk.c:1411
1802 #, c-format
1803 msgid "permission denied for language %s"
1804 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1805
1806 #: catalog/aclchk.c:1413
1807 #, c-format
1808 msgid "permission denied for schema %s"
1809 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1810
1811 #: catalog/aclchk.c:1415
1812 #, c-format
1813 msgid "permission denied for operator class %s"
1814 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1815
1816 #: catalog/aclchk.c:1417
1817 #, c-format
1818 msgid "permission denied for conversion %s"
1819 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1820
1821 #: catalog/aclchk.c:1419
1822 #, c-format
1823 msgid "permission denied for tablespace %s"
1824 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1825
1826 #: catalog/aclchk.c:1425
1827 #, c-format
1828 msgid "must be owner of relation %s"
1829 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1830
1831 #: catalog/aclchk.c:1427
1832 #, c-format
1833 msgid "must be owner of sequence %s"
1834 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1835
1836 #: catalog/aclchk.c:1429
1837 #, c-format
1838 msgid "must be owner of database %s"
1839 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1840
1841 #: catalog/aclchk.c:1431
1842 #, c-format
1843 msgid "must be owner of function %s"
1844 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1845
1846 #: catalog/aclchk.c:1433
1847 #, c-format
1848 msgid "must be owner of operator %s"
1849 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1850
1851 #: catalog/aclchk.c:1435
1852 #, c-format
1853 msgid "must be owner of type %s"
1854 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1855
1856 #: catalog/aclchk.c:1437
1857 #, c-format
1858 msgid "must be owner of language %s"
1859 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1860
1861 #: catalog/aclchk.c:1439
1862 #, c-format
1863 msgid "must be owner of schema %s"
1864 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1865
1866 #: catalog/aclchk.c:1441
1867 #, c-format
1868 msgid "must be owner of operator class %s"
1869 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1870
1871 #: catalog/aclchk.c:1443
1872 #, c-format
1873 msgid "must be owner of conversion %s"
1874 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1875
1876 #: catalog/aclchk.c:1445
1877 #, c-format
1878 msgid "must be owner of tablespace %s"
1879 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1880
1881 #: catalog/aclchk.c:1488
1882 #, c-format
1883 msgid "role with OID %u does not exist"
1884 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1885
1886 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1887 #, c-format
1888 msgid "relation with OID %u does not exist"
1889 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1890
1891 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1892 #, c-format
1893 msgid "database with OID %u does not exist"
1894 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
1895
1896 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1897 #, c-format
1898 msgid "function with OID %u does not exist"
1899 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
1900
1901 #: catalog/aclchk.c:1766
1902 #, c-format
1903 msgid "language with OID %u does not exist"
1904 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
1905
1906 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1907 #, c-format
1908 msgid "schema with OID %u does not exist"
1909 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
1910
1911 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1912 #, c-format
1913 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1914 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
1915
1916 #: catalog/aclchk.c:2080
1917 #, c-format
1918 msgid "type with OID %u does not exist"
1919 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
1920
1921 #: catalog/aclchk.c:2108
1922 #, c-format
1923 msgid "operator with OID %u does not exist"
1924 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
1925
1926 #: catalog/aclchk.c:2232
1927 #, c-format
1928 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1929 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
1930
1931 #: catalog/aclchk.c:2289
1932 #, c-format
1933 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1934 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
1935
1936 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1937 msgid "cannot determine transition data type"
1938 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
1939
1940 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1941 msgid ""
1942 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1943 "have at least one argument of either type."
1944 msgstr ""
1945 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp "
1946 "verwendet, muss mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1947
1948 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1949 #, c-format
1950 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1951 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
1952
1953 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1954 msgid ""
1955 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1956 "transition type is not compatible with input type"
1957 msgstr ""
1958 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
1959 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
1960
1961 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
1962 msgid "cannot determine result data type"
1963 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
1964
1965 #: catalog/pg_aggregate.c:178
1966 msgid ""
1967 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1968 "argument of either type."
1969 msgstr ""
1970 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
1971 "mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1972
1973 #: catalog/pg_aggregate.c:187
1974 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
1975 msgstr "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben werden"
1976
1977 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
1978 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
1979 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
1980 #, c-format
1981 msgid "function %s does not exist"
1982 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
1983
1984 #: catalog/pg_aggregate.c:321
1985 #, c-format
1986 msgid "function %s returns a set"
1987 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
1988
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:357
1990 #, c-format
1991 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1992 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
1993
1994 #: catalog/heap.c:224
1995 #, c-format
1996 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1997 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
1998
1999 #: catalog/heap.c:226
2000 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2001 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2002
2003 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2004 #: commands/tablecmds.c:3165
2005 #, c-format
2006 msgid "tables can have at most %d columns"
2007 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2008
2009 #: catalog/heap.c:360
2010 #, c-format
2011 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2012 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2013
2014 #: catalog/heap.c:376
2015 #, c-format
2016 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2017 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2018
2019 #: catalog/heap.c:413
2020 #, c-format
2021 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2022 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2023
2024 #: catalog/heap.c:414
2025 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2026 msgstr "Erzeuge die Relation trotzdem."
2027
2028 #: catalog/heap.c:421
2029 #, c-format
2030 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2031 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2032
2033 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2034 #, c-format
2035 msgid "relation \"%s\" already exists"
2036 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2037
2038 #: catalog/heap.c:1627
2039 #, c-format
2040 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2041 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2042
2043 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2044 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2045 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2046
2047 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2048 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2049 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2050
2051 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2052 #, c-format
2053 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2054 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2055
2056 #: catalog/heap.c:1666
2057 #, c-format
2058 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2059 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2060
2061 #: catalog/heap.c:1814
2062 msgid "cannot use column references in default expression"
2063 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2064
2065 #: catalog/heap.c:1822
2066 msgid "default expression must not return a set"
2067 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2068
2069 #: catalog/heap.c:1830
2070 msgid "cannot use subquery in default expression"
2071 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2072
2073 #: catalog/heap.c:1834
2074 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2075 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2076
2077 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2078 #, c-format
2079 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2080 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2081
2082 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2083 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2084 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2085 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2086 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2087
2088 #: catalog/heap.c:2134
2089 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2090 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2091
2092 #: catalog/heap.c:2135
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2096 "setting."
2097 msgstr ""
2098 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2099 "Einstellung"
2100
2101 #: catalog/heap.c:2140
2102 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2103 msgstr ""
2104 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2105 "nicht leeren"
2106
2107 #: catalog/heap.c:2141
2108 #, c-format
2109 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2110 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2111
2112 #: catalog/heap.c:2143
2113 #, c-format
2114 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2115 msgstr ""
2116 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2117 "CASCADE."
2118
2119 #: catalog/index.c:511
2120 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2121 msgstr ""
2122 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2123
2124 #: catalog/index.c:521
2125 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2126 msgstr ""
2127 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2128
2129 #: catalog/index.c:530
2130 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2131 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2132
2133 #: catalog/index.c:1923
2134 #, c-format
2135 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2136 msgstr ""
2137 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2138 "werden"
2139
2140 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2141 #, c-format
2142 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2143 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2144
2145 #: catalog/namespace.c:194
2146 #, c-format
2147 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2148 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2149
2150 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2151 #, c-format
2152 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2153 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2154
2155 #: catalog/namespace.c:238
2156 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2157 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2158
2159 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2160 msgid "no schema has been selected to create in"
2161 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2162
2163 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2164 #, c-format
2165 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2166 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2167
2168 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2169 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2170 #, c-format
2171 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2172 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2173
2174 #: catalog/namespace.c:1337
2175 #, c-format
2176 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2177 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2178
2179 #: catalog/namespace.c:1693
2180 #, c-format
2181 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2182 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2183
2184 #: catalog/pg_depend.c:205
2185 #, c-format
2186 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2187 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2188
2189 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2190 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2191 #, c-format
2192 msgid "large object %u does not exist"
2193 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2194
2195 #: catalog/pg_conversion.c:64
2196 #, c-format
2197 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2198 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2199
2200 #: catalog/pg_conversion.c:77
2201 #, c-format
2202 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2203 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2204
2205 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2206 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2207 #: commands/conversioncmds.c:202
2208 #, c-format
2209 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2210 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2211
2212 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2213 #, c-format
2214 msgid "schema \"%s\" already exists"
2215 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2216
2217 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2218 #, c-format
2219 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2220 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2221
2222 #: catalog/pg_operator.c:414
2223 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2224 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2225
2226 #: catalog/pg_operator.c:422
2227 msgid "only binary operators can have commutators"
2228 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2229
2230 #: catalog/pg_operator.c:426
2231 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2232 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2233
2234 #: catalog/pg_operator.c:430
2235 msgid "only binary operators can hash"
2236 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2237
2238 #: catalog/pg_operator.c:434
2239 msgid "only binary operators can merge join"
2240 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2241
2242 #: catalog/pg_operator.c:446
2243 #, c-format
2244 msgid "operator %s already exists"
2245 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2246
2247 #: catalog/pg_operator.c:725
2248 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2249 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2250
2251 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2252 #, c-format
2253 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2254 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2255
2256 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2257 msgid ""
2258 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2259 "argument of either type."
2260 msgstr ""
2261 "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens "
2262 "ein Argument von einem dieser Typen haben."
2263
2264 #: catalog/pg_proc.c:189
2265 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2266 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2267
2268 #: catalog/pg_proc.c:190
2269 msgid ""
2270 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2271 "argument."
2272 msgstr ""
2273 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2274 "Typ »internal« haben."
2275
2276 #: catalog/pg_proc.c:202
2277 #, c-format
2278 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2279 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2280
2281 #: catalog/pg_proc.c:267
2282 #, c-format
2283 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2284 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2285
2286 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2287 msgid "cannot change return type of existing function"
2288 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2289
2290 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2291 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2292 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2293
2294 #: catalog/pg_proc.c:304
2295 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2296 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2297
2298 #: catalog/pg_proc.c:314
2299 #, c-format
2300 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2301 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2302
2303 #: catalog/pg_proc.c:319
2304 #, c-format
2305 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2306 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2307
2308 #: catalog/pg_proc.c:444
2309 #, c-format
2310 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2311 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2312
2313 #: catalog/pg_proc.c:540
2314 #, c-format
2315 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2316 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2317
2318 #: catalog/pg_proc.c:556
2319 #, c-format
2320 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2321 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2322
2323 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2324 #, c-format
2325 msgid "SQL function \"%s\""
2326 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2327
2328 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2329 #, c-format
2330 msgid "%d objects in this database"
2331 msgstr "%d Objekte in dieser Datenbank"
2332
2333 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2334 #, c-format
2335 msgid "%d shared objects"
2336 msgstr "%d geteilte Objekte"
2337
2338 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2339 #, c-format
2340 msgid "role %u was concurrently dropped"
2341 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2342
2343 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2344 #, c-format
2345 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2346 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2347
2348 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2349 #, c-format
2350 msgid "owner of %s"
2351 msgstr "Eigentümer von %s"
2352
2353 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2354 #, c-format
2355 msgid "access to %s"
2356 msgstr "Zugriff auf %s"
2357
2358 #. translator: %s will always be "database %s"
2359 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2360 #, c-format
2361 msgid "%d objects in %s"
2362 msgstr "%d Objekte in %s"
2363
2364 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2368 "system"
2369 msgstr "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem benötigt werden"
2370
2371 #: catalog/pg_type.c:202
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid type internal size %d"
2374 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2375
2376 #: catalog/pg_type.c:208
2377 #, c-format
2378 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2379 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2380
2381 #: catalog/pg_type.c:215
2382 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2383 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2384
2385 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2386 #, c-format
2387 msgid "type \"%s\" already exists"
2388 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2389
2390 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2391 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2392 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2393 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2394 #, c-format
2395 msgid "type \"%s\" does not exist"
2396 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
2397
2398 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2399 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2400 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2401 #: tcop/utility.c:77
2402 #, c-format
2403 msgid "\"%s\" is not a table"
2404 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2405
2406 #: catalog/toasting.c:128
2407 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2408 msgstr ""
2409 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2410
2411 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2412 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2413 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
2414
2415 #: commands/tablecmds.c:580
2416 #, c-format
2417 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2418 msgstr "Truncate-Vorgang löscht ebenfalls Tabelle »%s«"
2419
2420 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2421 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2422 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2423 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2424 #, c-format
2425 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2426 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
2427
2428 #: commands/tablecmds.c:677
2429 #, c-format
2430 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2431 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht abgeschnitten werden"
2432
2433 #: commands/tablecmds.c:687
2434 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2435 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
2436
2437 #: commands/tablecmds.c:797
2438 #, c-format
2439 msgid "column \"%s\" duplicated"
2440 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2441
2442 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2443 #, c-format
2444 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2445 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
2446
2447 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2448 #, c-format
2449 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2450 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
2451
2452 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2453 #, c-format
2454 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2455 msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben"
2456
2457 #: commands/tablecmds.c:897
2458 #, c-format
2459 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2460 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
2461
2462 #: commands/tablecmds.c:904
2463 #, c-format
2464 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2465 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
2466
2467 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2468 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1195
2469 #: parser/parse_coerce.c:1212 parser/parse_coerce.c:1257
2470 #, c-format
2471 msgid "%s versus %s"
2472 msgstr "%s gegen %s"
2473
2474 #: commands/tablecmds.c:1038
2475 #, c-format
2476 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2477 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
2478
2479 #: commands/tablecmds.c:1045
2480 #, c-format
2481 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2482 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
2483
2484 #: commands/tablecmds.c:1096
2485 #, c-format
2486 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2487 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
2488
2489 #: commands/tablecmds.c:1098
2490 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2491 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
2492
2493 #: commands/tablecmds.c:1135
2494 #, c-format
2495 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2496 msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«"
2497
2498 #: commands/tablecmds.c:1494
2499 #, c-format
2500 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2501 msgstr ""
2502 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
2503 "werden"
2504
2505 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2506 #: parser/parse_expr.c:401
2507 #, c-format
2508 msgid "column \"%s\" does not exist"
2509 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
2510
2511 #: commands/tablecmds.c:1512
2512 #, c-format
2513 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2514 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
2515
2516 #: commands/tablecmds.c:1522
2517 #, c-format
2518 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2519 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
2520
2521 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2522 #, c-format
2523 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2524 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
2525
2526 #: commands/tablecmds.c:2402
2527 #, c-format
2528 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2529 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
2530
2531 #: commands/tablecmds.c:2412
2532 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2533 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
2534
2535 #: commands/tablecmds.c:2733
2536 #, c-format
2537 msgid "column \"%s\" contains null values"
2538 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
2539
2540 #: commands/tablecmds.c:2747
2541 #, c-format
2542 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2543 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
2544
2545 #: commands/tablecmds.c:2830
2546 #, c-format
2547 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2548 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
2549
2550 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2551 #, c-format
2552 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2553 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
2554
2555 #: commands/tablecmds.c:3012
2556 #, c-format
2557 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2558 msgstr ""
2559 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
2560
2561 #: commands/tablecmds.c:3075
2562 msgid "column must be added to child tables too"
2563 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
2564
2565 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2566 #, c-format
2567 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2568 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
2569
2570 #: commands/tablecmds.c:3131
2571 #, c-format
2572 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2573 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
2574
2575 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2576 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2577 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2578 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2579 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2580 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2581 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2582 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2583 #, c-format
2584 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2585 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2586
2587 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2588 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2589 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2592 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
2593
2594 #: commands/tablecmds.c:3390
2595 #, c-format
2596 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2597 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
2598
2599 #: commands/tablecmds.c:3561
2600 #, c-format
2601 msgid "statistics target %d is too low"
2602 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
2603
2604 #: commands/tablecmds.c:3569
2605 #, c-format
2606 msgid "lowering statistics target to %d"
2607 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
2608
2609 #: commands/tablecmds.c:3629
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid storage type \"%s\""
2612 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
2613
2614 #: commands/tablecmds.c:3660
2615 #, c-format
2616 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2617 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
2618
2619 #: commands/tablecmds.c:3717
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2622 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2623
2624 #: commands/tablecmds.c:3724
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2627 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2628
2629 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2630 #, c-format
2631 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2632 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
2633
2634 #: commands/tablecmds.c:4060
2635 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2636 msgstr ""
2637 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
2638 "werden"
2639
2640 #: commands/tablecmds.c:4067
2641 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2642 msgstr ""
2643 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
2644 "werden"
2645
2646 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2647 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2648 msgstr ""
2649 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
2650
2651 #: commands/tablecmds.c:4133
2652 #, c-format
2653 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2654 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
2655
2656 #: commands/tablecmds.c:4136
2657 #, c-format
2658 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2659 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
2660
2661 #: commands/tablecmds.c:4150
2662 #, c-format
2663 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2664 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« wird teure sequenzielle Scans benötigen"
2665
2666 #: commands/tablecmds.c:4153
2667 #, c-format
2668 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2669 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben verschiedene Typen: %s und %s."
2670
2671 #: commands/tablecmds.c:4238
2672 #, c-format
2673 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2674 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
2675
2676 #: commands/tablecmds.c:4243
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2679 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
2680
2681 #: commands/tablecmds.c:4316
2682 #, c-format
2683 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2684 msgstr ""
2685 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
2686
2687 #: commands/tablecmds.c:4450
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2691 msgstr ""
2692 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
2693 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
2694
2695 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2696 #, c-format
2697 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2698 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
2699
2700 #: commands/tablecmds.c:4860
2701 #, c-format
2702 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2703 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
2704
2705 #: commands/tablecmds.c:4905
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2708 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
2709
2710 #: commands/tablecmds.c:4940
2711 msgid "transform expression must not return a set"
2712 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2713
2714 #: commands/tablecmds.c:4946
2715 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2716 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2717
2718 #: commands/tablecmds.c:4950
2719 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2720 msgstr ""
2721 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2722
2723 #: commands/tablecmds.c:4967
2724 #, c-format
2725 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2726 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2727
2728 #: commands/tablecmds.c:4993
2729 #, c-format
2730 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2731 msgstr ""
2732 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
2733 "geändert werden"
2734
2735 #: commands/tablecmds.c:5031
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2738 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
2739
2740 #: commands/tablecmds.c:5064
2741 #, c-format
2742 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2743 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2744
2745 #: commands/tablecmds.c:5190
2746 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2747 msgstr ""
2748 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
2749 "geändert werden"
2750
2751 #: commands/tablecmds.c:5191
2752 #, c-format
2753 msgid "%s depends on column \"%s\""
2754 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
2755
2756 #: commands/tablecmds.c:5519
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2759 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
2760
2761 #: commands/tablecmds.c:5521
2762 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2763 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
2764
2765 #: commands/tablecmds.c:5537
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2768 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
2769
2770 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2771 #, c-format
2772 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2773 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
2774
2775 #: commands/tablecmds.c:5551
2776 #, c-format
2777 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2778 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
2779
2780 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2781 #, c-format
2782 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2783 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2784
2785 #: commands/tablecmds.c:5801
2786 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2787 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
2788
2789 #: commands/tablecmds.c:5854
2790 #, c-format
2791 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2792 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
2793
2794 #: commands/tablecmds.c:5917
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2797 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
2798
2799 #: commands/tablecmds.c:5927
2800 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2801 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
2802
2803 #: commands/tablecmds.c:6186
2804 msgid "circular inheritance not allowed"
2805 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
2806
2807 #: commands/tablecmds.c:6187
2808 #, c-format
2809 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2810 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
2811
2812 #: commands/tablecmds.c:6195
2813 #, c-format
2814 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2815 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
2816
2817 #: commands/tablecmds.c:6300
2818 #, c-format
2819 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2820 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
2821
2822 #: commands/tablecmds.c:6316
2823 #, c-format
2824 msgid "child table is missing column \"%s\""
2825 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2826
2827 #: commands/tablecmds.c:6408
2828 #, c-format
2829 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2830 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2831
2832 #: commands/tablecmds.c:6417
2833 #, c-format
2834 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2835 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
2836
2837 #: commands/tablecmds.c:6498
2838 #, c-format
2839 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2840 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
2841
2842 #: commands/tablecmds.c:6606
2843 #, c-format
2844 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2845 msgstr "»%s« ist eine TOAST-Relation"
2846
2847 #: commands/tablecmds.c:6618
2848 #, fuzzy
2849 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2850 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2851
2852 #: commands/tablecmds.c:6630
2853 #, c-format
2854 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2855 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
2856
2857 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2858 #: commands/typecmds.c:2210
2859 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2860 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2861
2862 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2863 #: commands/typecmds.c:2216
2864 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2865 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2866
2867 #: commands/tablecmds.c:6695
2868 #, c-format
2869 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2870 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2871
2872 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2873 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2874 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2875 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2876 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2877 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2878 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2879 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2880 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2881 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2882 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2883 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2884 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2885 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2886 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2887 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2888 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2889 msgid "conflicting or redundant options"
2890 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2891
2892 #: commands/user.c:143
2893 msgid "SYSID can no longer be specified"
2894 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
2895
2896 #: commands/user.c:259
2897 msgid "must be superuser to create superusers"
2898 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
2899
2900 #: commands/user.c:266
2901 msgid "permission denied to create role"
2902 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
2903
2904 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2905 #, c-format
2906 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2907 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
2908
2909 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2910 #, c-format
2911 msgid "role \"%s\" already exists"
2912 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
2913
2914 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2915 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2916 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2917 #, c-format
2918 msgid "role \"%s\" does not exist"
2919 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
2920
2921 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2922 #: commands/user.c:1405
2923 msgid "must be superuser to alter superusers"
2924 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
2925
2926 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2927 msgid "permission denied"
2928 msgstr "keine Berechtigung"
2929
2930 #: commands/user.c:815
2931 msgid "permission denied to drop role"
2932 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
2933
2934 #: commands/user.c:848
2935 #, c-format
2936 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2937 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2938
2939 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2940 msgid "current user cannot be dropped"
2941 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
2942
2943 #: commands/user.c:868
2944 msgid "session user cannot be dropped"
2945 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
2946
2947 #: commands/user.c:879
2948 msgid "must be superuser to drop superusers"
2949 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
2950
2951 #: commands/user.c:891
2952 #, c-format
2953 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
2954 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2955
2956 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
2957 #: tcop/postgres.c:3801
2958 #, c-format
2959 msgid "%s"
2960 msgstr "%s"
2961
2962 #: commands/user.c:1010
2963 msgid "session user may not be renamed"
2964 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
2965
2966 #: commands/user.c:1014
2967 msgid "current user may not be renamed"
2968 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
2969
2970 #: commands/user.c:1039
2971 msgid "must be superuser to rename superusers"
2972 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
2973
2974 #: commands/user.c:1046
2975 msgid "permission denied to rename role"
2976 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
2977
2978 #: commands/user.c:1067
2979 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
2980 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
2981
2982 #: commands/user.c:1165
2983 msgid "permission denied to drop objects"
2984 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
2985
2986 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
2987 msgid "permission denied to reassign objects"
2988 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
2989
2990 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
2991 #, c-format
2992 msgid "must have admin option on role \"%s\""
2993 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
2994
2995 #: commands/user.c:1282
2996 msgid "must be superuser to set grantor"
2997 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
2998
2999 #: commands/user.c:1307
3000 #, c-format
3001 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3002 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
3003
3004 #: commands/user.c:1323
3005 #, c-format
3006 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3007 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
3008
3009 #: commands/user.c:1436
3010 #, c-format
3011 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3012 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
3013
3014 #: commands/aggregatecmds.c:103
3015 #, c-format
3016 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3017 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3018
3019 #: commands/aggregatecmds.c:113
3020 msgid "aggregate stype must be specified"
3021 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3022
3023 #: commands/aggregatecmds.c:117
3024 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3025 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3026
3027 #: commands/aggregatecmds.c:134
3028 #, fuzzy
3029 msgid "aggregate input type must be specified"
3030 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3031
3032 #: commands/aggregatecmds.c:159
3033 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: commands/aggregatecmds.c:184
3037 #, c-format
3038 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3039 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3040
3041 #: commands/aggregatecmds.c:222
3042 #, c-format
3043 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3044 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3045
3046 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3047 #, c-format
3048 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3049 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3050
3051 #: commands/analyze.c:151
3052 #, c-format
3053 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3054 msgstr ""
3055 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
3056 "analysieren"
3057
3058 #: commands/analyze.c:166
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3062 msgstr ""
3063 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
3064 "nicht analysieren"
3065
3066 #: commands/analyze.c:194
3067 #, c-format
3068 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3069 msgstr "analysiere »%s.%s«"
3070
3071 #: commands/analyze.c:922
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3075 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3076 msgstr ""
3077 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
3078 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3079
3080 #: commands/cluster.c:134
3081 #, c-format
3082 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3083 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
3084
3085 #: commands/cluster.c:337
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3088 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
3089
3090 #: commands/cluster.c:350
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3093 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
3094
3095 #: commands/cluster.c:356
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid ""
3098 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3099 "clustering"
3100 msgstr ""
3101 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3102 "Werte verarbeiten kann"
3103
3104 #: commands/cluster.c:376
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3108 "values"
3109 msgstr ""
3110 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3111 "Werte verarbeiten kann"
3112
3113 #: commands/cluster.c:379
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3117 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3118 "from the table."
3119 msgstr ""
3120 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3121 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
3122 "Markierung von der Tabelle entfernen."
3123
3124 #: commands/cluster.c:381
3125 #, c-format
3126 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3127 msgstr ""
3128 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3129 "NULL markieren."
3130
3131 #: commands/cluster.c:392
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3135 "does not handle null values"
3136 msgstr ""
3137 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
3138 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
3139
3140 #: commands/cluster.c:406
3141 #, c-format
3142 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3143 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
3144
3145 #: commands/cluster.c:416
3146 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3147 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3148
3149 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3150 #, c-format
3151 msgid "\"%s\" is not a view"
3152 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3153
3154 #: commands/comment.c:582
3155 msgid "database name may not be qualified"
3156 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3157
3158 #: commands/comment.c:630
3159 #, fuzzy
3160 msgid "tablespace name may not be qualified"
3161 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3162
3163 #: commands/comment.c:667
3164 #, fuzzy
3165 msgid "role name may not be qualified"
3166 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3167
3168 #: commands/comment.c:676
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3171 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
3172
3173 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3174 msgid "schema name may not be qualified"
3175 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3176
3177 #: commands/comment.c:777
3178 #, c-format
3179 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3180 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
3181
3182 #: commands/comment.c:785
3183 #, c-format
3184 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3185 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
3186
3187 #: commands/comment.c:786
3188 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3189 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
3190
3191 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3192 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3193 #, c-format
3194 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3195 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
3196
3197 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3198 #: commands/trigger.c:816
3199 #, c-format
3200 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3201 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3202
3203 #: commands/comment.c:1088
3204 #, c-format
3205 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3206 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3207
3208 #: commands/comment.c:1100
3209 #, c-format
3210 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3211 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3212
3213 #: commands/comment.c:1159
3214 msgid "language name may not be qualified"
3215 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3216
3217 #: commands/comment.c:1174
3218 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3219 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
3220
3221 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3222 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3223 #: commands/opclasscmds.c:967
3224 #, c-format
3225 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3226 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
3227
3228 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3229 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3230 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3231 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3232 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3233 #: commands/opclasscmds.c:1002
3234 #, c-format
3235 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3236 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
3237
3238 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3239 #, c-format
3240 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3241 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
3242
3243 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3244 #: commands/functioncmds.c:1417
3245 #, c-format
3246 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3247 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3248
3249 #: commands/conversioncmds.c:66
3250 #, c-format
3251 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3252 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
3253
3254 #: commands/conversioncmds.c:73
3255 #, c-format
3256 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3257 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
3258
3259 #: commands/conversioncmds.c:118
3260 #, c-format
3261 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3262 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3263
3264 #: commands/conversioncmds.c:164
3265 #, c-format
3266 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3267 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3268
3269 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3270 #: commands/copy.c:366
3271 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3272 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3273
3274 #: commands/copy.c:444
3275 #, c-format
3276 msgid "could not write to COPY file: %m"
3277 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3278
3279 #: commands/copy.c:456
3280 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3281 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3282
3283 #: commands/copy.c:499
3284 #, c-format
3285 msgid "could not read from COPY file: %m"
3286 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3287
3288 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3289 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3290 msgid "unexpected EOF on client connection"
3291 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3292
3293 #: commands/copy.c:550
3294 #, c-format
3295 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3296 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3297
3298 #: commands/copy.c:566
3299 #, c-format
3300 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3301 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3302
3303 #: commands/copy.c:830
3304 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3305 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3306
3307 #: commands/copy.c:835
3308 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3309 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3310
3311 #: commands/copy.c:840
3312 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3313 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3314
3315 #: commands/copy.c:862
3316 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3317 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3318
3319 #: commands/copy.c:869
3320 #, fuzzy
3321 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3322 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3323
3324 #: commands/copy.c:875
3325 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: commands/copy.c:881
3329 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3330 msgstr "DELIMITER für COPY darf kein Backslash sein"
3331
3332 #: commands/copy.c:887
3333 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3334 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3335
3336 #: commands/copy.c:893
3337 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3338 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3339
3340 #: commands/copy.c:898
3341 msgid "COPY quote must be a single character"
3342 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3343
3344 #: commands/copy.c:904
3345 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3346 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3347
3348 #: commands/copy.c:909
3349 msgid "COPY escape must be a single character"
3350 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3351
3352 #: commands/copy.c:915
3353 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3354 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3355
3356 #: commands/copy.c:919
3357 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3358 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3359
3360 #: commands/copy.c:925
3361 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3362 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3363
3364 #: commands/copy.c:929
3365 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3366 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3367
3368 #: commands/copy.c:935
3369 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3370 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3371
3372 #: commands/copy.c:942
3373 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3374 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3375
3376 #: commands/copy.c:948
3377 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3378 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3379
3380 #: commands/copy.c:949
3381 msgid ""
3382 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3383 "for anyone."
3384 msgstr ""
3385 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3386 "funktioniert auch für jeden."
3387
3388 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3389 msgid "transaction is read-only"
3390 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3391
3392 #: commands/copy.c:980
3393 #, c-format
3394 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3395 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3396
3397 #: commands/copy.c:1000
3398 #, fuzzy
3399 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3400 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3401
3402 #: commands/copy.c:1005
3403 #, fuzzy
3404 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3405 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
3406
3407 #: commands/copy.c:1089
3408 #, c-format
3409 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3410 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3411
3412 #: commands/copy.c:1111
3413 #, c-format
3414 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3415 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3416
3417 #: commands/copy.c:1189
3418 #, c-format
3419 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3420 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3421
3422 #: commands/copy.c:1191
3423 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3424 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3425
3426 #: commands/copy.c:1195
3427 #, c-format
3428 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3429 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3430
3431 #: commands/copy.c:1200
3432 #, c-format
3433 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3434 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3435
3436 #: commands/copy.c:1224
3437 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3438 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3439
3440 #: commands/copy.c:1233
3441 #, c-format
3442 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3443 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3444
3445 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3446 #, c-format
3447 msgid "\"%s\" is a directory"
3448 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3449
3450 #: commands/copy.c:1529
3451 #, c-format
3452 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3453 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3454
3455 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3456 #, c-format
3457 msgid "COPY %s, line %d"
3458 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3459
3460 #: commands/copy.c:1544
3461 #, c-format
3462 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3463 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3464
3465 #: commands/copy.c:1552
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3468 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3469
3470 #: commands/copy.c:1564
3471 #, c-format
3472 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3473 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3474
3475 #: commands/copy.c:1663
3476 #, c-format
3477 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3478 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3479
3480 #: commands/copy.c:1668
3481 #, c-format
3482 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3483 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3484
3485 #: commands/copy.c:1673
3486 #, c-format
3487 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3488 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3489
3490 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3491 #, c-format
3492 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3493 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3494
3495 #: commands/copy.c:1804
3496 msgid "COPY file signature not recognized"
3497 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3498
3499 #: commands/copy.c:1809
3500 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3501 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3502
3503 #: commands/copy.c:1815
3504 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3505 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3506
3507 #: commands/copy.c:1821
3508 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3509 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3510
3511 #: commands/copy.c:1828
3512 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3513 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3514
3515 #: commands/copy.c:1917
3516 msgid "missing data for OID column"
3517 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3518
3519 #: commands/copy.c:1923
3520 msgid "null OID in COPY data"
3521 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3522
3523 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3524 msgid "invalid OID in COPY data"
3525 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3526
3527 #: commands/copy.c:1948
3528 #, c-format
3529 msgid "missing data for column \"%s\""
3530 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3531
3532 #: commands/copy.c:1989
3533 #, c-format
3534 msgid "row field count is %d, expected %d"
3535 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3536
3537 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3538 #, c-format
3539 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3540 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3541
3542 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3543 msgid "literal carriage return found in data"
3544 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3545
3546 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3547 msgid "unquoted carriage return found in data"
3548 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3549
3550 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3551 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3552 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3553
3554 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3555 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3556 msgstr ""
3557 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Carriage-Return-Zeichen "
3558 "darzustellen."
3559
3560 #: commands/copy.c:2433
3561 msgid "literal newline found in data"
3562 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3563
3564 #: commands/copy.c:2434
3565 msgid "unquoted newline found in data"
3566 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3567
3568 #: commands/copy.c:2436
3569 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3570 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3571
3572 #: commands/copy.c:2437
3573 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3574 msgstr ""
3575 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3576
3577 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3578 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3579 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3580
3581 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3582 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3583 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3584
3585 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3586 #: commands/copy.c:2873
3587 msgid "extra data after last expected column"
3588 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3589
3590 #: commands/copy.c:2943
3591 msgid "unterminated CSV quoted field"
3592 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3593
3594 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3595 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3596 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3597
3598 #: commands/copy.c:2990
3599 msgid "invalid field size"
3600 msgstr "ungültige Feldgröße"
3601
3602 #: commands/copy.c:3016
3603 msgid "incorrect binary data format"
3604 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3605
3606 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3607 #, c-format
3608 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3609 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3610
3611 #: commands/dbcommands.c:150
3612 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3613 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3614
3615 #: commands/dbcommands.c:151
3616 msgid "Consider using tablespaces instead."
3617 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
3618
3619 #: commands/dbcommands.c:174
3620 #, c-format
3621 msgid "%d is not a valid encoding code"
3622 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
3623
3624 #: commands/dbcommands.c:183
3625 #, c-format
3626 msgid "%s is not a valid encoding name"
3627 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
3628
3629 #: commands/dbcommands.c:210
3630 msgid "permission denied to create database"
3631 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
3632
3633 #: commands/dbcommands.c:232
3634 #, c-format
3635 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3636 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
3637
3638 #: commands/dbcommands.c:244
3639 #, c-format
3640 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3641 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
3642
3643 #: commands/dbcommands.c:256
3644 #, c-format
3645 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3646 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3647
3648 #: commands/dbcommands.c:267
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid server encoding %d"
3651 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
3652
3653 #: commands/dbcommands.c:313
3654 #, c-format
3655 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3656 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
3657
3658 #: commands/dbcommands.c:315
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3662 "tablespace."
3663 msgstr ""
3664 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
3665 "Tablespace hat."
3666
3667 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3668 #, c-format
3669 msgid "database \"%s\" already exists"
3670 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
3671
3672 #: commands/dbcommands.c:553
3673 msgid "cannot drop the currently open database"
3674 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3675
3676 #: commands/dbcommands.c:578
3677 #, c-format
3678 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3679 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3680
3681 #: commands/dbcommands.c:599
3682 msgid "cannot drop a template database"
3683 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3684
3685 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3686 #, c-format
3687 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3688 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3689
3690 #: commands/dbcommands.c:703
3691 msgid "current database may not be renamed"
3692 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3693
3694 #: commands/dbcommands.c:730
3695 msgid "permission denied to rename database"
3696 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3697
3698 #: commands/dbcommands.c:1006
3699 msgid "permission denied to change owner of database"
3700 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3701
3702 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3703 #: commands/dbcommands.c:1440
3704 #, c-format
3705 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3706 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3707
3708 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3709 #: commands/define.c:273
3710 #, c-format
3711 msgid "%s requires a parameter"
3712 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3713
3714 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3715 #: commands/define.c:198
3716 #, c-format
3717 msgid "%s requires a numeric value"
3718 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3719
3720 #: commands/define.c:166
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s requires a Boolean value"
3723 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
3724
3725 #: commands/define.c:227
3726 #, c-format
3727 msgid "argument of %s must be a name"
3728 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3729
3730 #: commands/define.c:257
3731 #, c-format
3732 msgid "argument of %s must be a type name"
3733 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3734
3735 #: commands/define.c:282
3736 #, c-format
3737 msgid "%s requires an integer value"
3738 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3739
3740 #: commands/define.c:303
3741 #, c-format
3742 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3743 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3744
3745 #: commands/functioncmds.c:85
3746 #, c-format
3747 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3748 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3749
3750 #: commands/functioncmds.c:90
3751 #, c-format
3752 msgid "return type %s is only a shell"
3753 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3754
3755 #: commands/functioncmds.c:116
3756 #, c-format
3757 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3758 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3759
3760 #: commands/functioncmds.c:117
3761 msgid "Creating a shell type definition."
3762 msgstr "Erzeuge eine Hüllentypdefinition."
3763
3764 #: commands/functioncmds.c:184
3765 #, c-format
3766 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3767 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3768
3769 #: commands/functioncmds.c:189
3770 #, c-format
3771 msgid "argument type %s is only a shell"
3772 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3773
3774 #: commands/functioncmds.c:197
3775 #, c-format
3776 msgid "type %s does not exist"
3777 msgstr "Typ %s existiert bereits"
3778
3779 #: commands/functioncmds.c:204
3780 msgid "functions cannot accept set arguments"
3781 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3782
3783 #: commands/functioncmds.c:389
3784 msgid "no function body specified"
3785 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3786
3787 #: commands/functioncmds.c:399
3788 msgid "no language specified"
3789 msgstr "keine Sprache angegeben"
3790
3791 #: commands/functioncmds.c:447
3792 #, c-format
3793 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3794 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3795
3796 #: commands/functioncmds.c:489
3797 #, c-format
3798 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3799 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3800
3801 #: commands/functioncmds.c:557
3802 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3803 msgstr ""
3804 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3805 "laden."
3806
3807 #: commands/functioncmds.c:603
3808 #, c-format
3809 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3810 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3811
3812 #: commands/functioncmds.c:616
3813 msgid "function result type must be specified"
3814 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3815
3816 #: commands/functioncmds.c:693
3817 #, c-format
3818 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3819 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3820
3821 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3822 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3823 #, c-format
3824 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3825 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3826
3827 #: commands/functioncmds.c:717
3828 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3829 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3830
3831 #: commands/functioncmds.c:724
3832 #, c-format
3833 msgid "removing built-in function \"%s\""
3834 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3835
3836 #: commands/functioncmds.c:823
3837 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3838 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3839
3840 #: commands/functioncmds.c:888
3841 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3842 msgstr ""
3843 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3844 "ändern."
3845
3846 #: commands/functioncmds.c:1169
3847 #, c-format
3848 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3849 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3850
3851 #: commands/functioncmds.c:1175
3852 #, c-format
3853 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3854 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3855
3856 #: commands/functioncmds.c:1206
3857 msgid "cast function must take one to three arguments"
3858 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3859
3860 #: commands/functioncmds.c:1210
3861 msgid "argument of cast function must match source data type"
3862 msgstr ""
3863 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3864
3865 #: commands/functioncmds.c:1214
3866 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3867 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3868
3869 #: commands/functioncmds.c:1218
3870 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3871 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3872
3873 #: commands/functioncmds.c:1222
3874 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3875 msgstr ""
3876 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3877
3878 #: commands/functioncmds.c:1233
3879 msgid "cast function must not be volatile"
3880 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3881
3882 #: commands/functioncmds.c:1238
3883 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3884 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3885
3886 #: commands/functioncmds.c:1242
3887 msgid "cast function must not return a set"
3888 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3889
3890 #: commands/functioncmds.c:1266
3891 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3892 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3893
3894 #: commands/functioncmds.c:1281
3895 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3896 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3897
3898 #: commands/functioncmds.c:1291
3899 msgid "source data type and target data type are the same"
3900 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3901
3902 #: commands/functioncmds.c:1325
3903 #, c-format
3904 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3905 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3906
3907 #: commands/functioncmds.c:1405
3908 #, c-format
3909 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3910 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3911
3912 #: commands/functioncmds.c:1504
3913 #, c-format
3914 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3915 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3916
3917 #: commands/functioncmds.c:1528
3918 #, c-format
3919 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3920 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3921
3922 #: commands/indexcmds.c:139
3923 msgid "must specify at least one column"
3924 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3925
3926 #: commands/indexcmds.c:143
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3929 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3930
3931 #: commands/indexcmds.c:173
3932 #, fuzzy
3933 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3934 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
3935
3936 #: commands/indexcmds.c:266
3937 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3938 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3939
3940 #: commands/indexcmds.c:285
3941 #, c-format
3942 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3943 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3944
3945 #: commands/indexcmds.c:290
3946 #, c-format
3947 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3948 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3949
3950 #: commands/indexcmds.c:306
3951 msgid ""
3952 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3953 msgstr ""
3954 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
3955 "verweisen"
3956
3957 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3958 #, c-format
3959 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3960 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3961
3962 #: commands/indexcmds.c:351
3963 msgid "primary keys cannot be expressions"
3964 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3965
3966 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
3967 #, c-format
3968 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3969 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3970
3971 #: commands/indexcmds.c:434
3972 #, c-format
3973 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3974 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3975
3976 #: commands/indexcmds.c:572
3977 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3978 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3979
3980 #: commands/indexcmds.c:576
3981 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3982 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3983
3984 #: commands/indexcmds.c:585
3985 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3986 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3987
3988 #: commands/indexcmds.c:660
3989 msgid "cannot use subquery in index expression"
3990 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3991
3992 #: commands/indexcmds.c:664
3993 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3994 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3995
3996 #: commands/indexcmds.c:674
3997 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3998 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3999
4000 #: commands/indexcmds.c:733
4001 #, c-format
4002 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4003 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
4004
4005 #: commands/indexcmds.c:735
4006 msgid ""
4007 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4008 "operator class for the data type."
4009 msgstr ""
4010 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
4011 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
4012
4013 #: commands/indexcmds.c:788
4014 #, c-format
4015 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4016 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
4017
4018 #: commands/indexcmds.c:864
4019 #, c-format
4020 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4021 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
4022
4023 #: commands/indexcmds.c:1132
4024 #, c-format
4025 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4026 msgstr ""
4027 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
4028 "werden"
4029
4030 #: commands/indexcmds.c:1139
4031 #, c-format
4032 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4033 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
4034
4035 #: commands/indexcmds.c:1166
4036 msgid "can only reindex the currently open database"
4037 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
4038
4039 #: commands/indexcmds.c:1258
4040 #, c-format
4041 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4042 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
4043
4044 #: commands/opclasscmds.c:146
4045 msgid "must be superuser to create an operator class"
4046 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
4047
4048 #: commands/opclasscmds.c:182
4049 #, c-format
4050 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4051 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4052
4053 #: commands/opclasscmds.c:226
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4056 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4057
4058 #: commands/opclasscmds.c:250
4059 msgid "storage type specified more than once"
4060 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
4061
4062 #: commands/opclasscmds.c:278
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4066 msgstr ""
4067 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
4068
4069 #: commands/opclasscmds.c:295
4070 #, c-format
4071 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4072 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
4073
4074 #: commands/opclasscmds.c:323
4075 #, c-format
4076 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4077 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
4078
4079 #: commands/opclasscmds.c:326
4080 #, c-format
4081 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4082 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
4083
4084 #: commands/opclasscmds.c:456
4085 msgid "btree operators must be binary"
4086 msgstr "btree-Operatoren müssen binär sein"
4087
4088 #: commands/opclasscmds.c:460
4089 msgid "btree operators must return boolean"
4090 msgstr "btree-Operatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
4091
4092 #: commands/opclasscmds.c:464
4093 msgid "btree operators must have index type as left input"
4094 msgstr "btree-Operatoren müssen Indextyp als linke Eingabe haben"
4095
4096 #: commands/opclasscmds.c:510
4097 msgid "btree procedures must have two arguments"
4098 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
4099
4100 #: commands/opclasscmds.c:514
4101 msgid "btree procedures must return integer"
4102 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
4103
4104 #: commands/opclasscmds.c:518
4105 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4106 msgstr "btree-Prozeduren müssen Indextyp als erste Eingabe haben"
4107
4108 #: commands/opclasscmds.c:551
4109 #, c-format
4110 msgid "procedure number %d appears more than once"
4111 msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals"
4112
4113 #: commands/opclasscmds.c:556
4114 #, c-format
4115 msgid "operator number %d appears more than once"
4116 msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals"
4117
4118 #: commands/opclasscmds.c:899
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4122 "\""
4123 msgstr ""
4124 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4125
4126 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4127 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4128 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
4129
4130 #: commands/operatorcmds.c:141
4131 #, c-format
4132 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4133 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
4134
4135 #: commands/operatorcmds.c:151
4136 msgid "operator procedure must be specified"
4137 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
4138
4139 #: commands/operatorcmds.c:221
4140 #, c-format
4141 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4142 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4143
4144 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4145 #: commands/portalcmds.c:233
4146 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4147 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
4148
4149 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4150 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4151 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
4152
4153 #: commands/portalcmds.c:95
4154 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4155 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
4156
4157 #: commands/portalcmds.c:96
4158 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4159 msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein."
4160
4161 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4162 #, c-format
4163 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4164 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
4165
4166 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4167 #, c-format
4168 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4169 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
4170
4171 #: commands/portalcmds.c:410
4172 msgid "could not reposition held cursor"
4173 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
4174
4175 #: commands/prepare.c:64
4176 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4177 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
4178
4179 #: commands/prepare.c:83
4180 msgid "utility statements cannot be prepared"
4181 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4182
4183 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4184 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4185 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4186
4187 #: commands/prepare.c:329
4188 #, c-format
4189 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4190 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4191
4192 #: commands/prepare.c:400
4193 #, c-format
4194 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4195 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4196
4197 #: commands/proclang.c:69
4198 msgid "must be superuser to create procedural language"
4199 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen"
4200
4201 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4202 #, c-format
4203 msgid "language \"%s\" already exists"
4204 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
4205
4206 #: commands/proclang.c:97
4207 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4208 msgstr ""
4209 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
4210
4211 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4212 #, c-format
4213 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4214 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
4215
4216 #: commands/proclang.c:183
4217 #, c-format
4218 msgid "unsupported language \"%s\""
4219 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
4220
4221 #: commands/proclang.c:185
4222 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4223 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
4224
4225 #: commands/proclang.c:204
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4229 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
4230
4231 #: commands/proclang.c:386
4232 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4233 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen"
4234
4235 #: commands/proclang.c:404
4236 #, c-format
4237 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4238 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4239
4240 #: commands/proclang.c:481
4241 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4242 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen"
4243
4244 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4245 #, c-format
4246 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4247 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4248
4249 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4250 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4251 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4252
4253 #: commands/schemacmds.c:179
4254 #, c-format
4255 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4256 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4257
4258 #: commands/sequence.c:518
4259 #, c-format
4260 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4261 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4262
4263 #: commands/sequence.c:541
4264 #, c-format
4265 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4266 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4267
4268 #: commands/sequence.c:638
4269 #, c-format
4270 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4271 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4272
4273 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4274 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4275 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4276
4277 #: commands/sequence.c:729
4278 #, c-format
4279 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4280 msgstr ""
4281 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches von Sequenz »%s« (%s..%"
4282 "s)"
4283
4284 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4285 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4286 #: postmaster/postmaster.c:2502 storage/buffer/buf_init.c:162
4287 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4288 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4289 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4290 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4291 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4292 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4293 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4294 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4295 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4296 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4297 msgid "out of memory"
4298 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4299
4300 #: commands/sequence.c:1047
4301 msgid "INCREMENT must not be zero"
4302 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4303
4304 #: commands/sequence.c:1093
4305 #, c-format
4306 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4307 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4308
4309 #: commands/sequence.c:1124
4310 #, c-format
4311 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4312 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4313
4314 #: commands/sequence.c:1136
4315 #, c-format
4316 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4317 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4318
4319 #: commands/sequence.c:1151
4320 #, c-format
4321 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4322 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4323
4324 #: commands/sequence.c:1182
4325 msgid "invalid OWNED BY option"
4326 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4327
4328 #: commands/sequence.c:1183
4329 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4330 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4331
4332 #: commands/sequence.c:1212
4333 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4334 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4335
4336 #: commands/sequence.c:1216
4337 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4338 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4339
4340 #: commands/vacuum.c:620
4341 msgid "oldest xmin is far in the past"
4342 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
4343
4344 #: commands/vacuum.c:621
4345 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4346 msgstr ""
4347 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
4348 "vermeiden."
4349
4350 #: commands/vacuum.c:907
4351 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4352 msgstr ""
4353 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
4354 "worden"
4355
4356 #: commands/vacuum.c:908
4357 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4358 msgstr ""
4359 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
4360 "verloren."
4361
4362 #: commands/vacuum.c:1023
4363 #, c-format
4364 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4365 msgstr ""
4366 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
4367 "vacuumen"
4368
4369 #: commands/vacuum.c:1037
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4373 msgstr ""
4374 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
4375 "nicht vacuumen"
4376
4377 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4378 #, c-format
4379 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4380 msgstr "vacuume »%s.%s«"
4381
4382 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4383 #, c-format
4384 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4385 msgstr ""
4386 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
4387
4388 #: commands/vacuum.c:1410
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4392 "relation"
4393 msgstr ""
4394 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4395 "nicht verkleinern"
4396
4397 #: commands/vacuum.c:1423
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4401 "relation"
4402 msgstr ""
4403 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4404 "nicht verkleinern"
4405
4406 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4410 msgstr ""
4411 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
4412 "gefunden"
4413
4414 #: commands/vacuum.c:1603
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4418 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4419 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4420 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4421 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4422 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4423 "%s."
4424 msgstr ""
4425 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4426 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
4427 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4428 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
4429 "Bytes.\n"
4430 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
4431 "Tabelle.\n"
4432 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
4433 "%s."
4434
4435 #: commands/vacuum.c:2360
4436 #, c-format
4437 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4438 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
4439
4440 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4441 #: commands/vacuumlazy.c:804
4442 #, c-format
4443 msgid "%s."
4444 msgstr "%s."
4445
4446 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4447 #, c-format
4448 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4449 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
4450
4451 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4452 #, c-format
4453 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4454 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
4455
4456 #: commands/vacuum.c:2978
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4460 "%s."
4461 msgstr ""
4462 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4463 "%s."
4464
4465 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4469 msgstr ""
4470 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
4471 "Zeilenversionen"
4472
4473 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4474 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4475 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
4476
4477 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%.0f index row versions were removed.\n"
4481 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4482 "%s."
4483 msgstr ""
4484 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
4485 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4486 "%s."
4487
4488 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4489 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4490 #, c-format
4491 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4492 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4493
4494 #: commands/tablespace.c:165
4495 #, c-format
4496 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4497 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4498
4499 #: commands/tablespace.c:174
4500 #, c-format
4501 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4502 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4503
4504 #: commands/tablespace.c:210
4505 #, c-format
4506 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4507 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4508
4509 #: commands/tablespace.c:212
4510 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4511 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4512
4513 #: commands/tablespace.c:228
4514 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4515 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4516
4517 #: commands/tablespace.c:238
4518 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4519 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4520
4521 #: commands/tablespace.c:248
4522 #, c-format
4523 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4524 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4525
4526 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4527 #, c-format
4528 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4529 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4530
4531 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4532 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4533 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4534
4535 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4536 #, c-format
4537 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4538 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4539
4540 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4541 #, c-format
4542 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4543 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4544
4545 #: commands/tablespace.c:317
4546 #, c-format
4547 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4548 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4549
4550 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4551 #, c-format
4552 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4553 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4554
4555 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4556 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4557 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4558
4559 #: commands/tablespace.c:415
4560 #, c-format
4561 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4562 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4563
4564 #: commands/tablespace.c:466
4565 #, c-format
4566 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4567 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4568
4569 #: commands/tablespace.c:568
4570 #, c-format
4571 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4572 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4573
4574 #: commands/tablespace.c:605
4575 #, c-format
4576 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4577 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4578
4579 #: commands/tablespace.c:613
4580 #, c-format
4581 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4582 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4583
4584 #: commands/tablespace.c:1055
4585 #, c-format
4586 msgid "tablespace %u is not empty"
4587 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4588
4589 #: commands/trigger.c:135
4590 #, c-format
4591 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4592 msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist"
4593
4594 #: commands/trigger.c:221
4595 msgid "multiple INSERT events specified"
4596 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4597
4598 #: commands/trigger.c:228
4599 msgid "multiple DELETE events specified"
4600 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4601
4602 #: commands/trigger.c:235
4603 msgid "multiple UPDATE events specified"
4604 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4605
4606 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4607 #, c-format
4608 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4609 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4610
4611 #: commands/trigger.c:287
4612 #, c-format
4613 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4614 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4615
4616 #: commands/trigger.c:294
4617 #, c-format
4618 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4619 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4620
4621 #: commands/trigger.c:490
4622 #, c-format
4623 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4624 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4625
4626 #: commands/trigger.c:784
4627 #, c-format
4628 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4629 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4630
4631 #: commands/trigger.c:1310
4632 #, c-format
4633 msgid "trigger function %u returned null value"
4634 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4635
4636 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4637 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4638 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4639
4640 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4641 #: executor/execMain.c:1656
4642 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4643 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4644
4645 #: commands/trigger.c:3076
4646 #, c-format
4647 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4648 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4649
4650 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4653 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
4654
4655 #: commands/typecmds.c:135
4656 #, c-format
4657 msgid "type names must be %d characters or less"
4658 msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4659
4660 #: commands/typecmds.c:201
4661 #, c-format
4662 msgid "array element type cannot be %s"
4663 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4664
4665 #: commands/typecmds.c:233
4666 #, c-format
4667 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4668 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4669
4670 #: commands/typecmds.c:250
4671 #, c-format
4672 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4673 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4674
4675 #: commands/typecmds.c:255
4676 #, c-format
4677 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4678 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4679
4680 #: commands/typecmds.c:265
4681 msgid "type input function must be specified"
4682 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4683
4684 #: commands/typecmds.c:269
4685 msgid "type output function must be specified"
4686 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4687
4688 #: commands/typecmds.c:292
4689 #, c-format
4690 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4691 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4692
4693 #: commands/typecmds.c:299
4694 #, c-format
4695 msgid "type input function %s must return type %s"
4696 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4697
4698 #: commands/typecmds.c:309
4699 #, c-format
4700 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4701 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4702
4703 #: commands/typecmds.c:316
4704 #, c-format
4705 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4706 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4707
4708 #: commands/typecmds.c:325
4709 #, c-format
4710 msgid "type receive function %s must return type %s"
4711 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4712
4713 #: commands/typecmds.c:334
4714 #, c-format
4715 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4716 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4717
4718 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4719 #, c-format
4720 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4721 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4722
4723 #: commands/typecmds.c:577
4724 #, c-format
4725 msgid "domain names must be %d characters or less"
4726 msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4727
4728 #: commands/typecmds.c:597
4729 #, c-format
4730 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4731 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4732
4733 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4734 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4735 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4736
4737 #: commands/typecmds.c:673
4738 msgid "multiple default expressions"
4739 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4740
4741 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4742 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4743 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4744
4745 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4746 msgid "unique constraints not possible for domains"
4747 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4748
4749 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4750 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4751 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4752
4753 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4754 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4755 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
4756
4757 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4758 #, c-format
4759 msgid "\"%s\" is not a domain"
4760 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
4761
4762 #: commands/typecmds.c:941
4763 #, c-format
4764 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4765 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4766
4767 #: commands/typecmds.c:992
4768 #, c-format
4769 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4770 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4771
4772 #: commands/typecmds.c:1091
4773 #, c-format
4774 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4775 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
4776
4777 #: commands/typecmds.c:1120
4778 msgid "composite type must have at least one attribute"
4779 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
4780
4781 #: commands/typecmds.c:1329
4782 #, c-format
4783 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4784 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
4785
4786 #: commands/typecmds.c:1574
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4790 msgstr ""
4791 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
4792 "verletzen"
4793
4794 #: commands/typecmds.c:1781
4795 #, c-format
4796 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4797 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
4798
4799 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4800 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4801 msgstr ""
4802 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
4803
4804 #: commands/typecmds.c:2058
4805 #, c-format
4806 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4807 msgstr "»%s« ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4808
4809 #: commands/typecmds.c:2202
4810 #, c-format
4811 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4812 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
4813
4814 #: commands/typecmds.c:2225
4815 #, c-format
4816 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4817 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
4818
4819 #: commands/typecmds.c:2238
4820 #, c-format
4821 msgid "%s is a table's row type"
4822 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4823
4824 #: commands/typecmds.c:2240
4825 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4826 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE SET SCHEMA."
4827
4828 #: commands/vacuumlazy.c:492
4829 #, fuzzy, c-format
4830 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4831 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4832
4833 #: commands/vacuumlazy.c:500
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid ""
4836 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4837 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4838 "%u pages contain useful free space.\n"
4839 "%u pages are entirely empty.\n"
4840 "%s."
4841 msgstr ""
4842 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4843 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4844 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
4845 "%s."
4846
4847 #: commands/vacuumlazy.c:513
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4851 "free space"
4852 msgstr ""
4853 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
4854 "freiem Platz"
4855
4856 #: commands/vacuumlazy.c:516
4857 #, fuzzy
4858 msgid ""
4859 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4860 "\"max_fsm_pages\"."
4861 msgstr ""
4862 "Sie haben mindestens %d Relationen.  Erhöhen Sie eventuell den "
4863 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
4864
4865 #: commands/vacuumlazy.c:563
4866 #, c-format
4867 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4868 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4869
4870 #: commands/vacuumlazy.c:655
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4873 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4874
4875 #: commands/view.c:137
4876 msgid "view must have at least one column"
4877 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
4878
4879 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4880 msgid "cannot change number of columns in view"
4881 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
4882
4883 #: commands/view.c:242
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4886 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4887
4888 #: commands/view.c:249
4889 #, c-format
4890 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4891 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4892
4893 #: commands/view.c:403
4894 #, c-format
4895 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4896 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
4897
4898 #: commands/variable.c:63
4899 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4900 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
4901
4902 #: commands/variable.c:163
4903 #, c-format
4904 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4905 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
4906
4907 #: commands/variable.c:178
4908 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4909 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
4910
4911 #: commands/variable.c:289
4912 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4913 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
4914
4915 #: commands/variable.c:298
4916 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4917 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
4918
4919 #: commands/variable.c:366
4920 #, c-format
4921 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4922 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
4923
4924 #: commands/variable.c:375
4925 #, c-format
4926 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4927 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
4928
4929 #: commands/variable.c:377
4930 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4931 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
4932
4933 #: commands/variable.c:458
4934 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4935 msgstr ""
4936 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
4937
4938 #: commands/variable.c:468
4939 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4940 msgstr ""
4941 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
4942 "aufgerufen werden"
4943
4944 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4945 #, c-format
4946 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4947 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
4948
4949 #: commands/variable.c:771
4950 #, c-format
4951 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4952 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
4953
4954 #: executor/execMain.c:827
4955 #, c-format
4956 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4957 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
4958
4959 #: executor/execMain.c:833
4960 #, c-format
4961 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4962 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
4963
4964 #: executor/execMain.c:839
4965 #, c-format
4966 msgid "cannot change view \"%s\""
4967 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
4968
4969 #: executor/execMain.c:1793
4970 #, c-format
4971 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4972 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
4973
4974 #: executor/execMain.c:1805
4975 #, c-format
4976 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4977 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
4978
4979 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
4980 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
4981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
4982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
4983 #, c-format
4984 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4985 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
4986
4987 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
4988 msgid "array subscript in assignment must not be null"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: executor/execQual.c:651
4992 #, c-format
4993 msgid "no value found for parameter %d"
4994 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
4995
4996 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
4997 #, c-format
4998 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
4999 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5000
5001 #: executor/execQual.c:922
5002 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5003 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5004
5005 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5006 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5007 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5008 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5009 msgstr ""
5010 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
5011 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
5012
5013 #: executor/execQual.c:1393
5014 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5015 msgstr ""
5016 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5017
5018 #: executor/execQual.c:1471
5019 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5020 msgstr ""
5021 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5022
5023 #: executor/execQual.c:1478
5024 #, c-format
5025 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5026 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5027
5028 #: executor/execQual.c:1623
5029 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5030 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5031
5032 #: executor/execQual.c:1698
5033 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5034 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5035
5036 #: executor/execQual.c:2317
5037 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5038 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5039
5040 #: executor/execQual.c:2318
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5044 "element type %s."
5045 msgstr ""
5046 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5047 "verwendet werden."
5048
5049 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5050 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5051 msgid ""
5052 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5053 msgstr ""
5054 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5055 "Dimensionen haben"
5056
5057 #: executor/execQual.c:2681
5058 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5059 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5060
5061 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5062 #, c-format
5063 msgid "domain %s does not allow null values"
5064 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5065
5066 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5067 #, c-format
5068 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5069 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5070
5071 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5072 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5073 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5074
5075 #: executor/execQual.c:3532
5076 #, c-format
5077 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5078 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5079
5080 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5081 #, c-format
5082 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5083 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5084
5085 #. translator: %s is a SQL statement name
5086 #: executor/functions.c:117
5087 #, c-format
5088 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5089 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5090
5091 #. translator: %s is a SQL statement name
5092 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5093 #, c-format
5094 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5095 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5096
5097 #: executor/functions.c:190
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5101 "s"
5102 msgstr ""
5103 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5104 "s nicht bestimmen"
5105
5106 #: executor/functions.c:244
5107 #, c-format
5108 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5109 msgstr ""
5110 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5111
5112 #: executor/functions.c:803
5113 #, c-format
5114 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5115 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5116
5117 #: executor/functions.c:822
5118 #, c-format
5119 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5120 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5121
5122 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5123 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5124 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5125 #, c-format
5126 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5127 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5128
5129 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5130 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5131 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5132
5133 #: executor/functions.c:923
5134 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5135 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion darf kein SELECT sein."
5136
5137 #: executor/functions.c:955
5138 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5139 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5140
5141 #: executor/functions.c:963
5142 #, c-format
5143 msgid "Actual return type is %s."
5144 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5145
5146 #: executor/functions.c:1028
5147 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5148 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5149
5150 #: executor/functions.c:1040
5151 #, c-format
5152 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5153 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5154
5155 #: executor/functions.c:1060
5156 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5157 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5158
5159 #: executor/functions.c:1082
5160 #, c-format
5161 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5162 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5163
5164 #: executor/nodeAgg.c:1495
5165 #, c-format
5166 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5167 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5168
5169 #: executor/nodeAgg.c:1515
5170 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5171 msgstr "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5172
5173 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5174 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5175 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5176 msgstr ""
5177 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5178 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5179
5180 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5181 #, c-format
5182 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5183 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5184
5185 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5186 #, c-format
5187 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5188 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5189
5190 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5191 #, c-format
5192 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5193 msgstr ""
5194 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5195 "Position %d."
5196
5197 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5198 #, c-format
5199 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5200 msgstr ""
5201 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5202 "setzen: %m"
5203
5204 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5205 #, c-format
5206 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5207 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5208
5209 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5210 #, c-format
5211 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5212 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5213
5214 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5215 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5216 msgstr ""
5217 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5218
5219 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5220 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5221 msgstr ""
5222 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5223
5224 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5225 #: executor/nodeSubplan.c:958
5226 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5227 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5228
5229 #: executor/spi.c:191
5230 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5231 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5232
5233 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5234 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5235 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5236
5237 #: executor/spi.c:255
5238 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5239 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5240
5241 #: executor/spi.c:854
5242 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5243 msgstr "kann Plan mit mehreren Anfragen nicht als Cursor öffnen"
5244
5245 #: executor/spi.c:859
5246 #, fuzzy
5247 msgid "cannot open empty query as cursor"
5248 msgstr "kann Plan mit mehreren Anfragen nicht als Cursor öffnen"
5249
5250 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5251 #: executor/spi.c:863
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "cannot open %s query as cursor"
5254 msgstr "kann Nicht-SELECT-Anfrage nicht als Cursor öffnen"
5255
5256 #: executor/spi.c:1647
5257 #, c-format
5258 msgid "SQL statement \"%s\""
5259 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5260
5261 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5262 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5263 #, c-format
5264 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5265 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5266
5267 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5268 #, c-format
5269 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5270 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5271
5272 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5273 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5274 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5275
5276 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5277 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5278 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5279
5280 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5281 #, c-format
5282 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5283 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5284
5285 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5286 #, c-format
5287 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5288 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5289
5290 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5291 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5292 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5293
5294 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5295 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5296 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5297
5298 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5299 #, c-format
5300 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5301 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5302
5303 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5304 #, c-format
5305 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5306 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5307
5308 #: libpq/auth.c:151
5309 #, c-format
5310 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5311 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5312
5313 #: libpq/auth.c:161
5314 #, c-format
5315 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5316 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5317
5318 #: libpq/auth.c:185
5319 #, c-format
5320 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5321 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5322
5323 #: libpq/auth.c:229
5324 #, c-format
5325 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5326 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5327
5328 #: libpq/auth.c:254
5329 #, c-format
5330 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5331 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5332
5333 #: libpq/auth.c:270
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5337 "expected \"%s\")"
5338 msgstr ""
5339 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« "
5340 "erwartet)"
5341
5342 #: libpq/auth.c:290
5343 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5344 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5345
5346 #: libpq/auth.c:329
5347 #, c-format
5348 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5349 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
5350
5351 #: libpq/auth.c:332
5352 #, c-format
5353 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5354 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5355
5356 #: libpq/auth.c:335
5357 #, c-format
5358 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5359 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5360
5361 #: libpq/auth.c:338
5362 #, c-format
5363 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5364 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5365
5366 #: libpq/auth.c:343
5367 #, c-format
5368 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5369 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5370
5371 #: libpq/auth.c:347
5372 #, c-format
5373 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5374 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5375
5376 #: libpq/auth.c:352
5377 #, c-format
5378 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5379 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5380
5381 #: libpq/auth.c:356
5382 #, c-format
5383 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5384 msgstr ""
5385 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
5386 "Authentifizierungsmethode"
5387
5388 #: libpq/auth.c:385
5389 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5390 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
5391
5392 #: libpq/auth.c:386
5393 msgid "See server log for details."
5394 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
5395
5396 #: libpq/auth.c:412
5397 #, c-format
5398 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5399 msgstr ""
5400 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
5401
5402 #: libpq/auth.c:414
5403 msgid "SSL on"
5404 msgstr "SSL an"
5405
5406 #: libpq/auth.c:414
5407 msgid "SSL off"
5408 msgstr "SSL aus"
5409
5410 #: libpq/auth.c:418
5411 #, c-format
5412 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5413 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
5414
5415 #: libpq/auth.c:452
5416 #, c-format
5417 msgid "could not enable credential reception: %m"
5418 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
5419
5420 #: libpq/auth.c:545
5421 #, c-format
5422 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5423 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
5424
5425 #: libpq/auth.c:550
5426 #, c-format
5427 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5428 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
5429
5430 #: libpq/auth.c:582
5431 msgid "empty password returned by client"
5432 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
5433
5434 #: libpq/auth.c:642
5435 #, c-format
5436 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5437 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
5438
5439 #: libpq/auth.c:653
5440 #, c-format
5441 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5442 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
5443
5444 #: libpq/auth.c:664
5445 #, c-format
5446 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5447 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
5448
5449 #: libpq/auth.c:675
5450 #, c-format
5451 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5452 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
5453
5454 #: libpq/auth.c:686
5455 #, c-format
5456 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5457 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
5458
5459 #: libpq/auth.c:697
5460 #, c-format
5461 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5462 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
5463
5464 #: libpq/auth.c:728
5465 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5466 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
5467
5468 #: libpq/auth.c:774
5469 #, c-format
5470 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5471 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
5472
5473 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5474 #, c-format
5475 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5476 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
5477
5478 #: libpq/auth.c:804
5479 #, c-format
5480 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5481 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
5482
5483 #: libpq/auth.c:833
5484 msgid "could not load wldap32.dll"
5485 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
5486
5487 #: libpq/auth.c:841
5488 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5489 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
5490
5491 #: libpq/auth.c:842
5492 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5493 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
5494
5495 #: libpq/auth.c:857
5496 #, c-format
5497 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5498 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
5499
5500 #: libpq/auth.c:872
5501 #, c-format
5502 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5503 msgstr ""
5504 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
5505
5506 #: libpq/auth.c:908
5507 #, c-format
5508 msgid "expected password response, got message type %d"
5509 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten"
5510
5511 #: libpq/auth.c:936
5512 msgid "invalid password packet size"
5513 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
5514
5515 #: libpq/auth.c:940
5516 msgid "received password packet"
5517 msgstr "Passwortpaket erhalten"
5518
5519 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5520 #, c-format
5521 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5522 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: %m"
5523
5524 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5525 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5526 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: EOF entdeckt"
5527
5528 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5529 #, c-format
5530 msgid "SSL error: %s"
5531 msgstr "SSL-Fehler: %s"
5532
5533 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5534 #, c-format
5535 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5536 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
5537
5538 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5539 msgid "SSL renegotiation failure"
5540 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
5541
5542 #: libpq/be-secure.c:354
5543 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5544 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
5545
5546 #: libpq/be-secure.c:725
5547 #, c-format
5548 msgid "could not create SSL context: %s"
5549 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s"
5550
5551 #: libpq/be-secure.c:736
5552 #, c-format
5553 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5554 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
5555
5556 #: libpq/be-secure.c:742
5557 #, c-format
5558 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5559 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
5560
5561 #: libpq/be-secure.c:758
5562 #, c-format
5563 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5564 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
5565
5566 #: libpq/be-secure.c:760
5567 msgid ""
5568 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5569 "\"group\" or \"other\"."
5570 msgstr ""
5571 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
5572 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
5573
5574 #: libpq/be-secure.c:767
5575 #, c-format
5576 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5577 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
5578
5579 #: libpq/be-secure.c:772
5580 #, c-format
5581 msgid "check of private key failed: %s"
5582 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
5583
5584 #: libpq/be-secure.c:791
5585 #, c-format
5586 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5587 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
5588
5589 #: libpq/be-secure.c:793
5590 msgid "Will not verify client certificates."
5591 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
5592
5593 #: libpq/be-secure.c:814
5594 #, c-format
5595 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5596 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
5597
5598 #: libpq/be-secure.c:816
5599 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5600 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
5601
5602 #: libpq/be-secure.c:822
5603 #, c-format
5604 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5605 msgstr ""
5606 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
5607 "übersprungen: %s"
5608
5609 #: libpq/be-secure.c:824
5610 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5611 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
5612
5613 #: libpq/be-secure.c:865
5614 #, c-format
5615 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5616 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
5617
5618 #: libpq/be-secure.c:874
5619 #, c-format
5620 msgid "could not set SSL socket: %s"
5621 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
5622
5623 #: libpq/be-secure.c:899
5624 #, c-format
5625 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5626 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
5627
5628 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5629 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5630 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
5631
5632 #: libpq/be-secure.c:908
5633 #, c-format
5634 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5635 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
5636
5637 #: libpq/be-secure.c:946
5638 #, c-format
5639 msgid "SSL connection from \"%s\""
5640 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
5641
5642 #: libpq/be-secure.c:990
5643 msgid "no SSL error reported"
5644 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
5645
5646 #: libpq/be-secure.c:994
5647 #, c-format
5648 msgid "SSL error code %lu"
5649 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
5650
5651 #: libpq/crypt.c:60
5652 msgid ""
5653 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5654 msgstr ""
5655 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
5656 "verschlüsselt ist"
5657
5658 #: libpq/hba.c:160
5659 #, c-format
5660 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5661 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
5662
5663 #: libpq/hba.c:349
5664 #, c-format
5665 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5666 msgstr ""
5667 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
5668
5669 #: libpq/hba.c:767
5670 #, c-format
5671 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5672 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5673
5674 #: libpq/hba.c:803
5675 #, c-format
5676 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5677 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5678
5679 #: libpq/hba.c:818
5680 #, c-format
5681 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5682 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
5683
5684 #: libpq/hba.c:876
5685 #, c-format
5686 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5687 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« auf Zeile %d, Token »%s«"
5688
5689 #: libpq/hba.c:882
5690 #, c-format
5691 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5692 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5693
5694 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5695 #, c-format
5696 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5697 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5698
5699 #: libpq/hba.c:1095
5700 #, c-format
5701 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5702 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5703
5704 #: libpq/hba.c:1125
5705 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5706 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
5707
5708 #: libpq/hba.c:1171
5709 #, c-format
5710 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5711 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
5712
5713 #: libpq/hba.c:1345
5714 #, c-format
5715 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5716 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
5717
5718 #: libpq/hba.c:1360
5719 #, c-format
5720 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5721 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
5722
5723 #: libpq/hba.c:1372
5724 #, c-format
5725 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5726 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
5727
5728 #: libpq/hba.c:1392
5729 #, c-format
5730 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5731 msgstr ""
5732 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
5733
5734 #: libpq/hba.c:1407
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5738 msgstr ""
5739 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
5740
5741 #: libpq/hba.c:1417
5742 #, c-format
5743 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5744 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
5745
5746 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5747 #, c-format
5748 msgid "could not get peer credentials: %m"
5749 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
5750
5751 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5752 #, c-format
5753 msgid "local user with ID %d does not exist"
5754 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
5755
5756 #: libpq/hba.c:1571
5757 msgid ""
5758 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5759 msgstr ""
5760 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
5761 "nicht unterstützt"
5762
5763 #: libpq/hba.c:1614
5764 #, c-format
5765 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5766 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
5767
5768 #: libpq/pqcomm.c:270
5769 #, c-format
5770 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5771 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5772
5773 #: libpq/pqcomm.c:274
5774 #, c-format
5775 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5776 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5777
5778 #: libpq/pqcomm.c:301
5779 #, c-format
5780 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5781 msgstr ""
5782 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
5783
5784 #: libpq/pqcomm.c:310
5785 msgid "IPv4"
5786 msgstr "IPv4"
5787
5788 #: libpq/pqcomm.c:314
5789 msgid "IPv6"
5790 msgstr "IPv6"
5791
5792 #: libpq/pqcomm.c:319
5793 msgid "Unix"
5794 msgstr "Unix"
5795
5796 #: libpq/pqcomm.c:324
5797 #, c-format
5798 msgid "unrecognized address family %d"
5799 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
5800
5801 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5802 #: libpq/pqcomm.c:335
5803 #, c-format
5804 msgid "could not create %s socket: %m"
5805 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
5806
5807 #: libpq/pqcomm.c:347
5808 #, c-format
5809 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5810 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
5811
5812 #: libpq/pqcomm.c:361
5813 #, c-format
5814 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5815 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
5816
5817 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5818 #: libpq/pqcomm.c:380
5819 #, c-format
5820 msgid "could not bind %s socket: %m"
5821 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
5822
5823 #: libpq/pqcomm.c:383
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5827 "\"%s\" and retry."
5828 msgstr ""
5829 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
5830 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
5831
5832 #: libpq/pqcomm.c:386
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5836 "and retry."
5837 msgstr ""
5838 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
5839 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
5840
5841 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5842 #: libpq/pqcomm.c:419
5843 #, c-format
5844 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5845 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
5846
5847 #: libpq/pqcomm.c:499
5848 #, c-format
5849 msgid "group \"%s\" does not exist"
5850 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
5851
5852 #: libpq/pqcomm.c:509
5853 #, c-format
5854 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5855 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5856
5857 #: libpq/pqcomm.c:520
5858 #, c-format
5859 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5860 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5861
5862 #: libpq/pqcomm.c:550
5863 #, c-format
5864 msgid "could not accept new connection: %m"
5865 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
5866
5867 #: libpq/pqcomm.c:727
5868 #, c-format
5869 msgid "could not receive data from client: %m"
5870 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
5871
5872 #: libpq/pqcomm.c:920
5873 msgid "unexpected EOF within message length word"
5874 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
5875
5876 #: libpq/pqcomm.c:931
5877 msgid "invalid message length"
5878 msgstr "ungültige Message-Länge"
5879
5880 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5881 msgid "incomplete message from client"
5882 msgstr "unvollständige Message vom Client"
5883
5884 #: libpq/pqcomm.c:1072
5885 #, c-format
5886 msgid "could not send data to client: %m"
5887 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
5888
5889 #: libpq/pqformat.c:441
5890 msgid "no data left in message"
5891 msgstr "keine Daten in Message übrig"
5892
5893 #: libpq/pqformat.c:507
5894 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5895 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ bigint"
5896
5897 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5899 msgid "insufficient data left in message"
5900 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
5901
5902 #: libpq/pqformat.c:673
5903 msgid "invalid string in message"
5904 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
5905
5906 #: libpq/pqformat.c:689
5907 msgid "invalid message format"
5908 msgstr "ungültiges Message-Format"
5909
5910 #: main/main.c:230
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5913 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
5914
5915 #: main/main.c:249
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5918 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
5919
5920 #: main/main.c:265
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5924 "\n"
5925 msgstr ""
5926 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
5927 "\n"
5928
5929 #: main/main.c:266
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Usage:\n"
5933 "  %s [OPTION]...\n"
5934 "\n"
5935 msgstr ""
5936 "Benutzung:\n"
5937 "  %s [OPTION]...\n"
5938 "\n"
5939
5940 #: main/main.c:267
5941 #, c-format
5942 msgid "Options:\n"
5943 msgstr "Optionen:\n"
5944
5945 #: main/main.c:269
5946 #, c-format
5947 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
5948 msgstr "  -A 1|0          Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
5949
5950 #: main/main.c:271
5951 #, c-format
5952 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
5953 msgstr "  -B ZAHL         Anzahl der geteilten Puffer\n"
5954
5955 #: main/main.c:272
5956 #, c-format
5957 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
5958 msgstr "  -c NAME=WERT    setze Konfigurationsparameter\n"
5959
5960 #: main/main.c:273
5961 #, c-format
5962 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
5963 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level\n"
5964
5965 #: main/main.c:274
5966 #, c-format
5967 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
5968 msgstr "  -D VERZEICHNIS  Datenbankverzeichnis\n"
5969
5970 #: main/main.c:275
5971 #, c-format
5972 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
5973 msgstr "  -e              verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
5974
5975 #: main/main.c:276
5976 #, c-format
5977 msgid "  -F              turn fsync off\n"
5978 msgstr "  -F              »fsync« ausschalten\n"
5979
5980 #: main/main.c:277
5981 #, c-format
5982 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
5983 msgstr "  -h HOSTNAME     horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
5984
5985 #: main/main.c:278
5986 #, c-format
5987 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
5988 msgstr "  -i              ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
5989
5990 #: main/main.c:279
5991 #, c-format
5992 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
5993 msgstr "  -k VERZEICHNIS  Ort der Unix-Domain-Socket\n"
5994
5995 #: main/main.c:281
5996 #, c-format
5997 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
5998 msgstr "  -l              ermögliche SSL-Verbindungen\n"
5999
6000 #: main/main.c:283
6001 #, c-format
6002 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6003 msgstr "  -N ZAHL         Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6004
6005 #: main/main.c:284
6006 #, c-format
6007 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6008 msgstr ""
6009 "  -o OPTIONEN     »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6010
6011 #: main/main.c:285
6012 #, c-format
6013 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6014 msgstr "  -p PORT         auf dieser Portnummer horchen\n"
6015
6016 #: main/main.c:286
6017 #, c-format
6018 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6019 msgstr "  -s              zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6020
6021 #: main/main.c:287
6022 #, c-format
6023 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6024 msgstr "  -S ZAHL         setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6025
6026 #: main/main.c:288
6027 #, c-format
6028 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6029 msgstr "  --NAME=WERT     setze Konfigurationsparameter\n"
6030
6031 #: main/main.c:289
6032 #, c-format
6033 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6034 msgstr "  --describe-config  zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6035
6036 #: main/main.c:290
6037 #, c-format
6038 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6039 msgstr "  --help          diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6040
6041 #: main/main.c:291
6042 #, c-format
6043 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6044 msgstr "  --version       zeige Versionsinformationen und beende\n"
6045
6046 #: main/main.c:293
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "\n"
6050 "Developer options:\n"
6051 msgstr ""
6052 "\n"
6053 "Entwickleroptionen:\n"
6054
6055 #: main/main.c:294
6056 #, c-format
6057 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6058 msgstr "  -f s|i|n|m|h    verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6059
6060 #: main/main.c:295
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6064 msgstr ""
6065 "  -n              Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6066 "initialisieren\n"
6067
6068 #: main/main.c:296
6069 #, c-format
6070 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6071 msgstr "  -O              erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6072
6073 #: main/main.c:297
6074 #, c-format
6075 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6076 msgstr "  -P              schalte Systemindexe aus\n"
6077
6078 #: main/main.c:298
6079 #, c-format
6080 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6081 msgstr "  -t pa|pl|ex     zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6082
6083 #: main/main.c:299
6084 #, c-format
6085 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6086 msgstr ""
6087 "  -T              SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6088
6089 #: main/main.c:300
6090 #, c-format
6091 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6092 msgstr "  -W ZAHL         warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6093
6094 #: main/main.c:302
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "\n"
6098 "Options for single-user mode:\n"
6099 msgstr ""
6100 "\n"
6101 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6102
6103 #: main/main.c:303
6104 #, c-format
6105 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6106 msgstr ""
6107 "  --single        wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6108
6109 #: main/main.c:304
6110 #, c-format
6111 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6112 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6113
6114 #: main/main.c:305
6115 #, c-format
6116 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6117 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level setzen\n"
6118
6119 #: main/main.c:306
6120 #, c-format
6121 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6122 msgstr "  -E              gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6123
6124 #: main/main.c:307
6125 #, c-format
6126 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6127 msgstr ""
6128 "  -j              verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6129 "                  Modus\n"
6130
6131 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6132 #, c-format
6133 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6134 msgstr "  -r DATEINAME    sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6135
6136 #: main/main.c:310
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "Options for bootstrapping mode:\n"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6144
6145 #: main/main.c:311
6146 #, c-format
6147 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6148 msgstr ""
6149 "  --boot          wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6150
6151 #: main/main.c:312
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6155 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6156
6157 #: main/main.c:314
6158 #, c-format
6159 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6160 msgstr "  -x NUM          interne Verwendung\n"
6161
6162 #: main/main.c:316
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6167 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6168 "the configuration file.\n"
6169 "\n"
6170 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6174 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6175 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6176 "\n"
6177 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6178
6179 #: main/main.c:330
6180 msgid ""
6181 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6182 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6183 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6184 "more information on how to properly start the server.\n"
6185 msgstr ""
6186 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden.  Der\n"
6187 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6188 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern.  In der\n"
6189 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6190 "Server richtig gestartet wird.\n"
6191
6192 #: main/main.c:347
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6195 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6196
6197 #: main/main.c:354
6198 msgid ""
6199 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6200 "permitted.\n"
6201 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6202 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
6203 "more information on how to properly start the server.\n"
6204 msgstr ""
6205 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6206 "ausgeführt werden.  Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6207 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6208 "verhindern.  In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6209 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6210
6211 #: main/main.c:375
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6214 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6215
6216 #: main/main.c:388
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6219 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6220
6221 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6222 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6223 msgstr ""
6224 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6225
6226 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6227 msgid ""
6228 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6229 "join"
6230 msgstr ""
6231 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6232 "Verbundes angewendet werden"
6233
6234 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6235 #, c-format
6236 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6237 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren"
6238
6239 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6243 msgstr ""
6244 "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist "
6245 "es aber nicht"
6246
6247 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6248 #: parser/analyze.c:3358
6249 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6250 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6251
6252 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6253 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6254 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6255
6256 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6257 #, c-format
6258 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6259 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6260
6261 #: parser/parse_clause.c:383
6262 #, c-format
6263 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6264 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6265
6266 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6267 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6268 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6269
6270 #: parser/parse_clause.c:454
6271 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6272 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6273
6274 #: parser/parse_clause.c:474
6275 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6276 msgstr ""
6277 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene "
6278 "verweisen"
6279
6280 #: parser/parse_clause.c:523
6281 msgid ""
6282 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6283 "level"
6284 msgstr ""
6285 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6286 "Ebene verweisen"
6287
6288 #: parser/parse_clause.c:535
6289 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6290 msgstr ""
6291 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6292 "werden"
6293
6294 #: parser/parse_clause.c:794
6295 #, c-format
6296 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6297 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6298
6299 #: parser/parse_clause.c:809
6300 #, c-format
6301 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6302 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6303
6304 #: parser/parse_clause.c:818
6305 #, c-format
6306 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6307 msgstr ""
6308 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6309
6310 #: parser/parse_clause.c:832
6311 #, c-format
6312 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6313 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6314
6315 #: parser/parse_clause.c:841
6316 #, c-format
6317 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6318 msgstr ""
6319 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6320
6321 #: parser/parse_clause.c:896
6322 #, c-format
6323 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6324 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6325
6326 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6327 #: parser/parse_clause.c:1109
6328 #, c-format
6329 msgid "argument of %s must not contain variables"
6330 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6331
6332 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6333 #: parser/parse_clause.c:1117
6334 #, c-format
6335 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6336 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
6337
6338 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6339 #: parser/parse_clause.c:1125
6340 #, c-format
6341 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6342 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
6343
6344 #: parser/parse_clause.c:1236
6345 #, c-format
6346 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6347 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
6348
6349 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6350 #: parser/parse_clause.c:1259
6351 #, c-format
6352 msgid "non-integer constant in %s"
6353 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
6354
6355 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6356 #: parser/parse_clause.c:1275
6357 #, c-format
6358 msgid "%s position %d is not in select list"
6359 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
6360
6361 #: parser/parse_clause.c:1510
6362 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6363 msgstr ""
6364 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
6365
6366 #: parser/parse_clause.c:1550
6367 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6368 msgstr ""
6369 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
6370 "übereinstimmen"
6371
6372 #: parser/analyze.c:429
6373 #, c-format
6374 msgid "target lists can have at most %d entries"
6375 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
6376
6377 #: parser/analyze.c:476
6378 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6379 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
6380
6381 #: parser/analyze.c:649
6382 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6383 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
6384
6385 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6386 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6387 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
6388
6389 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6390 msgid "VALUES must not contain table references"
6391 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
6392
6393 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6394 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6395 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
6396
6397 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6398 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6399 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
6400
6401 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6402 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6403 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
6404
6405 #: parser/analyze.c:893
6406 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6407 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
6408
6409 #: parser/analyze.c:898
6410 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6411 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
6412
6413 #: parser/analyze.c:1098
6414 #, c-format
6415 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6416 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
6417
6418 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6422 msgstr ""
6423 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6424
6425 #: parser/analyze.c:1213
6426 #, c-format
6427 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6428 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6429
6430 #: parser/analyze.c:1351
6431 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6432 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES ist nicht implementiert"
6433
6434 #: parser/analyze.c:1617
6435 #, c-format
6436 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6437 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
6438
6439 #: parser/analyze.c:1622
6440 #, c-format
6441 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6442 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
6443
6444 #: parser/analyze.c:1804
6445 msgid "index expression may not return a set"
6446 msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6447
6448 #: parser/analyze.c:1893
6449 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6450 msgstr ""
6451 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
6452 "enthalten"
6453
6454 #: parser/analyze.c:1899
6455 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6456 msgstr ""
6457 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
6458 "werden"
6459
6460 #: parser/analyze.c:1968
6461 msgid ""
6462 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6463 "actions"
6464 msgstr ""
6465 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
6466 "oder DELETE haben"
6467
6468 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6469 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6470 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6471 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
6472
6473 #: parser/analyze.c:2004
6474 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6475 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6476
6477 #: parser/analyze.c:2008
6478 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6479 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
6480
6481 #: parser/analyze.c:2017
6482 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6483 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6484
6485 #: parser/analyze.c:2023
6486 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6487 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
6488
6489 #: parser/analyze.c:2242
6490 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6491 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
6492
6493 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6494 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6495 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
6496
6497 #: parser/analyze.c:2548
6498 msgid ""
6499 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6500 "columns"
6501 msgstr ""
6502 "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der "
6503 "Ergebnisspalten beziehen"
6504
6505 #: parser/analyze.c:2601
6506 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6507 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6508
6509 #: parser/analyze.c:2662
6510 msgid ""
6511 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6512 "same query level"
6513 msgstr ""
6514 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
6515 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
6516
6517 #: parser/analyze.c:2720
6518 #, c-format
6519 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6520 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
6521
6522 #: parser/analyze.c:2834
6523 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6524 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
6525
6526 #: parser/analyze.c:2883
6527 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6528 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
6529
6530 #: parser/analyze.c:2980
6531 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6532 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
6533
6534 #: parser/analyze.c:2986
6535 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6536 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
6537
6538 #: parser/analyze.c:3189
6539 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6540 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
6541
6542 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6543 #, c-format
6544 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6545 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6546
6547 #: parser/analyze.c:3304
6548 #, c-format
6549 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6550 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
6551
6552 #: parser/analyze.c:3306
6553 #, c-format
6554 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6555 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
6556
6557 #: parser/analyze.c:3321
6558 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6559 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6560
6561 #: parser/analyze.c:3325
6562 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6563 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6564
6565 #: parser/analyze.c:3337
6566 #, c-format
6567 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6568 msgstr ""
6569 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
6570
6571 #: parser/analyze.c:3362
6572 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6573 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
6574
6575 #: parser/analyze.c:3366
6576 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6577 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6578
6579 #: parser/analyze.c:3370
6580 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6581 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
6582
6583 #: parser/analyze.c:3374
6584 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6585 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
6586
6587 #: parser/analyze.c:3464
6588 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6589 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
6590
6591 #: parser/analyze.c:3469
6592 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6593 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
6594
6595 #: parser/analyze.c:3474
6596 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6597 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
6598
6599 #: parser/analyze.c:3492
6600 #, c-format
6601 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6602 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
6603
6604 #: parser/analyze.c:3572
6605 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6606 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
6607
6608 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6609 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6610 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
6611
6612 #: parser/analyze.c:3585
6613 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6614 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
6615
6616 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6617 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6618 msgstr ""
6619 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
6620
6621 #: parser/analyze.c:3603
6622 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6623 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
6624
6625 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6626 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6627 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
6628
6629 #: parser/analyze.c:3626
6630 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6631 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
6632
6633 #: parser/analyze.c:3679
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6637 msgstr ""
6638 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
6639 "Schema ist (%s)"
6640
6641 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6642 #: parser/parse_expr.c:548
6643 #, c-format
6644 msgid "there is no parameter $%d"
6645 msgstr "es gibt keine Parameter $%d"
6646
6647 #: parser/parse_agg.c:120
6648 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6649 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
6650
6651 #: parser/parse_agg.c:124
6652 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6653 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht JOIN-Bedingungen erlaubt"
6654
6655 #: parser/parse_agg.c:143
6656 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6657 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht der der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6658
6659 #: parser/parse_agg.c:328
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6663 "aggregate function"
6664 msgstr ""
6665 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
6666 "Aggregatfunktion verwendent werden"
6667
6668 #: parser/parse_agg.c:333
6669 #, c-format
6670 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6671 msgstr ""
6672 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
6673
6674 #: parser/parse_relation.c:138
6675 #, c-format
6676 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6677 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
6678
6679 #: parser/parse_relation.c:173
6680 #, c-format
6681 msgid "table reference %u is ambiguous"
6682 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
6683
6684 #: parser/parse_relation.c:258
6685 #, c-format
6686 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6687 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
6688
6689 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6690 #, c-format
6691 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6692 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
6693
6694 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6695 #, c-format
6696 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6697 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6698
6699 #: parser/parse_relation.c:582
6700 #, c-format
6701 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6702 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
6703
6704 #: parser/parse_relation.c:861
6705 msgid ""
6706 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6707 msgstr ""
6708 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
6709 "zurückgeben"
6710
6711 #: parser/parse_relation.c:868
6712 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6713 msgstr ""
6714 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
6715 "zurückgeben"
6716
6717 #: parser/parse_relation.c:914
6718 #, c-format
6719 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6720 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
6721
6722 #: parser/parse_relation.c:983
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6725 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6726
6727 #: parser/parse_relation.c:1640
6728 #, c-format
6729 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6730 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
6731
6732 #: parser/parse_relation.c:1992
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6735 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6736
6737 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6740 msgstr ""
6741 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6742
6743 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6747 "part of the query."
6748 msgstr ""
6749 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
6750 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
6751
6752 #: parser/parse_relation.c:2004
6753 #, c-format
6754 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6755 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
6756
6757 #: parser/parse_relation.c:2006
6758 #, c-format
6759 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6760 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6761
6762 #: parser/parse_relation.c:2016
6763 #, c-format
6764 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6765 msgstr ""
6766 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
6767 "hinzugefügt"
6768
6769 #: parser/parse_relation.c:2018
6770 #, c-format
6771 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6772 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
6773
6774 #: parser/parse_coerce.c:259
6775 #, c-format
6776 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6777 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
6778
6779 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6780 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6781 #: parser/parse_expr.c:1926
6782 #, c-format
6783 msgid "cannot cast type %s to %s"
6784 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
6785
6786 #: parser/parse_coerce.c:753
6787 msgid "Input has too few columns."
6788 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
6789
6790 #: parser/parse_coerce.c:769
6791 #, c-format
6792 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6793 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
6794
6795 #: parser/parse_coerce.c:783
6796 msgid "Input has too many columns."
6797 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
6798
6799 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6800 #: parser/parse_coerce.c:820
6801 #, c-format
6802 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6803 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
6804
6805 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6806 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6807 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6808 #: parser/parse_coerce.c:908
6809 #, c-format
6810 msgid "argument of %s must not return a set"
6811 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6812
6813 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6814 #: parser/parse_coerce.c:860
6815 #, c-format
6816 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6817 msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s"
6818
6819 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6820 #: parser/parse_coerce.c:900
6821 #, c-format
6822 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6823 msgstr "Argument von %s muss Typ bigint haben, nicht Typ %s"
6824
6825 #: parser/parse_coerce.c:960
6826 #, c-format
6827 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6828 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
6829
6830 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6831 #: parser/parse_coerce.c:1021
6832 #, c-format
6833 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6834 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
6835
6836 #: parser/parse_coerce.c:1194
6837 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6838 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
6839
6840 #: parser/parse_coerce.c:1211
6841 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6842 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
6843
6844 #: parser/parse_coerce.c:1240 parser/parse_coerce.c:1351
6845 #: parser/parse_coerce.c:1378
6846 #, c-format
6847 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6848 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
6849
6850 #: parser/parse_coerce.c:1256
6851 msgid ""
6852 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6853 "\"anyelement\""
6854 msgstr ""
6855 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
6856 "deklariertem Argument konsistent"
6857
6858 #: parser/parse_coerce.c:1267
6859 msgid ""
6860 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6861 "\""
6862 msgstr ""
6863 "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ "
6864 "»unknown« hat"
6865
6866 #: parser/parse_coerce.c:1292 parser/parse_coerce.c:1309
6867 #: parser/parse_coerce.c:1363 parser/parse_expr.c:1269
6868 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6869 #, c-format
6870 msgid "could not find array type for data type %s"
6871 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
6872
6873 #: parser/parse_expr.c:760
6874 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6875 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6876
6877 #: parser/parse_expr.c:913
6878 #, fuzzy
6879 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6880 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
6881
6882 #: parser/parse_expr.c:1133
6883 msgid "subquery must return a column"
6884 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
6885
6886 #: parser/parse_expr.c:1139
6887 msgid "subquery must return only one column"
6888 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
6889
6890 #: parser/parse_expr.c:1195
6891 msgid "subquery has too many columns"
6892 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
6893
6894 #: parser/parse_expr.c:1199
6895 msgid "subquery has too few columns"
6896 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
6897
6898 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6899 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6900 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
6901
6902 #: parser/parse_expr.c:1977
6903 msgid "cannot compare rows of zero length"
6904 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
6905
6906 #: parser/parse_expr.c:2002
6907 #, c-format
6908 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6909 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
6910
6911 #: parser/parse_expr.c:2009
6912 msgid "row comparison operator must not return a set"
6913 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6914
6915 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6918 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6919
6920 #: parser/parse_expr.c:2064
6921 msgid ""
6922 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6923 msgstr ""
6924
6925 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6926 #, fuzzy
6927 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6928 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
6929
6930 #: parser/parse_expr.c:2255
6931 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6932 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6933
6934 #: parser/parse_func.c:179
6935 #, c-format
6936 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6937 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6938
6939 #: parser/parse_func.c:186
6940 #, c-format
6941 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6942 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6943
6944 #: parser/parse_func.c:212
6945 #, c-format
6946 msgid "function %s is not unique"
6947 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
6948
6949 #: parser/parse_func.c:215
6950 msgid ""
6951 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
6952 "type casts."
6953 msgstr ""
6954 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
6955 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6956
6957 #: parser/parse_func.c:224
6958 msgid ""
6959 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
6960 "explicit type casts."
6961 msgstr ""
6962 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
6963 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6964
6965 #: parser/parse_func.c:273
6966 #, c-format
6967 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6968 msgstr "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
6969
6970 #: parser/parse_func.c:285
6971 msgid "aggregates may not return sets"
6972 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6973
6974 #: parser/parse_func.c:1056
6975 #, c-format
6976 msgid "column %s.%s does not exist"
6977 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
6978
6979 #: parser/parse_func.c:1068
6980 #, c-format
6981 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6982 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
6983
6984 #: parser/parse_func.c:1074
6985 #, c-format
6986 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6987 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
6988
6989 #: parser/parse_func.c:1080
6990 #, c-format
6991 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
6992 msgstr ""
6993 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
6994 "ist"
6995
6996 #: parser/parse_func.c:1251
6997 #, c-format
6998 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6999 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7000
7001 #: parser/parse_func.c:1256
7002 #, c-format
7003 msgid "aggregate %s does not exist"
7004 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7005
7006 #: parser/parse_func.c:1277
7007 #, c-format
7008 msgid "function %s is not an aggregate"
7009 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7010
7011 #: parser/parse_node.c:129
7012 #, c-format
7013 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7014 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7015
7016 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7017 msgid "array subscript must have type integer"
7018 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7019
7020 #: parser/parse_node.c:276
7021 #, c-format
7022 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7023 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7024
7025 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7026 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7027 #, c-format
7028 msgid "operator does not exist: %s"
7029 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7030
7031 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7033 #, c-format
7034 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7035 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7036
7037 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7038 #, c-format
7039 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7040 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7041
7042 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7043 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7044 msgstr ""
7045 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7046 "Anfrage."
7047
7048 #: parser/parse_oper.c:577
7049 #, c-format
7050 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7051 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7052
7053 #: parser/parse_oper.c:771
7054 #, c-format
7055 msgid "operator is not unique: %s"
7056 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7057
7058 #: parser/parse_oper.c:773
7059 msgid ""
7060 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7061 "type casts."
7062 msgstr ""
7063 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7064 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7065
7066 #: parser/parse_oper.c:781
7067 msgid ""
7068 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7069 "explicit type casts."
7070 msgstr ""
7071 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7072 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7073
7074 #: parser/parse_oper.c:874
7075 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7076 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7077
7078 #: parser/parse_oper.c:904
7079 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7080 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7081
7082 #: parser/parse_oper.c:909
7083 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7084 msgstr ""
7085 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7086
7087 #: parser/parse_type.c:61
7088 #, c-format
7089 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7090 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7091
7092 #: parser/parse_type.c:83
7093 #, c-format
7094 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7095 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7096
7097 #: parser/parse_type.c:105
7098 #, c-format
7099 msgid "type reference %s converted to %s"
7100 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7101
7102 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7103 #, c-format
7104 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7105 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
7106
7107 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7108 #, c-format
7109 msgid "invalid type name \"%s\""
7110 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7111
7112 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7113 #, c-format
7114 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7115 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7116
7117 #: parser/parse_target.c:366
7118 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7119 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7120
7121 #: parser/parse_target.c:371
7122 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7123 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7124
7125 #: parser/parse_target.c:434
7126 #, c-format
7127 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7128 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7129
7130 #: parser/parse_target.c:602
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7134 "composite type"
7135 msgstr ""
7136 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7137 "zusammengesetzter Typ ist"
7138
7139 #: parser/parse_target.c:611
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7143 "column in data type %s"
7144 msgstr ""
7145 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7146 "Datentyp %s gibt"
7147
7148 #: parser/parse_target.c:685
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7152 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7153
7154 #: parser/parse_target.c:695
7155 #, c-format
7156 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7157 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7158
7159 #: parser/parse_target.c:929
7160 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7161 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7162
7163 #: parser/scansup.c:181
7164 #, c-format
7165 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7166 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7167
7168 #: scan.l:359
7169 msgid "unterminated /* comment"
7170 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7171
7172 #: scan.l:388
7173 msgid "unterminated bit string literal"
7174 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7175
7176 #: scan.l:409
7177 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7178 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7179
7180 #: scan.l:466
7181 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7182 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7183
7184 #: scan.l:467
7185 msgid ""
7186 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7187 msgstr "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7188
7189 #: scan.l:492
7190 msgid "unterminated quoted string"
7191 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7192
7193 #: scan.l:535
7194 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7195 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7196
7197 #: scan.l:547
7198 msgid "zero-length delimited identifier"
7199 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7200
7201 #: scan.l:560
7202 msgid "unterminated quoted identifier"
7203 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7204
7205 #: scan.l:642
7206 msgid "operator too long"
7207 msgstr "Operator zu lang"
7208
7209 #. translator: %s is typically "syntax error"
7210 #: scan.l:786
7211 #, c-format
7212 msgid "%s at end of input"
7213 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7214
7215 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7216 #: scan.l:794
7217 #, c-format
7218 msgid "%s at or near \"%s\""
7219 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7220
7221 #: scan.l:920
7222 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7223 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7224
7225 #: scan.l:921
7226 msgid ""
7227 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7228 msgstr ""
7229 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7230 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7231
7232 #: scan.l:930
7233 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7234 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung  von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7235
7236 #: scan.l:931
7237 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7238 msgstr ""
7239 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7240 "\\'."
7241
7242 #: scan.l:945
7243 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7244 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7245
7246 #: scan.l:946
7247 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7248 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7249
7250 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7251 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7252 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7253
7254 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7255 #, c-format
7256 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7257 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
7258
7259 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7260 #, c-format
7261 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7262 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
7263
7264 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7265 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7266 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7267 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7268 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7269 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7270 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7271 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7272 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7273 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7274
7275 #: gram.y:2262
7276 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7277 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7278
7279 #: gram.y:2744
7280 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7281 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7282
7283 #: gram.y:2760
7284 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7285 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7286
7287 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7288 msgid "missing argument"
7289 msgstr "Argument fehlt"
7290
7291 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7292 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7293 msgstr ""
7294 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7295
7296 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7297 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7298 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7299
7300 #: gram.y:5335
7301 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7302 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
7303
7304 #: gram.y:5536
7305 msgid "number of columns does not match number of values"
7306 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
7307
7308 #: gram.y:5867
7309 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7310 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
7311
7312 #: gram.y:5868
7313 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7314 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
7315
7316 #: gram.y:6052
7317 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7318 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
7319
7320 #: gram.y:6053
7321 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7322 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
7323
7324 #: gram.y:6058
7325 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7326 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
7327
7328 #: gram.y:6486
7329 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7330 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
7331
7332 #: gram.y:6494
7333 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7334 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
7335
7336 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7337 #, c-format
7338 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7339 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7340
7341 #: gram.y:6513
7342 #, c-format
7343 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7344 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7345
7346 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7347 #, c-format
7348 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7349 msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7350
7351 #: gram.y:6546
7352 #, c-format
7353 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7354 msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7355
7356 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7357 #, c-format
7358 msgid "length for type %s must be at least 1"
7359 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
7360
7361 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7362 #, c-format
7363 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7364 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
7365
7366 #: gram.y:6762
7367 #, c-format
7368 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7369 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
7370
7371 #: gram.y:6768
7372 #, c-format
7373 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7374 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7375
7376 #: gram.y:6795
7377 #, c-format
7378 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7379 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
7380
7381 #: gram.y:6801
7382 #, c-format
7383 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7384 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7385
7386 #: gram.y:7240
7387 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7388 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
7389
7390 #: gram.y:7515
7391 #, c-format
7392 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7393 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein"
7394
7395 #: gram.y:7521
7396 #, c-format
7397 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7398 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7399
7400 #: gram.y:7560
7401 #, c-format
7402 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7403 msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7404
7405 #: gram.y:7566
7406 #, c-format
7407 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7408 msgstr ""
7409 "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7410
7411 #: gram.y:7607
7412 #, c-format
7413 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7414 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein"
7415
7416 #: gram.y:7613
7417 #, c-format
7418 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7419 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7420
7421 #: gram.y:7655
7422 #, c-format
7423 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7424 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7425
7426 #: gram.y:7661
7427 #, c-format
7428 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7429 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7430
7431 #: gram.y:8918
7432 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7433 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7434
7435 #: gram.y:8927
7436 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7437 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7438
7439 #: gram.y:9078
7440 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7441 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7442
7443 #: gram.y:9084
7444 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7445 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7446
7447 #: gram.y:9184
7448 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7449 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
7450
7451 #: gram.y:9194
7452 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7453 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
7454
7455 #: gram.y:9202
7456 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7457 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
7458
7459 #: port/win32/signal.c:189
7460 #, c-format
7461 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7462 msgstr ""
7463 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7464
7465 #: port/win32/signal.c:269
7466 #, c-format
7467 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7468 msgstr ""
7469 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
7470 "Versuch\n"
7471
7472 #: port/win32/signal.c:282
7473 #, c-format
7474 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7475 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7476
7477 #: port/win32/security.c:43
7478 #, c-format
7479 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7480 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7481
7482 #: port/win32/security.c:63
7483 #, c-format
7484 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7485 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7486
7487 #: port/win32/security.c:72
7488 #, c-format
7489 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7490 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7491
7492 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7493 #, c-format
7494 msgid "could not create semaphores: %m"
7495 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7496
7497 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7498 #, c-format
7499 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7500 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
7501
7502 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7506 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7507 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7508 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
7509 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7510 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7511 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7512 "your system for PostgreSQL."
7513 msgstr ""
7514 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7515 "ist.\n"
7516 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
7517 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
7518 "überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
7519 "erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
7520 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
7521 "d).\n"
7522 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
7523 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
7524
7525 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
7529 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7530 msgstr ""
7531 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
7532 "erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
7533
7534 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7535 #, c-format
7536 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7537 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
7538
7539 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7540 #, c-format
7541 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7542 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
7543
7544 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7548 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
7549 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
7550 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7551 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7552 "d).\n"
7553 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7554 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7555 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7556 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7557 "configuration."
7558 msgstr ""
7559 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7560 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet.  Sie können "
7561 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
7562 "größer konfigurieren.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
7563 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
7564 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7565 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
7566 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN.  Dann müssen Sie die benötigte "
7567 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
7568 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
7569 "Konfiguration von Shared Memory."
7570
7571 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7575 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7576 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7577 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7578 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7579 "configuration."
7580 msgstr ""
7581 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7582 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
7583 "überschreitet.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
7584 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
7585 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7586 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7587 "Konfiguration von Shared Memory."
7588
7589 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7593 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7594 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7595 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
7596 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7597 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7598 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7599 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7600 "configuration."
7601 msgstr ""
7602 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7603 "ist.  Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
7604 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
7605 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.  Wenn Sie "
7606 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
7607 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
7608 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
7609 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
7610 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7611 "Konfiguration von Shared Memory."
7612
7613 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7614 #, c-format
7615 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7616 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
7617
7618 #: port/win32_sema.c:94
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7621 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7622
7623 #: port/win32_sema.c:155
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7626 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7627
7628 #: port/win32_sema.c:168
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7631 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7632
7633 #: port/win32_sema.c:197
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7636 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7637
7638 #: postmaster/autovacuum.c:166
7639 #, c-format
7640 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7641 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7642
7643 #: postmaster/autovacuum.c:421
7644 #, c-format
7645 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7646 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
7647
7648 #: postmaster/autovacuum.c:993
7649 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7650 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
7651
7652 #: postmaster/autovacuum.c:994
7653 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7654 msgstr ""
7655 "Schalten Sie die Optionen »stats_start_collector« und »stats_row_level« ein."
7656
7657 #: postmaster/bgwriter.c:384
7658 #, c-format
7659 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7660 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
7661
7662 #: postmaster/bgwriter.c:386
7663 msgid ""
7664 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7665 msgstr ""
7666 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
7667
7668 #: postmaster/bgwriter.c:452
7669 #, c-format
7670 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7671 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
7672
7673 #: postmaster/bgwriter.c:588
7674 msgid "not enough shared memory for background writer"
7675 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
7676
7677 #: postmaster/bgwriter.c:676
7678 msgid "checkpoint request failed"
7679 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
7680
7681 #: postmaster/bgwriter.c:677
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7684 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
7685
7686 #: postmaster/postmaster.c:453
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7689 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7690
7691 #: postmaster/postmaster.c:539
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7694 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7695
7696 #: postmaster/postmaster.c:590
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7699 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7700
7701 #: postmaster/postmaster.c:602
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7704 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
7705
7706 #: postmaster/postmaster.c:628
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7710 "connections (-N) and at least 16\n"
7711 msgstr ""
7712 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
7713 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
7714
7715 #: postmaster/postmaster.c:634
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7718 msgstr ""
7719 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
7720
7721 #: postmaster/postmaster.c:644
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7724 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
7725
7726 #: postmaster/postmaster.c:750
7727 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7728 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
7729
7730 #: postmaster/postmaster.c:771
7731 #, c-format
7732 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7733 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
7734
7735 #: postmaster/postmaster.c:777
7736 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7737 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
7738
7739 #: postmaster/postmaster.c:804
7740 msgid "could not create Unix-domain socket"
7741 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
7742
7743 #: postmaster/postmaster.c:812
7744 msgid "no socket created for listening"
7745 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
7746
7747 #: postmaster/postmaster.c:891
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7750 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
7751
7752 #: postmaster/postmaster.c:986
7753 #, c-format
7754 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7755 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
7756
7757 #: postmaster/postmaster.c:991
7758 #, c-format
7759 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7760 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
7761
7762 #: postmaster/postmaster.c:1008
7763 #, c-format
7764 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7765 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
7766
7767 #: postmaster/postmaster.c:1010
7768 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7769 msgstr ""
7770 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
7771 "gehört."
7772
7773 #: postmaster/postmaster.c:1030
7774 #, c-format
7775 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7776 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
7777
7778 #: postmaster/postmaster.c:1032
7779 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7780 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
7781
7782 #: postmaster/postmaster.c:1043
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "%s: could not find the database system\n"
7786 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7787 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7788 msgstr ""
7789 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
7790 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
7791 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7792
7793 #: postmaster/postmaster.c:1079
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7796 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
7797
7798 #: postmaster/postmaster.c:1097
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7801 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
7802
7803 #: postmaster/postmaster.c:1168
7804 #, c-format
7805 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7806 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
7807
7808 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7809 msgid "incomplete startup packet"
7810 msgstr "unvollständiges Startpaket"
7811
7812 #: postmaster/postmaster.c:1343
7813 msgid "invalid length of startup packet"
7814 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
7815
7816 #: postmaster/postmaster.c:1399
7817 #, c-format
7818 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7819 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
7820
7821 #: postmaster/postmaster.c:1428
7822 #, c-format
7823 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7824 msgstr ""
7825 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
7826 "%u"
7827
7828 #: postmaster/postmaster.c:1492
7829 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7830 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
7831
7832 #: postmaster/postmaster.c:1520
7833 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7834 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
7835
7836 #: postmaster/postmaster.c:1573
7837 msgid "the database system is starting up"
7838 msgstr "das Datenbanksystem startet"
7839
7840 #: postmaster/postmaster.c:1578
7841 msgid "the database system is shutting down"
7842 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
7843
7844 #: postmaster/postmaster.c:1583
7845 msgid "the database system is in recovery mode"
7846 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
7847
7848 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7849 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7850 msgid "sorry, too many clients already"
7851 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
7852
7853 #: postmaster/postmaster.c:1813
7854 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7855 msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
7856
7857 #: postmaster/postmaster.c:1869
7858 msgid "received smart shutdown request"
7859 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7860
7861 #: postmaster/postmaster.c:1915
7862 msgid "received fast shutdown request"
7863 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
7864
7865 #: postmaster/postmaster.c:1922
7866 msgid "aborting any active transactions"
7867 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
7868
7869 #: postmaster/postmaster.c:1962
7870 msgid "received immediate shutdown request"
7871 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7872
7873 #: postmaster/postmaster.c:2036
7874 msgid "startup process"
7875 msgstr "Start-Prozess"
7876
7877 #: postmaster/postmaster.c:2039
7878 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7879 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
7880
7881 #: postmaster/postmaster.c:2110
7882 msgid "background writer process"
7883 msgstr "Background-Writer-Prozess"
7884
7885 #: postmaster/postmaster.c:2126
7886 msgid "autovacuum process"
7887 msgstr "Autovacuum-Prozess"
7888
7889 #: postmaster/postmaster.c:2139
7890 msgid "archiver process"
7891 msgstr "Archivierprozess"
7892
7893 #: postmaster/postmaster.c:2156
7894 msgid "statistics collector process"
7895 msgstr "Statistiksammelprozess"
7896
7897 #: postmaster/postmaster.c:2170
7898 msgid "system logger process"
7899 msgstr "Systemlogger-Prozess"
7900
7901 #: postmaster/postmaster.c:2192
7902 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7903 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
7904
7905 #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
7906 msgid "server process"
7907 msgstr "Serverprozess"
7908
7909 #: postmaster/postmaster.c:2290
7910 msgid "terminating any other active server processes"
7911 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
7912
7913 #: postmaster/postmaster.c:2397
7914 #, c-format
7915 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7916 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
7917
7918 #: postmaster/postmaster.c:2406
7919 #, c-format
7920 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7921 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
7922
7923 #: postmaster/postmaster.c:2415
7924 #, c-format
7925 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7926 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d"
7927
7928 #: postmaster/postmaster.c:2548
7929 #, c-format
7930 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7931 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
7932
7933 #: postmaster/postmaster.c:2588
7934 msgid "could not fork new process for connection: "
7935 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
7936
7937 #: postmaster/postmaster.c:2728
7938 #, c-format
7939 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7940 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
7941
7942 #: postmaster/postmaster.c:2799
7943 #, c-format
7944 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7945 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
7946
7947 #: postmaster/postmaster.c:3034
7948 #, c-format
7949 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7950 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
7951
7952 #: postmaster/postmaster.c:3675
7953 #, c-format
7954 msgid "could not fork startup process: %m"
7955 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7956
7957 #: postmaster/postmaster.c:3679
7958 #, c-format
7959 msgid "could not fork background writer process: %m"
7960 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7961
7962 #: postmaster/postmaster.c:3683
7963 #, c-format
7964 msgid "could not fork process: %m"
7965 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7966
7967 #: postmaster/postmaster.c:3856
7968 #, c-format
7969 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7970 msgstr ""
7971 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
7972
7973 #: postmaster/postmaster.c:3885
7974 #, c-format
7975 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7976 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7977
7978 #: postmaster/postmaster.c:3914 postmaster/postmaster.c:3921
7979 #, c-format
7980 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
7981 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
7982
7983 #: postmaster/postmaster.c:3930
7984 #, c-format
7985 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
7986 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
7987
7988 #: postmaster/postmaster.c:3943
7989 #, c-format
7990 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
7991 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
7992
7993 #: postmaster/postmaster.c:3952
7994 #, c-format
7995 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
7996 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
7997
7998 #: postmaster/postmaster.c:3959
7999 #, c-format
8000 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8001 msgstr ""
8002 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8003
8004 #: postmaster/postmaster.c:4201
8005 #, c-format
8006 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8007 msgstr "Warten auf Kindprozess-Handle fehlgeschlagen: Fehlercode %d\n"
8008
8009 #: postmaster/pgarch.c:153
8010 #, c-format
8011 msgid "could not fork archiver: %m"
8012 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8013
8014 #: postmaster/pgarch.c:387
8015 #, c-format
8016 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8017 msgstr ""
8018 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8019
8020 #: postmaster/pgarch.c:482
8021 #, c-format
8022 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8023 msgstr "Archivbefehl »%s« fehlgeschlagen: Fehlercode %d"
8024
8025 #: postmaster/pgarch.c:488
8026 #, c-format
8027 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8028 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8029
8030 #: postmaster/pgarch.c:534
8031 #, c-format
8032 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8033 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8034
8035 #: postmaster/pgstat.c:242
8036 #, c-format
8037 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8038 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8039
8040 #: postmaster/pgstat.c:265
8041 #, fuzzy
8042 msgid "trying another address for the statistics collector"
8043 msgstr ""
8044 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8045
8046 #: postmaster/pgstat.c:274
8047 #, c-format
8048 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8049 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8050
8051 #: postmaster/pgstat.c:286
8052 #, c-format
8053 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8054 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8055
8056 #: postmaster/pgstat.c:297
8057 #, c-format
8058 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8059 msgstr ""
8060 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8061
8062 #: postmaster/pgstat.c:313
8063 #, c-format
8064 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8065 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8066
8067 #: postmaster/pgstat.c:334
8068 #, c-format
8069 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8070 msgstr ""
8071 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8072
8073 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8074 #, c-format
8075 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8076 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8077
8078 #: postmaster/pgstat.c:374
8079 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8080 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8081
8082 #: postmaster/pgstat.c:389
8083 #, c-format
8084 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8085 msgstr ""
8086 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8087 "m"
8088
8089 #: postmaster/pgstat.c:399
8090 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8091 msgstr ""
8092 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8093 "Statistiksammelprozess"
8094
8095 #: postmaster/pgstat.c:422
8096 #, c-format
8097 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8098 msgstr ""
8099 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8100 "setzen: %m"
8101
8102 #: postmaster/pgstat.c:432
8103 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8104 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8105
8106 #: postmaster/pgstat.c:526
8107 msgid "statistics collector startup skipped"
8108 msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen"
8109
8110 #: postmaster/pgstat.c:547
8111 #, c-format
8112 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8113 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8114
8115 #: postmaster/pgstat.c:850
8116 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8117 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8118
8119 #: postmaster/pgstat.c:1732
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8122 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8123
8124 #: postmaster/pgstat.c:1773
8125 #, c-format
8126 msgid "could not read statistics message: %m"
8127 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8128
8129 #: postmaster/pgstat.c:1838
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8132 msgstr "konnte nicht in Pipe des Statistiksammelprozesses schreiben: %m"
8133
8134 #: postmaster/pgstat.c:1947
8135 #, c-format
8136 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8137 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8138
8139 #: postmaster/pgstat.c:1999
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8142 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8143
8144 #: postmaster/pgstat.c:2008
8145 #, c-format
8146 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8147 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8148
8149 #: postmaster/pgstat.c:2016
8150 #, c-format
8151 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8152 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8153
8154 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8155 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8156 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8157 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8158
8159 #: postmaster/pgstat.c:2400
8160 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8161 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8162
8163 #: postmaster/syslogger.c:325
8164 #, c-format
8165 msgid "select() failed in logger process: %m"
8166 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8167
8168 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8169 #, c-format
8170 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8171 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8172
8173 #: postmaster/syslogger.c:368
8174 msgid "logger shutting down"
8175 msgstr "Logger fährt herunter"
8176
8177 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8178 #, c-format
8179 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8180 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8181
8182 #: postmaster/syslogger.c:446
8183 #, c-format
8184 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8185 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8186
8187 #: postmaster/syslogger.c:461
8188 #, c-format
8189 msgid "could not fork system logger: %m"
8190 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8191
8192 #: postmaster/syslogger.c:492
8193 #, c-format
8194 msgid "could not redirect stdout: %m"
8195 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8196
8197 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8198 #, c-format
8199 msgid "could not redirect stderr: %m"
8200 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8201
8202 #: postmaster/syslogger.c:685
8203 #, c-format
8204 msgid "could not write to log file: %s\n"
8205 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8206
8207 #: postmaster/syslogger.c:774
8208 #, c-format
8209 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8210 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8211
8212 #: postmaster/syslogger.c:786
8213 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8214 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8215
8216 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8217 #, c-format
8218 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8219 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8220
8221 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8222 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8223 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8224
8225 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8226 msgid "Use views or triggers instead."
8227 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8228
8229 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8230 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8231 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8232
8233 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8234 msgid "Use triggers instead."
8235 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8236
8237 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8238 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8239 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8240
8241 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8242 msgid "Use views instead."
8243 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8244
8245 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8246 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8247 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8248
8249 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8250 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8251 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8252
8253 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8254 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8255 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8256
8257 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8258 #, c-format
8259 msgid "\"%s\" is already a view"
8260 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
8261
8262 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8263 #, c-format
8264 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8265 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
8266
8267 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8268 #, c-format
8269 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8270 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
8271
8272 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8273 #, c-format
8274 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8275 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
8276
8277 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8278 msgid ""
8279 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8280 "relationships."
8281 msgstr ""
8282 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
8283 "sein."
8284
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8286 #, c-format
8287 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8288 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
8289
8290 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8291 #, c-format
8292 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8293 msgstr ""
8294 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
8295 "hat"
8296
8297 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8298 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8299 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
8300
8301 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8302 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8303 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
8304
8305 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8306 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8307 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
8308
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8310 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8311 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
8312
8313 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8314 msgid "RETURNING list has too many entries"
8315 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
8316
8317 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8319 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
8320
8321 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8322 #, c-format
8323 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8324 msgstr ""
8325 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
8326 "Spalte »%s«"
8327
8328 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8329 #, c-format
8330 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8331 msgstr ""
8332 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
8333
8334 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8335 #, c-format
8336 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8337 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
8338
8339 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8340 #, c-format
8341 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8342 msgstr ""
8343 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
8344 "s«"
8345
8346 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8347 #, c-format
8348 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8349 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
8350
8351 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8352 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8353 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
8354
8355 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8356 msgid "RETURNING list has too few entries"
8357 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
8358
8359 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8360 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8361 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
8362
8363 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8364 #, c-format
8365 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8366 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
8367
8368 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8369 #, c-format
8370 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8371 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
8372
8373 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8374 #, c-format
8375 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8376 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8377
8378 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8379 msgid ""
8380 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8381 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8382
8383 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8384 #, c-format
8385 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8386 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8387
8388 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8389 msgid ""
8390 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8391 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8392
8393 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8394 #, c-format
8395 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8396 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8397
8398 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8399 msgid ""
8400 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8401 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8402
8403 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8404 msgid "cannot insert into a view"
8405 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
8406
8407 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8408 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8409 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8410
8411 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8412 msgid "cannot update a view"
8413 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
8414
8415 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8416 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8417 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8418
8419 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8420 msgid "cannot delete from a view"
8421 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
8422
8423 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8424 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8425 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8426
8427 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8428 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8429 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
8430
8431 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8432 #, c-format
8433 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8434 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8435
8436 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8437 #, c-format
8438 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8439 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
8440
8441 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8442 msgid ""
8443 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8444 "system."
8445 msgstr "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
8446
8447 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8448 #, c-format
8449 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8450 msgstr ""
8451 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
8452
8453 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8454 #, c-format
8455 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8456 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
8457
8458 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8459 #, c-format
8460 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8461 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
8462
8463 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8464 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8465 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
8466
8467 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8468 #, c-format
8469 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8470 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
8471
8472 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8473 msgid "no empty local buffer available"
8474 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
8475
8476 #: storage/file/fd.c:429
8477 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8478 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
8479
8480 #: storage/file/fd.c:430
8481 #, c-format
8482 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8483 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
8484
8485 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8486 #, c-format
8487 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8488 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
8489
8490 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8491 #: ../port/copydir.c:65
8492 #, c-format
8493 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8494 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8495
8496 #: storage/file/fd.c:1448
8497 #, c-format
8498 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8499 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8500
8501 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8502 #: storage/freespace/freespace.c:221
8503 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8504 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
8505
8506 #: storage/freespace/freespace.c:214
8507 #, c-format
8508 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8509 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
8510
8511 #: storage/freespace/freespace.c:624
8512 #, c-format
8513 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8514 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
8515
8516 #: storage/freespace/freespace.c:626
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8520 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8521 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f KB."
8522 msgstr ""
8523 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
8524 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
8525 "können.\n"
8526 "Aktuelle Begrenzungen sind:  %d Page-Slots, %d Relationen, %.0f KB in "
8527 "Benutzung."
8528
8529 #: storage/freespace/freespace.c:644
8530 #, c-format
8531 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8532 msgstr ""
8533 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
8534
8535 #: storage/freespace/freespace.c:646
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
8539 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8540 msgstr ""
8541 "Sie haben mindestens %d Relationen.  Erhöhen Sie eventuell den "
8542 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
8543
8544 #: storage/freespace/freespace.c:651
8545 #, c-format
8546 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8547 msgstr ""
8548 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
8549
8550 #: storage/freespace/freespace.c:653
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8554 "over %.0f."
8555 msgstr ""
8556 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
8557 "%.0f."
8558
8559 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8560 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8561 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8562 msgid "out of shared memory"
8563 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
8564
8565 #: storage/ipc/shmem.c:392
8566 #, c-format
8567 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8568 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
8569
8570 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8571 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8572 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
8573
8574 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8575 #, c-format
8576 msgid "large object %u was not opened for writing"
8577 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
8578
8579 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8580 #, c-format
8581 msgid "relation %u of database %u"
8582 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
8583
8584 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8585 #, c-format
8586 msgid "extension of relation %u of database %u"
8587 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
8588
8589 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8590 #, c-format
8591 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8592 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
8593
8594 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8595 #, c-format
8596 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8597 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
8598
8599 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8600 #, c-format
8601 msgid "transaction %u"
8602 msgstr "Transaktion %u"
8603
8604 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8605 #, c-format
8606 msgid "object %u of class %u of database %u"
8607 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
8608
8609 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8610 #, c-format
8611 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8612 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
8613
8614 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8617 msgstr "Benutzersperre [%u,%u]"
8618
8619 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8620 #, c-format
8621 msgid "unrecognized locktag type %d"
8622 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
8623
8624 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8625 #, c-format
8626 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8627 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
8628
8629 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8630 msgid "deadlock detected"
8631 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
8632
8633 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8634 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8635 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8636 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
8637
8638 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8639 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8640 msgstr ""
8641 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
8642 "Tabellen bearbeitet hat"
8643
8644 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8645 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8646 msgstr ""
8647 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
8648 "übergeben."
8649
8650 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8651 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8652 #, c-format
8653 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8654 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8655
8656 #: storage/page/bufpage.c:376
8657 #, c-format
8658 msgid "corrupted item pointer: %u"
8659 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
8660
8661 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8662 #, c-format
8663 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8664 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
8665
8666 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8667 #, c-format
8668 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8669 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
8670
8671 #: storage/smgr/md.c:381
8672 #, c-format
8673 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8674 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
8675
8676 #: storage/smgr/md.c:806
8677 #, c-format
8678 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8679 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
8680
8681 #: storage/smgr/md.c:991
8682 #, c-format
8683 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8684 msgstr ""
8685 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
8686
8687 #: storage/smgr/smgr.c:262
8688 #, c-format
8689 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8690 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht schließen: %m"
8691
8692 #: storage/smgr/smgr.c:360
8693 #, c-format
8694 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8695 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
8696
8697 #: storage/smgr/smgr.c:491
8698 #, c-format
8699 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8700 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
8701
8702 #: storage/smgr/smgr.c:512
8703 #, c-format
8704 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8705 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
8706
8707 #: storage/smgr/smgr.c:516
8708 msgid "Check free disk space."
8709 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
8710
8711 #: storage/smgr/smgr.c:533
8712 #, c-format
8713 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8714 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
8715
8716 #: storage/smgr/smgr.c:558
8717 #, c-format
8718 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8719 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
8720
8721 #: storage/smgr/smgr.c:588
8722 #, c-format
8723 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8724 msgstr "konnte Blöcke der Relation %u/%u/%u nicht zählen: %m"
8725
8726 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8727 #, c-format
8728 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8729 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
8730
8731 #: storage/smgr/smgr.c:689
8732 #, c-format
8733 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8734 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht syncen: %m"
8735
8736 #: tcop/utility.c:75
8737 #, c-format
8738 msgid "table \"%s\" does not exist"
8739 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
8740
8741 #: tcop/utility.c:76
8742 #, c-format
8743 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8744 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8745
8746 #: tcop/utility.c:78
8747 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8748 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
8749
8750 #: tcop/utility.c:81
8751 #, c-format
8752 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8753 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
8754
8755 #: tcop/utility.c:82
8756 #, c-format
8757 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8758 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8759
8760 #: tcop/utility.c:84
8761 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8762 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
8763
8764 #: tcop/utility.c:87
8765 #, c-format
8766 msgid "view \"%s\" does not exist"
8767 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
8768
8769 #: tcop/utility.c:88
8770 #, c-format
8771 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8772 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8773
8774 #: tcop/utility.c:90
8775 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8776 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
8777
8778 #: tcop/utility.c:93
8779 #, c-format
8780 msgid "index \"%s\" does not exist"
8781 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
8782
8783 #: tcop/utility.c:94
8784 #, c-format
8785 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8786 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8787
8788 #: tcop/utility.c:96
8789 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8790 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
8791
8792 #: tcop/utility.c:101
8793 #, c-format
8794 msgid "\"%s\" is not a type"
8795 msgstr "»%s« ist kein Typ"
8796
8797 #: tcop/utility.c:102
8798 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8799 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
8800
8801 #: tcop/utility.c:1057
8802 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8803 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
8804
8805 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8806 #, c-format
8807 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8808 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
8809
8810 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8811 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8812 #: tcop/postgres.c:2176
8813 msgid ""
8814 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8815 "block"
8816 msgstr ""
8817 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
8818 "Transaktion ignoriert"
8819
8820 #: tcop/fastpath.c:332
8821 #, c-format
8822 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8823 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8824
8825 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8826 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8827 #, c-format
8828 msgid "duration: %s ms"
8829 msgstr "Dauer: %s ms"
8830
8831 #: tcop/fastpath.c:409
8832 #, c-format
8833 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8834 msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8835
8836 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8837 #, c-format
8838 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8839 msgstr ""
8840 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
8841
8842 #: tcop/fastpath.c:455
8843 #, c-format
8844 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8845 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
8846
8847 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8848 #, c-format
8849 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8850 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
8851
8852 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8853 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8854 #, c-format
8855 msgid "invalid frontend message type %d"
8856 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
8857
8858 #: tcop/postgres.c:810
8859 #, c-format
8860 msgid "statement: %s"
8861 msgstr "Anweisung: %s"
8862
8863 #: tcop/postgres.c:1013
8864 #, c-format
8865 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
8866 msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
8867
8868 #: tcop/postgres.c:1059
8869 #, c-format
8870 msgid "parse %s: %s"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: tcop/postgres.c:1125
8874 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8875 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
8876
8877 #: tcop/postgres.c:1267
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
8880 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms  Anweisung: %s%s"
8881
8882 #: tcop/postgres.c:1309
8883 #, c-format
8884 msgid "bind %s to %s"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8888 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8889 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
8890
8891 #: tcop/postgres.c:1365
8892 #, c-format
8893 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8894 msgstr "Bind-Message hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
8895
8896 #: tcop/postgres.c:1371
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8900 "d"
8901 msgstr ""
8902 "Bind-Message enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
8903 "erfordert %d"
8904
8905 #: tcop/postgres.c:1507
8906 #, c-format
8907 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8908 msgstr "falsches Binärdatenformat in Bind-Parameter %d"
8909
8910 #: tcop/postgres.c:1623
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
8913 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms  Anweisung: %s%s"
8914
8915 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8916 #, c-format
8917 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8918 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
8919
8920 #: tcop/postgres.c:1753
8921 #, c-format
8922 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8926 msgid "execute fetch from"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
8930 msgid "execute"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: tcop/postgres.c:1834
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
8936 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms  Anweisung: %s%s"
8937
8938 #: tcop/postgres.c:1985
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "prepare: %s"
8941 msgstr "Operator %s"
8942
8943 #: tcop/postgres.c:2048
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "parameters: %s"
8946 msgstr "Operator %s"
8947
8948 #: tcop/postgres.c:2317
8949 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8950 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
8951
8952 #: tcop/postgres.c:2318
8953 msgid ""
8954 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
8955 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
8956 "possibly corrupted shared memory."
8957 msgstr ""
8958 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
8959 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
8960 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
8961
8962 #: tcop/postgres.c:2322
8963 msgid ""
8964 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
8965 "command."
8966 msgstr ""
8967 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
8968 "Befehl wiederholen können."
8969
8970 #: tcop/postgres.c:2438
8971 msgid "floating-point exception"
8972 msgstr "Fließkommafehler"
8973
8974 #: tcop/postgres.c:2439
8975 msgid ""
8976 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
8977 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
8978 msgstr ""
8979 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
8980 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereiches oder eine "
8981 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
8982
8983 #: tcop/postgres.c:2475
8984 msgid "terminating connection due to administrator command"
8985 msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator"
8986
8987 #: tcop/postgres.c:2486
8988 msgid "canceling statement due to statement timeout"
8989 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
8990
8991 #: tcop/postgres.c:2490
8992 msgid "canceling statement due to user request"
8993 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
8994
8995 #: tcop/postgres.c:2534
8996 msgid "stack depth limit exceeded"
8997 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
8998
8999 #: tcop/postgres.c:2535
9000 msgid ""
9001 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9002 "platform's stack depth limit is adequate."
9003 msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform ausreichend ist."
9004
9005 #: tcop/postgres.c:2551
9006 #, c-format
9007 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9008 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9009
9010 #: tcop/postgres.c:2553
9011 msgid ""
9012 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9013 "equivalent."
9014 msgstr "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder der lokalen Entsprechung."
9015
9016 #: tcop/postgres.c:3051
9017 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9018 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9019
9020 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9021 #, c-format
9022 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9023 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9024
9025 #: tcop/postgres.c:3064
9026 #, c-format
9027 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9028 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9029
9030 #: tcop/postgres.c:3074
9031 #, c-format
9032 msgid "%s: no database nor user name specified"
9033 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9034
9035 #: tcop/postgres.c:3560
9036 #, c-format
9037 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9038 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9039
9040 #: tcop/postgres.c:3593
9041 #, c-format
9042 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9043 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9044
9045 #: tcop/postgres.c:3831
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid ""
9048 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9049 "s"
9050 msgstr ""
9051 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%02d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9052 "Host=%s%s%s"
9053
9054 #: tcop/pquery.c:543
9055 #, c-format
9056 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9057 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9058
9059 #: tcop/pquery.c:856
9060 msgid "cursor can only scan forward"
9061 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9062
9063 #: tcop/pquery.c:857
9064 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9065 msgstr ""
9066 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9067
9068 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9069 msgid "could not determine input data types"
9070 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
9071
9072 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9073 msgid "neither input type is an array"
9074 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
9075
9076 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9077 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9078 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9079 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9080 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9081 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9082 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9083 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9084 #: utils/adt/varbit.c:1287
9085 msgid "integer out of range"
9086 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9087
9088 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9089 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9090 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
9091
9092 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9093 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9094 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9095 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9096 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
9097
9098 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9102 msgstr ""
9103 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9104
9105 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9106 #, c-format
9107 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9108 msgstr ""
9109 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9110
9111 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9112 msgid ""
9113 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9114 "concatenation."
9115 msgstr ""
9116 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
9117 "Aneinanderhängen."
9118
9119 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9120 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9121 msgstr ""
9122 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
9123 "Aneinanderhängen."
9124
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9127 #, c-format
9128 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9129 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
9130
9131 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9132 msgid "identifier too long"
9133 msgstr "Bezeichner zu lang"
9134
9135 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9136 #, c-format
9137 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9138 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
9139
9140 #: utils/adt/acl.c:232
9141 #, c-format
9142 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9143 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
9144
9145 #: utils/adt/acl.c:233
9146 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9147 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
9148
9149 #: utils/adt/acl.c:238
9150 msgid "missing name"
9151 msgstr "Name fehlt"
9152
9153 #: utils/adt/acl.c:239
9154 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9155 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
9156
9157 #: utils/adt/acl.c:245
9158 msgid "missing \"=\" sign"
9159 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
9160
9161 #: utils/adt/acl.c:295
9162 #, c-format
9163 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9164 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
9165
9166 #: utils/adt/acl.c:317
9167 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9168 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
9169
9170 #: utils/adt/acl.c:325
9171 #, c-format
9172 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9173 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
9174
9175 #: utils/adt/acl.c:374
9176 msgid "ACL array contains wrong data type"
9177 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
9178
9179 #: utils/adt/acl.c:378
9180 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9181 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
9182
9183 #: utils/adt/acl.c:382
9184 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9185 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
9186
9187 #: utils/adt/acl.c:406
9188 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9189 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
9190
9191 #: utils/adt/acl.c:911
9192 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9193 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
9194
9195 #: utils/adt/acl.c:972
9196 msgid "dependent privileges exist"
9197 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
9198
9199 #: utils/adt/acl.c:973
9200 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9201 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
9202
9203 #: utils/adt/acl.c:1252
9204 msgid "aclinsert is no longer supported"
9205 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
9206
9207 #: utils/adt/acl.c:1262
9208 msgid "aclremove is no longer supported"
9209 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
9210
9211 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9212 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9213 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9214 #, c-format
9215 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9216 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
9217
9218 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9219 #: utils/adt/regproc.c:288
9220 #, c-format
9221 msgid "function \"%s\" does not exist"
9222 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
9223
9224 #: utils/adt/acl.c:3107
9225 #, c-format
9226 msgid "must be member of role \"%s\""
9227 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
9228
9229 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9230 #, c-format
9231 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9232 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
9233
9234 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9235 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9236 msgid "too many arguments"
9237 msgstr "zu viele Argumente"
9238
9239 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9240 msgid "missing dimension value"
9241 msgstr "Dimensionswert fehlt"
9242
9243 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9244 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9245 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
9246
9247 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9248 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9249 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9250 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
9251
9252 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9253 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9254 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
9255
9256 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9257 msgid "missing assignment operator"
9258 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
9259
9260 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9261 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9262 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
9263
9264 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9266 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9267 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9268 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9269 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9270 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9271 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9272 #, c-format
9273 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9274 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
9275
9276 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9277 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9278 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9279 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9280 #, c-format
9281 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9282 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
9283
9284 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9285 msgid "invalid array flags"
9286 msgstr "ungültige Array-Flags"
9287
9288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9289 msgid "wrong element type"
9290 msgstr "falscher Elementtyp"
9291
9292 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9293 #, c-format
9294 msgid "no binary input function available for type %s"
9295 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
9296
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9298 #, c-format
9299 msgid "improper binary format in array element %d"
9300 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
9301
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9303 #, c-format
9304 msgid "no binary output function available for type %s"
9305 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
9306
9307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9308 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9309 msgstr ""
9310 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9311
9312 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9313 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9314 msgid "wrong number of array subscripts"
9315 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
9316
9317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9318 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9319 #, fuzzy
9320 msgid "array subscript out of range"
9321 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
9322
9323 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9324 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9325 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
9326
9327 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9328 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9329 msgstr ""
9330 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9331
9332 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9333 msgid "source array too small"
9334 msgstr "Quellarray ist zu klein"
9335
9336 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9337 #, fuzzy
9338 msgid "null array element not allowed in this context"
9339 msgstr "NULL-Werte im Array werden nicht unterstützt"
9340
9341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9342 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9343 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9344 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
9345
9346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9347 msgid "could not determine target array type"
9348 msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen"
9349
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9351 msgid "target type is not an array"
9352 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
9353
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9355 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9356 msgstr ""
9357 "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht "
9358 "unterstützt"
9359
9360 #: utils/adt/ascii.c:75
9361 #, c-format
9362 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9363 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
9364
9365 #: utils/adt/bool.c:80
9366 #, c-format
9367 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9368 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
9369
9370 #: utils/adt/cash.c:196
9371 #, c-format
9372 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9373 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
9374
9375 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9376 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9377 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9378 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9379 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9380 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9381 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9382 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9383 msgid "division by zero"
9384 msgstr "Division durch Null"
9385
9386 #: utils/adt/char.c:169
9387 msgid "\"char\" out of range"
9388 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9389
9390 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9391 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9392 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
9393
9394 #: utils/adt/date.c:102
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "date out of range: \"%s\""
9397 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9398
9399 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9400 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3052
9401 #: utils/adt/formatting.c:3084 utils/adt/formatting.c:3152
9402 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9403 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9404 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9405 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9406 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9407 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9408 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9409 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9410 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9411 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9412 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9413 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9414 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9415 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9416 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9417 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9418 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9419 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9420 msgid "timestamp out of range"
9421 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9422
9423 #: utils/adt/date.c:804
9424 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9425 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
9426
9427 #: utils/adt/date.c:865
9428 #, c-format
9429 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9430 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«"
9431
9432 #: utils/adt/date.c:1592
9433 #, c-format
9434 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9435 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«"
9436
9437 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9438 #, c-format
9439 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9440 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9441
9442 #: utils/adt/date.c:2361
9443 #, c-format
9444 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9445 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«"
9446
9447 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9448 #, c-format
9449 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9450 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9451
9452 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9453 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9454 #, c-format
9455 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9456 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
9457
9458 #: utils/adt/date.c:2586
9459 #, c-format
9460 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9461 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
9462
9463 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9464 #: utils/adt/formatting.c:3370
9465 #, c-format
9466 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9467 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
9468
9469 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9470 #, c-format
9471 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9472 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9473
9474 #: utils/adt/datetime.c:3097
9475 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9476 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
9477
9478 #: utils/adt/datetime.c:3102
9479 #, c-format
9480 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9481 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9482
9483 #: utils/adt/datetime.c:3108
9484 #, c-format
9485 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9486 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9487
9488 #. translator: first %s is inet or cidr
9489 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9490 #, c-format
9491 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9492 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
9493
9494 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9495 msgid "invalid Datum pointer"
9496 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
9497
9498 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9499 #, c-format
9500 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9501 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
9502
9503 #: utils/adt/domains.c:79
9504 #, c-format
9505 msgid "type %s is not a domain"
9506 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
9507
9508 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9509 #, c-format
9510 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9511 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
9512
9513 #: utils/adt/encode.c:150
9514 #, c-format
9515 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9516 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
9517
9518 #: utils/adt/encode.c:178
9519 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9520 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
9521
9522 #: utils/adt/encode.c:295
9523 msgid "unexpected \"=\""
9524 msgstr "unerwartetes »%s«"
9525
9526 #: utils/adt/encode.c:307
9527 msgid "invalid symbol"
9528 msgstr "ungültiges Symbol"
9529
9530 #: utils/adt/encode.c:327
9531 msgid "invalid end sequence"
9532 msgstr "ungültige Endsequenz"
9533
9534 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9535 #: utils/adt/varlena.c:160
9536 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9537 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
9538
9539 #: utils/adt/float.c:219
9540 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9541 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Überlauf"
9542
9543 #: utils/adt/float.c:223
9544 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9545 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Unterlauf"
9546
9547 #: utils/adt/float.c:238
9548 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9549 msgstr ""
9550 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: "
9551 "Überlauf"
9552
9553 #: utils/adt/float.c:242
9554 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9555 msgstr ""
9556 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: "
9557 "Unterlauf"
9558
9559 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9560 #, c-format
9561 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9562 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
9563
9564 #: utils/adt/float.c:310
9565 #, c-format
9566 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9567 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ real"
9568
9569 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9570 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9571 #, c-format
9572 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9573 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
9574
9575 #: utils/adt/float.c:503
9576 #, c-format
9577 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9578 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ double precision"
9579
9580 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9581 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9582 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9583 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9584 msgid "smallint out of range"
9585 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9586
9587 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9588 msgid "cannot take square root of a negative number"
9589 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
9590
9591 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9592 msgid "invalid argument for power function"
9593 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
9594
9595 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9596 msgid "result is out of range"
9597 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9598
9599 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9600 msgid "cannot take logarithm of zero"
9601 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
9602
9603 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9604 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9605 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
9606
9607 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9608 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9609 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9610 msgid "input is out of range"
9611 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9612
9613 #: utils/adt/formatting.c:454
9614 msgid "invalid format specification for an interval value"
9615 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
9616
9617 #: utils/adt/formatting.c:455
9618 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9619 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
9620
9621 #: utils/adt/formatting.c:1015
9622 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9623 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
9624
9625 #: utils/adt/formatting.c:1034
9626 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9627 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
9628
9629 #: utils/adt/formatting.c:1063
9630 msgid "multiple decimal points"
9631 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
9632
9633 #: utils/adt/formatting.c:1070 utils/adt/formatting.c:1174
9634 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9635 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
9636
9637 #: utils/adt/formatting.c:1085
9638 msgid "not unique \"S\""
9639 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
9640
9641 #: utils/adt/formatting.c:1092
9642 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9643 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
9644
9645 #: utils/adt/formatting.c:1115
9646 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9647 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
9648
9649 #: utils/adt/formatting.c:1128
9650 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9651 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
9652
9653 #: utils/adt/formatting.c:1141
9654 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9655 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9656
9657 #: utils/adt/formatting.c:1153
9658 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9659 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9660
9661 #: utils/adt/formatting.c:1183
9662 msgid "\"E\" is not supported"
9663 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
9664
9665 #: utils/adt/formatting.c:1442
9666 #, c-format
9667 msgid "\"%s\" is not a number"
9668 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
9669
9670 #: utils/adt/formatting.c:1722
9671 msgid "invalid AM/PM string"
9672 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
9673
9674 #: utils/adt/formatting.c:2044
9675 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9676 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
9677
9678 #: utils/adt/formatting.c:2054
9679 #, c-format
9680 msgid "invalid value for %s"
9681 msgstr "ungültiger Wert für %s"
9682
9683 #: utils/adt/formatting.c:2871
9684 msgid "January"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: utils/adt/formatting.c:2874
9688 msgid "February"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: utils/adt/formatting.c:2877
9692 msgid "March"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: utils/adt/formatting.c:2880
9696 msgid "April"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: utils/adt/formatting.c:2883 utils/adt/formatting.c:2931
9700 msgid "May"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: utils/adt/formatting.c:2886
9704 msgid "June"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: utils/adt/formatting.c:2889
9708 msgid "July"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: utils/adt/formatting.c:2892
9712 msgid "August"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: utils/adt/formatting.c:2895
9716 msgid "September"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: utils/adt/formatting.c:2898
9720 msgid "October"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: utils/adt/formatting.c:2901
9724 msgid "November"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: utils/adt/formatting.c:2904
9728 msgid "December"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: utils/adt/formatting.c:2919
9732 msgid "Jan"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: utils/adt/formatting.c:2922
9736 msgid "Feb"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: utils/adt/formatting.c:2925
9740 msgid "Mar"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: utils/adt/formatting.c:2928
9744 msgid "Apr"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: utils/adt/formatting.c:2934
9748 msgid "Jun"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: utils/adt/formatting.c:2937
9752 msgid "Jul"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: utils/adt/formatting.c:2940
9756 msgid "Aug"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: utils/adt/formatting.c:2943
9760 msgid "Sep"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: utils/adt/formatting.c:2946
9764 msgid "Oct"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: utils/adt/formatting.c:2949
9768 msgid "Nov"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: utils/adt/formatting.c:2952
9772 msgid "Dec"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: utils/adt/formatting.c:2967
9776 msgid "Sunday"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: utils/adt/formatting.c:2970
9780 msgid "Monday"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: utils/adt/formatting.c:2973
9784 msgid "Tuesday"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: utils/adt/formatting.c:2976
9788 msgid "Wednesday"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: utils/adt/formatting.c:2979
9792 msgid "Thursday"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: utils/adt/formatting.c:2982
9796 msgid "Friday"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: utils/adt/formatting.c:2985
9800 msgid "Saturday"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: utils/adt/formatting.c:3000
9804 msgid "Sun"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: utils/adt/formatting.c:3003
9808 msgid "Mon"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: utils/adt/formatting.c:3006
9812 msgid "Tue"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: utils/adt/formatting.c:3009
9816 msgid "Wed"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: utils/adt/formatting.c:3012
9820 msgid "Thu"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: utils/adt/formatting.c:3015
9824 msgid "Fri"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: utils/adt/formatting.c:3018
9828 msgid "Sat"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: utils/adt/formatting.c:3314
9832 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9833 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
9834
9835 #: utils/adt/formatting.c:3405
9836 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9837 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
9838
9839 #: utils/adt/formatting.c:4252
9840 msgid "\"RN\" not supported"
9841 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
9842
9843 #: utils/adt/genfile.c:61
9844 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9845 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
9846
9847 #: utils/adt/genfile.c:75
9848 msgid "absolute path not allowed"
9849 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
9850
9851 #: utils/adt/genfile.c:102
9852 msgid "must be superuser to read files"
9853 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
9854
9855 #: utils/adt/genfile.c:116
9856 #, c-format
9857 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9858 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
9859
9860 #: utils/adt/genfile.c:121
9861 msgid "requested length may not be negative"
9862 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
9863
9864 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9865 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9866 msgid "requested length too large"
9867 msgstr "verlangte Länge zu groß"
9868
9869 #: utils/adt/genfile.c:163
9870 msgid "must be superuser to get file information"
9871 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
9872
9873 #: utils/adt/genfile.c:227
9874 msgid "must be superuser to get directory listings"
9875 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
9876
9877 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9878 msgid "too many points requested"
9879 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
9880
9881 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9882 msgid "could not format \"path\" value"
9883 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
9884
9885 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9886 #, c-format
9887 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9888 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
9889
9890 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9891 #, c-format
9892 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9893 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
9894
9895 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9896 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9897 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9898 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
9899
9900 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9901 #, c-format
9902 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9903 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
9904
9905 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9906 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9907 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
9908
9909 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9910 #, c-format
9911 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9912 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
9913
9914 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9915 #, c-format
9916 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9917 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
9918
9919 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9920 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
9921 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
9922
9923 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
9924 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
9925 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
9926
9927 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
9928 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
9929 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
9930
9931 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
9934 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
9935
9936 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
9937 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
9938 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
9939
9940 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
9941 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
9942 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
9943
9944 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
9945 msgid "function \"path_center\" not implemented"
9946 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
9947
9948 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
9949 msgid "open path cannot be converted to polygon"
9950 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
9951
9952 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
9953 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
9954 #, c-format
9955 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
9956 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
9957
9958 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
9959 msgid "could not format \"circle\" value"
9960 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
9961
9962 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
9963 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
9964 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
9965
9966 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
9967 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
9968 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
9969
9970 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
9971 msgid "must request at least 2 points"
9972 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
9973
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
9975 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
9976 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
9977
9978 #: utils/adt/int.c:163
9979 msgid "int2vector has too many elements"
9980 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
9981
9982 #: utils/adt/int.c:236
9983 msgid "invalid int2vector data"
9984 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
9985
9986 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
9987 msgid "step size may not equal zero"
9988 msgstr "Schrittgröße kann gleich null sein"
9989
9990 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
9991 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
9992 #, c-format
9993 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
9994 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
9995
9996 #: utils/adt/int8.c:117
9997 #, c-format
9998 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
9999 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ bigint"
10000
10001 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10002 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10003 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10004 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10005 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10006 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10007 #: utils/adt/varbit.c:1366
10008 msgid "bigint out of range"
10009 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10010
10011 #: utils/adt/int8.c:1127
10012 msgid "OID out of range"
10013 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10014
10015 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10016 msgid "invalid escape string"
10017 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
10018
10019 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10020 msgid "Escape string must be empty or one character."
10021 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
10022
10023 #: utils/adt/mac.c:65
10024 #, c-format
10025 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10026 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
10027
10028 #: utils/adt/mac.c:72
10029 #, c-format
10030 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10031 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
10032
10033 #: utils/adt/mac.c:190
10034 msgid "text too long to convert to MAC address"
10035 msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln"
10036
10037 #: utils/adt/misc.c:83
10038 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10039 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
10040
10041 #: utils/adt/misc.c:92
10042 #, c-format
10043 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10044 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
10045
10046 #: utils/adt/misc.c:105
10047 #, c-format
10048 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10049 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10050
10051 #: utils/adt/misc.c:123
10052 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10053 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
10054
10055 #: utils/adt/misc.c:128
10056 #, c-format
10057 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10058 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
10059
10060 #: utils/adt/misc.c:145
10061 msgid "must be superuser to rotate log files"
10062 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
10063
10064 #: utils/adt/misc.c:150
10065 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10066 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logumleitung nicht aktiv ist"
10067
10068 #: utils/adt/misc.c:202
10069 msgid "global tablespace never has databases"
10070 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
10071
10072 #: utils/adt/misc.c:222
10073 #, c-format
10074 msgid "%u is not a tablespace OID"
10075 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
10076
10077 #: utils/adt/nabstime.c:164
10078 #, c-format
10079 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10080 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
10081
10082 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10083 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10084 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
10085
10086 #: utils/adt/nabstime.c:795
10087 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10088 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
10089
10090 #: utils/adt/nabstime.c:877
10091 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10092 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
10093
10094 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10095 #, c-format
10096 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10097 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
10098
10099 #: utils/adt/network.c:104
10100 #, c-format
10101 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10102 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
10103
10104 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10105 msgid "Value has bits set to right of mask."
10106 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
10107
10108 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10109 #: utils/adt/network.c:690
10110 #, c-format
10111 msgid "could not format inet value: %m"
10112 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
10113
10114 #. translator: %s is inet or cidr
10115 #: utils/adt/network.c:205
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10118 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »inet«-Wert"
10119
10120 #. translator: %s is inet or cidr
10121 #: utils/adt/network.c:212
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10124 msgstr "ungültige Bits in externem »inet«-Wert"
10125
10126 #. translator: %s is inet or cidr
10127 #: utils/adt/network.c:221
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10130 msgstr "ungültige Länge in externem »inet«-Wert"
10131
10132 #: utils/adt/network.c:239
10133 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10134 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
10135
10136 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10137 #, c-format
10138 msgid "invalid mask length: %d"
10139 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
10140
10141 #: utils/adt/network.c:715
10142 #, c-format
10143 msgid "could not format cidr value: %m"
10144 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
10145
10146 #: utils/adt/network.c:1295
10147 #, fuzzy
10148 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10149 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10150
10151 #: utils/adt/network.c:1329
10152 #, fuzzy
10153 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10154 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10155
10156 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10157 #, fuzzy
10158 msgid "result out of range"
10159 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10160
10161 #: utils/adt/network.c:1435
10162 #, fuzzy
10163 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10164 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10165
10166 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10167 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10168 msgid "invalid name syntax"
10169 msgstr "ungültige Namenssyntax"
10170
10171 #: utils/adt/not_in.c:65
10172 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10173 msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben."
10174
10175 #: utils/adt/numeric.c:403
10176 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10177 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
10178
10179 #: utils/adt/numeric.c:414
10180 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10181 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
10182
10183 #: utils/adt/numeric.c:424
10184 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10185 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
10186
10187 #: utils/adt/numeric.c:841
10188 msgid "count must be greater than zero"
10189 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10190
10191 #: utils/adt/numeric.c:854
10192 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10193 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10194
10195 #: utils/adt/numeric.c:1758
10196 msgid "cannot convert NaN to integer"
10197 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
10198
10199 #: utils/adt/numeric.c:1826
10200 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10201 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
10202
10203 #: utils/adt/numeric.c:1874
10204 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10205 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
10206
10207 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10208 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10209 #, c-format
10210 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10211 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
10212
10213 #: utils/adt/numeric.c:3148
10214 msgid "value overflows numeric format"
10215 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
10216
10217 #: utils/adt/numeric.c:3218
10218 msgid "numeric field overflow"
10219 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
10220
10221 #: utils/adt/numeric.c:3219
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10225 "than %s%d."
10226 msgstr ""
10227
10228 #: utils/adt/numeric.c:4395
10229 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10230 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
10231
10232 #: utils/adt/numeric.c:4775
10233 msgid "zero raised to zero is undefined"
10234 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
10235
10236 #: utils/adt/numutils.c:77
10237 #, c-format
10238 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10239 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ integer"
10240
10241 #: utils/adt/numutils.c:83
10242 #, c-format
10243 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10244 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ smallint"
10245
10246 #: utils/adt/numutils.c:89
10247 #, c-format
10248 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10249 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
10250
10251 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10252 #, c-format
10253 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10254 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
10255
10256 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10257 #, c-format
10258 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10259 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
10260
10261 #: utils/adt/oid.c:212
10262 msgid "oidvector has too many elements"
10263 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
10264
10265 #: utils/adt/oid.c:285
10266 msgid "invalid oidvector data"
10267 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
10268
10269 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10270 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10271 msgid "invalid multibyte character for locale"
10272 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10273
10274 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10275 msgid ""
10276 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10277 "encoding."
10278 msgstr ""
10279 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10280 "Datenbank inkompatibel."
10281
10282 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10283 #, c-format
10284 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10285 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
10286
10287 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10288 msgid "cannot accept a value of type any"
10289 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10290
10291 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10292 msgid "cannot display a value of type any"
10293 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10294
10295 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10296 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10297 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
10298
10299 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10300 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10301 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
10302
10303 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10304 msgid "cannot display a value of type trigger"
10305 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
10306
10307 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10308 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10309 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
10310
10311 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10312 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10313 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
10314
10315 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10316 msgid "cannot accept a value of type internal"
10317 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
10318
10319 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10320 msgid "cannot display a value of type internal"
10321 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
10322
10323 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10324 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10325 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
10326
10327 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10328 msgid "cannot display a value of type opaque"
10329 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
10330
10331 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10332 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10333 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
10334
10335 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10336 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10337 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
10338
10339 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10340 #, fuzzy
10341 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10342 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10343
10344 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10345 #, fuzzy
10346 msgid "cannot display a value of a shell type"
10347 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10348
10349 #: utils/adt/regexp.c:154
10350 #, c-format
10351 msgid "invalid regular expression: %s"
10352 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10353
10354 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10355 #, c-format
10356 msgid "regular expression failed: %s"
10357 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
10358
10359 #: utils/adt/regexp.c:493
10360 #, c-format
10361 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10362 msgstr "ungültige Option für regexp_replace: %c"
10363
10364 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10365 #, c-format
10366 msgid "more than one function named \"%s\""
10367 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
10368
10369 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10370 #, c-format
10371 msgid "more than one operator named %s"
10372 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
10373
10374 #: utils/adt/regproc.c:640
10375 msgid "Provide two argument types for operator."
10376 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
10377
10378 #: utils/adt/regproc.c:1169
10379 msgid "expected a left parenthesis"
10380 msgstr "linke Klammer erwartet"
10381
10382 #: utils/adt/regproc.c:1185
10383 msgid "expected a right parenthesis"
10384 msgstr "rechte Klammer erwartet"
10385
10386 #: utils/adt/regproc.c:1204
10387 msgid "expected a type name"
10388 msgstr "Typname erwartet"
10389
10390 #: utils/adt/regproc.c:1236
10391 msgid "improper type name"
10392 msgstr "falscher Typname"
10393
10394 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10395 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10396 #, c-format
10397 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10398 msgstr ""
10399 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10400 "Constraint »%s«"
10401
10402 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10403 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10404 msgstr ""
10405 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
10406 "nicht"
10407
10408 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10409 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10410 #, c-format
10411 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10412 msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen"
10413
10414 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10415 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10416 #, c-format
10417 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10418 msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
10419
10420 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10421 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10422 msgid ""
10423 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10424 "ADD CONSTRAINT."
10425 msgstr ""
10426 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
10427 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
10428
10429 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10430 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10434 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist"
10435
10436 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10437 #, c-format
10438 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10439 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
10440
10441 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10442 #, c-format
10443 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10444 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
10445
10446 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10447 #, c-format
10448 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10449 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
10450
10451 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10452 #, c-format
10453 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10454 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
10455
10456 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10457 #, c-format
10458 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10459 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
10460
10461 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10462 #, c-format
10463 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10464 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
10465
10466 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10470 "unexpected result"
10471 msgstr ""
10472 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
10473 "unerwartetes Ergebnis"
10474
10475 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10476 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10477 msgstr ""
10478 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
10479 "umgeschrieben hat."
10480
10481 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10482 #, c-format
10483 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10484 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
10485
10486 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10487 #, c-format
10488 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10489 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
10490
10491 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10492 #, fuzzy, c-format
10493 msgid ""
10494 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10495 "table \"%s\""
10496 msgstr ""
10497 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10498 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
10499
10500 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10501 #, c-format
10502 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10503 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
10504
10505 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10506 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10507 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
10508
10509 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10510 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10511 #, c-format
10512 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10513 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
10514
10515 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10516 msgid "Missing left parenthesis."
10517 msgstr "Linke Klammer fehlt."
10518
10519 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10520 msgid "Too few columns."
10521 msgstr "Zu wenige Spalten."
10522
10523 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10524 msgid "Unexpected end of input."
10525 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
10526
10527 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10528 msgid "Too many columns."
10529 msgstr "Zu viele Spalten."
10530
10531 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10532 msgid "Junk after right parenthesis."
10533 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
10534
10535 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10536 #, c-format
10537 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10538 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
10539
10540 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10541 #, c-format
10542 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10543 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
10544
10545 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10546 #, c-format
10547 msgid "improper binary format in record column %d"
10548 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
10549
10550 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10551 #, c-format
10552 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10553 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
10554
10555 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10556 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10557 msgstr ""
10558 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
10559 "nicht unterstützt"
10560
10561 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10562 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10563 msgstr ""
10564 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
10565
10566 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10567 #, c-format
10568 msgid "value too long for type character(%d)"
10569 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
10570
10571 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10572 #, c-format
10573 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10574 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
10575
10576 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10577 #, c-format
10578 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10579 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
10580
10581 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10582 #: utils/adt/timestamp.c:543
10583 #, c-format
10584 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10585 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
10586
10587 #: utils/adt/timestamp.c:278
10588 #, c-format
10589 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10590 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10591
10592 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10593 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10594 msgid "interval out of range"
10595 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10596
10597 #: utils/adt/timestamp.c:862
10598 #, c-format
10599 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10600 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10601
10602 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10603 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10604 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
10605
10606 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10607 #, c-format
10608 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10609 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«"
10610
10611 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10612 #, c-format
10613 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10614 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«"
10615
10616 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10617 #, c-format
10618 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10619 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«"
10620
10621 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10622 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10623 #, c-format
10624 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10625 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10626
10627 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10628 #, c-format
10629 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10630 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10631
10632 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10633 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10634 #, c-format
10635 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10636 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10637
10638 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10639 #, c-format
10640 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10641 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10642
10643 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10644 #, c-format
10645 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10646 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10647
10648 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10649 #, c-format
10650 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10651 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10652
10653 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10654 msgid "cannot calculate week number without year information"
10655 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10656
10657 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10658 #, c-format
10659 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10660 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
10661
10662 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10663 #, c-format
10664 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10665 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
10666
10667 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10668 #, c-format
10669 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10670 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
10671
10672 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10673 #, c-format
10674 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10675 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
10676
10677 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10678 #, c-format
10679 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10680 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
10681
10682 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10683 msgid "invalid length in external bit string"
10684 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
10685
10686 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10687 #, c-format
10688 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10689 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
10690
10691 #: utils/adt/varbit.c:958
10692 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10693 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10694
10695 #: utils/adt/varbit.c:999
10696 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10697 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10698
10699 #: utils/adt/varbit.c:1045
10700 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10701 msgstr ""
10702 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10703
10704 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10705 msgid "negative substring length not allowed"
10706 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
10707
10708 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10709 #, c-format
10710 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10711 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
10712
10713 #: utils/adt/varlena.c:1003
10714 #, c-format
10715 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10716 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
10717
10718 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10719 #: utils/adt/varlena.c:1676
10720 #, c-format
10721 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10722 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
10723
10724 #: utils/adt/varlena.c:1688
10725 msgid "new bit must be 0 or 1"
10726 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
10727
10728 #: utils/adt/varlena.c:2473
10729 msgid "field position must be greater than zero"
10730 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
10731
10732 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10733 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10734 #, c-format
10735 msgid "type %s is only a shell"
10736 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
10737
10738 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10739 #, c-format
10740 msgid "no input function available for type %s"
10741 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10742
10743 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10744 #, c-format
10745 msgid "no output function available for type %s"
10746 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10747
10748 #: utils/cache/relcache.c:3396
10749 #, c-format
10750 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10751 msgstr ""
10752 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
10753
10754 #: utils/cache/relcache.c:3398
10755 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10756 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
10757
10758 #: utils/cache/typcache.c:307
10759 #, c-format
10760 msgid "type %s is not composite"
10761 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
10762
10763 #: utils/cache/typcache.c:321
10764 msgid "record type has not been registered"
10765 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
10766
10767 #: utils/error/elog.c:1133
10768 #, c-format
10769 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10770 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
10771
10772 #: utils/error/elog.c:1146
10773 #, c-format
10774 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10775 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
10776
10777 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10778 msgid "[unknown]"
10779 msgstr "[unbekannt]"
10780
10781 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10782 msgid "missing error text"
10783 msgstr "fehlender Fehlertext"
10784
10785 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10786 #: utils/error/elog.c:1855
10787 #, c-format
10788 msgid " at character %d"
10789 msgstr " bei Zeichen %d"
10790
10791 #: utils/error/elog.c:1605
10792 msgid "DETAIL:  "
10793 msgstr "DETAIL:  "
10794
10795 #: utils/error/elog.c:1612
10796 msgid "HINT:  "
10797 msgstr "TIPP:  "
10798
10799 #: utils/error/elog.c:1619
10800 msgid "QUERY:  "
10801 msgstr "ANFRAGE:  "
10802
10803 #: utils/error/elog.c:1626
10804 msgid "CONTEXT:  "
10805 msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
10806
10807 #: utils/error/elog.c:1636
10808 #, c-format
10809 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
10810 msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
10811
10812 #: utils/error/elog.c:1643
10813 #, c-format
10814 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
10815 msgstr "ORT:  %s:%d\n"
10816
10817 #: utils/error/elog.c:1655
10818 msgid "STATEMENT:  "
10819 msgstr "ANWEISUNG:  "
10820
10821 #: utils/error/elog.c:1965
10822 #, c-format
10823 msgid "operating system error %d"
10824 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
10825
10826 #: utils/error/elog.c:1988
10827 msgid "DEBUG"
10828 msgstr "DEBUG"
10829
10830 #: utils/error/elog.c:1992
10831 msgid "LOG"
10832 msgstr "LOG"
10833
10834 #: utils/error/elog.c:1995
10835 msgid "INFO"
10836 msgstr "INFO"
10837
10838 #: utils/error/elog.c:1998
10839 msgid "NOTICE"
10840 msgstr "HINWEIS"
10841
10842 #: utils/error/elog.c:2001
10843 msgid "WARNING"
10844 msgstr "WARNUNG"
10845
10846 #: utils/error/elog.c:2004
10847 msgid "ERROR"
10848 msgstr "FEHLER"
10849
10850 #: utils/error/elog.c:2007
10851 msgid "FATAL"
10852 msgstr "FATAL"
10853
10854 #: utils/error/elog.c:2010
10855 msgid "PANIC"
10856 msgstr "PANIK"
10857
10858 #: utils/error/assert.c:34
10859 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10860 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
10861
10862 #: utils/error/assert.c:37
10863 #, c-format
10864 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10865 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
10866
10867 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10868 #, c-format
10869 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10870 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
10871
10872 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10873 #, c-format
10874 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10875 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
10876
10877 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10878 #, c-format
10879 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10880 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
10881
10882 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10883 #, c-format
10884 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10885 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
10886
10887 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10888 #, c-format
10889 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10890 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
10891
10892 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10893 #, c-format
10894 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10895 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
10896
10897 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10898 #, c-format
10899 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10900 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
10901
10902 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10903 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10904 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
10905
10906 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10907 #, fuzzy, c-format
10908 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10909 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
10910
10911 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10912 #, c-format
10913 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10914 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
10915
10916 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10917 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10918 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
10919
10920 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10921 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10922 msgstr ""
10923 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
10924
10925 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
10926 #, c-format
10927 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
10928 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
10929
10930 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
10931 #, c-format
10932 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
10933 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
10934
10935 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
10936 #, c-format
10937 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
10938 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
10939
10940 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
10944 "return type %s"
10945 msgstr ""
10946 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
10947 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
10948
10949 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
10950 msgid "number of aliases does not match number of columns"
10951 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
10952
10953 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
10954 msgid "no column alias was provided"
10955 msgstr "Spaltenalias fehlt"
10956
10957 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
10958 msgid "could not determine row description for function returning record"
10959 msgstr ""
10960 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
10961 "ermitteln"
10962
10963 #: utils/init/postinit.c:126
10964 #, c-format
10965 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
10966 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
10967
10968 #: utils/init/postinit.c:128
10969 #, c-format
10970 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
10971 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
10972
10973 #: utils/init/postinit.c:148
10974 #, c-format
10975 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
10976 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
10977
10978 #: utils/init/postinit.c:161
10979 #, c-format
10980 msgid "permission denied for database \"%s\""
10981 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
10982
10983 #: utils/init/postinit.c:162
10984 msgid "User does not have CONNECT privilege."
10985 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
10986
10987 #: utils/init/postinit.c:179
10988 #, c-format
10989 msgid "too many connections for database \"%s\""
10990 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
10991
10992 #: utils/init/postinit.c:425
10993 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: utils/init/postinit.c:441
10997 #, c-format
10998 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
10999 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
11000
11001 #: utils/init/postinit.c:446
11002 #, c-format
11003 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11004 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
11005
11006 #: utils/init/postinit.c:479
11007 msgid "no roles are defined in this database system"
11008 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
11009
11010 #: utils/init/postinit.c:480
11011 #, c-format
11012 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11013 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
11014
11015 #: utils/init/postinit.c:510
11016 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11017 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
11018
11019 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11020 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11021 #, c-format
11022 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11023 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
11024
11025 #: utils/init/flatfiles.c:245
11026 #, c-format
11027 msgid "invalid database name \"%s\""
11028 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
11029
11030 #: utils/init/flatfiles.c:496
11031 #, c-format
11032 msgid "invalid role name \"%s\""
11033 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
11034
11035 #: utils/init/flatfiles.c:503
11036 #, c-format
11037 msgid "invalid role password \"%s\""
11038 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
11039
11040 #: utils/init/miscinit.c:176
11041 #, c-format
11042 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11043 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
11044
11045 #: utils/init/miscinit.c:412
11046 #, c-format
11047 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11048 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
11049
11050 #: utils/init/miscinit.c:430
11051 #, c-format
11052 msgid "too many connections for role \"%s\""
11053 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
11054
11055 #: utils/init/miscinit.c:515
11056 msgid "permission denied to set session authorization"
11057 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
11058
11059 #: utils/init/miscinit.c:597
11060 #, c-format
11061 msgid "invalid role OID: %u"
11062 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
11063
11064 #: utils/init/miscinit.c:689
11065 #, c-format
11066 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11067 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
11068
11069 #: utils/init/miscinit.c:703
11070 #, c-format
11071 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11072 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
11073
11074 #: utils/init/miscinit.c:709
11075 #, c-format
11076 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11077 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
11078
11079 #: utils/init/miscinit.c:772
11080 #, c-format
11081 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11082 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
11083
11084 #: utils/init/miscinit.c:776
11085 #, c-format
11086 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11087 msgstr ""
11088 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
11089
11090 #: utils/init/miscinit.c:778
11091 #, c-format
11092 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11093 msgstr ""
11094 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
11095 "s«?"
11096
11097 #: utils/init/miscinit.c:781
11098 #, c-format
11099 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11100 msgstr ""
11101 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
11102
11103 #: utils/init/miscinit.c:783
11104 #, c-format
11105 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11106 msgstr ""
11107 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
11108 "s«?"
11109
11110 #: utils/init/miscinit.c:811
11111 #, c-format
11112 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11113 msgstr ""
11114 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
11115 "benutzt"
11116
11117 #: utils/init/miscinit.c:814
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11121 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11122 "the file \"%s\"."
11123 msgstr ""
11124 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
11125 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
11126 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
11127
11128 #: utils/init/miscinit.c:832
11129 #, c-format
11130 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11131 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
11132
11133 #: utils/init/miscinit.c:834
11134 msgid ""
11135 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11136 "remove the file by hand and try again."
11137 msgstr "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es erneut."
11138
11139 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11140 #, c-format
11141 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11142 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
11143
11144 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11145 #, c-format
11146 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11147 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
11148
11149 #: utils/init/miscinit.c:1067
11150 #, c-format
11151 msgid "File \"%s\" is missing."
11152 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
11153
11154 #: utils/init/miscinit.c:1080
11155 #, c-format
11156 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11157 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
11158
11159 #: utils/init/miscinit.c:1082
11160 msgid "You may need to initdb."
11161 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
11162
11163 #: utils/init/miscinit.c:1090
11164 #, c-format
11165 msgid ""
11166 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11167 "not compatible with this version %s."
11168 msgstr ""
11169 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
11170 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
11171
11172 #: utils/init/miscinit.c:1134
11173 #, c-format
11174 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11175 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
11176
11177 #: utils/init/miscinit.c:1159
11178 #, c-format
11179 msgid "loaded library \"%s\""
11180 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
11181
11182 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11183 #, c-format
11184 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11188 #, c-format
11189 msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11193 #, c-format
11194 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11198 #, c-format
11199 msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: utils/mb/conv.c:371
11203 #, c-format
11204 msgid "invalid encoding number: %d"
11205 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
11206
11207 #: utils/mb/wchar.c:1503
11208 #, c-format
11209 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11210 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
11211
11212 #: utils/mb/wchar.c:1506
11213 msgid ""
11214 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11215 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11216 msgstr ""
11217
11218 #: utils/mb/wchar.c:1535
11219 #, c-format
11220 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11221 msgstr ""
11222
11223 #: utils/mb/encnames.c:493
11224 msgid "encoding name too long"
11225 msgstr "Kodierungsname zu lang"
11226
11227 #: utils/mb/mbutils.c:244
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11231 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
11232
11233 #: utils/mb/mbutils.c:318
11234 #, c-format
11235 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11236 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
11237
11238 #: utils/mb/mbutils.c:323
11239 #, c-format
11240 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11241 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
11242
11243 #: utils/mb/mbutils.c:399
11244 #, c-format
11245 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11246 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
11247
11248 #: utils/misc/help_config.c:124
11249 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11250 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
11251
11252 #: utils/misc/guc.c:281
11253 msgid "Ungrouped"
11254 msgstr "Ungruppiert"
11255
11256 #: utils/misc/guc.c:283
11257 msgid "File Locations"
11258 msgstr "Dateipfade"
11259
11260 #: utils/misc/guc.c:285
11261 msgid "Connections and Authentication"
11262 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
11263
11264 #: utils/misc/guc.c:287
11265 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11266 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
11267
11268 #: utils/misc/guc.c:289
11269 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11270 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
11271
11272 #: utils/misc/guc.c:291
11273 msgid "Resource Usage"
11274 msgstr "Resourcenbenutzung"
11275
11276 #: utils/misc/guc.c:293
11277 msgid "Resource Usage / Memory"
11278 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
11279
11280 #: utils/misc/guc.c:295
11281 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11282 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
11283
11284 #: utils/misc/guc.c:297
11285 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11286 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
11287
11288 #: utils/misc/guc.c:299
11289 msgid "Write-Ahead Log"
11290 msgstr "Write-Ahead Log"
11291
11292 #: utils/misc/guc.c:301
11293 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11294 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
11295
11296 #: utils/misc/guc.c:303
11297 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11298 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11299
11300 #: utils/misc/guc.c:305
11301 msgid "Query Tuning"
11302 msgstr "Anfragetuning"
11303
11304 #: utils/misc/guc.c:307
11305 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11306 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
11307
11308 #: utils/misc/guc.c:309
11309 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11310 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
11311
11312 #: utils/misc/guc.c:311
11313 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11314 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
11315
11316 #: utils/misc/guc.c:313
11317 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11318 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
11319
11320 #: utils/misc/guc.c:315
11321 msgid "Reporting and Logging"
11322 msgstr "Berichte und Logging"
11323
11324 #: utils/misc/guc.c:317
11325 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11326 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
11327
11328 #: utils/misc/guc.c:319
11329 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11330 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
11331
11332 #: utils/misc/guc.c:321
11333 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11334 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
11335
11336 #: utils/misc/guc.c:323
11337 msgid "Statistics"
11338 msgstr "Statistiken"
11339
11340 #: utils/misc/guc.c:325
11341 msgid "Statistics / Monitoring"
11342 msgstr "Statistiken / Überwachung"
11343
11344 #: utils/misc/guc.c:327
11345 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11346 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
11347
11348 #: utils/misc/guc.c:329
11349 msgid "Autovacuum"
11350 msgstr "Autovacuum"
11351
11352 #: utils/misc/guc.c:331
11353 msgid "Client Connection Defaults"
11354 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
11355
11356 #: utils/misc/guc.c:333
11357 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11358 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
11359
11360 #: utils/misc/guc.c:335
11361 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11362 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
11363
11364 #: utils/misc/guc.c:337
11365 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11366 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
11367
11368 #: utils/misc/guc.c:339
11369 msgid "Lock Management"
11370 msgstr "Sperrenverwaltung"
11371
11372 #: utils/misc/guc.c:341
11373 msgid "Version and Platform Compatibility"
11374 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
11375
11376 #: utils/misc/guc.c:343
11377 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11378 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
11379
11380 #: utils/misc/guc.c:345
11381 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11382 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
11383
11384 #: utils/misc/guc.c:347
11385 msgid "Preset Options"
11386 msgstr "Voreingestellte Optionen"
11387
11388 #: utils/misc/guc.c:349
11389 msgid "Customized Options"
11390 msgstr "Angepasste Optionen"
11391
11392 #: utils/misc/guc.c:351
11393 msgid "Developer Options"
11394 msgstr "Entwickleroptionen"
11395
11396 #: utils/misc/guc.c:406
11397 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11398 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
11399
11400 #: utils/misc/guc.c:414
11401 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11402 msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer."
11403
11404 #: utils/misc/guc.c:422
11405 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11406 msgstr "Ermöglicht Bitmaps-Scans im Planer."
11407
11408 #: utils/misc/guc.c:430
11409 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11410 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
11411
11412 #: utils/misc/guc.c:438
11413 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11414 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
11415
11416 #: utils/misc/guc.c:446
11417 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11418 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
11419
11420 #: utils/misc/guc.c:454
11421 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11422 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
11423
11424 #: utils/misc/guc.c:462
11425 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11426 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
11427
11428 #: utils/misc/guc.c:470
11429 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11430 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
11431
11432 #: utils/misc/guc.c:478
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11435 msgstr ""
11436 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Tabellenzugriffe zu "
11437 "beschränken."
11438
11439 #: utils/misc/guc.c:479
11440 msgid ""
11441 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11442 "rows match the query."
11443 msgstr ""
11444
11445 #: utils/misc/guc.c:487
11446 msgid "Enables genetic query optimization."
11447 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
11448
11449 #: utils/misc/guc.c:488
11450 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11451 msgstr ""
11452 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
11453
11454 #: utils/misc/guc.c:497
11455 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11456 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
11457
11458 #: utils/misc/guc.c:506
11459 msgid "Enables SSL connections."
11460 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
11461
11462 #: utils/misc/guc.c:514
11463 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11464 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
11465
11466 #: utils/misc/guc.c:515
11467 msgid ""
11468 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11469 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11470 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11471 "hardware crash."
11472 msgstr ""
11473 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
11474 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
11475 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
11476 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
11477 "wiederhergestellt werden kann."
11478
11479 #: utils/misc/guc.c:525
11480 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11481 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
11482
11483 #: utils/misc/guc.c:526
11484 msgid ""
11485 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11486 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11487 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11488 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11489 "rows on the damaged page."
11490 msgstr ""
11491 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
11492 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
11493 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
11494 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
11495 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
11496
11497 #: utils/misc/guc.c:538
11498 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11499 msgstr ""
11500 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
11501 "werden."
11502
11503 #: utils/misc/guc.c:539
11504 msgid ""
11505 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11506 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
11507 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
11508 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11509 msgstr ""
11510 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
11511 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
11512 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
11513 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
11514 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
11515
11516 #: utils/misc/guc.c:550
11517 msgid "Runs the server silently."
11518 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
11519
11520 #: utils/misc/guc.c:551
11521 msgid ""
11522 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11523 "background and any controlling terminals are dissociated."
11524 msgstr ""
11525 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
11526 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
11527
11528 #: utils/misc/guc.c:559
11529 msgid "Logs each successful connection."
11530 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
11531
11532 #: utils/misc/guc.c:567
11533 msgid "Logs end of a session, including duration."
11534 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
11535
11536 #: utils/misc/guc.c:575
11537 msgid "Turns on various assertion checks."
11538 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
11539
11540 #: utils/misc/guc.c:576
11541 msgid "This is a debugging aid."
11542 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
11543
11544 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11545 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11546 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11547 msgid "no description available"
11548 msgstr "keine Beschreibung verfügbar"
11549
11550 #: utils/misc/guc.c:599
11551 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11552 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
11553
11554 #: utils/misc/guc.c:607
11555 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11556 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
11557
11558 #: utils/misc/guc.c:615
11559 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11560 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
11561
11562 #: utils/misc/guc.c:623
11563 msgid "Prints the execution plan to server log."
11564 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
11565
11566 #: utils/misc/guc.c:631
11567 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11568 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
11569
11570 #: utils/misc/guc.c:639
11571 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11572 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11573
11574 #: utils/misc/guc.c:647
11575 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11576 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11577
11578 #: utils/misc/guc.c:655
11579 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11580 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11581
11582 #: utils/misc/guc.c:663
11583 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11584 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
11585
11586 #: utils/misc/guc.c:683
11587 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11588 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
11589
11590 #: utils/misc/guc.c:691
11591 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11592 msgstr "Startet den Statistiksammelprozess."
11593
11594 #: utils/misc/guc.c:699
11595 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11596 msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück."
11597
11598 #: utils/misc/guc.c:707
11599 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11600 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene."
11601
11602 #: utils/misc/guc.c:715
11603 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11604 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene."
11605
11606 #: utils/misc/guc.c:724
11607 msgid "Collects information about executing commands."
11608 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
11609
11610 #: utils/misc/guc.c:725
11611 #, fuzzy
11612 msgid ""
11613 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11614 "each session, along with the time at which that command began execution."
11615 msgstr ""
11616 "Schaltet die Sammlung von Statistiken über den aktuell ausgeführten Befehl "
11617 "jeder Sitzung einschließlich der Zeit, and dem die Ausführung begann, ein."
11618
11619 #: utils/misc/guc.c:735
11620 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: utils/misc/guc.c:736
11624 msgid ""
11625 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11626 "received by the server."
11627 msgstr ""
11628
11629 #: utils/misc/guc.c:744
11630 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11631 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
11632
11633 #: utils/misc/guc.c:753
11634 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11635 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
11636
11637 #: utils/misc/guc.c:802
11638 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11639 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
11640
11641 #: utils/misc/guc.c:803
11642 msgid ""
11643 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11644 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11645 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11646 "performance penalty."
11647 msgstr ""
11648 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
11649 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
11650 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
11651 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
11652
11653 #: utils/misc/guc.c:813
11654 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11655 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
11656
11657 #: utils/misc/guc.c:821
11658 msgid "Encrypt passwords."
11659 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
11660
11661 #: utils/misc/guc.c:822
11662 msgid ""
11663 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11664 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11665 "password is to be encrypted."
11666 msgstr ""
11667 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
11668 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
11669 "verschlüsselt wird."
11670
11671 #: utils/misc/guc.c:831
11672 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11673 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
11674
11675 #: utils/misc/guc.c:832
11676 msgid ""
11677 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11678 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11679 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11680 "always return null (unknown)."
11681 msgstr ""
11682 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
11683 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
11684 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
11685 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
11686 "unbekannt) zurückzugeben."
11687
11688 #: utils/misc/guc.c:843
11689 msgid "Enables per-database user names."
11690 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
11691
11692 #: utils/misc/guc.c:852
11693 msgid "This parameter doesn't do anything."
11694 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
11695
11696 #: utils/misc/guc.c:853
11697 msgid ""
11698 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11699 "vintage clients."
11700 msgstr ""
11701 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
11702 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
11703
11704 #: utils/misc/guc.c:861
11705 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11706 msgstr ""
11707 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
11708
11709 #: utils/misc/guc.c:869
11710 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11711 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
11712
11713 #: utils/misc/guc.c:878
11714 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11715 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
11716
11717 #: utils/misc/guc.c:886
11718 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11719 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
11720
11721 #: utils/misc/guc.c:894
11722 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11723 msgstr ""
11724
11725 #: utils/misc/guc.c:895
11726 msgid ""
11727 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11728 "otherwise it is taken literally."
11729 msgstr ""
11730
11731 #: utils/misc/guc.c:904
11732 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11733 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
11734
11735 #: utils/misc/guc.c:912
11736 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11737 msgstr ""
11738 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe in Logdateien auszugeben."
11739
11740 #: utils/misc/guc.c:920
11741 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11742 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
11743
11744 #: utils/misc/guc.c:930
11745 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11746 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
11747
11748 #: utils/misc/guc.c:942
11749 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11750 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
11751
11752 #: utils/misc/guc.c:953
11753 msgid "Datetimes are integer based."
11754 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
11755
11756 #: utils/misc/guc.c:967
11757 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11758 msgstr ""
11759 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos-Benutzernamen ignoriert "
11760 "werden soll."
11761
11762 #: utils/misc/guc.c:976
11763 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11764 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
11765
11766 #: utils/misc/guc.c:985
11767 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11768 msgstr ""
11769 "Zeichenketten der Art '...' behandeln Backslashes als normales Zeichen."
11770
11771 #: utils/misc/guc.c:995
11772 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11773 msgstr ""
11774
11775 #: utils/misc/guc.c:1005
11776 msgid "Disables reading from system indexes."
11777 msgstr ""
11778
11779 #: utils/misc/guc.c:1006
11780 msgid ""
11781 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
11782 "consequence is slowness."
11783 msgstr ""
11784
11785 #: utils/misc/guc.c:1025
11786 msgid ""
11787 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11788 "within N seconds."
11789 msgstr ""
11790
11791 #: utils/misc/guc.c:1035
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11794 msgstr ""
11795 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
11796 "beenden."
11797
11798 #: utils/misc/guc.c:1036
11799 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11800 msgstr ""
11801
11802 #: utils/misc/guc.c:1044
11803 msgid "Sets the default statistics target."
11804 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
11805
11806 #: utils/misc/guc.c:1045
11807 msgid ""
11808 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11809 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11810 msgstr ""
11811 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
11812 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
11813
11814 #: utils/misc/guc.c:1053
11815 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11816 msgstr ""
11817 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
11818
11819 #: utils/misc/guc.c:1055
11820 msgid ""
11821 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11822 "list would have no more than this many items."
11823 msgstr ""
11824 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
11825 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11826
11827 #: utils/misc/guc.c:1064
11828 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11829 msgstr ""
11830 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
11831 "werden."
11832
11833 #: utils/misc/guc.c:1066
11834 #, fuzzy
11835 msgid ""
11836 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11837 "whenever a list of no more than this many items would result."
11838 msgstr ""
11839 "Der Planer löst ausdrückliche INNER JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn "
11840 "die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben "
11841 "würde."
11842
11843 #: utils/misc/guc.c:1075
11844 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11845 msgstr ""
11846 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
11847
11848 #: utils/misc/guc.c:1083
11849 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11850 msgstr ""
11851 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
11852 "verwendet."
11853
11854 #: utils/misc/guc.c:1091
11855 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11856 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
11857
11858 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11859 msgid "Zero selects a suitable default value."
11860 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
11861
11862 #: utils/misc/guc.c:1099
11863 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11864 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
11865
11866 #: utils/misc/guc.c:1108
11867 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11868 msgstr ""
11869 "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
11870
11871 #: utils/misc/guc.c:1129
11872 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11873 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
11874
11875 #: utils/misc/guc.c:1138
11876 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11877 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
11878
11879 #: utils/misc/guc.c:1147
11880 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11881 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
11882
11883 #: utils/misc/guc.c:1157
11884 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11885 msgstr ""
11886 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
11887 "Puffer."
11888
11889 #: utils/misc/guc.c:1167
11890 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11891 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
11892
11893 #: utils/misc/guc.c:1176
11894 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11895 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
11896
11897 #: utils/misc/guc.c:1177
11898 msgid ""
11899 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11900 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11901 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11902 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11903 msgstr ""
11904 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
11905 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
11906 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
11907 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
11908
11909 #: utils/misc/guc.c:1189
11910 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11911 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
11912
11913 #: utils/misc/guc.c:1190
11914 msgid ""
11915 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11916 "before switching to temporary disk files."
11917 msgstr ""
11918 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
11919 "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden."
11920
11921 #: utils/misc/guc.c:1201
11922 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11923 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
11924
11925 #: utils/misc/guc.c:1202
11926 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11927 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
11928
11929 #: utils/misc/guc.c:1211
11930 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11931 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
11932
11933 #: utils/misc/guc.c:1221
11934 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11935 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
11936
11937 #: utils/misc/guc.c:1230
11938 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11939 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
11940
11941 #: utils/misc/guc.c:1239
11942 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11943 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
11944
11945 #: utils/misc/guc.c:1248
11946 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11947 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
11948
11949 #: utils/misc/guc.c:1257
11950 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
11951 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
11952
11953 #: utils/misc/guc.c:1267
11954 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
11955 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
11956
11957 #: utils/misc/guc.c:1277
11958 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
11959 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
11960
11961 #: utils/misc/guc.c:1286
11962 msgid ""
11963 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
11964 msgstr ""
11965 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
11966 "Serverprozess."
11967
11968 #: utils/misc/guc.c:1295
11969 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
11970 msgstr ""
11971 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
11972
11973 #: utils/misc/guc.c:1325
11974 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
11975 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung."
11976
11977 #: utils/misc/guc.c:1326
11978 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
11979 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
11980
11981 #: utils/misc/guc.c:1335
11982 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
11983 msgstr ""
11984
11985 #: utils/misc/guc.c:1344
11986 msgid ""
11987 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
11988 "tracked."
11989 msgstr ""
11990 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
11991 "überwacht wird."
11992
11993 #: utils/misc/guc.c:1352
11994 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
11995 msgstr ""
11996 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
11997
11998 #: utils/misc/guc.c:1361
11999 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12000 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
12001
12002 #: utils/misc/guc.c:1362
12003 msgid ""
12004 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12005 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12006 "locked at any one time."
12007 msgstr ""
12008 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
12009 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
12010 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
12011
12012 #: utils/misc/guc.c:1372
12013 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12014 msgstr ""
12015 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
12016 "beenden."
12017
12018 #: utils/misc/guc.c:1393
12019 msgid ""
12020 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12021 msgstr ""
12022 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12023
12024 #: utils/misc/guc.c:1402
12025 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12026 msgstr ""
12027 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12028
12029 #: utils/misc/guc.c:1412
12030 msgid ""
12031 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12032 "seconds)."
12033 msgstr ""
12034 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
12035 "(in Sekunden) gefüllt werden."
12036
12037 #: utils/misc/guc.c:1414
12038 msgid ""
12039 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12040 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12041 "seconds. Zero turns off the warning."
12042 msgstr ""
12043 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
12044 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
12045 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
12046
12047 #: utils/misc/guc.c:1425
12048 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12049 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
12050
12051 #: utils/misc/guc.c:1435
12052 msgid ""
12053 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12054 "to disk."
12055 msgstr ""
12056 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
12057 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
12058
12059 #: utils/misc/guc.c:1445
12060 msgid ""
12061 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12062 msgstr ""
12063 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
12064 "»commit_delay« angewendet wird."
12065
12066 #: utils/misc/guc.c:1455
12067 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12068 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
12069
12070 #: utils/misc/guc.c:1456
12071 msgid ""
12072 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12073 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12074 "appropriate)."
12075 msgstr ""
12076 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
12077 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
12078 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
12079
12080 #: utils/misc/guc.c:1466
12081 msgid ""
12082 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12083 "be logged."
12084 msgstr ""
12085 "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen "
12086 "geloggt werden."
12087
12088 #: utils/misc/guc.c:1468
12089 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12090 msgstr ""
12091 "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
12092 "Feature ausgeschaltet wird)."
12093
12094 #: utils/misc/guc.c:1477
12095 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12096 msgstr ""
12097 "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers in Millisekunden"
12098
12099 #: utils/misc/guc.c:1487
12100 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12101 msgstr ""
12102 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
12103 "Seiten"
12104
12105 #: utils/misc/guc.c:1496
12106 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12107 msgstr ""
12108 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu "
12109 "flushenden Seiten"
12110
12111 #: utils/misc/guc.c:1505
12112 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12113 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten"
12114
12115 #: utils/misc/guc.c:1515
12116 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12117 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes"
12118
12119 #: utils/misc/guc.c:1525
12120 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12121 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
12122
12123 #: utils/misc/guc.c:1535
12124 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12125 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
12126
12127 #: utils/misc/guc.c:1545
12128 msgid "Shows the maximum identifier length"
12129 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern"
12130
12131 #: utils/misc/guc.c:1555
12132 msgid "Shows size of a disk block"
12133 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks"
12134
12135 #: utils/misc/guc.c:1565
12136 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12137 msgstr "Wartezeit zwischen zwei Autovacuum-Durchläufen, in Sekunden."
12138
12139 #: utils/misc/guc.c:1574
12140 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12141 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
12142
12143 #: utils/misc/guc.c:1582
12144 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12145 msgstr ""
12146 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
12147 "Analyze."
12148
12149 #: utils/misc/guc.c:1591
12150 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12151 msgstr ""
12152
12153 #: utils/misc/guc.c:1600
12154 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12155 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
12156
12157 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12158 msgid "A value of 0 uses the system default."
12159 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
12160
12161 #: utils/misc/guc.c:1610
12162 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12163 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12164
12165 #: utils/misc/guc.c:1620
12166 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12167 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12168
12169 #: utils/misc/guc.c:1621
12170 msgid ""
12171 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12172 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12173 "default."
12174 msgstr ""
12175 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
12176 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
12177 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
12178
12179 #: utils/misc/guc.c:1631
12180 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12181 msgstr ""
12182
12183 #: utils/misc/guc.c:1641
12184 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12185 msgstr ""
12186 "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches."
12187
12188 #: utils/misc/guc.c:1642
12189 msgid ""
12190 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12191 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12192 "kB each."
12193 msgstr ""
12194 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
12195 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
12196 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
12197 "normalerweise 8 kB groß sind."
12198
12199 #: utils/misc/guc.c:1654
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Shows the server version as an integer."
12202 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12203
12204 #: utils/misc/guc.c:1673
12205 #, fuzzy
12206 msgid ""
12207 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12208 msgstr ""
12209 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12210 "Diskseite zu lesen."
12211
12212 #: utils/misc/guc.c:1682
12213 msgid ""
12214 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12215 "page."
12216 msgstr ""
12217 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12218 "Diskseite zu lesen."
12219
12220 #: utils/misc/guc.c:1691
12221 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12222 msgstr ""
12223 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12224
12225 #: utils/misc/guc.c:1700
12226 #, fuzzy
12227 msgid ""
12228 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12229 "during an index scan."
12230 msgstr ""
12231 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer "
12232 "Indexzeile während eines Indexscans."
12233
12234 #: utils/misc/guc.c:1709
12235 #, fuzzy
12236 msgid ""
12237 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12238 "function call."
12239 msgstr ""
12240 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12241
12242 #: utils/misc/guc.c:1719
12243 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12244 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
12245
12246 #: utils/misc/guc.c:1729
12247 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12248 msgstr ""
12249 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Puffer"
12250
12251 #: utils/misc/guc.c:1738
12252 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12253 msgstr ""
12254 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu flushenden "
12255 "Puffer"
12256
12257 #: utils/misc/guc.c:1747
12258 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12259 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
12260
12261 #: utils/misc/guc.c:1757
12262 msgid ""
12263 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12264 "reltuples."
12265 msgstr ""
12266 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
12267 "reltuples."
12268
12269 #: utils/misc/guc.c:1765
12270 msgid ""
12271 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12272 "of reltuples."
12273 msgstr ""
12274 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
12275 "relativ zu reltuples."
12276
12277 #: utils/misc/guc.c:1783
12278 msgid "WAL archiving command."
12279 msgstr "WAL-Archivierungsbefehl."
12280
12281 #: utils/misc/guc.c:1784
12282 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12283 msgstr ""
12284 "Der Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
12285
12286 #: utils/misc/guc.c:1792
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12289 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
12290
12291 #: utils/misc/guc.c:1793
12292 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12293 msgstr ""
12294
12295 #: utils/misc/guc.c:1801
12296 msgid "Sets the client's character set encoding."
12297 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
12298
12299 #: utils/misc/guc.c:1811
12300 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12301 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
12302
12303 #: utils/misc/guc.c:1812
12304 msgid ""
12305 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12306 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12307 "later the level, the fewer messages are sent."
12308 msgstr ""
12309 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12310 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
12311 "alle ihm folgenden Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto "
12312 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
12313
12314 #: utils/misc/guc.c:1823
12315 msgid "Sets the message levels that are logged."
12316 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
12317
12318 #: utils/misc/guc.c:1824
12319 msgid ""
12320 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12321 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12322 "that follow it."
12323 msgstr ""
12324 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12325 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
12326 "Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
12327 "werden in den Log geschrieben werden."
12328
12329 #: utils/misc/guc.c:1834
12330 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12331 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
12332
12333 #: utils/misc/guc.c:1835
12334 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12335 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
12336
12337 #: utils/misc/guc.c:1842
12338 msgid "Sets the type of statements logged."
12339 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
12340
12341 #: utils/misc/guc.c:1843
12342 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12343 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
12344
12345 #: utils/misc/guc.c:1851
12346 msgid ""
12347 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12348 msgstr ""
12349 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
12350 "verursachen, in den Log."
12351
12352 #: utils/misc/guc.c:1852
12353 msgid ""
12354 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12355 "level are logged."
12356 msgstr ""
12357 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
12358 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
12359
12360 #: utils/misc/guc.c:1861
12361 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12362 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden"
12363
12364 #: utils/misc/guc.c:1862
12365 msgid "if blank no prefix is used"
12366 msgstr "wenn leer, dann nichts"
12367
12368 #: utils/misc/guc.c:1871
12369 msgid "Sets the display format for date and time values."
12370 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
12371
12372 #: utils/misc/guc.c:1872
12373 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12374 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
12375
12376 #: utils/misc/guc.c:1882
12377 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12378 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
12379
12380 #: utils/misc/guc.c:1883
12381 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12382 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
12383
12384 #: utils/misc/guc.c:1892
12385 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12386 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
12387
12388 #: utils/misc/guc.c:1893
12389 msgid ""
12390 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12391 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12392 msgstr ""
12393 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
12394 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
12395
12396 #: utils/misc/guc.c:1902
12397 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12398 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
12399
12400 #: utils/misc/guc.c:1903
12401 msgid ""
12402 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12403 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12404 "slash), the system will search this path for the specified file."
12405 msgstr ""
12406 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
12407 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
12408 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
12409 "Datei."
12410
12411 #: utils/misc/guc.c:1915
12412 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12413 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
12414
12415 #: utils/misc/guc.c:1925
12416 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12417 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
12418
12419 #: utils/misc/guc.c:1934
12420 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12421 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
12422
12423 #: utils/misc/guc.c:1943
12424 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12425 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
12426
12427 #: utils/misc/guc.c:1954
12428 msgid "Shows the collation order locale."
12429 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
12430
12431 #: utils/misc/guc.c:1964
12432 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12433 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
12434
12435 #: utils/misc/guc.c:1974
12436 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12437 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
12438
12439 #: utils/misc/guc.c:1983
12440 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12441 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
12442
12443 #: utils/misc/guc.c:1992
12444 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12445 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
12446
12447 #: utils/misc/guc.c:2001
12448 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12449 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
12450
12451 #: utils/misc/guc.c:2010
12452 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12453 msgstr ""
12454 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12455
12456 #: utils/misc/guc.c:2020
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12459 msgstr ""
12460 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12461
12462 #: utils/misc/guc.c:2030
12463 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12464 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
12465
12466 #: utils/misc/guc.c:2031
12467 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12468 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
12469
12470 #: utils/misc/guc.c:2039
12471 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12472 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
12473
12474 #: utils/misc/guc.c:2050
12475 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12476 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
12477
12478 #: utils/misc/guc.c:2061
12479 msgid "Shows the server version."
12480 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12481
12482 #: utils/misc/guc.c:2072
12483 msgid "Sets the current role."
12484 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
12485
12486 #: utils/misc/guc.c:2083
12487 msgid "Sets the session user name."
12488 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
12489
12490 #: utils/misc/guc.c:2093
12491 msgid "Sets the destination for server log output."
12492 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
12493
12494 #: utils/misc/guc.c:2094
12495 msgid ""
12496 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12497 "depending on the platform."
12498 msgstr ""
12499 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog« und »eventlog«, je "
12500 "nach Plattform."
12501
12502 #: utils/misc/guc.c:2103
12503 msgid "Sets the destination directory for log files."
12504 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
12505
12506 #: utils/misc/guc.c:2104
12507 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12508 msgstr ""
12509 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
12510
12511 #: utils/misc/guc.c:2113
12512 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12513 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
12514
12515 #: utils/misc/guc.c:2124
12516 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12517 msgstr ""
12518 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
12519
12520 #: utils/misc/guc.c:2125
12521 msgid ""
12522 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12523 "LOCAL7."
12524 msgstr ""
12525 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12526 "LOCAL7."
12527
12528 #: utils/misc/guc.c:2133
12529 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12530 msgstr ""
12531 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
12532 "identifiziert werden."
12533
12534 #: utils/misc/guc.c:2144
12535 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12536 msgstr ""
12537 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
12538
12539 #: utils/misc/guc.c:2153
12540 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: utils/misc/guc.c:2162
12544 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12545 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
12546
12547 #: utils/misc/guc.c:2172
12548 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12549 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
12550
12551 #: utils/misc/guc.c:2173
12552 msgid ""
12553 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12554 msgstr ""
12555 "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet "
12556 "hat.)"
12557
12558 #: utils/misc/guc.c:2182
12559 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12560 msgstr ""
12561 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
12562
12563 #: utils/misc/guc.c:2192
12564 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12565 msgstr ""
12566 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
12567 "gewartet wird."
12568
12569 #: utils/misc/guc.c:2202
12570 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12571 msgstr ""
12572 "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben."
12573
12574 #: utils/misc/guc.c:2211
12575 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12576 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
12577
12578 #: utils/misc/guc.c:2221
12579 msgid "Sets the server's data directory."
12580 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
12581
12582 #: utils/misc/guc.c:2231
12583 msgid "Sets the server's main configuration file."
12584 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
12585
12586 #: utils/misc/guc.c:2241
12587 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12588 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
12589
12590 #: utils/misc/guc.c:2251
12591 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12592 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
12593
12594 #: utils/misc/guc.c:2261
12595 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12596 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
12597
12598 #: utils/misc/guc.c:2924
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12602 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12603 "environment variable.\n"
12604 msgstr ""
12605 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12606 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
12607 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
12608
12609 #: utils/misc/guc.c:2943
12610 #, c-format
12611 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12612 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
12613
12614 #: utils/misc/guc.c:2963
12615 #, c-format
12616 msgid ""
12617 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12618 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12619 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12620 msgstr ""
12621 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
12622 "zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
12623 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12624
12625 #: utils/misc/guc.c:2994
12626 #, c-format
12627 msgid ""
12628 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12629 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12630 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12631 msgstr ""
12632 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12633 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
12634 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12635
12636 #: utils/misc/guc.c:3017
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12640 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12641 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12642 msgstr ""
12643 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12644 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
12645 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12646
12647 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12648 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12649 #, c-format
12650 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12651 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
12652
12653 #: utils/misc/guc.c:3853
12654 #, c-format
12655 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12656 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
12657
12658 #: utils/misc/guc.c:3864
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid ""
12661 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12662 "change ignored"
12663 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12664
12665 #: utils/misc/guc.c:3873
12666 #, c-format
12667 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12668 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12669
12670 #: utils/misc/guc.c:3883
12671 #, c-format
12672 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12673 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
12674
12675 #: utils/misc/guc.c:3913
12676 #, c-format
12677 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12678 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
12679
12680 #: utils/misc/guc.c:3923
12681 #, c-format
12682 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12683 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
12684
12685 #: utils/misc/guc.c:3973
12686 #, c-format
12687 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12688 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
12689
12690 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12691 #, c-format
12692 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12693 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
12694
12695 #: utils/misc/guc.c:4049
12696 #, c-format
12697 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12698 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert"
12699
12700 #: utils/misc/guc.c:4057
12701 #, c-format
12702 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12703 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%d ... %d)"
12704
12705 #: utils/misc/guc.c:4133
12706 #, c-format
12707 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12708 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
12709
12710 #: utils/misc/guc.c:4141
12711 #, c-format
12712 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12713 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%g ... %g)"
12714
12715 #: utils/misc/guc.c:4157
12716 #, c-format
12717 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12718 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
12719
12720 #: utils/misc/guc.c:4258
12721 #, c-format
12722 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12723 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
12724
12725 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12726 #, c-format
12727 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12728 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
12729
12730 #: utils/misc/guc.c:4491
12731 #, c-format
12732 msgid "SET %s takes only one argument"
12733 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
12734
12735 #: utils/misc/guc.c:4593
12736 msgid "SET requires parameter name"
12737 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
12738
12739 #: utils/misc/guc.c:4657
12740 #, c-format
12741 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12742 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
12743
12744 #: utils/misc/guc.c:5738
12745 #, c-format
12746 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12747 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
12748
12749 #: utils/misc/guc.c:5934
12750 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12751 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
12752
12753 #: utils/misc/guc.c:5957
12754 #, c-format
12755 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12756 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
12757
12758 #: utils/misc/guc.c:6219
12759 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12760 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
12761
12762 #: utils/misc/guc.c:6267
12763 #, c-format
12764 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12765 msgstr "ungültige Syntax für Typ »custom_variable_classes«: »%s«"
12766
12767 #: utils/misc/guc.c:6295
12768 #, fuzzy
12769 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12770 msgstr "Assert-Prüfungen sind bei der Übersetzung nicht konfiguriert worden."
12771
12772 #: utils/misc/guc.c:6307
12773 #, fuzzy
12774 msgid "SSL is not supported by this build"
12775 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
12776
12777 #: utils/misc/guc.c:6320
12778 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12779 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
12780
12781 #: utils/misc/guc.c:6337
12782 msgid ""
12783 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12784 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12785 msgstr ""
12786 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
12787 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
12788
12789 #: utils/misc/guc.c:6356
12790 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12791 msgstr ""
12792 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
12793 "Transaktion setzen"
12794
12795 #: utils/misc/tzparser.c:63
12796 #, c-format
12797 msgid ""
12798 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12799 "zone file \"%s\", line %d"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: utils/misc/tzparser.c:72
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12806 "\"%s\", line %d"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: utils/misc/tzparser.c:86
12810 #, c-format
12811 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: utils/misc/tzparser.c:123
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12817 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
12818
12819 #: utils/misc/tzparser.c:134
12820 #, fuzzy, c-format
12821 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12822 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
12823
12824 #: utils/misc/tzparser.c:143
12825 #, c-format
12826 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: utils/misc/tzparser.c:168
12830 #, fuzzy, c-format
12831 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12832 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
12833
12834 #: utils/misc/tzparser.c:234
12835 #, c-format
12836 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: utils/misc/tzparser.c:236
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12843 "\", line %d."
12844 msgstr ""
12845
12846 #: utils/misc/tzparser.c:303
12847 #, c-format
12848 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12849 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
12850
12851 #: utils/misc/tzparser.c:318
12852 #, c-format
12853 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12854 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
12855
12856 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12857 #, c-format
12858 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12859 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
12860
12861 #: utils/misc/tzparser.c:359
12862 #, c-format
12863 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12864 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12865
12866 #: utils/misc/tzparser.c:384
12867 #, c-format
12868 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12869 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12870
12871 #: guc-file.l:209
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12875 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe überschritten"
12876
12877 #: guc-file.l:350
12878 #, c-format
12879 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12880 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
12881
12882 #: guc-file.l:355
12883 #, c-format
12884 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12885 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
12886
12887 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12888 #, c-format
12889 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12890 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
12891
12892 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12893 #, c-format
12894 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12895 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
12896
12897 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12898 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12899 msgstr ""
12900 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
12901 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
12902
12903 #: utils/mmgr/aset.c:346
12904 #, c-format
12905 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12906 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
12907
12908 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12909 #, c-format
12910 msgid "Failed on request of size %lu."
12911 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
12912
12913 #: utils/sort/logtape.c:213
12914 #, c-format
12915 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12916 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
12917
12918 #: utils/sort/logtape.c:215
12919 msgid "Perhaps out of disk space?"
12920 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
12921
12922 #: utils/sort/logtape.c:232
12923 #, c-format
12924 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12925 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
12926
12927 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12928 msgid "could not create unique index"
12929 msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen"
12930
12931 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12932 msgid "Table contains duplicated values."
12933 msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte."
12934
12935 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
12936 #, c-format
12937 msgid "out of memory\n"
12938 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
12939
12940 #: ../port/dirmod.c:262
12941 #, c-format
12942 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12943 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
12944
12945 #: ../port/dirmod.c:265
12946 #, c-format
12947 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12948 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
12949
12950 #: ../port/dirmod.c:309
12951 #, c-format
12952 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
12953 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
12954
12955 #: ../port/dirmod.c:346
12956 #, c-format
12957 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
12958 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
12959
12960 #: ../port/dirmod.c:444
12961 #, c-format
12962 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
12963 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
12964
12965 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
12966 #, c-format
12967 msgid "could not identify current directory: %s"
12968 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
12969
12970 #: ../port/exec.c:210
12971 #, c-format
12972 msgid "invalid binary \"%s\""
12973 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
12974
12975 #: ../port/exec.c:259
12976 #, c-format
12977 msgid "could not read binary \"%s\""
12978 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
12979
12980 #: ../port/exec.c:266
12981 #, c-format
12982 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
12983 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
12984
12985 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
12986 #, c-format
12987 msgid "could not change directory to \"%s\""
12988 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
12989
12990 #: ../port/exec.c:336
12991 #, c-format
12992 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
12993 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
12994
12995 #: ../port/exec.c:582
12996 #, c-format
12997 msgid "child process exited with exit code %d"
12998 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
12999
13000 #: ../port/exec.c:585
13001 #, c-format
13002 msgid "child process was terminated by signal %d"
13003 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
13004
13005 #: ../port/exec.c:588
13006 #, c-format
13007 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13008 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
13009
13010 #: ../port/strerror.c:25
13011 #, c-format
13012 msgid "unrecognized error %d"
13013 msgstr "unbekannter Fehler %d"
13014
13015 #: ../port/win32error.c:184
13016 #, c-format
13017 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13018 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
13019
13020 #: ../port/win32error.c:195
13021 #, c-format
13022 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13023 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid "could not parse xlog location \"%s\""
13027 #~ msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid "invalid privilege type %s for namespace"
13031 #~ msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
13032
13033 #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
13034 #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE wird nicht unterstützt"
13035
13036 #~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
13037 #~ msgstr "Verwenden Sie VACUUM FULL, dann VACUUM FREEZE."
13038
13039 #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "einige Datenbanken sind seit über 1 Milliarden Transaktionen nicht "
13042 #~ "gevacuumt worden"
13043
13044 #~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "Sie sollten Sie bald vacuumen um Fehler wegen Transaktionsnummernüberlauf "
13047 #~ "zu vermeiden."
13048
13049 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
13050 #~ msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen, versuche weiter\n"
13051
13052 #~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
13053 #~ msgstr "Umbenennen von Datei »%s« in »%s« angeschlossen\n"
13054
13055 #~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
13056 #~ msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen, versuche weiter\n"
13057
13058 #~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
13059 #~ msgstr "Löschen von Datei »%s« abgeschlossen\n"
13060
13061 #~ msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
13062 #~ msgstr "Anweisung: PREPARE %s AS %s"
13063
13064 #~ msgid "statement: <BIND> %s"
13065 #~ msgstr "Anweisung: <BIND> %s"
13066
13067 #~ msgid "statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
13068 #~ msgstr "Anweisung: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
13069
13070 #~ msgid "duration: %ld.%03ld ms  statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
13071 #~ msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms  Anweisung: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
13072
13073 #~ msgid ""
13074 #~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend.  It is not\n"
13075 #~ "intended to be used by normal users.\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ msgstr ""
13078 #~ "%s führt den PostgreSQL-Server im Einzelbenutzermodus aus.\n"
13079 #~ "Es ist nicht für die Verwendung durch normale Anwender gedacht.\n"
13080 #~ "\n"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "Usage:\n"
13084 #~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
13085 #~ "\n"
13086 #~ msgstr ""
13087 #~ "Benutzung:\n"
13088 #~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
13089 #~ "\n"
13090
13091 #~ msgid "  -d 0-5          debugging level (0 is off)\n"
13092 #~ msgstr "  -d 0-5          Debug-Level (0 ist aus)\n"
13093
13094 #~ msgid "  -i              do not execute queries\n"
13095 #~ msgstr "  -i              führe Anfragen nicht aus\n"
13096
13097 #~ msgid ""
13098 #~ "\n"
13099 #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13100 #~ msgstr ""
13101 #~ "\n"
13102 #~ "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13103
13104 #~ msgid "must be superuser to do LOAD"
13105 #~ msgstr "nur Superuser können LOAD ausführen"
13106
13107 #~ msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "FOR UPDATE und FOR SHARE können nicht in der selben Anfrage verwendet "
13110 #~ "werden"
13111
13112 #~ msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Warten und NOWAIT können nicht in der selben Anfrage verwendet werden"
13115
13116 #~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
13117 #~ msgstr "kein Wert für Parameter »%s« gefunden"
13118
13119 #~ msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
13120 #~ msgstr "ignoriere nicht umwandelbares UTF-8-Zeichen 0x%04x"
13121
13122 #~ msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
13123 #~ msgstr "ignoriere nicht umwandelbares %s-Zeichen 0x%04x"
13124
13125 #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
13126 #~ msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz in der Nähe von Byte 0x%02x entdeckt"
13127
13128 #~ msgid ""
13129 #~ "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
13130 #~ "precision %d, scale %d."
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "Der Betrag ist größer oder gleich 10^%d bei Feld mit Präzision %d, Skala %"
13133 #~ "d."
13134
13135 #~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
13136 #~ msgstr "ungültiger Typ in externem »inet«-Wert"
13137
13138 #~ msgid "invalid array element type OID: %u"
13139 #~ msgstr "ungültige OID für Arrayelementtyp: %u"
13140
13141 #~ msgid "missing left brace"
13142 #~ msgstr "linke geschweifte Klammer fehlt"
13143
13144 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
13145 #~ msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »preload_libraries«"
13146
13147 #~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
13148 #~ msgstr "Bibliothek »%s« mit Initialisierungsfunktion »%s« geladen"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
13152 #~ "access is not necessary."
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "Dies verhindert Tabellenzugriffe, wen die Tabellen-Constraints "
13155 #~ "garantieren, dass ein Tabellenzugriff nicht notwendig ist."
13156
13157 #~ msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
13158 #~ msgstr "Interpretiert ACST, CST, EST und SAT als australische Zeitzonen."
13159
13160 #~ msgid ""
13161 #~ "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
13162 #~ "Saturday."
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "Ansonsten werden sie als nord-/südamerikanische Zeitzonen und »Samstag« "
13165 #~ "interpretiert."
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
13169 #~ "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
13170 #~ "value makes it more likely an index scan will be used."
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen. "
13173 #~ "Ein höherer Wert macht es wahrscheinlicher, dass ein sequenzieller Scan "
13174 #~ "verwendet werden wird, ein niedrigerer Wert macht es wahrscheinlicher, "
13175 #~ "dass ein Indexscan verwendet werden wird."
13176
13177 #~ msgid ""
13178 #~ "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen."
13181
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13186 #~ "Operators in einer WHERE-Klausel."
13187
13188 #~ msgid "hash indexes cannot contain null keys"
13189 #~ msgstr "Hash-Indexe können keine NULL-Schlüssel enthalten"
13190
13191 #~ msgid "\"%s\" is a special relation"
13192 #~ msgstr "»%s« ist eine spezielle Relation"
13193
13194 #~ msgid "variable-length rtree keys are not supported"
13195 #~ msgstr "R-Tree-Schlüssel mit variabler Länge werden nicht unterstützt"
13196
13197 #~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
13198 #~ msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für R-Tree, %lu"
13199
13200 #~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "sizeof(ControlFileData) ist größer als BLCKSZ; ändern Sie eines von beiden"
13203
13204 #~ msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
13205 #~ msgstr "unbenannte Constraints können nicht ausdrücklich eingestellt werden"
13206
13207 #~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
13208 #~ msgstr ""
13209 #~ "Datenbankkommentare können nur auf aktuelle Datenbank angewendet werden"
13210
13211 #~ msgid "source data type %s does not exist"
13212 #~ msgstr "Quelldatentyp %s existiert nicht"
13213
13214 #~ msgid "target data type %s does not exist"
13215 #~ msgstr "Zieldatentyp %s existiert nicht"
13216
13217 #~ msgid "source data type %s is only a shell"
13218 #~ msgstr "Quelldatentyp %s ist nur eine Hülle"
13219
13220 #~ msgid "target data type %s is only a shell"
13221 #~ msgstr "Zieldatentyp %s ist nur eine Hülle"
13222
13223 #~ msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
13224 #~ msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in CSV-Daten gefunden"
13225
13226 #~ msgid "%s does not take a parameter"
13227 #~ msgstr "%s hat keine Parameter"
13228
13229 #~ msgid "cannot use aggregate in check constraint"
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Aggregatfunktionen können in Check-Constraints nicht verwendet werden"
13232
13233 #~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
13234 #~ msgstr "Tabelle »%s« hat schon eine TOAST-Tabelle"
13235
13236 #~ msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
13237 #~ msgstr "Tabelle »%s« benötigt keine TOAST-Tabelle"
13238
13239 #~ msgid "aggregate basetype must be specified"
13240 #~ msgstr "»basetype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
13241
13242 #~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
13243 #~ msgstr "Funktion %s(*) existiert bereits in Schema »%s«"
13244
13245 #~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
13246 #~ msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Aggregatfunktionen enthalten"
13247
13248 #~ msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13249 #~ msgstr "%s ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
13250
13251 #~ msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13252 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit DISTINCT-Klausel"
13253
13254 #~ msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13255 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit GROUP-BY-Klausel"
13256
13257 #~ msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13258 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit DISTINCT-Klausel"
13259
13260 #~ msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13261 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit Aggregatfunktionen"
13262
13263 #~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
13264 #~ msgstr "Zeilenvergleich kann Operator %s nicht verwenden"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "Der Operator einer quantifizierten Unteranfrage muss Typ boolean "
13270 #~ "zurückgeben."
13271
13272 #~ msgid "operator %s is not supported for row expressions"
13273 #~ msgstr "Operator %s wird nicht für Zeilenausdrücke unterstützt"
13274
13275 #~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
13276 #~ msgstr "Funktion %s(%s) ist keine Aggregatfunktion"
13277
13278 #~ msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
13279 #~ msgstr "mehrere FOR-UPDATE/FOR-SHARE-Klauseln sind nicht erlaubt"
13280
13281 #~ msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
13282 #~ msgstr "kann SELECT-INTO-Anfrage nicht als Cursor öffnen"
13283
13284 #~ msgid "special system relation %s"
13285 #~ msgstr "besondere Systemrelation %s"
13286
13287 #~ msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
13288 #~ msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s« über Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
13289
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of "
13292 #~ "them as its base type."
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
13295 #~ "eines davon als Basistyp haben."
13296
13297 #~ msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
13298 #~ msgstr "%s: Assert-Prüfungen sind nicht einkompiliert\n"
13299
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "  -S              silent mode (start in background without logging "
13302 #~ "output)\n"
13303 #~ msgstr ""
13304 #~ "  -S              Stiller Modus (im Hintergrund starten, ohne Log-"
13305 #~ "Ausgaben)\n"
13306
13307 #~ msgid "could not fork statistics buffer: %m"
13308 #~ msgstr "konnte Statistikpuffer nicht starten (fork-Fehler): %m"
13309
13310 #~ msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
13311 #~ msgstr "konnte Pipe für Statistikpuffer nicht erzeugen: %m"
13312
13313 #~ msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
13314 #~ msgstr "konnte nicht aus Pipe des Statistiksammelprozesses lesen: %m"
13315
13316 #~ msgid "invalid statistics message length"
13317 #~ msgstr "ungültige Länge von Statistiknachricht"
13318
13319 #~ msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "konnte Pipe von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden "
13322 #~ "Modus setzen: %m"
13323
13324 #~ msgid "statistics buffer is full"
13325 #~ msgstr "Statistikpuffer ist voll"
13326
13327 #~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
13328 #~ msgstr "select() im Statistikpufferprozess fehlgeschlagen: %m"
13329
13330 #~ msgid "invalid server process ID %d"
13331 #~ msgstr "ungültige Serverprozess-ID %d"
13332
13333 #~ msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Tabellen-Hash-Tabelle für Datenbank %u beim Aufräumen verfälscht --- "
13336 #~ "Abbruch"
13337
13338 #~ msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "Hash-Tabelle über tote Serverprozesse beim Aufräumen verfälscht --- "
13341 #~ "Abbruch"
13342
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "Usage:\n"
13345 #~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
13346 #~ "  -c NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
13347 #~ "  -d 1-5           debug level\n"
13348 #~ "  -D datadir       data directory\n"
13349 #~ "  -F               turn off fsync\n"
13350 #~ "  -o file          send debug output to file\n"
13351 #~ "  -x num           internal use\n"
13352 #~ msgstr ""
13353 #~ "Verwendung:\n"
13354 #~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
13355 #~ "  -c NAME=WERT     setze Laufzeitparameter\n"
13356 #~ "  -d 1-5           Debug-Level\n"
13357 #~ "  -D verzeichnis   Datenverzeichnis\n"
13358 #~ "  -F               schalte fsync aus\n"
13359 #~ "  -o datei         sende Debug-Ausgabe in Datei\n"
13360 #~ "  -x num           interne Verwendung\n"