1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.1rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 14:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
33 msgstr "25 червня 2022 року"
45 msgstr "Команди користувача"
55 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
57 "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у "
64 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
68 msgid "B<free> [I<options>]"
69 msgstr "B<free> [I<параметри>]"
80 "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
81 "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
82 "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
84 "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної "
85 "та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що "
86 "використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки "
87 "даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
97 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
99 "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
105 msgstr "B<використана>"
109 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
111 "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
121 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
122 msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
132 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
134 "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
144 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
145 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
156 "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
159 "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та "
160 "SReclaimable у /proc/meminfo)"
165 msgid "B<buff/cache>"
170 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
171 msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
182 "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
183 "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
184 "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
185 "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
186 "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
187 "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
189 "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
190 "використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
191 "показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок "
192 "і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через "
193 "об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, "
194 "доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, "
195 "інакше, те саме, що і B<free>)"
206 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
207 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
211 msgid "Display the amount of memory in bytes."
212 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
217 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
218 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
222 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
223 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
228 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
229 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
233 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
234 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
239 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
240 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
244 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
245 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
255 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
256 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
266 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
267 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
277 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
278 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
288 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
289 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
299 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
300 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
310 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
311 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
321 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
322 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
327 msgid "B<-h>, B<--human>"
328 msgstr "B<-h>, B<--human>"
333 "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
334 "display the units of print out. Following units are used."
336 "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої "
337 "одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
360 "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
361 "tebibytes and columns might not be aligned with header."
363 "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти "
364 "оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у "
365 "стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
370 msgid "B<-w>, B<--wide>"
371 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
376 "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
377 "characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
380 "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу "
381 "програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення "
382 "B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
387 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
388 msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
392 msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
394 "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання "
400 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
401 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
405 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
407 "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
412 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
413 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
418 "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
419 "specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
420 "decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
422 "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану "
423 "параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для "
424 "I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової "
425 "частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з "
426 "точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
437 "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
440 "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість "
441 "кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
446 msgid "B<-t>, B<--total>"
447 msgstr "B<-t>, B<--total>"
451 msgid "Display a line showing the column totals."
452 msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
457 msgid "B<-v>, B<--committed>"
458 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
463 "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
464 "uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
465 "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
467 "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/"
468 "невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження "
469 "на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при "
470 "внесення до пам'яті."
481 msgstr "Вивести довідку."
486 msgid "B<-V>, B<--version>"
487 msgstr "B<-V>, B<--version>"
491 msgid "Display version information."
492 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
503 msgid "/proc/meminfo"
504 msgstr "/proc/meminfo"
508 msgid "memory information"
509 msgstr "інформація щодо пам'яті"
520 "The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
521 "2.6.32 and is displayed as zero."
523 "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. "
524 "У таких системах замість значення буде показано нуль."
529 msgid "Please send bug reports to"
530 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
534 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
535 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
541 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
544 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
545 #. them to pre-process this man page with tbl)
546 #. Man page for kill.
547 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
548 #. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
549 #. Michael K. Johnson
552 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
553 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
564 #| msgid "2018-05-31"
566 msgstr "31 травня 2019 року"
577 msgid "User Commands "
578 msgstr "Команди користувача "
588 msgid "kill - send a signal to a process"
589 msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
595 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
599 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
600 msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
611 "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
612 "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
613 "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
614 "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
615 "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
616 "special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
618 "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів "
619 "скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є "
620 "HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, "
621 "B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна "
622 "використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні "
623 "команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім "
624 "самого процесу kill та процесу init."
635 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
636 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
640 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
641 msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
646 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
647 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
652 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
653 msgstr "B<-s> I<сигнал>"
658 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
659 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
664 "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
665 "or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
668 "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за "
669 "допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на "
670 "сторінці підручника B<signal>(7)."
675 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
676 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
682 #| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
683 #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
684 #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
685 #| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
686 #| "of the siginfo_t structure."
688 "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
689 "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
690 "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
691 "B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
692 "siginfo_t structure."
694 "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
695 "використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
696 "сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
697 "який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
698 "отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
703 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
704 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
709 "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
710 "signal number to signal name, or other way round."
712 "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за "
713 "допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
718 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
719 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
723 msgid "List signal names in a nice table."
724 msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
735 "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
736 "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
739 "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована "
740 "команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут "
741 "команду як /bin/kill."
752 msgid "B<kill -9 -1>"
753 msgstr "B<kill -9 -1>"
757 msgid "Kill all processes you can kill."
758 msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
763 msgid "B<kill -l 11>"
764 msgstr "B<kill -l 11>"
768 msgid "Translate number 11 into a signal name."
769 msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
779 msgid "List the available signal choices in a nice table."
780 msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
785 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
786 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
790 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
791 msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
797 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
802 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
803 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
805 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
806 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
818 #| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
821 "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
823 "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є "
824 "специфічним, його призначено лише для Linux."
836 #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
837 #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
838 #| "one might also work correctly."
840 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
841 "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
842 "might also work correctly."
844 "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році "
845 "для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі "
846 "стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним "
852 msgid "REPORTING BUGS"
853 msgstr "Як надіслати звіт про вади"
855 #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
856 #. 2017-2020 Craig Small
857 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
858 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
859 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
860 #. (at your option) any later version.
863 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
865 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
878 msgstr "31 серпня 2022 року"
889 msgid "User Commands "
890 msgstr "Команди користувача "
901 "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
902 "and other attributes"
904 "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування "
905 "на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших "
912 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
916 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
917 msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
921 msgid "B<pkill> [options] pattern"
922 msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
926 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
927 msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
938 "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
939 "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
940 "match. For example,"
942 "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список "
943 "ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. "
944 "Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
948 msgid "$ pgrep -u root sshd"
949 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
954 "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
957 "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого "
962 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
963 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
967 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
968 msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
973 "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
974 "process instead of listing them on stdout."
976 "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, "
977 "замість виведення списку процесів до stdout."
982 "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
984 "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до "
996 msgid "B<->I<signal>"
997 msgstr "B<->I<сигнал>"
1000 #: ../man/pgrep.1:53
1002 msgid "B<--signal> I<signal>"
1003 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
1006 #: ../man/pgrep.1:59
1008 "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
1009 "the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
1011 "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення "
1012 "сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою "
1013 "сигналу. (лише для B<pkill>.)"
1016 #: ../man/pgrep.1:59
1018 msgid "B<-c>, B<--count>"
1019 msgstr "B<-c>, B<--count>"
1022 #: ../man/pgrep.1:66
1024 "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
1025 "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
1026 "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
1027 "matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
1030 "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних "
1031 "процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове "
1032 "значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для "
1033 "pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю "
1034 "процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які "
1035 "очікувала програма."
1038 #: ../man/pgrep.1:66
1040 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
1041 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
1044 #: ../man/pgrep.1:72
1046 "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
1047 "newline). (B<pgrep> only.)"
1049 "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів "
1050 "процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). "
1054 #: ../man/pgrep.1:72
1056 msgid "B<-e>, B<--echo>"
1057 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
1060 #: ../man/pgrep.1:77
1061 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
1063 "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
1066 #: ../man/pgrep.1:77
1068 msgid "B<-f>, B<--full>"
1069 msgstr "B<-f>, B<--full>"
1072 #: ../man/pgrep.1:84
1074 "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
1075 "f> is set, the full command line is used."
1077 "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. "
1078 "Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
1081 #: ../man/pgrep.1:84
1083 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
1084 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
1087 #: ../man/pgrep.1:93
1089 "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
1090 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
1092 "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку "
1093 "ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів "
1094 "B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
1097 #: ../man/pgrep.1:93
1099 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1100 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1103 #: ../man/pgrep.1:97
1105 "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
1106 "symbolical value may be used."
1108 "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
1109 "груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1112 #: ../man/pgrep.1:97
1114 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
1115 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
1118 #: ../man/pgrep.1:100
1119 msgid "Match processes case-insensitively."
1120 msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
1123 #: ../man/pgrep.1:100
1125 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
1126 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
1129 #: ../man/pgrep.1:105
1130 msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
1132 "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише "
1136 #: ../man/pgrep.1:105
1138 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
1139 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
1142 #: ../man/pgrep.1:110
1143 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
1145 "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. "
1149 #: ../man/pgrep.1:110
1151 msgid "B<-n>, B<--newest>"
1152 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
1155 #: ../man/pgrep.1:113
1157 "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
1158 msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
1161 #: ../man/pgrep.1:113
1163 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
1164 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
1167 #: ../man/pgrep.1:116
1169 "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
1170 msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
1173 #: ../man/pgrep.1:116
1175 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
1176 msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
1179 #: ../man/pgrep.1:119
1180 msgid "Select processes older than secs."
1181 msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
1184 #: ../man/pgrep.1:119
1186 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1187 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1190 #: ../man/pgrep.1:122
1191 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
1193 "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси "
1194 "зі вказаного списку."
1197 #: ../man/pgrep.1:122
1199 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1200 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1203 #: ../man/pgrep.1:131
1205 "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
1206 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
1208 "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори "
1209 "сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає "
1210 "ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
1213 #: ../man/pgrep.1:131
1215 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1216 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
1219 #: ../man/pgrep.1:135
1221 "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
1222 "name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1224 "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із "
1225 "вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
1228 #: ../man/pgrep.1:135
1230 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1231 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1234 #: ../man/pgrep.1:139
1236 "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
1237 "numerical or symbolical value may be used."
1239 "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних "
1240 "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
1244 #: ../man/pgrep.1:139
1246 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1247 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1250 #: ../man/pgrep.1:143
1252 "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
1253 "symbolical value may be used."
1255 "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
1256 "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
1260 #: ../man/pgrep.1:143
1262 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1263 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1266 #: ../man/pgrep.1:152
1268 "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
1269 "B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
1270 "avoid accidental usage of the option."
1272 "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті "
1273 "B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра "
1274 "вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
1277 #: ../man/pgrep.1:152
1279 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1280 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1283 #: ../man/pgrep.1:161
1285 "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
1286 "In B<pkill>'s context this option is disabled."
1288 "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у "
1289 "контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр "
1293 #: ../man/pgrep.1:161
1295 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1296 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1299 #: ../man/pgrep.1:167
1301 "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
1302 "B<exactly> match the I<pattern>."
1304 "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, "
1305 "якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
1308 #: ../man/pgrep.1:167
1310 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1311 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
1314 #: ../man/pgrep.1:173
1316 "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
1317 "B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
1319 "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> "
1320 "або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
1323 #: ../man/pgrep.1:173
1325 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1326 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1329 #: ../man/pgrep.1:176
1330 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1332 "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не "
1336 #: ../man/pgrep.1:176
1338 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1339 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1342 #: ../man/pgrep.1:179
1343 msgid "Match only processes which match the process state."
1345 "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану "
1349 #: ../man/pgrep.1:179
1351 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1352 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1355 #: ../man/pgrep.1:189
1357 "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
1358 "this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1360 "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це "
1361 "може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або "
1362 "подібних інструментів."
1365 #: ../man/pgrep.1:189
1367 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1368 msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
1371 #: ../man/pgrep.1:193
1372 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1374 "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. "
1375 "Див. B<cgroups>(8)"
1378 #: ../man/pgrep.1:193
1380 msgid "B<--ns >I<pid>"
1381 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1384 #: ../man/pgrep.1:198
1386 "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
1387 "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
1388 "namespaces to match."
1390 "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. "
1391 "Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має "
1392 "бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб "
1393 "дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
1396 #: ../man/pgrep.1:198
1398 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1399 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
1402 #: ../man/pgrep.1:202
1404 "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
1407 "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі "
1408 "простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
1411 #: ../man/pgrep.1:202
1413 #| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
1414 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
1415 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
1418 #: ../man/pgrep.1:214
1420 "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
1421 "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
1422 "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
1423 "B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
1424 "siginfo_t structure."
1426 "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
1427 "використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
1428 "сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
1429 "який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
1430 "отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
1433 #: ../man/pgrep.1:214
1435 msgid "B<-V>, B<--version> "
1436 msgstr "B<-V>, B<--version> "
1439 #: ../man/pgrep.1:217
1440 msgid "Display version information and exit."
1441 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
1444 #: ../man/pgrep.1:217
1446 msgid "B<-h>, B<--help>"
1447 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1450 #: ../man/pgrep.1:220
1451 msgid "Display help and exit."
1452 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
1455 #: ../man/pgrep.1:221
1461 #: ../man/pgrep.1:222
1467 #: ../man/pgrep.1:226
1469 "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
1470 "names or command lines."
1472 "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або "
1476 #: ../man/pgrep.1:226
1483 #: ../man/pgrep.1:230
1484 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1485 msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
1488 #: ../man/pgrep.1:232
1489 msgid "$ pgrep -u root named"
1490 msgstr "$ pgrep -u root named"
1493 #: ../man/pgrep.1:236
1494 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1496 "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
1499 #: ../man/pgrep.1:238
1500 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1501 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1504 #: ../man/pgrep.1:242
1505 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1506 msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
1509 #: ../man/pgrep.1:244
1510 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1511 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1514 #: ../man/pgrep.1:248
1515 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1516 msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
1519 #: ../man/pgrep.1:250
1520 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1521 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1524 #: ../man/pgrep.1:250
1527 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
1530 #: ../man/pgrep.1:252
1536 #: ../man/pgrep.1:256
1538 "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
1539 "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1541 "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і "
1542 "pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано "
1543 "сигнал або які перебувають у стані очікування."
1546 #: ../man/pgrep.1:256
1552 #: ../man/pgrep.1:259
1553 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1555 "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів "
1556 "не вдалося надіслати сигнал."
1559 #: ../man/pgrep.1:259
1565 #: ../man/pgrep.1:262
1566 msgid "Syntax error in the command line."
1567 msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
1570 #: ../man/pgrep.1:262
1576 #: ../man/pgrep.1:265
1577 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1578 msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
1581 #: ../man/pgrep.1:266
1587 #: ../man/pgrep.1:271
1589 "The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
1590 "in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
1591 "the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
1592 "same process name as the parent process but will have the same command line."
1594 "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено "
1595 "15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності "
1596 "за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-"
1597 "f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і "
1598 "батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
1601 #: ../man/pgrep.1:279
1603 "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
1604 "itself as a match."
1606 "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не "
1607 "повідомлятиметься самим собою як відповідник."
1610 #: ../man/pgrep.1:283
1612 "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
1613 "I<subset=pid> option."
1615 "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, "
1616 "якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
1619 #: ../man/pgrep.1:283
1625 #: ../man/pgrep.1:292
1627 "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
1628 "you need to do this."
1630 "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> "
1631 "одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
1634 #: ../man/pgrep.1:294
1635 msgid "Defunct processes are reported."
1636 msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
1639 #: ../man/pgrep.1:299
1641 "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
1644 "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше "
1645 "з'явився у Linux 5.3."
1648 #: ../man/pgrep.1:299
1651 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1654 #: ../man/pgrep.1:309
1656 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1657 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1659 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1660 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1663 #: ../man/pgrep.1:309
1670 #: ../man/pgrep.1:313
1671 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1672 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1675 #: ../man/pgrep.1:313
1677 msgid "REPORTING BUGS "
1678 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
1680 #. -*- coding: UTF-8 -*-
1681 #. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
1682 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
1683 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
1684 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
1685 #. (at your option) any later version.
1686 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
1687 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1688 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
1689 #. GNU General Public License for more details.
1690 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
1691 #. along with this program; if not, write to the Free Software
1692 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
1694 #: ../man/pidof.1:18
1695 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1697 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
1701 #: ../man/pidof.1:18
1707 #: ../man/pidof.1:18
1710 msgstr "22 грудня 2020 року"
1713 #: ../man/pidof.1:18
1715 msgid "User Commands "
1716 msgstr "Команди користувача"
1719 #: ../man/pidof.1:19
1725 #: ../man/pidof.1:21
1726 msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
1727 msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
1730 #: ../man/pidof.1:21
1733 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
1736 #: ../man/pidof.1:34
1738 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
1739 "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
1741 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,"
1742 "пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
1745 #: ../man/pidof.1:34
1747 msgid "DESCRIPTION "
1751 #: ../man/pidof.1:38
1753 "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
1754 "those id's on the standard output."
1756 "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. "
1757 "Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
1760 #: ../man/pidof.1:38
1766 #: ../man/pidof.1:39
1772 #: ../man/pidof.1:41
1773 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1774 msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
1777 #: ../man/pidof.1:41
1783 #: ../man/pidof.1:45
1785 "Only return process ids that are running with the same root directory. This "
1786 "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
1787 "current root directory of processes they do not own."
1789 "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому "
1790 "кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено "
1791 "від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким "
1792 "користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу "
1793 "процесів, власниками яких вони не є."
1796 #: ../man/pidof.1:45
1802 #: ../man/pidof.1:47
1804 "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1806 "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан "
1807 "виходу відповідним чином."
1810 #: ../man/pidof.1:47
1816 #: ../man/pidof.1:50
1818 "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
1821 "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-"
1825 #: ../man/pidof.1:50
1831 #: ../man/pidof.1:53
1833 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
1834 "running the named scripts."
1836 "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів "
1837 "оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
1840 #: ../man/pidof.1:53
1842 msgid "-o I<omitpid>"
1843 msgstr "-o I<omitpid>"
1846 #: ../man/pidof.1:57
1848 "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
1849 "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
1850 "other words the calling shell or shell script."
1852 "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним "
1853 "ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення "
1854 "батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту "
1855 "оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
1858 #: ../man/pidof.1:57
1860 msgid "-S I<separator>"
1861 msgstr "-S I<роздільник>"
1864 #: ../man/pidof.1:63
1866 "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
1867 "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
1868 "option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1870 "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів "
1871 "ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить "
1872 "декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом "
1873 "запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
1876 #: ../man/pidof.1:63
1878 msgid "EXIT STATUS "
1879 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1882 #: ../man/pidof.1:64
1888 #: ../man/pidof.1:67
1889 msgid "At least one program was found with the requested name."
1890 msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
1893 #: ../man/pidof.1:67
1899 #: ../man/pidof.1:70
1900 msgid "No program was found with the requested name."
1901 msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
1904 #: ../man/pidof.1:71
1910 #: ../man/pidof.1:77
1912 "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
1913 "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
1914 "due to how the scripts look in the proc filesystem."
1916 "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий "
1917 "спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, "
1918 "наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають "
1919 "скрипти з точки зору файлової системи процесів."
1922 #: ../man/pidof.1:78
1925 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
1928 #: ../man/pidof.1:81
1929 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1930 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1933 #: ../man/pidof.1:81
1940 #: ../man/pidwait.1:1
1941 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1942 msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1954 msgstr "4 червня 2020 року"
1965 #| msgid "User Commands "
1966 msgid "User Commands "
1967 msgstr "Команди користувача"
1977 msgid "pmap - report memory map of a process"
1978 msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
1984 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
1988 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1989 msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
1994 msgid "DESCRIPTION "
1999 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
2000 msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
2011 msgid "B<-x>, B<--extended>"
2012 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
2016 msgid "Show the extended format."
2017 msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
2022 msgid "B<-d>, B<--device>"
2023 msgstr "B<-d>, B<--device>"
2027 msgid "Show the device format."
2028 msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
2033 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2034 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2038 msgid "Do not display some header or footer lines."
2039 msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
2044 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
2045 msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
2050 "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
2051 "Notice that the low and high arguments are single string separated with "
2054 "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до "
2055 "значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є "
2056 "одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
2067 "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
2068 "according to I</proc/PID/smaps>"
2070 "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-"
2071 "x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
2081 msgid "Show everything the kernel provides"
2082 msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
2087 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
2088 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
2092 msgid "Show full path to files in the mapping column"
2093 msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
2098 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
2099 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
2103 msgid "Read the default configuration"
2104 msgstr "Прочитати типові налаштування."
2109 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
2110 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
2114 msgid "Read the configuration from I<file>"
2115 msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
2120 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
2121 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
2125 msgid "Create new default configuration"
2126 msgstr "Створити нові типові налаштування."
2131 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
2132 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
2136 msgid "Create new configuration to I<file>"
2137 msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
2142 msgid "B<-h>, B<--help> "
2143 msgstr "B<-h>, B<--help> "
2147 msgid "Display help text and exit."
2148 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
2153 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
2154 msgid "B<-V>, B<--version> "
2155 msgstr "B<-V>, B<--version> "
2159 msgid "Display version information and exit. "
2160 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
2165 #| msgid "EXIT STATUS "
2166 msgid "EXIT STATUS "
2167 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
2201 msgid "Did not find all processes asked for."
2202 msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
2208 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
2212 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
2213 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
2218 #| msgid "STANDARDS"
2225 "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
2227 "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
2232 msgid "REPORTING BUGS "
2233 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
2235 #. t -*- coding: UTF-8 -*-
2236 #. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
2237 #. Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
2238 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
2239 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
2240 #. preserved on all copies.
2241 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
2242 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
2243 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
2244 #. permission notice identical to this one
2245 #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
2246 #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
2248 #: ../man/procio.3:19
2249 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
2251 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
2255 #: ../man/procio.3:19
2262 #: ../man/procio.3:19
2264 msgid "16 January 2018"
2268 #: ../man/procio.3:19
2270 msgid "Linux Manpage"
2274 #: ../man/procio.3:19
2276 msgid "Linux Programmer's Manual"
2280 #: ../man/procio.3:20
2286 #: ../man/procio.3:22
2287 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
2291 #: ../man/procio.3:22
2294 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
2297 #: ../man/procio.3:24
2298 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
2302 #: ../man/procio.3:26
2304 #| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2305 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
2306 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2309 #: ../man/procio.3:28
2311 #| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2312 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
2313 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2316 #: ../man/procio.3:30
2317 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
2321 #: ../man/procio.3:31
2323 msgid "DESCRIPTION "
2327 #: ../man/procio.3:41
2329 "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
2330 "string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> "
2331 "points to a string containing one of the following sequences"
2335 #: ../man/procio.3:41
2341 #: ../man/procio.3:47
2343 "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is "
2344 "positioned at the beginning of the file."
2348 #: ../man/procio.3:47
2350 #| msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
2351 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
2352 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
2355 #: ../man/procio.3:59
2357 "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional "
2358 "delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
2359 "\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split "
2360 "very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
2361 "to the opened file below I</proc/##>."
2365 #: ../man/procio.3:59
2371 #: ../man/procio.3:63
2373 "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
2374 "`exec...' functions within your code."
2378 #: ../man/procio.3:67
2380 "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
2381 "buffers below I</proc/##>."
2385 #: ../man/procio.3:68
2388 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
2391 #: ../man/procio.3:70
2392 msgid "B<fopen>(3),"
2396 #: ../man/procio.3:72
2397 msgid "B<fopencookie>(3)"
2401 #: ../man/procio.3:74
2402 msgid "B<setvbuf>(3)"
2406 #: ../man/procio.3:76
2411 #: ../man/procio.3:77
2417 #: ../man/procio.3:79
2418 msgid "2018 Werner Fink,"
2422 #: ../man/procio.3:79
2431 #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2432 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2433 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
2434 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2435 #. License as published by the Free Software Foundation; either
2436 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2437 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2438 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2439 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
2440 #. Lesser General Public License for more details.
2441 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2442 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
2443 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
2446 #: ../man/procps.3:19
2447 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2451 #: ../man/procps.3:19
2457 #: ../man/procps.3:19
2460 msgstr "серпень 2022 року"
2463 #: ../man/procps.3:19
2469 #: ../man/procps.3:23
2475 #: ../man/procps.3:25
2476 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
2478 "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у "
2479 "файловій системі /proc"
2482 #: ../man/procps.3:26
2485 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
2488 #: ../man/procps.3:30
2490 "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
2491 "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
2492 "B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
2494 "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо "
2495 "за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: "
2496 "B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
2499 #: ../man/procps.3:34
2501 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
2502 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"
2505 #: ../man/procps.3:38
2508 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
2509 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
2510 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2512 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
2513 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
2514 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2517 #: ../man/procps.3:43
2520 "struct result *B<procps_get> (\n"
2521 " struct info *I<info>,\n"
2522 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
2523 " enum item I<item>);\n"
2525 "struct result *B<procps_get> (\n"
2526 " struct info *I<info>,\n"
2527 "[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2528 " enum item I<item>);\n"
2531 #: ../man/procps.3:49
2534 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2535 " struct info *I<info>,\n"
2536 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
2537 " enum item *I<items>,\n"
2538 " int I<numitems>);\n"
2540 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2541 " struct info *I<info>,\n"
2542 "[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2543 " enum item *I<items>,\n"
2544 " int I<numitems>);\n"
2547 #: ../man/procps.3:55
2550 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2551 " struct info *I<info>,\n"
2552 "[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
2553 " enum item *I<items>,\n"
2554 " int I<numitems>);\n"
2556 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2557 " struct info *I<info>,\n"
2558 "[ enum reap_type I<what>, ] лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
2559 " enum item *I<items>,\n"
2560 " int I<numitems>);\n"
2563 #: ../man/procps.3:62
2566 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2567 " struct info *I<info>,\n"
2568 " struct stack *I<stacks>[],\n"
2569 " int I<numstacked>,\n"
2570 " enum item I<sortitem>,\n"
2571 " enum sort_order I<order>);\n"
2573 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2574 " struct info *I<info>,\n"
2575 " struct stack *I<stacks>[],\n"
2576 " int I<numstacked>,\n"
2577 " enum item I<sortitem>,\n"
2578 " enum sort_order I<order>);\n"
2581 #: ../man/procps.3:69
2583 "The above functions and structures are generic but the specific "
2584 "B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
2585 "`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
2586 "really be `B<diskstats>_info', etc."
2588 "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого "
2589 "ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. "
2590 "Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а "
2591 "«info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
2594 #: ../man/procps.3:72
2596 "The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
2597 "appended `.h' suffix."
2599 "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів "
2600 "заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
2603 #: ../man/procps.3:74
2604 msgid "Link with I<-lproc2>."
2605 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."
2608 #: ../man/procps.3:75
2610 msgid "DESCRIPTION "
2614 #: ../man/procps.3:76
2620 #: ../man/procps.3:82
2622 "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
2623 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
2624 "members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
2627 "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає "
2628 "«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
2629 "учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
2633 #: ../man/procps.3:88
2635 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
2636 "`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
2637 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
2638 "order is determined solely by the user."
2640 "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
2641 "потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
2642 "чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
2643 "порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2646 #: ../man/procps.3:93
2648 "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
2649 "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
2650 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2652 "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання "
2653 "їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
2654 "встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
2655 "кожної взаємодії із бібліотекою."
2658 #: ../man/procps.3:99
2660 "The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
2661 "program development. There you will find available items, their return type "
2662 "(the `result' struct member name) and the source for such values. "
2663 "Additional enumerators and structures are also documented there."
2665 "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
2666 "B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, "
2667 "який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких "
2668 "значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та "
2672 #: ../man/procps.3:100
2675 msgstr "Користування"
2678 #: ../man/procps.3:103
2679 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
2680 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."
2683 #: ../man/procps.3:108
2686 "1. B<procps_new()>\n"
2687 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
2688 "3. B<procps_unref()>\n"
2690 "1. B<procps_new()>\n"
2691 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
2692 "3. B<procps_unref()>\n"
2695 #: ../man/procps.3:114
2697 "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
2698 "`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
2699 "value is of interest."
2701 "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого "
2702 "«item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише "
2703 "значення, яке повертає функція."
2706 #: ../man/procps.3:117
2708 "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
2711 "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному "
2715 #: ../man/procps.3:123
2717 "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
2718 "B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
2719 "multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
2720 "a user may choose to B<sort> those results."
2722 "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, "
2723 "B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для "
2724 "отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур "
2725 "«result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці "
2729 #: ../man/procps.3:130
2731 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
2732 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
2733 "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
2734 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
2735 "corresponding to the order of the `items' array."
2737 "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
2738 "«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
2739 "визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення "
2740 "від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням "
2741 "ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
2744 #: ../man/procps.3:131
2747 msgstr "Застереження"
2750 #: ../man/procps.3:134
2752 "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
2753 "in all five interfaces."
2755 "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в "
2756 "усіх п'яти інтерфейсах."
2759 #: ../man/procps.3:139
2761 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
2762 "pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
2763 "NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
2766 "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
2767 "I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
2768 "буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
2771 #: ../man/procps.3:143
2773 "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
2774 "and B<select> functions identifies a disk or partition name"
2776 "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і "
2777 "B<select> вказує на диск або назву розділу"
2780 #: ../man/procps.3:147
2782 "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
2783 "identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
2786 "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи "
2787 "слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
2790 #: ../man/procps.3:151
2792 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
2793 "would normally be those returned in the `reaped' structure."
2795 "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
2796 "I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
2799 #: ../man/procps.3:152
2801 msgid "RETURN VALUE"
2802 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2805 #: ../man/procps.3:153
2807 msgid "Functions Returning an `int'"
2808 msgstr "Функції, які повертають «int»"
2811 #: ../man/procps.3:156
2813 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
2814 "of some well known errno.h value."
2816 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
2817 "відомого значення з errno.h."
2820 #: ../man/procps.3:160
2822 "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
2823 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
2825 "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
2826 "повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
2829 #: ../man/procps.3:161
2831 msgid "Functions Returning an `address'"
2832 msgstr "Функції, які повертають «address»"
2835 #: ../man/procps.3:164
2837 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
2838 "the formal errno value."
2840 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
2841 "у формальному значенні errno."
2844 #: ../man/procps.3:166
2845 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
2846 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."
2849 #: ../man/procps.3:167
2852 msgstr "ДІАГНОСТИКА"
2855 #: ../man/procps.3:173
2857 "To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
2858 "`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
2859 "a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
2861 "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти "
2862 "забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями "
2863 "бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків "
2864 "буде використано для доступу до значення «result»."
2867 #: ../man/procps.3:176
2869 "This feature can be activated through either of the following methods and "
2870 "any discrepancies will be written to B<stderr>."
2872 "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
2873 "методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
2876 #: ../man/procps.3:177
2882 #: ../man/procps.3:180
2884 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
2886 "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих "
2887 "параметрів ./configure."
2890 #: ../man/procps.3:181
2896 #: ../man/procps.3:184
2898 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
2899 "the named interface includes."
2901 "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
2902 "команд включення іменованих інтерфейсів."
2905 #: ../man/procps.3:189
2907 "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
2908 "important that it I<not> be activated for a production/release build."
2910 "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
2911 "витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
2912 "збирання програми для випуску."
2915 #: ../man/procps.3:190
2918 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
2920 #. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
2921 #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2922 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2923 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
2924 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2925 #. License as published by the Free Software Foundation; either
2926 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2927 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2928 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2929 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
2930 #. Lesser General Public License for more details.
2931 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2932 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
2933 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
2936 #: ../man/procps_misc.3:20
2937 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2938 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2941 #: ../man/procps_misc.3:20
2944 msgstr "PROCPS_MISC"
2947 #: ../man/procps_misc.3:20
2949 msgid "August 2022 "
2950 msgstr "серпень 2022 року"
2953 #: ../man/procps_misc.3:20
2959 #: ../man/procps_misc.3:24
2965 #: ../man/procps_misc.3:26
2966 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
2968 "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій "
2972 #: ../man/procps_misc.3:26
2975 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
2978 #: ../man/procps_misc.3:29
2980 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2981 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2984 #: ../man/procps_misc.3:31
2986 msgid "Platform Particulars\n"
2987 msgstr "Подробиці щодо платформи\n"
2990 #: ../man/procps_misc.3:37
2993 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
2994 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
2995 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2996 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
2998 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
2999 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
3000 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
3001 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
3004 #: ../man/procps_misc.3:40
3006 msgid "Runtime Particulars\n"
3007 msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"
3010 #: ../man/procps_misc.3:46
3013 "int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
3014 "int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
3015 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
3016 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
3018 "int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
3019 "int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
3020 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
3021 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
3024 #: ../man/procps_misc.3:49
3026 msgid "Namespace Particulars\n"
3027 msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"
3030 #: ../man/procps_misc.3:54
3033 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
3034 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
3035 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
3037 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
3038 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
3039 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
3042 #: ../man/procps_misc.3:57
3044 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
3045 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"
3048 #: ../man/procps_misc.3:58
3050 msgid "DESCRIPTION "
3054 #: ../man/procps_misc.3:63
3056 "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
3057 "as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
3059 "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як "
3060 "B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
3063 #: ../man/procps_misc.3:69
3065 "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
3066 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
3067 "value yields seconds."
3069 "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як "
3070 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити "
3071 "такти на це значення, буде отримано секунди."
3074 #: ../man/procps_misc.3:74
3076 "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
3077 "system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
3078 "length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
3079 "the value is assumed to be I<5>."
3081 "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. "
3082 "Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо "
3083 "файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим "
3084 "значенням буде I<5>."
3087 #: ../man/procps_misc.3:83
3089 "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
3090 "integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
3091 "function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
3092 "consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
3093 "levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
3094 "version or separating out the components of the current version."
3096 "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі "
3097 "закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією "
3098 "файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія "
3099 "складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, "
3100 "проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси "
3101 "для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів "
3105 #: ../man/procps_misc.3:86
3106 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
3107 msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
3110 #: ../man/procps_misc.3:88
3111 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
3112 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
3115 #: ../man/procps_misc.3:90
3116 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
3117 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
3120 #: ../man/procps_misc.3:92
3121 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
3122 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
3125 #: ../man/procps_misc.3:97
3127 "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
3128 "15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
3131 "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і "
3132 "записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким "
3133 "вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
3136 #: ../man/procps_misc.3:102
3138 "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
3139 "specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
3140 "return a human-readable string in one of two forms."
3142 "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у "
3143 "місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). "
3144 "Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання "
3145 "форматі в одній із двох форм."
3148 #: ../man/procps_misc.3:105
3149 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
3150 msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
3153 #: ../man/procps_misc.3:107
3158 #: ../man/procps_misc.3:111
3160 "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
3161 "namespace for the given namespace I<name>."
3163 "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum "
3164 "namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
3167 #: ../man/procps_misc.3:114
3169 "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
3170 "I<id> (enum namespace_type)."
3172 "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> "
3173 "(enum namespace_type)."
3176 #: ../man/procps_misc.3:119
3178 "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
3179 "process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
3180 "appear in the order proscribed by enum namespace_type."
3182 "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим "
3183 "процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде "
3184 "виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
3187 #: ../man/procps_misc.3:132
3190 "enum namespace_type {\n"
3191 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
3196 " PROCPS_NS_TIME,\n"
3197 " PROCPS_NS_USER,\n"
3201 "enum namespace_type {\n"
3202 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
3207 " PROCPS_NS_TIME,\n"
3208 " PROCPS_NS_USER,\n"
3213 #: ../man/procps_misc.3:136
3215 msgid "RETURN VALUE "
3216 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
3219 #: ../man/procps_misc.3:137
3221 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
3222 msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
3225 #: ../man/procps_misc.3:140
3227 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
3228 "of some well known errno.h value. "
3230 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
3231 "відомого значення з errno.h. "
3234 #: ../man/procps_misc.3:141
3236 msgid "Functions Returning an `address' "
3237 msgstr "Функції, які повертають «address» "
3240 #: ../man/procps_misc.3:144
3242 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
3243 "the formal errno value. "
3245 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
3246 "у формальному значенні errno. "
3249 #: ../man/procps_misc.3:145
3255 #: ../man/procps_misc.3:146
3257 msgid "I</proc/loadavg>"
3258 msgstr "I</proc/loadavg>"
3261 #: ../man/procps_misc.3:149
3262 msgid "The raw values for load average."
3263 msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."
3266 #: ../man/procps_misc.3:149
3268 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
3269 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
3272 #: ../man/procps_misc.3:152
3273 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
3274 msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."
3277 #: ../man/procps_misc.3:152
3279 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
3280 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
3283 #: ../man/procps_misc.3:155
3285 "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
3288 "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше "
3289 "за максимальне значення PID."
3292 #: ../man/procps_misc.3:155
3294 msgid "I</proc/uptime>"
3295 msgstr "I</proc/uptime>"
3298 #: ../man/procps_misc.3:158
3299 msgid "The raw values for uptime and idle time."
3300 msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."
3303 #: ../man/procps_misc.3:158
3305 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
3306 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
3309 #: ../man/procps_misc.3:161
3310 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
3311 msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."
3314 #: ../man/procps_misc.3:162
3317 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
3319 #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
3320 #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
3321 #. This manual is free software; you can redistribute it and/or
3322 #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
3323 #. License as published by the Free Software Foundation; either
3324 #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
3325 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
3326 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
3327 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
3328 #. Lesser General Public License for more details.
3329 #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
3330 #. License along with this library; if not, write to the Free Software
3331 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
3334 #: ../man/procps_pids.3:19
3335 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
3336 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
3339 #: ../man/procps_pids.3:19
3342 msgstr "PROCPS_PIDS"
3345 #: ../man/procps_pids.3:19
3347 msgid "August 2022 "
3348 msgstr "серпень 2022 року"
3351 #: ../man/procps_pids.3:19
3357 #: ../man/procps_pids.3:23
3364 #: ../man/procps_pids.3:25
3365 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
3367 "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій "
3371 #: ../man/procps_pids.3:26
3373 #| msgid "SYNOPSIS "
3375 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
3378 #: ../man/procps_pids.3:29
3380 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
3381 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
3384 #: ../man/procps_pids.3:33
3387 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
3388 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
3389 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
3391 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
3392 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
3393 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
3396 #: ../man/procps_pids.3:38
3399 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
3400 " struct pids_info *I<info>,\n"
3401 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3403 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
3404 " struct pids_info *I<info>,\n"
3405 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3408 #: ../man/procps_pids.3:42
3411 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
3412 " struct pids_info *I<info>,\n"
3413 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3415 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
3416 " struct pids_info *I<info>,\n"
3417 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3420 #: ../man/procps_pids.3:48
3423 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
3424 " struct pids_info *I<info>,\n"
3425 " unsigned *I<these>,\n"
3426 " int I<numthese>,\n"
3427 " enum pids_select_type I<which>);\n"
3429 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
3430 " struct pids_info *I<info>,\n"
3431 " unsigned *I<these>,\n"
3432 " int I<numthese>,\n"
3433 " enum pids_select_type I<which>);\n"
3436 #: ../man/procps_pids.3:55
3439 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
3440 " struct pids_info *I<info>,\n"
3441 " struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
3442 " int I<numstacked>,\n"
3443 " enum pids_item I<sortitem>,\n"
3444 " enum pids_sort_order I<order>);\n"
3446 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
3447 " struct pids_info *I<info>,\n"
3448 " struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
3449 " int I<numstacked>,\n"
3450 " enum pids_item I<sortitem>,\n"
3451 " enum pids_sort_order I<order>);\n"
3454 #: ../man/procps_pids.3:60
3457 "int B<procps_pids_reset> (\n"
3458 " struct pids_info *I<info>,\n"
3459 " enum pids_item *I<newitems>,\n"
3460 " int I<newnumitems>);\n"
3462 "int B<procps_pids_reset> (\n"
3463 " struct pids_info *I<info>,\n"
3464 " enum pids_item *I<newitems>,\n"
3465 " int I<newnumitems>);\n"
3468 #: ../man/procps_pids.3:64
3471 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
3472 " struct pids_info *I<info>,\n"
3473 " int I<return_self>);\n"
3475 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
3476 " struct pids_info *I<info>,\n"
3477 " int I<return_self>);\n"
3480 #: ../man/procps_pids.3:68
3481 msgid "Link with I<-lproc2>. "
3482 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
3485 #: ../man/procps_pids.3:69
3487 #| msgid "DESCRIPTION "
3488 msgid "DESCRIPTION "
3492 #: ../man/procps_pids.3:70
3498 #: ../man/procps_pids.3:76
3500 "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
3501 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
3502 "members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
3505 "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає "
3506 "«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
3507 "учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
3511 #: ../man/procps_pids.3:82
3513 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
3514 "`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
3515 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
3516 "order is determined solely by the user. "
3518 "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
3519 "потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
3520 "чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
3521 "порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
3524 #: ../man/procps_pids.3:87
3526 "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
3527 "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
3528 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
3530 "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх "
3531 "значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
3532 "встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
3533 "кожної взаємодії із бібліотекою."
3536 #: ../man/procps_pids.3:93
3538 "The pids.h file will be an essential document during user program "
3539 "development. There you will find available items, their return type (the "
3540 "`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
3541 "enumerators and structures are also documented there."
3543 "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
3544 "pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони "
3545 "повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. "
3546 "Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
3549 #: ../man/procps_pids.3:94
3552 msgstr "Користування "
3555 #: ../man/procps_pids.3:97
3556 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
3557 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."
3560 #: ../man/procps_pids.3:103
3563 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
3564 "2. B<procps_pids_new()>\n"
3565 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
3566 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
3568 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
3569 "2. B<procps_pids_new()>\n"
3570 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
3571 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
3574 #: ../man/procps_pids.3:108
3576 "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
3577 "`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
3579 "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», "
3580 "раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
3583 #: ../man/procps_pids.3:115
3585 "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
3586 "gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
3587 "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
3588 "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
3591 "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. "
3592 "Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі "
3593 "специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з "
3594 "яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати "
3595 "B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
3598 #: ../man/procps_pids.3:122
3600 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
3601 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
3602 "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
3603 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
3604 "corresponding to the order of the `items' array. "
3606 "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
3607 "«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
3608 "визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: "
3609 "значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити "
3610 "створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві "
3614 #: ../man/procps_pids.3:123
3617 msgstr "Застереження "
3620 #: ../man/procps_pids.3:130
3622 "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
3623 "must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
3624 "API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
3625 "time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
3627 "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні "
3628 "записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній "
3629 "варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із "
3630 "параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим "
3631 "перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
3634 #: ../man/procps_pids.3:135
3636 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
3637 "pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
3638 "NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
3641 "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
3642 "I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
3643 "буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
3646 #: ../man/procps_pids.3:138
3648 "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
3649 "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
3651 "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення "
3652 "того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
3655 #: ../man/procps_pids.3:143
3657 "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
3658 "with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
3659 "function then operates as a subset of B<reap>."
3661 "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із "
3662 "I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця "
3663 "функція працює із підмножиною B<reap>."
3666 #: ../man/procps_pids.3:147
3668 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
3669 "would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
3671 "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
3672 "I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
3675 #: ../man/procps_pids.3:155
3677 "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
3678 "function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
3679 "I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
3680 "however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
3681 "other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
3682 "I<items> and obtain the required I<info> pointer."
3684 "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої "
3685 "функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог "
3686 "змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> "
3687 "матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску "
3688 "програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати "
3689 "виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний "
3690 "вказівник I<info>."
3693 #: ../man/procps_pids.3:156
3695 msgid "RETURN VALUE "
3696 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ "
3699 #: ../man/procps_pids.3:157
3701 msgid "Functions Returning an `int' "
3702 msgstr "Функції, які повертають «int» "
3705 #: ../man/procps_pids.3:160
3707 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
3708 "of some well known errno.h value. "
3710 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
3711 "відомого значення з errno.h. "
3714 #: ../man/procps_pids.3:164
3716 "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
3717 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
3719 "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
3720 "повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
3723 #: ../man/procps_pids.3:165
3725 msgid "Functions Returning an `address' "
3726 msgstr "Функції, які повертають «address» "
3729 #: ../man/procps_pids.3:168
3731 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
3732 "the formal errno value. "
3734 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
3735 "у формальному значенні errno. "
3738 #: ../man/procps_pids.3:172
3740 "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
3741 "survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
3742 "I<return_self> is zero."
3744 "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо "
3745 "щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, "
3746 "якщо значенням I<return_self> є нуль."
3749 #: ../man/procps_pids.3:173
3752 msgstr "ДІАГНОСТИКА "
3755 #: ../man/procps_pids.3:176
3757 "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
3760 "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими "
3761 "можна скористатися."
3764 #: ../man/procps_pids.3:181
3766 "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
3767 "developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
3768 "suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
3771 "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці "
3772 "I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром "
3773 "valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які "
3774 "пов'язано із самою бібліотекою procps."
3777 #: ../man/procps_pids.3:185
3779 "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
3780 "thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
3783 "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на "
3784 "«купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. "
3785 "I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
3788 #: ../man/procps_pids.3:190
3790 "The second provision can help ensure `result' member references agree with "
3791 "library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
3792 "is used to access the `result' value."
3794 "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени "
3795 "«result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий "
3796 "макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
3799 #: ../man/procps_pids.3:193
3801 "This feature can be activated through either of the following methods and "
3802 "any discrepancies will be written to B<stderr>. "
3804 "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
3805 "методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
3808 #: ../man/procps_pids.3:194
3814 #: ../man/procps_pids.3:197
3816 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
3817 "project may employ."
3819 "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у "
3820 "вашому проєкті параметрів ./configure."
3823 #: ../man/procps_pids.3:198
3829 #: ../man/procps_pids.3:201
3831 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
3832 "the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3834 "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
3835 "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3838 #: ../man/procps_pids.3:206
3840 "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
3841 "important that it I<not> be activated for a production/release build. "
3843 "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
3844 "витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
3845 "збирання програми для випуску. "
3848 #: ../man/procps_pids.3:207
3850 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
3851 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
3854 #: ../man/procps_pids.3:209
3855 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
3857 "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
3861 #: ../man/procps_pids.3:210
3863 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3864 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3867 #: ../man/procps_pids.3:214
3869 "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
3870 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
3872 "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто "
3873 "викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
3876 #: ../man/procps_pids.3:215
3878 #| msgid "SEE ALSO "
3880 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
3883 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
3885 #. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
3886 #. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
3889 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3890 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3901 #| msgid "2022-08-31"
3903 msgstr "31 серпня 2022 року"
3914 #| msgid "User Commands "
3915 msgid "User Commands "
3916 msgstr "Команди користувача"
3927 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
3928 msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
3933 #| msgid "SYNOPSIS "
3935 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
3940 #| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
3941 msgid "B<ps> [I<options>]"
3942 msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
3947 #| msgid "DESCRIPTION "
3948 msgid "DESCRIPTION "
3954 "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
3955 "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
3956 "use B<top> instead."
3958 "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам "
3959 "потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся "
3960 "замість цієї програми програмою B<top>."
3964 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
3965 msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
3976 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
3977 msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."
3988 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
3990 "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з "
4002 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
4003 msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."
4008 "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
4009 "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
4010 "the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
4013 "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть "
4014 "виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є "
4015 "функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів "
4016 "і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
4021 "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
4022 "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
4023 "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
4024 "B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
4025 "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
4026 "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
4027 "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
4029 "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і "
4030 "UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, "
4031 "власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано "
4032 "у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не "
4033 "існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести "
4034 "попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності "
4035 "із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, "
4036 "може змінитися — не варто на неї покладатися."
4041 "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
4042 "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
4043 "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
4044 "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
4045 "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
4048 "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного "
4049 "користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, "
4050 "які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма "
4051 "виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із "
4052 "процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс "
4053 "(time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не "
4060 #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4061 #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4062 #| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4063 #| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
4064 #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
4065 #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
4066 #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
4067 #| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
4068 #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
4069 #| "considered identical to B<Z> and so on."
4071 "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4072 "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4073 "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4074 "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
4075 "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
4076 "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
4077 "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
4078 "not on a terminal. These effects are not considered when options are "
4079 "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
4080 "identical to B<Z> and so on."
4082 "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до "
4083 "типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість "
4084 "назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної "
4085 "середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить "
4086 "вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником "
4087 "яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх "
4088 "процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші "
4089 "користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для "
4090 "параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься "
4091 "тотожним до B<Z> тощо."
4096 "Except as described below, process selection options are additive. The "
4097 "default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
4098 "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
4099 "meets any of the given selection criteria."
4101 "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. "
4102 "Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору "
4103 "процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він "
4104 "буде відповідати усім заданим критеріям."
4106 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4117 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
4118 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"
4128 msgstr "B<ps\\ -ef>"
4133 msgstr "B<ps\\ -eF>"
4137 msgid "B<ps\\ -ely>"
4138 msgstr "B<ps\\ -ely>"
4143 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
4144 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"
4154 msgstr "B<ps\\ axu>"
4159 msgid "To print a process tree:"
4160 msgstr "Виведення ієрархії процесів:"
4164 msgid "B<ps\\ -ejH>"
4165 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
4169 msgid "B<ps\\ axjf>"
4170 msgstr "B<ps\\ axjf>"
4175 msgid "To get info about threads:"
4176 msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"
4180 msgid "B<ps\\ -eLf>"
4181 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
4185 msgid "B<ps\\ axms>"
4186 msgstr "B<ps\\ axms>"
4191 msgid "To get security info:"
4192 msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"
4196 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4197 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4202 msgstr "B<ps\\ axZ>"
4207 msgstr "B<ps\\ -eM>"
4212 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
4213 msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"
4217 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4218 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4223 msgid "To see every process with a user-defined format:"
4224 msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"
4228 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4229 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4233 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4234 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4238 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4239 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4244 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
4245 msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"
4249 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4250 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4255 msgid "Print only the name of PID 42:"
4256 msgstr "вивести лише назву PID 42:"
4260 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4261 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4263 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4267 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
4268 msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
4279 "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
4280 "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
4281 "when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
4282 "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
4283 "other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
4284 "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
4285 "together with the B<x> option."
4287 "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір "
4288 "усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або "
4289 "якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який "
4290 "вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший "
4291 "спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести "
4292 "список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, "
4293 "якщо використано разом із параметром B<x>."
4303 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
4304 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."
4315 "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
4316 "processes not associated with a terminal."
4318 "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і "
4319 "процеси, які не пов'язано із терміналом."
4329 msgid "Select all processes except session leaders."
4330 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."
4335 msgid "B<--deselect>"
4336 msgstr "B<--deselect>"
4341 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4342 "(negates the selection). Identical to B<-N>."
4344 "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
4345 "вибір). Те саме, що і B<-N>."
4353 #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
4354 #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
4355 #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
4356 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
4357 #. though, so maybe the code is correct.
4360 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
4361 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."
4372 "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
4373 "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
4374 "and is only useful when operating in the sunos4 personality."
4376 "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може "
4377 "бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється "
4378 "прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
4389 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4390 "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
4392 "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
4393 "вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
4404 "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
4405 "option without any argument."
4407 "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр "
4408 "B<t> без будь-яких аргументів."
4419 msgid "Restrict the selection to only running processes."
4420 msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."
4428 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4432 "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
4433 "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
4434 "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
4435 "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
4436 "selected by other means. An alternate description is that this option "
4437 "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
4438 "list all processes when used together with the B<a> option."
4440 "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде "
4441 "накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі "
4442 "BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. "
4443 "Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які "
4444 "вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує "
4445 "B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що "
4446 "і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із "
4452 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
4453 msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
4458 "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
4459 "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
4460 "-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
4462 "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами "
4463 "або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. "
4464 "Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
4474 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
4475 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
4486 #| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
4487 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
4488 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
4493 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
4494 msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
4499 "Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
4500 "given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
4501 "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
4502 "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
4503 "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
4505 "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких "
4506 "є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є "
4507 "тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю "
4508 "назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш "
4509 "код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
4514 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
4515 msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
4520 "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
4521 "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
4522 "identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
4524 "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає "
4525 "процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку "
4526 "I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, "
4527 "який створив процес, див. I<getgid>(2)."
4532 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
4533 msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
4538 "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
4539 "specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
4540 "behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
4541 "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
4542 "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
4543 "s> and B<--group> options."
4545 "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом "
4546 "визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною "
4547 "поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця "
4548 "версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як "
4549 "сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано "
4550 "деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
4555 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
4556 msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
4560 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
4562 "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і "
4568 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
4569 msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
4574 "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
4575 "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
4576 "describes the group whose file access permissions are used by the process "
4577 "(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
4579 "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає "
4580 "процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. "
4581 "Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів "
4582 "використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є "
4583 "альтернативою B<--group>."
4588 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
4589 msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
4593 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
4594 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."
4599 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
4600 msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
4605 "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
4606 "in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
4608 "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких "
4609 "з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
4614 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
4615 msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
4619 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
4620 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."
4625 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
4626 msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
4631 "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
4632 "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
4633 "of those listed in I<pidlist>."
4635 "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із "
4636 "ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, "
4637 "програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку "
4643 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
4644 msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
4649 "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
4651 "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
4657 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
4658 msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
4664 #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
4665 #| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
4666 #| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
4667 #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
4668 #| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
4669 #| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
4671 "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
4672 "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
4673 "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
4674 "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
4675 "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
4676 "mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
4678 "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори "
4679 "процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає "
4680 "потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме "
4681 "додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. "
4682 "У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування "
4683 "та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
4688 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
4689 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
4693 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
4695 "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
4701 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
4702 msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
4707 "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
4708 "specified in I<sesslist>."
4710 "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором "
4711 "сеансу, вказаним у I<sesslist>."
4716 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
4717 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
4721 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
4722 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."
4727 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
4728 msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
4733 "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
4734 "with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
4735 "Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
4738 "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна "
4739 "використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на "
4740 "термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається "
4741 "пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням "
4742 "I<список_терміналів>."
4747 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
4748 msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
4753 "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
4754 "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
4755 "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
4756 "used to select processes not attached to any terminal."
4758 "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано "
4759 "списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового "
4760 "виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна "
4761 "скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким "
4767 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
4768 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
4772 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
4773 msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."
4778 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
4779 msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
4784 "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
4785 "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
4786 "describes the user whose file access permissions are used by the process "
4787 "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
4789 "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
4790 "Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у "
4791 "I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує "
4792 "користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. "
4793 "I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
4798 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
4799 msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
4804 "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
4805 "user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
4806 "user who created the process, see I<getuid>(2)."
4808 "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. "
4809 "Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у "
4810 "списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача "
4811 "визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
4816 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
4817 msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
4822 "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
4823 "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
4825 "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
4826 "Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор "
4827 "перебуває у списку I<список_користувачів>."
4832 "The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
4833 "used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
4835 "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу "
4836 "до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є "
4837 "альтернативою B<--user>."
4842 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
4843 msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
4847 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
4849 "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до "
4855 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
4856 msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
4858 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4862 "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
4864 "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те "
4865 "саме, що B<-u> і B<U>."
4870 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
4871 msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
4876 "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
4877 "output may differ by personality."
4879 "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. "
4880 "Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
4890 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
4891 msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
4896 msgid "B<--context>"
4897 msgstr "B<--context>"
4901 msgid "Display security context format (for SELinux)."
4902 msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
4914 #| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
4915 #| "style options to add additional columns. It also causes the command "
4916 #| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
4917 #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
4918 #| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4920 "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
4921 "style options to add additional columns. It also causes the command "
4922 "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
4923 "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
4924 "keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4926 "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із "
4927 "багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових "
4928 "стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів "
4929 "команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP "
4930 "(кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. "
4931 "параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово "
4932 "форматування B<comm>."
4942 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
4944 "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином "
4950 msgid "B<--format>I<\\ format>"
4951 msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
4955 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
4956 msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
4966 msgid "BSD job control format."
4967 msgstr "Формат керування завданнями BSD."
4977 msgid "Jobs format."
4978 msgstr "Формат завдань."
4988 msgid "Display BSD long format."
4989 msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
4999 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
5001 "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
5011 msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
5012 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."
5017 msgid "B<O>I<\\ format>"
5018 msgstr "B<O>I<\\ формат>"
5023 "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
5024 "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
5025 "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
5026 "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5027 "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
5028 "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
5029 "the BSD personality."
5031 "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може "
5032 "працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими "
5033 "попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
5034 "упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
5035 "евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
5036 "форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
5037 "B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> "
5038 "із особливостями BSD."
5043 msgid "B<-O>I<\\ format>"
5044 msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
5049 "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
5050 "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
5051 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
5053 "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових "
5054 "стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:"
5055 "time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, "
5061 msgid "B<o>I<\\ format>"
5062 msgstr "B<o>I<\\ формат>"
5066 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
5068 "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
5073 msgid "B<-o>I<\\ format>"
5074 msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
5079 "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
5080 "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
5081 "output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
5082 "FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
5083 "ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
5084 "empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
5085 "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
5086 "widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5087 "COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
5088 "is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
5089 "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
5090 "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
5091 "B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
5092 "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
5095 "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у "
5096 "формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою "
5097 "можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова "
5098 "описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, "
5099 "якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o "
5100 "comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o "
5101 "comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде "
5102 "збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити "
5103 "стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5104 "COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps "
5105 "opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у "
5106 "різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:"
5107 "comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома "
5108 "параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною "
5109 "середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і "
5110 "DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків "
5121 msgid "Add a column showing B<psr>."
5132 msgid "Display signal format."
5133 msgstr "Формат показу сигналів."
5143 msgid "Display user-oriented format."
5144 msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
5154 msgid "Display virtual memory format."
5155 msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
5165 msgid "Register format."
5166 msgstr "Формат регістрів."
5177 "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
5180 "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна "
5181 "користуватися лише разом із B<-l>."
5189 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5192 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
5193 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."
5198 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
5199 msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
5210 "Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
5211 "file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
5212 "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
5213 "B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
5214 "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
5215 "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
5216 "format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5218 "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного "
5219 "файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені "
5220 "до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове "
5221 "слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він "
5222 "корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними "
5223 "параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу "
5224 "аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> "
5225 "та ключове слово форматування B<comm>."
5230 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
5231 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
5235 msgid "Set screen width."
5236 msgstr "Встановити ширину екрана."
5241 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
5242 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
5247 #| msgid "Set screen width."
5248 msgid "Set screen width. "
5249 msgstr "Встановити ширину екрана."
5254 msgid "B<--cumulative>"
5255 msgstr "B<--cumulative>"
5259 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
5261 "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
5272 msgid "Show the environment after the command."
5273 msgstr "Показати середовище після команди."
5283 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
5284 msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."
5290 msgstr "B<--forest>"
5294 msgid "ASCII art process tree."
5295 msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."
5306 "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
5307 "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
5308 "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
5309 "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
5310 "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
5311 "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
5312 "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
5313 "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
5316 "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> "
5317 "може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр "
5318 "використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але "
5319 "у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій "
5320 "версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не "
5321 "вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній "
5322 "сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете "
5323 "скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, "
5324 "щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки "
5325 "взагалі, відповідно."
5335 msgid "Show process hierarchy (forest)."
5336 msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."
5341 msgid "B<--headers>"
5342 msgstr "B<--headers>"
5346 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
5347 msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."
5352 msgid "B<k>I<\\ spec>"
5353 msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
5359 #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
5360 #| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5361 #| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
5362 #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
5364 "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5365 ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5366 "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
5367 "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
5369 "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/."
5370 "RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку "
5371 "у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
5372 "оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
5373 "лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
5382 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5383 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5387 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
5388 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
5392 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
5393 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
5398 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
5399 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
5403 msgid "Set screen height."
5404 msgstr "Встановити висоту екрана."
5414 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
5416 "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
5421 msgid "B<--no-headers>"
5422 msgstr "B<--no-headers>"
5427 "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
5429 "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для "
5435 msgid "B<O>I<\\ order>"
5436 msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
5441 "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
5442 "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
5443 "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
5444 "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5445 "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
5448 "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як "
5449 "B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо "
5450 "визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
5451 "упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
5452 "евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
5453 "форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
5460 #| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
5461 #| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
5462 #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
5463 #| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
5464 #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
5465 #| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
5466 #| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
5468 "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
5469 "B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
5470 "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
5471 "I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
5472 "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
5473 "key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
5474 "\" reverses direction only on the key it precedes."
5476 "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: "
5477 "B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список "
5478 "процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних "
5479 "коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ "
5480 "УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки "
5481 "просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти "
5482 "відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок "
5483 "упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
5488 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
5489 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
5494 #| msgid "Set screen height."
5495 msgid "Set screen height. "
5496 msgstr "Встановити висоту екрана."
5507 "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
5508 "their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
5509 "repeatedly forks off short-lived children to do work."
5511 "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх "
5512 "процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де "
5513 "батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для "
5514 "виконання певних завдань."
5519 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
5520 msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
5526 #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5527 #| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5528 #| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
5529 #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
5530 #| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5532 "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5533 ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5534 "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
5535 "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
5536 "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5538 "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,"
5539 "[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у "
5540 "розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
5541 "оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
5542 "лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:"
5543 "uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5553 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
5555 "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
5556 "необмежену ширину."
5567 #| msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
5568 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. "
5570 "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
5571 "необмежену ширину."
5576 msgid "B<--width>I<\\ n>"
5577 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
5579 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5583 #| msgid "Set screen width."
5584 msgid "Set screen width. "
5585 msgstr "Встановити ширину екрана."
5590 msgid "THREAD DISPLAY"
5591 msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"
5601 msgid "Show threads as if they were processes."
5602 msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."
5612 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
5613 msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."
5623 msgid "Show threads after processes."
5624 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
5635 #| msgid "Show threads after processes."
5636 msgid "Show threads after processes. "
5637 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
5645 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5648 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
5649 msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."
5654 msgid "OTHER INFORMATION"
5655 msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
5660 msgid "B<--help>I<\\ section>"
5661 msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
5666 "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
5667 "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
5668 "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
5669 "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
5671 "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер "
5672 "I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads "
5673 "(потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до "
5674 "однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|"
5685 msgid "Print debugging info."
5686 msgstr "Вивести діагностичні дані."
5696 msgid "List all format specifiers."
5697 msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
5707 msgid "Print the procps-ng version."
5708 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5719 #| msgid "Print the procps-ng version."
5720 msgid "Print the procps-ng version. "
5721 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5726 msgid "B<--version>"
5727 msgstr "B<--version>"
5729 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5733 #| msgid "Print the procps-ng version."
5734 msgid "Print the procps-ng version. "
5735 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5747 "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
5748 "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
5749 "B<ps> any special permissions."
5751 "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця "
5752 "версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для "
5753 "запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
5758 "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
5759 "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
5760 "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
5761 "unlikely to add up to exactly 100%."
5763 "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який "
5764 "витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не "
5765 "ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у "
5766 "інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи "
5767 "точно дорівнюватиме 100%."
5773 #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
5774 #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
5775 #| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
5776 #| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
5778 "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
5779 "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
5780 "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
5781 "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
5783 "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці "
5784 "сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, "
5785 "зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є "
5786 "віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
5791 "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
5792 "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
5793 "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
5796 "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так "
5797 "званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не "
5798 "завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), "
5799 "якщо завершить роботу батьківський процес."
5804 "If the length of the username is greater than the length of the display "
5805 "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
5806 "options to customize length."
5808 "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я "
5809 "користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся "
5810 "параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
5815 "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
5816 "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
5817 "above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
5818 "commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
5819 "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
5822 "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, "
5823 "оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. "
5824 "Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму "
5825 "показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено "
5826 "користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. "
5827 "Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати "
5833 msgid "PROCESS FLAGS"
5834 msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
5839 "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
5840 "by the B<flags> output specifier:"
5842 "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається "
5843 "специфікатором виведення B<flags>:"
5854 msgid "forked but didn't exec"
5855 msgstr "відгалужено, але не виконано"
5865 msgid "used super-user privileges"
5866 msgstr "використано права доступу суперкористувача"
5871 msgid "PROCESS STATE CODES"
5872 msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
5878 #| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
5879 #| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
5882 "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
5883 "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
5884 "state of a process:"
5886 "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, "
5887 "B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
5897 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
5898 msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"
5908 msgid "Idle kernel thread"
5909 msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"
5919 msgid "running or runnable (on run queue)"
5920 msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"
5930 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
5931 msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"
5941 msgid "stopped by job control signal"
5942 msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"
5952 msgid "stopped by debugger during the tracing"
5953 msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"
5963 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
5964 msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"
5974 msgid "dead (should never be seen)"
5975 msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"
5985 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
5987 "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським "
5993 "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
5996 "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано "
5997 "додаткові символи:"
6007 msgid "high-priority (not nice to other users)"
6008 msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"
6018 msgid "low-priority (nice to other users)"
6019 msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"
6029 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
6031 "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та "
6032 "нетипових ідентифікаторів)"
6042 msgid "is a session leader"
6043 msgstr "є лідером сеансу"
6053 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
6055 "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять "
6066 msgid "is in the foreground process group"
6067 msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"
6072 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
6073 msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
6078 "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
6079 "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
6080 "described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
6081 "values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
6082 "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
6083 "tty will sort into device number, not according to the terminal name "
6084 "displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
6085 "sort the cooked values."
6087 "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його "
6088 "використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує "
6089 "ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ "
6090 "СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в "
6091 "упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не "
6092 "«оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування "
6093 "виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за "
6094 "номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом "
6095 "виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати "
6096 "дані за обробленими значеннями."
6113 msgid "B<DESCRIPTION>"
6131 msgid "simple name of executable"
6132 msgstr "проста назва виконуваного файла"
6149 msgid "cpu utilization"
6150 msgstr "використання процесора"
6167 msgid "flags as in long format F field"
6168 msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
6185 msgid "process group ID"
6186 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
6203 msgid "controlling tty process group ID"
6204 msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"
6221 msgid "cumulative user time"
6222 msgstr "накопичувальний час користувача"
6239 msgid "cumulative system time"
6240 msgstr "накопичувальний час системи"
6258 msgstr "час користувача"
6275 msgid "number of minor page faults"
6276 msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"
6293 msgid "number of major page faults"
6294 msgstr "кількість первинних помилок сторінок"
6311 msgid "cumulative minor page faults"
6312 msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
6330 msgid "cumulative major page faults"
6331 msgstr "накопичені основні помилки сторінок"
6349 msgstr "ідентифікатор сеансу"
6367 msgstr "ідентифікатор процесу"
6384 msgid "parent process ID"
6385 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
6402 msgid "resident set size"
6403 msgstr "розмір оперативного набору"
6421 msgid "resident pages"
6422 msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
6440 msgid "memory size in kilobytes"
6441 msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
6459 msgid "amount of shared pages"
6460 msgstr "кількість сторінок спільного використання"
6478 msgid "the device number of the controlling tty"
6479 msgstr "номер пристрою керівного термінала"
6497 msgid "time process was started"
6498 msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
6515 msgid "user ID number"
6516 msgstr "номер ідентифікатора користувача"
6534 msgstr "ім’я користувача"
6551 msgid "total VM size in KiB"
6552 msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
6569 msgid "kernel scheduling priority"
6570 msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
6575 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
6576 msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
6581 "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
6582 "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
6583 "default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
6584 "B<NORMAL> codes are described in the next section."
6586 "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які "
6587 "працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). "
6588 "Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p "
6589 "%y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
6886 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
6887 msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
6893 #| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
6894 #| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
6895 #| "the GNU-style B<--sort> option."
6897 "Here are the different keywords that may be used to control the output "
6898 "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
6899 "GNU-style B<--sort> option."
6901 "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування "
6902 "форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування "
6903 "вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
6907 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
6908 msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
6913 "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
6914 "implementations of B<ps>."
6916 "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості "
6917 "ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
6923 #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
6924 #| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
6925 #| "B<bsdstart>, B<start>."
6927 "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
6928 "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
6929 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
6931 "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах "
6932 "форматів: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
6933 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
6937 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
6938 msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."
6955 #| msgid "DESCRIPTION "
6956 msgid "DESCRIPTION "
6976 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
6977 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
6978 "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
6981 msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."
6999 "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
7000 "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
7002 msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."
7020 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
7021 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
7040 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
7061 #| "command with all its arguments as a string.\n"
7062 #| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
7063 #| "The output in this column may contain spaces.\n"
7064 #| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
7065 #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7066 #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7068 #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
7069 #| "B<cmd>, B<command>).\n"
7072 #| "format keyword, the\n"
7074 #| "option, and the\n"
7078 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
7079 "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
7080 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7081 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7083 "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
7084 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7087 "format keyword, the\n"
7093 "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
7094 "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
7095 "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
7096 "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
7097 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
7098 "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
7100 "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
7101 "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
7113 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
7115 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7116 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7117 "unlimited, determined by the\n"
7119 "variable, and so on). The\n"
7121 "environment variable or\n"
7123 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
7127 "option may be also be used to adjust width."
7128 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
7146 #| "mask of the blocked signals, see\n"
7147 #| "I<signal>(7).\n"
7148 #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7149 #| "format is displayed. (alias\n"
7150 #| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
7152 "mask of the blocked signals, see\n"
7154 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7155 "format is displayed. (alias\n"
7156 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7157 msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."
7175 #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7176 #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7177 #| "letters of the month). See also\n"
7178 #| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
7180 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7181 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7182 "letters of the month). See also\n"
7183 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
7184 msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
7203 "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
7204 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
7205 "minutes of cpu time."
7206 msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."
7226 #| "processor utilization.\n"
7227 #| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
7228 #| "lifetime of the process. (see\n"
7231 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
7232 "usage over the lifetime of the process. (see\n"
7234 msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."
7252 #| "mask of the caught signals, see\n"
7253 #| "I<signal>(7).\n"
7254 #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7255 #| "format is displayed. (alias\n"
7256 #| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
7258 "mask of the caught signals, see\n"
7260 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7261 "format is displayed. (alias\n"
7262 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7263 msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
7280 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
7281 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
7298 msgid "display control groups to which the process belongs."
7299 msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."
7319 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7322 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
7340 #| "scheduling class of the process. (alias\n"
7341 #| "B<policy>, B<cls>).\n"
7342 #| "Field's possible values are:\n"
7344 "scheduling class of the process. (alias\n"
7345 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7346 "Field's possible values are:\n"
7347 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7352 msgid ".IP \"\" 2\n"
7358 msgid "-\tnot reported\n"
7359 msgstr "-\tне повідомлено\n"
7373 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7374 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7388 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7389 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7403 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7404 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7418 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7419 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7433 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7434 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7448 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7449 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7463 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7464 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7478 #| msgid "?\tunknown value\n"
7479 msgid "?\tunknown value"
7480 msgstr "?\tневідоме значення\n"
7498 #| "scheduling class of the process. (alias\n"
7499 #| "B<policy>, B<cls>).\n"
7500 #| "Field's possible values are:\n"
7502 "scheduling class of the process. (alias\n"
7503 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7504 "Field's possible values are:\n"
7506 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7519 #| msgid "-\tnot reported\n"
7523 msgstr "-\tне повідомлено\n"
7536 #| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7540 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7553 #| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7557 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7570 #| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7574 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7587 #| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7591 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7604 #| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7608 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7621 #| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7625 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7638 #| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7640 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7642 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7655 #| msgid "?\tunknown value\n"
7656 msgid "?\tunknown value "
7657 msgstr "?\tневідоме значення\n"
7678 #| "B<args>, B<command>)."
7683 "B<args>,B<\\ command>)."
7684 msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
7704 #| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
7705 #| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
7706 #| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
7708 #| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
7711 #| "format keyword, the\n"
7713 #| "option, and the\n"
7717 "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
7718 "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
7719 "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
7721 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7724 "format keyword, the\n"
7730 "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
7731 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
7745 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
7747 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7748 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7749 "unlimited, determined by the\n"
7751 "variable, and so on). The\n"
7753 "environment variable or\n"
7755 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
7756 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
7757 "option may be also be used to adjust width."
7758 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
7780 #| "B<args>, B<command>)."
7785 "B<args>,B<\\ command>)."
7786 msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
7804 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
7806 msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."
7825 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
7827 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."
7846 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
7848 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."
7867 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
7893 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
7918 "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
7920 msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."
7938 "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
7940 msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."
7958 "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
7959 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
7960 "otherwise. (alias\n"
7962 msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."
7980 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
7981 "exiting or being core dumped."
8000 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
8001 "exiting or being core dumped."
8021 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
8022 msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."
8040 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
8041 msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."
8059 "effective user ID (alias\n"
8061 msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."
8079 #| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8080 #| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
8082 #| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
8083 #| "B<uname>, B<user>)."
8085 "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8086 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
8088 "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
8089 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
8090 msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."
8108 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
8113 msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."
8132 #| "flags associated with the process, see the\n"
8133 #| "B<PROCESS FLAGS>\n"
8134 #| "section. (alias\n"
8135 #| "B<flag>, B<flags>)."
8137 "flags associated with the process, see the\n"
8138 "B<PROCESS FLAGS>\n"
8140 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8141 msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."
8159 "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
8161 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."
8179 "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
8180 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8181 "otherwise. (alias\n"
8183 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."
8205 #| "B<f>, B<flags>)."
8210 "B<f>,B<\\ flags>)."
8211 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
8234 #| "B<f>, B<flag>)."
8240 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."
8259 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
8260 "in this column may contain spaces."
8261 msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."
8279 "filesystem access user ID. (alias\n"
8281 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."
8299 "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
8300 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8301 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
8323 msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
8347 msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."
8365 #| "mask of the ignored signals, see\n"
8366 #| "I<signal>(7).\n"
8367 #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8368 #| "format is displayed. (alias\n"
8369 #| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
8371 "mask of the ignored signals, see\n"
8373 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8374 "format is displayed. (alias\n"
8375 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8376 msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
8394 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8396 #| "I<namespaces>(7)."
8398 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8400 "I<namespaces>(7). "
8401 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8419 "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
8421 "I<Mandatory Access Control>\n"
8422 "(\"MAC\") found on high-security systems."
8423 msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."
8441 #| "time the command started. See also\n"
8442 #| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
8444 "time the command started. See also\n"
8445 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
8446 msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
8464 "displays the login session identifier of a process,\n"
8465 "if systemd support has been included."
8466 msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
8483 msgid "displays Login ID associated with a process."
8484 msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."
8502 #| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8503 #| "B<spid>, B<tid>).\n"
8506 #| "for additional information."
8508 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8509 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8512 "for additional information."
8513 msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."
8531 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
8532 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
8533 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
8551 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
8552 "if systemd support has been included."
8553 msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."
8571 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
8572 msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
8590 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
8591 msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
8609 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8611 #| "I<namespaces>(7)."
8613 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8615 "I<namespaces>(7). "
8616 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8634 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8636 #| "I<namespaces>(7)."
8638 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8640 "I<namespaces>(7). "
8641 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8661 #| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8667 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8672 msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."
8696 "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
8715 "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
8717 msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."
8735 "The node associated with the most recently used processor.\n"
8736 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
8737 msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."
8755 #| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8757 #| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
8758 #| "('-') in this column."
8760 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8762 "if you want the kernel function name)."
8763 msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції). Для запущених завдань у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
8780 #| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
8782 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
8783 "task(s) to kill when memory is exhausted."
8784 msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
8801 #| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
8803 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
8804 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
8806 msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
8824 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
8825 "if systemd support has been included."
8826 msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
8850 msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."
8868 #| "mask of the pending signals.\n"
8870 #| "I<signal>(7).\n"
8871 #| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8872 #| "individual threads. Use the\n"
8874 #| "option or the\n"
8876 #| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8877 #| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
8880 "mask of the pending signals. See\n"
8882 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8883 "individual threads. Use the\n"
8887 "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8888 "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
8890 msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."
8910 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
8913 msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."
8936 msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
8954 "a number representing the process ID (alias\n"
8956 msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."
8974 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8976 #| "I<namespaces>(7)."
8978 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8980 "I<namespaces>(7). "
8981 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
9004 msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."
9022 #| "scheduling class of the process. (alias\n"
9023 #| "B<class>, B<cls>).\n"
9024 #| "Possible values are:\n"
9026 "scheduling class of the process. (alias\n"
9027 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
9028 "Possible values are:\n"
9029 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
9042 #| msgid "-\tnot reported\n"
9046 msgstr "-\tне повідомлено\n"
9059 #| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
9063 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
9076 #| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
9080 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
9093 #| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
9097 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
9110 #| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
9114 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
9127 #| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
9131 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
9144 #| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
9148 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
9161 #| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9163 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9165 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9178 #| msgid "?\tunknown value\n"
9179 msgid "?\tunknown value "
9180 msgstr "?\tневідоме значення\n"
9199 msgid "parent process ID."
9200 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."
9217 #| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
9218 msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
9219 msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — нижча пріоритетність."
9236 #| msgid "processor that process is currently assigned to."
9237 msgid "processor that process last executed on."
9238 msgstr "процесор, із яким зараз пов'язано процес."
9258 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
9259 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
9277 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
9295 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
9313 msgid "real group ID."
9314 msgstr "справжній ідентифікатор групи."
9334 "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9335 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9337 "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
9338 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9356 "Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
9357 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
9376 #| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9377 #| "kilobytes). (alias\n"
9378 #| "B<rssize>, B<rsz>)."
9380 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9381 "kiloBytes). (alias\n"
9382 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9383 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
9404 #| "B<rss>, B<rsz>)."
9409 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9410 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."
9431 #| "B<rss>, B<rssize>)."
9436 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9437 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."
9454 msgid "realtime priority."
9455 msgstr "пріоритетність справжнього часу."
9472 msgid "real user ID."
9473 msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
9493 "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9494 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9495 msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9514 "minimal state display (one character). See section\n"
9515 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9516 "for the different values. See also\n"
9518 "if you want additional information displayed. (alias\n"
9520 msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."
9538 "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9539 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
9540 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
9541 msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."
9559 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
9560 "to a specific workplace,\n"
9561 "if systemd support has been included."
9562 msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."
9580 #| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
9581 #| "B<session>, B<sid>)."
9583 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
9584 "B<session>,B<\\ sid>)."
9586 "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
9587 "B<session>, B<sid>)."
9606 "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
9607 "process is not currently running or runnable."
9609 "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
9610 "не працює або не є придатним до запуску."
9628 "saved group ID. (alias\n"
9631 "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
9650 "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9651 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9653 "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
9654 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9675 #| "B<sess>, B<session>)."
9680 "B<sess>,B<\\ session>)."
9685 "B<sess>, B<session>)."
9707 #| "B<pending>, B<sig_pend>)."
9712 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9717 "B<pending>, B<sig_pend>)."
9739 #| "B<caught>, B<sig_catch>)."
9744 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9749 "B<caught>, B<sig_catch>)."
9771 #| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
9776 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9781 "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
9803 #| "B<blocked>, B<sig_block>)."
9808 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9813 "B<blocked>, B<sig_block>)."
9832 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
9833 "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
9835 msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"
9853 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
9854 "if systemd support has been included."
9856 "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
9857 "якщо було включено підтримку systemd."
9878 #| "B<lwp>, B<tid>)."
9883 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9905 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
9906 msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."
9925 #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9926 #| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9927 #| "three-letter month name). See also\n"
9928 #| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
9930 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9931 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9932 "three-letter month name). See also\n"
9933 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
9935 "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
9936 "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
9937 "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
9938 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."
9943 #| msgid "start_time"
9958 #| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
9959 #| "process was not started the same year\n"
9961 #| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9962 #| "otherwise. See also\n"
9963 #| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
9965 "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
9966 "process was not started the same year\n"
9968 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9969 "otherwise. See also\n"
9970 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
9971 msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."
9989 "multi-character process state. See section\n"
9990 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9991 "for the different values meaning. See also\n"
9992 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
9993 "if you just want the first character displayed."
9994 msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."
10003 #: ../man/ps.1:1749
10010 #: ../man/ps.1:1752
10014 #| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
10017 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
10020 "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
10023 #: ../man/ps.1:1754
10029 #: ../man/ps.1:1754
10035 #: ../man/ps.1:1756
10037 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
10038 msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
10041 #: ../man/ps.1:1758
10047 #: ../man/ps.1:1758
10053 #: ../man/ps.1:1761
10056 "saved user ID. (alias\n"
10058 msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."
10061 #: ../man/ps.1:1763
10067 #: ../man/ps.1:1763
10073 #: ../man/ps.1:1766
10076 "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
10078 msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
10081 #: ../man/ps.1:1768
10087 #: ../man/ps.1:1768
10093 #: ../man/ps.1:1771
10096 "group names of supplementary groups, if any. See\n"
10098 msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
10101 #: ../man/ps.1:1773
10107 #: ../man/ps.1:1773
10113 #: ../man/ps.1:1777
10116 "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
10117 "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
10119 msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."
10122 #: ../man/ps.1:1779
10128 #: ../man/ps.1:1779
10134 #: ../man/ps.1:1784
10141 msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."
10144 #: ../man/ps.1:1786
10150 #: ../man/ps.1:1786
10156 #: ../man/ps.1:1791
10170 #: ../man/ps.1:1793
10176 #: ../man/ps.1:1793
10182 #: ../man/ps.1:1798
10185 "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
10186 "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
10187 "subject to change. See\n"
10188 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
10189 msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."
10192 #: ../man/ps.1:1800
10198 #: ../man/ps.1:1800
10204 #: ../man/ps.1:1804
10207 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
10209 "It is the process ID of the thread group leader."
10210 msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."
10213 #: ../man/ps.1:1806
10219 #: ../man/ps.1:1806
10225 #: ../man/ps.1:1812
10232 "number of kernel threads owned by the process."
10233 msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."
10236 #: ../man/ps.1:1814
10242 #: ../man/ps.1:1814
10248 #: ../man/ps.1:1821
10251 #| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
10252 #| "B<lwp>, B<spid>).\n"
10253 #| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
10254 #| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
10255 #| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
10258 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
10259 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
10260 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
10261 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
10262 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
10264 msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."
10267 #: ../man/ps.1:1823
10274 #: ../man/ps.1:1823
10281 #: ../man/ps.1:1826
10284 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
10286 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."
10289 #: ../man/ps.1:1828
10296 #: ../man/ps.1:1828
10303 #: ../man/ps.1:1832
10306 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10308 #| "I<namespaces>(7)."
10310 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10312 "I<namespaces>(7). "
10313 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10316 #: ../man/ps.1:1834
10322 #: ../man/ps.1:1834
10329 #: ../man/ps.1:1837
10332 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
10334 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."
10337 #: ../man/ps.1:1839
10343 #: ../man/ps.1:1839
10349 #: ../man/ps.1:1842
10352 #| "controlling tty (terminal). (alias\n"
10353 #| "B<tt>, B<tty>)."
10355 "controlling tty (terminal). (alias\n"
10356 "B<tt>,B<\\ tty>)."
10357 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
10360 #: ../man/ps.1:1844
10367 #: ../man/ps.1:1844
10373 #: ../man/ps.1:1847
10376 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
10377 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
10378 msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."
10381 #: ../man/ps.1:1849
10387 #: ../man/ps.1:1849
10393 #: ../man/ps.1:1851
10396 #| "text resident set size,\n"
10397 #| "the amount of physical memory devoted to executable code."
10398 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
10399 msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
10402 #: ../man/ps.1:1853
10408 #: ../man/ps.1:1853
10414 #: ../man/ps.1:1856
10417 #| "controlling tty (terminal). (alias\n"
10418 #| "B<tname>, B<tty>)."
10420 "controlling tty (terminal). (alias\n"
10421 "B<tname>,B<\\ tty>)."
10422 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tty>)."
10425 #: ../man/ps.1:1858
10431 #: ../man/ps.1:1858
10438 #: ../man/ps.1:1861
10441 #| "controlling tty (terminal). (alias\n"
10442 #| "B<tname>, B<tt>)."
10444 "controlling tty (terminal). (alias\n"
10445 "B<tname>,B<\\ tt>)."
10446 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tt>)."
10449 #: ../man/ps.1:1863
10455 #: ../man/ps.1:1863
10461 #: ../man/ps.1:1868
10467 #| "B<comm>, B<ucomm>)."
10472 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10473 msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."
10476 #: ../man/ps.1:1870
10482 #: ../man/ps.1:1870
10489 #: ../man/ps.1:1875
10495 #| "B<comm>, B<ucmd>)."
10500 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10505 "B<comm>, B<ucmd>)."
10508 #: ../man/ps.1:1877
10514 #: ../man/ps.1:1877
10520 #: ../man/ps.1:1882
10534 #: ../man/ps.1:1884
10540 #: ../man/ps.1:1884
10547 #: ../man/ps.1:1889
10553 #| "B<euser>, B<user>)."
10558 "B<euser>,B<\\ user>)."
10563 "B<euser>, B<user>)."
10566 #: ../man/ps.1:1891
10572 #: ../man/ps.1:1891
10578 #: ../man/ps.1:1894
10581 "displays unit which a process belongs to,\n"
10582 "if systemd support has been included."
10584 "показує модуль, до якого належить процес,\n"
10585 "якщо було включено підтримку systemd."
10588 #: ../man/ps.1:1896
10592 msgstr "користувач"
10595 #: ../man/ps.1:1896
10602 #: ../man/ps.1:1901
10608 #| "B<euser>, B<uname>)."
10613 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10618 "B<euser>, B<uname>)."
10621 #: ../man/ps.1:1903
10627 #: ../man/ps.1:1903
10633 #: ../man/ps.1:1907
10636 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10638 #| "I<namespaces>(7)."
10640 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10642 "I<namespaces>(7). "
10643 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10646 #: ../man/ps.1:1909
10653 #: ../man/ps.1:1909
10660 #: ../man/ps.1:1912
10663 #| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
10664 #| "kilobytes). (alias\n"
10665 #| "B<rssize>, B<rsz>)."
10667 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
10668 "is not shared with an another task."
10669 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
10672 #: ../man/ps.1:1914
10678 #: ../man/ps.1:1914
10684 #: ../man/ps.1:1918
10687 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10689 #| "I<namespaces>(7)."
10691 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10693 "I<namespaces>(7). "
10694 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10697 #: ../man/ps.1:1920
10703 #: ../man/ps.1:1920
10709 #: ../man/ps.1:1923
10712 "displays user unit which a process belongs to,\n"
10713 "if systemd support has been included."
10715 "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
10716 "якщо було включено підтримку systemd."
10719 #: ../man/ps.1:1925
10726 #: ../man/ps.1:1925
10732 #: ../man/ps.1:1930
10746 #: ../man/ps.1:1932
10752 #: ../man/ps.1:1932
10758 #: ../man/ps.1:1936
10761 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
10762 "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
10764 msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."
10767 #: ../man/ps.1:1938
10773 #: ../man/ps.1:1938
10779 #: ../man/ps.1:1940
10781 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
10785 #: ../man/ps.1:1942
10791 #: ../man/ps.1:1942
10797 #: ../man/ps.1:1944
10799 #| msgid "number of active objects"
10800 msgid "Number of cancelled write bytes."
10801 msgstr "кількість активних об’єктів"
10804 #: ../man/ps.1:1946
10810 #: ../man/ps.1:1946
10817 #: ../man/ps.1:1948
10819 #| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
10820 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
10821 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
10824 #: ../man/ps.1:1950
10831 #: ../man/ps.1:1950
10838 #: ../man/ps.1:1952
10840 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
10844 #: ../man/ps.1:1954
10850 #: ../man/ps.1:1954
10856 #: ../man/ps.1:1957
10859 "Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
10860 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
10864 #: ../man/ps.1:1963
10866 #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
10867 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
10868 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
10870 #. type: Plain text
10871 #: ../man/ps.1:1966
10872 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
10873 msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"
10876 #: ../man/ps.1:1966
10879 msgstr "B<COLUMNS>"
10881 #. type: Plain text
10882 #: ../man/ps.1:1969
10883 msgid "Override default display width."
10884 msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
10887 #: ../man/ps.1:1969
10892 #. type: Plain text
10893 #: ../man/ps.1:1972
10894 msgid "Override default display height."
10895 msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
10898 #: ../man/ps.1:1972
10900 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
10901 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
10903 #. type: Plain text
10904 #: ../man/ps.1:1977
10907 #| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
10908 #| "B<PERSONALITY> below)."
10910 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
10911 "B<PERSONALITY> below)."
10913 "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
10914 "(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
10917 #: ../man/ps.1:1977
10920 msgstr "B<CMD_ENV>"
10922 #. type: Plain text
10923 #: ../man/ps.1:1982
10926 #| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
10927 #| "B<PERSONALITY> below)."
10929 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
10930 "B<PERSONALITY> below). "
10932 "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
10933 "(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
10936 #: ../man/ps.1:1982
10938 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10939 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10941 #. type: Plain text
10942 #: ../man/ps.1:1985
10943 msgid "Force obsolete command line interpretation."
10944 msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
10947 #: ../man/ps.1:1985
10950 msgstr "B<LC_TIME>"
10952 #. type: Plain text
10953 #: ../man/ps.1:1988
10954 msgid "Date format."
10955 msgstr "Формат дати."
10958 #: ../man/ps.1:1988
10960 #| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
10961 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10962 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
10964 #. type: Plain text
10965 #: ../man/ps.1:1995
10967 "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
10968 "e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
10969 "instead. Also works in BSD mode."
10973 #: ../man/ps.1:1995
10975 msgid "B<PS_COLORS>"
10976 msgstr "B<PS_COLORS>"
10978 #. type: Plain text
10979 #: ../man/ps.1:1998
10980 msgid "Not currently supported."
10981 msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."
10984 #: ../man/ps.1:1998
10986 msgid "B<PS_FORMAT>"
10987 msgstr "B<PS_FORMAT>"
10989 #. type: Plain text
10990 #: ../man/ps.1:2009
10993 #| "Default output format override. You may set this to a format string of "
10994 #| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
10995 #| "are particularly useful."
10997 "Default output format override. You may set this to a format string of the "
10998 "type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
10999 "particularly useful."
11001 "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї "
11002 "змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. "
11003 "Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
11006 #: ../man/ps.1:2009
11008 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11009 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11011 #. type: Plain text
11012 #: ../man/ps.1:2012
11013 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
11014 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
11017 #: ../man/ps.1:2012
11022 #. type: Plain text
11023 #: ../man/ps.1:2016
11024 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
11025 msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."
11028 #: ../man/ps.1:2016
11033 #. type: Plain text
11034 #: ../man/ps.1:2019
11036 #| msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
11037 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
11038 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
11041 #: ../man/ps.1:2019
11046 #. type: Plain text
11047 #: ../man/ps.1:2022
11048 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
11049 msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."
11051 #. type: Plain text
11052 #: ../man/ps.1:2030
11054 "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
11055 "B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
11056 "systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
11057 "the Unix98 standard."
11059 "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням "
11060 "є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux "
11061 "для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме "
11062 "непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
11065 #: ../man/ps.1:2031
11067 msgid "PERSONALITY"
11068 msgstr "УОСОБЛЕННЯ"
11071 #: ../man/ps.1:2034
11077 #: ../man/ps.1:2034
11079 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
11080 msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"
11083 #: ../man/ps.1:2035
11089 #: ../man/ps.1:2035
11091 msgid "like AIX B<ps>"
11092 msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
11095 #: ../man/ps.1:2036
11101 #: ../man/ps.1:2036
11103 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
11104 msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"
11107 #: ../man/ps.1:2037
11113 #: ../man/ps.1:2037
11115 msgid "like Digital Unix B<ps>"
11116 msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"
11119 #: ../man/ps.1:2038
11125 #: ../man/ps.1:2038
11127 msgid "like the old Debian B<ps>"
11128 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
11131 #: ../man/ps.1:2039
11137 #: ../man/ps.1:2039
11139 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
11140 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"
11143 #: ../man/ps.1:2040
11149 #: ../man/ps.1:2040
11151 #| msgid "like the old Debian B<ps>"
11152 msgid "like the old Debian B<ps> "
11153 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
11156 #: ../man/ps.1:2041
11162 #: ../man/ps.1:2041
11164 msgid "like HP-UX B<ps>"
11165 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
11168 #: ../man/ps.1:2042
11174 #: ../man/ps.1:2042
11176 #| msgid "like HP-UX B<ps>"
11177 msgid "like HP-UX B<ps> "
11178 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
11181 #: ../man/ps.1:2043
11187 #: ../man/ps.1:2043
11189 msgid "like Irix B<ps>"
11190 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
11193 #: ../man/ps.1:2044
11199 #: ../man/ps.1:2044
11201 msgid "***** B<recommended> *****"
11202 msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
11205 #: ../man/ps.1:2045
11211 #: ../man/ps.1:2045
11213 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
11214 msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"
11217 #: ../man/ps.1:2046
11223 #: ../man/ps.1:2046
11225 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
11226 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
11229 #: ../man/ps.1:2047
11235 #: ../man/ps.1:2047
11241 #: ../man/ps.1:2048
11247 #: ../man/ps.1:2048
11249 #| msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
11250 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
11251 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
11254 #: ../man/ps.1:2049
11260 #: ../man/ps.1:2049
11262 msgid "like SCO B<ps>"
11263 msgstr "подібний до B<ps> для SCO"
11266 #: ../man/ps.1:2050
11272 #: ../man/ps.1:2050
11274 #| msgid "like Irix B<ps>"
11275 msgid "like Irix B<ps> "
11276 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
11279 #: ../man/ps.1:2051
11285 #: ../man/ps.1:2051
11287 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
11288 msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"
11291 #: ../man/ps.1:2052
11297 #: ../man/ps.1:2052
11299 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
11300 msgstr "подібний до B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"
11303 #: ../man/ps.1:2053
11309 #: ../man/ps.1:2053
11311 #| msgid "standard"
11316 #: ../man/ps.1:2054
11322 #: ../man/ps.1:2054
11324 #| msgid "standard"
11329 #: ../man/ps.1:2055
11335 #: ../man/ps.1:2055
11337 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
11338 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"
11341 #: ../man/ps.1:2056
11347 #: ../man/ps.1:2056
11349 #| msgid "standard"
11354 #: ../man/ps.1:2057
11360 #: ../man/ps.1:2057
11362 #| msgid "standard"
11367 #: ../man/ps.1:2058
11373 #: ../man/ps.1:2058
11375 #| msgid "standard"
11380 #: ../man/ps.1:2062
11382 #| msgid "SEE ALSO "
11384 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
11386 #. type: Plain text
11387 #: ../man/ps.1:2067
11389 #| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
11390 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
11391 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
11394 #: ../man/ps.1:2069
11396 #| msgid "STANDARDS"
11400 #. type: Plain text
11401 #: ../man/ps.1:2073
11402 msgid "This B<ps> conforms to:"
11403 msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
11406 #: ../man/ps.1:2075
11411 #. type: Plain text
11412 #: ../man/ps.1:2077
11413 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
11414 msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
11417 #: ../man/ps.1:2077
11423 #. type: Plain text
11424 #: ../man/ps.1:2079
11425 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
11426 msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
11429 #: ../man/ps.1:2079
11434 #. type: Plain text
11435 #: ../man/ps.1:2081
11436 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
11437 msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
11440 #: ../man/ps.1:2081
11446 #. type: Plain text
11447 #: ../man/ps.1:2083
11448 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
11449 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
11452 #: ../man/ps.1:2083
11457 #. type: Plain text
11458 #: ../man/ps.1:2085
11459 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
11460 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
11463 #: ../man/ps.1:2087
11465 #| msgid "AUTHORS "
11469 #. type: Plain text
11470 #: ../man/ps.1:2114
11473 #| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
11474 #| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
11475 #| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
11476 #| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
11477 #| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
11478 #| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
11479 #| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
11480 #| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
11481 #| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
11482 #| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
11483 #| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
11484 #| "hacks for obsolete and foreign syntax."
11486 "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
11487 "Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
11488 "UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
11489 "things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
11490 "Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
11491 "Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
11492 "the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
11493 "directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
11494 "Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
11495 "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
11496 "support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
11498 "Першу версію B<ps> було написано E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
11499 "Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
11500 "ME> значно переписав програму для використання файлової системи proc, "
11501 "змінивши декілька речей у процесі. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> "
11502 "Michael Shields E<.ME> додав можливість списку pid. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:"
11503 "com> Charles Blake E<.ME> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у "
11504 "стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний "
11505 "двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато "
11506 "упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну "
11507 "підтримку BFD для psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
11508 "Cahalan E<.ME> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та "
11509 "BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
11511 #. Man page for pwdx
11512 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
11513 #. Copyright 2004 Nicholas Miell.
11514 #. Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
11515 #. type: Plain text
11519 #| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
11520 #| "subscription is required or suggested."
11522 "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
11523 "subscription is required or suggested."
11525 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
11526 "org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
11537 msgid "2020-06-04 "
11538 msgstr "4 червня 2020 року"
11543 #| msgid "procps-ng "
11545 msgstr "procps-ng "
11550 #| msgid "User Commands "
11551 msgid "User Commands "
11552 msgstr "Команди користувача"
11561 #. type: Plain text
11563 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
11564 msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
11569 #| msgid "SYNOPSIS "
11571 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
11573 #. type: Plain text
11574 #: ../man/pwdx.1:12
11575 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
11576 msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
11579 #: ../man/pwdx.1:12
11581 #| msgid "OPTIONS "
11583 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
11586 #: ../man/pwdx.1:13
11588 msgid "B<-V>, B<--version> "
11589 msgstr "B<-V>, B<--version> "
11591 #. type: Plain text
11592 #: ../man/pwdx.1:16
11593 msgid "Output version information and exit."
11594 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
11597 #: ../man/pwdx.1:16
11599 msgid "B<-h>, B<--help> "
11600 msgstr "B<-h>, B<--help> "
11602 #. type: Plain text
11603 #: ../man/pwdx.1:19
11604 msgid "Output help screen and exit."
11605 msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
11608 #: ../man/pwdx.1:19
11610 #| msgid "SEE ALSO "
11612 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
11614 #. type: Plain text
11615 #: ../man/pwdx.1:22
11617 #| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
11618 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
11619 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
11622 #: ../man/pwdx.1:22
11624 #| msgid "STANDARDS"
11628 #. type: Plain text
11629 #: ../man/pwdx.1:26
11631 "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
11633 "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
11636 #: ../man/pwdx.1:26
11638 #| msgid "AUTHORS "
11642 #. type: Plain text
11643 #: ../man/pwdx.1:31
11644 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
11646 "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
11649 #: ../man/pwdx.1:31
11651 msgid "REPORTING BUGS "
11652 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
11655 #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
11656 #. them to pre-process this man page with tbl)
11657 #. Man page for skill and snice.
11658 #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
11659 #. Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
11660 #. Michael K. Johnson
11661 #. type: Plain text
11662 #: ../man/skill.1:9
11663 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
11665 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
11669 #: ../man/skill.1:9
11675 #: ../man/skill.1:9
11677 #| msgid "September 2011"
11678 msgid "October 2011"
11679 msgstr "вересень 2011 року"
11682 #: ../man/skill.1:9
11684 #| msgid "procps-ng "
11686 msgstr "procps-ng "
11689 #: ../man/skill.1:9
11691 #| msgid "User Commands "
11692 msgid "User Commands "
11693 msgstr "Команди користувача"
11696 #: ../man/skill.1:10
11702 #. type: Plain text
11703 #: ../man/skill.1:12
11704 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
11705 msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
11708 #: ../man/skill.1:12
11710 #| msgid "SYNOPSIS "
11712 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
11714 #. type: Plain text
11715 #: ../man/skill.1:17
11716 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
11717 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
11719 #. type: Plain text
11720 #: ../man/skill.1:22
11721 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
11722 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
11725 #: ../man/skill.1:22
11727 #| msgid "DESCRIPTION "
11728 msgid "DESCRIPTION "
11731 #. type: Plain text
11732 #: ../man/skill.1:26
11734 "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
11735 "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
11737 "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис "
11738 "відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них "
11739 "програмами killall, pkill та pgrep."
11741 #. type: Plain text
11742 #: ../man/skill.1:31
11744 "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
11745 "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
11746 "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
11748 "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання "
11749 "списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
11750 "та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
11752 #. type: Plain text
11753 #: ../man/skill.1:35
11755 "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
11756 "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
11757 "administrative users."
11759 "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від "
11760 "+20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися "
11761 "лише користувачі з адміністративними правами доступу."
11764 #: ../man/skill.1:35
11766 #| msgid "OPTIONS "
11768 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
11771 #: ../man/skill.1:36
11773 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
11774 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
11776 #. type: Plain text
11777 #: ../man/skill.1:39
11778 msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
11779 msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
11782 #: ../man/skill.1:39
11784 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
11785 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
11787 #. type: Plain text
11788 #: ../man/skill.1:42
11789 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
11790 msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
11793 #: ../man/skill.1:42
11795 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
11796 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
11798 #. type: Plain text
11799 #: ../man/skill.1:45
11800 msgid "List all signal names."
11801 msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
11804 #: ../man/skill.1:45
11806 #| msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
11807 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
11808 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
11810 #. type: Plain text
11811 #: ../man/skill.1:48
11812 msgid "List all signal names in a nice table."
11813 msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
11816 #: ../man/skill.1:48
11818 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
11819 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
11821 #. type: Plain text
11822 #: ../man/skill.1:52
11824 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11825 "actually change the system."
11827 "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити "
11831 #: ../man/skill.1:52
11833 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
11834 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
11836 #. type: Plain text
11837 #: ../man/skill.1:55
11838 msgid "Verbose; explain what is being done."
11839 msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
11842 #: ../man/skill.1:55
11844 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
11845 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
11847 #. type: Plain text
11848 #: ../man/skill.1:58
11849 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
11850 msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
11853 #: ../man/skill.1:58
11855 msgid "B<-h>, B<--help> "
11856 msgstr "B<-h>, B<--help> "
11858 #. type: Plain text
11859 #: ../man/skill.1:61
11861 #| msgid "Display help text and exit."
11862 msgid "Display help text and exit. "
11863 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
11866 #: ../man/skill.1:61
11868 msgid "B<-V>, B<--version> "
11869 msgstr "B<-V>, B<--version> "
11871 #. type: Plain text
11872 #: ../man/skill.1:64
11874 #| msgid "Display version information."
11875 msgid "Display version information. "
11876 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
11879 #: ../man/skill.1:65
11881 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
11882 msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
11884 #. type: Plain text
11885 #: ../man/skill.1:68
11887 "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
11888 "may be used to ensure correct interpretation."
11890 "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. "
11891 "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
11895 #: ../man/skill.1:68
11897 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
11898 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
11900 #. type: Plain text
11901 #: ../man/skill.1:71
11902 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
11903 msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
11906 #: ../man/skill.1:71
11908 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
11909 msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
11911 #. type: Plain text
11912 #: ../man/skill.1:74
11913 msgid "The next expression is a username."
11914 msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
11917 #: ../man/skill.1:74
11919 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
11920 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
11922 #. type: Plain text
11923 #: ../man/skill.1:77
11924 msgid "The next expression is a process ID number."
11925 msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
11928 #: ../man/skill.1:77
11930 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
11931 msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
11933 #. type: Plain text
11934 #: ../man/skill.1:80
11935 msgid "The next expression is a command name."
11936 msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
11939 #: ../man/skill.1:80
11941 #| msgid "B<--ns >I<pid>"
11942 msgid "B<--ns >I<pid> "
11943 msgstr "B<--ns >I<pid>"
11945 #. type: Plain text
11946 #: ../man/skill.1:83
11947 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
11949 "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, "
11953 #: ../man/skill.1:83
11955 #| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
11956 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
11957 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
11959 #. type: Plain text
11960 #: ../man/skill.1:87
11962 "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
11963 "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
11965 "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з "
11966 "параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
11969 #: ../man/skill.1:88
11974 #. type: Plain text
11975 #: ../man/skill.1:92
11976 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
11977 msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
11980 #: ../man/skill.1:92
11982 #| msgid "EXAMPLES"
11987 #: ../man/skill.1:93
11989 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
11990 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
11992 #. type: Plain text
11993 #: ../man/skill.1:96
11994 msgid "Slow down seti and crack commands."
11995 msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
11998 #: ../man/skill.1:96
12000 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
12001 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
12003 #. type: Plain text
12004 #: ../man/skill.1:99
12005 msgid "Kill users on PTY devices."
12006 msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
12009 #: ../man/skill.1:99
12011 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
12012 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
12014 #. type: Plain text
12015 #: ../man/skill.1:102
12016 msgid "Stop three users."
12017 msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
12020 #: ../man/skill.1:102
12022 #| msgid "SEE ALSO "
12024 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
12026 #. type: Plain text
12027 #: ../man/skill.1:110
12029 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
12030 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
12032 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
12033 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
12036 #: ../man/skill.1:110
12038 #| msgid "STANDARDS"
12042 #. type: Plain text
12043 #: ../man/skill.1:112
12044 msgid "No standards apply."
12045 msgstr "Стандарти не застосовувалися."
12048 #: ../man/skill.1:112
12050 #| msgid "AUTHORS "
12054 #. type: Plain text
12055 #: ../man/skill.1:118
12058 #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
12059 #| "1999 as a replacement for a non-free version."
12061 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
12062 "1999 as a replacement for a non-free version."
12064 "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у "
12065 "1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
12068 #: ../man/skill.1:118
12070 #| msgid "REPORTING BUGS "
12071 msgid "REPORTING BUGS "
12072 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
12074 #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
12075 #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera
12076 #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
12077 #. type: Plain text
12078 #: ../man/slabtop.1:5
12080 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
12081 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
12083 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
12087 #: ../man/slabtop.1:5
12093 #: ../man/slabtop.1:5
12095 #| msgid "2019-03-05"
12097 msgstr "5 березня 2019 року"
12100 #: ../man/slabtop.1:5
12102 #| msgid "procps-ng "
12104 msgstr "procps-ng "
12107 #: ../man/slabtop.1:5
12109 #| msgid "User Commands "
12110 msgid "User Commands "
12111 msgstr "Команди користувача"
12114 #: ../man/slabtop.1:6
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../man/slabtop.1:8
12122 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
12124 "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
12127 #: ../man/slabtop.1:8
12129 #| msgid "SYNOPSIS "
12131 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
12133 #. type: Plain text
12134 #: ../man/slabtop.1:11
12135 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
12136 msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
12139 #: ../man/slabtop.1:11
12141 #| msgid "DESCRIPTION "
12142 msgid "DESCRIPTION "
12145 #. type: Plain text
12146 #: ../man/slabtop.1:16
12148 "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
12149 "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
12150 "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
12153 "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі "
12154 "реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним "
12155 "з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
12158 #: ../man/slabtop.1:16
12160 #| msgid "OPTIONS "
12162 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
12164 #. type: Plain text
12165 #: ../man/slabtop.1:21
12167 "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
12168 "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
12170 "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує "
12171 "додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до "
12172 "рядка команди одного або декількох параметрів:"
12175 #: ../man/slabtop.1:21
12177 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
12178 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
12180 #. type: Plain text
12181 #: ../man/slabtop.1:30
12184 #| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
12185 #| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
12187 "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
12188 "the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
12189 "cannot be combined with the B<-o> option."
12191 "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ "
12192 "кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
12195 #: ../man/slabtop.1:30
12197 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
12198 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
12200 #. type: Plain text
12201 #: ../man/slabtop.1:33
12202 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
12204 "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв "
12208 #: ../man/slabtop.1:33
12210 msgid "B<-o>, B<--once>"
12211 msgstr "B<-o>, B<--once>"
12213 #. type: Plain text
12214 #: ../man/slabtop.1:36
12215 msgid "Display the output once and then exit."
12216 msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
12219 #: ../man/slabtop.1:36
12221 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
12222 msgid "B<-V>, B<--version> "
12223 msgstr "B<-V>, B<--version> "
12225 #. type: Plain text
12226 #: ../man/slabtop.1:39
12227 msgid "Display version information and exit. "
12228 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
12231 #: ../man/slabtop.1:39
12233 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
12234 msgid "B<-h>, B<--help> "
12235 msgstr "B<-h>, B<--help> "
12237 #. type: Plain text
12238 #: ../man/slabtop.1:42
12239 msgid "Display usage information and exit."
12240 msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
12243 #: ../man/slabtop.1:42
12245 msgid "SORT CRITERIA"
12246 msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
12248 #. type: Plain text
12249 #: ../man/slabtop.1:46
12251 "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
12252 "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
12253 "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
12255 "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для "
12256 "окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у "
12257 "верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є "
12258 "кількість об’єктів («o»)."
12260 #. type: Plain text
12261 #: ../man/slabtop.1:50
12263 "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
12264 "pressing the associated character."
12266 "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> "
12267 "натисканням відповідної клавіші."
12270 #: ../man/slabtop.1:52
12272 msgid "B<character>"
12276 #: ../man/slabtop.1:52
12278 msgid "B<description>"
12282 #: ../man/slabtop.1:52
12285 msgstr "B<заголовок>"
12288 #: ../man/slabtop.1:53
12294 #: ../man/slabtop.1:53
12296 msgid "number of active objects"
12297 msgstr "кількість активних об’єктів"
12300 #: ../man/slabtop.1:53
12306 #: ../man/slabtop.1:54
12312 #: ../man/slabtop.1:54
12314 msgid "objects per slab"
12315 msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
12318 #: ../man/slabtop.1:54
12324 #: ../man/slabtop.1:55
12330 #: ../man/slabtop.1:55
12333 msgstr "розмір кешу"
12336 #: ../man/slabtop.1:55
12339 msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
12342 #: ../man/slabtop.1:56
12349 #: ../man/slabtop.1:56
12351 msgid "number of slabs"
12352 msgstr "кількість фрагментів (частин)"
12355 #: ../man/slabtop.1:56
12361 #: ../man/slabtop.1:57
12368 #: ../man/slabtop.1:57
12370 msgid "number of active slabs"
12371 msgstr "кількість активних частин"
12374 #: ../man/slabtop.1:57
12380 #: ../man/slabtop.1:58
12387 #: ../man/slabtop.1:58
12393 #: ../man/slabtop.1:58
12399 #: ../man/slabtop.1:59
12406 #: ../man/slabtop.1:59
12408 msgid "number of objects"
12409 msgstr "кількість об’єктів"
12412 #: ../man/slabtop.1:59
12418 #: ../man/slabtop.1:60
12425 #: ../man/slabtop.1:60
12427 msgid "pages per slab"
12428 msgstr "к-ть сторінок на частину"
12431 #: ../man/slabtop.1:60
12437 #: ../man/slabtop.1:61
12443 #: ../man/slabtop.1:61
12445 msgid "object size"
12446 msgstr "розмір об’єкта"
12449 #: ../man/slabtop.1:61
12455 #: ../man/slabtop.1:62
12462 #: ../man/slabtop.1:62
12464 msgid "cache utilization"
12465 msgstr "використання кешу"
12468 #: ../man/slabtop.1:62
12474 #: ../man/slabtop.1:64
12479 #. type: Plain text
12480 #: ../man/slabtop.1:68
12482 "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
12483 "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
12485 "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за "
12486 "допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку "
12487 "команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
12489 #. type: Plain text
12490 #: ../man/slabtop.1:72
12492 "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
12493 "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
12495 "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів "
12496 "упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих "
12497 "символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
12500 #: ../man/slabtop.1:72
12502 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
12503 msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
12505 #. type: Plain text
12506 #: ../man/slabtop.1:75
12507 msgid "Refresh the screen."
12508 msgstr "Оновити вміст екрана."
12511 #: ../man/slabtop.1:75
12516 #. type: Plain text
12517 #: ../man/slabtop.1:78
12518 msgid "Quit the program."
12519 msgstr "Завершити роботу програми."
12522 #: ../man/slabtop.1:78
12528 #: ../man/slabtop.1:79
12530 #| msgid "I</proc/loadavg>"
12531 msgid "I</proc/slabinfo>"
12532 msgstr "I</proc/loadavg>"
12534 #. type: Plain text
12535 #: ../man/slabtop.1:82
12536 msgid "slab information"
12537 msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
12540 #: ../man/slabtop.1:82
12542 #| msgid "SEE ALSO "
12544 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
12546 #. type: Plain text
12547 #: ../man/slabtop.1:87
12548 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
12549 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
12552 #: ../man/slabtop.1:87
12556 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
12558 #. type: Plain text
12559 #: ../man/slabtop.1:93
12561 "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
12562 "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
12565 "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії "
12566 "2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). "
12567 "Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
12569 #. type: Plain text
12570 #: ../man/slabtop.1:99
12572 "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
12573 "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
12574 "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
12577 "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки "
12578 "байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні "
12579 "дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» "
12580 "файла /proc/meminfo."
12583 #: ../man/slabtop.1:99
12588 #. type: Plain text
12589 #: ../man/slabtop.1:101
12590 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
12591 msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
12593 #. type: Plain text
12594 #: ../man/slabtop.1:105
12595 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
12597 "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, "
12601 #: ../man/slabtop.1:105
12603 #| msgid "REPORTING BUGS "
12604 msgid "REPORTING BUGS "
12605 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
12607 #. type: Plain text
12608 #: ../man/snice.1:1
12610 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
12611 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
12613 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
12617 #: ../man/sysctl.8:9
12623 #: ../man/sysctl.8:9
12625 #| msgid "2019-03-05"
12627 msgstr "5 березня 2019 року"
12630 #: ../man/sysctl.8:9
12632 #| msgid "procps-ng "
12634 msgstr "procps-ng "
12637 #: ../man/sysctl.8:9
12639 msgid "System Administration"
12640 msgstr "Керування системою"
12643 #: ../man/sysctl.8:10
12649 #. type: Plain text
12650 #: ../man/sysctl.8:12
12651 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
12652 msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
12655 #: ../man/sysctl.8:12
12657 #| msgid "SYNOPSIS "
12659 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
12661 #. type: Plain text
12662 #: ../man/sysctl.8:15
12663 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
12664 msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
12666 #. type: Plain text
12667 #: ../man/sysctl.8:18
12668 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
12669 msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
12672 #: ../man/sysctl.8:18
12674 #| msgid "DESCRIPTION "
12675 msgid "DESCRIPTION "
12678 #. type: Plain text
12679 #: ../man/sysctl.8:26
12681 "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
12682 "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
12683 "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
12686 "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час "
12687 "роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. "
12688 "Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна "
12689 "скористатися для читання і запису даних sysctl."
12692 #: ../man/sysctl.8:26
12698 #: ../man/sysctl.8:27
12700 msgid "I<variable>"
12703 #. type: Plain text
12704 #: ../man/sysctl.8:31
12706 "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
12707 "separator is also accepted in place of a '.'."
12709 "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника "
12710 "«.» можна використовувати роздільник «/»."
12713 #: ../man/sysctl.8:31
12715 msgid "I<variable>=I<value>"
12716 msgstr "I<змінна>=I<значення>"
12718 #. type: Plain text
12719 #: ../man/sysctl.8:42
12721 "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
12722 "and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
12723 "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
12724 "in double quotes."
12726 "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі "
12727 "I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — "
12728 "значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, "
12729 "які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні "
12733 #: ../man/sysctl.8:42
12735 msgid "B<-n>, B<--values>"
12736 msgstr "B<-n>, B<--values>"
12738 #. type: Plain text
12739 #: ../man/sysctl.8:45
12741 "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
12743 "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під "
12744 "час виведення значень."
12747 #: ../man/sysctl.8:45
12749 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
12750 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
12752 #. type: Plain text
12753 #: ../man/sysctl.8:48
12754 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
12756 "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, "
12757 "пов’язаних із невідомими ключами."
12760 #: ../man/sysctl.8:48
12762 msgid "B<-N>, B<--names>"
12763 msgstr "B<-N>, B<--names>"
12765 #. type: Plain text
12766 #: ../man/sysctl.8:52
12768 "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
12769 "have programmable completion."
12771 "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у "
12772 "оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
12775 #: ../man/sysctl.8:52
12777 #| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
12778 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
12779 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
12781 #. type: Plain text
12782 #: ../man/sysctl.8:55
12783 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
12785 "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, "
12786 "встановлених у stdout."
12789 #: ../man/sysctl.8:55
12791 msgid "B<-w>, B<--write>"
12792 msgstr "B<-w>, B<--write>"
12794 #. type: Plain text
12795 #: ../man/sysctl.8:58
12796 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
12798 "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення "
12799 "якого слід встановити."
12802 #: ../man/sysctl.8:58
12804 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
12805 msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
12807 #. type: Plain text
12808 #: ../man/sysctl.8:66
12810 "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
12811 "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
12812 "Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
12813 "in the order they are specified. The file argument may be specified as "
12814 "regular expression."
12816 "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, "
12817 "якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде "
12818 "прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього "
12819 "параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у "
12820 "порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі "
12821 "формального виразу."
12824 #: ../man/sysctl.8:66
12826 msgid "B<-a>, B<--all>"
12827 msgstr "B<-a>, B<--all>"
12829 #. type: Plain text
12830 #: ../man/sysctl.8:69
12831 msgid "Display all values currently available."
12832 msgstr "Вивести всі доступні значення."
12835 #: ../man/sysctl.8:69
12837 msgid "B<--deprecated>"
12838 msgstr "B<--deprecated>"
12840 #. type: Plain text
12841 #: ../man/sysctl.8:74
12842 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
12843 msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
12846 #: ../man/sysctl.8:74
12848 msgid "B<-b>, B<--binary>"
12849 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
12851 #. type: Plain text
12852 #: ../man/sysctl.8:77
12853 msgid "Print value without new line."
12854 msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
12857 #: ../man/sysctl.8:77
12859 msgid "B<--system>"
12860 msgstr "B<--system>"
12862 #. type: Plain text
12863 #: ../man/sysctl.8:82
12865 "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
12866 "PRECEDENCE> section below."
12870 #: ../man/sysctl.8:82
12872 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
12873 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
12875 #. type: Plain text
12876 #: ../man/sysctl.8:89
12878 "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
12879 "regular expression syntax."
12881 "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> "
12882 "використовується розширений синтаксис формальних виразів."
12885 #: ../man/sysctl.8:89
12891 #. type: Plain text
12892 #: ../man/sysctl.8:92
12893 msgid "Alias of B<-a>"
12894 msgstr "Інший варіант B<-a>"
12897 #: ../man/sysctl.8:92
12903 #. type: Plain text
12904 #: ../man/sysctl.8:95
12905 msgid "Alias of B<-h>"
12906 msgstr "Інший варіант B<-h>"
12909 #: ../man/sysctl.8:95
12915 #. type: Plain text
12916 #: ../man/sysctl.8:98
12917 msgid "Alias of B<-p>"
12918 msgstr "Інший варіант B<-p>"
12921 #: ../man/sysctl.8:98
12927 #. type: Plain text
12928 #: ../man/sysctl.8:101
12930 #| msgid "Alias of B<-a>"
12931 msgid "Alias of B<-a> "
12932 msgstr "Інший варіант B<-a>"
12935 #: ../man/sysctl.8:101
12940 #. type: Plain text
12941 #: ../man/sysctl.8:104
12942 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
12944 "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
12947 #: ../man/sysctl.8:104
12952 #. type: Plain text
12953 #: ../man/sysctl.8:107
12955 #| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
12956 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
12958 "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
12961 #: ../man/sysctl.8:107
12963 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
12964 msgid "B<-h>, B<--help> "
12965 msgstr "B<-h>, B<--help> "
12967 #. type: Plain text
12968 #: ../man/sysctl.8:110
12970 #| msgid "Display help text and exit."
12971 msgid "Display help text and exit. "
12972 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
12975 #: ../man/sysctl.8:110
12977 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
12978 msgid "B<-V>, B<--version> "
12979 msgstr "B<-V>, B<--version> "
12981 #. type: Plain text
12982 #: ../man/sysctl.8:113
12984 #| msgid "Display version information and exit. "
12985 msgid "Display version information and exit. "
12986 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
12989 #: ../man/sysctl.8:113
12991 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
12994 #. type: Plain text
12995 #: ../man/sysctl.8:119
12998 #| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
12999 #| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
13000 #| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
13001 #| "subsequent directories is ignored."
13003 "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
13004 "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
13005 "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
13006 "directories is ignored."
13008 "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде "
13009 "прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. "
13010 "Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою "
13011 "назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
13013 #. type: Plain text
13014 #: ../man/sysctl.8:121
13015 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
13016 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
13018 #. type: Plain text
13019 #: ../man/sysctl.8:123
13020 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
13021 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
13023 #. type: Plain text
13024 #: ../man/sysctl.8:125
13025 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
13026 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
13028 #. type: Plain text
13029 #: ../man/sysctl.8:127
13030 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
13031 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
13033 #. type: Plain text
13034 #: ../man/sysctl.8:129
13035 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
13036 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
13038 #. type: Plain text
13039 #: ../man/sysctl.8:131
13040 msgid "/etc/sysctl.conf"
13041 msgstr "/etc/sysctl.conf"
13043 #. type: Plain text
13044 #: ../man/sysctl.8:137
13046 "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
13047 "directory they reside in. Configuration files can either be completely "
13048 "replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
13049 "directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
13050 "configuration file that is ordered later)."
13054 #: ../man/sysctl.8:137
13056 #| msgid "EXAMPLES"
13060 #. type: Plain text
13061 #: ../man/sysctl.8:139
13062 msgid "/sbin/sysctl -a"
13063 msgstr "/sbin/sysctl -a"
13065 #. type: Plain text
13066 #: ../man/sysctl.8:141
13067 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
13068 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
13070 #. type: Plain text
13071 #: ../man/sysctl.8:143
13072 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
13073 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
13075 #. type: Plain text
13076 #: ../man/sysctl.8:145
13077 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
13078 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
13080 #. type: Plain text
13081 #: ../man/sysctl.8:147
13082 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
13083 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/sysctl.8:149
13087 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
13088 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
13090 #. type: Plain text
13091 #: ../man/sysctl.8:151
13092 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
13093 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
13095 #. type: Plain text
13096 #: ../man/sysctl.8:153
13098 #| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
13099 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
13100 msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
13103 #: ../man/sysctl.8:153
13105 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
13106 msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
13108 #. type: Plain text
13109 #: ../man/sysctl.8:163
13111 "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
13112 "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
13113 "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
13114 "file system by other means. For example:"
13116 "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. "
13117 "Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. "
13118 "Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси "
13119 "ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. "
13122 #. type: Plain text
13123 #: ../man/sysctl.8:165
13124 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
13125 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
13128 #: ../man/sysctl.8:165
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../man/sysctl.8:167
13136 #| msgid "I</proc>"
13137 msgid "I</proc/sys>"
13140 #. type: Plain text
13141 #: ../man/sysctl.8:169
13142 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13143 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13145 #. type: Plain text
13146 #: ../man/sysctl.8:171
13147 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13148 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13150 #. type: Plain text
13151 #: ../man/sysctl.8:173
13152 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13153 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13155 #. type: Plain text
13156 #: ../man/sysctl.8:175
13157 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13158 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13160 #. type: Plain text
13161 #: ../man/sysctl.8:177
13162 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13163 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13165 #. type: Plain text
13166 #: ../man/sysctl.8:179
13167 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
13168 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
13171 #: ../man/sysctl.8:179
13173 #| msgid "SEE ALSO "
13175 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
13177 #. type: Plain text
13178 #: ../man/sysctl.8:182
13179 msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
13180 msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
13183 #: ../man/sysctl.8:182
13189 #. type: Plain text
13190 #: ../man/sysctl.8:186
13191 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13192 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13195 #: ../man/sysctl.8:186
13197 #| msgid "REPORTING BUGS "
13198 msgid "REPORTING BUGS "
13199 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
13201 #. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
13202 #. This file may be used subject to the terms and conditions of the
13203 #. GNU General Public License Version 2, or any later version
13204 #. at your option, as published by the Free Software Foundation.
13205 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
13206 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
13207 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
13208 #. GNU General Public License for more details."
13209 #. type: Plain text
13210 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13212 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13213 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13215 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13219 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13221 msgid "SYSCTL.CONF"
13222 msgstr "SYSCTL.CONF"
13225 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13227 #| msgid "2019-09-21"
13229 msgstr "21 вересня 2019 року"
13232 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13234 #| msgid "procps-ng "
13236 msgstr "procps-ng "
13239 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13241 msgid "File Formats"
13242 msgstr "Формати файлів"
13245 #: ../man/sysctl.conf.5:10
13251 #. type: Plain text
13252 #: ../man/sysctl.conf.5:12
13253 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
13254 msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
13257 #: ../man/sysctl.conf.5:12
13259 #| msgid "DESCRIPTION "
13260 msgid "DESCRIPTION "
13263 #. type: Plain text
13264 #: ../man/sysctl.conf.5:17
13266 "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
13267 "set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
13269 "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід "
13270 "прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
13272 #. type: Plain text
13273 #: ../man/sysctl.conf.5:23
13282 #. type: Plain text
13283 #: ../man/sysctl.conf.5:25
13285 msgid "token = value\n"
13286 msgstr "ключ = значення\n"
13288 #. type: Plain text
13289 #: ../man/sysctl.conf.5:31
13291 "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
13292 "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
13293 "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
13295 "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і "
13296 "після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, "
13297 "що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і "
13298 "ігноруватимуться."
13300 #. type: Plain text
13301 #: ../man/sysctl.conf.5:34
13303 "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
13306 "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити "
13307 "значення буде проігноровано."
13310 #: ../man/sysctl.conf.5:35
13314 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
13316 #. type: Plain text
13317 #: ../man/sysctl.conf.5:44
13319 "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
13320 "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
13321 "sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
13322 "The description of individual parameters can be found in the kernel "
13325 "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення "
13326 "типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише "
13327 "незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих "
13328 "параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із "
13329 "B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра "
13332 #. type: Plain text
13333 #: ../man/sysctl.conf.5:47
13335 "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
13336 "limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
13340 #: ../man/sysctl.conf.5:47
13345 #. type: Plain text
13346 #: ../man/sysctl.conf.5:57
13349 "# sysctl.conf sample\n"
13351 " kernel.domainname = example.com\n"
13352 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
13353 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
13355 "# Зразок sysctl.conf\n"
13357 " kernel.domainname = example.com\n"
13358 "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
13359 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
13362 #: ../man/sysctl.conf.5:60
13368 #. type: Plain text
13369 #: ../man/sysctl.conf.5:62
13371 #| msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13372 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
13373 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13375 #. type: Plain text
13376 #: ../man/sysctl.conf.5:64
13378 #| msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13379 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
13380 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13382 #. type: Plain text
13383 #: ../man/sysctl.conf.5:66
13385 #| msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13386 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
13387 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13389 #. type: Plain text
13390 #: ../man/sysctl.conf.5:68
13392 #| msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13393 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
13394 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13396 #. type: Plain text
13397 #: ../man/sysctl.conf.5:70
13399 #| msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13400 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
13401 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13403 #. type: Plain text
13404 #: ../man/sysctl.conf.5:72
13406 #| msgid "I</etc/sysctl.conf>"
13407 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
13408 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
13410 #. type: Plain text
13411 #: ../man/sysctl.conf.5:79
13413 "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
13414 "option I<--system>."
13416 "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. "
13417 "Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
13420 #: ../man/sysctl.conf.5:79
13422 #| msgid "SEE ALSO "
13424 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
13426 #. type: Plain text
13427 #: ../man/sysctl.conf.5:81
13428 msgid "B<sysctl>(8)"
13429 msgstr "B<sysctl>(8)"
13432 #: ../man/sysctl.conf.5:81
13438 #. type: Plain text
13439 #: ../man/sysctl.conf.5:85
13441 #| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13442 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
13443 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13446 #: ../man/sysctl.conf.5:85
13448 #| msgid "REPORTING BUGS "
13449 msgid "REPORTING BUGS "
13450 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
13453 #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
13454 #. Freely distributable under the terms of the GPL
13455 #. type: Plain text
13456 #: ../man/tload.1:4
13458 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13459 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13461 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13465 #: ../man/tload.1:4
13471 #: ../man/tload.1:4
13473 #| msgid "2020-06-04 "
13474 msgid "2020-06-04 "
13475 msgstr "4 червня 2020 року"
13478 #: ../man/tload.1:4
13480 #| msgid "procps-ng "
13482 msgstr "procps-ng "
13485 #: ../man/tload.1:4
13487 #| msgid "User Commands "
13488 msgid "User Commands "
13489 msgstr "Команди користувача"
13492 #: ../man/tload.1:5
13498 #. type: Plain text
13499 #: ../man/tload.1:7
13500 msgid "tload - graphic representation of system load average"
13502 "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження "
13506 #: ../man/tload.1:7
13508 #| msgid "SYNOPSIS "
13510 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
13512 #. type: Plain text
13513 #: ../man/tload.1:10
13514 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
13515 msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
13518 #: ../man/tload.1:10
13520 #| msgid "DESCRIPTION "
13521 msgid "DESCRIPTION "
13524 #. type: Plain text
13525 #: ../man/tload.1:17
13527 "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
13528 "I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
13530 "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему "
13531 "до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
13534 #: ../man/tload.1:17
13536 #| msgid "OPTIONS "
13538 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
13541 #: ../man/tload.1:18
13543 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
13544 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
13546 #. type: Plain text
13547 #: ../man/tload.1:23
13549 "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
13550 "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
13551 "scale, and vice versa."
13553 "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб "
13554 "показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає "
13555 "більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
13558 #: ../man/tload.1:23
13560 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
13561 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
13563 #. type: Plain text
13564 #: ../man/tload.1:27
13565 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
13566 msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
13569 #: ../man/tload.1:27
13571 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
13572 msgid "B<-h>, B<--help> "
13573 msgstr "B<-h>, B<--help> "
13575 #. type: Plain text
13576 #: ../man/tload.1:30
13577 msgid "Display this help text."
13578 msgstr "Вивести цю довідку."
13581 #: ../man/tload.1:30
13583 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
13584 msgid "B<-V>, B<--version> "
13585 msgstr "B<-V>, B<--version> "
13587 #. type: Plain text
13588 #: ../man/tload.1:33
13590 #| msgid "Display version information and exit. "
13591 msgid "Display version information and exit. "
13592 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
13595 #: ../man/tload.1:34
13601 #. type: Plain text
13602 #: ../man/tload.1:37
13603 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
13604 msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
13607 #: ../man/tload.1:37
13609 #| msgid "SEE ALSO "
13611 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
13613 #. type: Plain text
13614 #: ../man/tload.1:42
13615 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
13616 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
13619 #: ../man/tload.1:42
13625 #. type: Plain text
13626 #: ../man/tload.1:50
13628 "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
13629 "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
13630 "and update the display."
13632 "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми "
13633 "B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено "
13634 "рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних "
13638 #: ../man/tload.1:50
13643 #. type: Plain text
13644 #: ../man/tload.1:58
13646 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
13647 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
13649 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR "
13650 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
13653 #: ../man/tload.1:58
13655 #| msgid "REPORTING BUGS "
13656 msgid "REPORTING BUGS "
13657 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
13659 #. type: Plain text
13662 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13663 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
13665 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13668 #. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
13669 #. Commonly used strings (for consistency) ----------
13680 msgid "B<\\ --\\ >"
13681 msgstr "B<\\ --\\ >"
13683 #. - our program name (makes great grammar)
13696 #. - other misc strs for consistent usage
13701 msgstr "I<Вимкнено>"
13707 msgstr "I<Увімкнено>"
13712 msgid "asterisk (`*')"
13713 msgstr "зірочка («*»)"
13718 msgid "alternate-display mode"
13719 msgstr "режим альтернативних показів"
13724 msgid "auxiliary storage"
13725 msgstr "додаткове сховище"
13730 msgid "configuration file"
13731 msgstr "файла налаштувань"
13736 msgid "`current' window/field group"
13737 msgstr "`поточне' вікно/група полів"
13742 msgid "interactive command"
13743 msgstr "інтерактивна команда"
13748 msgid "command-line option"
13749 msgstr "параметр командного рядка"
13754 msgid "command toggle"
13755 msgstr "перемикач команд"
13760 msgid "`current' window"
13761 msgstr "`поточне' вікно"
13766 msgid "field group"
13767 msgstr "група полів"
13772 msgid "full-screen mode"
13773 msgstr "повноекранний режим"
13779 msgstr "клавіша зі стрілкою"
13784 msgid "scrolling key"
13785 msgstr "клавіша гортання"
13790 msgid "physical memory"
13791 msgstr "фізична пам'ять"
13797 msgstr "файл резервної пам’яті"
13802 msgid "virtual memory"
13803 msgstr "віртуальна пам'ять"
13809 msgstr "B<Зауваження>:"
13826 msgid "summary area"
13827 msgstr "область резюме"
13833 msgstr "область завдань"
13838 msgid "task display"
13839 msgstr "показ завдань"
13844 msgid "B<processes> or B<threads>"
13845 msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"
13850 msgid "task window"
13851 msgstr "вікно завдання"
13853 #. Reference to the various widths/sizes ------------
13854 #. - the max screen width limit
13861 #. - the header width w/ all fields
13865 msgid "approximately 250"
13866 msgstr "приблизно 250"
13868 #. - pid monitoring limit
13869 #. Xref's that depend on/mention other stuff --------
13903 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
13904 msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"
13909 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
13921 #| msgid "September 2020"
13922 msgid "September 2022"
13923 msgstr "вересень 2020 року"
13928 #| msgid "procps-ng "
13930 msgstr "procps-ng "
13935 #| msgid "User Commands "
13936 msgid "User Commands "
13937 msgstr "Команди користувача"
13939 #. ----------------------------------------------------------------------
13947 #. ----------------------------------------------------------------------
13948 #. type: Plain text
13950 msgid "top - display Linux processes"
13951 msgstr "top — показ процесів Linux"
13953 #. ----------------------------------------------------------------------
13957 #| msgid "SYNOPSIS "
13959 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
13961 #. ----------------------------------------------------------------------
13962 #. type: Plain text
13964 msgid "\\*(WE [options]"
13967 #. ----------------------------------------------------------------------
13971 #| msgid "DESCRIPTION "
13972 msgid "DESCRIPTION "
13975 #. ----------------------------------------------------------------------
13976 #. type: Plain text
13979 "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
13980 "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
13981 "currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
13982 "information shown and the types, order and size of information displayed for "
13983 "processes are all user configurable and that configuration can be made "
13984 "persistent across restarts."
13986 "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу "
13987 "запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, "
13988 "а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може "
13989 "налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, "
13990 "порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна "
13991 "зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
13993 #. type: Plain text
13996 "The program provides a limited interactive interface for process "
13997 "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
13998 "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
13999 "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
14000 "program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
14001 "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
14003 "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування "
14004 "процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування "
14005 "\\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як "
14006 "\\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму "
14007 "із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у "
14008 "показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
14010 #. ----------------------------------------------------------------------
14017 #. ----------------------------------------------------------------------
14018 #. ......................................................................
14022 msgid "Documentation"
14023 msgstr "Документація"
14025 #. ----------------------------------------------------------------------
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:101
14028 msgid "The remaining Table of Contents"
14029 msgstr "Решта «Змісту»"
14031 #. type: Plain text
14032 #: ../man/top.1:141
14037 #| " Linux Memory Types\n"
14038 #| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
14039 #| " 2. SUMMARY Display\n"
14040 #| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
14041 #| " b. TASK and CPU States\n"
14042 #| " c. MEMORY Usage\n"
14043 #| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
14044 #| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
14045 #| " b. MANAGING Fields\n"
14046 #| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
14047 #| " a. GLOBAL Commands\n"
14048 #| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
14049 #| " c. TASK AREA Commands\n"
14050 #| " 1. Appearance\n"
14054 #| " d. COLOR Mapping\n"
14055 #| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
14056 #| " a. WINDOWS Overview\n"
14057 #| " b. COMMANDS for Windows\n"
14058 #| " c. SCROLLING a Window\n"
14059 #| " d. SEARCHING in a Window\n"
14060 #| " e. FILTERING in a Window\n"
14062 #| " a. PERSONAL Configuration File\n"
14063 #| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
14064 #| " c. SYSTEM Configuration File\n"
14065 #| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
14066 #| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
14067 #| " a. Kernel Magic\n"
14068 #| " b. Bouncing Windows\n"
14069 #| " c. The Big Bird Window\n"
14070 #| " d. The Ol' Switcheroo\n"
14071 #| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
14075 " Linux Memory Types\n"
14076 " 1. COMMAND-LINE Options\n"
14077 " 2. SUMMARY Display\n"
14078 " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
14079 " b. TASK and CPU States\n"
14080 " c. MEMORY Usage\n"
14081 " 3. FIELDS / Columns Display\n"
14082 " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
14083 " b. MANAGING Fields\n"
14084 " 4. INTERACTIVE Commands\n"
14085 " a. GLOBAL Commands\n"
14086 " b. SUMMARY AREA Commands\n"
14087 " c. TASK AREA Commands\n"
14092 " d. COLOR Mapping\n"
14093 " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
14094 " a. WINDOWS Overview\n"
14095 " b. COMMANDS for Windows\n"
14096 " c. SCROLLING a Window\n"
14097 " d. SEARCHING in a Window\n"
14098 " e. FILTERING in a Window\n"
14100 " a. PERSONAL Configuration File\n"
14101 " b. ADDING INSPECT Entries\n"
14102 " c. SYSTEM Configuration File\n"
14103 " d. SYSTEM Restrictions File\n"
14104 " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
14105 " 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
14106 " a. Kernel Magic\n"
14107 " b. Bouncing Windows\n"
14108 " c. The Big Bird Window\n"
14109 " d. The Ol' Switcheroo\n"
14110 " 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
14113 " Робота програми\n"
14114 " Типи пам'яті Linux\n"
14115 " 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
14116 " 2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
14117 " а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
14118 " б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
14119 " в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
14120 " 3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
14122 " б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
14123 " 4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
14124 " а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
14125 " б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
14126 " в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
14130 " 4. Упорядкування\n"
14131 " г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
14132 " 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
14133 " а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
14134 " б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
14135 " в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
14136 " г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
14137 " д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
14139 " а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
14140 " б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
14141 " в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
14142 " г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
14143 " 7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
14145 " b. Вікна-стрибунці\n"
14146 " c. Вікно Великого Птаха\n"
14147 " d. Перемикачка\n"
14148 " 8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n"
14150 #. ......................................................................
14152 #: ../man/top.1:144
14155 msgstr "Робота програми"
14157 #. ----------------------------------------------------------------------
14158 #. type: Plain text
14159 #: ../man/top.1:150
14161 "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
14162 "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
14163 "interrupt key (^C) when you're done."
14165 "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і "
14166 "клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете "
14167 "скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
14169 #. type: Plain text
14170 #: ../man/top.1:157
14172 "When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
14173 "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
14174 "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
14175 "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
14176 "Columns Header which needs no further explanation."
14178 "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на "
14179 "головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; "
14180 "3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних "
14181 "розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та "
14182 "заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
14184 #. type: Plain text
14185 #: ../man/top.1:165
14187 "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
14188 "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
14189 "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
14190 "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
14191 "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
14192 "is always based on operating system calls."
14194 "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у "
14195 "розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше "
14196 "пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, "
14197 "повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора "
14198 "термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного "
14199 "вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди "
14200 "виконується на основі викликів операційної системи."
14202 #. type: Plain text
14203 #: ../man/top.1:170
14205 "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
14206 "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
14207 "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
14208 "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
14210 "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We "
14211 "пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення "
14212 "чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування "
14213 "курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних "
14214 "випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
14216 #. type: Plain text
14217 #: ../man/top.1:175
14220 " I<key/cmd objective >\n"
14221 " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
14222 " fg B<resume> \\*(We\n"
14223 " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
14225 " I<кл/ком призначення >\n"
14226 " ^Z B<призупинити> \\*(We\n"
14227 " fg B<поновити> \\*(We\n"
14228 " E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"
14230 #. type: Plain text
14231 #: ../man/top.1:179
14233 "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
14234 "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
14237 "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете "
14238 "спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We "
14239 "було призупинено, але перед її відновленням."
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:182
14245 " I<key/cmd objective >\n"
14246 " reset restore your B<terminal settings>\n"
14248 " I<кл/ком призначення >\n"
14249 " reset відновити ваші B<параметри термінала>\n"
14251 #. type: Plain text
14252 #: ../man/top.1:192
14254 "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
14255 "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
14256 "usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
14257 "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
14258 "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
14259 "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
14261 "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів "
14262 "потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано "
14263 "для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, "
14264 "зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених "
14265 "даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ "
14266 "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
14268 #. type: Plain text
14269 #: ../man/top.1:197
14271 "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
14272 "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
14273 "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
14274 "following combinations are accepted as alternatives:"
14276 "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш "
14277 "пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, "
14278 "End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не "
14279 "передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
14281 #. type: Plain text
14282 #: ../man/top.1:207
14285 " I< key equivalent-keys >\n"
14286 " Left alt +B< h >\n"
14287 " Down alt +B< j >\n"
14288 " Up alt +B< k >\n"
14289 " Right alt +B< l >\n"
14290 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
14291 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
14292 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
14293 " End alt + ctrl +B< l >\n"
14295 " I< клавіша еквівалентні комбінації клавіш >\n"
14296 " Ліворуч alt +B< h >\n"
14297 " Вниз alt +B< j >\n"
14298 " Вгору alt +B< k >\n"
14299 " Праворуч alt +B< l >\n"
14300 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
14301 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
14302 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
14303 " End alt + ctrl +B< l >\n"
14305 #. type: Plain text
14306 #: ../man/top.1:214
14308 "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
14309 "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
14310 "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
14311 "edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
14314 "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту "
14315 "щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші "
14316 "E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися "
14317 "для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та "
14318 "ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із "
14319 "орієнтованим на рядки введенням."
14321 #. type: Plain text
14322 #: ../man/top.1:222
14325 " I< key special-significance >\n"
14326 " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
14327 " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
14328 " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
14329 " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
14330 " Home jump to B<beginning> of input line\n"
14331 " End jump to B<end> of input line\n"
14333 " I< клавіша спеціальне призначення >\n"
14334 " Вгору відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
14335 " Вниз відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
14336 " Insert перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
14337 " Delete B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
14338 " Home перейти на B<початок> рядка введення\n"
14339 " End перейти на B<кінець> рядка введення\n"
14341 #. ......................................................................
14343 #: ../man/top.1:225
14345 msgid "Linux Memory Types"
14346 msgstr "Типи пам'яті Linux"
14348 #. ----------------------------------------------------------------------
14349 #. type: Plain text
14350 #: ../man/top.1:234
14352 "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
14353 "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
14354 "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
14355 "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
14356 "\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
14359 "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом "
14360 "є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при "
14361 "виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, "
14362 "де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено "
14363 "обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений "
14364 "ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
14366 #. type: Plain text
14367 #: ../man/top.1:240
14370 " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
14371 " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
14372 " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
14373 " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
14375 " 1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
14376 " 2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
14377 " 3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
14378 " 4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"
14380 #. type: Plain text
14381 #: ../man/top.1:249
14383 "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
14384 "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
14385 "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
14386 "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
14387 "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
14388 "individual processes."
14390 "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система "
14391 "керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово "
14392 "виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. "
14393 "ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на "
14394 "диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / "
14395 "ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих "
14398 #. type: Plain text
14399 #: ../man/top.1:255
14401 "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
14402 "from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
14403 "while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
14404 "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
14406 "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним "
14407 "квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і "
14408 "фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може "
14409 "включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при "
14410 "зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
14412 #. type: Plain text
14413 #: ../man/top.1:267
14416 " B<Private> | B<Shared>\n"
14418 " B<Anonymous> . stack |\n"
14420 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
14421 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
14422 " -----------------------+----------------------\n"
14423 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
14424 " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
14427 " B<Приватна> | B<Спільна>\n"
14429 " B<Анонімна> . stack |\n"
14431 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
14432 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
14433 " -----------------------+----------------------\n"
14434 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
14435 " B<На основі файла> . pgms/shared libs |\n"
14438 #. type: Plain text
14439 #: ../man/top.1:271
14441 "The following may help in interpreting process level memory values displayed "
14442 "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
14444 "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів "
14445 "пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі "
14446 "«3а. ОПИС ПОЛІВ»."
14448 #. type: Plain text
14449 #: ../man/top.1:288
14452 " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
14453 " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
14454 " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
14455 " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
14456 " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
14457 " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
14458 " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
14459 " former quadrant B<3> pages if modified\n"
14460 " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
14461 " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
14462 " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
14463 " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
14464 " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
14465 " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
14466 " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
14468 " %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
14469 " CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
14470 " DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
14471 " за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
14472 " RES - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
14473 " Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
14474 " RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
14475 " колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
14476 " RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
14477 " RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
14478 " RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
14479 " SHR - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
14480 " SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
14481 " USED - просто сума RES і SWAP\n"
14482 " VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"
14484 #. type: Plain text
14485 #: ../man/top.1:293
14487 "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
14488 "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
14491 "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> "
14492 "для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
14494 #. ----------------------------------------------------------------------
14496 #: ../man/top.1:295
14498 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
14499 msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
14501 #. ----------------------------------------------------------------------
14502 #. type: Plain text
14503 #: ../man/top.1:299
14505 "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
14508 #. type: Plain text
14509 #: ../man/top.1:302
14511 "Although not required, the equals sign can be used with either option form "
14512 "and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
14516 #: ../man/top.1:303
14518 #| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
14519 msgid "-B<b>, B<--batch>"
14520 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
14522 #. type: Plain text
14523 #: ../man/top.1:309
14525 "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
14526 "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
14527 "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
14530 "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання "
14531 "виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі "
14532 "\\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто "
14533 "кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка "
14534 "«-n», або до примусового завершення роботи програми."
14537 #: ../man/top.1:310
14539 #| msgid "B<-c>, B<--count>"
14540 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
14541 msgstr "B<-c>, B<--count>"
14543 #. type: Plain text
14544 #: ../man/top.1:316
14546 "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
14547 "was displaying command lines, now that field will show program names, and "
14548 "vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
14550 "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, "
14551 "якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме "
14552 "назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися "
14556 #: ../man/top.1:317
14558 #| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
14559 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
14560 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
14562 #. type: Plain text
14563 #: ../man/top.1:322
14565 "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
14566 "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
14567 "changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
14569 "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення "
14570 "у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. "
14571 "Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та "
14574 #. type: Plain text
14575 #: ../man/top.1:327
14577 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
14578 "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
14579 "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
14580 "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
14582 "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати "
14583 "від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, "
14584 "якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо "
14585 "не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості "
14586 "щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ "
14590 #: ../man/top.1:328
14592 #| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
14593 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
14594 msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті резюме> у такому форматі:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
14596 #. type: Plain text
14597 #: ../man/top.1:331
14598 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
14600 "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
14603 #. type: Plain text
14604 #: ../man/top.1:338
14619 " e - ексбібайти\n"
14621 #. type: Plain text
14622 #: ../man/top.1:341
14623 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
14625 "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
14628 #: ../man/top.1:342
14630 #| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
14631 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
14632 msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у такому форматі:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
14634 #. type: Plain text
14635 #: ../man/top.1:345
14636 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
14638 "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
14641 #. type: Plain text
14642 #: ../man/top.1:351
14657 #. type: Plain text
14658 #: ../man/top.1:354
14659 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
14661 "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
14664 #: ../man/top.1:355
14666 #| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
14667 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
14668 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
14670 #. type: Plain text
14671 #: ../man/top.1:360
14673 "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
14674 "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
14675 "changed with the `H' \\*(CI."
14677 "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра "
14678 "командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного "
14679 "процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної "
14683 #: ../man/top.1:361
14685 #| msgid "B<-h>, B<--help>"
14686 msgid "-B<h>, B<--help>"
14687 msgstr "B<-h>, B<--help>"
14689 #. type: Plain text
14690 #: ../man/top.1:364
14692 #| msgid "Display help text and exit."
14693 msgid "Display usage help text, then quit."
14694 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
14697 #: ../man/top.1:365
14699 #| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
14700 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
14701 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
14703 #. type: Plain text
14704 #: ../man/top.1:372
14706 "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
14707 "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
14708 "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
14709 "TASK AREA Commands, SIZE."
14711 "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей "
14712 "перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з "
14713 "моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей "
14714 "перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
14717 #: ../man/top.1:373
14719 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
14720 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
14721 msgstr "B<-V>, B<--version> "
14723 #. type: Plain text
14724 #: ../man/top.1:377
14726 "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
14729 "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, "
14730 "перш ніж завершити роботу."
14733 #: ../man/top.1:378
14735 #| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
14736 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
14737 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
14739 #. type: Plain text
14740 #: ../man/top.1:384
14743 #| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
14744 #| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
14745 #| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
14746 #| "Support) translation."
14748 "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
14749 "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
14750 "then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
14753 "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. "
14754 "Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного "
14755 "поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS "
14756 "(National Language Support)."
14759 #: ../man/top.1:385
14761 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:393
14767 "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
14768 "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
14769 "`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
14770 "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
14773 "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, "
14774 "що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви "
14775 "поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від "
14776 "більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
14778 #. type: Plain text
14779 #: ../man/top.1:396
14781 "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
14784 "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у "
14785 "автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
14788 #: ../man/top.1:397
14790 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
14793 #. type: Plain text
14794 #: ../man/top.1:403
14796 "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
14797 "with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
14798 "each monitored PID will also be shown."
14801 #. type: Plain text
14802 #: ../man/top.1:407
14805 #| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
14806 #| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
14807 #| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
14809 "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
14810 "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
14812 "Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей "
14813 "параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список "
14814 "відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох "
14817 #. type: Plain text
14818 #: ../man/top.1:410
14820 "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
14821 "itself once it is running."
14823 "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми "
14824 "\\*(We після її запуску."
14826 #. type: Plain text
14827 #: ../man/top.1:414
14829 "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
14830 "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
14831 "\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
14833 "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до "
14834 "звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і "
14835 "перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», "
14838 #. type: Plain text
14839 #: ../man/top.1:416
14840 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14841 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14844 #: ../man/top.1:417
14846 #| msgid "B<-a>, B<--active>"
14847 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
14848 msgstr "B<-a>, B<--active>"
14850 #. type: Plain text
14851 #: ../man/top.1:423
14853 "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
14854 "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
14855 "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
14856 "regarding this mode."
14858 "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». "
14859 "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
14860 "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
14861 "завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна "
14862 "отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
14865 #: ../man/top.1:424
14867 #| msgid "B<-s>, B<--since>"
14868 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
14869 msgstr "B<-s>, B<--since>"
14871 #. type: Plain text
14872 #: ../man/top.1:429
14874 "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
14875 "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
14877 "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. "
14878 "Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла "
14879 "налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
14882 #: ../man/top.1:430
14884 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
14887 #. type: Plain text
14888 #: ../man/top.1:435
14891 #| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
14892 #| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
14893 #| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14895 "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
14896 "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
14899 "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
14900 "користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
14901 "«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
14902 "збереженого або користувача файлової системи)."
14904 #. type: Plain text
14905 #: ../man/top.1:438
14907 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14908 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14910 "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
14911 "\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14913 #. type: Plain text
14914 #: ../man/top.1:440
14916 #| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14917 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
14918 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14921 #: ../man/top.1:441
14923 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
14926 #. type: Plain text
14927 #: ../man/top.1:445
14930 #| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
14931 #| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
14932 #| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14934 "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
14935 "This option matches on theI< effective> user id only."
14937 "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
14938 "користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
14939 "«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
14940 "збереженого або користувача файлової системи)."
14942 #. type: Plain text
14943 #: ../man/top.1:448
14946 #| "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14947 #| "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14949 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14950 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
14952 "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
14953 "\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14955 #. type: Plain text
14956 #: ../man/top.1:450
14958 #| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14959 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
14960 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14963 #: ../man/top.1:451
14965 #| msgid "B<-V>, B<--version>"
14966 msgid "-B<V>, B<--version>"
14967 msgstr "B<-V>, B<--version>"
14969 #. type: Plain text
14970 #: ../man/top.1:454
14972 #| msgid "Display version information and exit."
14973 msgid "Display version information, then quit."
14974 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
14977 #: ../man/top.1:455
14979 #| msgid "B<-w>, B<--wide> "
14980 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
14981 msgstr "B<-w>, B<--wide> "
14983 #. type: Plain text
14984 #: ../man/top.1:462
14986 "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
14987 "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
14988 "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
14989 "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
14990 "considered unlimited."
14992 "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We "
14993 "форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і "
14994 "LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, "
14995 "ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо "
14996 "вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до "
14997 "\\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
14999 #. type: Plain text
15000 #: ../man/top.1:468
15002 "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
15003 "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
15004 "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
15005 "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
15006 "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
15008 "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We "
15009 "I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= "
15010 "і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину "
15011 "виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні "
15012 "середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, "
15013 "справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
15015 #. type: Plain text
15016 #: ../man/top.1:471
15018 "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
15019 "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
15021 "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення "
15022 "завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, "
15023 "незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
15026 #: ../man/top.1:472
15028 #| msgid "B<-s>, B<--since>"
15029 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
15030 msgstr "B<-s>, B<--since>"
15032 #. type: Plain text
15033 #: ../man/top.1:478
15035 "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
15036 "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
15037 "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
15038 "NUMA Node \\*(CT ('2')."
15040 "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом "
15041 "станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних "
15042 "процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора "
15043 "буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
15045 #. type: Plain text
15046 #: ../man/top.1:480
15047 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
15048 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
15050 #. ----------------------------------------------------------------------
15052 #: ../man/top.1:482
15054 msgid "2. SUMMARY Display"
15055 msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
15057 #. ----------------------------------------------------------------------
15058 #. type: Plain text
15059 #: ../man/top.1:488
15061 "Each of the following three areas are individually controlled through one or "
15062 "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
15063 "regarding these provisions."
15065 "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією "
15066 "або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, "
15067 "щоб дізнатися більше про ці команди."
15069 #. ......................................................................
15071 #: ../man/top.1:490
15073 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
15074 msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"
15076 #. ----------------------------------------------------------------------
15077 #. type: Plain text
15078 #: ../man/top.1:493
15079 msgid "This portion consists of a single line containing:"
15080 msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"
15082 #. type: Plain text
15083 #: ../man/top.1:498
15086 " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
15087 " current time and length of time since last boot\n"
15088 " total number of users\n"
15089 " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
15091 " назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
15092 " поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
15093 " загальна кількість користувачів;\n"
15094 " середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"
15096 #. ......................................................................
15098 #: ../man/top.1:501
15100 msgid "2b. TASK and CPU States"
15101 msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
15103 #. ----------------------------------------------------------------------
15104 #. type: Plain text
15105 #: ../man/top.1:506
15107 "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
15108 "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
15110 "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною "
15111 "багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих "
15112 "часток кожного процесора."
15114 #. type: Plain text
15115 #: ../man/top.1:510
15117 "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
15118 "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
15120 "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків "
15121 "обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі "
15122 "буде класифіковано так:"
15124 #. type: Plain text
15125 #: ../man/top.1:512
15127 msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
15128 msgstr " працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
15130 #. type: Plain text
15131 #: ../man/top.1:516
15133 "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
15136 "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі "
15137 "проміжку часу з останнього оновлення даних."
15139 #. type: Plain text
15140 #: ../man/top.1:519
15143 #| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
15144 #| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
15145 #| "are shown first."
15147 "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
15148 "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
15150 "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче "
15151 "вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи."
15153 #. type: Plain text
15154 #: ../man/top.1:528
15157 #| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
15158 #| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
15159 #| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
15160 #| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
15161 #| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
15162 #| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
15163 #| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
15164 #| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
15166 " B<us> : time running un-niced user processes\n"
15167 " B<sy> : time running kernel processes\n"
15168 " B<ni> : time running niced user processes\n"
15169 " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
15170 " B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
15171 " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
15172 " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
15173 " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
15175 " B<us>,B< user> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
15176 " B<sy>,B< system> : час роботи процесів ядра\n"
15177 " B<ni>,B< nice> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
15178 " B<id>,B< idle> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
15179 " B<wa>,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
15180 " B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
15181 " B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
15182 " B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
15184 #. type: Plain text
15185 #: ../man/top.1:533
15188 #| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
15189 #| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
15191 "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
15192 "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
15193 "consisting of these elements:"
15195 "У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка "
15196 "завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких "
15199 #. type: Plain text
15200 #: ../man/top.1:536
15204 #| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
15207 " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
15210 " %CПроц.: B<75,0>/25,0 B<100>[ ...\n"
15212 #. type: Plain text
15213 #: ../man/top.1:543
15216 #| "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi "
15217 #| "+ si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of "
15218 #| "those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' "
15219 #| "command for additional information on that special 4-way toggle."
15221 "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
15222 "si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
15223 "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' "
15224 "and `system' portions."
15226 "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є "
15227 "загальні дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. "
15228 "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей "
15229 "особливий чотирипозиційний перемикач."
15231 #. type: Plain text
15232 #: ../man/top.1:548
15234 "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
15235 "be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
15236 "information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
15237 "or, if not, bars vs. blocks are being shown."
15240 #. type: Plain text
15241 #: ../man/top.1:551
15243 "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
15247 #. ......................................................................
15249 #: ../man/top.1:553
15251 msgid "2c. MEMORY Usage"
15252 msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
15254 #. ----------------------------------------------------------------------
15255 #. type: Plain text
15256 #: ../man/top.1:558
15258 "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
15259 "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
15262 "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в "
15263 "одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта "
15264 "масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
15266 #. type: Plain text
15267 #: ../man/top.1:560
15268 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
15270 "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані "
15273 #. type: Plain text
15274 #: ../man/top.1:562
15276 msgid " total, free, used and buff/cache\n"
15277 msgstr " загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"
15279 #. type: Plain text
15280 #: ../man/top.1:565
15281 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
15282 msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"
15284 #. type: Plain text
15285 #: ../man/top.1:567
15287 msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
15288 msgstr " загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"
15290 #. type: Plain text
15291 #: ../man/top.1:575
15293 "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
15294 "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
15295 "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
15296 "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
15299 "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску "
15300 "нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, "
15301 "програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та "
15302 "шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах "
15303 "2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
15305 #. type: Plain text
15306 #: ../man/top.1:578
15308 "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
15309 "shown consisting of these elements:"
15311 "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених "
15312 "резюме, що складатимуться з таких елементів:"
15314 #. type: Plain text
15315 #: ../man/top.1:582
15319 #| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
15320 #| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
15323 " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
15324 " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
15327 " ГіБ Пам : B<18,7>/15,738 [ ...\n"
15328 " ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999 [ ...\n"
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../man/top.1:586
15333 "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
15334 "of two visual graphs of those representations."
15336 "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох "
15337 "візуальних графіків цих представлень."
15339 #. type: Plain text
15340 #: ../man/top.1:593
15343 #| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
15344 #| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
15345 #| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
15346 #| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
15347 #| "additional information on that special 4-way toggle."
15349 "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
15350 "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
15351 "the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
15352 "accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
15353 "command for additional information on that special 4-way toggle."
15355 "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки "
15356 "B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між B<вик.> та будь-якій "
15357 "решті пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
15358 "РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий "
15359 "чотирипозиційний перемикач."
15361 #. type: Plain text
15362 #: ../man/top.1:595
15363 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
15365 "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих "
15368 #. type: Plain text
15369 #: ../man/top.1:602
15372 " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
15373 " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
15374 " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
15375 " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
15376 " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
15377 " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
15379 " КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
15380 " МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
15381 " ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
15382 " ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
15383 " ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
15384 " ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"
15386 #. ----------------------------------------------------------------------
15388 #: ../man/top.1:605
15390 msgid "3. FIELDS / Columns"
15391 msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"
15393 #. ----------------------------------------------------------------------
15394 #. ......................................................................
15396 #: ../man/top.1:608
15398 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
15399 msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
15401 #. ----------------------------------------------------------------------
15402 #. type: Plain text
15403 #: ../man/top.1:614
15406 #| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
15407 #| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
15408 #| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
15409 #| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
15411 "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
15412 "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
15413 "and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
15416 "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти "
15417 "вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції "
15418 "та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та "
15419 "«F» (керування полями)."
15421 #. type: Plain text
15422 #: ../man/top.1:619
15424 "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
15425 "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
15426 "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
15428 "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете "
15429 "керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб "
15430 "дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ "
15431 "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
15433 #. type: Plain text
15434 #: ../man/top.1:625
15436 "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
15437 "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
15438 "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
15439 "for startup through a build option."
15441 "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, "
15442 "використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях "
15443 "можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають "
15444 "інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра "
15448 #: ../man/top.1:626
15450 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15451 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15452 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15454 #. type: Plain text
15455 #: ../man/top.1:630
15457 "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
15458 "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
15460 "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку "
15461 "виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
15463 #. type: Plain text
15464 #: ../man/top.1:635
15466 "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
15467 "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
15468 "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
15470 "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є "
15471 "багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано "
15472 "значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою "
15473 "інтерактивної команди «H»."
15475 #. type: Plain text
15476 #: ../man/top.1:640
15478 "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
15479 "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
15480 "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
15482 "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We "
15483 "працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде "
15484 "поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris "
15485 "можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
15487 #. type: Plain text
15488 #: ../man/top.1:646
15490 "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
15491 "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
15492 "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
15493 "`V' and `v' toggles."
15495 "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими "
15496 "дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора "
15497 "для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
15498 "ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
15501 #: ../man/top.1:647
15503 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15504 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
15505 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15507 #. type: Plain text
15508 #: ../man/top.1:651
15510 "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
15511 "reaped child processes."
15515 #: ../man/top.1:652
15517 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15518 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
15519 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15521 #. type: Plain text
15522 #: ../man/top.1:656
15524 "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
15528 #. type: Plain text
15529 #: ../man/top.1:661
15531 "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
15532 "determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
15533 "\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
15538 #: ../man/top.1:662
15540 #| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
15541 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
15542 msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
15544 #. type: Plain text
15545 #: ../man/top.1:665
15546 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
15547 msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."
15549 #. type: Plain text
15550 #: ../man/top.1:667
15555 #: ../man/top.1:668
15557 #| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
15558 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
15559 msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
15561 #. type: Plain text
15562 #: ../man/top.1:673
15564 "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
15565 "in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
15569 #. type: Plain text
15570 #: ../man/top.1:682
15572 "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
15573 "created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
15574 "processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
15575 "then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
15576 "Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
15577 "not dominate an autogroup with only one or two processes."
15580 #. type: Plain text
15581 #: ../man/top.1:684
15582 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
15586 #: ../man/top.1:685
15588 #| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
15589 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
15590 msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
15592 #. type: Plain text
15593 #: ../man/top.1:691
15595 "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
15596 "group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
15597 "value means lower priority."
15601 #: ../man/top.1:692
15603 #| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
15604 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
15605 msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >"
15607 #. type: Plain text
15608 #: ../man/top.1:696
15610 "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
15611 "applicable for that process."
15613 "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
15614 "застосовувати до цього процесу."
15616 #. type: Plain text
15617 #: ../man/top.1:700
15619 "This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
15620 "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
15621 "also variable width."
15623 "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного "
15624 "під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
15627 #: ../man/top.1:701
15629 #| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
15630 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
15631 msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >"
15633 #. type: Plain text
15634 #: ../man/top.1:705
15636 "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
15637 "applicable for that process."
15639 "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
15640 "застосовувати до цього процесу."
15642 #. type: Plain text
15643 #: ../man/top.1:710
15645 "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
15646 "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
15647 "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
15648 "and monitoring those resources."
15650 "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, "
15651 "каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. "
15652 "Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною "
15653 "використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування "
15654 "ресурсами та спостереження за ресурсами."
15656 #. type: Plain text
15657 #: ../man/top.1:714
15659 "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
15660 "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
15661 "represents a single resource."
15663 "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з "
15664 "ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема "
15665 "відповідає єдиному ресурсу."
15667 #. type: Plain text
15668 #: ../man/top.1:721
15670 "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
15671 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15672 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
15673 "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
15674 "Window for additional information on accessing any truncated data."
15676 "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15677 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15678 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15679 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15680 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
15681 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15684 #: ../man/top.1:722
15686 #| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
15687 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
15688 msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
15690 #. type: Plain text
15691 #: ../man/top.1:726
15693 "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
15694 "Text Resident Set size or TRS."
15696 "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного "
15697 "коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового "
15698 "резидентного набору)."
15700 #. type: Plain text
15701 #: ../man/top.1:728
15708 #: ../man/top.1:729
15710 #| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
15711 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
15712 msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
15714 #. type: Plain text
15715 #: ../man/top.1:735
15717 "Display the command line used to start a task or the name of the associated "
15718 "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
15719 "both a \\*(CO and an \\*(CI."
15721 "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву "
15722 "пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> "
15723 "можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або "
15724 "інтерактивної команди."
15726 #. type: Plain text
15727 #: ../man/top.1:740
15730 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
15731 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
15732 "brackets, as in this example:\n"
15735 "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
15736 "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
15737 "як у цьому прикладі:\n"
15740 #. type: Plain text
15741 #: ../man/top.1:743
15743 "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
15744 "\\*(CI for additional information regarding that mode."
15746 "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну "
15747 "команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
15749 #. type: Plain text
15750 #: ../man/top.1:752
15752 "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
15753 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15754 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
15755 "variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
15756 "true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
15757 "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
15758 "accessing any truncated data."
15760 "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15761 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15762 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15763 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15764 "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків "
15765 "команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
15766 "дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15769 #: ../man/top.1:753
15771 #| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
15772 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
15773 msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >"
15775 #. type: Plain text
15776 #: ../man/top.1:759
15778 "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
15779 "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
15780 "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
15782 "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має "
15783 "назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще "
15784 "не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди "
15785 "включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
15787 #. type: Plain text
15788 #: ../man/top.1:761
15795 #: ../man/top.1:762
15797 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
15800 #. type: Plain text
15801 #: ../man/top.1:766
15803 "The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
15804 "started task will display the smallest time interval."
15807 #. type: Plain text
15808 #: ../man/top.1:771
15810 "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
15811 "additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
15812 "At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
15816 #: ../man/top.1:772
15818 #| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
15819 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
15820 msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
15822 #. type: Plain text
15823 #: ../man/top.1:778
15825 "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
15826 "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
15827 "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
15829 "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних "
15830 "процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в "
15831 "упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
15833 #. type: Plain text
15834 #: ../man/top.1:786
15836 "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
15837 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15838 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
15839 "variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
15840 "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
15841 "information on accessing any truncated data."
15843 "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15844 "фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15845 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15846 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15847 "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. "
15848 "ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15851 #: ../man/top.1:787
15853 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
15856 #. type: Plain text
15857 #: ../man/top.1:791
15859 "Where available, this is the full path to the executable, including the "
15863 #. type: Plain text
15864 #: ../man/top.1:795
15867 #| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
15868 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15869 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
15870 #| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
15871 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
15874 "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
15875 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15876 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
15878 "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15879 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15880 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15881 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15882 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
15883 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15886 #: ../man/top.1:796
15888 #| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
15889 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
15890 msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >"
15892 #. type: Plain text
15893 #: ../man/top.1:801
15895 "This column represents the task's current scheduling flags which are "
15896 "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
15897 "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
15899 "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які "
15900 "буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці "
15901 "офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
15904 #: ../man/top.1:802
15906 #| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
15907 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
15908 msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
15910 #. type: Plain text
15911 #: ../man/top.1:805
15912 msgid "TheI< effective> group ID."
15913 msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
15916 #: ../man/top.1:806
15918 #| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
15919 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
15920 msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >"
15922 #. type: Plain text
15923 #: ../man/top.1:809
15924 msgid "TheI< effective> group name."
15925 msgstr "Назва I<ефективної> групи."
15928 #: ../man/top.1:810
15930 #| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
15931 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
15932 msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
15934 #. type: Plain text
15935 #: ../man/top.1:814
15938 #| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
15939 #| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
15940 #| "not available."
15942 "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
15943 "information is not available."
15945 "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
15946 "використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
15950 #: ../man/top.1:815
15952 #| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
15953 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
15954 msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >"
15956 #. type: Plain text
15957 #: ../man/top.1:819
15959 "The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
15960 "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
15962 "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у "
15963 "контейнері, буде показано дефіс («-»)."
15966 #: ../man/top.1:820
15968 #| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
15969 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
15970 msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
15972 #. type: Plain text
15973 #: ../man/top.1:827
15975 "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
15976 "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
15977 "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
15980 "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності "
15981 "означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у "
15982 "цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання "
15983 "коригування пріоритетності не відбуватиметься."
15985 #. type: Plain text
15986 #: ../man/top.1:831
15988 "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
15989 "processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
15990 "additional information on autogroups."
15994 #: ../man/top.1:832
15996 #| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
15997 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
15998 msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
16000 #. type: Plain text
16001 #: ../man/top.1:836
16003 "A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
16004 "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
16006 "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
16007 "використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
16010 #. type: Plain text
16011 #: ../man/top.1:838
16013 "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
16016 "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри "
16017 "NUMA, які стосуються області резюме."
16020 #: ../man/top.1:839
16022 #| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
16023 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
16024 msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >"
16026 #. type: Plain text
16027 #: ../man/top.1:844
16029 "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
16030 "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
16033 "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного "
16034 "рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для "
16035 "визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде "
16039 #: ../man/top.1:845
16041 #| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
16042 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
16043 msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >"
16045 #. type: Plain text
16046 #: ../man/top.1:850
16048 "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
16049 "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
16052 "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору "
16053 "завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове "
16054 "значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти "
16058 #: ../man/top.1:851
16060 #| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
16061 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
16062 msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
16064 #. type: Plain text
16065 #: ../man/top.1:859
16067 "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
16068 "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
16069 "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
16070 "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
16071 "demand for \\*(Pu time)."
16073 "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У "
16074 "середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, "
16075 "ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку "
16076 "прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю "
16077 "слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої "
16078 "кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
16081 #: ../man/top.1:860
16083 #| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
16084 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
16085 msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
16087 #. type: Plain text
16088 #: ../man/top.1:869
16090 "Every process is member of a unique process group which is used for "
16091 "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
16092 "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
16093 "of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
16094 "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
16095 "process group leader."
16097 "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для "
16098 "розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення "
16099 "і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи "
16100 "проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює "
16101 "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який "
16102 "називають лідером групи процесів."
16105 #: ../man/top.1:870
16107 #| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
16108 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
16109 msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
16111 #. type: Plain text
16112 #: ../man/top.1:875
16114 "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
16115 "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
16118 "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно "
16119 "перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це "
16120 "розподілений запис, який визначено task_struct."
16122 #. type: Plain text
16123 #: ../man/top.1:880
16125 "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
16126 "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
16127 "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
16128 "leader (\\*(Xa TPGID)."
16130 "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів "
16131 "(\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); "
16132 "ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і "
16133 "ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa "
16137 #: ../man/top.1:881
16139 #| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
16140 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
16141 msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
16143 #. type: Plain text
16144 #: ../man/top.1:884
16145 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
16146 msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."
16149 #: ../man/top.1:885
16151 #| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
16152 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
16153 msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >"
16155 #. type: Plain text
16156 #: ../man/top.1:890
16158 "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
16159 "means the task is running under real time scheduling priority."
16161 "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це "
16162 "означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:894
16167 "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
16168 "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
16169 "made mostly preemptible, it is not always so."
16171 "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, "
16172 "традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 "
16173 "можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не "
16177 #: ../man/top.1:895
16179 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16180 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
16181 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16183 #. type: Plain text
16184 #: ../man/top.1:900
16186 "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
16187 "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
16188 "`PSfd' and `PSsh' fields."
16191 #. type: Plain text
16192 #: ../man/top.1:903
16194 "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
16195 "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
16198 #. type: Plain text
16199 #: ../man/top.1:905
16203 #. type: Plain text
16204 #: ../man/top.1:908
16206 #| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16207 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
16208 msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
16210 #. type: Plain text
16211 #: ../man/top.1:910
16213 #| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16214 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
16216 "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
16218 #. type: Plain text
16219 #: ../man/top.1:912
16221 #| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16222 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
16223 msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
16225 #. type: Plain text
16226 #: ../man/top.1:916
16228 "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
16229 "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
16230 "divided by the number of processes sharing it."
16233 #. type: Plain text
16234 #: ../man/top.1:918
16239 #: ../man/top.1:920
16241 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16242 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16243 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16245 #. type: Plain text
16246 #: ../man/top.1:925
16249 #| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
16250 #| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
16251 #| "and RSsh fields."
16253 "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
16254 "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
16255 "and `RSsh' fields."
16257 "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті "
16258 "без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. "
16259 "Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
16261 #. type: Plain text
16262 #: ../man/top.1:929
16264 "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
16265 "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
16266 "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
16269 "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано "
16270 "із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного "
16271 "використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. "
16272 "Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної "
16273 "пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
16275 #. type: Plain text
16276 #: ../man/top.1:932
16278 "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
16279 "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
16281 "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями "
16282 "у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті "
16283 "і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
16285 #. type: Plain text
16286 #: ../man/top.1:934
16293 #: ../man/top.1:935
16295 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16296 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
16297 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16299 #. type: Plain text
16300 #: ../man/top.1:940
16302 "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
16303 "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
16307 #. type: Plain text
16308 #: ../man/top.1:942
16313 #: ../man/top.1:943
16315 #| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16316 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16317 msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
16319 #. type: Plain text
16320 #: ../man/top.1:947
16322 "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
16325 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які "
16326 "не пов'язано із файлом."
16329 #: ../man/top.1:948
16331 #| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16332 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16333 msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
16335 #. type: Plain text
16336 #: ../man/top.1:953
16338 "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
16339 "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
16340 "file mappings, both private and shared."
16342 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним "
16343 "сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного "
16344 "використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та "
16348 #: ../man/top.1:954
16350 #| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
16351 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
16352 msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
16354 #. type: Plain text
16355 #: ../man/top.1:957
16356 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
16358 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
16361 #: ../man/top.1:958
16363 #| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16364 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16365 msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
16367 #. type: Plain text
16368 #: ../man/top.1:962
16370 "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
16371 "anonymous shm*/mmap pages."
16373 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним "
16374 "сторінкам shm*/mmap."
16377 #: ../man/top.1:963
16379 #| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
16380 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
16381 msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
16383 #. type: Plain text
16384 #: ../man/top.1:966
16385 msgid "TheI< real> user ID."
16386 msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
16389 #: ../man/top.1:967
16391 #| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
16392 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
16393 msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
16395 #. type: Plain text
16396 #: ../man/top.1:970
16397 msgid "TheI< real> user name."
16398 msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
16401 #: ../man/top.1:971
16403 #| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
16404 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
16405 msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >"
16407 #. type: Plain text
16408 #: ../man/top.1:981
16411 "The status of the task which can be one of:\n"
16412 " B<D> = uninterruptible sleep\n"
16414 " B<R> = running\n"
16415 " B<S> = sleeping\n"
16416 " B<T> = stopped by job control signal\n"
16417 " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
16420 "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
16421 " B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
16422 " B<I> = бездіяльність\n"
16424 " B<S> = приспано\n"
16425 " B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
16426 " B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
16429 #. type: Plain text
16430 #: ../man/top.1:986
16432 "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
16433 "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
16434 "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
16435 "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
16437 "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати "
16438 "готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі "
16439 "роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною "
16440 "багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. "
16441 "Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення "
16442 "пріоритетності (nice)."
16445 #: ../man/top.1:987
16447 #| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
16448 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
16449 msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
16451 #. type: Plain text
16452 #: ../man/top.1:993
16454 "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
16455 "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
16456 "includes private pages mapped to files representing program images and "
16457 "shared libraries."
16459 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими "
16460 "процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки "
16461 "із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які "
16462 "пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам "
16463 "спільного використання."
16465 #. type: Plain text
16466 #: ../man/top.1:995
16473 #: ../man/top.1:996
16475 #| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
16476 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
16477 msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
16479 #. type: Plain text
16480 #: ../man/top.1:1004
16482 "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
16483 "established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
16484 "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
16485 "of the first member of the session, called the session leader, which is "
16486 "usually the login shell."
16488 "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється "
16489 "оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу "
16490 "свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу "
16491 "(\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, "
16492 "зазвичай, є оболонка входу до системи."
16495 #: ../man/top.1:1005
16497 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
16500 #. type: Plain text
16501 #: ../man/top.1:1009
16503 "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
16504 "recently started task will display the largest time interval."
16507 #. type: Plain text
16508 #: ../man/top.1:1013
16510 "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
16511 "interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
16512 "MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
16516 #: ../man/top.1:1014
16518 #| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
16519 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
16520 msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
16522 #. type: Plain text
16523 #: ../man/top.1:1017
16524 msgid "TheI< saved> user ID."
16525 msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."
16528 #: ../man/top.1:1018
16530 #| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
16531 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
16532 msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
16534 #. type: Plain text
16535 #: ../man/top.1:1023
16537 "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
16538 "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
16540 "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до "
16541 "системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори "
16542 "буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
16544 #. type: Plain text
16545 #: ../man/top.1:1027
16548 #| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
16549 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16550 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
16551 #| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
16552 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
16555 "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
16556 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16557 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
16559 "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
16560 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
16561 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
16562 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
16563 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
16564 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
16567 #: ../man/top.1:1028
16569 #| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
16570 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
16571 msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
16573 #. type: Plain text
16574 #: ../man/top.1:1033
16576 "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
16577 "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
16579 "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи "
16580 "або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде "
16581 "показано у форматі списку відокремлених комами значень."
16583 #. type: Plain text
16584 #: ../man/top.1:1037
16587 #| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
16588 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16589 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
16590 #| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
16591 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
16594 "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
16595 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16596 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
16598 "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
16599 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
16600 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
16601 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
16602 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
16603 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
16606 #: ../man/top.1:1038
16608 #| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
16609 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
16610 msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
16612 #. type: Plain text
16613 #: ../man/top.1:1041
16614 msgid "TheI< saved> user name."
16615 msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
16618 #: ../man/top.1:1042
16620 #| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
16621 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
16622 msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
16624 #. type: Plain text
16625 #: ../man/top.1:1046
16627 "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
16628 "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
16630 "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла "
16631 "резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
16633 #. type: Plain text
16634 #: ../man/top.1:1048
16641 #: ../man/top.1:1049
16643 #| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
16644 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
16645 msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
16647 #. type: Plain text
16648 #: ../man/top.1:1054
16650 "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
16651 "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
16654 "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи "
16655 "потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно "
16656 "використовують mm_struct."
16659 #: ../man/top.1:1055
16661 #| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
16662 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
16663 msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >"
16665 #. type: Plain text
16666 #: ../man/top.1:1062
16668 "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
16669 "is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
16670 "children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
16671 "\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
16672 "regarding this mode."
16674 "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. "
16675 "Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із "
16676 "часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми "
16677 "процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», "
16678 "параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну "
16679 "команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
16682 #: ../man/top.1:1063
16684 #| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
16685 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
16686 msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
16688 #. type: Plain text
16689 #: ../man/top.1:1067
16691 "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
16693 msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
16696 #: ../man/top.1:1068
16698 #| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
16699 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
16700 msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
16702 #. type: Plain text
16703 #: ../man/top.1:1074
16705 "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
16706 "if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
16707 "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
16709 "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або "
16710 "-1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює "
16711 "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
16714 #: ../man/top.1:1075
16716 #| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
16717 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
16718 msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >"
16720 #. type: Plain text
16721 #: ../man/top.1:1082
16723 "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
16724 "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
16725 "input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
16726 "which case you'll see `?' displayed."
16728 "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty "
16729 "тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення "
16730 "або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із "
16731 "терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
16734 #: ../man/top.1:1083
16736 #| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
16737 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
16738 msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
16740 #. type: Plain text
16741 #: ../man/top.1:1086
16742 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
16743 msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."
16746 #: ../man/top.1:1087
16748 #| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
16749 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
16750 msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
16752 #. type: Plain text
16753 #: ../man/top.1:1091
16755 "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
16756 "swapped out portion of its address space (SWAP)."
16758 "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує "
16759 "завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
16761 #. type: Plain text
16762 #: ../man/top.1:1093
16769 #: ../man/top.1:1094
16771 #| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
16772 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
16773 msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >"
16775 #. type: Plain text
16776 #: ../man/top.1:1097
16777 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
16778 msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."
16781 #: ../man/top.1:1098
16783 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
16786 #. type: Plain text
16787 #: ../man/top.1:1103
16789 "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
16790 "process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
16793 #. type: Plain text
16794 #: ../man/top.1:1105
16799 #: ../man/top.1:1106
16801 #| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
16802 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
16803 msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
16805 #. type: Plain text
16806 #: ../man/top.1:1111
16808 "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
16809 "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
16810 "been mapped but not used."
16812 "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До "
16813 "використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а "
16814 "також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, "
16815 "які було пов'язано з процесами, але не було використано."
16817 #. type: Plain text
16818 #: ../man/top.1:1113
16825 #: ../man/top.1:1114
16827 #| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
16828 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
16829 msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
16831 #. type: Plain text
16832 #: ../man/top.1:1119
16834 "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
16835 "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
16837 "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано "
16838 "завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано "
16842 #: ../man/top.1:1120
16844 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
16847 #. type: Plain text
16848 #: ../man/top.1:1123
16850 "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
16853 #. type: Plain text
16854 #: ../man/top.1:1125
16855 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
16859 #: ../man/top.1:1126
16861 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
16864 #. type: Plain text
16865 #: ../man/top.1:1130
16867 "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
16868 "might not result in actual physical disk I/O."
16872 #: ../man/top.1:1131
16874 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
16877 #. type: Plain text
16878 #: ../man/top.1:1134
16879 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
16883 #: ../man/top.1:1135
16885 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
16888 #. type: Plain text
16889 #: ../man/top.1:1139
16891 "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
16892 "might not result in actual physical disk I/O."
16896 #: ../man/top.1:1140
16898 #| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
16899 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
16900 msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
16902 #. type: Plain text
16903 #: ../man/top.1:1146
16905 "The number of pages that have been modified since they were last written to "
16906 "\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
16907 "physical memory location can be used for some other virtual page."
16909 "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного "
16910 "сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища "
16911 "до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для "
16912 "якоїсь іншої віртуальної сторінки."
16914 #. type: Plain text
16915 #: ../man/top.1:1148
16916 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
16918 "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
16921 #: ../man/top.1:1149
16923 #| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
16924 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
16925 msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/top.1:1156
16930 "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
16931 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
16932 "that is not currently present in its address space. A major page fault is "
16933 "when \\*(AS access is involved in making that page available."
16935 "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
16936 "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
16937 "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
16938 "сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного "
16939 "сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
16942 #: ../man/top.1:1157
16944 #| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
16945 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
16946 msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
16948 #. type: Plain text
16949 #: ../man/top.1:1164
16951 "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
16952 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
16953 "that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
16954 "not involve \\*(AS access in making that page available."
16956 "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
16957 "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
16958 "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
16959 "сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу "
16960 "до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
16963 #: ../man/top.1:1165
16965 #| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
16966 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
16967 msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >"
16969 #. type: Plain text
16970 #: ../man/top.1:1168
16971 msgid "The number of threads associated with a process."
16972 msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."
16975 #: ../man/top.1:1169
16977 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16978 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
16979 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
16981 #. type: Plain text
16982 #: ../man/top.1:1173
16984 "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
16985 "which process is a member."
16989 #: ../man/top.1:1174
16991 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16992 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16993 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
16995 #. type: Plain text
16996 #: ../man/top.1:1178
16998 "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
16999 "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
17001 "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними "
17002 "між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
17005 #: ../man/top.1:1179
17007 #| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
17008 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
17009 msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
17011 #. type: Plain text
17012 #: ../man/top.1:1183
17014 "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
17015 "offering different views of the filesystem hierarchy."
17017 "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування "
17018 "файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової "
17022 #: ../man/top.1:1184
17024 #| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
17025 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
17026 msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
17028 #. type: Plain text
17029 #: ../man/top.1:1188
17031 "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
17032 "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
17034 "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до "
17035 "мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
17038 #: ../man/top.1:1189
17040 #| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
17041 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
17042 msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
17044 #. type: Plain text
17045 #: ../man/top.1:1195
17047 "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
17048 "need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
17049 "systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
17052 "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів "
17053 "процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, "
17054 "кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування "
17055 "різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх "
17059 #: ../man/top.1:1196
17061 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
17062 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
17063 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
17065 #. type: Plain text
17066 #: ../man/top.1:1200
17068 "The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
17069 "times in a way similar to the UTS namespace."
17073 #: ../man/top.1:1201
17075 #| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
17076 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
17077 msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >"
17079 #. type: Plain text
17080 #: ../man/top.1:1207
17082 "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
17083 "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
17084 "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
17087 "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових "
17088 "ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни "
17089 "ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, "
17090 "маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині "
17091 "цього простору назв."
17094 #: ../man/top.1:1208
17096 #| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
17097 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
17098 msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
17100 #. type: Plain text
17101 #: ../man/top.1:1212
17103 "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
17104 "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
17106 "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви "
17107 "домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
17110 #: ../man/top.1:1213
17112 #| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
17113 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
17114 msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
17116 #. type: Plain text
17117 #: ../man/top.1:1217
17119 "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
17122 "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
17123 "оновлення (див. nMaj)."
17126 #: ../man/top.1:1218
17128 #| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
17129 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
17130 msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
17132 #. type: Plain text
17133 #: ../man/top.1:1222
17135 "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
17138 "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
17139 "оновлення (див. nMin)."
17141 #. ......................................................................
17143 #: ../man/top.1:1224
17145 msgid "3b. MANAGING Fields"
17146 msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
17148 #. ----------------------------------------------------------------------
17149 #. type: Plain text
17150 #: ../man/top.1:1231
17153 #| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
17154 #| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
17155 #| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
17156 #| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
17157 #| "displayed fields, screen width permitting."
17159 "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
17160 "a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
17161 "fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
17162 "an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
17164 "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або "
17165 "«F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» "
17166 "вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному "
17167 "порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними "
17168 "показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
17171 #: ../man/top.1:1233
17176 #. type: Plain text
17177 #: ../man/top.1:1238
17179 "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
17180 "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
17181 "be used to quickly reach the first or last available field."
17183 "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за "
17184 "допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися "
17185 "клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і "
17186 "останнього з доступних полів."
17189 #: ../man/top.1:1239
17195 #. type: Plain text
17196 #: ../man/top.1:1243
17198 "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
17199 "or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
17201 "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а "
17202 "клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують "
17203 "розташування поля."
17206 #: ../man/top.1:1244
17212 #. type: Plain text
17213 #: ../man/top.1:1247
17215 "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
17216 "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
17218 "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання "
17219 "стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
17222 #: ../man/top.1:1248
17228 #. type: Plain text
17229 #: ../man/top.1:1252
17231 "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
17232 "Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
17235 "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ "
17236 "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо "
17237 "вибору поля для упорядковування."
17240 #: ../man/top.1:1253
17246 #. type: Plain text
17247 #: ../man/top.1:1256
17249 "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
17250 "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
17252 "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма "
17253 "доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з "
17254 "керування полями."
17256 #. type: Plain text
17257 #: ../man/top.1:1265
17259 "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
17260 "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
17261 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
17262 "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
17265 "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до "
17266 "поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі "
17267 "альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або "
17268 "E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. "
17269 "Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», "
17270 "щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
17272 #. type: Plain text
17273 #: ../man/top.1:1272
17275 "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
17276 "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
17277 "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
17278 "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
17279 "horizontal scrolling."
17281 "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> "
17282 "буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за "
17283 "допомогою екрана керування полями. Втім, будь-яку позицію I<вертикального> "
17284 "гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові "
17285 "відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
17287 #. ----------------------------------------------------------------------
17289 #: ../man/top.1:1274
17291 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
17292 msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
17294 #. ----------------------------------------------------------------------
17295 #. type: Plain text
17296 #: ../man/top.1:1279
17298 "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
17299 "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
17300 "the context in which they are issued."
17302 "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку "
17303 "трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть "
17304 "змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
17306 #. type: Plain text
17307 #: ../man/top.1:1302
17310 #| " 4a.I< Global-Commands >\n"
17311 #| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17312 #| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
17313 #| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
17314 #| " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
17315 #| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
17316 #| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
17317 #| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
17318 #| " Size: #, i, n\n"
17319 #| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
17320 #| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
17321 #| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17322 #| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
17323 #| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
17324 #| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
17325 #| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17326 #| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
17329 " 4a.I< Global-Commands >\n"
17330 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17331 " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
17332 " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
17333 " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
17334 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
17335 " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
17336 " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
17337 " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
17339 " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
17340 " 4d.I< Color-Mapping >\n"
17341 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17342 " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
17343 " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
17344 " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
17345 " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17346 " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
17348 " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
17349 " O, o, ^O, =, +>\n"
17351 " 4а. I<Загальні команди>\n"
17352 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17353 " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
17354 " 4б. I<Команди області резюме>\n"
17355 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
17356 " 4в. I<Команди області завдань>\n"
17357 " Вигляд: b, J, j, x, y, z\n"
17358 " Вміст: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
17359 " Розмір: #, i, n\n"
17360 " Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
17361 " 4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
17362 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17363 " 5б. I<Команди для вікон>\n"
17364 " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
17365 " 5в. I<Гортання у вікні>\n"
17366 " C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17367 " 5г. I<Пошук у вікні>\n"
17370 #. ......................................................................
17372 #: ../man/top.1:1305
17374 msgid "4a. GLOBAL Commands"
17375 msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
17377 #. ----------------------------------------------------------------------
17378 #. type: Plain text
17379 #: ../man/top.1:1310
17381 "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
17382 "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
17385 "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та "
17386 "режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є "
17387 "доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
17389 #. type: Plain text
17390 #: ../man/top.1:1314
17392 "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
17393 "simply ask for help and view the system summary on the second line."
17395 "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми "
17396 "\\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо "
17397 "системи у другому рядку."
17400 #: ../man/top.1:1315
17402 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
17403 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"
17405 #. type: Plain text
17406 #: ../man/top.1:1320
17408 "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
17409 "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
17410 "\\*(Pu or \\*(MP changes."
17412 "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними "
17413 "даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до "
17414 "примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній "
17417 #. type: Plain text
17418 #: ../man/top.1:1323
17420 "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
17423 "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто "
17424 "великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
17427 #: ../man/top.1:1324
17429 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
17430 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
17432 #. type: Plain text
17433 #: ../man/top.1:1329
17435 "There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
17436 "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
17439 "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх "
17440 "базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, "
17441 "екран довідки буде скорочено."
17443 #. type: Plain text
17444 #: ../man/top.1:1332
17446 "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
17447 "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
17449 "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки "
17450 "для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного "
17454 #: ../man/top.1:1333
17456 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
17457 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"
17459 #. type: Plain text
17460 #: ../man/top.1:1340
17463 #| "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
17464 #| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
17465 #| "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
17466 #| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
17468 "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
17469 "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
17470 "commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
17471 "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
17474 "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди "
17475 "«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань) і "
17476 "«v» (приховати дочірні), які могли бути активними. Команду також призначено "
17477 "для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, "
17478 "іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
17480 #. type: Plain text
17481 #: ../man/top.1:1343
17483 "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
17486 "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до "
17487 "початкового стану цією командою."
17490 #: ../man/top.1:1344
17492 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
17493 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "
17495 #. type: Plain text
17496 #: ../man/top.1:1349
17498 "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
17499 "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
17502 "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох "
17503 "полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, "
17504 "GID, NI, PR та P."
17507 #: ../man/top.1:1350
17509 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
17510 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
17512 #. type: Plain text
17513 #: ../man/top.1:1355
17515 "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
17516 "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
17518 "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
17519 "альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та "
17520 "інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи "
17524 #: ../man/top.1:1356
17526 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
17527 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "
17529 #. type: Plain text
17530 #: ../man/top.1:1362
17532 "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
17533 "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
17534 "for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
17536 "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту "
17537 "terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для "
17538 "«поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» "
17539 "терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
17541 #. type: Plain text
17542 #: ../man/top.1:1367
17544 "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
17545 "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
17546 "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
17547 "confirmation that they are even on."
17549 "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для "
17550 "B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не "
17551 "використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не "
17552 "буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
17555 #: ../man/top.1:1368
17557 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
17558 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"
17560 #. type: Plain text
17561 #: ../man/top.1:1372
17563 "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
17566 "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями "
17569 #. type: Plain text
17570 #: ../man/top.1:1378
17572 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
17573 "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
17574 "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
17575 "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
17578 "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа "
17579 "використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення "
17580 "даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала "
17581 "намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено "
17582 "пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід "
17585 #. type: Plain text
17586 #: ../man/top.1:1381
17588 "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
17589 "and view the system summary on the second line."
17591 "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто "
17592 "віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому "
17596 #: ../man/top.1:1382
17598 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
17599 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"
17601 #. type: Plain text
17602 #: ../man/top.1:1387
17604 "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
17605 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
17606 "1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
17608 "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
17609 "пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ "
17610 "(ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
17612 #. type: Plain text
17613 #: ../man/top.1:1391
17615 "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
17616 "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
17617 "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
17619 "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це "
17620 "означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання "
17621 "можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
17624 #: ../man/top.1:1392
17626 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
17627 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"
17629 #. type: Plain text
17630 #: ../man/top.1:1397
17632 "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
17633 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
17634 "1,125,899,906,842,624 bytes)."
17636 "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
17637 "пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ПіБ "
17638 "(пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
17640 #. type: Plain text
17641 #: ../man/top.1:1404
17643 "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
17644 "might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
17645 "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
17646 "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
17647 "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
17648 "with the `0' \\*(CI."
17650 "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може "
17651 "знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних "
17652 "значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, "
17653 "цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, "
17654 "надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не "
17655 "можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
17658 #: ../man/top.1:1405
17660 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
17661 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"
17663 #. type: Plain text
17664 #: ../man/top.1:1411
17666 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
17667 "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
17668 "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
17670 "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, "
17671 "яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, "
17672 "особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
17675 #: ../man/top.1:1412
17677 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
17678 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
17680 #. type: Plain text
17681 #: ../man/top.1:1417
17683 "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
17684 "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
17685 "all threads in each process."
17687 "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань "
17688 "буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже "
17689 "суму за усіма потоками для кожного процесу."
17692 #: ../man/top.1:1418
17694 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
17695 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
17697 #. type: Plain text
17698 #: ../man/top.1:1423
17700 "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
17701 "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
17702 "you'll be told the new state of this toggle."
17704 "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання "
17705 "процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після "
17706 "того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан "
17710 #: ../man/top.1:1424
17712 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
17713 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
17715 #. type: Plain text
17716 #: ../man/top.1:1427
17717 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
17719 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід "
17722 #. type: Plain text
17723 #: ../man/top.1:1431
17725 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17726 "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
17727 "the \\*(We program itself."
17729 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
17730 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
17731 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
17733 #. type: Plain text
17734 #: ../man/top.1:1434
17736 "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
17737 "can send any signal, via number or name."
17739 "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете "
17740 "надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
17742 #. type: Plain text
17743 #: ../man/top.1:1437
17745 "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
17748 "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з "
17749 "таких дій, залежно від поступу процедури:"
17751 #. type: Plain text
17752 #: ../man/top.1:1441
17755 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
17756 " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
17757 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
17759 " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
17760 " 2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
17761 " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
17764 #: ../man/top.1:1443
17766 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
17767 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
17770 #: ../man/top.1:1446
17772 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
17773 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"
17775 #. type: Plain text
17776 #: ../man/top.1:1449
17777 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
17779 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
17782 #. type: Plain text
17783 #: ../man/top.1:1453
17786 #| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17787 #| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
17788 #| "means the \\*(We program itself."
17790 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17791 "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
17792 "the \\*(We program itself. "
17794 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
17795 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
17796 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
17798 #. type: Plain text
17799 #: ../man/top.1:1459
17801 "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
17802 "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
17803 "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
17804 "and are prevented from lowering it."
17806 "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
17807 "процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
17808 "ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
17809 "можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
17811 #. type: Plain text
17812 #: ../man/top.1:1462
17814 "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
17815 "on your progress:"
17817 "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте "
17818 "одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../man/top.1:1466
17824 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
17825 " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
17826 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
17828 " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
17829 " 2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
17830 " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
17833 #: ../man/top.1:1468
17835 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
17836 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
17838 #. type: Plain text
17839 #: ../man/top.1:1474
17841 "This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
17842 "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
17843 "will be able restart later in exactly that same state."
17845 "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним "
17846 "режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду "
17847 "одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму "
17848 "у тому самому стані."
17851 #: ../man/top.1:1475
17853 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
17854 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"
17856 #. type: Plain text
17857 #: ../man/top.1:1480
17859 "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
17860 "truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
17862 "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля "
17863 "програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
17865 #. type: Plain text
17866 #: ../man/top.1:1482
17867 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
17869 "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
17871 #. type: Plain text
17872 #: ../man/top.1:1494
17875 #| " I< field default field default field default >\n"
17876 #| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
17877 #| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
17878 #| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
17879 #| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
17880 #| " TTY 8 nsPID 10\n"
17881 #| " USER 8 nsUSER 10\n"
17884 " I< field default field default field default >\n"
17885 " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
17886 " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
17887 " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
17888 " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
17889 " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
17890 " USER 8 nsPID 10\n"
17895 " I< поле типова поле типова поле типова >\n"
17896 " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
17897 " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
17898 " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
17899 " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
17900 " TTY 8 nsPID 10\n"
17901 " USER 8 nsUSER 10\n"
17904 #. type: Plain text
17905 #: ../man/top.1:1499
17907 "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
17908 "above. Entering zero forces a return to those defaults."
17910 "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини "
17911 "з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення "
17912 "до типового значення."
17914 #. type: Plain text
17915 #: ../man/top.1:1502
17918 #| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
17919 #| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
17920 #| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
17921 #| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
17923 "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
17924 "column size as needed until there is no more truncated data."
17926 "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір "
17927 "стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете "
17928 "пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням "
17929 "натиснутою клавіші E<lt>ПробілE<gt>."
17931 #. type: Plain text
17932 #: ../man/top.1:1506
17934 "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
17935 "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
17936 "smaller number or restore the defaults."
17938 "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не "
17939 "зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або "
17940 "відновити типові значення."
17943 #: ../man/top.1:1507
17945 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
17946 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
17948 #. type: Plain text
17949 #: ../man/top.1:1513
17951 "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
17952 "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
17953 "can be used to view a variety of files or piped command output while the "
17954 "normal \\*(We iterative display is paused."
17956 "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID "
17957 "призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до "
17958 "появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду "
17959 "діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний "
17960 "ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
17962 #. type: Plain text
17963 #: ../man/top.1:1517
17965 "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
17966 "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
17967 "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
17969 "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці "
17970 "записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше "
17971 "про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ "
17972 "ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
17974 #. type: Plain text
17975 #: ../man/top.1:1524
17977 "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
17978 "header prologue. There are, however, additional keys available once you "
17979 "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
17980 "has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
17982 "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними "
17983 "вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для "
17984 "певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався "
17985 "програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою "
17988 #. type: Plain text
17989 #: ../man/top.1:1534
17992 " I< key function >\n"
17993 " = alternate status-line, file or pipeline\n"
17994 " / find, equivalent to `L' locate\n"
17995 " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
17996 " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
17997 " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
17998 " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
17999 " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
18001 " I< клавіша призначення >\n"
18002 " = альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
18003 " / пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
18004 " n знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
18005 " E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
18006 " b гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
18007 " g перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
18008 " G останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"
18011 #: ../man/top.1:1536
18013 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
18014 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"
18016 #. type: Plain text
18017 #: ../man/top.1:1541
18019 "This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
18020 "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
18021 "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
18023 "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете "
18024 "змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю "
18025 "інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
18027 #. type: Plain text
18028 #: ../man/top.1:1544
18030 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18031 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
18032 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18034 #. type: Plain text
18035 #: ../man/top.1:1546
18037 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18038 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
18039 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18041 #. type: Plain text
18042 #: ../man/top.1:1548
18044 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18045 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
18046 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18048 #. type: Plain text
18049 #: ../man/top.1:1550
18051 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18052 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
18053 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18055 #. type: Plain text
18056 #: ../man/top.1:1552
18058 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18059 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
18060 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18062 #. type: Plain text
18063 #: ../man/top.1:1558
18065 "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
18066 "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
18067 "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
18071 #. type: Plain text
18072 #: ../man/top.1:1563
18074 "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
18075 "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
18076 "is already active, immediately transitions to the new information."
18079 #. type: Plain text
18080 #: ../man/top.1:1568
18082 "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
18083 "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
18084 "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
18088 #. type: Plain text
18089 #: ../man/top.1:1571
18091 msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
18094 #. type: Plain text
18095 #: ../man/top.1:1575
18097 #| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
18099 "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
18101 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
18103 #. type: Plain text
18104 #: ../man/top.1:1579
18106 "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
18107 "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
18112 #: ../man/top.1:1581
18114 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18115 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
18116 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18118 #. type: Plain text
18119 #: ../man/top.1:1587
18121 "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
18122 "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
18123 "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
18124 "highlight individual messages."
18128 #: ../man/top.1:1588
18130 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18131 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
18132 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18134 #. type: Plain text
18135 #: ../man/top.1:1592
18137 #| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
18139 "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
18141 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
18144 #. type: Plain text
18145 #: ../man/top.1:1595
18148 #| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
18149 #| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
18150 #| "means the \\*(We program itself."
18152 "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
18153 "first task displayed)."
18155 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
18156 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
18157 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
18159 #. type: Plain text
18160 #: ../man/top.1:1601
18163 #| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
18164 #| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
18165 #| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
18166 #| "value and are prevented from lowering it."
18168 "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
18169 "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
18170 "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
18173 "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
18174 "процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
18175 "ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
18176 "можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
18178 #. type: Plain text
18179 #: ../man/top.1:1603
18180 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
18184 #: ../man/top.1:1604
18189 #. type: Plain text
18190 #: ../man/top.1:1607
18192 "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
18193 "they be shown on the level-1 help screen."
18195 "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, "
18196 "їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
18198 #. ......................................................................
18200 #: ../man/top.1:1609
18202 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
18203 msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
18205 #. ----------------------------------------------------------------------
18206 #. type: Plain text
18207 #: ../man/top.1:1614
18209 "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
18210 "affect the beginning lines of your display and will determine the position "
18211 "of messages and prompts."
18213 "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — "
18214 "повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються "
18215 "початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
18217 #. type: Plain text
18218 #: ../man/top.1:1618
18220 "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
18221 "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
18223 "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. "
18224 "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб "
18225 "дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
18228 #: ../man/top.1:1619
18230 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
18231 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
18233 #. type: Plain text
18234 #: ../man/top.1:1624
18236 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
18237 "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
18238 "SCROLLING a Window."
18240 "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли "
18241 "рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це "
18242 "можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
18245 #: ../man/top.1:1625
18247 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
18248 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "
18250 #. type: Plain text
18251 #: ../man/top.1:1629
18253 "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
18254 "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
18256 "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при "
18257 "роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у "
18258 "режимі альтернативного показу."
18261 #: ../man/top.1:1630
18263 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
18264 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "
18266 #. type: Plain text
18267 #: ../man/top.1:1635
18269 "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
18270 "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
18273 "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від "
18274 "стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі "
18275 "симетричної багатопроцесорності."
18277 #. type: Plain text
18278 #: ../man/top.1:1638
18280 "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
18281 "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
18283 "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як "
18284 "це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
18286 #. type: Plain text
18287 #: ../man/top.1:1640
18288 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
18290 "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
18293 #. type: Plain text
18294 #: ../man/top.1:1645
18297 " 1. detailed percentages by category\n"
18298 " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
18299 " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
18300 " 4. turn off task and cpu states display\n"
18302 " 1. докладні частки за категоріями\n"
18303 " 2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
18304 " 3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
18305 " 4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"
18307 #. type: Plain text
18308 #: ../man/top.1:1650
18310 "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
18311 "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
18312 "the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
18314 "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато "
18315 "значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб "
18316 "дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
18319 #: ../man/top.1:1651
18321 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
18322 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "
18324 #. type: Plain text
18325 #: ../man/top.1:1655
18327 "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
18330 "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і "
18331 "віртуальної пам'яті."
18333 #. type: Plain text
18334 #: ../man/top.1:1657
18336 #| msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
18337 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
18339 "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
18342 #. type: Plain text
18343 #: ../man/top.1:1662
18346 " 1. detailed percentages by memory type\n"
18347 " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
18348 " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
18349 " 4. turn off memory display\n"
18351 " 1. докладні частки за типом пам'яті\n"
18352 " 2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
18353 " 3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
18354 " 4. вимикання показу даних пам'яті\n"
18357 #: ../man/top.1:1664
18359 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
18360 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "
18362 #. type: Plain text
18363 #: ../man/top.1:1669
18365 "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
18366 "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
18367 "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
18369 "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для "
18370 "команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування "
18371 "комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, "
18372 "його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
18374 #. type: Plain text
18375 #: ../man/top.1:1674
18377 "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
18378 "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
18379 "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
18381 "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані "
18382 "\\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього "
18383 "рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж "
18384 "до вичерпання доступної висоти екрана."
18387 #: ../man/top.1:1675
18389 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
18390 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "
18392 #. type: Plain text
18393 #: ../man/top.1:1680
18395 "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
18396 "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
18397 "only available if a system has the requisite NUMA support."
18399 "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) "
18400 "або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для "
18401 "кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна "
18405 #: ../man/top.1:1681
18407 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
18408 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
18410 #. type: Plain text
18411 #: ../man/top.1:1687
18413 "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
18414 "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
18415 "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
18416 "if a system has the requisite NUMA support."
18418 "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після "
18419 "введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного "
18420 "процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» "
18421 "або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо "
18422 "у системі є відповідне підтримка NUMA."
18425 #: ../man/top.1:1688
18427 #| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
18428 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
18429 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
18431 #. type: Plain text
18432 #: ../man/top.1:1694
18434 "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
18435 "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
18436 "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
18439 #. type: Plain text
18440 #: ../man/top.1:1700
18442 "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
18443 "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
18444 "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
18445 "cannot be scaled like the graphic representations."
18448 #. type: Plain text
18449 #: ../man/top.1:1703
18451 "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
18452 "8, simply use the `1' \\*(CT."
18456 #: ../man/top.1:1704
18458 #| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
18459 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
18460 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
18462 #. type: Plain text
18463 #: ../man/top.1:1710
18465 "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
18466 "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
18467 "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
18468 "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
18471 #. type: Plain text
18472 #: ../man/top.1:1714
18474 "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
18475 "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
18476 "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
18479 #. type: Plain text
18480 #: ../man/top.1:1721
18482 "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
18483 "`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
18484 "(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
18485 "displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
18486 "returns to the normal `%Cpu' convention."
18489 #. type: Plain text
18490 #: ../man/top.1:1724
18492 "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
18493 "\\*(CT will have no effect."
18497 #: ../man/top.1:1725
18499 #| msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
18500 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
18501 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Режим поєднання процесорів>"
18503 #. type: Plain text
18504 #: ../man/top.1:1731
18507 #| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
18508 #| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each "
18509 #| "press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus "
18510 #| "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
18512 "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
18513 "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
18514 "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
18515 "the total number of \\*(Pu lines displayed."
18517 "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною "
18518 "симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», "
18519 "може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» "
18520 "кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином "
18521 "зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
18523 #. type: Plain text
18524 #: ../man/top.1:1739
18526 "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
18527 "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
18528 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
18529 "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
18530 "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
18532 "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде "
18533 "поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, "
18534 "%Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде "
18535 "поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, "
18536 "третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, "
18539 #. type: Plain text
18540 #: ../man/top.1:1743
18543 #| "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed "
18544 #| "and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the "
18545 #| "`=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
18547 "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
18548 "impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' "
18549 "command to exit B<Combine Cpus> mode."
18551 "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих "
18552 "процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або двох "
18553 "стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання "
18556 #. type: Plain text
18557 #: ../man/top.1:1749
18559 "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
18560 "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
18561 "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
18562 "or the \\*(CW name when in \\*(AM."
18564 "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете "
18565 "бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум "
18566 "доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у "
18567 "повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного "
18570 #. ......................................................................
18572 #: ../man/top.1:1751
18574 msgid "4c. TASK AREA Commands"
18575 msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
18577 #. ----------------------------------------------------------------------
18578 #. type: Plain text
18579 #: ../man/top.1:1754
18580 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
18582 "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному "
18585 #. type: Plain text
18586 #: ../man/top.1:1757
18588 "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
18589 "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
18591 "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі "
18592 "альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. "
18593 "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
18595 #. type: Plain text
18596 #: ../man/top.1:1761
18597 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
18598 msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"
18601 #: ../man/top.1:1762
18603 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
18604 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "
18606 #. type: Plain text
18607 #: ../man/top.1:1768
18609 "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
18610 "data. If the numeric data completely fills the available column, this "
18611 "\\*(CT may impact the column header only."
18613 "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
18614 "ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у "
18615 "стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
18619 #: ../man/top.1:1769
18621 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
18622 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "
18624 #. type: Plain text
18625 #: ../man/top.1:1775
18627 "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
18628 "character data. If the character data completely fills the available "
18629 "column, this \\*(CT may impact the column header only."
18631 "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
18632 "праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний "
18633 "у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
18636 #. type: Plain text
18637 #: ../man/top.1:1780
18639 "The following commands will also be influenced by the state of the global "
18640 "`B' (bold enable) toggle."
18642 "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача "
18643 "«B» (вмикання напівжирного)."
18646 #: ../man/top.1:1782
18648 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
18649 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "
18651 #. type: Plain text
18652 #: ../man/top.1:1787
18654 "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
18655 "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
18656 "or memory usage via the `t' or `m' toggles."
18658 "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також "
18659 "може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання "
18660 "пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або "
18664 #: ../man/top.1:1788
18666 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
18667 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "
18669 #. type: Plain text
18670 #: ../man/top.1:1796
18673 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
18674 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
18675 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
18676 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
18677 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
18678 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
18680 "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
18681 "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
18682 "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
18683 "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
18684 " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
18685 " 2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"
18688 #: ../man/top.1:1797
18690 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
18691 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "
18693 #. type: Plain text
18694 #: ../man/top.1:1802
18696 "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
18697 "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
18700 "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей "
18701 "стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
18703 #. type: Plain text
18704 #: ../man/top.1:1805
18706 "Use of this provision provides important insight into your system's health. "
18707 "The only costs will be a few additional tty escape sequences."
18709 "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. "
18710 "Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у "
18714 #: ../man/top.1:1806
18716 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
18717 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "
18719 #. type: Plain text
18720 #: ../man/top.1:1812
18722 "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
18723 "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
18724 "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
18727 "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів "
18728 "та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному "
18729 "тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але "
18730 "не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
18732 #. type: Plain text
18733 #: ../man/top.1:1816
18734 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
18735 msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"
18738 #: ../man/top.1:1817
18740 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
18741 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "
18743 #. type: Plain text
18744 #: ../man/top.1:1822
18746 "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
18747 "visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
18750 "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. "
18751 "Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених "
18755 #: ../man/top.1:1823
18757 #| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
18758 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
18759 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
18761 #. type: Plain text
18762 #: ../man/top.1:1828
18765 #| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
18766 #| "expand the children of a parent."
18768 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
18769 "target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
18770 "\\*F this key has no effect."
18772 "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
18773 "дочірніх записів батьківського запису."
18775 #. type: Plain text
18776 #: ../man/top.1:1833
18778 "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
18779 "established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
18780 "along with its forked children. All other processes will be suppressed."
18783 #. type: Plain text
18784 #: ../man/top.1:1836
18786 "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
18787 "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
18791 #: ../man/top.1:1837
18793 #| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
18794 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
18795 msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
18797 #. type: Plain text
18798 #: ../man/top.1:1843
18801 #| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
18802 #| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
18803 #| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
18805 "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
18806 "displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
18807 "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
18809 "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви "
18810 "зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для "
18811 "упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна "
18812 "знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
18815 #: ../man/top.1:1844
18817 #| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
18818 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
18819 msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Інше фільтрування>"
18821 #. type: Plain text
18822 #: ../man/top.1:1850
18824 "You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
18825 "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
18826 "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
18827 "exclude matching tasks."
18829 "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде "
18830 "показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр "
18831 "символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має "
18832 "\\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
18834 #. type: Plain text
18835 #: ../man/top.1:1853
18837 "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
18840 "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та "
18841 "додаткові пов'язані інтерактивні команди."
18844 #: ../man/top.1:1854
18846 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
18847 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
18849 #. type: Plain text
18850 #: ../man/top.1:1858
18852 "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
18853 "that it and its dead children have used."
18855 "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
18856 "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
18857 "завершеними дочірніми процесами."
18859 #. type: Plain text
18860 #: ../man/top.1:1865
18862 "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
18863 "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
18864 "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
18865 "the same sort field but with different `S' states and see which "
18866 "representation you prefer."
18868 "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань "
18869 "здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або "
18870 "командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до "
18871 "компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами "
18872 "завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і "
18873 "виберіть потрібне вам представлення."
18875 #. type: Plain text
18876 #: ../man/top.1:1869
18878 "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
18879 "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
18880 "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
18882 "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового "
18883 "стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний "
18884 "режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий "
18885 "рядок у резюме вікна."
18888 #: ../man/top.1:1870
18890 #| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
18891 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
18892 msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>"
18894 #. type: Plain text
18895 #: ../man/top.1:1875
18897 "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
18898 "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
18899 "any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
18901 "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого "
18902 "слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача "
18903 "або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, "
18904 "а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, "
18905 "ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
18907 #. type: Plain text
18908 #: ../man/top.1:1880
18910 "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
18911 "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
18912 "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
18913 "matching the one provided."
18915 "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних "
18916 "користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику "
18917 "(«!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише "
18918 "процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
18920 #. type: Plain text
18921 #: ../man/top.1:1884
18923 "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
18924 "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
18925 "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
18927 "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними "
18928 "вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження "
18929 "за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але "
18930 "просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
18933 #: ../man/top.1:1885
18935 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
18936 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "
18938 #. type: Plain text
18939 #: ../man/top.1:1892
18941 "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
18942 "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
18943 "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
18944 "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
18946 "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими "
18947 "процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі "
18948 "перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка "
18949 "команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок "
18950 "(див. інтерактивну команду «H»)."
18952 #. type: Plain text
18953 #: ../man/top.1:1896
18955 "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
18956 "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
18959 "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, "
18960 "призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. "
18961 "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці "
18965 #: ../man/top.1:1897
18967 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
18968 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "
18970 #. type: Plain text
18971 #: ../man/top.1:1901
18973 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
18974 "the children of a parent."
18976 "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
18977 "дочірніх записів батьківського запису."
18979 #. type: Plain text
18980 #: ../man/top.1:1905
18982 "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
18983 "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
18986 "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у "
18987 "«поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про "
18988 "вертикальне гортання."
18990 #. type: Plain text
18991 #: ../man/top.1:1908
18993 "If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
18994 "It also has no effect when not in forest view mode."
18996 "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша "
18997 "ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму "
19001 #: ../man/top.1:1909
19003 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
19004 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
19005 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
19007 #. type: Plain text
19008 #: ../man/top.1:1916
19010 "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
19011 "widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
19012 "illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
19013 "which usually depends on how long the system runs."
19016 #. type: Plain text
19017 #: ../man/top.1:1919
19019 "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
19020 "'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
19023 #. type: Plain text
19024 #: ../man/top.1:1921
19025 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
19028 #. type: Plain text
19029 #: ../man/top.1:1925
19030 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
19031 msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"
19034 #: ../man/top.1:1926
19036 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
19037 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
19039 #. type: Plain text
19040 #: ../man/top.1:1934
19042 "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
19043 "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
19044 "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
19045 "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
19047 "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо "
19048 "цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з "
19049 "моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію "
19050 "полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як "
19051 "може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
19053 #. type: Plain text
19054 #: ../man/top.1:1937
19056 "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
19057 "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
19060 "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі "
19061 "альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі "
19062 "попередні покази команд уже буде намальовано."
19065 #: ../man/top.1:1938
19067 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
19068 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"
19070 #. type: Plain text
19071 #: ../man/top.1:1942
19073 "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
19074 "your number and available screen rows will be used."
19076 "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде "
19077 "використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості "
19078 "рядків на екрані."
19080 #. type: Plain text
19081 #: ../man/top.1:1947
19083 "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
19084 "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
19085 "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
19086 "already been painted."
19088 "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам "
19089 "можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, "
19090 "окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі "
19091 "попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
19093 #. type: Plain text
19094 #: ../man/top.1:1950
19096 "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
19097 "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
19099 "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу "
19100 "завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей "
19101 "показу завдань над нею."
19103 #. type: Plain text
19104 #: ../man/top.1:1954
19105 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
19106 msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
19108 #. type: Plain text
19109 #: ../man/top.1:1959
19111 "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
19112 "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
19113 "commands do not appear on any help screen."
19115 "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку "
19116 "усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях "
19117 "\\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів "
19118 "\\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
19120 #. type: Plain text
19121 #: ../man/top.1:1966
19124 " I< command sorted-field supported >\n"
19125 " A start time (non-display) B< No >\n"
19131 " I< комаанда поле-упорядкування підтримка >\n"
19132 " A момент запуску (без показу) B< Ні >\n"
19138 #. type: Plain text
19139 #: ../man/top.1:1971
19141 "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
19142 "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
19143 "help ensure that the actual sort environment matches your intent."
19145 "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів "
19146 "упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування "
19147 "стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам "
19148 "переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим "
19151 #. type: Plain text
19152 #: ../man/top.1:1977
19155 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
19157 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
19158 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
19159 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
19161 "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
19162 "упорядковування є B<видимим>.\n"
19163 "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
19164 " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
19165 " 2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"
19168 #: ../man/top.1:1978
19170 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
19171 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"
19173 #. type: Plain text
19174 #: ../man/top.1:1982
19176 "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
19177 "field being displayed."
19179 "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле "
19180 "упорядковування не є першим показаним полем."
19183 #: ../man/top.1:1983
19185 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
19186 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
19188 #. type: Plain text
19189 #: ../man/top.1:1987
19191 "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
19192 "field being displayed."
19194 "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле "
19195 "упорядковування не є останнім показаним полем."
19197 #. type: Plain text
19198 #: ../man/top.1:1991
19200 "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
19201 "sort field is visible."
19203 "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від "
19204 "того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
19207 #: ../man/top.1:1992
19209 #| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
19210 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
19211 msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
19213 #. type: Plain text
19214 #: ../man/top.1:1998
19217 #| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
19218 #| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
19219 #| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
19220 #| "column highlighting turned \\*F."
19222 "This key displays a separate screen where you can change which field is used "
19223 "as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
19224 "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
19225 "highlighting turned \\*F."
19227 "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, "
19228 "окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для "
19229 "упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є "
19230 "полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим "
19231 "підсвічуванням стовпчиків."
19234 #: ../man/top.1:1999
19236 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
19237 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "
19239 #. type: Plain text
19240 #: ../man/top.1:2002
19242 "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
19245 "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами "
19246 "«від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
19248 #. ......................................................................
19250 #: ../man/top.1:2004
19252 msgid "4d. COLOR Mapping"
19253 msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
19255 #. ----------------------------------------------------------------------
19256 #. type: Plain text
19257 #: ../man/top.1:2009
19259 "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
19260 "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
19261 "in all four windows before returning to the \\*(We display."
19263 "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий "
19264 "екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» "
19265 "вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
19267 #. type: Plain text
19268 #: ../man/top.1:2012
19269 msgid "The following \\*(CIs are available."
19270 msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."
19272 #. type: Plain text
19273 #: ../man/top.1:2023
19276 " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
19277 " B<8> numbers to select aB< color >\n"
19278 " normal toggles available \n"
19279 " B :bold disable/enable\n"
19280 " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
19282 " other commands available \n"
19283 " a/w :apply, then go to next/prior\n"
19284 " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
19285 " q :abandon current changes and exit\n"
19287 " B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
19288 " B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
19289 " доступні звичайні перемикачі\n"
19290 " B :вимикання/вмикання напіжирного\n"
19291 " b :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
19292 " z :колір/монохроматичність\n"
19293 " доступні інші команди\n"
19294 " a/w :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
19295 " E<lt>EnterE<gt> :застосувати і вийти\n"
19296 " q :відкинути поточні зміни і вийти\n"
19298 #. type: Plain text
19299 #: ../man/top.1:2029
19301 "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
19302 "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
19303 "course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
19304 "colors \\*F completely with the `z' toggle."
19306 "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном "
19307 "призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли "
19308 "ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-"
19309 "якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути "
19310 "кольори за допомогою перемикача «z»."
19312 #. type: Plain text
19313 #: ../man/top.1:2034
19315 "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
19316 "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
19317 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
19319 "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни "
19320 "«поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі "
19321 "альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або "
19322 "E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу "
19325 #. ----------------------------------------------------------------------
19327 #: ../man/top.1:2036
19329 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
19330 msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"
19332 #. ----------------------------------------------------------------------
19333 #. ......................................................................
19335 #: ../man/top.1:2039
19337 msgid "5a. WINDOWS Overview"
19338 msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"
19341 #: ../man/top.1:2041
19343 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
19344 msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
19346 #. type: Plain text
19347 #: ../man/top.1:2048
19349 "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
19350 "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
19351 "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
19352 "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
19354 "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме "
19355 "увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних "
19356 "однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену "
19357 "нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область "
19358 "резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
19360 #. type: Plain text
19361 #: ../man/top.1:2051
19363 "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
19364 "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
19366 "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити "
19367 "видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
19369 #. type: Plain text
19370 #: ../man/top.1:2056
19372 "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
19373 "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
19374 "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
19375 "showing on the screen."
19377 "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. "
19378 "У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, "
19379 "залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих "
19380 "панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
19383 #: ../man/top.1:2057
19385 msgid "B<Current Window>:"
19386 msgstr "B<Поточне вікно>:"
19388 #. type: Plain text
19389 #: ../man/top.1:2063
19391 "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
19392 "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
19393 "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
19395 "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до "
19396 "якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у "
19397 "режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан "
19398 "\\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
19400 #. type: Plain text
19401 #: ../man/top.1:2068
19403 "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
19404 "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
19405 "easily know what window is the \\*(CW."
19407 "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із "
19408 "втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, "
19409 "яке з вікон є «поточним»."
19411 #. ......................................................................
19413 #: ../man/top.1:2070
19415 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
19416 msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"
19419 #: ../man/top.1:2072
19421 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
19422 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "
19424 #. type: Plain text
19425 #: ../man/top.1:2079
19427 "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
19428 "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
19429 "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
19430 "applied yielding zero or more tasks."
19432 "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O "
19433 "в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які "
19434 "встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде "
19435 "відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було "
19436 "застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
19438 #. type: Plain text
19439 #: ../man/top.1:2085
19441 "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
19442 "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
19443 "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
19444 "\\*(SA as the only display element."
19446 "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими "
19447 "словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами "
19448 "завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо "
19449 "поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить "
19450 "область резюме єдиним показаним елементом."
19453 #: ../man/top.1:2086
19455 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
19456 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"
19458 #. type: Plain text
19459 #: ../man/top.1:2095
19462 #| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
19463 #| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
19464 #| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine "
19465 #| "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
19466 #| "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
19467 #| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
19469 "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
19470 "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
19471 "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
19472 "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
19473 "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
19474 "regarding vertical and horizontal scrolling."
19476 "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу "
19477 "завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі "
19478 "«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за "
19479 "користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «L» (пошук) і "
19480 "«!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано "
19481 "гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
19482 "дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
19484 #. type: Plain text
19485 #: ../man/top.1:2100
19487 "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
19488 "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
19489 "beyond those noted for the `=' \\*(CT."
19491 "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири "
19492 "покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним "
19493 "збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які "
19494 "описано для команди-перемикача «=»."
19497 #: ../man/top.1:2101
19499 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
19500 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
19502 #. type: Plain text
19503 #: ../man/top.1:2104
19504 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
19506 "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
19507 "альтернативного показу."
19509 #. type: Plain text
19510 #: ../man/top.1:2108
19512 "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
19513 "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
19514 "chosen to make visible."
19516 "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу "
19517 "завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази "
19518 "завдань, які ви визначили як видимі."
19521 #: ../man/top.1:2109
19523 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
19524 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
19526 #. type: Plain text
19527 #: ../man/top.1:2115
19529 "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
19530 "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
19531 "reach any desired window using either key."
19533 "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого "
19534 "буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете "
19535 "дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
19537 #. type: Plain text
19538 #: ../man/top.1:2119
19540 "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
19541 "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
19542 "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
19544 "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва "
19545 "«поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що "
19546 "показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
19549 #: ../man/top.1:2120
19551 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
19552 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
19554 #. type: Plain text
19555 #: ../man/top.1:2125
19557 "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
19558 "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
19560 "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до "
19561 "«поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може "
19562 "не перебувати у стані \\*O)."
19565 #: ../man/top.1:2126
19571 #. type: Plain text
19572 #: ../man/top.1:2128
19573 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
19575 "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна "
19576 "використовувати поза режимом альтернативного показу."
19578 #. type: Plain text
19579 #: ../man/top.1:2132
19582 " =, A, g are always available\n"
19583 " a, w act the same with color mapping\n"
19584 " and fields management\n"
19586 " =, A, g доступні завжди\n"
19587 " a, w працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
19588 " і керуванням полями\n"
19591 #: ../man/top.1:2134
19593 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
19594 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
19596 #. type: Plain text
19597 #: ../man/top.1:2138
19599 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
19600 "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
19602 "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, "
19603 "яка має стати «поточним» вікном."
19605 #. type: Plain text
19606 #: ../man/top.1:2142
19608 "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
19609 "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
19611 "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У "
19612 "режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам "
19615 #. ......................................................................
19617 #: ../man/top.1:2144
19619 msgid "5c. SCROLLING a Window"
19620 msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
19622 #. ----------------------------------------------------------------------
19623 #. type: Plain text
19624 #: ../man/top.1:2150
19627 #| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
19628 #| "which shows only some of the available fields/columns. With these "
19629 #| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
19630 #| "desired task or column."
19632 "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
19633 "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
19634 "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
19637 "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/"
19638 "потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. "
19639 "За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально "
19640 "або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
19643 #: ../man/top.1:2151
19645 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
19646 msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
19648 #. type: Plain text
19649 #: ../man/top.1:2157
19651 "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
19652 "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
19653 "while I<PgUp> scrolls the entire window."
19655 "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, "
19656 "коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» "
19657 "вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а "
19658 "клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
19661 #: ../man/top.1:2158
19663 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
19664 msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
19666 #. type: Plain text
19667 #: ../man/top.1:2164
19669 "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
19670 "task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
19671 "line while I<PgDn> scrolls the entire window."
19673 "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки "
19674 "моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній "
19675 "позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на "
19676 "один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
19679 #: ../man/top.1:2165
19681 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
19682 msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
19684 #. type: Plain text
19685 #: ../man/top.1:2168
19686 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
19688 "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
19690 #. type: Plain text
19691 #: ../man/top.1:2173
19693 "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
19694 "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
19695 "feature may produce some unexpected results initially."
19697 "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а "
19698 "займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або "
19699 "ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви "
19702 #. type: Plain text
19703 #: ../man/top.1:2179
19705 "Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
19706 "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
19707 "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
19708 "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
19709 "additional information."
19711 "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке "
19712 "розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля "
19713 "за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви "
19714 "можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. "
19715 "інтерактивну команду «C» нижче."
19718 #: ../man/top.1:2180
19720 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
19721 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"
19723 #. type: Plain text
19724 #: ../man/top.1:2183
19725 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
19726 msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."
19729 #: ../man/top.1:2184
19731 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
19732 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
19734 #. type: Plain text
19735 #: ../man/top.1:2188
19737 "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
19738 "displayable field and the bottom task row represents the last task."
19740 "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було "
19741 "показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання "
19742 "відповідав останньому завданню."
19744 #. type: Plain text
19745 #: ../man/top.1:2193
19747 "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
19748 "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
19749 "task is left as the only display element."
19751 "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою "
19752 "клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області "
19753 "перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
19756 #: ../man/top.1:2194
19758 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
19759 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
19761 #. type: Plain text
19762 #: ../man/top.1:2200
19764 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
19765 "is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
19766 "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
19768 "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок "
19769 "повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох "
19770 "форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної "
19773 #. type: Plain text
19774 #: ../man/top.1:2204
19777 " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
19778 " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
19780 " B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
19781 " координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"
19783 #. type: Plain text
19784 #: ../man/top.1:2212
19786 "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
19787 "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
19788 "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
19789 "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
19792 "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута "
19793 "«поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику "
19794 "змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі "
19795 "зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при "
19796 "пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
19799 #: ../man/top.1:2214
19801 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
19802 msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
19804 #. type: Plain text
19805 #: ../man/top.1:2219
19807 "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
19808 "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
19810 "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші "
19811 "гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній "
19812 "кількості завдань."
19815 #: ../man/top.1:2220
19817 msgid "B<x = n/n (fields) >"
19818 msgstr "B<x = n/n (полів) >"
19820 #. type: Plain text
19821 #: ../man/top.1:2226
19823 "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
19824 "\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
19825 "established with the `B<f>' \\*(CI."
19827 "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші "
19828 "гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, "
19829 "його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
19831 #. type: Plain text
19832 #: ../man/top.1:2231
19834 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
19835 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
19837 "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
19838 "режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
19839 "показ завдань «поточного» вікна \\*F."
19841 #. type: Plain text
19842 #: ../man/top.1:2235
19844 "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
19845 "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
19846 "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
19848 "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні "
19849 "помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, "
19850 "зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
19852 #. ......................................................................
19854 #: ../man/top.1:2237
19856 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
19857 msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
19859 #. ----------------------------------------------------------------------
19860 #. type: Plain text
19861 #: ../man/top.1:2240
19863 "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
19865 "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка "
19866 "завдання, що містить певне значення."
19869 #: ../man/top.1:2241
19871 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
19872 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
19874 #. type: Plain text
19875 #: ../man/top.1:2246
19877 "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
19878 "the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
19881 "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для "
19882 "пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка "
19883 "пошуку не передбачено."
19885 #. type: Plain text
19886 #: ../man/top.1:2250
19888 "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
19889 "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
19890 "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
19892 "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку "
19893 "можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка "
19894 "пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи "
19897 #. type: Plain text
19898 #: ../man/top.1:2253
19900 "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
19901 "until a new search string is entered."
19903 "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання "
19904 "перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
19907 #: ../man/top.1:2254
19909 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
19910 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
19912 #. type: Plain text
19913 #: ../man/top.1:2258
19915 "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
19916 "the next occurrence."
19918 "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник "
19921 #. type: Plain text
19922 #: ../man/top.1:2265
19924 "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
19925 "task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
19926 "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
19927 "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
19929 "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально "
19930 "так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У "
19931 "повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого "
19932 "вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, "
19933 "горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
19935 #. type: Plain text
19936 #: ../man/top.1:2268
19938 "The availability of a matching string will be influenced by the following "
19941 "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
19944 #: ../man/top.1:2269
19946 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
19947 msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"
19949 #. type: Plain text
19950 #: ../man/top.1:2272
19951 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
19952 msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
19955 #: ../man/top.1:2272
19957 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
19958 msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"
19960 #. type: Plain text
19961 #: ../man/top.1:2275
19962 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
19963 msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
19966 #: ../man/top.1:2275
19968 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
19969 msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"
19971 #. type: Plain text
19972 #: ../man/top.1:2278
19973 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
19974 msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."
19977 #: ../man/top.1:2278
19979 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
19980 msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"
19982 #. type: Plain text
19983 #: ../man/top.1:2281
19984 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
19985 msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."
19987 #. type: Plain text
19988 #: ../man/top.1:2287
19990 "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
19991 "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
19992 "sort field could yet produce a successful `&' search."
19994 "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без "
19995 "гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних "
19996 "рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
19998 #. type: Plain text
19999 #: ../man/top.1:2290
20002 #| "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
20003 #| "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
20005 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
20006 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
20008 "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
20009 "режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
20010 "показ завдань «поточного» вікна \\*F."
20012 #. ......................................................................
20014 #: ../man/top.1:2292
20016 msgid "5e. FILTERING in a Window"
20017 msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
20019 #. ----------------------------------------------------------------------
20020 #. type: Plain text
20021 #: ../man/top.1:2298
20024 #| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
20025 #| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
20026 #| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
20029 "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
20030 "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
20031 "can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
20033 "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити "
20034 "критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» "
20035 "вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile "
20036 "за допомогою інтерактивної команди «W»."
20038 #. type: Plain text
20039 #: ../man/top.1:2304
20041 "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
20042 "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
20043 "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
20044 "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
20047 "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) "
20048 "значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у "
20049 "\\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. "
20050 "Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при "
20051 "запитах на введення даних."
20053 #. type: Plain text
20054 #: ../man/top.1:2306
20055 msgid "B<Filter Basics>"
20056 msgstr "B<Основи фільтрування>"
20059 #: ../man/top.1:2307
20061 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
20062 msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"
20065 #: ../man/top.1:2309
20067 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
20068 msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"
20071 #: ../man/top.1:2311
20073 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
20074 msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"
20077 #: ../man/top.1:2313
20079 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
20080 msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"
20083 #: ../man/top.1:2315
20085 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
20086 msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"
20089 #: ../man/top.1:2317
20091 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
20092 msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"
20095 #: ../man/top.1:2319
20097 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
20098 msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"
20101 #: ../man/top.1:2321
20103 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
20104 msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"
20106 #. type: Plain text
20107 #: ../man/top.1:2329
20109 "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
20110 "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
20111 "visible, the selection criteria will then be applied."
20113 "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії "
20114 "вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане "
20115 "видимим, критерії вибору буде застосовано."
20117 #. type: Plain text
20118 #: ../man/top.1:2332
20119 msgid "B<Keyboard Summary>"
20120 msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
20123 #: ../man/top.1:2332
20125 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
20126 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"
20128 #. type: Plain text
20129 #: ../man/top.1:2335
20130 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
20132 "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
20135 #: ../man/top.1:2336
20137 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
20138 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"
20140 #. type: Plain text
20141 #: ../man/top.1:2340
20143 "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
20146 "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні "
20147 "відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
20150 #: ../man/top.1:2341
20152 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
20153 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
20155 #. type: Plain text
20156 #: ../man/top.1:2345
20158 "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
20159 "summary will be shown on the message line until you press the "
20160 "E<lt>EnterE<gt> key."
20162 "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у "
20163 "«поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до "
20164 "натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
20167 #: ../man/top.1:2346
20169 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
20170 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"
20172 #. type: Plain text
20173 #: ../man/top.1:2350
20175 "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
20176 "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
20178 "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має "
20179 "додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. "
20180 "ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
20183 #: ../man/top.1:2351
20185 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
20186 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"
20188 #. type: Plain text
20189 #: ../man/top.1:2356
20191 "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
20192 "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
20193 "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
20195 "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у "
20196 "режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», "
20197 "її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися "
20198 "із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
20200 #. type: Plain text
20201 #: ../man/top.1:2359
20202 msgid "B<Input Requirements>"
20203 msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
20205 #. type: Plain text
20206 #: ../man/top.1:2365
20208 "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
20209 "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
20210 "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
20213 "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з "
20214 "двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий "
20215 "додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, "
20216 "але, загалом, їх можна і не використовувати."
20218 #. type: Plain text
20219 #: ../man/top.1:2370
20222 " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
20223 " Field-Name ? include-if-value\n"
20224 " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
20225 " #4 ( optional )\n"
20227 " #1 B<#2> #3 ( обов'язкові )\n"
20228 " Назва-поля ? значення-для-включення\n"
20229 " B<!> Назва-поля ? значення-для-B<виключення>\n"
20230 " #4 ( додаткове )\n"
20232 #. type: Plain text
20233 #: ../man/top.1:2375
20235 "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
20236 "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
20237 "equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
20239 "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і "
20240 "обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: "
20241 "рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
20243 #. type: Plain text
20244 #: ../man/top.1:2384
20246 "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
20247 "your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
20248 "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
20249 "are designed to work with a field's default I<justification> and with "
20250 "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
20251 "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
20253 "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може "
20254 "зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення "
20255 "«E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових "
20256 "полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і "
20257 "однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, "
20258 "а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
20260 #. type: Plain text
20261 #: ../man/top.1:2391
20263 "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
20264 "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
20265 "a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
20266 "the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
20267 "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
20268 "when compared as strings."
20270 "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове "
20271 "I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не "
20272 "спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не "
20273 "змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке "
20274 "трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим "
20275 "значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
20277 #. type: Plain text
20278 #: ../man/top.1:2395
20280 "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
20281 "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
20282 "\\*(CIs for additional information."
20284 "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть "
20285 "вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися "
20286 "більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» "
20289 #. type: Plain text
20290 #: ../man/top.1:2398
20291 msgid "B<Potential Problems>"
20292 msgstr "B<Потенційні проблеми>"
20294 #. type: Plain text
20295 #: ../man/top.1:2402
20297 "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
20298 "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
20300 "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр "
20301 "не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
20303 #. type: Plain text
20304 #: ../man/top.1:2405
20307 " GROUP=root ( only the same results when )\n"
20308 " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
20310 " GROUP=root ( ті самі результати, лише )\n"
20311 " GROUP=ROOT ( якщо викликано малим «o» )\n"
20313 #. type: Plain text
20314 #: ../man/top.1:2410
20316 "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
20317 "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
20318 "could produce the exact same results."
20320 "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, "
20321 "залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва "
20322 "фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
20324 #. type: Plain text
20325 #: ../man/top.1:2413
20328 " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
20329 " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
20331 " RESE<gt>9999 ( ті самі результати, лише )\n"
20332 " !RESE<lt>10000 ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"
20334 #. type: Plain text
20335 #: ../man/top.1:2419
20337 "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
20338 "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
20339 "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
20340 "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
20342 "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим "
20343 "полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При "
20344 "перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або "
20345 "більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде "
20346 "показано як 2,6m, 197k тощо."
20348 #. type: Plain text
20349 #: ../man/top.1:2421
20351 msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
20352 msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
20354 #. type: Plain text
20355 #: ../man/top.1:2425
20356 msgid "B<Potential Solutions>"
20357 msgstr "B<Потенційні рішення>"
20359 #. type: Plain text
20360 #: ../man/top.1:2432
20362 "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
20363 "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
20364 "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
20365 "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
20366 "no matches would be found."
20368 "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до "
20369 "отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді "
20370 "використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або "
20371 "точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із "
20372 "значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
20374 #. type: Plain text
20375 #: ../man/top.1:2437
20377 "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
20378 "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
20379 "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
20380 "exact same results with less typing."
20382 "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу "
20383 "лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що "
20384 "частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає "
20385 "абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
20387 #. type: Plain text
20388 #: ../man/top.1:2440
20391 " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
20392 " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
20394 " !nTH=` 1 ' ( ' лише для зручності читання )\n"
20395 " nTHE<gt>1 ( те саме, але коротше )\n"
20397 #. type: Plain text
20398 #: ../man/top.1:2444
20400 "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
20401 "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
20403 "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, "
20404 "використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що "
20405 "буде показано лише 3 рівні."
20407 #. type: Plain text
20408 #: ../man/top.1:2446
20410 msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
20411 msgstr " !COMMAND=` `- ' ( ' лише для зручності читання )\n"
20413 #. type: Plain text
20414 #: ../man/top.1:2454
20416 "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
20417 "In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
20418 "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
20419 "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
20420 "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
20421 "`9999' objective discussed above."
20423 "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту "
20424 "щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. "
20425 "У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу "
20426 "завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності "
20427 "можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір "
20428 "фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», "
20429 "яку обговорено вище."
20431 #. type: Plain text
20432 #: ../man/top.1:2457
20435 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
20436 " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
20438 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 для правильного результату )\n"
20439 " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
20441 #. ----------------------------------------------------------------------
20443 #: ../man/top.1:2461
20448 #. ----------------------------------------------------------------------
20450 #: ../man/top.1:2463
20452 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
20453 msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"
20455 #. ----------------------------------------------------------------------
20456 #. type: Plain text
20457 #: ../man/top.1:2466
20458 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
20459 msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."
20461 #. type: Plain text
20462 #: ../man/top.1:2469
20464 "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
20467 "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з "
20468 "початковою крапкою у назві."
20470 #. type: Plain text
20471 #: ../man/top.1:2474
20473 "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
20474 "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
20475 "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
20478 "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' "
20479 "+ «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у "
20480 "каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є "
20481 "абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
20483 #. type: Plain text
20484 #: ../man/top.1:2476
20485 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
20487 "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне "
20490 #. type: Plain text
20491 #: ../man/top.1:2486
20494 " global # line 1: the program name/alias notation\n"
20495 " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
20496 " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
20497 " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
20498 " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
20499 " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
20500 " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
20501 " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
20502 " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
20504 " загальне # рядок 1: назва/альтернатива назви програми\n"
20505 " \" # рядок 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
20506 " окремі # рядок a: winname,fieldscur\n"
20507 " вікна # рядок b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
20508 " \" # рядок c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
20509 " загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
20510 " \" # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
20511 " \" # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
20512 " \" # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"
20514 #. type: Plain text
20515 #: ../man/top.1:2490
20517 "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
20518 "made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
20520 "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, "
20521 "налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде "
20524 #. ......................................................................
20526 #: ../man/top.1:2492
20528 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
20529 msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"
20531 #. ----------------------------------------------------------------------
20532 #. type: Plain text
20533 #: ../man/top.1:2499
20535 "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
20536 "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
20537 "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
20538 "scrollable, searchable window."
20540 "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи "
20541 "B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто "
20542 "вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід "
20543 "виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до "
20544 "гортання і пошуку вікні."
20546 #. type: Plain text
20547 #: ../man/top.1:2502
20549 "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
20550 "\\*(CI to rewrite it and note those details."
20552 "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, "
20553 "скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і "
20554 "запам'ятайте його параметри."
20556 #. type: Plain text
20557 #: ../man/top.1:2509
20560 #| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
20561 #| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
20562 #| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
20563 #| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
20564 #| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
20567 "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
20568 "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
20569 "(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
20570 "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
20571 "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
20572 "\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
20574 "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням "
20575 "файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість "
20576 "перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування "
20577 "(E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід "
20578 "слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть "
20579 "містити непридатні до друку або незвичайні символи."
20581 #. type: Plain text
20582 #: ../man/top.1:2514
20584 "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
20585 "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
20586 "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
20588 "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, "
20589 "незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 "
20590 "елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом "
20591 "табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
20593 #. type: Plain text
20594 #: ../man/top.1:2519
20597 " .type: literal `file' or `pipe'\n"
20598 " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
20599 " .fmts: string representing a path or command\n"
20601 " .type: буквально «file» або «pipe»\n"
20602 " .name: вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
20603 " .fmts: рядок шляху або команди\n"
20605 #. type: Plain text
20606 #: ../man/top.1:2526
20608 "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
20609 "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
20610 "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
20611 "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
20612 "and, none can be interactive."
20614 "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які "
20615 "позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають "
20616 "посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» "
20617 "підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у "
20618 "конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
20620 #. type: Plain text
20621 #: ../man/top.1:2530
20623 "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
20624 "PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
20625 "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
20627 "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі "
20628 "специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку "
20629 "форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших "
20630 "демонстраційних прикладах."
20632 #. type: Plain text
20633 #: ../man/top.1:2534
20636 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
20637 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
20639 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
20640 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
20642 #. type: Plain text
20643 #: ../man/top.1:2539
20645 "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
20646 "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
20648 "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати "
20649 "stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування "
20652 #. type: Plain text
20653 #: ../man/top.1:2542
20655 msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
20656 msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
20658 #. type: Plain text
20659 #: ../man/top.1:2549
20661 "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
20662 "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
20663 "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
20664 "extra space but the actual tabs would not be."
20666 "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у "
20667 "якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано "
20668 "через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників "
20669 "табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції "
20670 "таким чином не виокремлено."
20672 #. type: Plain text
20673 #: ../man/top.1:2555
20676 " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
20677 " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
20678 " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
20679 " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
20681 " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
20682 " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
20683 " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
20684 " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
20686 #. type: Plain text
20687 #: ../man/top.1:2562
20689 "Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
20690 "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
20691 "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
20692 "preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
20693 "backslash interpretation regardless of which shell you use."
20695 "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна "
20696 "переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що "
20697 "файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед "
20698 "кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», "
20699 "щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від "
20700 "використаної вами командної оболонки."
20702 #. type: Plain text
20703 #: ../man/top.1:2567
20706 " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20707 " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20708 " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20710 " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20711 " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20712 " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20714 #. type: Plain text
20715 #: ../man/top.1:2576
20717 "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
20718 "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
20719 "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
20720 "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
20721 "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
20722 "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
20724 "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із "
20725 "непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, "
20726 "подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, "
20727 "залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як "
20728 "«^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має "
20729 "бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б "
20730 "бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання "
20731 "вбудованих табуляцій."
20733 #. type: Plain text
20734 #: ../man/top.1:2582
20737 " # next would have contained `\\et' ...\n"
20738 " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
20739 " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
20740 " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
20742 " # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
20743 " # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
20744 " # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
20745 " pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
20747 #. type: Plain text
20748 #: ../man/top.1:2588
20750 "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
20751 "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
20752 "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
20753 "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
20755 "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, "
20756 "якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться "
20757 "скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це "
20758 "єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
20760 #. type: Plain text
20761 #: ../man/top.1:2591
20763 msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
20764 msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
20766 #. type: Plain text
20767 #: ../man/top.1:2597
20769 "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
20770 "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
20771 "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
20772 "specifically for the `Y' \\*(CI."
20774 "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і "
20775 "команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. "
20776 "Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для "
20777 "інтерактивної команди «Y»."
20779 #. type: Plain text
20780 #: ../man/top.1:2603
20782 "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
20783 "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
20784 "not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
20785 "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
20786 "there is an easy solution hinted at below."
20788 "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок "
20789 "«Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на "
20790 "працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. "
20791 "Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує "
20792 "просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
20794 #. type: Plain text
20795 #: ../man/top.1:2608
20798 " Inspection Pause at pid ...\n"
20799 " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
20800 " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
20802 " Інспектування Призупинка: pid ...\n"
20803 " Кор: ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
20804 " Пункти: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
20806 #. type: Plain text
20807 #: ../man/top.1:2614
20809 "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
20810 "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
20811 "what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
20812 "choices can be made visible."
20814 "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис "
20815 "«help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення "
20816 "того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна "
20817 "зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
20819 #. ......................................................................
20821 #: ../man/top.1:2616
20823 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
20824 msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
20826 #. ----------------------------------------------------------------------
20827 #. type: Plain text
20828 #: ../man/top.1:2621
20830 "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
20831 "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
20832 "`inspect' entries as explained above."
20834 "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було "
20835 "збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих "
20836 "файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
20838 #. type: Plain text
20839 #: ../man/top.1:2623
20840 msgid "Creating it is a simple process."
20841 msgstr "Процедура його створення проста."
20843 #. type: Plain text
20844 #: ../man/top.1:2626
20846 "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
20847 "configuration with the `W' \\*(CI."
20849 "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і "
20850 "збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
20852 #. type: Plain text
20853 #: ../man/top.1:2628
20854 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
20855 msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."
20857 #. type: Plain text
20858 #: ../man/top.1:2630
20859 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
20861 "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього "
20862 "назвою `B<topdefaultrc>'."
20864 #. ......................................................................
20866 #: ../man/top.1:2632
20868 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
20869 msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
20871 #. ----------------------------------------------------------------------
20872 #. type: Plain text
20873 #: ../man/top.1:2636
20875 "The presence of this file will influence which version of the help screen is "
20876 "shown to an ordinary user."
20878 "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано "
20879 "звичайному користувачу."
20881 #. type: Plain text
20882 #: ../man/top.1:2640
20884 "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
20885 "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
20887 "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні "
20888 "користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені "
20891 #. type: Plain text
20892 #: ../man/top.1:2644
20896 " r Renice a task\n"
20897 " d or s Change delay/sleep interval\n"
20899 " k припинити виконання завдання\n"
20900 " r змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
20901 " d або s змінити інтервал затримки/присипляння\n"
20903 #. type: Plain text
20904 #: ../man/top.1:2649
20906 "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
20907 "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
20909 "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють "
20910 "вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
20912 #. type: Plain text
20913 #: ../man/top.1:2651
20914 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
20915 msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"
20917 #. type: Plain text
20918 #: ../man/top.1:2654
20921 " s # line 1: secure mode switch\n"
20922 " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
20924 " s # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
20925 " 5.0 # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"
20927 #. ----------------------------------------------------------------------
20929 #: ../man/top.1:2657
20931 #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
20932 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
20933 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
20935 #. ----------------------------------------------------------------------
20936 #. type: Plain text
20937 #: ../man/top.1:2660
20939 #| msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
20940 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
20942 "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
20946 #: ../man/top.1:2661
20948 #| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
20949 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
20950 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
20952 #. type: Plain text
20953 #: ../man/top.1:2664
20955 "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
20956 "from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
20959 #. ----------------------------------------------------------------------
20961 #: ../man/top.1:2666
20963 #| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
20964 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
20965 msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
20967 #. ----------------------------------------------------------------------
20968 #. type: Plain text
20969 #: ../man/top.1:2671
20971 "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
20972 "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
20975 "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність "
20976 "планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням "
20977 "пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
20979 #. ......................................................................
20981 #: ../man/top.1:2673
20983 msgid "7a. Kernel Magic"
20984 msgstr "7а. Магія ядра"
20986 #. ----------------------------------------------------------------------
20987 #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
20988 #. ( apparently AM static was a potential concern )
20989 #. type: Plain text
20990 #: ../man/top.1:2678
20991 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
20992 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."
20995 #: ../man/top.1:2679
21001 #. type: Plain text
21002 #: ../man/top.1:2685
21004 "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
21005 "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
21006 "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
21007 "a delay of .09 seconds or less."
21009 "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал "
21010 "затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-"
21011 "яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте "
21012 "затримку у 0,09 секунд або меншу."
21014 #. type: Plain text
21015 #: ../man/top.1:2688
21017 "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
21020 "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно "
21021 "програми. Далі, зробіть таке:"
21023 #. type: Plain text
21024 #: ../man/top.1:2697
21027 " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
21028 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
21029 " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
21030 " minimize path length\n"
21031 " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
21032 " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
21033 " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
21034 " active processes into view\n"
21036 " . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
21037 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
21038 " . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
21039 " так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
21040 " . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
21041 " . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
21042 " варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
21043 " упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
21044 " активних процесів\n"
21046 #. type: Plain text
21047 #: ../man/top.1:2701
21049 "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
21050 "but there was no program available to illustrate this."
21052 "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без "
21053 "програми, яка б це ілюструвала."
21056 #: ../man/top.1:2702
21062 #. type: Plain text
21063 #: ../man/top.1:2707
21065 "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
21066 "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
21067 "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
21069 "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів "
21070 "\\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування "
21071 "встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал "
21072 "затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
21074 #. type: Plain text
21075 #: ../man/top.1:2710
21077 "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
21078 "ghostly images of just the currently running tasks."
21080 "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите "
21081 "примарні образи лише поточних робочих завдань."
21084 #: ../man/top.1:2711
21090 #. type: Plain text
21091 #: ../man/top.1:2716
21093 "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
21094 "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
21095 "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
21097 "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть "
21098 "цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. "
21099 "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, "
21100 "перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
21102 #. type: Plain text
21103 #: ../man/top.1:2721
21105 "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
21106 "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
21107 "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
21110 "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% "
21111 "підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте "
21112 "терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
21114 #. ......................................................................
21116 #: ../man/top.1:2723
21118 msgid "7b. Bouncing Windows"
21119 msgstr "7б. Вікна-стрибунці"
21121 #. ----------------------------------------------------------------------
21122 #. type: Plain text
21123 #: ../man/top.1:2726
21124 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
21125 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."
21128 #: ../man/top.1:2727
21134 #. type: Plain text
21135 #: ../man/top.1:2732
21137 "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
21138 "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
21139 "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
21140 "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
21142 "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім "
21143 "останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача "
21144 "«i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть "
21145 "декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки "
21146 "\\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
21149 #: ../man/top.1:2733
21154 #. type: Plain text
21155 #: ../man/top.1:2738
21157 "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
21158 "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
21159 "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
21160 "windows \\*(Em hopping windows."
21162 "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); "
21163 "інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок "
21164 "повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за "
21165 "варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
21168 #: ../man/top.1:2739
21173 #. type: Plain text
21174 #: ../man/top.1:2743
21176 "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
21177 "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
21179 "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні "
21180 "процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони "
21181 "«екстремальне підстрибування»."
21183 #. ......................................................................
21185 #: ../man/top.1:2745
21187 msgid "7c. The Big Bird Window"
21188 msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"
21190 #. ----------------------------------------------------------------------
21191 #. type: Plain text
21192 #: ../man/top.1:2748
21193 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
21194 msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."
21197 #: ../man/top.1:2749
21202 #. type: Plain text
21203 #: ../man/top.1:2753
21205 "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
21206 "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
21207 "\"pushed out of the nest\"."
21209 "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. "
21210 "Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж "
21211 "доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
21213 #. type: Plain text
21214 #: ../man/top.1:2757
21216 "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
21217 "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
21219 "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами "
21220 "за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
21222 #. type: Plain text
21223 #: ../man/top.1:2759
21225 msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
21226 msgstr " \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"
21228 #. ......................................................................
21230 #: ../man/top.1:2761
21232 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
21233 msgstr "7г. Перемикачка"
21235 #. ----------------------------------------------------------------------
21236 #. type: Plain text
21237 #: ../man/top.1:2765
21239 "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
21240 "on a per window basis."
21242 "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, "
21243 "оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
21246 #: ../man/top.1:2766
21251 #. type: Plain text
21252 #: ../man/top.1:2770
21254 "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
21255 "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
21256 "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
21258 "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним "
21259 "стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу "
21260 "рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, "
21261 "скориставшись командою-перемикачем «V»."
21263 #. type: Plain text
21264 #: ../man/top.1:2774
21266 "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
21267 "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
21268 "resize your xterm to produce truncation."
21270 "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування "
21271 "показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній "
21272 "позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
21274 #. type: Plain text
21275 #: ../man/top.1:2776
21276 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
21278 "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання "
21279 "праворуч у стовпчику COMMAND."
21281 #. type: Plain text
21282 #: ../man/top.1:2780
21284 "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
21285 "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
21286 "lines being shown."
21288 "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика "
21289 "COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте "
21290 "за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
21292 #. type: Plain text
21293 #: ../man/top.1:2783
21295 msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
21296 msgstr " деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"
21298 #. type: Plain text
21299 #: ../man/top.1:2785
21301 msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
21302 msgstr " нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"
21304 #. ----------------------------------------------------------------------
21306 #: ../man/top.1:2787
21312 #. ----------------------------------------------------------------------
21313 #. type: Plain text
21314 #: ../man/top.1:2792
21315 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
21317 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
21320 #. ----------------------------------------------------------------------
21322 #: ../man/top.1:2794
21324 #| msgid "9. SEE Also"
21325 msgid "10. SEE Also"
21326 msgstr "9. Див. також"
21328 #. ----------------------------------------------------------------------
21330 #. type: Plain text
21331 #: ../man/uptime.1:3
21333 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
21336 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
21340 #: ../man/uptime.1:3
21346 #: ../man/uptime.1:3
21348 msgid "December 2012"
21349 msgstr "грудень 2012 року"
21352 #: ../man/uptime.1:3
21354 #| msgid "procps-ng "
21356 msgstr "procps-ng "
21359 #: ../man/uptime.1:3
21361 #| msgid "User Commands "
21362 msgid "User Commands "
21363 msgstr "Команди користувача"
21366 #: ../man/uptime.1:4
21372 #. type: Plain text
21373 #: ../man/uptime.1:6
21374 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
21375 msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
21378 #: ../man/uptime.1:6
21380 #| msgid "SYNOPSIS "
21382 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
21384 #. type: Plain text
21385 #: ../man/uptime.1:9
21386 msgid "B<uptime> [I<options>]"
21387 msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
21390 #: ../man/uptime.1:9
21392 #| msgid "DESCRIPTION "
21393 msgid "DESCRIPTION "
21396 #. type: Plain text
21397 #: ../man/uptime.1:14
21399 "B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
21400 "current time, how long the system has been running, how many users are "
21401 "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
21404 "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи "
21405 "системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення "
21406 "навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
21408 #. type: Plain text
21409 #: ../man/uptime.1:17
21411 "This is the same information contained in the header line displayed by "
21414 "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма "
21417 #. type: Plain text
21418 #: ../man/uptime.1:26
21420 "System load averages is the average number of processes that are either in a "
21421 "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
21422 "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
21423 "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
21424 "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
21425 "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
21426 "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
21429 "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики "
21430 "процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у "
21431 "стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання "
21432 "процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів "
21433 "введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення "
21434 "обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження "
21435 "нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження "
21436 "у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, "
21437 "а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані "
21438 "бездіяльності 75% часу."
21441 #: ../man/uptime.1:26
21443 #| msgid "OPTIONS "
21445 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
21448 #: ../man/uptime.1:27
21450 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
21451 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
21453 #. type: Plain text
21454 #: ../man/uptime.1:30
21455 msgid "show uptime in pretty format"
21456 msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
21459 #: ../man/uptime.1:30
21461 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
21462 msgid "B<-h>, B<--help> "
21463 msgstr "B<-h>, B<--help> "
21465 #. type: Plain text
21466 #: ../man/uptime.1:33
21467 msgid "display this help text"
21468 msgstr "Вивести цю довідку"
21471 #: ../man/uptime.1:33
21473 msgid "B<-s>, B<--since>"
21474 msgstr "B<-s>, B<--since>"
21476 #. type: Plain text
21477 #: ../man/uptime.1:36
21478 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
21480 "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд "
21484 #: ../man/uptime.1:36
21486 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
21487 msgid "B<-V>, B<--version> "
21488 msgstr "B<-V>, B<--version> "
21490 #. type: Plain text
21491 #: ../man/uptime.1:39
21492 msgid "display version information and exit"
21493 msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
21496 #: ../man/uptime.1:39
21503 #: ../man/uptime.1:40
21505 msgid "I</var/run/utmp>"
21506 msgstr "I</var/run/utmp>"
21508 #. type: Plain text
21509 #: ../man/uptime.1:43
21510 msgid "information about who is currently logged on"
21511 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
21514 #: ../man/uptime.1:43
21519 #. type: Plain text
21520 #: ../man/uptime.1:46
21521 msgid "process information"
21522 msgstr "дані щодо процесу"
21525 #: ../man/uptime.1:46
21527 #| msgid "AUTHORS "
21531 #. type: Plain text
21532 #: ../man/uptime.1:56
21534 "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
21535 "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
21538 "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
21539 "E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
21542 #: ../man/uptime.1:56
21544 #| msgid "SEE ALSO "
21546 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
21548 #. type: Plain text
21549 #: ../man/uptime.1:61
21550 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
21551 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
21554 #: ../man/uptime.1:61
21556 #| msgid "REPORTING BUGS "
21557 msgid "REPORTING BUGS "
21558 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
21560 #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
21561 #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
21562 #. type: Plain text
21563 #: ../man/vmstat.8:3
21565 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
21566 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
21568 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
21572 #: ../man/vmstat.8:3
21578 #: ../man/vmstat.8:3
21580 #| msgid "2020-06-04 "
21581 msgid "2020-06-04 "
21582 msgstr "4 червня 2020 року"
21585 #: ../man/vmstat.8:3
21587 #| msgid "procps-ng "
21589 msgstr "procps-ng "
21592 #: ../man/vmstat.8:3
21594 #| msgid "System Administration"
21595 msgid "System Administration "
21596 msgstr "Керування системою"
21599 #: ../man/vmstat.8:4
21605 #. type: Plain text
21606 #: ../man/vmstat.8:6
21607 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
21609 "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання "
21610 "віртуальної пам’яті."
21613 #: ../man/vmstat.8:6
21615 #| msgid "SYNOPSIS "
21617 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
21619 #. type: Plain text
21620 #: ../man/vmstat.8:10
21621 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
21622 msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
21625 #: ../man/vmstat.8:10
21627 #| msgid "DESCRIPTION "
21628 msgid "DESCRIPTION "
21631 #. type: Plain text
21632 #: ../man/vmstat.8:14
21634 "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
21635 "traps, disks and cpu activity."
21637 "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, "
21638 "введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
21640 #. type: Plain text
21641 #: ../man/vmstat.8:19
21643 "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
21644 "reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
21645 "process and memory reports are instantaneous in either case."
21647 "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. "
21648 "Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається "
21649 "параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті "
21650 "відповідають моменту запуску програми."
21653 #: ../man/vmstat.8:19
21655 #| msgid "OPTIONS "
21657 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
21660 #: ../man/vmstat.8:20
21663 msgstr "I<затримка>"
21665 #. type: Plain text
21666 #: ../man/vmstat.8:27
21668 "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
21669 "one report is printed with the average values since boot."
21671 "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не "
21672 "визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу "
21673 "перезавантаження."
21676 #: ../man/vmstat.8:27
21681 #. type: Plain text
21682 #: ../man/vmstat.8:34
21684 "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
21685 "default is infinite."
21687 "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення "
21688 "I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
21691 #: ../man/vmstat.8:34
21693 msgid "B<-a>, B<--active>"
21694 msgstr "B<-a>, B<--active>"
21696 #. type: Plain text
21697 #: ../man/vmstat.8:37
21698 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
21700 "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро "
21701 "2.5.41 або новіше."
21704 #: ../man/vmstat.8:37
21706 msgid "B<-f>, B<--forks>"
21707 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
21709 #. type: Plain text
21710 #: ../man/vmstat.8:45
21712 "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
21713 "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
21714 "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
21715 "depending on thread usage. This display does not repeat."
21717 "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість "
21718 "відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за "
21719 "допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної "
21720 "кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька "
21721 "завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під "
21722 "час повторних сеансів збирання даних не виконується."
21725 #: ../man/vmstat.8:45
21727 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
21728 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
21730 #. type: Plain text
21731 #: ../man/vmstat.8:48
21732 msgid "Displays slabinfo."
21733 msgstr "Вивести slabinfo."
21736 #: ../man/vmstat.8:48
21738 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
21739 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
21741 #. type: Plain text
21742 #: ../man/vmstat.8:51
21743 msgid "Display the header only once rather than periodically."
21744 msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
21747 #: ../man/vmstat.8:51
21749 msgid "B<-s>, B<--stats>"
21750 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
21752 #. type: Plain text
21753 #: ../man/vmstat.8:55
21755 "Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
21756 "display does not repeat."
21758 "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо "
21759 "споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних "
21763 #: ../man/vmstat.8:55
21765 msgid "B<-d>, B<--disk>"
21766 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
21768 #. type: Plain text
21769 #: ../man/vmstat.8:58
21770 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
21772 "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
21775 #: ../man/vmstat.8:58
21777 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
21778 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
21780 #. type: Plain text
21781 #: ../man/vmstat.8:61
21782 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
21783 msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
21786 #: ../man/vmstat.8:61
21788 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
21789 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
21791 #. type: Plain text
21792 #: ../man/vmstat.8:64
21793 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
21795 "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або "
21799 #: ../man/vmstat.8:64
21801 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
21802 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
21804 #. type: Plain text
21805 #: ../man/vmstat.8:76
21807 "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
21808 "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
21811 "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), "
21812 "1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується "
21813 "полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
21816 #: ../man/vmstat.8:76
21818 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
21819 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
21821 #. type: Plain text
21822 #: ../man/vmstat.8:79
21823 msgid "Append timestamp to each line"
21824 msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
21827 #: ../man/vmstat.8:79
21829 #| msgid "B<-w>, B<--wide>"
21830 msgid "B<-w>, B<--wide> "
21831 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
21833 #. type: Plain text
21834 #: ../man/vmstat.8:84
21836 "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
21837 "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
21838 "wider than 80 characters per line."
21840 "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де "
21841 "у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за "
21842 "стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
21845 #: ../man/vmstat.8:84
21847 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
21848 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
21850 #. type: Plain text
21851 #: ../man/vmstat.8:87
21852 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
21853 msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."
21856 #: ../man/vmstat.8:87
21858 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
21859 msgid "B<-V>, B<--version> "
21860 msgstr "B<-V>, B<--version> "
21862 #. type: Plain text
21863 #: ../man/vmstat.8:90
21865 #| msgid "Display version information and exit. "
21866 msgid "Display version information and exit. "
21867 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
21870 #: ../man/vmstat.8:90
21872 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
21873 msgid "B<-h>, B<--help> "
21874 msgstr "B<-h>, B<--help> "
21876 #. type: Plain text
21877 #: ../man/vmstat.8:93
21878 msgid "Display help and exit. "
21879 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "
21882 #: ../man/vmstat.8:94
21884 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
21885 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
21888 #: ../man/vmstat.8:95
21893 #. type: Plain text
21894 #: ../man/vmstat.8:100
21897 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
21898 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
21900 "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
21901 "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
21904 #: ../man/vmstat.8:102
21909 #. type: Plain text
21910 #: ../man/vmstat.8:105
21911 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
21912 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
21914 #. type: Plain text
21915 #: ../man/vmstat.8:112
21918 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
21919 "free: the amount of idle memory.\n"
21920 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
21921 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
21922 "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
21923 "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
21925 "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
21926 "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
21927 "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
21928 "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
21929 "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
21930 "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
21933 #: ../man/vmstat.8:114
21938 #. type: Plain text
21939 #: ../man/vmstat.8:117
21940 msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
21941 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "
21943 #. type: Plain text
21944 #: ../man/vmstat.8:120
21947 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
21948 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
21950 "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
21951 "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
21954 #: ../man/vmstat.8:122
21957 msgstr "Введення-виведення"
21959 #. type: Plain text
21960 #: ../man/vmstat.8:127
21963 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
21964 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
21966 "bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
21967 "bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"
21970 #: ../man/vmstat.8:129
21975 #. type: Plain text
21976 #: ../man/vmstat.8:134
21979 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
21980 "cs: The number of context switches per second.\n"
21982 "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
21983 "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
21986 #: ../man/vmstat.8:136
21991 #. type: Plain text
21992 #: ../man/vmstat.8:139
21993 msgid "These are percentages of total CPU time."
21994 msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
21996 #. type: Plain text
21997 #: ../man/vmstat.8:146
22000 "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
22001 "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
22002 "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
22003 "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
22004 "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
22005 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
22007 "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
22008 "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
22009 "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
22010 "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
22011 "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
22012 "gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"
22015 #: ../man/vmstat.8:148
22017 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
22018 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
22021 #: ../man/vmstat.8:149
22026 #. type: Plain text
22027 #: ../man/vmstat.8:156
22030 "total: Total reads completed successfully\n"
22031 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
22032 "sectors: Sectors read successfully\n"
22033 "ms: milliseconds spent reading\n"
22035 "загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
22036 "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
22037 "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
22038 "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
22041 #: ../man/vmstat.8:158
22046 #. type: Plain text
22047 #: ../man/vmstat.8:165
22050 "total: Total writes completed successfully\n"
22051 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
22052 "sectors: Sectors written successfully\n"
22053 "ms: milliseconds spent writing\n"
22055 "загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
22056 "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
22057 "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
22058 "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
22061 #: ../man/vmstat.8:167
22064 msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "
22066 #. type: Plain text
22067 #: ../man/vmstat.8:172
22070 "cur: I/O in progress\n"
22071 "s: seconds spent for I/O\n"
22073 "пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
22074 "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
22077 #: ../man/vmstat.8:174
22079 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
22080 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
22082 #. type: Plain text
22083 #: ../man/vmstat.8:180
22086 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
22087 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
22088 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
22089 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
22091 "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
22092 "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
22093 "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
22094 "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
22097 #: ../man/vmstat.8:182
22099 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
22100 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
22102 #. type: Plain text
22103 #: ../man/vmstat.8:189
22106 "cache: Cache name\n"
22107 "num: Number of currently active objects\n"
22108 "total: Total number of available objects\n"
22109 "size: Size of each object\n"
22110 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
22112 "кеш: назва кешу\n"
22113 "числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
22114 "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
22115 "розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
22116 "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
22119 #: ../man/vmstat.8:190
22123 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
22125 #. type: Plain text
22126 #: ../man/vmstat.8:193
22127 msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
22128 msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
22130 #. type: Plain text
22131 #: ../man/vmstat.8:197
22133 "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
22134 "B<vmstat> does not count itself as a running process."
22136 "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. "
22137 "B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
22139 #. type: Plain text
22140 #: ../man/vmstat.8:200
22142 "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
22143 "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
22145 "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі "
22146 "версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів "
22149 #. type: Plain text
22150 #: ../man/vmstat.8:203
22152 "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
22153 "(1024 bytes) in the default mode."
22155 "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору "
22156 "одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 "
22159 #. type: Plain text
22160 #: ../man/vmstat.8:205
22161 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
22162 msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
22165 #: ../man/vmstat.8:205
22171 #. type: Plain text
22172 #: ../man/vmstat.8:211
22184 #: ../man/vmstat.8:212
22186 #| msgid "SEE ALSO "
22188 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
22190 #. type: Plain text
22191 #: ../man/vmstat.8:219
22192 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
22193 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
22196 #: ../man/vmstat.8:220
22202 #. type: Plain text
22203 #: ../man/vmstat.8:222
22205 "Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
22208 "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає "
22209 "кількості системних викликів."
22212 #: ../man/vmstat.8:222
22214 #| msgid "AUTHORS "
22218 #. type: Plain text
22219 #: ../man/vmstat.8:227
22220 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
22221 msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
22223 #. type: Plain text
22224 #: ../man/vmstat.8:232
22226 "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
22227 "UE> (diskstat, slab, partitions...)"
22229 "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
22230 "UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
22233 #: ../man/vmstat.8:232
22235 #| msgid "REPORTING BUGS "
22236 msgid "REPORTING BUGS "
22237 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
22240 #. type: Plain text
22243 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
22244 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
22246 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
22259 #| msgid "2020-06-04 "
22260 msgid "2020-06-04 "
22261 msgstr "4 червня 2020 року"
22266 #| msgid "procps-ng "
22268 msgstr "procps-ng "
22273 #| msgid "User Commands "
22274 msgid "User Commands "
22275 msgstr "Команди користувача"
22284 #. type: Plain text
22286 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
22288 "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо "
22289 "того, які дії вони виконують."
22294 #| msgid "SYNOPSIS "
22296 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
22298 #. type: Plain text
22301 #| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
22302 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
22303 msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
22308 #| msgid "DESCRIPTION "
22309 msgid "DESCRIPTION "
22312 #. type: Plain text
22315 "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
22316 "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
22317 "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
22318 "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
22320 "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, "
22321 "власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, "
22322 "тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, "
22323 "та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
22325 #. type: Plain text
22328 "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
22329 "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
22330 "their current process."
22332 "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, "
22333 "назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, "
22334 "PCPU та рядок команди поточного процесу."
22336 #. type: Plain text
22339 "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
22340 "does not include past background jobs, but does include currently running "
22343 "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом "
22344 "tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але "
22345 "включено час виконання поточних фонових завдань."
22347 #. type: Plain text
22350 "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
22353 "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у "
22359 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
22360 msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
22365 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
22366 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
22368 #. type: Plain text
22370 msgid "Don't print the header."
22371 msgstr "Не виводити заголовок."
22376 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
22377 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
22379 #. type: Plain text
22382 "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
22383 "To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
22385 "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу "
22386 "використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> "
22387 "у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
22392 msgid "B<-s>, B<--short>"
22393 msgstr "B<-s>, B<--short>"
22395 #. type: Plain text
22397 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
22399 "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до "
22400 "системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
22405 msgid "B<-f>, B<--from>"
22406 msgstr "B<-f>, B<--from>"
22408 #. type: Plain text
22411 "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
22412 "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
22413 "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
22414 "which the B<from> field is shown by default."
22416 "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті "
22417 "програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або "
22418 "супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> "
22424 #| msgid "B<--help>"
22428 #. type: Plain text
22431 #| msgid "Display help text and exit."
22432 msgid "Display help text and exit. "
22433 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
22438 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
22439 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
22441 #. type: Plain text
22443 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
22444 msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
22449 #| msgid "B<-V>, B<--version> "
22450 msgid "B<-V>, B<--version> "
22451 msgstr "B<-V>, B<--version> "
22453 #. type: Plain text
22456 #| msgid "Display version information."
22457 msgid "Display version information. "
22458 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
22463 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
22464 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
22466 #. type: Plain text
22469 "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
22471 "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, "
22472 "які тривають менше за одну хвилину."
22478 msgstr "B<користувач>"
22480 #. type: Plain text
22482 msgid "Show information about the specified user only."
22483 msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
22488 msgid "ENVIRONMENT"
22489 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
22494 #| msgid "PROCPS_FROMLEN"
22495 msgid "PROCPS_USERLEN"
22496 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
22498 #. type: Plain text
22500 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
22502 "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у "
22508 msgid "PROCPS_FROMLEN"
22509 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
22511 #. type: Plain text
22513 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
22515 "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 "
22528 #| msgid "I</var/run/utmp>"
22529 msgid "I</var/run/utmp> "
22530 msgstr "I</var/run/utmp>"
22532 #. type: Plain text
22535 #| msgid "information about who is currently logged on"
22536 msgid "information about who is currently logged on "
22537 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
22542 #| msgid "I</proc>"
22546 #. type: Plain text
22549 #| msgid "process information"
22550 msgid "process information "
22551 msgstr "дані щодо процесу"
22556 #| msgid "SEE ALSO "
22558 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
22560 #. type: Plain text
22562 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
22563 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
22568 #| msgid "AUTHORS "
22572 #. type: Plain text
22575 "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
22576 "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
22577 "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
22579 "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, "
22580 "створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> "
22581 "та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
22586 #| msgid "REPORTING BUGS "
22587 msgid "REPORTING BUGS "
22588 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
22590 #. type: Plain text
22591 #: ../man/watch.1:1
22593 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
22595 "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
22597 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
22601 #: ../man/watch.1:1
22607 #: ../man/watch.1:1
22609 #| msgid "2020-04-24"
22611 msgstr "24 квітня 2020 року"
22614 #: ../man/watch.1:1
22616 #| msgid "procps-ng "
22618 msgstr "procps-ng "
22621 #: ../man/watch.1:1
22623 #| msgid "User Commands "
22624 msgid "User Commands "
22625 msgstr "Команди користувача"
22628 #: ../man/watch.1:2
22634 #. type: Plain text
22635 #: ../man/watch.1:4
22636 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
22638 "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних "
22642 #: ../man/watch.1:4
22644 #| msgid "SYNOPSIS "
22646 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
22648 #. type: Plain text
22649 #: ../man/watch.1:7
22650 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
22651 msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
22654 #: ../man/watch.1:7
22656 #| msgid "DESCRIPTION "
22657 msgid "DESCRIPTION "
22660 #. type: Plain text
22661 #: ../man/watch.1:14
22663 "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
22664 "first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
22665 "time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
22666 "until interrupted."
22668 "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та "
22669 "повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете "
22670 "спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми "
22671 "I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде "
22675 #: ../man/watch.1:14
22677 #| msgid "OPTIONS "
22679 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
22682 #: ../man/watch.1:15
22684 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
22685 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
22687 #. type: Plain text
22688 #: ../man/watch.1:21
22690 "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
22691 "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
22692 "the first iteration."
22694 "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано "
22695 "необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу "
22699 #: ../man/watch.1:21
22701 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
22702 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
22704 #. type: Plain text
22705 #: ../man/watch.1:27
22707 "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
22708 "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
22709 "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
22710 "set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
22712 "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо "
22713 "ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У "
22714 "всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового "
22715 "інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї "
22716 "використовуються ті самі правила і форматування)."
22719 #: ../man/watch.1:27
22721 msgid "B<-p>, B<--precise>"
22722 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
22724 #. type: Plain text
22725 #: ../man/watch.1:40
22727 "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
22728 "it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
22729 "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
22732 "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. "
22733 "Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд "
22734 "залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли "
22735 "значення неперервно зростають."
22738 #: ../man/watch.1:40
22740 #| msgid "B<-t>, B<--total>"
22741 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
22742 msgstr "B<-t>, B<--total>"
22744 #. type: Plain text
22745 #: ../man/watch.1:44
22747 "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
22748 "top of the display, as well as the following blank line."
22750 "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу "
22751 "та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
22754 #: ../man/watch.1:44
22756 msgid "B<-b>, B<--beep>"
22757 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
22759 #. type: Plain text
22760 #: ../man/watch.1:47
22761 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
22762 msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
22765 #: ../man/watch.1:47
22767 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
22768 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
22770 #. type: Plain text
22771 #: ../man/watch.1:50
22772 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
22774 "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після "
22775 "натискання будь-якої клавіші."
22778 #: ../man/watch.1:50
22780 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
22781 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
22783 #. type: Plain text
22784 #: ../man/watch.1:55
22785 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
22786 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
22789 #: ../man/watch.1:55
22791 #| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
22792 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
22793 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
22795 #. type: Plain text
22796 #: ../man/watch.1:60
22798 #| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
22800 "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
22802 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
22805 #: ../man/watch.1:60
22807 msgid "B<-c>, B<--color>"
22808 msgstr "B<-c>, B<--color>"
22810 #. type: Plain text
22811 #: ../man/watch.1:63
22812 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
22813 msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
22816 #: ../man/watch.1:63
22818 msgid "B<-x>, B<--exec>"
22819 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
22821 #. type: Plain text
22822 #: ../man/watch.1:72
22824 "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
22825 "use extra quoting to get the desired effect."
22827 "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує "
22828 "потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
22831 #: ../man/watch.1:72
22833 #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
22834 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
22835 msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
22837 #. type: Plain text
22838 #: ../man/watch.1:75
22840 "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
22843 "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення "
22847 #: ../man/watch.1:75
22849 #| msgid "B<-h>, B<--help> "
22850 msgid "B<-h>, B<--help> "
22851 msgstr "B<-h>, B<--help> "
22853 #. type: Plain text
22854 #: ../man/watch.1:78
22856 #| msgid "Display help text and exit."
22857 msgid "Display help text and exit. "
22858 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
22861 #: ../man/watch.1:78
22863 msgid "B<-v>, B<--version>"
22864 msgstr "B<-v>, B<--version>"
22866 #. type: Plain text
22867 #: ../man/watch.1:81
22869 #| msgid "Display version information and exit. "
22870 msgid "Display version information and exit. "
22871 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
22874 #: ../man/watch.1:81
22876 #| msgid "EXIT STATUS "
22877 msgid "EXIT STATUS "
22878 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
22881 #: ../man/watch.1:85
22887 #. type: Plain text
22888 #: ../man/watch.1:88
22890 #| msgid "Success."
22895 #: ../man/watch.1:88
22901 #. type: Plain text
22902 #: ../man/watch.1:91
22903 msgid "Various failures."
22904 msgstr "Різноманітні помилки."
22907 #: ../man/watch.1:91
22912 #. type: Plain text
22913 #: ../man/watch.1:94
22914 msgid "Forking the process to watch failed."
22915 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
22918 #: ../man/watch.1:94
22923 #. type: Plain text
22924 #: ../man/watch.1:97
22925 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
22927 "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал "
22928 "стороннього запису."
22931 #: ../man/watch.1:97
22936 #. type: Plain text
22937 #: ../man/watch.1:100
22938 msgid "Command execution failed."
22939 msgstr "Помилка під час виконання команди."
22942 #: ../man/watch.1:100
22947 #. type: Plain text
22948 #: ../man/watch.1:103
22949 msgid "Closing child process write pipe failed."
22950 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
22953 #: ../man/watch.1:103
22958 #. type: Plain text
22959 #: ../man/watch.1:106
22960 msgid "IPC pipe creation failed."
22961 msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
22964 #: ../man/watch.1:106
22969 #. type: Plain text
22970 #: ../man/watch.1:111
22972 "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
22973 "exited up on error."
22975 "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою "
22976 "B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про "
22980 #: ../man/watch.1:111
22985 #. type: Plain text
22986 #: ../man/watch.1:114
22987 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
22988 msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
22991 #: ../man/watch.1:114
22993 #| msgid "ENVIRONMENT"
22994 msgid "ENVIRONMENT "
22995 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
22997 #. type: Plain text
22998 #: ../man/watch.1:118
23000 "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
23002 "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних "
23006 #: ../man/watch.1:119
23008 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
23009 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
23011 #. type: Plain text
23012 #: ../man/watch.1:124
23014 "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
23017 "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного "
23018 "рядка B<--interval>."
23021 #: ../man/watch.1:124
23027 #. type: Plain text
23028 #: ../man/watch.1:131
23030 "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
23031 "non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
23032 "interpreted by B<watch> itself."
23034 "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на "
23035 "першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після "
23036 "I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
23039 #: ../man/watch.1:131
23045 #. type: Plain text
23046 #: ../man/watch.1:136
23048 "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
23049 "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
23052 "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином "
23053 "переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено "
23054 "усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
23056 #. type: Plain text
23057 #: ../man/watch.1:139
23059 "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
23060 "part of the command pipeline if you want to see them."
23062 "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. "
23063 "Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності "
23064 "команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
23066 #. type: Plain text
23067 #: ../man/watch.1:143
23069 "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
23070 "last column on the screen may display one column early, or they may not "
23073 "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику "
23074 "на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
23076 #. type: Plain text
23077 #: ../man/watch.1:147
23079 "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
23080 "Only the base character counts."
23082 "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, "
23083 "якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні "
23086 #. type: Plain text
23087 #: ../man/watch.1:150
23089 "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
23092 "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній "
23093 "стовпчик, не буде показано."
23095 #. type: Plain text
23096 #: ../man/watch.1:167
23098 "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
23099 "to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
23100 "to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
23101 "executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
23102 "running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
23105 "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення "
23106 "часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--"
23107 "interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма "
23108 "швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, "
23109 "щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад "
23110 "B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS "
23111 "може тривати дуже довго)."
23114 #: ../man/watch.1:167
23116 #| msgid "EXAMPLES"
23120 #. type: Plain text
23121 #: ../man/watch.1:170
23122 msgid "To watch for mail, you might do"
23124 "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
23126 #. type: Plain text
23127 #: ../man/watch.1:172
23128 msgid "watch -n 60 from"
23129 msgstr "watch -n 60 from"
23131 #. type: Plain text
23132 #: ../man/watch.1:174
23133 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
23135 "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою "
23138 #. type: Plain text
23139 #: ../man/watch.1:176
23140 msgid "watch -d ls -l"
23141 msgstr "watch -d ls -l"
23143 #. type: Plain text
23144 #: ../man/watch.1:178
23145 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
23147 "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете "
23148 "скористатися такою командою:"
23150 #. type: Plain text
23151 #: ../man/watch.1:180
23152 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
23153 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
23155 #. type: Plain text
23156 #: ../man/watch.1:182
23157 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
23158 msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
23160 #. type: Plain text
23161 #: ../man/watch.1:184
23162 msgid "watch echo $$"
23163 msgstr "watch echo $$"
23165 #. type: Plain text
23166 #: ../man/watch.1:186
23167 msgid "watch echo '$$'"
23168 msgstr "watch echo '$$'"
23170 #. type: Plain text
23171 #: ../man/watch.1:188
23172 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
23173 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
23175 #. type: Plain text
23176 #: ../man/watch.1:192
23177 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
23179 "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-"
23180 "p> до такої команди:"
23182 #. type: Plain text
23183 #: ../man/watch.1:194
23184 msgid "watch -n 10 sleep 1"
23185 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
23187 #. type: Plain text
23188 #: ../man/watch.1:196
23189 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
23191 "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора "
23192 "вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
23194 #. type: Plain text
23195 #: ../man/watch.1:198
23196 msgid "watch uname -r"
23197 msgstr "watch uname -r"
23199 #. type: Plain text
23200 #: ../man/watch.1:203
23202 "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
23203 "face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
23205 "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, "
23206 "особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів "
23207 "зміни часових даних.)"
23209 #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
23211 #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> "
23214 #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
23215 #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
23217 #~ msgid "June 2011"
23218 #~ msgstr "червень 2011 року"
23220 #~ msgid "2020-02-27"
23221 #~ msgstr "27 лютого 2020 року"
23223 #~ msgid "2020-12-06"
23224 #~ msgstr "6 грудня 2020 року"
23227 #~ msgstr ".sp 1\n"
23229 #~ msgid ".in +9n\n"
23230 #~ msgstr ".in +9n\n"
23235 #~ msgid "instruction pointer."
23236 #~ msgstr "вказівник інструкцій."
23238 #~ msgid "stack pointer."
23239 #~ msgstr "вказівник стека."
23242 #~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if "
23244 #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
23246 #~ "is not displaying threads."
23248 #~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
23249 #~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
23251 #~ "не показує потоки."
23254 #~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -"
23255 #~ "B<o> field -B<w> [cols] "
23257 #~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> "
23258 #~ "pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
23263 #~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
23264 #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
23266 #~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
23267 #~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."
23269 #~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
23270 #~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"
23272 #~ msgid " \\*(CL\n"
23273 #~ msgstr " \\*(CL\n"
23276 #~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
23279 #~ "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю "
23280 #~ "необов'язковими."
23282 #~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
23283 #~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
23285 #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
23287 #~ "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
23289 #~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
23290 #~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
23292 #~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
23293 #~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
23296 #~ "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>."
23299 #~ "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> "
23300 #~ "(I<секунди>.I<десяті>) "
23302 #~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
23303 #~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
23305 #~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
23306 #~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
23308 #~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
23310 #~ "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n "
23313 #~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
23315 #~ "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ "
23316 #~ "\\ -o назва_поля >"
23318 #~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
23319 #~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
23322 #~ "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ "
23323 #~ "-pN1,N2,N3 ... >"
23325 #~ "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -"
23326 #~ "pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
23328 #~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
23329 #~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
23331 #~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
23332 #~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
23335 #~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> "
23338 #~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ "
23339 #~ "B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
23341 #~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
23343 #~ "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> "
23346 #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
23347 #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
23349 #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
23350 #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
23353 #~ "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
23354 #~ "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum "
23355 #~ "width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the "
23356 #~ "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
23359 #~ "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але "
23360 #~ "виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною "
23361 #~ "шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи "
23362 #~ "\\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
23365 #~ "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed "
23366 #~ "to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
23369 #~ "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних "
23370 #~ "процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться "
23371 #~ "мінімальна ширина у 165 позицій."
23374 #~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
23375 #~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
23376 #~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
23378 #~ "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, "
23379 #~ "підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці "
23380 #~ "розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
23383 #~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
23384 #~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
23387 #~ "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, "
23388 #~ "а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде "
23389 #~ "порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
23392 #~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
23393 #~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
23394 #~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
23395 #~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
23396 #~ "column highlighting."
23398 #~ "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме "
23399 #~ "підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
23400 #~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
23401 #~ "підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. "
23402 #~ "Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування "
23403 #~ "стовпчика упорядковування."
23406 #~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
23407 #~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
23408 #~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
23409 #~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
23410 #~ "information on sort column highlighting."
23412 #~ "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We "
23413 #~ "вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
23414 #~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
23415 #~ "підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для "
23416 #~ "фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про "
23417 #~ "підсвічування стовпчика упорядковування."
23419 #~ msgid "May 2012"
23420 #~ msgstr "травень 2012 року"
23422 #~ msgid "2018-03-03"
23423 #~ msgstr "3 березня 2018 року"