1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2006.
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.10 2006/11/24 16:42:56 petere Exp $
6 # Use these quotes: »%s«
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-23 19:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-24 17:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: access/common/indextuple.c:56
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
25 #: access/common/indextuple.c:165
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
30 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
31 #: access/common/heaptuple.c:1551
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
36 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
38 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
39 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
41 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
42 #: tcop/postgres.c:1514
44 msgid "unsupported format code: %d"
45 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
47 #: access/common/reloptions.c:112
48 msgid "RESET must not include values for parameters"
49 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
51 #: access/common/reloptions.c:209
53 msgid "duplicate parameter \"%s\""
54 msgstr "doppelter Parameter »%s«"
56 #: access/common/reloptions.c:230
58 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
59 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
61 #: access/common/reloptions.c:264
63 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
65 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
68 #: access/gist/gistvacuum.c:570
70 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
72 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
73 "Absturz abzuschließen"
75 #: access/gist/gistutil.c:405
77 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
79 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
82 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
83 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
85 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
86 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
88 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
89 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
90 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
91 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
95 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
96 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
98 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
99 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
101 #: access/gist/gistxlog.c:797
103 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
105 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
106 "Absturz abzuschließen"
108 #: access/gist/gistxlog.c:799
109 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
110 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
112 #: access/hash/hashinsert.c:81
114 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
115 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
117 #: access/hash/hashinsert.c:84
118 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
120 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
122 #: access/hash/hashsearch.c:144
123 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
124 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
126 #: access/hash/hashovfl.c:546
128 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
129 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
131 #: access/hash/hashutil.c:166
133 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
134 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
136 #: access/hash/hashutil.c:172
138 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
139 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
141 #: access/heap/heapam.c:772
143 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
144 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
146 #: access/heap/heapam.c:777
148 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
149 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
151 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
153 msgid "\"%s\" is an index"
154 msgstr "»%s« ist ein Index"
156 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
158 msgid "\"%s\" is a composite type"
159 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
161 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
162 #: access/heap/heapam.c:2501
164 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
165 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
167 #: access/heap/hio.c:124
169 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
170 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
172 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
173 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
175 msgid "\"%s\" is not an index"
176 msgstr "»%s« ist kein Index"
178 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
180 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
181 msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«"
183 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
185 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
186 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
188 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
190 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
191 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
194 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
196 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
197 "verwenden Sie Volltextindizierung."
199 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
201 msgid "index \"%s\" is not a btree"
202 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
204 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
206 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
208 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
210 #: access/transam/slru.c:567
212 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
213 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
215 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
216 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
217 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
219 msgid "could not access status of transaction %u"
220 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
222 #: access/transam/slru.c:756
224 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
225 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
227 #: access/transam/slru.c:762
229 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
230 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
232 #: access/transam/slru.c:769
234 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
235 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
237 #: access/transam/slru.c:776
239 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
240 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
242 #: access/transam/slru.c:783
244 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
245 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
247 #: access/transam/slru.c:790
249 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
250 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
252 #: access/transam/slru.c:1017
254 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
255 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht stutzen: anscheinender Überlauf"
257 #: access/transam/slru.c:1098
259 msgid "removing file \"%s\""
260 msgstr "entferne Datei »%s«"
262 #: access/transam/twophase.c:224
264 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
265 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
267 #: access/transam/twophase.c:258
269 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
270 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
272 #: access/transam/twophase.c:267
273 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
274 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
276 #: access/transam/twophase.c:268
278 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
279 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
281 #: access/transam/twophase.c:384
283 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
284 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
286 #: access/transam/twophase.c:392
287 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
288 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
290 #: access/transam/twophase.c:393
291 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
293 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
296 #: access/transam/twophase.c:407
298 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
299 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
301 #: access/transam/twophase.c:869
303 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
304 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
306 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
307 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
308 #: access/transam/twophase.c:1298
310 msgid "could not write two-phase state file: %m"
311 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
313 #: access/transam/twophase.c:909
315 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
316 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
318 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
320 msgid "could not close two-phase state file: %m"
321 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
323 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
325 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
326 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
328 #: access/transam/twophase.c:1039
330 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
331 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
333 #: access/transam/twophase.c:1070
335 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
336 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
338 #: access/transam/twophase.c:1131
340 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
341 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
343 #: access/transam/twophase.c:1253
345 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
346 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
348 #: access/transam/twophase.c:1282
350 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
351 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
353 #: access/transam/twophase.c:1310
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
356 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
358 #: access/transam/twophase.c:1402
360 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
361 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
363 #: access/transam/twophase.c:1409
365 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
366 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
368 #: access/transam/twophase.c:1465
370 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
371 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
373 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
374 #: access/transam/twophase.c:1580
376 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
377 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
379 #: access/transam/twophase.c:1569
381 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
382 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
384 #: access/transam/twophase.c:1587
386 msgid "recovering prepared transaction %u"
387 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
389 #: access/transam/xlog.c:1201
391 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
392 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
394 #: access/transam/xlog.c:1209
396 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
399 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
401 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
403 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
405 #: access/transam/xlog.c:1649
407 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
409 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
412 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
413 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
414 #: access/transam/xlog.c:2307
416 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
417 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
419 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
420 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
421 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2995
422 #: ../port/copydir.c:126
424 msgid "could not create file \"%s\": %m"
425 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
427 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
428 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
429 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
430 #: postmaster/postmaster.c:3005 postmaster/postmaster.c:3015
431 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
432 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
434 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
435 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
437 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
438 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
440 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
441 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
443 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
444 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
446 msgid "could not close file \"%s\": %m"
447 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
449 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
450 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
451 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
452 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
453 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
455 msgid "could not open file \"%s\": %m"
456 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
458 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
459 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
460 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
461 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
463 msgid "could not read file \"%s\": %m"
464 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
466 #: access/transam/xlog.c:2079
468 msgid "not enough data in file \"%s\""
469 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
471 #: access/transam/xlog.c:2196
474 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
477 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
480 #: access/transam/xlog.c:2217
483 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
486 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
489 #: access/transam/xlog.c:2348
491 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
492 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
494 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
495 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
496 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
498 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
501 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
502 #: commands/tablespace.c:588
504 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
505 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
507 #: access/transam/xlog.c:2496
509 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
510 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
512 #: access/transam/xlog.c:2503
514 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
515 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
517 #: access/transam/xlog.c:2543
519 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
520 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
522 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
524 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
525 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
527 #: access/transam/xlog.c:2651
529 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
530 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
532 #: access/transam/xlog.c:2665
534 msgid "removing transaction log file \"%s\""
535 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
537 #: access/transam/xlog.c:2708
539 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
540 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
542 #: access/transam/xlog.c:2814
544 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
545 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
547 #: access/transam/xlog.c:2827
549 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
550 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
552 #: access/transam/xlog.c:2840
554 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
555 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
557 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
559 msgid "invalid record offset at %X/%X"
560 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
562 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
564 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
565 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
567 #: access/transam/xlog.c:2975
569 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
570 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
572 #: access/transam/xlog.c:3005
574 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
575 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
577 #: access/transam/xlog.c:3022
579 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
580 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
582 #: access/transam/xlog.c:3030
584 msgid "record with zero length at %X/%X"
585 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
587 #: access/transam/xlog.c:3039
589 msgid "invalid record length at %X/%X"
590 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
592 #: access/transam/xlog.c:3046
594 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
595 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
597 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
599 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
600 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
602 #: access/transam/xlog.c:3104
604 msgid "record length %u at %X/%X too long"
605 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
607 #: access/transam/xlog.c:3149
609 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
610 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
612 #: access/transam/xlog.c:3159
614 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
615 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
617 #: access/transam/xlog.c:3245
619 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
620 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
622 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
624 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
625 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
627 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
628 #: access/transam/xlog.c:3289
629 msgid "WAL file is from different system"
630 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
632 #: access/transam/xlog.c:3275
634 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
635 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
637 #: access/transam/xlog.c:3283
638 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
639 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
641 #: access/transam/xlog.c:3290
642 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
643 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
645 #: access/transam/xlog.c:3308
647 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
648 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
650 #: access/transam/xlog.c:3320
652 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
653 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
655 #: access/transam/xlog.c:3338
658 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
661 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
662 "Segment %u, Offset %u"
664 #: access/transam/xlog.c:3407
666 msgid "syntax error in history file: %s"
667 msgstr "Syntax-Fehler in History-Datei: %s"
669 #: access/transam/xlog.c:3408
670 msgid "Expected a numeric timeline ID."
671 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
673 #: access/transam/xlog.c:3413
675 msgid "invalid data in history file: %s"
676 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
678 #: access/transam/xlog.c:3414
679 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
680 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
682 #: access/transam/xlog.c:3427
684 msgid "invalid data in history file \"%s\""
685 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
687 #: access/transam/xlog.c:3428
688 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
689 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
691 #: access/transam/xlog.c:3665
693 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
694 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
696 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
697 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
698 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
699 #: utils/init/flatfiles.c:672
701 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
702 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
704 #: access/transam/xlog.c:3729
705 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
706 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
708 #: access/transam/xlog.c:3734
709 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
710 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
712 #: access/transam/xlog.c:3763
714 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
715 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
717 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
719 msgid "could not write to control file: %m"
720 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
722 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
724 msgid "could not fsync control file: %m"
725 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
727 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
729 msgid "could not close control file: %m"
730 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
732 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
734 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
735 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
737 #: access/transam/xlog.c:3809
739 msgid "could not read from control file: %m"
740 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
742 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
743 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
744 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
745 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
746 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
747 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
748 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
749 msgid "database files are incompatible with server"
750 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
752 #: access/transam/xlog.c:3822
755 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
756 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
758 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
759 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
761 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
762 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
763 msgid "It looks like you need to initdb."
764 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
766 #: access/transam/xlog.c:3835
767 msgid "incorrect checksum in control file"
768 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
770 #: access/transam/xlog.c:3851
773 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
774 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
776 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
777 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
779 #: access/transam/xlog.c:3858
782 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
783 "compiled with MAXALIGN %d."
785 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
786 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
788 #: access/transam/xlog.c:3865
790 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
791 "than the server executable."
793 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
794 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
796 #: access/transam/xlog.c:3870
799 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
800 "compiled with BLCKSZ %d."
802 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
803 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
805 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
806 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
807 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
808 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
809 #: access/transam/xlog.c:3932
810 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
812 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
814 #: access/transam/xlog.c:3877
817 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
818 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
820 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
821 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
823 #: access/transam/xlog.c:3884
826 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
827 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
829 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
830 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
832 #: access/transam/xlog.c:3891
835 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
836 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
838 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
839 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
841 #: access/transam/xlog.c:3898
844 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
845 "compiled with NAMEDATALEN %d."
847 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
848 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
850 #: access/transam/xlog.c:3905
853 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
854 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
856 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
857 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
859 #: access/transam/xlog.c:3914
861 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
862 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
864 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
865 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
867 #: access/transam/xlog.c:3921
869 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
870 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
872 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
873 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
875 #: access/transam/xlog.c:3929
878 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
879 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
881 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
882 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
884 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
885 msgid "database files are incompatible with operating system"
886 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
888 #: access/transam/xlog.c:3936
891 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
892 "recognized by setlocale()."
894 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
895 "setlocale() nicht erkannt wird."
897 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
898 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
900 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
901 "installieren müssen."
903 #: access/transam/xlog.c:3943
906 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
907 "recognized by setlocale()."
909 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
910 "setlocale() nicht erkannt wird."
912 #: access/transam/xlog.c:4180
914 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
915 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
917 #: access/transam/xlog.c:4186
919 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
920 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
922 #: access/transam/xlog.c:4191
924 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
925 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
927 #: access/transam/xlog.c:4254
929 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
930 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
932 #: access/transam/xlog.c:4259
933 msgid "starting archive recovery"
934 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
936 #: access/transam/xlog.c:4304
938 msgid "restore_command = \"%s\""
939 msgstr "restore_command = »%s«"
941 #: access/transam/xlog.c:4318
943 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
944 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
946 #: access/transam/xlog.c:4323
948 msgid "recovery_target_timeline = %u"
949 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
951 #: access/transam/xlog.c:4326
952 msgid "recovery_target_timeline = latest"
953 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
955 #: access/transam/xlog.c:4334
957 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
958 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
960 #: access/transam/xlog.c:4337
962 msgid "recovery_target_xid = %u"
963 msgstr "recovery_target_xid = %u"
965 #: access/transam/xlog.c:4362
967 msgid "recovery_target_time = %s"
968 msgstr "recovery_target_time = %s"
970 #: access/transam/xlog.c:4379
972 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
973 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
975 #: access/transam/xlog.c:4383
977 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
978 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
980 #: access/transam/xlog.c:4391
982 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
983 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
985 #: access/transam/xlog.c:4393
986 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
987 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
989 #: access/transam/xlog.c:4398
991 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
992 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
994 #: access/transam/xlog.c:4417
996 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
997 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
999 #: access/transam/xlog.c:4525
1000 msgid "archive recovery complete"
1001 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1003 #: access/transam/xlog.c:4609
1005 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1006 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1008 #: access/transam/xlog.c:4613
1010 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1011 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1013 #: access/transam/xlog.c:4620
1015 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1016 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1018 #: access/transam/xlog.c:4624
1020 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1021 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1023 #: access/transam/xlog.c:4669
1024 msgid "control file contains invalid data"
1025 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1027 #: access/transam/xlog.c:4673
1029 msgid "database system was shut down at %s"
1030 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1032 #: access/transam/xlog.c:4677
1034 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1035 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen"
1037 #: access/transam/xlog.c:4681
1039 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1040 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1042 #: access/transam/xlog.c:4683
1044 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1045 "last backup for recovery."
1047 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1048 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1050 #: access/transam/xlog.c:4687
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1054 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1057 #: access/transam/xlog.c:4689
1059 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1060 "need to choose an earlier recovery target."
1061 msgstr "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel wählen."
1063 #: access/transam/xlog.c:4693
1065 msgid "database system was interrupted at %s"
1066 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen"
1068 #: access/transam/xlog.c:4725
1070 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1071 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1073 #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
1075 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1076 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1078 #: access/transam/xlog.c:4746
1079 msgid "could not locate required checkpoint record"
1080 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1082 #: access/transam/xlog.c:4747
1085 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1088 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1089 "backup_label« zu löschen."
1091 #: access/transam/xlog.c:4773
1093 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1094 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1096 #: access/transam/xlog.c:4779
1097 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1098 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1100 #: access/transam/xlog.c:4788
1102 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1103 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1105 #: access/transam/xlog.c:4793
1107 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1108 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1110 #: access/transam/xlog.c:4797
1112 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1113 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1115 #: access/transam/xlog.c:4801
1116 msgid "invalid next transaction ID"
1117 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1119 #: access/transam/xlog.c:4819
1120 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1121 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1123 #: access/transam/xlog.c:4833
1124 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1125 msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1127 #: access/transam/xlog.c:4858
1128 msgid "automatic recovery in progress"
1129 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1131 #: access/transam/xlog.c:4864
1133 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1135 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1136 "Wiederherstellung läuft"
1138 #: access/transam/xlog.c:4926
1140 msgid "redo starts at %X/%X"
1141 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1143 #: access/transam/xlog.c:4996
1145 msgid "redo done at %X/%X"
1146 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1148 #: access/transam/xlog.c:5004
1149 msgid "redo is not required"
1150 msgstr "Redo nicht nötig"
1152 #: access/transam/xlog.c:5024
1153 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1154 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1156 #: access/transam/xlog.c:5028
1157 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1158 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1160 #: access/transam/xlog.c:5043
1162 msgid "selected new timeline ID: %u"
1163 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1165 #: access/transam/xlog.c:5190
1166 msgid "database system is ready"
1167 msgstr "Datenbanksystem ist bereit"
1169 #: access/transam/xlog.c:5229
1170 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1171 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1173 #: access/transam/xlog.c:5233
1174 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1175 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1177 #: access/transam/xlog.c:5237
1178 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1179 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1181 #: access/transam/xlog.c:5251
1182 msgid "invalid primary checkpoint record"
1183 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1185 #: access/transam/xlog.c:5255
1186 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1187 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1189 #: access/transam/xlog.c:5259
1190 msgid "invalid checkpoint record"
1191 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1193 #: access/transam/xlog.c:5270
1194 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1195 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1197 #: access/transam/xlog.c:5274
1198 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1199 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1201 #: access/transam/xlog.c:5278
1202 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1203 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1205 #: access/transam/xlog.c:5290
1206 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1207 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1209 #: access/transam/xlog.c:5294
1210 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1211 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1213 #: access/transam/xlog.c:5298
1214 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1215 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1217 #: access/transam/xlog.c:5310
1218 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1219 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1221 #: access/transam/xlog.c:5314
1222 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1223 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1225 #: access/transam/xlog.c:5318
1226 msgid "invalid length of checkpoint record"
1227 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1229 #: access/transam/xlog.c:5427
1230 msgid "shutting down"
1231 msgstr "fahre herunter"
1233 #: access/transam/xlog.c:5437
1234 msgid "database system is shut down"
1235 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1237 #: access/transam/xlog.c:5578
1238 msgid "checkpoint starting"
1239 msgstr "Checkpoint-Prozess startet"
1241 #: access/transam/xlog.c:5640
1243 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1245 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1248 #: access/transam/xlog.c:5708
1251 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1254 "Checkpoint vollständig; %d Transaktionslogdatei(en) hinzugefügt, %d "
1255 "entfernt, %d wiederverwendet"
1257 #: access/transam/xlog.c:5789
1259 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1260 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1262 #: access/transam/xlog.c:5898
1264 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1265 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1267 #: access/transam/xlog.c:5930
1269 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1270 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1272 #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
1274 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1275 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1277 #: access/transam/xlog.c:6093
1279 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1280 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1282 #: access/transam/xlog.c:6102
1284 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1285 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1287 #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
1288 msgid "must be superuser to run a backup"
1289 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1291 #: access/transam/xlog.c:6149
1292 msgid "WAL archiving is not active"
1293 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1295 #: access/transam/xlog.c:6150
1297 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1299 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1302 #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
1303 msgid "a backup is already in progress"
1304 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1306 #: access/transam/xlog.c:6180
1307 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1308 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1310 #: access/transam/xlog.c:6237
1313 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1316 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1317 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1319 #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
1321 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1322 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1324 #: access/transam/xlog.c:6354
1325 msgid "a backup is not in progress"
1326 msgstr "es läuft kein Backup"
1328 #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
1329 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
1330 #: access/transam/xlog.c:6733
1332 msgid "invalid data in file \"%s\""
1333 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1335 #: access/transam/xlog.c:6438
1336 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1337 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1339 #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
1341 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1342 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1344 #: access/transam/xlog.c:6761
1346 msgid "xlog redo %s"
1347 msgstr "xlog redo %s"
1349 #: access/transam/varsup.c:81
1352 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1355 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
1356 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
1358 #: access/transam/varsup.c:83
1361 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1363 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
1364 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
1366 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1368 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1369 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
1371 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1373 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1375 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
1376 "über die komplette Datenbank aus."
1378 #: access/transam/varsup.c:277
1380 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1382 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
1384 #: access/transam/xact.c:525
1385 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1386 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
1388 #. translator: %s represents an SQL statement name
1389 #: access/transam/xact.c:2509
1391 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1392 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
1394 #. translator: %s represents an SQL statement name
1395 #: access/transam/xact.c:2519
1397 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1398 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
1400 #. translator: %s represents an SQL statement name
1401 #: access/transam/xact.c:2531
1403 msgid "%s cannot be executed from a function"
1404 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden"
1406 #. translator: %s represents an SQL statement name
1407 #: access/transam/xact.c:2582
1409 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1410 msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen"
1412 #: access/transam/xact.c:2764
1413 msgid "there is already a transaction in progress"
1414 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
1416 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1417 msgid "there is no transaction in progress"
1418 msgstr "keine Transaktion offen"
1420 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1421 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1422 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1423 msgid "no such savepoint"
1424 msgstr "Savepoint existiert nicht"
1426 #: access/transam/xact.c:3913
1427 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1428 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
1430 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1431 msgid "array must not contain null values"
1432 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
1434 #: access/gin/ginscan.c:146
1435 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1436 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
1438 #: access/gin/ginscan.c:179
1439 msgid "GIN index does not support search with void query"
1440 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
1442 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1444 msgid "--%s requires a value"
1445 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1447 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1449 msgid "-c %s requires a value"
1450 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1452 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1453 #: postmaster/postmaster.c:592
1455 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1456 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1458 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1460 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1461 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1463 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1464 msgid "syntax error: cannot back up"
1465 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1467 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1468 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1469 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1471 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1472 msgid "syntax error"
1473 msgstr "Syntaxfehler"
1475 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1476 msgid "parser stack overflow"
1477 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1479 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1481 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1482 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1484 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1485 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1487 "Verwenden SIe DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1490 #: catalog/dependency.c:357
1492 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1493 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1495 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1497 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1498 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird"
1500 #: catalog/dependency.c:598
1502 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1503 msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird"
1505 #: catalog/dependency.c:600
1507 msgid "You may drop %s instead."
1508 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1510 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1512 msgid "drop auto-cascades to %s"
1513 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1515 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1517 msgid "%s depends on %s"
1518 msgstr "%s hängt von %s ab"
1520 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1522 msgid "drop cascades to %s"
1523 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1525 #: catalog/dependency.c:1673
1530 #: catalog/dependency.c:1679
1533 msgstr "Funktion %s"
1535 #: catalog/dependency.c:1684
1540 #: catalog/dependency.c:1714
1542 msgid "cast from %s to %s"
1543 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1545 #: catalog/dependency.c:1751
1547 msgid "constraint %s on "
1548 msgstr "Constraint %s für "
1550 #: catalog/dependency.c:1757
1552 msgid "constraint %s"
1553 msgstr "Constraint %s"
1555 #: catalog/dependency.c:1776
1557 msgid "conversion %s"
1558 msgstr "Konversion %s"
1560 #: catalog/dependency.c:1813
1562 msgid "default for %s"
1563 msgstr "Vorgabewert für %s"
1565 #: catalog/dependency.c:1831
1570 #: catalog/dependency.c:1838
1573 msgstr "Operator %s"
1575 #: catalog/dependency.c:1872
1577 msgid "operator class %s for access method %s"
1578 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1580 #: catalog/dependency.c:1908
1583 msgstr "Regel %s für "
1585 #: catalog/dependency.c:1943
1587 msgid "trigger %s on "
1588 msgstr "Triger %s für "
1590 #: catalog/dependency.c:1960
1595 #: catalog/dependency.c:1966
1600 #: catalog/dependency.c:1979
1603 msgstr "Datenbank %s"
1605 #: catalog/dependency.c:1991
1607 msgid "tablespace %s"
1608 msgstr "Tablespace %s"
1610 #: catalog/dependency.c:2035
1615 #: catalog/dependency.c:2039
1620 #: catalog/dependency.c:2043
1625 #: catalog/dependency.c:2047
1627 msgid "uncataloged table %s"
1628 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1630 #: catalog/dependency.c:2051
1632 msgid "toast table %s"
1633 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1635 #: catalog/dependency.c:2055
1640 #: catalog/dependency.c:2059
1642 msgid "composite type %s"
1643 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1645 #: catalog/dependency.c:2064
1648 msgstr "Relation %s"
1650 #: catalog/aclchk.c:121
1651 msgid "grant options can only be granted to roles"
1652 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1654 #: catalog/aclchk.c:217
1656 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1657 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1659 #: catalog/aclchk.c:221
1661 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1662 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1664 #: catalog/aclchk.c:228
1666 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1667 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1669 #: catalog/aclchk.c:232
1671 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1672 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1674 #: catalog/aclchk.c:294
1676 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1677 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1679 #: catalog/aclchk.c:298
1681 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1682 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1684 #: catalog/aclchk.c:302
1686 msgid "invalid privilege type %s for database"
1687 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1689 #: catalog/aclchk.c:306
1691 msgid "invalid privilege type %s for function"
1692 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1694 #: catalog/aclchk.c:310
1696 msgid "invalid privilege type %s for language"
1697 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1699 #: catalog/aclchk.c:314
1701 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1702 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1704 #: catalog/aclchk.c:318
1706 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1707 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1709 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1710 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1711 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1712 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1713 #: utils/init/postinit.c:439
1715 msgid "database \"%s\" does not exist"
1716 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1718 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1719 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1721 msgid "language \"%s\" does not exist"
1722 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1724 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1725 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1726 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1727 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1729 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1730 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1732 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1733 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1734 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1735 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1736 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1738 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1739 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1741 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1742 #: tcop/utility.c:83
1744 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1745 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1747 #: catalog/aclchk.c:623
1749 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1750 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1752 #: catalog/aclchk.c:640
1753 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1754 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1756 #: catalog/aclchk.c:998
1758 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1759 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1761 #: catalog/aclchk.c:1000
1762 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1763 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1765 #: catalog/aclchk.c:1352
1767 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1768 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1770 #: catalog/aclchk.c:1399
1772 msgid "permission denied for relation %s"
1773 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1775 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1776 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1778 msgid "permission denied for sequence %s"
1779 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1781 #: catalog/aclchk.c:1403
1783 msgid "permission denied for database %s"
1784 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1786 #: catalog/aclchk.c:1405
1788 msgid "permission denied for function %s"
1789 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1791 #: catalog/aclchk.c:1407
1793 msgid "permission denied for operator %s"
1794 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1796 #: catalog/aclchk.c:1409
1798 msgid "permission denied for type %s"
1799 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1801 #: catalog/aclchk.c:1411
1803 msgid "permission denied for language %s"
1804 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1806 #: catalog/aclchk.c:1413
1808 msgid "permission denied for schema %s"
1809 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1811 #: catalog/aclchk.c:1415
1813 msgid "permission denied for operator class %s"
1814 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1816 #: catalog/aclchk.c:1417
1818 msgid "permission denied for conversion %s"
1819 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1821 #: catalog/aclchk.c:1419
1823 msgid "permission denied for tablespace %s"
1824 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1826 #: catalog/aclchk.c:1425
1828 msgid "must be owner of relation %s"
1829 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1831 #: catalog/aclchk.c:1427
1833 msgid "must be owner of sequence %s"
1834 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1836 #: catalog/aclchk.c:1429
1838 msgid "must be owner of database %s"
1839 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1841 #: catalog/aclchk.c:1431
1843 msgid "must be owner of function %s"
1844 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1846 #: catalog/aclchk.c:1433
1848 msgid "must be owner of operator %s"
1849 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1851 #: catalog/aclchk.c:1435
1853 msgid "must be owner of type %s"
1854 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1856 #: catalog/aclchk.c:1437
1858 msgid "must be owner of language %s"
1859 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1861 #: catalog/aclchk.c:1439
1863 msgid "must be owner of schema %s"
1864 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1866 #: catalog/aclchk.c:1441
1868 msgid "must be owner of operator class %s"
1869 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1871 #: catalog/aclchk.c:1443
1873 msgid "must be owner of conversion %s"
1874 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1876 #: catalog/aclchk.c:1445
1878 msgid "must be owner of tablespace %s"
1879 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1881 #: catalog/aclchk.c:1488
1883 msgid "role with OID %u does not exist"
1884 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1886 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1888 msgid "relation with OID %u does not exist"
1889 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1891 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1893 msgid "database with OID %u does not exist"
1894 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
1896 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1898 msgid "function with OID %u does not exist"
1899 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
1901 #: catalog/aclchk.c:1766
1903 msgid "language with OID %u does not exist"
1904 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
1906 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1908 msgid "schema with OID %u does not exist"
1909 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
1911 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1913 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1914 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
1916 #: catalog/aclchk.c:2080
1918 msgid "type with OID %u does not exist"
1919 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
1921 #: catalog/aclchk.c:2108
1923 msgid "operator with OID %u does not exist"
1924 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
1926 #: catalog/aclchk.c:2232
1928 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1929 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
1931 #: catalog/aclchk.c:2289
1933 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1934 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
1936 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1937 msgid "cannot determine transition data type"
1938 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
1940 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1942 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1943 "have at least one argument of either type."
1945 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp "
1946 "verwendet, muss mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1948 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1950 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1951 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
1953 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1955 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1956 "transition type is not compatible with input type"
1958 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
1959 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
1961 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
1962 msgid "cannot determine result data type"
1963 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
1965 #: catalog/pg_aggregate.c:178
1967 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1968 "argument of either type."
1970 "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
1971 "mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben."
1973 #: catalog/pg_aggregate.c:187
1974 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
1975 msgstr "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben werden"
1977 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
1978 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
1979 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
1981 msgid "function %s does not exist"
1982 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
1984 #: catalog/pg_aggregate.c:321
1986 msgid "function %s returns a set"
1987 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:357
1991 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1992 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
1994 #: catalog/heap.c:224
1996 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1997 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
1999 #: catalog/heap.c:226
2000 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2001 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2003 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2004 #: commands/tablecmds.c:3165
2006 msgid "tables can have at most %d columns"
2007 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2009 #: catalog/heap.c:360
2011 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2012 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2014 #: catalog/heap.c:376
2016 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2017 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2019 #: catalog/heap.c:413
2021 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2022 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2024 #: catalog/heap.c:414
2025 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2026 msgstr "Erzeuge die Relation trotzdem."
2028 #: catalog/heap.c:421
2030 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2031 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2033 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2035 msgid "relation \"%s\" already exists"
2036 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2038 #: catalog/heap.c:1627
2040 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2041 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2043 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2044 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2045 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2047 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2048 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2049 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2051 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2053 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2054 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2056 #: catalog/heap.c:1666
2058 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2059 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2061 #: catalog/heap.c:1814
2062 msgid "cannot use column references in default expression"
2063 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2065 #: catalog/heap.c:1822
2066 msgid "default expression must not return a set"
2067 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2069 #: catalog/heap.c:1830
2070 msgid "cannot use subquery in default expression"
2071 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2073 #: catalog/heap.c:1834
2074 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2075 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2077 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2079 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2080 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2082 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2083 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2084 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2085 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2086 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2088 #: catalog/heap.c:2134
2089 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2090 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2092 #: catalog/heap.c:2135
2095 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2098 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2101 #: catalog/heap.c:2140
2102 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2104 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2107 #: catalog/heap.c:2141
2109 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2110 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2112 #: catalog/heap.c:2143
2114 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2116 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2119 #: catalog/index.c:511
2120 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2122 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2124 #: catalog/index.c:521
2125 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2127 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2129 #: catalog/index.c:530
2130 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2131 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2133 #: catalog/index.c:1923
2135 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2137 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2140 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2142 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2143 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2145 #: catalog/namespace.c:194
2147 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2148 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2150 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2152 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2153 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2155 #: catalog/namespace.c:238
2156 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2157 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2159 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2160 msgid "no schema has been selected to create in"
2161 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2163 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2165 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2166 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2168 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2169 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2171 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2172 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2174 #: catalog/namespace.c:1337
2176 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2177 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2179 #: catalog/namespace.c:1693
2181 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2182 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2184 #: catalog/pg_depend.c:205
2186 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2187 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2189 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2190 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2192 msgid "large object %u does not exist"
2193 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2195 #: catalog/pg_conversion.c:64
2197 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2198 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2200 #: catalog/pg_conversion.c:77
2202 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2203 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2205 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2206 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2207 #: commands/conversioncmds.c:202
2209 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2210 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2212 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2214 msgid "schema \"%s\" already exists"
2215 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2217 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2219 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2220 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2222 #: catalog/pg_operator.c:414
2223 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2224 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2226 #: catalog/pg_operator.c:422
2227 msgid "only binary operators can have commutators"
2228 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2230 #: catalog/pg_operator.c:426
2231 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2232 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2234 #: catalog/pg_operator.c:430
2235 msgid "only binary operators can hash"
2236 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2238 #: catalog/pg_operator.c:434
2239 msgid "only binary operators can merge join"
2240 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2242 #: catalog/pg_operator.c:446
2244 msgid "operator %s already exists"
2245 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2247 #: catalog/pg_operator.c:725
2248 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2249 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2251 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2253 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2254 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2256 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2258 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2259 "argument of either type."
2261 "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens "
2262 "ein Argument von einem dieser Typen haben."
2264 #: catalog/pg_proc.c:189
2265 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2266 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2268 #: catalog/pg_proc.c:190
2270 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2273 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2274 "Typ »internal« haben."
2276 #: catalog/pg_proc.c:202
2278 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2279 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2281 #: catalog/pg_proc.c:267
2283 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2284 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2286 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2287 msgid "cannot change return type of existing function"
2288 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2290 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2291 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2292 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2294 #: catalog/pg_proc.c:304
2295 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2296 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2298 #: catalog/pg_proc.c:314
2300 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2301 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2303 #: catalog/pg_proc.c:319
2305 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2306 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2308 #: catalog/pg_proc.c:444
2310 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2311 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2313 #: catalog/pg_proc.c:540
2315 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2316 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2318 #: catalog/pg_proc.c:556
2320 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2321 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2323 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2325 msgid "SQL function \"%s\""
2326 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2328 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2330 msgid "%d objects in this database"
2331 msgstr "%d Objekte in dieser Datenbank"
2333 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2335 msgid "%d shared objects"
2336 msgstr "%d geteilte Objekte"
2338 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2340 msgid "role %u was concurrently dropped"
2341 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2343 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2345 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2346 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2348 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2351 msgstr "Eigentümer von %s"
2353 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2355 msgid "access to %s"
2356 msgstr "Zugriff auf %s"
2358 #. translator: %s will always be "database %s"
2359 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2361 msgid "%d objects in %s"
2362 msgstr "%d Objekte in %s"
2364 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2367 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2369 msgstr "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem benötigt werden"
2371 #: catalog/pg_type.c:202
2373 msgid "invalid type internal size %d"
2374 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2376 #: catalog/pg_type.c:208
2378 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2379 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2381 #: catalog/pg_type.c:215
2382 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2383 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2385 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2387 msgid "type \"%s\" already exists"
2388 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2390 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2391 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2392 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2393 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2395 msgid "type \"%s\" does not exist"
2396 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
2398 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2399 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2400 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2401 #: tcop/utility.c:77
2403 msgid "\"%s\" is not a table"
2404 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2406 #: catalog/toasting.c:128
2407 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2409 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2411 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2412 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2413 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
2415 #: commands/tablecmds.c:580
2417 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2418 msgstr "Truncate-Vorgang löscht ebenfalls Tabelle »%s«"
2420 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2421 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2422 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2423 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2425 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2426 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
2428 #: commands/tablecmds.c:677
2430 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2431 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht abgeschnitten werden"
2433 #: commands/tablecmds.c:687
2434 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2435 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
2437 #: commands/tablecmds.c:797
2439 msgid "column \"%s\" duplicated"
2440 msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach"
2442 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2444 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2445 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
2447 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2449 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2450 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
2452 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2454 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2455 msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben"
2457 #: commands/tablecmds.c:897
2459 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2460 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
2462 #: commands/tablecmds.c:904
2464 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2465 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
2467 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2468 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1195
2469 #: parser/parse_coerce.c:1212 parser/parse_coerce.c:1257
2471 msgid "%s versus %s"
2472 msgstr "%s gegen %s"
2474 #: commands/tablecmds.c:1038
2476 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2477 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
2479 #: commands/tablecmds.c:1045
2481 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2482 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
2484 #: commands/tablecmds.c:1096
2486 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2487 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
2489 #: commands/tablecmds.c:1098
2490 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2491 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
2493 #: commands/tablecmds.c:1135
2495 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2496 msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«"
2498 #: commands/tablecmds.c:1494
2500 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2502 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
2505 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2506 #: parser/parse_expr.c:401
2508 msgid "column \"%s\" does not exist"
2509 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
2511 #: commands/tablecmds.c:1512
2513 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2514 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
2516 #: commands/tablecmds.c:1522
2518 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2519 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
2521 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2523 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2524 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
2526 #: commands/tablecmds.c:2402
2528 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2529 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
2531 #: commands/tablecmds.c:2412
2532 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2533 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
2535 #: commands/tablecmds.c:2733
2537 msgid "column \"%s\" contains null values"
2538 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
2540 #: commands/tablecmds.c:2747
2542 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2543 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
2545 #: commands/tablecmds.c:2830
2547 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2548 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
2550 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2552 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2553 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
2555 #: commands/tablecmds.c:3012
2557 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2559 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
2561 #: commands/tablecmds.c:3075
2562 msgid "column must be added to child tables too"
2563 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
2565 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2567 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2568 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
2570 #: commands/tablecmds.c:3131
2572 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2573 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
2575 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2576 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2577 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2578 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2579 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2580 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2581 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2582 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2584 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2585 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2587 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2588 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2589 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2591 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2592 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
2594 #: commands/tablecmds.c:3390
2596 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2597 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
2599 #: commands/tablecmds.c:3561
2601 msgid "statistics target %d is too low"
2602 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
2604 #: commands/tablecmds.c:3569
2606 msgid "lowering statistics target to %d"
2607 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
2609 #: commands/tablecmds.c:3629
2611 msgid "invalid storage type \"%s\""
2612 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
2614 #: commands/tablecmds.c:3660
2616 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2617 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
2619 #: commands/tablecmds.c:3717
2621 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2622 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2624 #: commands/tablecmds.c:3724
2626 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2627 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
2629 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2631 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2632 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
2634 #: commands/tablecmds.c:4060
2635 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2637 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
2640 #: commands/tablecmds.c:4067
2641 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2643 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
2646 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2647 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2649 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
2651 #: commands/tablecmds.c:4133
2653 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2654 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
2656 #: commands/tablecmds.c:4136
2658 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2659 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
2661 #: commands/tablecmds.c:4150
2663 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2664 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« wird teure sequenzielle Scans benötigen"
2666 #: commands/tablecmds.c:4153
2668 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2669 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben verschiedene Typen: %s und %s."
2671 #: commands/tablecmds.c:4238
2673 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2674 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
2676 #: commands/tablecmds.c:4243
2678 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2679 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
2681 #: commands/tablecmds.c:4316
2683 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2685 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
2687 #: commands/tablecmds.c:4450
2690 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2692 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
2693 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
2695 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2697 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2698 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
2700 #: commands/tablecmds.c:4860
2702 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2703 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
2705 #: commands/tablecmds.c:4905
2707 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2708 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
2710 #: commands/tablecmds.c:4940
2711 msgid "transform expression must not return a set"
2712 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2714 #: commands/tablecmds.c:4946
2715 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2716 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2718 #: commands/tablecmds.c:4950
2719 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2721 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
2723 #: commands/tablecmds.c:4967
2725 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2726 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2728 #: commands/tablecmds.c:4993
2730 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2732 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
2735 #: commands/tablecmds.c:5031
2737 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2738 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
2740 #: commands/tablecmds.c:5064
2742 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2743 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
2745 #: commands/tablecmds.c:5190
2746 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2748 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
2751 #: commands/tablecmds.c:5191
2753 msgid "%s depends on column \"%s\""
2754 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
2756 #: commands/tablecmds.c:5519
2758 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2759 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
2761 #: commands/tablecmds.c:5521
2762 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2763 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
2765 #: commands/tablecmds.c:5537
2767 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2768 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
2770 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2772 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2773 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
2775 #: commands/tablecmds.c:5551
2777 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2778 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
2780 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2782 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2783 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2785 #: commands/tablecmds.c:5801
2786 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2787 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
2789 #: commands/tablecmds.c:5854
2791 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2792 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
2794 #: commands/tablecmds.c:5917
2796 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2797 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
2799 #: commands/tablecmds.c:5927
2800 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2801 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
2803 #: commands/tablecmds.c:6186
2804 msgid "circular inheritance not allowed"
2805 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
2807 #: commands/tablecmds.c:6187
2809 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2810 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
2812 #: commands/tablecmds.c:6195
2814 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2815 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
2817 #: commands/tablecmds.c:6300
2819 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2820 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
2822 #: commands/tablecmds.c:6316
2824 msgid "child table is missing column \"%s\""
2825 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2827 #: commands/tablecmds.c:6408
2829 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2830 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
2832 #: commands/tablecmds.c:6417
2834 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2835 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
2837 #: commands/tablecmds.c:6498
2839 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2840 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
2842 #: commands/tablecmds.c:6606
2844 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2845 msgstr "»%s« ist eine TOAST-Relation"
2847 #: commands/tablecmds.c:6618
2849 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2850 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2852 #: commands/tablecmds.c:6630
2854 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2855 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
2857 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2858 #: commands/typecmds.c:2210
2859 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2860 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2862 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2863 #: commands/typecmds.c:2216
2864 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2865 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2867 #: commands/tablecmds.c:6695
2869 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2870 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2872 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2873 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2874 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2875 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2876 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2877 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2878 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2879 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2880 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2881 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2882 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2883 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2884 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2885 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2886 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2887 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2888 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2889 msgid "conflicting or redundant options"
2890 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2892 #: commands/user.c:143
2893 msgid "SYSID can no longer be specified"
2894 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
2896 #: commands/user.c:259
2897 msgid "must be superuser to create superusers"
2898 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
2900 #: commands/user.c:266
2901 msgid "permission denied to create role"
2902 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
2904 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2906 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2907 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
2909 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2911 msgid "role \"%s\" already exists"
2912 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
2914 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2915 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2916 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2918 msgid "role \"%s\" does not exist"
2919 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
2921 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2922 #: commands/user.c:1405
2923 msgid "must be superuser to alter superusers"
2924 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
2926 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2927 msgid "permission denied"
2928 msgstr "keine Berechtigung"
2930 #: commands/user.c:815
2931 msgid "permission denied to drop role"
2932 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
2934 #: commands/user.c:848
2936 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2937 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2939 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2940 msgid "current user cannot be dropped"
2941 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
2943 #: commands/user.c:868
2944 msgid "session user cannot be dropped"
2945 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
2947 #: commands/user.c:879
2948 msgid "must be superuser to drop superusers"
2949 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
2951 #: commands/user.c:891
2953 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
2954 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2956 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
2957 #: tcop/postgres.c:3801
2962 #: commands/user.c:1010
2963 msgid "session user may not be renamed"
2964 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
2966 #: commands/user.c:1014
2967 msgid "current user may not be renamed"
2968 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
2970 #: commands/user.c:1039
2971 msgid "must be superuser to rename superusers"
2972 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
2974 #: commands/user.c:1046
2975 msgid "permission denied to rename role"
2976 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
2978 #: commands/user.c:1067
2979 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
2980 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
2982 #: commands/user.c:1165
2983 msgid "permission denied to drop objects"
2984 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
2986 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
2987 msgid "permission denied to reassign objects"
2988 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
2990 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
2992 msgid "must have admin option on role \"%s\""
2993 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
2995 #: commands/user.c:1282
2996 msgid "must be superuser to set grantor"
2997 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
2999 #: commands/user.c:1307
3001 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3002 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
3004 #: commands/user.c:1323
3006 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3007 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
3009 #: commands/user.c:1436
3011 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3012 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
3014 #: commands/aggregatecmds.c:103
3016 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3017 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
3019 #: commands/aggregatecmds.c:113
3020 msgid "aggregate stype must be specified"
3021 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3023 #: commands/aggregatecmds.c:117
3024 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3025 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3027 #: commands/aggregatecmds.c:134
3029 msgid "aggregate input type must be specified"
3030 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3032 #: commands/aggregatecmds.c:159
3033 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3036 #: commands/aggregatecmds.c:184
3038 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3039 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3041 #: commands/aggregatecmds.c:222
3043 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3044 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3046 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3048 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3049 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
3051 #: commands/analyze.c:151
3053 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3055 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
3058 #: commands/analyze.c:166
3061 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3063 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
3066 #: commands/analyze.c:194
3068 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3069 msgstr "analysiere »%s.%s«"
3071 #: commands/analyze.c:922
3074 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3075 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3077 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
3078 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3080 #: commands/cluster.c:134
3082 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3083 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
3085 #: commands/cluster.c:337
3087 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3088 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
3090 #: commands/cluster.c:350
3092 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3093 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
3095 #: commands/cluster.c:356
3098 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3101 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3102 "Werte verarbeiten kann"
3104 #: commands/cluster.c:376
3107 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3110 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
3111 "Werte verarbeiten kann"
3113 #: commands/cluster.c:379
3116 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3117 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3120 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3121 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
3122 "Markierung von der Tabelle entfernen."
3124 #: commands/cluster.c:381
3126 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3128 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
3131 #: commands/cluster.c:392
3134 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3135 "does not handle null values"
3137 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
3138 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
3140 #: commands/cluster.c:406
3142 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3143 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
3145 #: commands/cluster.c:416
3146 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3147 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3149 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3151 msgid "\"%s\" is not a view"
3152 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
3154 #: commands/comment.c:582
3155 msgid "database name may not be qualified"
3156 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3158 #: commands/comment.c:630
3160 msgid "tablespace name may not be qualified"
3161 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3163 #: commands/comment.c:667
3165 msgid "role name may not be qualified"
3166 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3168 #: commands/comment.c:676
3170 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3171 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
3173 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3174 msgid "schema name may not be qualified"
3175 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3177 #: commands/comment.c:777
3179 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3180 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
3182 #: commands/comment.c:785
3184 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3185 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
3187 #: commands/comment.c:786
3188 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3189 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
3191 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3192 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3194 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3195 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
3197 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3198 #: commands/trigger.c:816
3200 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3201 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3203 #: commands/comment.c:1088
3205 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3206 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
3208 #: commands/comment.c:1100
3210 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3211 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
3213 #: commands/comment.c:1159
3214 msgid "language name may not be qualified"
3215 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3217 #: commands/comment.c:1174
3218 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3219 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
3221 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3222 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3223 #: commands/opclasscmds.c:967
3225 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3226 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
3228 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3229 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3230 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3231 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3232 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3233 #: commands/opclasscmds.c:1002
3235 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3236 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
3238 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3240 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3241 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
3243 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3244 #: commands/functioncmds.c:1417
3246 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3247 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3249 #: commands/conversioncmds.c:66
3251 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3252 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
3254 #: commands/conversioncmds.c:73
3256 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3257 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
3259 #: commands/conversioncmds.c:118
3261 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3262 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3264 #: commands/conversioncmds.c:164
3266 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3267 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3269 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3270 #: commands/copy.c:366
3271 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3272 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3274 #: commands/copy.c:444
3276 msgid "could not write to COPY file: %m"
3277 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3279 #: commands/copy.c:456
3280 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3281 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3283 #: commands/copy.c:499
3285 msgid "could not read from COPY file: %m"
3286 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3288 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3289 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3290 msgid "unexpected EOF on client connection"
3291 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3293 #: commands/copy.c:550
3295 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3296 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3298 #: commands/copy.c:566
3300 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3301 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3303 #: commands/copy.c:830
3304 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3305 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3307 #: commands/copy.c:835
3308 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3309 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3311 #: commands/copy.c:840
3312 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3313 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3315 #: commands/copy.c:862
3316 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3317 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3319 #: commands/copy.c:869
3321 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3322 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3324 #: commands/copy.c:875
3325 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3328 #: commands/copy.c:881
3329 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3330 msgstr "DELIMITER für COPY darf kein Backslash sein"
3332 #: commands/copy.c:887
3333 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3334 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3336 #: commands/copy.c:893
3337 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3338 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3340 #: commands/copy.c:898
3341 msgid "COPY quote must be a single character"
3342 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3344 #: commands/copy.c:904
3345 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3346 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3348 #: commands/copy.c:909
3349 msgid "COPY escape must be a single character"
3350 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein"
3352 #: commands/copy.c:915
3353 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3354 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3356 #: commands/copy.c:919
3357 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3358 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3360 #: commands/copy.c:925
3361 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3362 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3364 #: commands/copy.c:929
3365 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3366 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3368 #: commands/copy.c:935
3369 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3370 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3372 #: commands/copy.c:942
3373 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3374 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3376 #: commands/copy.c:948
3377 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3378 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3380 #: commands/copy.c:949
3382 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3385 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3386 "funktioniert auch für jeden."
3388 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3389 msgid "transaction is read-only"
3390 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3392 #: commands/copy.c:980
3394 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3395 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3397 #: commands/copy.c:1000
3399 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3400 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3402 #: commands/copy.c:1005
3404 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3405 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
3407 #: commands/copy.c:1089
3409 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3410 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3412 #: commands/copy.c:1111
3414 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3415 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3417 #: commands/copy.c:1189
3419 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3420 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3422 #: commands/copy.c:1191
3423 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3424 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3426 #: commands/copy.c:1195
3428 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3429 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3431 #: commands/copy.c:1200
3433 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3434 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3436 #: commands/copy.c:1224
3437 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3438 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3440 #: commands/copy.c:1233
3442 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3443 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3445 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3447 msgid "\"%s\" is a directory"
3448 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3450 #: commands/copy.c:1529
3452 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3453 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3455 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3457 msgid "COPY %s, line %d"
3458 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3460 #: commands/copy.c:1544
3462 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3463 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3465 #: commands/copy.c:1552
3467 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3468 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3470 #: commands/copy.c:1564
3472 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3473 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3475 #: commands/copy.c:1663
3477 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3478 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3480 #: commands/copy.c:1668
3482 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3483 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3485 #: commands/copy.c:1673
3487 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3488 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3490 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3492 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3493 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3495 #: commands/copy.c:1804
3496 msgid "COPY file signature not recognized"
3497 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3499 #: commands/copy.c:1809
3500 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3501 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3503 #: commands/copy.c:1815
3504 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3505 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3507 #: commands/copy.c:1821
3508 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3509 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3511 #: commands/copy.c:1828
3512 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3513 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3515 #: commands/copy.c:1917
3516 msgid "missing data for OID column"
3517 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3519 #: commands/copy.c:1923
3520 msgid "null OID in COPY data"
3521 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3523 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3524 msgid "invalid OID in COPY data"
3525 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3527 #: commands/copy.c:1948
3529 msgid "missing data for column \"%s\""
3530 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3532 #: commands/copy.c:1989
3534 msgid "row field count is %d, expected %d"
3535 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3537 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3539 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3540 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3542 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3543 msgid "literal carriage return found in data"
3544 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3546 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3547 msgid "unquoted carriage return found in data"
3548 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3550 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3551 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3552 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3554 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3555 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3557 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Carriage-Return-Zeichen "
3560 #: commands/copy.c:2433
3561 msgid "literal newline found in data"
3562 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3564 #: commands/copy.c:2434
3565 msgid "unquoted newline found in data"
3566 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3568 #: commands/copy.c:2436
3569 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3570 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3572 #: commands/copy.c:2437
3573 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3575 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3577 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3578 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3579 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3581 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3582 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3583 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3585 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3586 #: commands/copy.c:2873
3587 msgid "extra data after last expected column"
3588 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3590 #: commands/copy.c:2943
3591 msgid "unterminated CSV quoted field"
3592 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3594 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3595 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3596 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3598 #: commands/copy.c:2990
3599 msgid "invalid field size"
3600 msgstr "ungültige Feldgröße"
3602 #: commands/copy.c:3016
3603 msgid "incorrect binary data format"
3604 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3606 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3608 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3609 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3611 #: commands/dbcommands.c:150
3612 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3613 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
3615 #: commands/dbcommands.c:151
3616 msgid "Consider using tablespaces instead."
3617 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
3619 #: commands/dbcommands.c:174
3621 msgid "%d is not a valid encoding code"
3622 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
3624 #: commands/dbcommands.c:183
3626 msgid "%s is not a valid encoding name"
3627 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
3629 #: commands/dbcommands.c:210
3630 msgid "permission denied to create database"
3631 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
3633 #: commands/dbcommands.c:232
3635 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3636 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
3638 #: commands/dbcommands.c:244
3640 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3641 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
3643 #: commands/dbcommands.c:256
3645 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3646 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3648 #: commands/dbcommands.c:267
3650 msgid "invalid server encoding %d"
3651 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
3653 #: commands/dbcommands.c:313
3655 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3656 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
3658 #: commands/dbcommands.c:315
3661 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3664 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
3667 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3669 msgid "database \"%s\" already exists"
3670 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
3672 #: commands/dbcommands.c:553
3673 msgid "cannot drop the currently open database"
3674 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3676 #: commands/dbcommands.c:578
3678 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3679 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3681 #: commands/dbcommands.c:599
3682 msgid "cannot drop a template database"
3683 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3685 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3687 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3688 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3690 #: commands/dbcommands.c:703
3691 msgid "current database may not be renamed"
3692 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3694 #: commands/dbcommands.c:730
3695 msgid "permission denied to rename database"
3696 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3698 #: commands/dbcommands.c:1006
3699 msgid "permission denied to change owner of database"
3700 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3702 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3703 #: commands/dbcommands.c:1440
3705 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3706 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3708 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3709 #: commands/define.c:273
3711 msgid "%s requires a parameter"
3712 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3714 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3715 #: commands/define.c:198
3717 msgid "%s requires a numeric value"
3718 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3720 #: commands/define.c:166
3722 msgid "%s requires a Boolean value"
3723 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
3725 #: commands/define.c:227
3727 msgid "argument of %s must be a name"
3728 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3730 #: commands/define.c:257
3732 msgid "argument of %s must be a type name"
3733 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3735 #: commands/define.c:282
3737 msgid "%s requires an integer value"
3738 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3740 #: commands/define.c:303
3742 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3743 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3745 #: commands/functioncmds.c:85
3747 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3748 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3750 #: commands/functioncmds.c:90
3752 msgid "return type %s is only a shell"
3753 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3755 #: commands/functioncmds.c:116
3757 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3758 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3760 #: commands/functioncmds.c:117
3761 msgid "Creating a shell type definition."
3762 msgstr "Erzeuge eine Hüllentypdefinition."
3764 #: commands/functioncmds.c:184
3766 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3767 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3769 #: commands/functioncmds.c:189
3771 msgid "argument type %s is only a shell"
3772 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3774 #: commands/functioncmds.c:197
3776 msgid "type %s does not exist"
3777 msgstr "Typ %s existiert bereits"
3779 #: commands/functioncmds.c:204
3780 msgid "functions cannot accept set arguments"
3781 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3783 #: commands/functioncmds.c:389
3784 msgid "no function body specified"
3785 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3787 #: commands/functioncmds.c:399
3788 msgid "no language specified"
3789 msgstr "keine Sprache angegeben"
3791 #: commands/functioncmds.c:447
3793 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3794 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3796 #: commands/functioncmds.c:489
3798 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3799 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3801 #: commands/functioncmds.c:557
3802 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3804 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3807 #: commands/functioncmds.c:603
3809 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3810 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3812 #: commands/functioncmds.c:616
3813 msgid "function result type must be specified"
3814 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3816 #: commands/functioncmds.c:693
3818 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3819 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3821 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3822 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3824 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3825 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3827 #: commands/functioncmds.c:717
3828 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3829 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3831 #: commands/functioncmds.c:724
3833 msgid "removing built-in function \"%s\""
3834 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3836 #: commands/functioncmds.c:823
3837 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3838 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3840 #: commands/functioncmds.c:888
3841 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3843 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3846 #: commands/functioncmds.c:1169
3848 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3849 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3851 #: commands/functioncmds.c:1175
3853 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3854 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3856 #: commands/functioncmds.c:1206
3857 msgid "cast function must take one to three arguments"
3858 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3860 #: commands/functioncmds.c:1210
3861 msgid "argument of cast function must match source data type"
3863 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3865 #: commands/functioncmds.c:1214
3866 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3867 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3869 #: commands/functioncmds.c:1218
3870 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3871 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3873 #: commands/functioncmds.c:1222
3874 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3876 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3878 #: commands/functioncmds.c:1233
3879 msgid "cast function must not be volatile"
3880 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3882 #: commands/functioncmds.c:1238
3883 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3884 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3886 #: commands/functioncmds.c:1242
3887 msgid "cast function must not return a set"
3888 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3890 #: commands/functioncmds.c:1266
3891 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3892 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3894 #: commands/functioncmds.c:1281
3895 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3896 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3898 #: commands/functioncmds.c:1291
3899 msgid "source data type and target data type are the same"
3900 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3902 #: commands/functioncmds.c:1325
3904 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3905 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3907 #: commands/functioncmds.c:1405
3909 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3910 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3912 #: commands/functioncmds.c:1504
3914 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3915 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3917 #: commands/functioncmds.c:1528
3919 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3920 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3922 #: commands/indexcmds.c:139
3923 msgid "must specify at least one column"
3924 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3926 #: commands/indexcmds.c:143
3928 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3929 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3931 #: commands/indexcmds.c:173
3933 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3934 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
3936 #: commands/indexcmds.c:266
3937 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3938 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3940 #: commands/indexcmds.c:285
3942 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3943 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3945 #: commands/indexcmds.c:290
3947 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3948 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3950 #: commands/indexcmds.c:306
3952 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3954 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
3957 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3959 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3960 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3962 #: commands/indexcmds.c:351
3963 msgid "primary keys cannot be expressions"
3964 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3966 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
3968 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3969 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3971 #: commands/indexcmds.c:434
3973 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3974 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3976 #: commands/indexcmds.c:572
3977 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3978 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3980 #: commands/indexcmds.c:576
3981 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3982 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3984 #: commands/indexcmds.c:585
3985 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3986 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3988 #: commands/indexcmds.c:660
3989 msgid "cannot use subquery in index expression"
3990 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3992 #: commands/indexcmds.c:664
3993 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3994 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3996 #: commands/indexcmds.c:674
3997 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3998 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
4000 #: commands/indexcmds.c:733
4002 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4003 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
4005 #: commands/indexcmds.c:735
4007 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4008 "operator class for the data type."
4010 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
4011 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
4013 #: commands/indexcmds.c:788
4015 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4016 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
4018 #: commands/indexcmds.c:864
4020 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4021 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
4023 #: commands/indexcmds.c:1132
4025 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4027 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
4030 #: commands/indexcmds.c:1139
4032 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4033 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
4035 #: commands/indexcmds.c:1166
4036 msgid "can only reindex the currently open database"
4037 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
4039 #: commands/indexcmds.c:1258
4041 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4042 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
4044 #: commands/opclasscmds.c:146
4045 msgid "must be superuser to create an operator class"
4046 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
4048 #: commands/opclasscmds.c:182
4050 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4051 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4053 #: commands/opclasscmds.c:226
4055 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4056 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
4058 #: commands/opclasscmds.c:250
4059 msgid "storage type specified more than once"
4060 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
4062 #: commands/opclasscmds.c:278
4065 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4067 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
4069 #: commands/opclasscmds.c:295
4071 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4072 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
4074 #: commands/opclasscmds.c:323
4076 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4077 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
4079 #: commands/opclasscmds.c:326
4081 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4082 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
4084 #: commands/opclasscmds.c:456
4085 msgid "btree operators must be binary"
4086 msgstr "btree-Operatoren müssen binär sein"
4088 #: commands/opclasscmds.c:460
4089 msgid "btree operators must return boolean"
4090 msgstr "btree-Operatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
4092 #: commands/opclasscmds.c:464
4093 msgid "btree operators must have index type as left input"
4094 msgstr "btree-Operatoren müssen Indextyp als linke Eingabe haben"
4096 #: commands/opclasscmds.c:510
4097 msgid "btree procedures must have two arguments"
4098 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
4100 #: commands/opclasscmds.c:514
4101 msgid "btree procedures must return integer"
4102 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
4104 #: commands/opclasscmds.c:518
4105 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4106 msgstr "btree-Prozeduren müssen Indextyp als erste Eingabe haben"
4108 #: commands/opclasscmds.c:551
4110 msgid "procedure number %d appears more than once"
4111 msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals"
4113 #: commands/opclasscmds.c:556
4115 msgid "operator number %d appears more than once"
4116 msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals"
4118 #: commands/opclasscmds.c:899
4121 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4124 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4126 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4127 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4128 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
4130 #: commands/operatorcmds.c:141
4132 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4133 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
4135 #: commands/operatorcmds.c:151
4136 msgid "operator procedure must be specified"
4137 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
4139 #: commands/operatorcmds.c:221
4141 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4142 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4144 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4145 #: commands/portalcmds.c:233
4146 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4147 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
4149 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4150 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4151 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
4153 #: commands/portalcmds.c:95
4154 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4155 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
4157 #: commands/portalcmds.c:96
4158 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4159 msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein."
4161 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4163 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4164 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
4166 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4168 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4169 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
4171 #: commands/portalcmds.c:410
4172 msgid "could not reposition held cursor"
4173 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
4175 #: commands/prepare.c:64
4176 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4177 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
4179 #: commands/prepare.c:83
4180 msgid "utility statements cannot be prepared"
4181 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4183 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4184 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4185 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4187 #: commands/prepare.c:329
4189 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4190 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4192 #: commands/prepare.c:400
4194 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4195 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4197 #: commands/proclang.c:69
4198 msgid "must be superuser to create procedural language"
4199 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen"
4201 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4203 msgid "language \"%s\" already exists"
4204 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
4206 #: commands/proclang.c:97
4207 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4209 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
4211 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4213 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4214 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
4216 #: commands/proclang.c:183
4218 msgid "unsupported language \"%s\""
4219 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
4221 #: commands/proclang.c:185
4222 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4223 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
4225 #: commands/proclang.c:204
4228 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4229 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
4231 #: commands/proclang.c:386
4232 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4233 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen"
4235 #: commands/proclang.c:404
4237 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4238 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4240 #: commands/proclang.c:481
4241 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4242 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen"
4244 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4246 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4247 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4249 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4250 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4251 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4253 #: commands/schemacmds.c:179
4255 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4256 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4258 #: commands/sequence.c:518
4260 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4261 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4263 #: commands/sequence.c:541
4265 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4266 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4268 #: commands/sequence.c:638
4270 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4271 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4273 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4274 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4275 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4277 #: commands/sequence.c:729
4279 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4281 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches von Sequenz »%s« (%s..%"
4284 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4285 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4286 #: postmaster/postmaster.c:2502 storage/buffer/buf_init.c:162
4287 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4288 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4289 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4290 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4291 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4292 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4293 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4294 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4295 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4296 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4297 msgid "out of memory"
4298 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4300 #: commands/sequence.c:1047
4301 msgid "INCREMENT must not be zero"
4302 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4304 #: commands/sequence.c:1093
4306 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4307 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4309 #: commands/sequence.c:1124
4311 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4312 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4314 #: commands/sequence.c:1136
4316 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4317 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4319 #: commands/sequence.c:1151
4321 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4322 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4324 #: commands/sequence.c:1182
4325 msgid "invalid OWNED BY option"
4326 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4328 #: commands/sequence.c:1183
4329 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4330 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4332 #: commands/sequence.c:1212
4333 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4334 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4336 #: commands/sequence.c:1216
4337 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4338 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4340 #: commands/vacuum.c:620
4341 msgid "oldest xmin is far in the past"
4342 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
4344 #: commands/vacuum.c:621
4345 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4347 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
4350 #: commands/vacuum.c:907
4351 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4353 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
4356 #: commands/vacuum.c:908
4357 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4359 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
4362 #: commands/vacuum.c:1023
4364 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4366 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
4369 #: commands/vacuum.c:1037
4372 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4374 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
4377 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4379 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4380 msgstr "vacuume »%s.%s«"
4382 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4384 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4386 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
4388 #: commands/vacuum.c:1410
4391 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4394 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4397 #: commands/vacuum.c:1423
4400 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4403 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
4406 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4409 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4411 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
4414 #: commands/vacuum.c:1603
4417 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4418 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4419 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4420 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4421 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4422 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4425 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4426 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
4427 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4428 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
4430 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
4432 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
4435 #: commands/vacuum.c:2360
4437 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4438 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
4440 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4441 #: commands/vacuumlazy.c:804
4446 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4448 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4449 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
4451 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4453 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4454 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
4456 #: commands/vacuum.c:2978
4459 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4462 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4465 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4468 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4470 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
4473 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4474 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4475 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
4477 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4480 "%.0f index row versions were removed.\n"
4481 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4484 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
4485 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
4488 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4489 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4491 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4492 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4494 #: commands/tablespace.c:165
4496 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4497 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4499 #: commands/tablespace.c:174
4501 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4502 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4504 #: commands/tablespace.c:210
4506 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4507 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4509 #: commands/tablespace.c:212
4510 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4511 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4513 #: commands/tablespace.c:228
4514 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4515 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4517 #: commands/tablespace.c:238
4518 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4519 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4521 #: commands/tablespace.c:248
4523 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4524 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4526 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4528 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4529 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4531 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4532 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4533 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4535 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4537 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4538 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4540 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4542 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4543 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4545 #: commands/tablespace.c:317
4547 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4548 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4550 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4552 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4553 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4555 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4556 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4557 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4559 #: commands/tablespace.c:415
4561 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4562 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4564 #: commands/tablespace.c:466
4566 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4567 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4569 #: commands/tablespace.c:568
4571 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4572 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4574 #: commands/tablespace.c:605
4576 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4577 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4579 #: commands/tablespace.c:613
4581 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4582 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4584 #: commands/tablespace.c:1055
4586 msgid "tablespace %u is not empty"
4587 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4589 #: commands/trigger.c:135
4591 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4592 msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist"
4594 #: commands/trigger.c:221
4595 msgid "multiple INSERT events specified"
4596 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4598 #: commands/trigger.c:228
4599 msgid "multiple DELETE events specified"
4600 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4602 #: commands/trigger.c:235
4603 msgid "multiple UPDATE events specified"
4604 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4606 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4608 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4609 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4611 #: commands/trigger.c:287
4613 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4614 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4616 #: commands/trigger.c:294
4618 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4619 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4621 #: commands/trigger.c:490
4623 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4624 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4626 #: commands/trigger.c:784
4628 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4629 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4631 #: commands/trigger.c:1310
4633 msgid "trigger function %u returned null value"
4634 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4636 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4637 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4638 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4640 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4641 #: executor/execMain.c:1656
4642 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4643 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4645 #: commands/trigger.c:3076
4647 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4648 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4650 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4652 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4653 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
4655 #: commands/typecmds.c:135
4657 msgid "type names must be %d characters or less"
4658 msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4660 #: commands/typecmds.c:201
4662 msgid "array element type cannot be %s"
4663 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4665 #: commands/typecmds.c:233
4667 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4668 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4670 #: commands/typecmds.c:250
4672 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4673 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4675 #: commands/typecmds.c:255
4677 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4678 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4680 #: commands/typecmds.c:265
4681 msgid "type input function must be specified"
4682 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4684 #: commands/typecmds.c:269
4685 msgid "type output function must be specified"
4686 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4688 #: commands/typecmds.c:292
4690 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4691 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4693 #: commands/typecmds.c:299
4695 msgid "type input function %s must return type %s"
4696 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4698 #: commands/typecmds.c:309
4700 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4701 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4703 #: commands/typecmds.c:316
4705 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4706 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4708 #: commands/typecmds.c:325
4710 msgid "type receive function %s must return type %s"
4711 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4713 #: commands/typecmds.c:334
4715 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4716 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4718 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4720 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4721 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4723 #: commands/typecmds.c:577
4725 msgid "domain names must be %d characters or less"
4726 msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein"
4728 #: commands/typecmds.c:597
4730 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4731 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4733 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4734 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4735 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4737 #: commands/typecmds.c:673
4738 msgid "multiple default expressions"
4739 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4741 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4742 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4743 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4745 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4746 msgid "unique constraints not possible for domains"
4747 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4749 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4750 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4751 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4753 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4754 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4755 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
4757 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4759 msgid "\"%s\" is not a domain"
4760 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
4762 #: commands/typecmds.c:941
4764 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4765 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4767 #: commands/typecmds.c:992
4769 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4770 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4772 #: commands/typecmds.c:1091
4774 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4775 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
4777 #: commands/typecmds.c:1120
4778 msgid "composite type must have at least one attribute"
4779 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
4781 #: commands/typecmds.c:1329
4783 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4784 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
4786 #: commands/typecmds.c:1574
4789 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4791 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
4794 #: commands/typecmds.c:1781
4796 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4797 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
4799 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4800 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4802 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
4804 #: commands/typecmds.c:2058
4806 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4807 msgstr "»%s« ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4809 #: commands/typecmds.c:2202
4811 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4812 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
4814 #: commands/typecmds.c:2225
4816 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4817 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
4819 #: commands/typecmds.c:2238
4821 msgid "%s is a table's row type"
4822 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
4824 #: commands/typecmds.c:2240
4825 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4826 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE SET SCHEMA."
4828 #: commands/vacuumlazy.c:492
4830 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4831 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4833 #: commands/vacuumlazy.c:500
4836 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4837 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4838 "%u pages contain useful free space.\n"
4839 "%u pages are entirely empty.\n"
4842 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4843 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
4844 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
4847 #: commands/vacuumlazy.c:513
4850 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4853 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
4856 #: commands/vacuumlazy.c:516
4859 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4860 "\"max_fsm_pages\"."
4862 "Sie haben mindestens %d Relationen. Erhöhen Sie eventuell den "
4863 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
4865 #: commands/vacuumlazy.c:563
4867 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4868 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4870 #: commands/vacuumlazy.c:655
4872 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4873 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
4875 #: commands/view.c:137
4876 msgid "view must have at least one column"
4877 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
4879 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4880 msgid "cannot change number of columns in view"
4881 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
4883 #: commands/view.c:242
4885 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4886 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4888 #: commands/view.c:249
4890 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4891 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
4893 #: commands/view.c:403
4895 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4896 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
4898 #: commands/variable.c:63
4899 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4900 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
4902 #: commands/variable.c:163
4904 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4905 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
4907 #: commands/variable.c:178
4908 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4909 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
4911 #: commands/variable.c:289
4912 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4913 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
4915 #: commands/variable.c:298
4916 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4917 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
4919 #: commands/variable.c:366
4921 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4922 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
4924 #: commands/variable.c:375
4926 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4927 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
4929 #: commands/variable.c:377
4930 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4931 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
4933 #: commands/variable.c:458
4934 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4936 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
4938 #: commands/variable.c:468
4939 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4941 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
4944 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4946 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4947 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
4949 #: commands/variable.c:771
4951 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4952 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
4954 #: executor/execMain.c:827
4956 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4957 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
4959 #: executor/execMain.c:833
4961 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4962 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
4964 #: executor/execMain.c:839
4966 msgid "cannot change view \"%s\""
4967 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
4969 #: executor/execMain.c:1793
4971 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4972 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
4974 #: executor/execMain.c:1805
4976 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4977 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
4979 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
4980 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
4981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
4982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
4984 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4985 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
4987 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
4988 msgid "array subscript in assignment must not be null"
4991 #: executor/execQual.c:651
4993 msgid "no value found for parameter %d"
4994 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
4996 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
4998 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
4999 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5001 #: executor/execQual.c:922
5002 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5003 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5005 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5006 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5007 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5008 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5010 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
5011 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
5013 #: executor/execQual.c:1393
5014 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5016 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5018 #: executor/execQual.c:1471
5019 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5021 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5023 #: executor/execQual.c:1478
5025 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5026 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5028 #: executor/execQual.c:1623
5029 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5030 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5032 #: executor/execQual.c:1698
5033 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5034 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5036 #: executor/execQual.c:2317
5037 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5038 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5040 #: executor/execQual.c:2318
5043 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5046 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5049 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5050 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5052 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5054 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5057 #: executor/execQual.c:2681
5058 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5059 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5061 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5063 msgid "domain %s does not allow null values"
5064 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5066 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5068 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5069 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5071 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5072 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5073 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5075 #: executor/execQual.c:3532
5077 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5078 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5080 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5082 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5083 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5085 #. translator: %s is a SQL statement name
5086 #: executor/functions.c:117
5088 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5089 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5091 #. translator: %s is a SQL statement name
5092 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5094 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5095 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5097 #: executor/functions.c:190
5100 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5103 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5106 #: executor/functions.c:244
5108 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5110 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5112 #: executor/functions.c:803
5114 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5115 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5117 #: executor/functions.c:822
5119 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5120 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5122 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5123 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5124 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5126 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5127 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5129 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5130 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5131 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5133 #: executor/functions.c:923
5134 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5135 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion darf kein SELECT sein."
5137 #: executor/functions.c:955
5138 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5139 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5141 #: executor/functions.c:963
5143 msgid "Actual return type is %s."
5144 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5146 #: executor/functions.c:1028
5147 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5148 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5150 #: executor/functions.c:1040
5152 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5153 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5155 #: executor/functions.c:1060
5156 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5157 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5159 #: executor/functions.c:1082
5161 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5162 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5164 #: executor/nodeAgg.c:1495
5166 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5167 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5169 #: executor/nodeAgg.c:1515
5170 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5171 msgstr "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5173 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5174 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5175 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5177 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5178 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5180 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5182 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5183 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5185 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5187 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5188 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5190 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5192 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5194 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5197 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5199 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5201 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5204 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5206 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5207 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5209 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5211 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5212 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5214 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5215 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5217 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5219 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5220 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5222 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5224 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5225 #: executor/nodeSubplan.c:958
5226 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5227 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5229 #: executor/spi.c:191
5230 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5231 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5233 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5234 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5235 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5237 #: executor/spi.c:255
5238 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5239 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5241 #: executor/spi.c:854
5242 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5243 msgstr "kann Plan mit mehreren Anfragen nicht als Cursor öffnen"
5245 #: executor/spi.c:859
5247 msgid "cannot open empty query as cursor"
5248 msgstr "kann Plan mit mehreren Anfragen nicht als Cursor öffnen"
5250 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5251 #: executor/spi.c:863
5253 msgid "cannot open %s query as cursor"
5254 msgstr "kann Nicht-SELECT-Anfrage nicht als Cursor öffnen"
5256 #: executor/spi.c:1647
5258 msgid "SQL statement \"%s\""
5259 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5261 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5262 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5264 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5265 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5267 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5269 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5270 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5272 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5273 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5274 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5276 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5277 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5278 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5280 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5282 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5283 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5285 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5287 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5288 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5290 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5291 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5292 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5294 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5295 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5296 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5298 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5300 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5301 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5303 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5305 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5306 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5310 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5311 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5315 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5316 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5320 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5321 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5325 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5326 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5330 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5331 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5336 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5339 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« "
5343 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5344 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5348 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5349 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
5353 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5354 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5358 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5359 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5363 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5364 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5368 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5369 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5373 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5374 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5378 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5379 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
5383 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5385 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
5386 "Authentifizierungsmethode"
5389 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5390 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
5393 msgid "See server log for details."
5394 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
5398 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5400 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
5412 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5413 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
5417 msgid "could not enable credential reception: %m"
5418 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
5422 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5423 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
5427 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5428 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
5431 msgid "empty password returned by client"
5432 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
5436 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5437 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
5441 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5442 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
5446 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5447 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
5451 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5452 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
5456 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5457 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
5461 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5462 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
5465 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5466 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
5470 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5471 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
5473 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5475 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5476 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
5480 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5481 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
5484 msgid "could not load wldap32.dll"
5485 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
5488 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5489 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
5492 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5493 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
5497 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5498 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
5502 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5504 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
5508 msgid "expected password response, got message type %d"
5509 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten"
5512 msgid "invalid password packet size"
5513 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
5516 msgid "received password packet"
5517 msgstr "Passwortpaket erhalten"
5519 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5521 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5522 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: %m"
5524 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5525 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5526 msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: EOF entdeckt"
5528 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5530 msgid "SSL error: %s"
5531 msgstr "SSL-Fehler: %s"
5533 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5535 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5536 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
5538 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5539 msgid "SSL renegotiation failure"
5540 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
5542 #: libpq/be-secure.c:354
5543 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5544 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
5546 #: libpq/be-secure.c:725
5548 msgid "could not create SSL context: %s"
5549 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s"
5551 #: libpq/be-secure.c:736
5553 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5554 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
5556 #: libpq/be-secure.c:742
5558 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5559 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
5561 #: libpq/be-secure.c:758
5563 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5564 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
5566 #: libpq/be-secure.c:760
5568 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5569 "\"group\" or \"other\"."
5571 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
5572 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
5574 #: libpq/be-secure.c:767
5576 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5577 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
5579 #: libpq/be-secure.c:772
5581 msgid "check of private key failed: %s"
5582 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
5584 #: libpq/be-secure.c:791
5586 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5587 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
5589 #: libpq/be-secure.c:793
5590 msgid "Will not verify client certificates."
5591 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
5593 #: libpq/be-secure.c:814
5595 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5596 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
5598 #: libpq/be-secure.c:816
5599 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5600 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
5602 #: libpq/be-secure.c:822
5604 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5606 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
5609 #: libpq/be-secure.c:824
5610 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5611 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
5613 #: libpq/be-secure.c:865
5615 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5616 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
5618 #: libpq/be-secure.c:874
5620 msgid "could not set SSL socket: %s"
5621 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
5623 #: libpq/be-secure.c:899
5625 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5626 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
5628 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5629 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5630 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
5632 #: libpq/be-secure.c:908
5634 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5635 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
5637 #: libpq/be-secure.c:946
5639 msgid "SSL connection from \"%s\""
5640 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
5642 #: libpq/be-secure.c:990
5643 msgid "no SSL error reported"
5644 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
5646 #: libpq/be-secure.c:994
5648 msgid "SSL error code %lu"
5649 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
5653 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5655 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
5660 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5661 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
5665 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5667 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
5671 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5672 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5676 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5677 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
5681 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5682 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
5686 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5687 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« auf Zeile %d, Token »%s«"
5691 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5692 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5694 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5696 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5697 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5701 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5702 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
5705 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5706 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
5710 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5711 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
5715 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5716 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
5720 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5721 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
5725 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5726 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
5730 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5732 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
5737 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5739 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
5743 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5744 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
5746 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5748 msgid "could not get peer credentials: %m"
5749 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
5751 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5753 msgid "local user with ID %d does not exist"
5754 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
5758 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5760 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
5765 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5766 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
5768 #: libpq/pqcomm.c:270
5770 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5771 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5773 #: libpq/pqcomm.c:274
5775 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5776 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
5778 #: libpq/pqcomm.c:301
5780 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5782 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
5784 #: libpq/pqcomm.c:310
5788 #: libpq/pqcomm.c:314
5792 #: libpq/pqcomm.c:319
5796 #: libpq/pqcomm.c:324
5798 msgid "unrecognized address family %d"
5799 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
5801 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5802 #: libpq/pqcomm.c:335
5804 msgid "could not create %s socket: %m"
5805 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
5807 #: libpq/pqcomm.c:347
5809 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5810 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
5812 #: libpq/pqcomm.c:361
5814 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5815 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
5817 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5818 #: libpq/pqcomm.c:380
5820 msgid "could not bind %s socket: %m"
5821 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
5823 #: libpq/pqcomm.c:383
5826 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5829 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
5830 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
5832 #: libpq/pqcomm.c:386
5835 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5838 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
5839 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
5841 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5842 #: libpq/pqcomm.c:419
5844 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5845 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
5847 #: libpq/pqcomm.c:499
5849 msgid "group \"%s\" does not exist"
5850 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
5852 #: libpq/pqcomm.c:509
5854 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5855 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5857 #: libpq/pqcomm.c:520
5859 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5860 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
5862 #: libpq/pqcomm.c:550
5864 msgid "could not accept new connection: %m"
5865 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
5867 #: libpq/pqcomm.c:727
5869 msgid "could not receive data from client: %m"
5870 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
5872 #: libpq/pqcomm.c:920
5873 msgid "unexpected EOF within message length word"
5874 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
5876 #: libpq/pqcomm.c:931
5877 msgid "invalid message length"
5878 msgstr "ungültige Message-Länge"
5880 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5881 msgid "incomplete message from client"
5882 msgstr "unvollständige Message vom Client"
5884 #: libpq/pqcomm.c:1072
5886 msgid "could not send data to client: %m"
5887 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
5889 #: libpq/pqformat.c:441
5890 msgid "no data left in message"
5891 msgstr "keine Daten in Message übrig"
5893 #: libpq/pqformat.c:507
5894 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5895 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ bigint"
5897 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5899 msgid "insufficient data left in message"
5900 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
5902 #: libpq/pqformat.c:673
5903 msgid "invalid string in message"
5904 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
5906 #: libpq/pqformat.c:689
5907 msgid "invalid message format"
5908 msgstr "ungültiges Message-Format"
5912 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5913 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
5917 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5918 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
5923 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5926 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
5943 msgstr "Optionen:\n"
5947 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
5948 msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
5952 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
5953 msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
5957 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
5958 msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
5962 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
5963 msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
5967 msgid " -D DATADIR database directory\n"
5968 msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
5972 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
5973 msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
5977 msgid " -F turn fsync off\n"
5978 msgstr " -F »fsync« ausschalten\n"
5982 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
5983 msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
5987 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
5988 msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
5992 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
5993 msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
5997 msgid " -l enable SSL connections\n"
5998 msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
6002 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6003 msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6007 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6009 " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6013 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6014 msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
6018 msgid " -s show statistics after each query\n"
6019 msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6023 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6024 msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6028 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6029 msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
6033 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
6034 msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6038 msgid " --help show this help, then exit\n"
6039 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6043 msgid " --version output version information, then exit\n"
6044 msgstr " --version zeige Versionsinformationen und beende\n"
6050 "Developer options:\n"
6053 "Entwickleroptionen:\n"
6057 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
6058 msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6063 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6065 " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6070 msgid " -O allow system table structure changes\n"
6071 msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6075 msgid " -P disable system indexes\n"
6076 msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
6080 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
6081 msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6085 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6087 " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6091 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6092 msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6098 "Options for single-user mode:\n"
6101 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6105 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
6107 " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6111 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
6112 msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6116 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
6117 msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n"
6121 msgid " -E echo statement before execution\n"
6122 msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6126 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
6128 " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6131 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6133 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
6134 msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6140 "Options for bootstrapping mode:\n"
6143 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6147 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6149 " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6154 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6155 msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6159 msgid " -x NUM internal use\n"
6160 msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
6166 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6167 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6168 "the configuration file.\n"
6170 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6173 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6174 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6175 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6177 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6181 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6182 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6183 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
6184 "more information on how to properly start the server.\n"
6186 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n"
6187 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6188 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
6189 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6190 "Server richtig gestartet wird.\n"
6194 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6195 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6199 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6201 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6202 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
6203 "more information on how to properly start the server.\n"
6205 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6206 "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6207 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6208 "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6209 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6213 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6214 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6218 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6219 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6221 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6222 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6224 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6226 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6228 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6231 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6232 "Verbundes angewendet werden"
6234 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6236 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6237 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren"
6239 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6242 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6244 "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist "
6247 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6248 #: parser/analyze.c:3358
6249 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6250 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6252 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6253 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6254 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6256 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6258 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6259 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6261 #: parser/parse_clause.c:383
6263 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6264 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6266 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6267 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6268 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6270 #: parser/parse_clause.c:454
6271 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6272 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6274 #: parser/parse_clause.c:474
6275 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6277 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene "
6280 #: parser/parse_clause.c:523
6282 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6285 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6288 #: parser/parse_clause.c:535
6289 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6291 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6294 #: parser/parse_clause.c:794
6296 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6297 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6299 #: parser/parse_clause.c:809
6301 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6302 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6304 #: parser/parse_clause.c:818
6306 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6308 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6310 #: parser/parse_clause.c:832
6312 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6313 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6315 #: parser/parse_clause.c:841
6317 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6319 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6321 #: parser/parse_clause.c:896
6323 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6324 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6326 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6327 #: parser/parse_clause.c:1109
6329 msgid "argument of %s must not contain variables"
6330 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6332 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6333 #: parser/parse_clause.c:1117
6335 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6336 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
6338 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6339 #: parser/parse_clause.c:1125
6341 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6342 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
6344 #: parser/parse_clause.c:1236
6346 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6347 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
6349 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6350 #: parser/parse_clause.c:1259
6352 msgid "non-integer constant in %s"
6353 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
6355 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6356 #: parser/parse_clause.c:1275
6358 msgid "%s position %d is not in select list"
6359 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
6361 #: parser/parse_clause.c:1510
6362 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6364 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
6366 #: parser/parse_clause.c:1550
6367 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6369 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
6372 #: parser/analyze.c:429
6374 msgid "target lists can have at most %d entries"
6375 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
6377 #: parser/analyze.c:476
6378 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6379 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
6381 #: parser/analyze.c:649
6382 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6383 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
6385 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6386 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6387 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
6389 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6390 msgid "VALUES must not contain table references"
6391 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
6393 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6394 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6395 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
6397 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6398 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6399 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
6401 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6402 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6403 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
6405 #: parser/analyze.c:893
6406 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6407 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
6409 #: parser/analyze.c:898
6410 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6411 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
6413 #: parser/analyze.c:1098
6415 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6416 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
6418 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6421 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6423 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6425 #: parser/analyze.c:1213
6427 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6428 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
6430 #: parser/analyze.c:1351
6431 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6432 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES ist nicht implementiert"
6434 #: parser/analyze.c:1617
6436 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6437 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
6439 #: parser/analyze.c:1622
6441 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6442 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
6444 #: parser/analyze.c:1804
6445 msgid "index expression may not return a set"
6446 msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6448 #: parser/analyze.c:1893
6449 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6451 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
6454 #: parser/analyze.c:1899
6455 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6457 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
6460 #: parser/analyze.c:1968
6462 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6465 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
6468 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6469 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6470 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6471 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
6473 #: parser/analyze.c:2004
6474 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6475 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6477 #: parser/analyze.c:2008
6478 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6479 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
6481 #: parser/analyze.c:2017
6482 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6483 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
6485 #: parser/analyze.c:2023
6486 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6487 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
6489 #: parser/analyze.c:2242
6490 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6491 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
6493 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6494 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6495 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
6497 #: parser/analyze.c:2548
6499 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6502 "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der "
6503 "Ergebnisspalten beziehen"
6505 #: parser/analyze.c:2601
6506 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6507 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6509 #: parser/analyze.c:2662
6511 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6514 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
6515 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
6517 #: parser/analyze.c:2720
6519 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6520 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
6522 #: parser/analyze.c:2834
6523 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6524 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
6526 #: parser/analyze.c:2883
6527 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6528 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
6530 #: parser/analyze.c:2980
6531 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6532 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
6534 #: parser/analyze.c:2986
6535 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6536 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
6538 #: parser/analyze.c:3189
6539 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6540 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
6542 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6544 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6545 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6547 #: parser/analyze.c:3304
6549 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6550 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
6552 #: parser/analyze.c:3306
6554 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6555 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
6557 #: parser/analyze.c:3321
6558 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6559 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6561 #: parser/analyze.c:3325
6562 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6563 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
6565 #: parser/analyze.c:3337
6567 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6569 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
6571 #: parser/analyze.c:3362
6572 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6573 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
6575 #: parser/analyze.c:3366
6576 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6577 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6579 #: parser/analyze.c:3370
6580 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6581 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
6583 #: parser/analyze.c:3374
6584 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6585 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
6587 #: parser/analyze.c:3464
6588 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6589 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
6591 #: parser/analyze.c:3469
6592 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6593 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
6595 #: parser/analyze.c:3474
6596 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6597 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
6599 #: parser/analyze.c:3492
6601 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6602 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
6604 #: parser/analyze.c:3572
6605 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6606 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
6608 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6609 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6610 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
6612 #: parser/analyze.c:3585
6613 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6614 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
6616 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6617 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6619 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
6621 #: parser/analyze.c:3603
6622 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6623 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
6625 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6626 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6627 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
6629 #: parser/analyze.c:3626
6630 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6631 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
6633 #: parser/analyze.c:3679
6636 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6638 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
6641 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6642 #: parser/parse_expr.c:548
6644 msgid "there is no parameter $%d"
6645 msgstr "es gibt keine Parameter $%d"
6647 #: parser/parse_agg.c:120
6648 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6649 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
6651 #: parser/parse_agg.c:124
6652 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6653 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht JOIN-Bedingungen erlaubt"
6655 #: parser/parse_agg.c:143
6656 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6657 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht der der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
6659 #: parser/parse_agg.c:328
6662 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6663 "aggregate function"
6665 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
6666 "Aggregatfunktion verwendent werden"
6668 #: parser/parse_agg.c:333
6670 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6672 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
6674 #: parser/parse_relation.c:138
6676 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6677 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
6679 #: parser/parse_relation.c:173
6681 msgid "table reference %u is ambiguous"
6682 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
6684 #: parser/parse_relation.c:258
6686 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6687 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
6689 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6691 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6692 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
6694 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6696 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6697 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6699 #: parser/parse_relation.c:582
6701 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6702 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
6704 #: parser/parse_relation.c:861
6706 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6708 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
6711 #: parser/parse_relation.c:868
6712 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6714 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
6717 #: parser/parse_relation.c:914
6719 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6720 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
6722 #: parser/parse_relation.c:983
6724 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6725 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
6727 #: parser/parse_relation.c:1640
6729 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6730 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
6732 #: parser/parse_relation.c:1992
6734 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6735 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6737 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6739 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6741 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6743 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6746 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6747 "part of the query."
6749 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
6750 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
6752 #: parser/parse_relation.c:2004
6754 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6755 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
6757 #: parser/parse_relation.c:2006
6759 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6760 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
6762 #: parser/parse_relation.c:2016
6764 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6766 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
6769 #: parser/parse_relation.c:2018
6771 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6772 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
6774 #: parser/parse_coerce.c:259
6776 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6777 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
6779 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6780 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6781 #: parser/parse_expr.c:1926
6783 msgid "cannot cast type %s to %s"
6784 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
6786 #: parser/parse_coerce.c:753
6787 msgid "Input has too few columns."
6788 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
6790 #: parser/parse_coerce.c:769
6792 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6793 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
6795 #: parser/parse_coerce.c:783
6796 msgid "Input has too many columns."
6797 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
6799 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6800 #: parser/parse_coerce.c:820
6802 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6803 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
6805 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6806 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6807 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6808 #: parser/parse_coerce.c:908
6810 msgid "argument of %s must not return a set"
6811 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6813 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6814 #: parser/parse_coerce.c:860
6816 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6817 msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s"
6819 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6820 #: parser/parse_coerce.c:900
6822 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6823 msgstr "Argument von %s muss Typ bigint haben, nicht Typ %s"
6825 #: parser/parse_coerce.c:960
6827 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6828 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
6830 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6831 #: parser/parse_coerce.c:1021
6833 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6834 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
6836 #: parser/parse_coerce.c:1194
6837 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6838 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
6840 #: parser/parse_coerce.c:1211
6841 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6842 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
6844 #: parser/parse_coerce.c:1240 parser/parse_coerce.c:1351
6845 #: parser/parse_coerce.c:1378
6847 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6848 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
6850 #: parser/parse_coerce.c:1256
6852 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6855 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
6856 "deklariertem Argument konsistent"
6858 #: parser/parse_coerce.c:1267
6860 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6863 "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ "
6866 #: parser/parse_coerce.c:1292 parser/parse_coerce.c:1309
6867 #: parser/parse_coerce.c:1363 parser/parse_expr.c:1269
6868 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6870 msgid "could not find array type for data type %s"
6871 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
6873 #: parser/parse_expr.c:760
6874 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6875 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6877 #: parser/parse_expr.c:913
6879 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6880 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
6882 #: parser/parse_expr.c:1133
6883 msgid "subquery must return a column"
6884 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
6886 #: parser/parse_expr.c:1139
6887 msgid "subquery must return only one column"
6888 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
6890 #: parser/parse_expr.c:1195
6891 msgid "subquery has too many columns"
6892 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
6894 #: parser/parse_expr.c:1199
6895 msgid "subquery has too few columns"
6896 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
6898 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6899 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6900 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
6902 #: parser/parse_expr.c:1977
6903 msgid "cannot compare rows of zero length"
6904 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
6906 #: parser/parse_expr.c:2002
6908 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6909 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
6911 #: parser/parse_expr.c:2009
6912 msgid "row comparison operator must not return a set"
6913 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
6915 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6917 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6918 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
6920 #: parser/parse_expr.c:2064
6922 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6925 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6927 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6928 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
6930 #: parser/parse_expr.c:2255
6931 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6932 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
6934 #: parser/parse_func.c:179
6936 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6937 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6939 #: parser/parse_func.c:186
6941 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6942 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
6944 #: parser/parse_func.c:212
6946 msgid "function %s is not unique"
6947 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
6949 #: parser/parse_func.c:215
6951 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
6954 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
6955 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6957 #: parser/parse_func.c:224
6959 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
6960 "explicit type casts."
6962 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
6963 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
6965 #: parser/parse_func.c:273
6967 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6968 msgstr "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
6970 #: parser/parse_func.c:285
6971 msgid "aggregates may not return sets"
6972 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
6974 #: parser/parse_func.c:1056
6976 msgid "column %s.%s does not exist"
6977 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
6979 #: parser/parse_func.c:1068
6981 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6982 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
6984 #: parser/parse_func.c:1074
6986 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6987 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
6989 #: parser/parse_func.c:1080
6991 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
6993 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
6996 #: parser/parse_func.c:1251
6998 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6999 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7001 #: parser/parse_func.c:1256
7003 msgid "aggregate %s does not exist"
7004 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7006 #: parser/parse_func.c:1277
7008 msgid "function %s is not an aggregate"
7009 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7011 #: parser/parse_node.c:129
7013 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7014 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7016 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7017 msgid "array subscript must have type integer"
7018 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7020 #: parser/parse_node.c:276
7022 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7023 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7025 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7026 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7028 msgid "operator does not exist: %s"
7029 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7031 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7034 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7035 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7037 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7039 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7040 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7042 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7043 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7045 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7048 #: parser/parse_oper.c:577
7050 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7051 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7053 #: parser/parse_oper.c:771
7055 msgid "operator is not unique: %s"
7056 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7058 #: parser/parse_oper.c:773
7060 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7063 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7064 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7066 #: parser/parse_oper.c:781
7068 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7069 "explicit type casts."
7071 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7072 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7074 #: parser/parse_oper.c:874
7075 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7076 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7078 #: parser/parse_oper.c:904
7079 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7080 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7082 #: parser/parse_oper.c:909
7083 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7085 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7087 #: parser/parse_type.c:61
7089 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7090 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7092 #: parser/parse_type.c:83
7094 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7095 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7097 #: parser/parse_type.c:105
7099 msgid "type reference %s converted to %s"
7100 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7102 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7104 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7105 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
7107 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7109 msgid "invalid type name \"%s\""
7110 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7112 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7114 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7115 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7117 #: parser/parse_target.c:366
7118 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7119 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7121 #: parser/parse_target.c:371
7122 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7123 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7125 #: parser/parse_target.c:434
7127 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7128 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7130 #: parser/parse_target.c:602
7133 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7136 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7137 "zusammengesetzter Typ ist"
7139 #: parser/parse_target.c:611
7142 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7143 "column in data type %s"
7145 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7148 #: parser/parse_target.c:685
7151 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7152 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7154 #: parser/parse_target.c:695
7156 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7157 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7159 #: parser/parse_target.c:929
7160 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7161 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7163 #: parser/scansup.c:181
7165 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7166 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7169 msgid "unterminated /* comment"
7170 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7173 msgid "unterminated bit string literal"
7174 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7177 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7178 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7181 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7182 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7186 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7187 msgstr "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7190 msgid "unterminated quoted string"
7191 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7194 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7195 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7198 msgid "zero-length delimited identifier"
7199 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7202 msgid "unterminated quoted identifier"
7203 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7206 msgid "operator too long"
7207 msgstr "Operator zu lang"
7209 #. translator: %s is typically "syntax error"
7212 msgid "%s at end of input"
7213 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7215 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7218 msgid "%s at or near \"%s\""
7219 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7222 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7223 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7227 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7229 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7230 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7233 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7234 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7237 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7239 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7243 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7244 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7247 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7248 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7250 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7251 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7252 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7254 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7256 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7257 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
7259 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7261 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7262 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
7264 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7265 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7266 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7267 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7268 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7269 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7270 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7271 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7272 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7273 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7276 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7277 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7280 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7281 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7284 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7285 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7287 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7288 msgid "missing argument"
7289 msgstr "Argument fehlt"
7291 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7292 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7294 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7296 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7297 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7298 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7301 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7302 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
7305 msgid "number of columns does not match number of values"
7306 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
7309 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7310 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
7313 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7314 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
7317 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7318 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
7321 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7322 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
7325 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7326 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
7329 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7330 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
7333 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7334 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
7336 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7338 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7339 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7343 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7344 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7346 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7348 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7349 msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
7353 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7354 msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
7356 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7358 msgid "length for type %s must be at least 1"
7359 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
7361 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7363 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7364 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
7368 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7369 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
7373 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7374 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7378 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7379 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
7383 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7384 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7387 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7388 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
7392 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7393 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein"
7397 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7398 msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7402 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7403 msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7407 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7409 "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7413 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7414 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein"
7418 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7419 msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7423 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7424 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein"
7428 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7429 msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
7432 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7433 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7436 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7437 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
7440 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7441 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7444 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7445 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
7448 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7449 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
7452 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7453 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
7456 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7457 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
7459 #: port/win32/signal.c:189
7461 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7463 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
7465 #: port/win32/signal.c:269
7467 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7469 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
7472 #: port/win32/signal.c:282
7474 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7475 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7477 #: port/win32/security.c:43
7479 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7480 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7482 #: port/win32/security.c:63
7484 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7485 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7487 #: port/win32/security.c:72
7489 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7490 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
7492 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7494 msgid "could not create semaphores: %m"
7495 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7497 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7499 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7500 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
7502 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7505 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7506 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7507 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7508 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
7509 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7510 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7511 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7512 "your system for PostgreSQL."
7514 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7516 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
7517 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
7518 "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
7519 "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
7520 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
7522 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
7523 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
7525 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7528 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
7529 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7531 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
7532 "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
7534 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7536 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7537 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
7539 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7541 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7542 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
7544 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7547 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7548 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
7549 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
7550 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7551 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7553 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7554 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7555 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7556 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7559 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7560 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können "
7561 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
7562 "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
7563 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
7564 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7565 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
7566 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte "
7567 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
7568 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
7569 "Konfiguration von Shared Memory."
7571 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7574 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7575 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7576 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7577 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7578 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7581 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
7582 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
7583 "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
7584 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
7585 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
7586 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7587 "Konfiguration von Shared Memory."
7589 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7592 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7593 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7594 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7595 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
7596 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7597 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7598 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7599 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7602 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
7603 "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
7604 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
7605 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie "
7606 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
7607 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
7608 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
7609 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
7610 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
7611 "Konfiguration von Shared Memory."
7613 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7615 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7616 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
7618 #: port/win32_sema.c:94
7620 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7621 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
7623 #: port/win32_sema.c:155
7625 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7626 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7628 #: port/win32_sema.c:168
7630 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7631 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7633 #: port/win32_sema.c:197
7635 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7636 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
7638 #: postmaster/autovacuum.c:166
7640 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7641 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7643 #: postmaster/autovacuum.c:421
7645 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7646 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
7648 #: postmaster/autovacuum.c:993
7649 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7650 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
7652 #: postmaster/autovacuum.c:994
7653 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7655 "Schalten Sie die Optionen »stats_start_collector« und »stats_row_level« ein."
7657 #: postmaster/bgwriter.c:384
7659 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7660 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
7662 #: postmaster/bgwriter.c:386
7664 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7666 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
7668 #: postmaster/bgwriter.c:452
7670 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7671 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
7673 #: postmaster/bgwriter.c:588
7674 msgid "not enough shared memory for background writer"
7675 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
7677 #: postmaster/bgwriter.c:676
7678 msgid "checkpoint request failed"
7679 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
7681 #: postmaster/bgwriter.c:677
7683 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7684 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
7686 #: postmaster/postmaster.c:453
7688 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7689 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7691 #: postmaster/postmaster.c:539
7693 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7694 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7696 #: postmaster/postmaster.c:590
7698 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7699 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
7701 #: postmaster/postmaster.c:602
7703 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7704 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
7706 #: postmaster/postmaster.c:628
7709 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7710 "connections (-N) and at least 16\n"
7712 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
7713 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
7715 #: postmaster/postmaster.c:634
7717 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7719 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
7721 #: postmaster/postmaster.c:644
7723 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7724 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
7726 #: postmaster/postmaster.c:750
7727 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7728 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
7730 #: postmaster/postmaster.c:771
7732 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7733 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
7735 #: postmaster/postmaster.c:777
7736 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7737 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
7739 #: postmaster/postmaster.c:804
7740 msgid "could not create Unix-domain socket"
7741 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
7743 #: postmaster/postmaster.c:812
7744 msgid "no socket created for listening"
7745 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
7747 #: postmaster/postmaster.c:891
7749 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7750 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
7752 #: postmaster/postmaster.c:986
7754 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7755 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
7757 #: postmaster/postmaster.c:991
7759 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7760 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
7762 #: postmaster/postmaster.c:1008
7764 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7765 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
7767 #: postmaster/postmaster.c:1010
7768 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7770 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
7773 #: postmaster/postmaster.c:1030
7775 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7776 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
7778 #: postmaster/postmaster.c:1032
7779 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7780 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
7782 #: postmaster/postmaster.c:1043
7785 "%s: could not find the database system\n"
7786 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7787 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7789 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
7790 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
7791 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7793 #: postmaster/postmaster.c:1079
7795 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7796 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
7798 #: postmaster/postmaster.c:1097
7800 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7801 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
7803 #: postmaster/postmaster.c:1168
7805 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7806 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
7808 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7809 msgid "incomplete startup packet"
7810 msgstr "unvollständiges Startpaket"
7812 #: postmaster/postmaster.c:1343
7813 msgid "invalid length of startup packet"
7814 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
7816 #: postmaster/postmaster.c:1399
7818 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7819 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
7821 #: postmaster/postmaster.c:1428
7823 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7825 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
7828 #: postmaster/postmaster.c:1492
7829 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7830 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
7832 #: postmaster/postmaster.c:1520
7833 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7834 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
7836 #: postmaster/postmaster.c:1573
7837 msgid "the database system is starting up"
7838 msgstr "das Datenbanksystem startet"
7840 #: postmaster/postmaster.c:1578
7841 msgid "the database system is shutting down"
7842 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
7844 #: postmaster/postmaster.c:1583
7845 msgid "the database system is in recovery mode"
7846 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
7848 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7849 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7850 msgid "sorry, too many clients already"
7851 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
7853 #: postmaster/postmaster.c:1813
7854 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7855 msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
7857 #: postmaster/postmaster.c:1869
7858 msgid "received smart shutdown request"
7859 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7861 #: postmaster/postmaster.c:1915
7862 msgid "received fast shutdown request"
7863 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
7865 #: postmaster/postmaster.c:1922
7866 msgid "aborting any active transactions"
7867 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
7869 #: postmaster/postmaster.c:1962
7870 msgid "received immediate shutdown request"
7871 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
7873 #: postmaster/postmaster.c:2036
7874 msgid "startup process"
7875 msgstr "Start-Prozess"
7877 #: postmaster/postmaster.c:2039
7878 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7879 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
7881 #: postmaster/postmaster.c:2110
7882 msgid "background writer process"
7883 msgstr "Background-Writer-Prozess"
7885 #: postmaster/postmaster.c:2126
7886 msgid "autovacuum process"
7887 msgstr "Autovacuum-Prozess"
7889 #: postmaster/postmaster.c:2139
7890 msgid "archiver process"
7891 msgstr "Archivierprozess"
7893 #: postmaster/postmaster.c:2156
7894 msgid "statistics collector process"
7895 msgstr "Statistiksammelprozess"
7897 #: postmaster/postmaster.c:2170
7898 msgid "system logger process"
7899 msgstr "Systemlogger-Prozess"
7901 #: postmaster/postmaster.c:2192
7902 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7903 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
7905 #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
7906 msgid "server process"
7907 msgstr "Serverprozess"
7909 #: postmaster/postmaster.c:2290
7910 msgid "terminating any other active server processes"
7911 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
7913 #: postmaster/postmaster.c:2397
7915 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7916 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
7918 #: postmaster/postmaster.c:2406
7920 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7921 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
7923 #: postmaster/postmaster.c:2415
7925 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7926 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d"
7928 #: postmaster/postmaster.c:2548
7930 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7931 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
7933 #: postmaster/postmaster.c:2588
7934 msgid "could not fork new process for connection: "
7935 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
7937 #: postmaster/postmaster.c:2728
7939 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7940 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
7942 #: postmaster/postmaster.c:2799
7944 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7945 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
7947 #: postmaster/postmaster.c:3034
7949 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7950 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
7952 #: postmaster/postmaster.c:3675
7954 msgid "could not fork startup process: %m"
7955 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7957 #: postmaster/postmaster.c:3679
7959 msgid "could not fork background writer process: %m"
7960 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7962 #: postmaster/postmaster.c:3683
7964 msgid "could not fork process: %m"
7965 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
7967 #: postmaster/postmaster.c:3856
7969 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7971 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
7973 #: postmaster/postmaster.c:3885
7975 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7976 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
7978 #: postmaster/postmaster.c:3914 postmaster/postmaster.c:3921
7980 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
7981 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
7983 #: postmaster/postmaster.c:3930
7985 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
7986 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
7988 #: postmaster/postmaster.c:3943
7990 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
7991 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
7993 #: postmaster/postmaster.c:3952
7995 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
7996 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
7998 #: postmaster/postmaster.c:3959
8000 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8002 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8004 #: postmaster/postmaster.c:4201
8006 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8007 msgstr "Warten auf Kindprozess-Handle fehlgeschlagen: Fehlercode %d\n"
8009 #: postmaster/pgarch.c:153
8011 msgid "could not fork archiver: %m"
8012 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8014 #: postmaster/pgarch.c:387
8016 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8018 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8020 #: postmaster/pgarch.c:482
8022 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8023 msgstr "Archivbefehl »%s« fehlgeschlagen: Fehlercode %d"
8025 #: postmaster/pgarch.c:488
8027 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8028 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8030 #: postmaster/pgarch.c:534
8032 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8033 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8035 #: postmaster/pgstat.c:242
8037 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8038 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8040 #: postmaster/pgstat.c:265
8042 msgid "trying another address for the statistics collector"
8044 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8046 #: postmaster/pgstat.c:274
8048 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8049 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8051 #: postmaster/pgstat.c:286
8053 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8054 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8056 #: postmaster/pgstat.c:297
8058 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8060 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8062 #: postmaster/pgstat.c:313
8064 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8065 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8067 #: postmaster/pgstat.c:334
8069 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8071 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8073 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8075 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8076 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8078 #: postmaster/pgstat.c:374
8079 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8080 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8082 #: postmaster/pgstat.c:389
8084 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8086 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8089 #: postmaster/pgstat.c:399
8090 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8092 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8093 "Statistiksammelprozess"
8095 #: postmaster/pgstat.c:422
8097 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8099 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8102 #: postmaster/pgstat.c:432
8103 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8104 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8106 #: postmaster/pgstat.c:526
8107 msgid "statistics collector startup skipped"
8108 msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen"
8110 #: postmaster/pgstat.c:547
8112 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8113 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8115 #: postmaster/pgstat.c:850
8116 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8117 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8119 #: postmaster/pgstat.c:1732
8121 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8122 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8124 #: postmaster/pgstat.c:1773
8126 msgid "could not read statistics message: %m"
8127 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8129 #: postmaster/pgstat.c:1838
8131 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8132 msgstr "konnte nicht in Pipe des Statistiksammelprozesses schreiben: %m"
8134 #: postmaster/pgstat.c:1947
8136 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8137 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8139 #: postmaster/pgstat.c:1999
8141 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8142 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8144 #: postmaster/pgstat.c:2008
8146 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8147 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8149 #: postmaster/pgstat.c:2016
8151 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8152 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8154 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8155 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8156 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8157 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8159 #: postmaster/pgstat.c:2400
8160 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8161 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8163 #: postmaster/syslogger.c:325
8165 msgid "select() failed in logger process: %m"
8166 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8168 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8170 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8171 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8173 #: postmaster/syslogger.c:368
8174 msgid "logger shutting down"
8175 msgstr "Logger fährt herunter"
8177 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8179 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8180 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8182 #: postmaster/syslogger.c:446
8184 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8185 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8187 #: postmaster/syslogger.c:461
8189 msgid "could not fork system logger: %m"
8190 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8192 #: postmaster/syslogger.c:492
8194 msgid "could not redirect stdout: %m"
8195 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8197 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8199 msgid "could not redirect stderr: %m"
8200 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8202 #: postmaster/syslogger.c:685
8204 msgid "could not write to log file: %s\n"
8205 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8207 #: postmaster/syslogger.c:774
8209 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8210 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8212 #: postmaster/syslogger.c:786
8213 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8214 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8216 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8218 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8219 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8221 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8222 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8223 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8225 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8226 msgid "Use views or triggers instead."
8227 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8229 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8230 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8231 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8233 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8234 msgid "Use triggers instead."
8235 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8237 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8238 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8239 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8241 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8242 msgid "Use views instead."
8243 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8245 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8246 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8247 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8249 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8250 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8251 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8253 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8254 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8255 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8257 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8259 msgid "\"%s\" is already a view"
8260 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
8262 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8264 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8265 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
8267 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8269 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8270 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
8272 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8274 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8275 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
8277 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8279 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8282 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8287 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8288 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
8290 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8292 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8294 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
8297 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8298 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8299 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
8301 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8302 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8303 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
8305 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8306 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8307 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8310 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8311 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
8313 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8314 msgid "RETURNING list has too many entries"
8315 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
8317 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8319 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
8321 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8323 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8325 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
8328 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8330 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8332 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
8334 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8336 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8337 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
8339 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8341 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8343 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
8346 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8348 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8349 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
8351 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8352 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8353 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
8355 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8356 msgid "RETURNING list has too few entries"
8357 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
8359 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8360 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8361 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
8363 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8365 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8366 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
8368 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8370 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8371 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
8373 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8375 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8376 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8378 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8380 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8381 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8383 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8385 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8386 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8388 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8390 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8391 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8393 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8395 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8396 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
8398 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8400 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8401 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
8403 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8404 msgid "cannot insert into a view"
8405 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
8407 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8408 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8409 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8411 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8412 msgid "cannot update a view"
8413 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
8415 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8416 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8417 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8419 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8420 msgid "cannot delete from a view"
8421 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
8423 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8424 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8425 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
8427 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8428 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8429 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
8431 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8433 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8434 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8436 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8438 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8439 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
8441 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8443 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8445 msgstr "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
8447 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8449 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8451 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
8453 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8455 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8456 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
8458 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8460 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8461 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
8463 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8464 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8465 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
8467 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8469 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8470 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
8472 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8473 msgid "no empty local buffer available"
8474 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
8476 #: storage/file/fd.c:429
8477 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8478 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
8480 #: storage/file/fd.c:430
8482 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8483 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
8485 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8487 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8488 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
8490 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8491 #: ../port/copydir.c:65
8493 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8494 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8496 #: storage/file/fd.c:1448
8498 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8499 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8501 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8502 #: storage/freespace/freespace.c:221
8503 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8504 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
8506 #: storage/freespace/freespace.c:214
8508 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8509 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
8511 #: storage/freespace/freespace.c:624
8513 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8514 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
8516 #: storage/freespace/freespace.c:626
8519 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8520 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8521 "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB."
8523 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
8524 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
8526 "Aktuelle Begrenzungen sind: %d Page-Slots, %d Relationen, %.0f KB in "
8529 #: storage/freespace/freespace.c:644
8531 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8533 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
8535 #: storage/freespace/freespace.c:646
8538 "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
8539 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8541 "Sie haben mindestens %d Relationen. Erhöhen Sie eventuell den "
8542 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
8544 #: storage/freespace/freespace.c:651
8546 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8548 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
8550 #: storage/freespace/freespace.c:653
8553 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8556 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
8559 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8560 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8561 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8562 msgid "out of shared memory"
8563 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
8565 #: storage/ipc/shmem.c:392
8567 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8568 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
8570 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8571 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8572 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
8574 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8576 msgid "large object %u was not opened for writing"
8577 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
8579 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8581 msgid "relation %u of database %u"
8582 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
8584 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8586 msgid "extension of relation %u of database %u"
8587 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
8589 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8591 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8592 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
8594 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8596 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8597 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
8599 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8601 msgid "transaction %u"
8602 msgstr "Transaktion %u"
8604 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8606 msgid "object %u of class %u of database %u"
8607 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
8609 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8611 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8612 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
8614 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8616 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8617 msgstr "Benutzersperre [%u,%u]"
8619 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8621 msgid "unrecognized locktag type %d"
8622 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
8624 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8626 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8627 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
8629 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8630 msgid "deadlock detected"
8631 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
8633 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8634 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8635 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8636 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
8638 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8639 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8641 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
8642 "Tabellen bearbeitet hat"
8644 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8645 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8647 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
8650 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8651 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8653 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8654 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8656 #: storage/page/bufpage.c:376
8658 msgid "corrupted item pointer: %u"
8659 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
8661 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8663 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8664 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
8666 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8668 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8669 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
8671 #: storage/smgr/md.c:381
8673 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8674 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
8676 #: storage/smgr/md.c:806
8678 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8679 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
8681 #: storage/smgr/md.c:991
8683 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8685 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
8687 #: storage/smgr/smgr.c:262
8689 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8690 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht schließen: %m"
8692 #: storage/smgr/smgr.c:360
8694 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8695 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
8697 #: storage/smgr/smgr.c:491
8699 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8700 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
8702 #: storage/smgr/smgr.c:512
8704 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8705 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
8707 #: storage/smgr/smgr.c:516
8708 msgid "Check free disk space."
8709 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
8711 #: storage/smgr/smgr.c:533
8713 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8714 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
8716 #: storage/smgr/smgr.c:558
8718 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8719 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
8721 #: storage/smgr/smgr.c:588
8723 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8724 msgstr "konnte Blöcke der Relation %u/%u/%u nicht zählen: %m"
8726 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8728 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8729 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
8731 #: storage/smgr/smgr.c:689
8733 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8734 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht syncen: %m"
8736 #: tcop/utility.c:75
8738 msgid "table \"%s\" does not exist"
8739 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
8741 #: tcop/utility.c:76
8743 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8744 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8746 #: tcop/utility.c:78
8747 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8748 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
8750 #: tcop/utility.c:81
8752 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8753 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
8755 #: tcop/utility.c:82
8757 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8758 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8760 #: tcop/utility.c:84
8761 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8762 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
8764 #: tcop/utility.c:87
8766 msgid "view \"%s\" does not exist"
8767 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
8769 #: tcop/utility.c:88
8771 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8772 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8774 #: tcop/utility.c:90
8775 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8776 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
8778 #: tcop/utility.c:93
8780 msgid "index \"%s\" does not exist"
8781 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
8783 #: tcop/utility.c:94
8785 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8786 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
8788 #: tcop/utility.c:96
8789 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8790 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
8792 #: tcop/utility.c:101
8794 msgid "\"%s\" is not a type"
8795 msgstr "»%s« ist kein Typ"
8797 #: tcop/utility.c:102
8798 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8799 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
8801 #: tcop/utility.c:1057
8802 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8803 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
8805 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8807 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8808 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
8810 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8811 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8812 #: tcop/postgres.c:2176
8814 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8817 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
8818 "Transaktion ignoriert"
8820 #: tcop/fastpath.c:332
8822 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8823 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8825 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8826 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8828 msgid "duration: %s ms"
8829 msgstr "Dauer: %s ms"
8831 #: tcop/fastpath.c:409
8833 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8834 msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
8836 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8838 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8840 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
8842 #: tcop/fastpath.c:455
8844 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8845 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
8847 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8849 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8850 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
8852 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8853 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8855 msgid "invalid frontend message type %d"
8856 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
8858 #: tcop/postgres.c:810
8860 msgid "statement: %s"
8861 msgstr "Anweisung: %s"
8863 #: tcop/postgres.c:1013
8865 msgid "duration: %s ms statement: %s"
8866 msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
8868 #: tcop/postgres.c:1059
8870 msgid "parse %s: %s"
8873 #: tcop/postgres.c:1125
8874 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8875 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
8877 #: tcop/postgres.c:1267
8879 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
8880 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms Anweisung: %s%s"
8882 #: tcop/postgres.c:1309
8884 msgid "bind %s to %s"
8887 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8888 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8889 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
8891 #: tcop/postgres.c:1365
8893 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8894 msgstr "Bind-Message hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
8896 #: tcop/postgres.c:1371
8899 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8902 "Bind-Message enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
8905 #: tcop/postgres.c:1507
8907 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8908 msgstr "falsches Binärdatenformat in Bind-Parameter %d"
8910 #: tcop/postgres.c:1623
8912 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
8913 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms Anweisung: %s%s"
8915 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8917 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8918 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
8920 #: tcop/postgres.c:1753
8922 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8925 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8926 msgid "execute fetch from"
8929 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
8933 #: tcop/postgres.c:1834
8935 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
8936 msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms Anweisung: %s%s"
8938 #: tcop/postgres.c:1985
8941 msgstr "Operator %s"
8943 #: tcop/postgres.c:2048
8945 msgid "parameters: %s"
8946 msgstr "Operator %s"
8948 #: tcop/postgres.c:2317
8949 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8950 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
8952 #: tcop/postgres.c:2318
8954 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
8955 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
8956 "possibly corrupted shared memory."
8958 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
8959 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
8960 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
8962 #: tcop/postgres.c:2322
8964 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
8967 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
8968 "Befehl wiederholen können."
8970 #: tcop/postgres.c:2438
8971 msgid "floating-point exception"
8972 msgstr "Fließkommafehler"
8974 #: tcop/postgres.c:2439
8976 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
8977 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
8979 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
8980 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereiches oder eine "
8981 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
8983 #: tcop/postgres.c:2475
8984 msgid "terminating connection due to administrator command"
8985 msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator"
8987 #: tcop/postgres.c:2486
8988 msgid "canceling statement due to statement timeout"
8989 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
8991 #: tcop/postgres.c:2490
8992 msgid "canceling statement due to user request"
8993 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
8995 #: tcop/postgres.c:2534
8996 msgid "stack depth limit exceeded"
8997 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
8999 #: tcop/postgres.c:2535
9001 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9002 "platform's stack depth limit is adequate."
9003 msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform ausreichend ist."
9005 #: tcop/postgres.c:2551
9007 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9008 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9010 #: tcop/postgres.c:2553
9012 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9014 msgstr "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder der lokalen Entsprechung."
9016 #: tcop/postgres.c:3051
9017 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9018 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9020 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9022 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9023 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9025 #: tcop/postgres.c:3064
9027 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9028 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9030 #: tcop/postgres.c:3074
9032 msgid "%s: no database nor user name specified"
9033 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9035 #: tcop/postgres.c:3560
9037 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9038 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9040 #: tcop/postgres.c:3593
9042 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9043 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9045 #: tcop/postgres.c:3831
9048 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9051 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%02d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9054 #: tcop/pquery.c:543
9056 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9057 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9059 #: tcop/pquery.c:856
9060 msgid "cursor can only scan forward"
9061 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9063 #: tcop/pquery.c:857
9064 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9066 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9068 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9069 msgid "could not determine input data types"
9070 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
9072 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9073 msgid "neither input type is an array"
9074 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
9076 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9077 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9078 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9079 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9080 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9081 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9082 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9083 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9084 #: utils/adt/varbit.c:1287
9085 msgid "integer out of range"
9086 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9088 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9089 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9090 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
9092 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9093 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9094 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9095 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9096 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
9098 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9101 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9103 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9105 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9107 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9109 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
9111 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9113 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9116 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
9119 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9120 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9122 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9128 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9129 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
9131 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9132 msgid "identifier too long"
9133 msgstr "Bezeichner zu lang"
9135 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9137 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9138 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
9140 #: utils/adt/acl.c:232
9142 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9143 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
9145 #: utils/adt/acl.c:233
9146 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9147 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
9149 #: utils/adt/acl.c:238
9150 msgid "missing name"
9153 #: utils/adt/acl.c:239
9154 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9155 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
9157 #: utils/adt/acl.c:245
9158 msgid "missing \"=\" sign"
9159 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
9161 #: utils/adt/acl.c:295
9163 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9164 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
9166 #: utils/adt/acl.c:317
9167 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9168 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
9170 #: utils/adt/acl.c:325
9172 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9173 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
9175 #: utils/adt/acl.c:374
9176 msgid "ACL array contains wrong data type"
9177 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
9179 #: utils/adt/acl.c:378
9180 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9181 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
9183 #: utils/adt/acl.c:382
9184 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9185 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
9187 #: utils/adt/acl.c:406
9188 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9189 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
9191 #: utils/adt/acl.c:911
9192 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9193 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
9195 #: utils/adt/acl.c:972
9196 msgid "dependent privileges exist"
9197 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
9199 #: utils/adt/acl.c:973
9200 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9201 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
9203 #: utils/adt/acl.c:1252
9204 msgid "aclinsert is no longer supported"
9205 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
9207 #: utils/adt/acl.c:1262
9208 msgid "aclremove is no longer supported"
9209 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
9211 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9212 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9213 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9215 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9216 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
9218 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9219 #: utils/adt/regproc.c:288
9221 msgid "function \"%s\" does not exist"
9222 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
9224 #: utils/adt/acl.c:3107
9226 msgid "must be member of role \"%s\""
9227 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
9229 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9231 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9232 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
9234 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9235 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9236 msgid "too many arguments"
9237 msgstr "zu viele Argumente"
9239 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9240 msgid "missing dimension value"
9241 msgstr "Dimensionswert fehlt"
9243 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9244 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9245 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
9247 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9248 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9249 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9250 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
9252 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9253 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9254 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
9256 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9257 msgid "missing assignment operator"
9258 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
9260 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9261 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9262 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
9264 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9266 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9267 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9268 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9269 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9270 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9271 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9273 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9274 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
9276 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9277 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9278 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9279 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9281 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9282 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
9284 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9285 msgid "invalid array flags"
9286 msgstr "ungültige Array-Flags"
9288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9289 msgid "wrong element type"
9290 msgstr "falscher Elementtyp"
9292 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9294 msgid "no binary input function available for type %s"
9295 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9299 msgid "improper binary format in array element %d"
9300 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9304 msgid "no binary output function available for type %s"
9305 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
9307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9308 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9310 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9312 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9313 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9314 msgid "wrong number of array subscripts"
9315 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
9317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9318 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9320 msgid "array subscript out of range"
9321 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
9323 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9324 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9325 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
9327 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9328 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9330 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
9332 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9333 msgid "source array too small"
9334 msgstr "Quellarray ist zu klein"
9336 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9338 msgid "null array element not allowed in this context"
9339 msgstr "NULL-Werte im Array werden nicht unterstützt"
9341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9342 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9343 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9344 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
9346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9347 msgid "could not determine target array type"
9348 msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen"
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9351 msgid "target type is not an array"
9352 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9355 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9357 "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht "
9360 #: utils/adt/ascii.c:75
9362 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9363 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
9365 #: utils/adt/bool.c:80
9367 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9368 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
9370 #: utils/adt/cash.c:196
9372 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9373 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
9375 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9376 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9377 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9378 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9379 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9380 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9381 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9382 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9383 msgid "division by zero"
9384 msgstr "Division durch Null"
9386 #: utils/adt/char.c:169
9387 msgid "\"char\" out of range"
9388 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9390 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9391 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9392 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
9394 #: utils/adt/date.c:102
9396 msgid "date out of range: \"%s\""
9397 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9399 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9400 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3052
9401 #: utils/adt/formatting.c:3084 utils/adt/formatting.c:3152
9402 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9403 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9404 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9405 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9406 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9407 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9408 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9409 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9410 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9411 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9412 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9413 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9414 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9415 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9416 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9417 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9418 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9419 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9420 msgid "timestamp out of range"
9421 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9423 #: utils/adt/date.c:804
9424 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9425 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
9427 #: utils/adt/date.c:865
9429 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9430 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«"
9432 #: utils/adt/date.c:1592
9434 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9435 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«"
9437 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9439 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9440 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9442 #: utils/adt/date.c:2361
9444 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9445 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«"
9447 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9449 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9450 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
9452 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9453 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9455 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9456 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
9458 #: utils/adt/date.c:2586
9460 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9461 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
9463 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9464 #: utils/adt/formatting.c:3370
9466 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9467 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
9469 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9471 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9472 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9474 #: utils/adt/datetime.c:3097
9475 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9476 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
9478 #: utils/adt/datetime.c:3102
9480 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9481 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9483 #: utils/adt/datetime.c:3108
9485 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9486 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
9488 #. translator: first %s is inet or cidr
9489 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9491 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9492 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
9494 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9495 msgid "invalid Datum pointer"
9496 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
9498 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9500 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9501 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
9503 #: utils/adt/domains.c:79
9505 msgid "type %s is not a domain"
9506 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
9508 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9510 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9511 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
9513 #: utils/adt/encode.c:150
9515 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9516 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
9518 #: utils/adt/encode.c:178
9519 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9520 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
9522 #: utils/adt/encode.c:295
9523 msgid "unexpected \"=\""
9524 msgstr "unerwartetes »%s«"
9526 #: utils/adt/encode.c:307
9527 msgid "invalid symbol"
9528 msgstr "ungültiges Symbol"
9530 #: utils/adt/encode.c:327
9531 msgid "invalid end sequence"
9532 msgstr "ungültige Endsequenz"
9534 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9535 #: utils/adt/varlena.c:160
9536 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9537 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
9539 #: utils/adt/float.c:219
9540 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9541 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Überlauf"
9543 #: utils/adt/float.c:223
9544 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9545 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Unterlauf"
9547 #: utils/adt/float.c:238
9548 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9550 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: "
9553 #: utils/adt/float.c:242
9554 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9556 "Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: "
9559 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9561 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9562 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
9564 #: utils/adt/float.c:310
9566 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9567 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ real"
9569 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9570 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9572 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9573 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
9575 #: utils/adt/float.c:503
9577 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9578 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ double precision"
9580 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9581 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9582 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9583 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9584 msgid "smallint out of range"
9585 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9587 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9588 msgid "cannot take square root of a negative number"
9589 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
9591 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9592 msgid "invalid argument for power function"
9593 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
9595 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9596 msgid "result is out of range"
9597 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9599 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9600 msgid "cannot take logarithm of zero"
9601 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
9603 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9604 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9605 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
9607 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9608 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9609 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9610 msgid "input is out of range"
9611 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereiches"
9613 #: utils/adt/formatting.c:454
9614 msgid "invalid format specification for an interval value"
9615 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
9617 #: utils/adt/formatting.c:455
9618 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9619 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
9621 #: utils/adt/formatting.c:1015
9622 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9623 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
9625 #: utils/adt/formatting.c:1034
9626 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9627 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
9629 #: utils/adt/formatting.c:1063
9630 msgid "multiple decimal points"
9631 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
9633 #: utils/adt/formatting.c:1070 utils/adt/formatting.c:1174
9634 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9635 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
9637 #: utils/adt/formatting.c:1085
9638 msgid "not unique \"S\""
9639 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
9641 #: utils/adt/formatting.c:1092
9642 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9643 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
9645 #: utils/adt/formatting.c:1115
9646 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9647 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
9649 #: utils/adt/formatting.c:1128
9650 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9651 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
9653 #: utils/adt/formatting.c:1141
9654 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9655 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9657 #: utils/adt/formatting.c:1153
9658 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9659 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
9661 #: utils/adt/formatting.c:1183
9662 msgid "\"E\" is not supported"
9663 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
9665 #: utils/adt/formatting.c:1442
9667 msgid "\"%s\" is not a number"
9668 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
9670 #: utils/adt/formatting.c:1722
9671 msgid "invalid AM/PM string"
9672 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
9674 #: utils/adt/formatting.c:2044
9675 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9676 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
9678 #: utils/adt/formatting.c:2054
9680 msgid "invalid value for %s"
9681 msgstr "ungültiger Wert für %s"
9683 #: utils/adt/formatting.c:2871
9687 #: utils/adt/formatting.c:2874
9691 #: utils/adt/formatting.c:2877
9695 #: utils/adt/formatting.c:2880
9699 #: utils/adt/formatting.c:2883 utils/adt/formatting.c:2931
9703 #: utils/adt/formatting.c:2886
9707 #: utils/adt/formatting.c:2889
9711 #: utils/adt/formatting.c:2892
9715 #: utils/adt/formatting.c:2895
9719 #: utils/adt/formatting.c:2898
9723 #: utils/adt/formatting.c:2901
9727 #: utils/adt/formatting.c:2904
9731 #: utils/adt/formatting.c:2919
9735 #: utils/adt/formatting.c:2922
9739 #: utils/adt/formatting.c:2925
9743 #: utils/adt/formatting.c:2928
9747 #: utils/adt/formatting.c:2934
9751 #: utils/adt/formatting.c:2937
9755 #: utils/adt/formatting.c:2940
9759 #: utils/adt/formatting.c:2943
9763 #: utils/adt/formatting.c:2946
9767 #: utils/adt/formatting.c:2949
9771 #: utils/adt/formatting.c:2952
9775 #: utils/adt/formatting.c:2967
9779 #: utils/adt/formatting.c:2970
9783 #: utils/adt/formatting.c:2973
9787 #: utils/adt/formatting.c:2976
9791 #: utils/adt/formatting.c:2979
9795 #: utils/adt/formatting.c:2982
9799 #: utils/adt/formatting.c:2985
9803 #: utils/adt/formatting.c:3000
9807 #: utils/adt/formatting.c:3003
9811 #: utils/adt/formatting.c:3006
9815 #: utils/adt/formatting.c:3009
9819 #: utils/adt/formatting.c:3012
9823 #: utils/adt/formatting.c:3015
9827 #: utils/adt/formatting.c:3018
9831 #: utils/adt/formatting.c:3314
9832 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9833 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
9835 #: utils/adt/formatting.c:3405
9836 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9837 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
9839 #: utils/adt/formatting.c:4252
9840 msgid "\"RN\" not supported"
9841 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
9843 #: utils/adt/genfile.c:61
9844 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9845 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
9847 #: utils/adt/genfile.c:75
9848 msgid "absolute path not allowed"
9849 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
9851 #: utils/adt/genfile.c:102
9852 msgid "must be superuser to read files"
9853 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
9855 #: utils/adt/genfile.c:116
9857 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9858 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
9860 #: utils/adt/genfile.c:121
9861 msgid "requested length may not be negative"
9862 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
9864 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9865 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9866 msgid "requested length too large"
9867 msgstr "verlangte Länge zu groß"
9869 #: utils/adt/genfile.c:163
9870 msgid "must be superuser to get file information"
9871 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
9873 #: utils/adt/genfile.c:227
9874 msgid "must be superuser to get directory listings"
9875 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
9877 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9878 msgid "too many points requested"
9879 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
9881 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9882 msgid "could not format \"path\" value"
9883 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
9885 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9887 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9888 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
9890 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9892 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9893 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
9895 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9896 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9897 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9898 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
9900 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9902 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9903 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
9905 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9906 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9907 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
9909 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9911 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9912 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
9914 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9916 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9917 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
9919 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9920 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
9921 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
9923 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
9924 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
9925 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
9927 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
9928 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
9929 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
9931 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
9933 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
9934 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
9936 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
9937 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
9938 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
9940 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
9941 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
9942 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
9944 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
9945 msgid "function \"path_center\" not implemented"
9946 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
9948 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
9949 msgid "open path cannot be converted to polygon"
9950 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
9952 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
9953 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
9955 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
9956 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
9958 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
9959 msgid "could not format \"circle\" value"
9960 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
9962 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
9963 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
9964 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
9966 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
9967 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
9968 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
9970 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
9971 msgid "must request at least 2 points"
9972 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
9975 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
9976 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
9978 #: utils/adt/int.c:163
9979 msgid "int2vector has too many elements"
9980 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
9982 #: utils/adt/int.c:236
9983 msgid "invalid int2vector data"
9984 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
9986 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
9987 msgid "step size may not equal zero"
9988 msgstr "Schrittgröße kann gleich null sein"
9990 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
9991 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
9993 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
9994 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
9996 #: utils/adt/int8.c:117
9998 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
9999 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ bigint"
10001 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10002 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10003 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10004 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10005 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10006 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10007 #: utils/adt/varbit.c:1366
10008 msgid "bigint out of range"
10009 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10011 #: utils/adt/int8.c:1127
10012 msgid "OID out of range"
10013 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10015 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10016 msgid "invalid escape string"
10017 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
10019 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10020 msgid "Escape string must be empty or one character."
10021 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
10023 #: utils/adt/mac.c:65
10025 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10026 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
10028 #: utils/adt/mac.c:72
10030 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10031 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
10033 #: utils/adt/mac.c:190
10034 msgid "text too long to convert to MAC address"
10035 msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln"
10037 #: utils/adt/misc.c:83
10038 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10039 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
10041 #: utils/adt/misc.c:92
10043 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10044 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
10046 #: utils/adt/misc.c:105
10048 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10049 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
10051 #: utils/adt/misc.c:123
10052 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10053 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
10055 #: utils/adt/misc.c:128
10057 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10058 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
10060 #: utils/adt/misc.c:145
10061 msgid "must be superuser to rotate log files"
10062 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
10064 #: utils/adt/misc.c:150
10065 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10066 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logumleitung nicht aktiv ist"
10068 #: utils/adt/misc.c:202
10069 msgid "global tablespace never has databases"
10070 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
10072 #: utils/adt/misc.c:222
10074 msgid "%u is not a tablespace OID"
10075 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
10077 #: utils/adt/nabstime.c:164
10079 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10080 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
10082 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10083 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10084 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
10086 #: utils/adt/nabstime.c:795
10087 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10088 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
10090 #: utils/adt/nabstime.c:877
10091 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10092 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
10094 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10096 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10097 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
10099 #: utils/adt/network.c:104
10101 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10102 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
10104 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10105 msgid "Value has bits set to right of mask."
10106 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
10108 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10109 #: utils/adt/network.c:690
10111 msgid "could not format inet value: %m"
10112 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
10114 #. translator: %s is inet or cidr
10115 #: utils/adt/network.c:205
10117 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10118 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »inet«-Wert"
10120 #. translator: %s is inet or cidr
10121 #: utils/adt/network.c:212
10123 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10124 msgstr "ungültige Bits in externem »inet«-Wert"
10126 #. translator: %s is inet or cidr
10127 #: utils/adt/network.c:221
10129 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10130 msgstr "ungültige Länge in externem »inet«-Wert"
10132 #: utils/adt/network.c:239
10133 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10134 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
10136 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10138 msgid "invalid mask length: %d"
10139 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
10141 #: utils/adt/network.c:715
10143 msgid "could not format cidr value: %m"
10144 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
10146 #: utils/adt/network.c:1295
10148 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10149 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10151 #: utils/adt/network.c:1329
10153 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10154 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10156 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10158 msgid "result out of range"
10159 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10161 #: utils/adt/network.c:1435
10163 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10164 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10166 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10167 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10168 msgid "invalid name syntax"
10169 msgstr "ungültige Namenssyntax"
10171 #: utils/adt/not_in.c:65
10172 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10173 msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben."
10175 #: utils/adt/numeric.c:403
10176 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10177 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
10179 #: utils/adt/numeric.c:414
10180 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10181 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
10183 #: utils/adt/numeric.c:424
10184 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10185 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
10187 #: utils/adt/numeric.c:841
10188 msgid "count must be greater than zero"
10189 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10191 #: utils/adt/numeric.c:854
10192 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10193 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10195 #: utils/adt/numeric.c:1758
10196 msgid "cannot convert NaN to integer"
10197 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
10199 #: utils/adt/numeric.c:1826
10200 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10201 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
10203 #: utils/adt/numeric.c:1874
10204 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10205 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
10207 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10208 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10210 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10211 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
10213 #: utils/adt/numeric.c:3148
10214 msgid "value overflows numeric format"
10215 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
10217 #: utils/adt/numeric.c:3218
10218 msgid "numeric field overflow"
10219 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
10221 #: utils/adt/numeric.c:3219
10224 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10228 #: utils/adt/numeric.c:4395
10229 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10230 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
10232 #: utils/adt/numeric.c:4775
10233 msgid "zero raised to zero is undefined"
10234 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
10236 #: utils/adt/numutils.c:77
10238 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10239 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ integer"
10241 #: utils/adt/numutils.c:83
10243 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10244 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ smallint"
10246 #: utils/adt/numutils.c:89
10248 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10249 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
10251 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10253 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10254 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
10256 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10258 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10259 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
10261 #: utils/adt/oid.c:212
10262 msgid "oidvector has too many elements"
10263 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
10265 #: utils/adt/oid.c:285
10266 msgid "invalid oidvector data"
10267 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
10269 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10270 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10271 msgid "invalid multibyte character for locale"
10272 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10274 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10276 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10279 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10280 "Datenbank inkompatibel."
10282 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10284 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10285 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
10287 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10288 msgid "cannot accept a value of type any"
10289 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10291 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10292 msgid "cannot display a value of type any"
10293 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10295 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10296 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10297 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
10299 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10300 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10301 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
10303 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10304 msgid "cannot display a value of type trigger"
10305 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
10307 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10308 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10309 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
10311 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10312 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10313 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
10315 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10316 msgid "cannot accept a value of type internal"
10317 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
10319 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10320 msgid "cannot display a value of type internal"
10321 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
10323 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10324 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10325 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
10327 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10328 msgid "cannot display a value of type opaque"
10329 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
10331 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10332 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10333 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
10335 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10336 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10337 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
10339 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10341 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10342 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
10344 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10346 msgid "cannot display a value of a shell type"
10347 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
10349 #: utils/adt/regexp.c:154
10351 msgid "invalid regular expression: %s"
10352 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10354 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10356 msgid "regular expression failed: %s"
10357 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
10359 #: utils/adt/regexp.c:493
10361 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10362 msgstr "ungültige Option für regexp_replace: %c"
10364 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10366 msgid "more than one function named \"%s\""
10367 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
10369 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10371 msgid "more than one operator named %s"
10372 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
10374 #: utils/adt/regproc.c:640
10375 msgid "Provide two argument types for operator."
10376 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
10378 #: utils/adt/regproc.c:1169
10379 msgid "expected a left parenthesis"
10380 msgstr "linke Klammer erwartet"
10382 #: utils/adt/regproc.c:1185
10383 msgid "expected a right parenthesis"
10384 msgstr "rechte Klammer erwartet"
10386 #: utils/adt/regproc.c:1204
10387 msgid "expected a type name"
10388 msgstr "Typname erwartet"
10390 #: utils/adt/regproc.c:1236
10391 msgid "improper type name"
10392 msgstr "falscher Typname"
10394 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10395 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10397 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10399 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10402 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10403 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10405 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
10408 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10409 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10411 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10412 msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen"
10414 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10415 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10417 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10418 msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
10420 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10421 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10423 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10426 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
10427 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
10429 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10430 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10433 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10434 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist"
10436 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10438 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10439 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
10441 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10443 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10444 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
10446 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10448 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10449 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
10451 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10453 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10454 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
10456 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10458 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10459 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
10461 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10463 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10464 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
10466 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10469 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10470 "unexpected result"
10472 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
10473 "unerwartetes Ergebnis"
10475 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10476 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10478 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
10479 "umgeschrieben hat."
10481 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10483 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10484 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
10486 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10488 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10489 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
10491 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10494 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10497 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
10498 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
10500 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10502 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10503 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
10505 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10506 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10507 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
10509 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10510 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10512 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10513 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
10515 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10516 msgid "Missing left parenthesis."
10517 msgstr "Linke Klammer fehlt."
10519 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10520 msgid "Too few columns."
10521 msgstr "Zu wenige Spalten."
10523 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10524 msgid "Unexpected end of input."
10525 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
10527 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10528 msgid "Too many columns."
10529 msgstr "Zu viele Spalten."
10531 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10532 msgid "Junk after right parenthesis."
10533 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
10535 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10537 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10538 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
10540 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10542 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10543 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
10545 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10547 msgid "improper binary format in record column %d"
10548 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
10550 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10552 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10553 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
10555 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10556 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10558 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
10559 "nicht unterstützt"
10561 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10562 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10564 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
10566 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10568 msgid "value too long for type character(%d)"
10569 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
10571 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10573 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10574 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
10576 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10578 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10579 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«"
10581 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10582 #: utils/adt/timestamp.c:543
10584 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10585 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
10587 #: utils/adt/timestamp.c:278
10589 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10590 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10592 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10593 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10594 msgid "interval out of range"
10595 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches"
10597 #: utils/adt/timestamp.c:862
10599 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10600 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
10602 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10603 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10604 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
10606 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10608 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10609 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«"
10611 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10613 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10614 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«"
10616 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10618 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10619 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«"
10621 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10622 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10624 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10625 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10627 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10629 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10630 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10632 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10633 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10635 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10636 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10638 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10640 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10641 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10643 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10645 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10646 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
10648 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10650 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10651 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10653 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10654 msgid "cannot calculate week number without year information"
10655 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10657 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10659 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10660 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
10662 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10664 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10665 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
10667 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10669 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10670 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
10672 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10674 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10675 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
10677 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10679 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10680 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
10682 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10683 msgid "invalid length in external bit string"
10684 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
10686 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10688 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10689 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
10691 #: utils/adt/varbit.c:958
10692 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10693 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10695 #: utils/adt/varbit.c:999
10696 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10697 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10699 #: utils/adt/varbit.c:1045
10700 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10702 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
10704 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10705 msgid "negative substring length not allowed"
10706 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
10708 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10710 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10711 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
10713 #: utils/adt/varlena.c:1003
10715 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10716 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
10718 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10719 #: utils/adt/varlena.c:1676
10721 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10722 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
10724 #: utils/adt/varlena.c:1688
10725 msgid "new bit must be 0 or 1"
10726 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
10728 #: utils/adt/varlena.c:2473
10729 msgid "field position must be greater than zero"
10730 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
10732 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10733 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10735 msgid "type %s is only a shell"
10736 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
10738 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10740 msgid "no input function available for type %s"
10741 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10743 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10745 msgid "no output function available for type %s"
10746 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10748 #: utils/cache/relcache.c:3396
10750 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10752 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
10754 #: utils/cache/relcache.c:3398
10755 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10756 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
10758 #: utils/cache/typcache.c:307
10760 msgid "type %s is not composite"
10761 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
10763 #: utils/cache/typcache.c:321
10764 msgid "record type has not been registered"
10765 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
10767 #: utils/error/elog.c:1133
10769 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10770 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
10772 #: utils/error/elog.c:1146
10774 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10775 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
10777 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10779 msgstr "[unbekannt]"
10781 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10782 msgid "missing error text"
10783 msgstr "fehlender Fehlertext"
10785 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10786 #: utils/error/elog.c:1855
10788 msgid " at character %d"
10789 msgstr " bei Zeichen %d"
10791 #: utils/error/elog.c:1605
10795 #: utils/error/elog.c:1612
10799 #: utils/error/elog.c:1619
10803 #: utils/error/elog.c:1626
10805 msgstr "ZUSAMMENHANG: "
10807 #: utils/error/elog.c:1636
10809 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
10810 msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
10812 #: utils/error/elog.c:1643
10814 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
10815 msgstr "ORT: %s:%d\n"
10817 #: utils/error/elog.c:1655
10818 msgid "STATEMENT: "
10819 msgstr "ANWEISUNG: "
10821 #: utils/error/elog.c:1965
10823 msgid "operating system error %d"
10824 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
10826 #: utils/error/elog.c:1988
10830 #: utils/error/elog.c:1992
10834 #: utils/error/elog.c:1995
10838 #: utils/error/elog.c:1998
10842 #: utils/error/elog.c:2001
10846 #: utils/error/elog.c:2004
10850 #: utils/error/elog.c:2007
10854 #: utils/error/elog.c:2010
10858 #: utils/error/assert.c:34
10859 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10860 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
10862 #: utils/error/assert.c:37
10864 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10865 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
10867 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10869 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10870 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
10872 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10874 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10875 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
10877 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10879 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10880 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
10882 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10884 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10885 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
10887 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10889 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10890 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
10892 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10894 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10895 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
10897 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10899 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10900 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
10902 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10903 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10904 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
10906 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10908 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10909 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
10911 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10913 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10914 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
10916 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10917 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10918 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
10920 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10921 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10923 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
10925 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
10927 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
10928 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
10930 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
10932 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
10933 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
10935 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
10937 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
10938 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
10940 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
10943 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
10946 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
10947 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
10949 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
10950 msgid "number of aliases does not match number of columns"
10951 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
10953 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
10954 msgid "no column alias was provided"
10955 msgstr "Spaltenalias fehlt"
10957 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
10958 msgid "could not determine row description for function returning record"
10960 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
10963 #: utils/init/postinit.c:126
10965 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
10966 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
10968 #: utils/init/postinit.c:128
10970 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
10971 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
10973 #: utils/init/postinit.c:148
10975 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
10976 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
10978 #: utils/init/postinit.c:161
10980 msgid "permission denied for database \"%s\""
10981 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
10983 #: utils/init/postinit.c:162
10984 msgid "User does not have CONNECT privilege."
10985 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
10987 #: utils/init/postinit.c:179
10989 msgid "too many connections for database \"%s\""
10990 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
10992 #: utils/init/postinit.c:425
10993 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
10996 #: utils/init/postinit.c:441
10998 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
10999 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
11001 #: utils/init/postinit.c:446
11003 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11004 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
11006 #: utils/init/postinit.c:479
11007 msgid "no roles are defined in this database system"
11008 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
11010 #: utils/init/postinit.c:480
11012 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11013 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
11015 #: utils/init/postinit.c:510
11016 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11017 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
11019 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11020 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11022 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11023 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
11025 #: utils/init/flatfiles.c:245
11027 msgid "invalid database name \"%s\""
11028 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
11030 #: utils/init/flatfiles.c:496
11032 msgid "invalid role name \"%s\""
11033 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
11035 #: utils/init/flatfiles.c:503
11037 msgid "invalid role password \"%s\""
11038 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
11040 #: utils/init/miscinit.c:176
11042 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11043 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
11045 #: utils/init/miscinit.c:412
11047 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11048 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
11050 #: utils/init/miscinit.c:430
11052 msgid "too many connections for role \"%s\""
11053 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
11055 #: utils/init/miscinit.c:515
11056 msgid "permission denied to set session authorization"
11057 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
11059 #: utils/init/miscinit.c:597
11061 msgid "invalid role OID: %u"
11062 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
11064 #: utils/init/miscinit.c:689
11066 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11067 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
11069 #: utils/init/miscinit.c:703
11071 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11072 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
11074 #: utils/init/miscinit.c:709
11076 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11077 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
11079 #: utils/init/miscinit.c:772
11081 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11082 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
11084 #: utils/init/miscinit.c:776
11086 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11088 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
11090 #: utils/init/miscinit.c:778
11092 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11094 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
11097 #: utils/init/miscinit.c:781
11099 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11101 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
11103 #: utils/init/miscinit.c:783
11105 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11107 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
11110 #: utils/init/miscinit.c:811
11112 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11114 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
11117 #: utils/init/miscinit.c:814
11120 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11121 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11124 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
11125 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
11126 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
11128 #: utils/init/miscinit.c:832
11130 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11131 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
11133 #: utils/init/miscinit.c:834
11135 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11136 "remove the file by hand and try again."
11137 msgstr "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es erneut."
11139 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11141 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11142 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
11144 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11146 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11147 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
11149 #: utils/init/miscinit.c:1067
11151 msgid "File \"%s\" is missing."
11152 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
11154 #: utils/init/miscinit.c:1080
11156 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11157 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
11159 #: utils/init/miscinit.c:1082
11160 msgid "You may need to initdb."
11161 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
11163 #: utils/init/miscinit.c:1090
11166 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11167 "not compatible with this version %s."
11169 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
11170 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
11172 #: utils/init/miscinit.c:1134
11174 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11175 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
11177 #: utils/init/miscinit.c:1159
11179 msgid "loaded library \"%s\""
11180 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
11182 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11184 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11187 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11189 msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
11192 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11194 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11197 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11199 msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
11202 #: utils/mb/conv.c:371
11204 msgid "invalid encoding number: %d"
11205 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
11207 #: utils/mb/wchar.c:1503
11209 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11210 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
11212 #: utils/mb/wchar.c:1506
11214 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11215 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11218 #: utils/mb/wchar.c:1535
11220 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11223 #: utils/mb/encnames.c:493
11224 msgid "encoding name too long"
11225 msgstr "Kodierungsname zu lang"
11227 #: utils/mb/mbutils.c:244
11230 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11231 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
11233 #: utils/mb/mbutils.c:318
11235 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11236 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
11238 #: utils/mb/mbutils.c:323
11240 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11241 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
11243 #: utils/mb/mbutils.c:399
11245 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11246 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
11248 #: utils/misc/help_config.c:124
11249 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11250 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
11252 #: utils/misc/guc.c:281
11254 msgstr "Ungruppiert"
11256 #: utils/misc/guc.c:283
11257 msgid "File Locations"
11258 msgstr "Dateipfade"
11260 #: utils/misc/guc.c:285
11261 msgid "Connections and Authentication"
11262 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
11264 #: utils/misc/guc.c:287
11265 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11266 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
11268 #: utils/misc/guc.c:289
11269 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11270 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
11272 #: utils/misc/guc.c:291
11273 msgid "Resource Usage"
11274 msgstr "Resourcenbenutzung"
11276 #: utils/misc/guc.c:293
11277 msgid "Resource Usage / Memory"
11278 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
11280 #: utils/misc/guc.c:295
11281 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11282 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
11284 #: utils/misc/guc.c:297
11285 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11286 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
11288 #: utils/misc/guc.c:299
11289 msgid "Write-Ahead Log"
11290 msgstr "Write-Ahead Log"
11292 #: utils/misc/guc.c:301
11293 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11294 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
11296 #: utils/misc/guc.c:303
11297 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11298 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11300 #: utils/misc/guc.c:305
11301 msgid "Query Tuning"
11302 msgstr "Anfragetuning"
11304 #: utils/misc/guc.c:307
11305 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11306 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
11308 #: utils/misc/guc.c:309
11309 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11310 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
11312 #: utils/misc/guc.c:311
11313 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11314 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
11316 #: utils/misc/guc.c:313
11317 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11318 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
11320 #: utils/misc/guc.c:315
11321 msgid "Reporting and Logging"
11322 msgstr "Berichte und Logging"
11324 #: utils/misc/guc.c:317
11325 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11326 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
11328 #: utils/misc/guc.c:319
11329 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11330 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
11332 #: utils/misc/guc.c:321
11333 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11334 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
11336 #: utils/misc/guc.c:323
11338 msgstr "Statistiken"
11340 #: utils/misc/guc.c:325
11341 msgid "Statistics / Monitoring"
11342 msgstr "Statistiken / Überwachung"
11344 #: utils/misc/guc.c:327
11345 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11346 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
11348 #: utils/misc/guc.c:329
11350 msgstr "Autovacuum"
11352 #: utils/misc/guc.c:331
11353 msgid "Client Connection Defaults"
11354 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
11356 #: utils/misc/guc.c:333
11357 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11358 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
11360 #: utils/misc/guc.c:335
11361 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11362 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
11364 #: utils/misc/guc.c:337
11365 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11366 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
11368 #: utils/misc/guc.c:339
11369 msgid "Lock Management"
11370 msgstr "Sperrenverwaltung"
11372 #: utils/misc/guc.c:341
11373 msgid "Version and Platform Compatibility"
11374 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
11376 #: utils/misc/guc.c:343
11377 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11378 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
11380 #: utils/misc/guc.c:345
11381 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11382 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
11384 #: utils/misc/guc.c:347
11385 msgid "Preset Options"
11386 msgstr "Voreingestellte Optionen"
11388 #: utils/misc/guc.c:349
11389 msgid "Customized Options"
11390 msgstr "Angepasste Optionen"
11392 #: utils/misc/guc.c:351
11393 msgid "Developer Options"
11394 msgstr "Entwickleroptionen"
11396 #: utils/misc/guc.c:406
11397 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11398 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
11400 #: utils/misc/guc.c:414
11401 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11402 msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer."
11404 #: utils/misc/guc.c:422
11405 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11406 msgstr "Ermöglicht Bitmaps-Scans im Planer."
11408 #: utils/misc/guc.c:430
11409 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11410 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
11412 #: utils/misc/guc.c:438
11413 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11414 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
11416 #: utils/misc/guc.c:446
11417 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11418 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
11420 #: utils/misc/guc.c:454
11421 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11422 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
11424 #: utils/misc/guc.c:462
11425 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11426 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
11428 #: utils/misc/guc.c:470
11429 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11430 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
11432 #: utils/misc/guc.c:478
11434 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11436 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Tabellenzugriffe zu "
11439 #: utils/misc/guc.c:479
11441 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11442 "rows match the query."
11445 #: utils/misc/guc.c:487
11446 msgid "Enables genetic query optimization."
11447 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
11449 #: utils/misc/guc.c:488
11450 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11452 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
11454 #: utils/misc/guc.c:497
11455 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11456 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
11458 #: utils/misc/guc.c:506
11459 msgid "Enables SSL connections."
11460 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
11462 #: utils/misc/guc.c:514
11463 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11464 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
11466 #: utils/misc/guc.c:515
11468 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11469 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11470 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11473 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
11474 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
11475 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
11476 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
11477 "wiederhergestellt werden kann."
11479 #: utils/misc/guc.c:525
11480 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11481 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
11483 #: utils/misc/guc.c:526
11485 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11486 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11487 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11488 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11489 "rows on the damaged page."
11491 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
11492 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
11493 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
11494 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
11495 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
11497 #: utils/misc/guc.c:538
11498 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11500 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
11503 #: utils/misc/guc.c:539
11505 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11506 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
11507 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
11508 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11510 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
11511 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
11512 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
11513 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
11514 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
11516 #: utils/misc/guc.c:550
11517 msgid "Runs the server silently."
11518 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
11520 #: utils/misc/guc.c:551
11522 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11523 "background and any controlling terminals are dissociated."
11525 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
11526 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
11528 #: utils/misc/guc.c:559
11529 msgid "Logs each successful connection."
11530 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
11532 #: utils/misc/guc.c:567
11533 msgid "Logs end of a session, including duration."
11534 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
11536 #: utils/misc/guc.c:575
11537 msgid "Turns on various assertion checks."
11538 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
11540 #: utils/misc/guc.c:576
11541 msgid "This is a debugging aid."
11542 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
11544 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11545 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11546 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11547 msgid "no description available"
11548 msgstr "keine Beschreibung verfügbar"
11550 #: utils/misc/guc.c:599
11551 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11552 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
11554 #: utils/misc/guc.c:607
11555 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11556 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
11558 #: utils/misc/guc.c:615
11559 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11560 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
11562 #: utils/misc/guc.c:623
11563 msgid "Prints the execution plan to server log."
11564 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
11566 #: utils/misc/guc.c:631
11567 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11568 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
11570 #: utils/misc/guc.c:639
11571 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11572 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11574 #: utils/misc/guc.c:647
11575 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11576 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11578 #: utils/misc/guc.c:655
11579 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11580 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
11582 #: utils/misc/guc.c:663
11583 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11584 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
11586 #: utils/misc/guc.c:683
11587 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11588 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
11590 #: utils/misc/guc.c:691
11591 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11592 msgstr "Startet den Statistiksammelprozess."
11594 #: utils/misc/guc.c:699
11595 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11596 msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück."
11598 #: utils/misc/guc.c:707
11599 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11600 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene."
11602 #: utils/misc/guc.c:715
11603 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11604 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene."
11606 #: utils/misc/guc.c:724
11607 msgid "Collects information about executing commands."
11608 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
11610 #: utils/misc/guc.c:725
11613 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11614 "each session, along with the time at which that command began execution."
11616 "Schaltet die Sammlung von Statistiken über den aktuell ausgeführten Befehl "
11617 "jeder Sitzung einschließlich der Zeit, and dem die Ausführung begann, ein."
11619 #: utils/misc/guc.c:735
11620 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11623 #: utils/misc/guc.c:736
11625 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11626 "received by the server."
11629 #: utils/misc/guc.c:744
11630 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11631 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
11633 #: utils/misc/guc.c:753
11634 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11635 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
11637 #: utils/misc/guc.c:802
11638 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11639 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
11641 #: utils/misc/guc.c:803
11643 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11644 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11645 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11646 "performance penalty."
11648 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
11649 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
11650 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
11651 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
11653 #: utils/misc/guc.c:813
11654 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11655 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
11657 #: utils/misc/guc.c:821
11658 msgid "Encrypt passwords."
11659 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
11661 #: utils/misc/guc.c:822
11663 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11664 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11665 "password is to be encrypted."
11667 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
11668 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
11669 "verschlüsselt wird."
11671 #: utils/misc/guc.c:831
11672 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11673 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
11675 #: utils/misc/guc.c:832
11677 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11678 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11679 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11680 "always return null (unknown)."
11682 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
11683 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
11684 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
11685 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
11686 "unbekannt) zurückzugeben."
11688 #: utils/misc/guc.c:843
11689 msgid "Enables per-database user names."
11690 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
11692 #: utils/misc/guc.c:852
11693 msgid "This parameter doesn't do anything."
11694 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
11696 #: utils/misc/guc.c:853
11698 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11701 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
11702 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
11704 #: utils/misc/guc.c:861
11705 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11707 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
11709 #: utils/misc/guc.c:869
11710 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11711 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
11713 #: utils/misc/guc.c:878
11714 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11715 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
11717 #: utils/misc/guc.c:886
11718 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11719 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
11721 #: utils/misc/guc.c:894
11722 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11725 #: utils/misc/guc.c:895
11727 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11728 "otherwise it is taken literally."
11731 #: utils/misc/guc.c:904
11732 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11733 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
11735 #: utils/misc/guc.c:912
11736 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11738 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe in Logdateien auszugeben."
11740 #: utils/misc/guc.c:920
11741 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11742 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
11744 #: utils/misc/guc.c:930
11745 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11746 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
11748 #: utils/misc/guc.c:942
11749 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11750 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
11752 #: utils/misc/guc.c:953
11753 msgid "Datetimes are integer based."
11754 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
11756 #: utils/misc/guc.c:967
11757 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11759 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos-Benutzernamen ignoriert "
11762 #: utils/misc/guc.c:976
11763 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11764 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
11766 #: utils/misc/guc.c:985
11767 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11769 "Zeichenketten der Art '...' behandeln Backslashes als normales Zeichen."
11771 #: utils/misc/guc.c:995
11772 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11775 #: utils/misc/guc.c:1005
11776 msgid "Disables reading from system indexes."
11779 #: utils/misc/guc.c:1006
11781 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
11782 "consequence is slowness."
11785 #: utils/misc/guc.c:1025
11787 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11788 "within N seconds."
11791 #: utils/misc/guc.c:1035
11793 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11795 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
11798 #: utils/misc/guc.c:1036
11799 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11802 #: utils/misc/guc.c:1044
11803 msgid "Sets the default statistics target."
11804 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
11806 #: utils/misc/guc.c:1045
11808 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11809 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11811 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
11812 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
11814 #: utils/misc/guc.c:1053
11815 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11817 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
11819 #: utils/misc/guc.c:1055
11821 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11822 "list would have no more than this many items."
11824 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
11825 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
11827 #: utils/misc/guc.c:1064
11828 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11830 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
11833 #: utils/misc/guc.c:1066
11836 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11837 "whenever a list of no more than this many items would result."
11839 "Der Planer löst ausdrückliche INNER JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn "
11840 "die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben "
11843 #: utils/misc/guc.c:1075
11844 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11846 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
11848 #: utils/misc/guc.c:1083
11849 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11851 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
11854 #: utils/misc/guc.c:1091
11855 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11856 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
11858 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11859 msgid "Zero selects a suitable default value."
11860 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
11862 #: utils/misc/guc.c:1099
11863 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11864 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
11866 #: utils/misc/guc.c:1108
11867 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11869 "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
11871 #: utils/misc/guc.c:1129
11872 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11873 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
11875 #: utils/misc/guc.c:1138
11876 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11877 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
11879 #: utils/misc/guc.c:1147
11880 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11881 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
11883 #: utils/misc/guc.c:1157
11884 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11886 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
11889 #: utils/misc/guc.c:1167
11890 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11891 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
11893 #: utils/misc/guc.c:1176
11894 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11895 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
11897 #: utils/misc/guc.c:1177
11899 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11900 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11901 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11902 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11904 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
11905 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
11906 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
11907 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
11909 #: utils/misc/guc.c:1189
11910 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11911 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
11913 #: utils/misc/guc.c:1190
11915 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11916 "before switching to temporary disk files."
11918 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
11919 "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden."
11921 #: utils/misc/guc.c:1201
11922 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11923 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
11925 #: utils/misc/guc.c:1202
11926 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11927 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
11929 #: utils/misc/guc.c:1211
11930 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11931 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
11933 #: utils/misc/guc.c:1221
11934 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11935 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
11937 #: utils/misc/guc.c:1230
11938 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11939 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
11941 #: utils/misc/guc.c:1239
11942 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11943 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
11945 #: utils/misc/guc.c:1248
11946 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11947 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
11949 #: utils/misc/guc.c:1257
11950 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
11951 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
11953 #: utils/misc/guc.c:1267
11954 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
11955 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
11957 #: utils/misc/guc.c:1277
11958 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
11959 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
11961 #: utils/misc/guc.c:1286
11963 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
11965 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
11968 #: utils/misc/guc.c:1295
11969 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
11971 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
11973 #: utils/misc/guc.c:1325
11974 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
11975 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung."
11977 #: utils/misc/guc.c:1326
11978 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
11979 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
11981 #: utils/misc/guc.c:1335
11982 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
11985 #: utils/misc/guc.c:1344
11987 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
11990 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
11993 #: utils/misc/guc.c:1352
11994 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
11996 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
11998 #: utils/misc/guc.c:1361
11999 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12000 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
12002 #: utils/misc/guc.c:1362
12004 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12005 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12006 "locked at any one time."
12008 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
12009 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
12010 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
12012 #: utils/misc/guc.c:1372
12013 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12015 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu "
12018 #: utils/misc/guc.c:1393
12020 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12022 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12024 #: utils/misc/guc.c:1402
12025 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12027 "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
12029 #: utils/misc/guc.c:1412
12031 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12034 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
12035 "(in Sekunden) gefüllt werden."
12037 #: utils/misc/guc.c:1414
12039 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12040 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12041 "seconds. Zero turns off the warning."
12043 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
12044 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
12045 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
12047 #: utils/misc/guc.c:1425
12048 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12049 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
12051 #: utils/misc/guc.c:1435
12053 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12056 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
12057 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
12059 #: utils/misc/guc.c:1445
12061 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12063 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
12064 "»commit_delay« angewendet wird."
12066 #: utils/misc/guc.c:1455
12067 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12068 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
12070 #: utils/misc/guc.c:1456
12072 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12073 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12076 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
12077 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
12078 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
12080 #: utils/misc/guc.c:1466
12082 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12085 "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen "
12088 #: utils/misc/guc.c:1468
12089 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12091 "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
12092 "Feature ausgeschaltet wird)."
12094 #: utils/misc/guc.c:1477
12095 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12097 "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers in Millisekunden"
12099 #: utils/misc/guc.c:1487
12100 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12102 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
12105 #: utils/misc/guc.c:1496
12106 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12108 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu "
12109 "flushenden Seiten"
12111 #: utils/misc/guc.c:1505
12112 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12113 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten"
12115 #: utils/misc/guc.c:1515
12116 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12117 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes"
12119 #: utils/misc/guc.c:1525
12120 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12121 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
12123 #: utils/misc/guc.c:1535
12124 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12125 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
12127 #: utils/misc/guc.c:1545
12128 msgid "Shows the maximum identifier length"
12129 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern"
12131 #: utils/misc/guc.c:1555
12132 msgid "Shows size of a disk block"
12133 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks"
12135 #: utils/misc/guc.c:1565
12136 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12137 msgstr "Wartezeit zwischen zwei Autovacuum-Durchläufen, in Sekunden."
12139 #: utils/misc/guc.c:1574
12140 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12141 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
12143 #: utils/misc/guc.c:1582
12144 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12146 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
12149 #: utils/misc/guc.c:1591
12150 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12153 #: utils/misc/guc.c:1600
12154 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12155 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
12157 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12158 msgid "A value of 0 uses the system default."
12159 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
12161 #: utils/misc/guc.c:1610
12162 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12163 msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12165 #: utils/misc/guc.c:1620
12166 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12167 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
12169 #: utils/misc/guc.c:1621
12171 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12172 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12175 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
12176 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
12177 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
12179 #: utils/misc/guc.c:1631
12180 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12183 #: utils/misc/guc.c:1641
12184 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12186 "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches."
12188 #: utils/misc/guc.c:1642
12190 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12191 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12194 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
12195 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
12196 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
12197 "normalerweise 8 kB groß sind."
12199 #: utils/misc/guc.c:1654
12201 msgid "Shows the server version as an integer."
12202 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12204 #: utils/misc/guc.c:1673
12207 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12209 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12210 "Diskseite zu lesen."
12212 #: utils/misc/guc.c:1682
12214 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12217 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
12218 "Diskseite zu lesen."
12220 #: utils/misc/guc.c:1691
12221 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12223 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12225 #: utils/misc/guc.c:1700
12228 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12229 "during an index scan."
12231 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer "
12232 "Indexzeile während eines Indexscans."
12234 #: utils/misc/guc.c:1709
12237 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12240 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
12242 #: utils/misc/guc.c:1719
12243 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12244 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
12246 #: utils/misc/guc.c:1729
12247 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12249 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Puffer"
12251 #: utils/misc/guc.c:1738
12252 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12254 "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu flushenden "
12257 #: utils/misc/guc.c:1747
12258 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12259 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
12261 #: utils/misc/guc.c:1757
12263 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12266 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
12269 #: utils/misc/guc.c:1765
12271 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12274 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
12275 "relativ zu reltuples."
12277 #: utils/misc/guc.c:1783
12278 msgid "WAL archiving command."
12279 msgstr "WAL-Archivierungsbefehl."
12281 #: utils/misc/guc.c:1784
12282 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12284 "Der Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
12286 #: utils/misc/guc.c:1792
12288 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12289 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
12291 #: utils/misc/guc.c:1793
12292 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12295 #: utils/misc/guc.c:1801
12296 msgid "Sets the client's character set encoding."
12297 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
12299 #: utils/misc/guc.c:1811
12300 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12301 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
12303 #: utils/misc/guc.c:1812
12305 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12306 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12307 "later the level, the fewer messages are sent."
12309 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12310 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
12311 "alle ihm folgenden Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto "
12312 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
12314 #: utils/misc/guc.c:1823
12315 msgid "Sets the message levels that are logged."
12316 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
12318 #: utils/misc/guc.c:1824
12320 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12321 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12324 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12325 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
12326 "Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
12327 "werden in den Log geschrieben werden."
12329 #: utils/misc/guc.c:1834
12330 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12331 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
12333 #: utils/misc/guc.c:1835
12334 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12335 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
12337 #: utils/misc/guc.c:1842
12338 msgid "Sets the type of statements logged."
12339 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
12341 #: utils/misc/guc.c:1843
12342 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12343 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
12345 #: utils/misc/guc.c:1851
12347 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12349 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
12350 "verursachen, in den Log."
12352 #: utils/misc/guc.c:1852
12354 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12355 "level are logged."
12357 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
12358 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
12360 #: utils/misc/guc.c:1861
12361 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12362 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden"
12364 #: utils/misc/guc.c:1862
12365 msgid "if blank no prefix is used"
12366 msgstr "wenn leer, dann nichts"
12368 #: utils/misc/guc.c:1871
12369 msgid "Sets the display format for date and time values."
12370 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
12372 #: utils/misc/guc.c:1872
12373 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12374 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
12376 #: utils/misc/guc.c:1882
12377 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12378 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
12380 #: utils/misc/guc.c:1883
12381 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12382 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
12384 #: utils/misc/guc.c:1892
12385 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12386 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
12388 #: utils/misc/guc.c:1893
12390 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12391 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12393 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
12394 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
12396 #: utils/misc/guc.c:1902
12397 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12398 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
12400 #: utils/misc/guc.c:1903
12402 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12403 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12404 "slash), the system will search this path for the specified file."
12406 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
12407 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
12408 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
12411 #: utils/misc/guc.c:1915
12412 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12413 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
12415 #: utils/misc/guc.c:1925
12416 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12417 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
12419 #: utils/misc/guc.c:1934
12420 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12421 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
12423 #: utils/misc/guc.c:1943
12424 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12425 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
12427 #: utils/misc/guc.c:1954
12428 msgid "Shows the collation order locale."
12429 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
12431 #: utils/misc/guc.c:1964
12432 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12433 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
12435 #: utils/misc/guc.c:1974
12436 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12437 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
12439 #: utils/misc/guc.c:1983
12440 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12441 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
12443 #: utils/misc/guc.c:1992
12444 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12445 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
12447 #: utils/misc/guc.c:2001
12448 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12449 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
12451 #: utils/misc/guc.c:2010
12452 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12454 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12456 #: utils/misc/guc.c:2020
12458 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12460 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
12462 #: utils/misc/guc.c:2030
12463 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12464 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
12466 #: utils/misc/guc.c:2031
12467 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12468 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
12470 #: utils/misc/guc.c:2039
12471 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12472 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
12474 #: utils/misc/guc.c:2050
12475 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12476 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
12478 #: utils/misc/guc.c:2061
12479 msgid "Shows the server version."
12480 msgstr "Zeigt die Serverversion."
12482 #: utils/misc/guc.c:2072
12483 msgid "Sets the current role."
12484 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
12486 #: utils/misc/guc.c:2083
12487 msgid "Sets the session user name."
12488 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
12490 #: utils/misc/guc.c:2093
12491 msgid "Sets the destination for server log output."
12492 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
12494 #: utils/misc/guc.c:2094
12496 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12497 "depending on the platform."
12499 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog« und »eventlog«, je "
12502 #: utils/misc/guc.c:2103
12503 msgid "Sets the destination directory for log files."
12504 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
12506 #: utils/misc/guc.c:2104
12507 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12509 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
12511 #: utils/misc/guc.c:2113
12512 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12513 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
12515 #: utils/misc/guc.c:2124
12516 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12518 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
12520 #: utils/misc/guc.c:2125
12522 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12525 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12528 #: utils/misc/guc.c:2133
12529 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12531 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
12532 "identifiziert werden."
12534 #: utils/misc/guc.c:2144
12535 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12537 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
12539 #: utils/misc/guc.c:2153
12540 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12543 #: utils/misc/guc.c:2162
12544 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12545 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
12547 #: utils/misc/guc.c:2172
12548 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12549 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
12551 #: utils/misc/guc.c:2173
12553 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12555 "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet "
12558 #: utils/misc/guc.c:2182
12559 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12561 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
12563 #: utils/misc/guc.c:2192
12564 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12566 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
12569 #: utils/misc/guc.c:2202
12570 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12572 "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben."
12574 #: utils/misc/guc.c:2211
12575 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12576 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
12578 #: utils/misc/guc.c:2221
12579 msgid "Sets the server's data directory."
12580 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
12582 #: utils/misc/guc.c:2231
12583 msgid "Sets the server's main configuration file."
12584 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
12586 #: utils/misc/guc.c:2241
12587 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12588 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
12590 #: utils/misc/guc.c:2251
12591 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12592 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
12594 #: utils/misc/guc.c:2261
12595 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12596 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
12598 #: utils/misc/guc.c:2924
12601 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12602 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12603 "environment variable.\n"
12605 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12606 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
12607 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
12609 #: utils/misc/guc.c:2943
12611 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12612 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
12614 #: utils/misc/guc.c:2963
12617 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12618 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12619 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12621 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
12622 "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
12623 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12625 #: utils/misc/guc.c:2994
12628 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12629 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12630 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12632 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12633 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
12634 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12636 #: utils/misc/guc.c:3017
12639 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12640 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12641 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12643 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
12644 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
12645 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
12647 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12648 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12650 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12651 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
12653 #: utils/misc/guc.c:3853
12655 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12656 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
12658 #: utils/misc/guc.c:3864
12661 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12663 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12665 #: utils/misc/guc.c:3873
12667 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12668 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
12670 #: utils/misc/guc.c:3883
12672 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12673 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
12675 #: utils/misc/guc.c:3913
12677 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12678 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
12680 #: utils/misc/guc.c:3923
12682 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12683 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
12685 #: utils/misc/guc.c:3973
12687 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12688 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
12690 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12692 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12693 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
12695 #: utils/misc/guc.c:4049
12697 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12698 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert"
12700 #: utils/misc/guc.c:4057
12702 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12703 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%d ... %d)"
12705 #: utils/misc/guc.c:4133
12707 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12708 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
12710 #: utils/misc/guc.c:4141
12712 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12713 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%g ... %g)"
12715 #: utils/misc/guc.c:4157
12717 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12718 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
12720 #: utils/misc/guc.c:4258
12722 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12723 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
12725 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12727 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12728 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
12730 #: utils/misc/guc.c:4491
12732 msgid "SET %s takes only one argument"
12733 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
12735 #: utils/misc/guc.c:4593
12736 msgid "SET requires parameter name"
12737 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
12739 #: utils/misc/guc.c:4657
12741 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12742 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
12744 #: utils/misc/guc.c:5738
12746 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12747 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
12749 #: utils/misc/guc.c:5934
12750 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12751 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
12753 #: utils/misc/guc.c:5957
12755 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12756 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
12758 #: utils/misc/guc.c:6219
12759 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12760 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
12762 #: utils/misc/guc.c:6267
12764 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12765 msgstr "ungültige Syntax für Typ »custom_variable_classes«: »%s«"
12767 #: utils/misc/guc.c:6295
12769 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12770 msgstr "Assert-Prüfungen sind bei der Übersetzung nicht konfiguriert worden."
12772 #: utils/misc/guc.c:6307
12774 msgid "SSL is not supported by this build"
12775 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
12777 #: utils/misc/guc.c:6320
12778 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12779 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
12781 #: utils/misc/guc.c:6337
12783 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12784 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12786 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
12787 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
12789 #: utils/misc/guc.c:6356
12790 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12792 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
12793 "Transaktion setzen"
12795 #: utils/misc/tzparser.c:63
12798 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12799 "zone file \"%s\", line %d"
12802 #: utils/misc/tzparser.c:72
12805 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12809 #: utils/misc/tzparser.c:86
12811 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12814 #: utils/misc/tzparser.c:123
12816 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12817 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
12819 #: utils/misc/tzparser.c:134
12821 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12822 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
12824 #: utils/misc/tzparser.c:143
12826 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12829 #: utils/misc/tzparser.c:168
12831 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12832 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
12834 #: utils/misc/tzparser.c:234
12836 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12839 #: utils/misc/tzparser.c:236
12842 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12846 #: utils/misc/tzparser.c:303
12848 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12849 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
12851 #: utils/misc/tzparser.c:318
12853 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12854 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
12856 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12858 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12859 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
12861 #: utils/misc/tzparser.c:359
12863 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12864 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12866 #: utils/misc/tzparser.c:384
12868 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12869 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
12874 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12875 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe überschritten"
12879 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12880 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
12884 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12885 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
12887 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12889 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12890 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
12892 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12894 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12895 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
12897 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12898 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12900 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
12901 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
12903 #: utils/mmgr/aset.c:346
12905 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12906 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
12908 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12910 msgid "Failed on request of size %lu."
12911 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
12913 #: utils/sort/logtape.c:213
12915 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12916 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
12918 #: utils/sort/logtape.c:215
12919 msgid "Perhaps out of disk space?"
12920 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
12922 #: utils/sort/logtape.c:232
12924 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12925 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
12927 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12928 msgid "could not create unique index"
12929 msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen"
12931 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12932 msgid "Table contains duplicated values."
12933 msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte."
12935 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
12937 msgid "out of memory\n"
12938 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
12940 #: ../port/dirmod.c:262
12942 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12943 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
12945 #: ../port/dirmod.c:265
12947 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12948 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
12950 #: ../port/dirmod.c:309
12952 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
12953 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
12955 #: ../port/dirmod.c:346
12957 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
12958 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
12960 #: ../port/dirmod.c:444
12962 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
12963 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
12965 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
12967 msgid "could not identify current directory: %s"
12968 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
12970 #: ../port/exec.c:210
12972 msgid "invalid binary \"%s\""
12973 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
12975 #: ../port/exec.c:259
12977 msgid "could not read binary \"%s\""
12978 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
12980 #: ../port/exec.c:266
12982 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
12983 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
12985 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
12987 msgid "could not change directory to \"%s\""
12988 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
12990 #: ../port/exec.c:336
12992 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
12993 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
12995 #: ../port/exec.c:582
12997 msgid "child process exited with exit code %d"
12998 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
13000 #: ../port/exec.c:585
13002 msgid "child process was terminated by signal %d"
13003 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
13005 #: ../port/exec.c:588
13007 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13008 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
13010 #: ../port/strerror.c:25
13012 msgid "unrecognized error %d"
13013 msgstr "unbekannter Fehler %d"
13015 #: ../port/win32error.c:184
13017 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13018 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
13020 #: ../port/win32error.c:195
13022 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13023 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
13026 #~ msgid "could not parse xlog location \"%s\""
13027 #~ msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
13030 #~ msgid "invalid privilege type %s for namespace"
13031 #~ msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
13033 #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
13034 #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE wird nicht unterstützt"
13036 #~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
13037 #~ msgstr "Verwenden Sie VACUUM FULL, dann VACUUM FREEZE."
13039 #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
13041 #~ "einige Datenbanken sind seit über 1 Milliarden Transaktionen nicht "
13042 #~ "gevacuumt worden"
13044 #~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
13046 #~ "Sie sollten Sie bald vacuumen um Fehler wegen Transaktionsnummernüberlauf "
13049 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
13050 #~ msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen, versuche weiter\n"
13052 #~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
13053 #~ msgstr "Umbenennen von Datei »%s« in »%s« angeschlossen\n"
13055 #~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
13056 #~ msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen, versuche weiter\n"
13058 #~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
13059 #~ msgstr "Löschen von Datei »%s« abgeschlossen\n"
13061 #~ msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
13062 #~ msgstr "Anweisung: PREPARE %s AS %s"
13064 #~ msgid "statement: <BIND> %s"
13065 #~ msgstr "Anweisung: <BIND> %s"
13067 #~ msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
13068 #~ msgstr "Anweisung: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
13070 #~ msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
13071 #~ msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms Anweisung: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
13074 #~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
13075 #~ "intended to be used by normal users.\n"
13078 #~ "%s führt den PostgreSQL-Server im Einzelbenutzermodus aus.\n"
13079 #~ "Es ist nicht für die Verwendung durch normale Anwender gedacht.\n"
13084 #~ " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
13088 #~ " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
13091 #~ msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
13092 #~ msgstr " -d 0-5 Debug-Level (0 ist aus)\n"
13094 #~ msgid " -i do not execute queries\n"
13095 #~ msgstr " -i führe Anfragen nicht aus\n"
13099 #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13102 #~ "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13104 #~ msgid "must be superuser to do LOAD"
13105 #~ msgstr "nur Superuser können LOAD ausführen"
13107 #~ msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
13109 #~ "FOR UPDATE und FOR SHARE können nicht in der selben Anfrage verwendet "
13112 #~ msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
13114 #~ "Warten und NOWAIT können nicht in der selben Anfrage verwendet werden"
13116 #~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
13117 #~ msgstr "kein Wert für Parameter »%s« gefunden"
13119 #~ msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
13120 #~ msgstr "ignoriere nicht umwandelbares UTF-8-Zeichen 0x%04x"
13122 #~ msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
13123 #~ msgstr "ignoriere nicht umwandelbares %s-Zeichen 0x%04x"
13125 #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
13126 #~ msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz in der Nähe von Byte 0x%02x entdeckt"
13129 #~ "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
13130 #~ "precision %d, scale %d."
13132 #~ "Der Betrag ist größer oder gleich 10^%d bei Feld mit Präzision %d, Skala %"
13135 #~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
13136 #~ msgstr "ungültiger Typ in externem »inet«-Wert"
13138 #~ msgid "invalid array element type OID: %u"
13139 #~ msgstr "ungültige OID für Arrayelementtyp: %u"
13141 #~ msgid "missing left brace"
13142 #~ msgstr "linke geschweifte Klammer fehlt"
13144 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
13145 #~ msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »preload_libraries«"
13147 #~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
13148 #~ msgstr "Bibliothek »%s« mit Initialisierungsfunktion »%s« geladen"
13151 #~ "This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
13152 #~ "access is not necessary."
13154 #~ "Dies verhindert Tabellenzugriffe, wen die Tabellen-Constraints "
13155 #~ "garantieren, dass ein Tabellenzugriff nicht notwendig ist."
13157 #~ msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
13158 #~ msgstr "Interpretiert ACST, CST, EST und SAT als australische Zeitzonen."
13161 #~ "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
13164 #~ "Ansonsten werden sie als nord-/südamerikanische Zeitzonen und »Samstag« "
13165 #~ "interpretiert."
13168 #~ "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
13169 #~ "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
13170 #~ "value makes it more likely an index scan will be used."
13172 #~ "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen. "
13173 #~ "Ein höherer Wert macht es wahrscheinlicher, dass ein sequenzieller Scan "
13174 #~ "verwendet werden wird, ein niedrigerer Wert macht es wahrscheinlicher, "
13175 #~ "dass ein Indexscan verwendet werden wird."
13178 #~ "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
13180 #~ "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen."
13183 #~ "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
13185 #~ "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13186 #~ "Operators in einer WHERE-Klausel."
13188 #~ msgid "hash indexes cannot contain null keys"
13189 #~ msgstr "Hash-Indexe können keine NULL-Schlüssel enthalten"
13191 #~ msgid "\"%s\" is a special relation"
13192 #~ msgstr "»%s« ist eine spezielle Relation"
13194 #~ msgid "variable-length rtree keys are not supported"
13195 #~ msgstr "R-Tree-Schlüssel mit variabler Länge werden nicht unterstützt"
13197 #~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
13198 #~ msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für R-Tree, %lu"
13200 #~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
13202 #~ "sizeof(ControlFileData) ist größer als BLCKSZ; ändern Sie eines von beiden"
13204 #~ msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
13205 #~ msgstr "unbenannte Constraints können nicht ausdrücklich eingestellt werden"
13207 #~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
13209 #~ "Datenbankkommentare können nur auf aktuelle Datenbank angewendet werden"
13211 #~ msgid "source data type %s does not exist"
13212 #~ msgstr "Quelldatentyp %s existiert nicht"
13214 #~ msgid "target data type %s does not exist"
13215 #~ msgstr "Zieldatentyp %s existiert nicht"
13217 #~ msgid "source data type %s is only a shell"
13218 #~ msgstr "Quelldatentyp %s ist nur eine Hülle"
13220 #~ msgid "target data type %s is only a shell"
13221 #~ msgstr "Zieldatentyp %s ist nur eine Hülle"
13223 #~ msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
13224 #~ msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in CSV-Daten gefunden"
13226 #~ msgid "%s does not take a parameter"
13227 #~ msgstr "%s hat keine Parameter"
13229 #~ msgid "cannot use aggregate in check constraint"
13231 #~ "Aggregatfunktionen können in Check-Constraints nicht verwendet werden"
13233 #~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
13234 #~ msgstr "Tabelle »%s« hat schon eine TOAST-Tabelle"
13236 #~ msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
13237 #~ msgstr "Tabelle »%s« benötigt keine TOAST-Tabelle"
13239 #~ msgid "aggregate basetype must be specified"
13240 #~ msgstr "»basetype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
13242 #~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
13243 #~ msgstr "Funktion %s(*) existiert bereits in Schema »%s«"
13245 #~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
13246 #~ msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Aggregatfunktionen enthalten"
13248 #~ msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13249 #~ msgstr "%s ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
13251 #~ msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13252 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit DISTINCT-Klausel"
13254 #~ msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13255 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit GROUP-BY-Klausel"
13257 #~ msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13258 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit DISTINCT-Klausel"
13260 #~ msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13261 #~ msgstr "%s ist nicht erlaubt mit Aggregatfunktionen"
13263 #~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
13264 #~ msgstr "Zeilenvergleich kann Operator %s nicht verwenden"
13267 #~ "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
13269 #~ "Der Operator einer quantifizierten Unteranfrage muss Typ boolean "
13272 #~ msgid "operator %s is not supported for row expressions"
13273 #~ msgstr "Operator %s wird nicht für Zeilenausdrücke unterstützt"
13275 #~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
13276 #~ msgstr "Funktion %s(%s) ist keine Aggregatfunktion"
13278 #~ msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
13279 #~ msgstr "mehrere FOR-UPDATE/FOR-SHARE-Klauseln sind nicht erlaubt"
13281 #~ msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
13282 #~ msgstr "kann SELECT-INTO-Anfrage nicht als Cursor öffnen"
13284 #~ msgid "special system relation %s"
13285 #~ msgstr "besondere Systemrelation %s"
13287 #~ msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
13288 #~ msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s« über Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
13291 #~ "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of "
13292 #~ "them as its base type."
13294 #~ "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss "
13295 #~ "eines davon als Basistyp haben."
13297 #~ msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
13298 #~ msgstr "%s: Assert-Prüfungen sind nicht einkompiliert\n"
13301 #~ " -S silent mode (start in background without logging "
13304 #~ " -S Stiller Modus (im Hintergrund starten, ohne Log-"
13307 #~ msgid "could not fork statistics buffer: %m"
13308 #~ msgstr "konnte Statistikpuffer nicht starten (fork-Fehler): %m"
13310 #~ msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
13311 #~ msgstr "konnte Pipe für Statistikpuffer nicht erzeugen: %m"
13313 #~ msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
13314 #~ msgstr "konnte nicht aus Pipe des Statistiksammelprozesses lesen: %m"
13316 #~ msgid "invalid statistics message length"
13317 #~ msgstr "ungültige Länge von Statistiknachricht"
13319 #~ msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
13321 #~ "konnte Pipe von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden "
13322 #~ "Modus setzen: %m"
13324 #~ msgid "statistics buffer is full"
13325 #~ msgstr "Statistikpuffer ist voll"
13327 #~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
13328 #~ msgstr "select() im Statistikpufferprozess fehlgeschlagen: %m"
13330 #~ msgid "invalid server process ID %d"
13331 #~ msgstr "ungültige Serverprozess-ID %d"
13333 #~ msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
13335 #~ "Tabellen-Hash-Tabelle für Datenbank %u beim Aufräumen verfälscht --- "
13338 #~ msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
13340 #~ "Hash-Tabelle über tote Serverprozesse beim Aufräumen verfälscht --- "
13345 #~ " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
13346 #~ " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13347 #~ " -d 1-5 debug level\n"
13348 #~ " -D datadir data directory\n"
13349 #~ " -F turn off fsync\n"
13350 #~ " -o file send debug output to file\n"
13351 #~ " -x num internal use\n"
13354 #~ " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
13355 #~ " -c NAME=WERT setze Laufzeitparameter\n"
13356 #~ " -d 1-5 Debug-Level\n"
13357 #~ " -D verzeichnis Datenverzeichnis\n"
13358 #~ " -F schalte fsync aus\n"
13359 #~ " -o datei sende Debug-Ausgabe in Datei\n"
13360 #~ " -x num interne Verwendung\n"