]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po-man/uk.po
f5933009379c05a855b64756106906612fef4018
[procps-ng] / po-man / uk.po
1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.1rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 14:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 #. type: TH
24 #: ../man/free.1:5
25 #, no-wrap
26 msgid "FREE"
27 msgstr "FREE"
28
29 #. type: TH
30 #: ../man/free.1:5
31 #, no-wrap
32 msgid "2022-06-25"
33 msgstr "25 червня 2022 року"
34
35 #. type: TH
36 #: ../man/free.1:5
37 #, no-wrap
38 msgid "procps-ng"
39 msgstr "procps-ng"
40
41 #. type: TH
42 #: ../man/free.1:5
43 #, no-wrap
44 msgid "User Commands"
45 msgstr "Команди користувача"
46
47 #. type: SH
48 #: ../man/free.1:6
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "НАЗВА"
52
53 #. type: Plain text
54 #: ../man/free.1:8
55 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
56 msgstr ""
57 "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у "
58 "системі"
59
60 #. type: SH
61 #: ../man/free.1:8
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
65
66 #. type: Plain text
67 #: ../man/free.1:11
68 msgid "B<free> [I<options>]"
69 msgstr "B<free> [I<параметри>]"
70
71 #. type: SH
72 #: ../man/free.1:11
73 #, no-wrap
74 msgid "DESCRIPTION"
75 msgstr "ОПИС"
76
77 #. type: Plain text
78 #: ../man/free.1:17
79 msgid ""
80 "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
81 "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
82 "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
83 msgstr ""
84 "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної "
85 "та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що "
86 "використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки "
87 "даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
88
89 #. type: TP
90 #: ../man/free.1:17
91 #, no-wrap
92 msgid "B<total>"
93 msgstr "B<загалом>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: ../man/free.1:20
97 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
98 msgstr ""
99 "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
100
101 #. type: TP
102 #: ../man/free.1:20
103 #, no-wrap
104 msgid "B<used>"
105 msgstr "B<використана>"
106
107 #. type: Plain text
108 #: ../man/free.1:23
109 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
110 msgstr ""
111 "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
112
113 #. type: TP
114 #: ../man/free.1:23
115 #, no-wrap
116 msgid "B<free>"
117 msgstr "B<вільна>"
118
119 #. type: Plain text
120 #: ../man/free.1:26
121 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
122 msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
123
124 #. type: TP
125 #: ../man/free.1:26
126 #, no-wrap
127 msgid "B<shared>"
128 msgstr "B<спільна>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: ../man/free.1:29
132 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
133 msgstr ""
134 "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
135
136 #. type: TP
137 #: ../man/free.1:29
138 #, no-wrap
139 msgid "B<buffers>"
140 msgstr "B<буфери>"
141
142 #. type: Plain text
143 #: ../man/free.1:32
144 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
145 msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
146
147 #. type: TP
148 #: ../man/free.1:32
149 #, no-wrap
150 msgid "B<cache>"
151 msgstr "B<кеш>"
152
153 #. type: Plain text
154 #: ../man/free.1:35
155 msgid ""
156 "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
157 "meminfo)"
158 msgstr ""
159 "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та "
160 "SReclaimable у /proc/meminfo)"
161
162 #. type: TP
163 #: ../man/free.1:35
164 #, no-wrap
165 msgid "B<buff/cache>"
166 msgstr "B<буф/кеш>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: ../man/free.1:38
170 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
171 msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
172
173 #. type: TP
174 #: ../man/free.1:38
175 #, no-wrap
176 msgid "B<available>"
177 msgstr "B<доступна>"
178
179 #. type: Plain text
180 #: ../man/free.1:47
181 msgid ""
182 "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
183 "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
184 "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
185 "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
186 "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
187 "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
188 msgstr ""
189 "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
190 "використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
191 "показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок "
192 "і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через "
193 "об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, "
194 "доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, "
195 "інакше, те саме, що і B<free>)"
196
197 #. type: SH
198 #: ../man/free.1:47
199 #, no-wrap
200 msgid "OPTIONS"
201 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
202
203 #. type: TP
204 #: ../man/free.1:48
205 #, no-wrap
206 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
207 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: ../man/free.1:51
211 msgid "Display the amount of memory in bytes."
212 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
213
214 #. type: TP
215 #: ../man/free.1:51
216 #, no-wrap
217 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
218 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
219
220 #. type: Plain text
221 #: ../man/free.1:54
222 msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
223 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
224
225 #. type: TP
226 #: ../man/free.1:54
227 #, no-wrap
228 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
229 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
230
231 #. type: Plain text
232 #: ../man/free.1:57
233 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
234 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
235
236 #. type: TP
237 #: ../man/free.1:57
238 #, no-wrap
239 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
240 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: ../man/free.1:60
244 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
245 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
246
247 #. type: TP
248 #: ../man/free.1:60
249 #, no-wrap
250 msgid "B<--tebi>"
251 msgstr "B<--tebi>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: ../man/free.1:63
255 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
256 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
257
258 #. type: TP
259 #: ../man/free.1:63
260 #, no-wrap
261 msgid "B<--pebi>"
262 msgstr "B<--pebi>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: ../man/free.1:66
266 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
267 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
268
269 #. type: TP
270 #: ../man/free.1:66
271 #, no-wrap
272 msgid "B<--kilo>"
273 msgstr "B<--kilo>"
274
275 #. type: Plain text
276 #: ../man/free.1:69
277 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
278 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
279
280 #. type: TP
281 #: ../man/free.1:69
282 #, no-wrap
283 msgid "B<--mega>"
284 msgstr "B<--mega>"
285
286 #. type: Plain text
287 #: ../man/free.1:72
288 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
289 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
290
291 #. type: TP
292 #: ../man/free.1:72
293 #, no-wrap
294 msgid "B<--giga>"
295 msgstr "B<--giga>"
296
297 #. type: Plain text
298 #: ../man/free.1:75
299 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
300 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
301
302 #. type: TP
303 #: ../man/free.1:75
304 #, no-wrap
305 msgid "B<--tera>"
306 msgstr "B<--tera>"
307
308 #. type: Plain text
309 #: ../man/free.1:78
310 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
311 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
312
313 #. type: TP
314 #: ../man/free.1:78
315 #, no-wrap
316 msgid "B<--peta>"
317 msgstr "B<--peta>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: ../man/free.1:81
321 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
322 msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
323
324 #. type: TP
325 #: ../man/free.1:81
326 #, no-wrap
327 msgid "B<-h>, B<--human>"
328 msgstr "B<-h>, B<--human>"
329
330 #. type: Plain text
331 #: ../man/free.1:85
332 msgid ""
333 "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
334 "display the units of print out.  Following units are used."
335 msgstr ""
336 "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої "
337 "одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
338
339 #. type: Plain text
340 #: ../man/free.1:93
341 #, no-wrap
342 msgid ""
343 "  B = bytes\n"
344 "  Ki = kibibyte\n"
345 "  Mi = mebibyte\n"
346 "  Gi = gibibyte\n"
347 "  Ti = tebibyte\n"
348 "  Pi = pebibyte\n"
349 msgstr ""
350 "  B = байти\n"
351 "  Ki = кібібайти\n"
352 "  Mi = мебібайти\n"
353 "  Gi = гібібайти\n"
354 "  Ti = тебібайти\n"
355 "  Pi = пебібайти\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: ../man/free.1:97
359 msgid ""
360 "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
361 "tebibytes and columns might not be aligned with header."
362 msgstr ""
363 "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти "
364 "оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у "
365 "стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
366
367 #. type: TP
368 #: ../man/free.1:97
369 #, no-wrap
370 msgid "B<-w>, B<--wide>"
371 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
372
373 #. type: Plain text
374 #: ../man/free.1:102
375 msgid ""
376 "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
377 "characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
378 "separate columns."
379 msgstr ""
380 "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу "
381 "програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення "
382 "B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
383
384 #. type: TP
385 #: ../man/free.1:102
386 #, no-wrap
387 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
388 msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
389
390 #. type: Plain text
391 #: ../man/free.1:109
392 msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
393 msgstr ""
394 "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання "
395 "параметра B<-s>."
396
397 #. type: TP
398 #: ../man/free.1:109
399 #, no-wrap
400 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
401 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: ../man/free.1:112
405 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
406 msgstr ""
407 "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
408
409 #. type: TP
410 #: ../man/free.1:112
411 #, no-wrap
412 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
413 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: ../man/free.1:119
417 msgid ""
418 "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
419 "specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
420 "decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
421 msgstr ""
422 "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану "
423 "параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для "
424 "I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової "
425 "частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з "
426 "точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
427
428 #. type: TP
429 #: ../man/free.1:119
430 #, no-wrap
431 msgid "B<--si>"
432 msgstr "B<--si>"
433
434 #. type: Plain text
435 #: ../man/free.1:123
436 msgid ""
437 "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
438 "of 1024)."
439 msgstr ""
440 "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість "
441 "кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
442
443 #. type: TP
444 #: ../man/free.1:123
445 #, no-wrap
446 msgid "B<-t>, B<--total>"
447 msgstr "B<-t>, B<--total>"
448
449 #. type: Plain text
450 #: ../man/free.1:126
451 msgid "Display a line showing the column totals."
452 msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
453
454 #. type: TP
455 #: ../man/free.1:126
456 #, no-wrap
457 msgid "B<-v>, B<--committed>"
458 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: ../man/free.1:131
462 msgid ""
463 "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
464 "uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
465 "commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
466 msgstr ""
467 "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/"
468 "невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження "
469 "на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при "
470 "внесення до пам'яті."
471
472 #. type: TP
473 #: ../man/free.1:131
474 #, no-wrap
475 msgid "B<--help>"
476 msgstr "B<--help>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: ../man/free.1:134
480 msgid "Print help."
481 msgstr "Вивести довідку."
482
483 #. type: TP
484 #: ../man/free.1:134
485 #, no-wrap
486 msgid "B<-V>, B<--version>"
487 msgstr "B<-V>, B<--version>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: ../man/free.1:137
491 msgid "Display version information."
492 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
493
494 #. type: SH
495 #: ../man/free.1:138
496 #, no-wrap
497 msgid "FILES"
498 msgstr "ФАЙЛИ"
499
500 #. type: TP
501 #: ../man/free.1:139
502 #, no-wrap
503 msgid "/proc/meminfo"
504 msgstr "/proc/meminfo"
505
506 #. type: Plain text
507 #: ../man/free.1:142
508 msgid "memory information"
509 msgstr "інформація щодо пам'яті"
510
511 #. type: SH
512 #: ../man/free.1:143
513 #, no-wrap
514 msgid "BUGS"
515 msgstr "ВАДИ"
516
517 #. type: Plain text
518 #: ../man/free.1:146
519 msgid ""
520 "The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
521 "2.6.32 and is displayed as zero."
522 msgstr ""
523 "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. "
524 "У таких системах замість значення буде показано нуль."
525
526 #. type: TP
527 #: ../man/free.1:146
528 #, no-wrap
529 msgid "Please send bug reports to"
530 msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
531
532 #. type: Plain text
533 #: ../man/free.1:150
534 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
535 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
536
537 #. type: SH
538 #: ../man/free.1:150
539 #, no-wrap
540 msgid "SEE ALSO"
541 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
542
543 #.  t
544 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
545 #.  them to pre-process this man page with tbl)
546 #.  Man page for kill.
547 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
548 #.  Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
549 #.  Michael K. Johnson
550 #. type: Plain text
551 #: ../man/kill.1:8
552 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
553 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
554
555 #. type: TH
556 #: ../man/kill.1:8
557 #, no-wrap
558 msgid "KILL"
559 msgstr "KILL"
560
561 #. type: TH
562 #: ../man/kill.1:8
563 #, fuzzy, no-wrap
564 #| msgid "2018-05-31"
565 msgid "2021-05-18"
566 msgstr "31 травня 2019 року"
567
568 #. type: TH
569 #: ../man/kill.1:8
570 #, no-wrap
571 msgid "procps-ng "
572 msgstr "procps-ng "
573
574 #. type: TH
575 #: ../man/kill.1:8
576 #, no-wrap
577 msgid "User Commands "
578 msgstr "Команди користувача "
579
580 #. type: SH
581 #: ../man/kill.1:9
582 #, no-wrap
583 msgid "NAME "
584 msgstr "НАЗВА"
585
586 #. type: Plain text
587 #: ../man/kill.1:11
588 msgid "kill - send a signal to a process"
589 msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
590
591 #. type: SH
592 #: ../man/kill.1:11
593 #, no-wrap
594 msgid "SYNOPSIS "
595 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
596
597 #. type: Plain text
598 #: ../man/kill.1:14
599 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
600 msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
601
602 #. type: SH
603 #: ../man/kill.1:14
604 #, no-wrap
605 msgid "DESCRIPTION "
606 msgstr "ОПИС "
607
608 #. type: Plain text
609 #: ../man/kill.1:30
610 msgid ""
611 "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
612 "signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
613 "and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
614 "or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
615 "groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
616 "special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
617 msgstr ""
618 "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів "
619 "скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є "
620 "HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, "
621 "B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна "
622 "використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні "
623 "команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім "
624 "самого процесу kill та процесу init."
625
626 #. type: SH
627 #: ../man/kill.1:30
628 #, no-wrap
629 msgid "OPTIONS "
630 msgstr "ПАРАМЕТРИ "
631
632 #. type: TP
633 #: ../man/kill.1:31
634 #, no-wrap
635 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
636 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: ../man/kill.1:34
640 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
641 msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
642
643 #. type: TP
644 #: ../man/kill.1:34
645 #, no-wrap
646 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
647 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
648
649 #. type: TQ
650 #: ../man/kill.1:36
651 #, no-wrap
652 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
653 msgstr "B<-s> I<сигнал>"
654
655 #. type: TQ
656 #: ../man/kill.1:38
657 #, no-wrap
658 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
659 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
660
661 #. type: Plain text
662 #: ../man/kill.1:46
663 msgid ""
664 "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
665 "or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual "
666 "page."
667 msgstr ""
668 "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за "
669 "допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на "
670 "сторінці підручника B<signal>(7)."
671
672 #. type: TP
673 #: ../man/kill.1:46
674 #, no-wrap
675 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
676 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
677
678 #. type: Plain text
679 #: ../man/kill.1:58
680 #, fuzzy
681 #| msgid ""
682 #| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
683 #| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
684 #| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
685 #| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
686 #| "of the siginfo_t structure."
687 msgid ""
688 "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
689 "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
690 "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
691 "B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
692 "siginfo_t structure."
693 msgstr ""
694 "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
695 "використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
696 "сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
697 "який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
698 "отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
699
700 #. type: TP
701 #: ../man/kill.1:58
702 #, no-wrap
703 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
704 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
705
706 #. type: Plain text
707 #: ../man/kill.1:62
708 msgid ""
709 "List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
710 "signal number to signal name, or other way round."
711 msgstr ""
712 "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за "
713 "допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
714
715 #. type: TP
716 #: ../man/kill.1:62
717 #, no-wrap
718 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
719 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: ../man/kill.1:65
723 msgid "List signal names in a nice table."
724 msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
725
726 #. type: SH
727 #: ../man/kill.1:67
728 #, no-wrap
729 msgid "NOTES"
730 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
731
732 #. type: Plain text
733 #: ../man/kill.1:71
734 msgid ""
735 "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
736 "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
737 "conflict."
738 msgstr ""
739 "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована "
740 "команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут "
741 "команду як /bin/kill."
742
743 #. type: SH
744 #: ../man/kill.1:71
745 #, no-wrap
746 msgid "EXAMPLES"
747 msgstr "ПРИКЛАДИ"
748
749 #. type: TP
750 #: ../man/kill.1:72
751 #, no-wrap
752 msgid "B<kill -9 -1>"
753 msgstr "B<kill -9 -1>"
754
755 #. type: Plain text
756 #: ../man/kill.1:75
757 msgid "Kill all processes you can kill."
758 msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
759
760 #. type: TP
761 #: ../man/kill.1:75
762 #, no-wrap
763 msgid "B<kill -l 11>"
764 msgstr "B<kill -l 11>"
765
766 #. type: Plain text
767 #: ../man/kill.1:78
768 msgid "Translate number 11 into a signal name."
769 msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
770
771 #. type: TP
772 #: ../man/kill.1:78
773 #, no-wrap
774 msgid "B<kill -L>"
775 msgstr "B<kill -L>"
776
777 #. type: Plain text
778 #: ../man/kill.1:81
779 msgid "List the available signal choices in a nice table."
780 msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
781
782 #. type: TP
783 #: ../man/kill.1:81
784 #, no-wrap
785 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
786 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
787
788 #. type: Plain text
789 #: ../man/kill.1:84
790 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
791 msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
792
793 #. type: SH
794 #: ../man/kill.1:84
795 #, no-wrap
796 msgid "SEE ALSO "
797 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
798
799 #. type: Plain text
800 #: ../man/kill.1:93
801 msgid ""
802 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
803 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
804 msgstr ""
805 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
806 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
807
808 #. type: SH
809 #: ../man/kill.1:93
810 #, no-wrap
811 msgid "STANDARDS"
812 msgstr "СТАНДАРТИ"
813
814 #. type: Plain text
815 #: ../man/kill.1:97
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-"
819 #| "specific."
820 msgid ""
821 "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
822 msgstr ""
823 "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є "
824 "специфічним, його призначено лише для Linux."
825
826 #. type: SH
827 #: ../man/kill.1:97
828 #, no-wrap
829 msgid "AUTHOR"
830 msgstr "АВТОР"
831
832 #. type: Plain text
833 #: ../man/kill.1:103
834 #, fuzzy
835 #| msgid ""
836 #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
837 #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux "
838 #| "one might also work correctly."
839 msgid ""
840 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
841 "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
842 "might also work correctly."
843 msgstr ""
844 "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році "
845 "для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі "
846 "стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним "
847 "чином."
848
849 #. type: SH
850 #: ../man/kill.1:103
851 #, no-wrap
852 msgid "REPORTING BUGS"
853 msgstr "Як надіслати звіт про вади"
854
855 #.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
856 #.            2017-2020 Craig Small
857 #.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
858 #.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
859 #.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
860 #.  (at your option) any later version.
861 #. type: Plain text
862 #: ../man/pgrep.1:10
863 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
864 msgstr ""
865 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
866 "UE>"
867
868 #. type: TH
869 #: ../man/pgrep.1:10
870 #, no-wrap
871 msgid "PGREP"
872 msgstr "PGREP"
873
874 #. type: TH
875 #: ../man/pgrep.1:10
876 #, no-wrap
877 msgid "2022-08-31"
878 msgstr "31 серпня 2022 року"
879
880 #. type: TH
881 #: ../man/pgrep.1:10
882 #, no-wrap
883 msgid "procps-ng  "
884 msgstr "procps-ng  "
885
886 #. type: TH
887 #: ../man/pgrep.1:10
888 #, no-wrap
889 msgid "User Commands  "
890 msgstr "Команди користувача  "
891
892 #. type: SH
893 #: ../man/pgrep.1:11
894 #, no-wrap
895 msgid "NAME  "
896 msgstr "НАЗВА "
897
898 #. type: Plain text
899 #: ../man/pgrep.1:13
900 msgid ""
901 "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
902 "and other attributes"
903 msgstr ""
904 "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування "
905 "на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших "
906 "атрибутів"
907
908 #. type: SH
909 #: ../man/pgrep.1:13
910 #, no-wrap
911 msgid "SYNOPSIS  "
912 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС  "
913
914 #. type: Plain text
915 #: ../man/pgrep.1:16
916 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
917 msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
918
919 #. type: Plain text
920 #: ../man/pgrep.1:19
921 msgid "B<pkill> [options] pattern"
922 msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
923
924 #. type: Plain text
925 #: ../man/pgrep.1:22
926 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
927 msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
928
929 #. type: SH
930 #: ../man/pgrep.1:22
931 #, no-wrap
932 msgid "DESCRIPTION  "
933 msgstr "ОПИС  "
934
935 #. type: Plain text
936 #: ../man/pgrep.1:27
937 msgid ""
938 "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
939 "IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
940 "match.  For example,"
941 msgstr ""
942 "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список "
943 "ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. "
944 "Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
945
946 #. type: Plain text
947 #: ../man/pgrep.1:29
948 msgid "$ pgrep -u root sshd"
949 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
950
951 #. type: Plain text
952 #: ../man/pgrep.1:35
953 msgid ""
954 "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
955 "other hand,"
956 msgstr ""
957 "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого "
958 "боку,"
959
960 #. type: Plain text
961 #: ../man/pgrep.1:37
962 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
963 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
964
965 #. type: Plain text
966 #: ../man/pgrep.1:42
967 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
968 msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
969
970 #. type: Plain text
971 #: ../man/pgrep.1:47
972 msgid ""
973 "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
974 "process instead of listing them on stdout."
975 msgstr ""
976 "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, "
977 "замість виведення списку процесів до stdout."
978
979 #. type: Plain text
980 #: ../man/pgrep.1:50
981 msgid ""
982 "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
983 msgstr ""
984 "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до "
985 "stdout."
986
987 #. type: SH
988 #: ../man/pgrep.1:50
989 #, no-wrap
990 msgid "OPTIONS  "
991 msgstr "ПАРАМЕТРИ  "
992
993 #. type: TP
994 #: ../man/pgrep.1:51
995 #, no-wrap
996 msgid "B<->I<signal>"
997 msgstr "B<->I<сигнал>"
998
999 #. type: TQ
1000 #: ../man/pgrep.1:53
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<--signal> I<signal>"
1003 msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: ../man/pgrep.1:59
1007 msgid ""
1008 "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
1009 "the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
1010 msgstr ""
1011 "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення "
1012 "сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою "
1013 "сигналу. (лише для B<pkill>.)"
1014
1015 #. type: TP
1016 #: ../man/pgrep.1:59
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<-c>, B<--count>"
1019 msgstr "B<-c>, B<--count>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: ../man/pgrep.1:66
1023 msgid ""
1024 "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
1025 "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
1026 "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
1027 "matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
1028 "waited for."
1029 msgstr ""
1030 "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних "
1031 "процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове "
1032 "значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для "
1033 "pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю "
1034 "процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які "
1035 "очікувала програма."
1036
1037 #. type: TP
1038 #: ../man/pgrep.1:66
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
1041 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: ../man/pgrep.1:72
1045 msgid ""
1046 "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
1047 "newline).  (B<pgrep> only.)"
1048 msgstr ""
1049 "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів "
1050 "процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). "
1051 "(Лише B<pgrep>.)"
1052
1053 #. type: TP
1054 #: ../man/pgrep.1:72
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<-e>, B<--echo>"
1057 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: ../man/pgrep.1:77
1061 msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
1062 msgstr ""
1063 "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
1064
1065 #. type: TP
1066 #: ../man/pgrep.1:77
1067 #, no-wrap
1068 msgid "B<-f>, B<--full>"
1069 msgstr "B<-f>, B<--full>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: ../man/pgrep.1:84
1073 msgid ""
1074 "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
1075 "f> is set, the full command line is used."
1076 msgstr ""
1077 "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. "
1078 "Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
1079
1080 #. type: TP
1081 #: ../man/pgrep.1:84
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
1084 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: ../man/pgrep.1:93
1088 msgid ""
1089 "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
1090 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
1091 msgstr ""
1092 "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку "
1093 "ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів "
1094 "B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
1095
1096 #. type: TP
1097 #: ../man/pgrep.1:93
1098 #, no-wrap
1099 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1100 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: ../man/pgrep.1:97
1104 msgid ""
1105 "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
1106 "symbolical value may be used."
1107 msgstr ""
1108 "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
1109 "груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
1110
1111 #. type: TP
1112 #: ../man/pgrep.1:97
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
1115 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: ../man/pgrep.1:100
1119 msgid "Match processes case-insensitively."
1120 msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
1121
1122 #. type: TP
1123 #: ../man/pgrep.1:100
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
1126 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: ../man/pgrep.1:105
1130 msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
1131 msgstr ""
1132 "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише "
1133 "B<pgrep>.)"
1134
1135 #. type: TP
1136 #: ../man/pgrep.1:105
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
1139 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: ../man/pgrep.1:110
1143 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
1144 msgstr ""
1145 "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. "
1146 "(Лише B<pgrep>.)"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: ../man/pgrep.1:110
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<-n>, B<--newest>"
1152 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: ../man/pgrep.1:113
1156 msgid ""
1157 "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
1158 msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
1159
1160 #. type: TP
1161 #: ../man/pgrep.1:113
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
1164 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: ../man/pgrep.1:116
1168 msgid ""
1169 "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
1170 msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
1171
1172 #. type: TP
1173 #: ../man/pgrep.1:116
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
1176 msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: ../man/pgrep.1:119
1180 msgid "Select processes older than secs."
1181 msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
1182
1183 #. type: TP
1184 #: ../man/pgrep.1:119
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1187 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: ../man/pgrep.1:122
1191 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
1192 msgstr ""
1193 "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси "
1194 "зі вказаного списку."
1195
1196 #. type: TP
1197 #: ../man/pgrep.1:122
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1200 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: ../man/pgrep.1:131
1204 msgid ""
1205 "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
1206 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
1207 msgstr ""
1208 "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори "
1209 "сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає "
1210 "ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
1211
1212 #. type: TP
1213 #: ../man/pgrep.1:131
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1216 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: ../man/pgrep.1:135
1220 msgid ""
1221 "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
1222 "name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1223 msgstr ""
1224 "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із "
1225 "вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
1226
1227 #. type: TP
1228 #: ../man/pgrep.1:135
1229 #, no-wrap
1230 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1231 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: ../man/pgrep.1:139
1235 msgid ""
1236 "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
1237 "numerical or symbolical value may be used."
1238 msgstr ""
1239 "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних "
1240 "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
1241 "ідентифікатора."
1242
1243 #. type: TP
1244 #: ../man/pgrep.1:139
1245 #, no-wrap
1246 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1247 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: ../man/pgrep.1:143
1251 msgid ""
1252 "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
1253 "symbolical value may be used."
1254 msgstr ""
1255 "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
1256 "користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
1257 "ідентифікатора."
1258
1259 #. type: TP
1260 #: ../man/pgrep.1:143
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1263 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: ../man/pgrep.1:152
1267 msgid ""
1268 "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
1269 "B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
1270 "avoid accidental usage of the option."
1271 msgstr ""
1272 "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті "
1273 "B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра "
1274 "вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
1275
1276 #. type: TP
1277 #: ../man/pgrep.1:152
1278 #, no-wrap
1279 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1280 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: ../man/pgrep.1:161
1284 msgid ""
1285 "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
1286 "In B<pkill>'s context this option is disabled."
1287 msgstr ""
1288 "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у "
1289 "контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр "
1290 "вимкнено."
1291
1292 #. type: TP
1293 #: ../man/pgrep.1:161
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1296 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: ../man/pgrep.1:167
1300 msgid ""
1301 "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
1302 "B<exactly> match the I<pattern>."
1303 msgstr ""
1304 "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, "
1305 "якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
1306
1307 #. type: TP
1308 #: ../man/pgrep.1:167
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1311 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: ../man/pgrep.1:173
1315 msgid ""
1316 "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for "
1317 "B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
1318 msgstr ""
1319 "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> "
1320 "або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
1321
1322 #. type: TP
1323 #: ../man/pgrep.1:173
1324 #, no-wrap
1325 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1326 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: ../man/pgrep.1:176
1330 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1331 msgstr ""
1332 "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не "
1333 "заблоковано."
1334
1335 #. type: TP
1336 #: ../man/pgrep.1:176
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1339 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: ../man/pgrep.1:179
1343 msgid "Match only processes which match the process state."
1344 msgstr ""
1345 "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану "
1346 "процесу."
1347
1348 #. type: TP
1349 #: ../man/pgrep.1:179
1350 #, no-wrap
1351 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1352 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: ../man/pgrep.1:189
1356 msgid ""
1357 "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
1358 "this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1359 msgstr ""
1360 "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це "
1361 "може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або "
1362 "подібних інструментів."
1363
1364 #. type: TP
1365 #: ../man/pgrep.1:189
1366 #, no-wrap
1367 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1368 msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: ../man/pgrep.1:193
1372 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1373 msgstr ""
1374 "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. "
1375 "Див. B<cgroups>(8)"
1376
1377 #. type: TP
1378 #: ../man/pgrep.1:193
1379 #, no-wrap
1380 msgid "B<--ns >I<pid>"
1381 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: ../man/pgrep.1:198
1385 msgid ""
1386 "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
1387 "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
1388 "namespaces to match."
1389 msgstr ""
1390 "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. "
1391 "Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має "
1392 "бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб "
1393 "дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
1394
1395 #. type: TP
1396 #: ../man/pgrep.1:198
1397 #, no-wrap
1398 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1399 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: ../man/pgrep.1:202
1403 msgid ""
1404 "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
1405 "pid, user,uts."
1406 msgstr ""
1407 "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі "
1408 "простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
1409
1410 #. type: TP
1411 #: ../man/pgrep.1:202
1412 #, fuzzy, no-wrap
1413 #| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
1414 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
1415 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: ../man/pgrep.1:214
1419 msgid ""
1420 "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
1421 "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
1422 "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
1423 "B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
1424 "siginfo_t structure."
1425 msgstr ""
1426 "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
1427 "використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
1428 "сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
1429 "який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
1430 "отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
1431
1432 #. type: TP
1433 #: ../man/pgrep.1:214
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<-V>, B<--version> "
1436 msgstr "B<-V>, B<--version> "
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: ../man/pgrep.1:217
1440 msgid "Display version information and exit."
1441 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
1442
1443 #. type: TP
1444 #: ../man/pgrep.1:217
1445 #, no-wrap
1446 msgid "B<-h>, B<--help>"
1447 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: ../man/pgrep.1:220
1451 msgid "Display help and exit."
1452 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
1453
1454 #. type: SH
1455 #: ../man/pgrep.1:221
1456 #, no-wrap
1457 msgid "OPERANDS"
1458 msgstr "ОПЕРАНДИ"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: ../man/pgrep.1:222
1462 #, no-wrap
1463 msgid "I<pattern>"
1464 msgstr "I<взірець>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: ../man/pgrep.1:226
1468 msgid ""
1469 "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
1470 "names or command lines."
1471 msgstr ""
1472 "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або "
1473 "рядками команд."
1474
1475 #. type: SH
1476 #: ../man/pgrep.1:226
1477 #, fuzzy, no-wrap
1478 #| msgid "EXAMPLES"
1479 msgid "EXAMPLES "
1480 msgstr "ПРИКЛАДИ"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: ../man/pgrep.1:230
1484 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1485 msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: ../man/pgrep.1:232
1489 msgid "$ pgrep -u root named"
1490 msgstr "$ pgrep -u root named"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: ../man/pgrep.1:236
1494 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1495 msgstr ""
1496 "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: ../man/pgrep.1:238
1500 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1501 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: ../man/pgrep.1:242
1505 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1506 msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: ../man/pgrep.1:244
1510 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1511 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: ../man/pgrep.1:248
1515 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1516 msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: ../man/pgrep.1:250
1520 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1521 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1522
1523 #. type: SH
1524 #: ../man/pgrep.1:250
1525 #, no-wrap
1526 msgid "EXIT STATUS"
1527 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
1528
1529 #. type: TP
1530 #: ../man/pgrep.1:252
1531 #, no-wrap
1532 msgid "0"
1533 msgstr "0"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: ../man/pgrep.1:256
1537 msgid ""
1538 "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
1539 "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1540 msgstr ""
1541 "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і "
1542 "pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано "
1543 "сигнал або які перебувають у стані очікування."
1544
1545 #. type: TP
1546 #: ../man/pgrep.1:256
1547 #, no-wrap
1548 msgid "1"
1549 msgstr "1"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../man/pgrep.1:259
1553 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1554 msgstr ""
1555 "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів "
1556 "не вдалося надіслати сигнал."
1557
1558 #. type: TP
1559 #: ../man/pgrep.1:259
1560 #, no-wrap
1561 msgid "2"
1562 msgstr "2"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: ../man/pgrep.1:262
1566 msgid "Syntax error in the command line."
1567 msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
1568
1569 #. type: TP
1570 #: ../man/pgrep.1:262
1571 #, no-wrap
1572 msgid "3"
1573 msgstr "3"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: ../man/pgrep.1:265
1577 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1578 msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
1579
1580 #. type: SH
1581 #: ../man/pgrep.1:266
1582 #, no-wrap
1583 msgid "NOTES "
1584 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: ../man/pgrep.1:271
1588 msgid ""
1589 "The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
1590 "in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
1591 "the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
1592 "same process name as the parent process but will have the same command line."
1593 msgstr ""
1594 "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено "
1595 "15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності "
1596 "за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-"
1597 "f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і "
1598 "батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: ../man/pgrep.1:279
1602 msgid ""
1603 "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
1604 "itself as a match."
1605 msgstr ""
1606 "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не "
1607 "повідомлятиметься самим собою як відповідник."
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: ../man/pgrep.1:283
1611 msgid ""
1612 "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
1613 "I<subset=pid> option."
1614 msgstr ""
1615 "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, "
1616 "якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
1617
1618 #. type: SH
1619 #: ../man/pgrep.1:283
1620 #, no-wrap
1621 msgid "BUGS "
1622 msgstr "ВАДИ "
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: ../man/pgrep.1:292
1626 msgid ""
1627 "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
1628 "you need to do this."
1629 msgstr ""
1630 "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> "
1631 "одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: ../man/pgrep.1:294
1635 msgid "Defunct processes are reported."
1636 msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: ../man/pgrep.1:299
1640 msgid ""
1641 "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
1642 "in Linux 5.3."
1643 msgstr ""
1644 "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше "
1645 "з'явився у Linux 5.3."
1646
1647 #. type: SH
1648 #: ../man/pgrep.1:299
1649 #, no-wrap
1650 msgid "SEE ALSO  "
1651 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ  "
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: ../man/pgrep.1:309
1655 msgid ""
1656 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1657 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1658 msgstr ""
1659 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1660 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
1661
1662 #. type: SH
1663 #: ../man/pgrep.1:309
1664 #, fuzzy, no-wrap
1665 #| msgid "AUTHORS "
1666 msgid "AUTHOR "
1667 msgstr "АВТОРИ "
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: ../man/pgrep.1:313
1671 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1672 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1673
1674 #. type: SH
1675 #: ../man/pgrep.1:313
1676 #, no-wrap
1677 msgid "REPORTING BUGS "
1678 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
1679
1680 #.  -*- coding: UTF-8 -*-
1681 #.  Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
1682 #.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
1683 #.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
1684 #.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
1685 #.  (at your option) any later version.
1686 #.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
1687 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1688 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
1689 #.  GNU General Public License for more details.
1690 #.  You should have received a copy of the GNU General Public License
1691 #.  along with this program; if not, write to the Free Software
1692 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
1693 #. type: Plain text
1694 #: ../man/pidof.1:18
1695 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
1696 msgstr ""
1697 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
1698 "UE> "
1699
1700 #. type: TH
1701 #: ../man/pidof.1:18
1702 #, no-wrap
1703 msgid "PIDOF"
1704 msgstr "PIDOF"
1705
1706 #. type: TH
1707 #: ../man/pidof.1:18
1708 #, no-wrap
1709 msgid "2020-12-22"
1710 msgstr "22 грудня 2020 року"
1711
1712 #. type: TH
1713 #: ../man/pidof.1:18
1714 #, no-wrap
1715 msgid "User Commands   "
1716 msgstr "Команди користувача"
1717
1718 #. type: SH
1719 #: ../man/pidof.1:19
1720 #, no-wrap
1721 msgid "NAME   "
1722 msgstr "НАЗВА  "
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: ../man/pidof.1:21
1726 msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
1727 msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
1728
1729 #. type: SH
1730 #: ../man/pidof.1:21
1731 #, no-wrap
1732 msgid "SYNOPSIS   "
1733 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС   "
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: ../man/pidof.1:34
1737 msgid ""
1738 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
1739 "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
1740 msgstr ""
1741 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,"
1742 "пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
1743
1744 #. type: SH
1745 #: ../man/pidof.1:34
1746 #, no-wrap
1747 msgid "DESCRIPTION   "
1748 msgstr "ОПИС   "
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: ../man/pidof.1:38
1752 msgid ""
1753 "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
1754 "those id's on the standard output."
1755 msgstr ""
1756 "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. "
1757 "Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
1758
1759 #. type: SH
1760 #: ../man/pidof.1:38
1761 #, no-wrap
1762 msgid "OPTIONS   "
1763 msgstr "ПАРАМЕТРИ   "
1764
1765 #. type: IP
1766 #: ../man/pidof.1:39
1767 #, no-wrap
1768 msgid "-s"
1769 msgstr "-s"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: ../man/pidof.1:41
1773 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1774 msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
1775
1776 #. type: IP
1777 #: ../man/pidof.1:41
1778 #, no-wrap
1779 msgid "-c"
1780 msgstr "-c"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: ../man/pidof.1:45
1784 msgid ""
1785 "Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
1786 "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
1787 "current root directory of processes they do not own."
1788 msgstr ""
1789 "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому "
1790 "кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено "
1791 "від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким "
1792 "користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу "
1793 "процесів, власниками яких вони не є."
1794
1795 #. type: IP
1796 #: ../man/pidof.1:45
1797 #, no-wrap
1798 msgid "-q"
1799 msgstr "-q"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: ../man/pidof.1:47
1803 msgid ""
1804 "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1805 msgstr ""
1806 "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан "
1807 "виходу відповідним чином."
1808
1809 #. type: IP
1810 #: ../man/pidof.1:47
1811 #, no-wrap
1812 msgid "-w"
1813 msgstr "-w"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: ../man/pidof.1:50
1817 msgid ""
1818 "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
1819 "worker threads)."
1820 msgstr ""
1821 "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-"
1822 "обробники ядра)."
1823
1824 #. type: IP
1825 #: ../man/pidof.1:50
1826 #, no-wrap
1827 msgid "-x"
1828 msgstr "-x"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: ../man/pidof.1:53
1832 msgid ""
1833 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
1834 "running the named scripts."
1835 msgstr ""
1836 "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів "
1837 "оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
1838
1839 #. type: IP
1840 #: ../man/pidof.1:53
1841 #, no-wrap
1842 msgid "-o I<omitpid>"
1843 msgstr "-o I<omitpid>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: ../man/pidof.1:57
1847 msgid ""
1848 "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
1849 "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
1850 "other words the calling shell or shell script."
1851 msgstr ""
1852 "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним "
1853 "ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення "
1854 "батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту "
1855 "оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
1856
1857 #. type: IP
1858 #: ../man/pidof.1:57
1859 #, no-wrap
1860 msgid "-S I<separator>"
1861 msgstr "-S I<роздільник>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: ../man/pidof.1:63
1865 msgid ""
1866 "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
1867 "one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this "
1868 "option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1869 msgstr ""
1870 "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів "
1871 "ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить "
1872 "декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом "
1873 "запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
1874
1875 #. type: SH
1876 #: ../man/pidof.1:63
1877 #, no-wrap
1878 msgid "EXIT STATUS "
1879 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
1880
1881 #. type: TP
1882 #: ../man/pidof.1:64
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<0>"
1885 msgstr "B<0>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: ../man/pidof.1:67
1889 msgid "At least one program was found with the requested name."
1890 msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
1891
1892 #. type: TP
1893 #: ../man/pidof.1:67
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<1>"
1896 msgstr "B<1>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: ../man/pidof.1:70
1900 msgid "No program was found with the requested name."
1901 msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
1902
1903 #. type: SH
1904 #: ../man/pidof.1:71
1905 #, no-wrap
1906 msgid "BUGS  "
1907 msgstr "ВАДИ  "
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: ../man/pidof.1:77
1911 msgid ""
1912 "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
1913 "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
1914 "due to how the scripts look in the proc filesystem."
1915 msgstr ""
1916 "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий "
1917 "спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, "
1918 "наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають "
1919 "скрипти з точки зору файлової системи процесів."
1920
1921 #. type: SH
1922 #: ../man/pidof.1:78
1923 #, no-wrap
1924 msgid "SEE ALSO   "
1925 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ   "
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: ../man/pidof.1:81
1929 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1930 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1931
1932 #. type: SH
1933 #: ../man/pidof.1:81
1934 #, fuzzy, no-wrap
1935 #| msgid "AUTHORS "
1936 msgid "AUTHOR  "
1937 msgstr "АВТОРИ "
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: ../man/pidwait.1:1
1941 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1942 msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
1943
1944 #. type: TH
1945 #: ../man/pmap.1:8
1946 #, no-wrap
1947 msgid "PMAP"
1948 msgstr "PMAP"
1949
1950 #. type: TH
1951 #: ../man/pmap.1:8
1952 #, no-wrap
1953 msgid "2020-06-04"
1954 msgstr "4 червня 2020 року"
1955
1956 #. type: TH
1957 #: ../man/pmap.1:8
1958 #, no-wrap
1959 msgid "procps-ng   "
1960 msgstr "procps-ng   "
1961
1962 #. type: TH
1963 #: ../man/pmap.1:8
1964 #, fuzzy, no-wrap
1965 #| msgid "User Commands   "
1966 msgid "User Commands    "
1967 msgstr "Команди користувача"
1968
1969 #. type: SH
1970 #: ../man/pmap.1:9
1971 #, no-wrap
1972 msgid "NAME    "
1973 msgstr "НАЗВА   "
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: ../man/pmap.1:11
1977 msgid "pmap - report memory map of a process"
1978 msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
1979
1980 #. type: SH
1981 #: ../man/pmap.1:11
1982 #, no-wrap
1983 msgid "SYNOPSIS    "
1984 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС    "
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: ../man/pmap.1:14
1988 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1989 msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
1990
1991 #. type: SH
1992 #: ../man/pmap.1:14
1993 #, no-wrap
1994 msgid "DESCRIPTION    "
1995 msgstr "ОПИС    "
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: ../man/pmap.1:18
1999 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
2000 msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
2001
2002 #. type: SH
2003 #: ../man/pmap.1:18
2004 #, no-wrap
2005 msgid "OPTIONS    "
2006 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
2007
2008 #. type: TP
2009 #: ../man/pmap.1:19
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<-x>, B<--extended>"
2012 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: ../man/pmap.1:22
2016 msgid "Show the extended format."
2017 msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
2018
2019 #. type: TP
2020 #: ../man/pmap.1:22
2021 #, no-wrap
2022 msgid "B<-d>, B<--device>"
2023 msgstr "B<-d>, B<--device>"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: ../man/pmap.1:25
2027 msgid "Show the device format."
2028 msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
2029
2030 #. type: TP
2031 #: ../man/pmap.1:25
2032 #, no-wrap
2033 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2034 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: ../man/pmap.1:28
2038 msgid "Do not display some header or footer lines."
2039 msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
2040
2041 #. type: TP
2042 #: ../man/pmap.1:28
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
2045 msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: ../man/pmap.1:36
2049 msgid ""
2050 "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
2051 "Notice that the low and high arguments are single string separated with "
2052 "comma."
2053 msgstr ""
2054 "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до "
2055 "значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є "
2056 "одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
2057
2058 #. type: TP
2059 #: ../man/pmap.1:36
2060 #, no-wrap
2061 msgid "B<-X>"
2062 msgstr "B<-X>"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: ../man/pmap.1:40
2066 msgid ""
2067 "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
2068 "according to I</proc/PID/smaps>"
2069 msgstr ""
2070 "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-"
2071 "x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
2072
2073 #. type: TP
2074 #: ../man/pmap.1:40
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<-XX>"
2077 msgstr "B<-XX>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: ../man/pmap.1:43
2081 msgid "Show everything the kernel provides"
2082 msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
2083
2084 #. type: TP
2085 #: ../man/pmap.1:43
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
2088 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: ../man/pmap.1:46
2092 msgid "Show full path to files in the mapping column"
2093 msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
2094
2095 #. type: TP
2096 #: ../man/pmap.1:46
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
2099 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: ../man/pmap.1:49
2103 msgid "Read the default configuration"
2104 msgstr "Прочитати типові налаштування."
2105
2106 #. type: TP
2107 #: ../man/pmap.1:49
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
2110 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: ../man/pmap.1:52
2114 msgid "Read the configuration from I<file>"
2115 msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
2116
2117 #. type: TP
2118 #: ../man/pmap.1:52
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
2121 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: ../man/pmap.1:55
2125 msgid "Create new default configuration"
2126 msgstr "Створити нові типові налаштування."
2127
2128 #. type: TP
2129 #: ../man/pmap.1:55
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
2132 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: ../man/pmap.1:58
2136 msgid "Create new configuration to I<file>"
2137 msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: ../man/pmap.1:58
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<-h>, B<--help> "
2143 msgstr "B<-h>, B<--help> "
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: ../man/pmap.1:61
2147 msgid "Display help text and exit."
2148 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
2149
2150 #. type: TP
2151 #: ../man/pmap.1:61
2152 #, fuzzy, no-wrap
2153 #| msgid "B<-V>, B<--version>   "
2154 msgid "B<-V>, B<--version>  "
2155 msgstr "B<-V>, B<--version>   "
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: ../man/pmap.1:64
2159 msgid "Display version information and exit. "
2160 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
2161
2162 #. type: SH
2163 #: ../man/pmap.1:64
2164 #, fuzzy, no-wrap
2165 #| msgid "EXIT STATUS "
2166 msgid "EXIT STATUS  "
2167 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
2168
2169 #. type: TP
2170 #: ../man/pmap.1:68
2171 #, fuzzy, no-wrap
2172 #| msgid "B<0>"
2173 msgid "B<0> "
2174 msgstr "B<0>"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: ../man/pmap.1:71
2178 msgid "Success."
2179 msgstr "Успіх."
2180
2181 #. type: TP
2182 #: ../man/pmap.1:71
2183 #, fuzzy, no-wrap
2184 #| msgid "B<1>"
2185 msgid "B<1> "
2186 msgstr "B<1>"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: ../man/pmap.1:74
2190 msgid "Failure."
2191 msgstr "Невдача."
2192
2193 #. type: TP
2194 #: ../man/pmap.1:74
2195 #, no-wrap
2196 msgid "B<42>"
2197 msgstr "B<42>"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: ../man/pmap.1:77
2201 msgid "Did not find all processes asked for."
2202 msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
2203
2204 #. type: SH
2205 #: ../man/pmap.1:79
2206 #, no-wrap
2207 msgid "SEE ALSO    "
2208 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ    "
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: ../man/pmap.1:82
2212 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
2213 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
2214
2215 #. type: SH
2216 #: ../man/pmap.1:82
2217 #, fuzzy, no-wrap
2218 #| msgid "STANDARDS"
2219 msgid "STANDARDS "
2220 msgstr "СТАНДАРТИ"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: ../man/pmap.1:86
2224 msgid ""
2225 "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
2226 msgstr ""
2227 "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
2228
2229 #. type: SH
2230 #: ../man/pmap.1:86
2231 #, no-wrap
2232 msgid "REPORTING BUGS  "
2233 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
2234
2235 #.  t -*- coding: UTF-8 -*-
2236 #.  This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
2237 #.  Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
2238 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
2239 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
2240 #.  preserved on all copies.
2241 #.  Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
2242 #.  manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
2243 #.  entire resulting derived work is distributed under the terms of a
2244 #.  permission notice identical to this one
2245 #.  Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
2246 #.  the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
2247 #. type: Plain text
2248 #: ../man/procio.3:19
2249 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
2250 msgstr ""
2251 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
2252 "UE>  "
2253
2254 #. type: TH
2255 #: ../man/procio.3:19
2256 #, fuzzy, no-wrap
2257 #| msgid "PROCPS"
2258 msgid "PROCIO"
2259 msgstr "PROCPS"
2260
2261 #. type: TH
2262 #: ../man/procio.3:19
2263 #, no-wrap
2264 msgid "16 January 2018"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: TH
2268 #: ../man/procio.3:19
2269 #, no-wrap
2270 msgid "Linux Manpage"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. type: TH
2274 #: ../man/procio.3:19
2275 #, no-wrap
2276 msgid "Linux Programmer's Manual"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. type: SH
2280 #: ../man/procio.3:20
2281 #, no-wrap
2282 msgid "NAME     "
2283 msgstr "НАЗВА    "
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: ../man/procio.3:22
2287 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. type: SH
2291 #: ../man/procio.3:22
2292 #, no-wrap
2293 msgid "SYNOPSIS     "
2294 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: ../man/procio.3:24
2298 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
2299 msgstr ""
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: ../man/procio.3:26
2303 #, fuzzy
2304 #| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2305 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
2306 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: ../man/procio.3:28
2310 #, fuzzy
2311 #| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2312 msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
2313 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: ../man/procio.3:30
2317 msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: SH
2321 #: ../man/procio.3:31
2322 #, no-wrap
2323 msgid "DESCRIPTION     "
2324 msgstr "ОПИС     "
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: ../man/procio.3:41
2328 msgid ""
2329 "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
2330 "string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> "
2331 "points to a string containing one of the following sequences"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. type: TP
2335 #: ../man/procio.3:41
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<r>"
2338 msgstr "B<r>"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: ../man/procio.3:47
2342 msgid ""
2343 "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream is "
2344 "positioned at the beginning of the file."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. type: TP
2348 #: ../man/procio.3:47
2349 #, fuzzy, no-wrap
2350 #| msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
2351 msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
2352 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: ../man/procio.3:59
2356 msgid ""
2357 "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The optional "
2358 "delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
2359 "\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  This allows to split "
2360 "very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
2361 "to the opened file below I</proc/##>."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. type: TP
2365 #: ../man/procio.3:59
2366 #, no-wrap
2367 msgid "B<e>"
2368 msgstr "B<e>"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: ../man/procio.3:63
2372 msgid ""
2373 "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
2374 "`exec...' functions within your code."
2375 msgstr ""
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: ../man/procio.3:67
2379 msgid ""
2380 "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
2381 "buffers below I</proc/##>."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: SH
2385 #: ../man/procio.3:68
2386 #, no-wrap
2387 msgid "SEE ALSO     "
2388 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ     "
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: ../man/procio.3:70
2392 msgid "B<fopen>(3),"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: ../man/procio.3:72
2397 msgid "B<fopencookie>(3)"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: ../man/procio.3:74
2402 msgid "B<setvbuf>(3)"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: ../man/procio.3:76
2407 msgid "B<lseek>(3)"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: SH
2411 #: ../man/procio.3:77
2412 #, no-wrap
2413 msgid "COPYRIGHT"
2414 msgstr ""
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: ../man/procio.3:79
2418 msgid "2018 Werner Fink,"
2419 msgstr ""
2420
2421 #. type: SH
2422 #: ../man/procio.3:79
2423 #, fuzzy, no-wrap
2424 #| msgid "AUTHORS "
2425 msgid "AUTHOR   "
2426 msgstr "АВТОРИ "
2427
2428 #
2429 #
2430 #
2431 #.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2432 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2433 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
2434 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2435 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
2436 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2437 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2438 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2439 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
2440 #.  Lesser General Public License for more details.
2441 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2442 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
2443 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
2444 #.  %%%LICENSE_END
2445 #. type: Plain text
2446 #: ../man/procps.3:19
2447 msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: TH
2451 #: ../man/procps.3:19
2452 #, no-wrap
2453 msgid "PROCPS"
2454 msgstr "PROCPS"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: ../man/procps.3:19
2458 #, no-wrap
2459 msgid "August 2022"
2460 msgstr "серпень 2022 року"
2461
2462 #. type: TH
2463 #: ../man/procps.3:19
2464 #, no-wrap
2465 msgid "libproc2"
2466 msgstr "libproc2"
2467
2468 #. type: SH
2469 #: ../man/procps.3:23
2470 #, no-wrap
2471 msgid "NAME      "
2472 msgstr "НАЗВА     "
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: ../man/procps.3:25
2476 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
2477 msgstr ""
2478 "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у "
2479 "файловій системі /proc"
2480
2481 #. type: SH
2482 #: ../man/procps.3:26
2483 #, no-wrap
2484 msgid "SYNOPSIS      "
2485 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС      "
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: ../man/procps.3:30
2489 msgid ""
2490 "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
2491 "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
2492 "B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
2493 msgstr ""
2494 "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо "
2495 "за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: "
2496 "B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../man/procps.3:34
2500 #, no-wrap
2501 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
2502 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: ../man/procps.3:38
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
2509 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
2510 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2511 msgstr ""
2512 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
2513 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
2514 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: ../man/procps.3:43
2518 #, no-wrap
2519 msgid ""
2520 "struct result *B<procps_get> (\n"
2521 "    struct info *I<info>,\n"
2522 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
2523 "    enum item I<item>);\n"
2524 msgstr ""
2525 "struct result *B<procps_get> (\n"
2526 "    struct info *I<info>,\n"
2527 "[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2528 "    enum item I<item>);\n"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: ../man/procps.3:49
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2535 "    struct info *I<info>,\n"
2536 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
2537 "    enum item *I<items>,\n"
2538 "    int I<numitems>);\n"
2539 msgstr ""
2540 "struct stack *B<procps_select> (\n"
2541 "    struct info *I<info>,\n"
2542 "[   const char *I<name>,      ]   лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
2543 "    enum item *I<items>,\n"
2544 "    int I<numitems>);\n"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: ../man/procps.3:55
2548 #, no-wrap
2549 msgid ""
2550 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2551 "    struct info *I<info>,\n"
2552 "[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
2553 "    enum item *I<items>,\n"
2554 "    int I<numitems>);\n"
2555 msgstr ""
2556 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
2557 "    struct info *I<info>,\n"
2558 "[   enum reap_type I<what>,   ]   лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
2559 "    enum item *I<items>,\n"
2560 "    int I<numitems>);\n"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: ../man/procps.3:62
2564 #, no-wrap
2565 msgid ""
2566 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2567 "    struct info *I<info>,\n"
2568 "    struct stack *I<stacks>[],\n"
2569 "    int I<numstacked>,\n"
2570 "    enum item I<sortitem>,\n"
2571 "    enum sort_order I<order>);\n"
2572 msgstr ""
2573 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
2574 "    struct info *I<info>,\n"
2575 "    struct stack *I<stacks>[],\n"
2576 "    int I<numstacked>,\n"
2577 "    enum item I<sortitem>,\n"
2578 "    enum sort_order I<order>);\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: ../man/procps.3:69
2582 msgid ""
2583 "The above functions and structures are generic but the specific "
2584 "B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
2585 "`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
2586 "really be `B<diskstats>_info', etc."
2587 msgstr ""
2588 "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого "
2589 "ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. "
2590 "Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а "
2591 "«info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: ../man/procps.3:72
2595 msgid ""
2596 "The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
2597 "appended `.h' suffix."
2598 msgstr ""
2599 "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів "
2600 "заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: ../man/procps.3:74
2604 msgid "Link with I<-lproc2>."
2605 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."
2606
2607 #. type: SH
2608 #: ../man/procps.3:75
2609 #, no-wrap
2610 msgid "DESCRIPTION      "
2611 msgstr "ОПИС      "
2612
2613 #. type: SS
2614 #: ../man/procps.3:76
2615 #, no-wrap
2616 msgid "Overview"
2617 msgstr "Огляд"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: ../man/procps.3:82
2621 msgid ""
2622 "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
2623 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
2624 "members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
2625 "by the library."
2626 msgstr ""
2627 "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає "
2628 "«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
2629 "учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
2630 "бібліотекою."
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: ../man/procps.3:88
2634 msgid ""
2635 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
2636 "`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
2637 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
2638 "order is determined solely by the user."
2639 msgstr ""
2640 "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
2641 "потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
2642 "чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
2643 "порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: ../man/procps.3:93
2647 msgid ""
2648 "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
2649 "`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
2650 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2651 msgstr ""
2652 "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання "
2653 "їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
2654 "встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
2655 "кожної взаємодії із бібліотекою."
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: ../man/procps.3:99
2659 msgid ""
2660 "The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
2661 "program development.  There you will find available items, their return type "
2662 "(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
2663 "Additional enumerators and structures are also documented there."
2664 msgstr ""
2665 "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
2666 "B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, "
2667 "який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких "
2668 "значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та "
2669 "структур."
2670
2671 #. type: SS
2672 #: ../man/procps.3:100
2673 #, no-wrap
2674 msgid "Usage"
2675 msgstr "Користування"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: ../man/procps.3:103
2679 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
2680 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../man/procps.3:108
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "1. B<procps_new()>\n"
2687 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
2688 "3. B<procps_unref()>\n"
2689 msgstr ""
2690 "1. B<procps_new()>\n"
2691 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
2692 "3. B<procps_unref()>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: ../man/procps.3:114
2696 msgid ""
2697 "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
2698 "`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
2699 "value is of interest."
2700 msgstr ""
2701 "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого "
2702 "«item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише "
2703 "значення, яке повертає функція."
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: ../man/procps.3:117
2707 msgid ""
2708 "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
2709 "`stack'."
2710 msgstr ""
2711 "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному "
2712 "значенні «stack»."
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: ../man/procps.3:123
2716 msgid ""
2717 "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
2718 "B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
2719 "multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
2720 "a user may choose to B<sort> those results."
2721 msgstr ""
2722 "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, "
2723 "B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для "
2724 "отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур "
2725 "«result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці "
2726 "результати."
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: ../man/procps.3:130
2730 msgid ""
2731 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
2732 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
2733 "header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
2734 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
2735 "corresponding to the order of the `items' array."
2736 msgstr ""
2737 "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
2738 "«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
2739 "визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення "
2740 "від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням "
2741 "ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
2742
2743 #. type: SS
2744 #: ../man/procps.3:131
2745 #, no-wrap
2746 msgid "Caveats"
2747 msgstr "Застереження"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: ../man/procps.3:134
2751 msgid ""
2752 "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
2753 "in all five interfaces."
2754 msgstr ""
2755 "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в "
2756 "усіх п'яти інтерфейсах."
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: ../man/procps.3:139
2760 msgid ""
2761 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
2762 "pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
2763 "NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
2764 "zero."
2765 msgstr ""
2766 "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
2767 "I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
2768 "буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: ../man/procps.3:143
2772 msgid ""
2773 "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
2774 "and B<select> functions identifies a disk or partition name"
2775 msgstr ""
2776 "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і "
2777 "B<select> вказує на диск або назву розділу"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: ../man/procps.3:147
2781 msgid ""
2782 "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
2783 "identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
2784 "gathered."
2785 msgstr ""
2786 "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи "
2787 "слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: ../man/procps.3:151
2791 msgid ""
2792 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
2793 "would normally be those returned in the `reaped' structure."
2794 msgstr ""
2795 "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
2796 "I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
2797
2798 #. type: SH
2799 #: ../man/procps.3:152
2800 #, no-wrap
2801 msgid "RETURN VALUE"
2802 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
2803
2804 #. type: SS
2805 #: ../man/procps.3:153
2806 #, no-wrap
2807 msgid "Functions Returning an `int'"
2808 msgstr "Функції, які повертають «int»"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: ../man/procps.3:156
2812 msgid ""
2813 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
2814 "of some well known errno.h value."
2815 msgstr ""
2816 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
2817 "відомого значення з errno.h."
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: ../man/procps.3:160
2821 msgid ""
2822 "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
2823 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
2824 msgstr ""
2825 "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
2826 "повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
2827
2828 #. type: SS
2829 #: ../man/procps.3:161
2830 #, no-wrap
2831 msgid "Functions Returning an `address'"
2832 msgstr "Функції, які повертають «address»"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: ../man/procps.3:164
2836 msgid ""
2837 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
2838 "the formal errno value."
2839 msgstr ""
2840 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
2841 "у формальному значенні errno."
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: ../man/procps.3:166
2845 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
2846 msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."
2847
2848 #. type: SH
2849 #: ../man/procps.3:167
2850 #, no-wrap
2851 msgid "DEBUGGING"
2852 msgstr "ДІАГНОСТИКА"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: ../man/procps.3:173
2856 msgid ""
2857 "To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
2858 "`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
2859 "a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
2860 msgstr ""
2861 "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти "
2862 "забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями "
2863 "бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків "
2864 "буде використано для доступу до значення «result»."
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: ../man/procps.3:176
2868 msgid ""
2869 "This feature can be activated through either of the following methods and "
2870 "any discrepancies will be written to B<stderr>."
2871 msgstr ""
2872 "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
2873 "методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
2874
2875 #. type: IP
2876 #: ../man/procps.3:177
2877 #, no-wrap
2878 msgid "1)"
2879 msgstr "1)"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: ../man/procps.3:180
2883 msgid ""
2884 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
2885 msgstr ""
2886 "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих "
2887 "параметрів ./configure."
2888
2889 #. type: IP
2890 #: ../man/procps.3:181
2891 #, no-wrap
2892 msgid "2)"
2893 msgstr "2)"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: ../man/procps.3:184
2897 msgid ""
2898 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
2899 "the named interface includes."
2900 msgstr ""
2901 "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
2902 "команд включення іменованих інтерфейсів."
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: ../man/procps.3:189
2906 msgid ""
2907 "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
2908 "important that it I<not> be activated for a production/release build."
2909 msgstr ""
2910 "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
2911 "витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
2912 "збирання програми для випуску."
2913
2914 #. type: SH
2915 #: ../man/procps.3:190
2916 #, no-wrap
2917 msgid "SEE ALSO      "
2918 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ      "
2919
2920 #.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
2921 #.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2922 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
2923 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
2924 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
2925 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
2926 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
2927 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
2928 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2929 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
2930 #.  Lesser General Public License for more details.
2931 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
2932 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
2933 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
2934 #.  %%%LICENSE_END
2935 #. type: Plain text
2936 #: ../man/procps_misc.3:20
2937 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2938 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
2939
2940 #. type: TH
2941 #: ../man/procps_misc.3:20
2942 #, no-wrap
2943 msgid "PROCPS_MISC"
2944 msgstr "PROCPS_MISC"
2945
2946 #. type: TH
2947 #: ../man/procps_misc.3:20
2948 #, no-wrap
2949 msgid "August 2022 "
2950 msgstr "серпень 2022 року"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: ../man/procps_misc.3:20
2954 #, no-wrap
2955 msgid "libproc2 "
2956 msgstr "libproc2 "
2957
2958 #. type: SH
2959 #: ../man/procps_misc.3:24
2960 #, no-wrap
2961 msgid "NAME       "
2962 msgstr "НАЗВА      "
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: ../man/procps_misc.3:26
2966 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
2967 msgstr ""
2968 "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій "
2969 "системі /proc"
2970
2971 #. type: SH
2972 #: ../man/procps_misc.3:26
2973 #, no-wrap
2974 msgid "SYNOPSIS       "
2975 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: ../man/procps_misc.3:29
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2981 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: ../man/procps_misc.3:31
2985 #, no-wrap
2986 msgid "Platform Particulars\n"
2987 msgstr "Подробиці щодо платформи\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: ../man/procps_misc.3:37
2991 #, no-wrap
2992 msgid ""
2993 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
2994 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
2995 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
2996 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
2997 msgstr ""
2998 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
2999 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
3000 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
3001 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: ../man/procps_misc.3:40
3005 #, no-wrap
3006 msgid "Runtime Particulars\n"
3007 msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: ../man/procps_misc.3:46
3011 #, no-wrap
3012 msgid ""
3013 "int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
3014 "int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
3015 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
3016 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
3017 msgstr ""
3018 "int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
3019 "int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
3020 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
3021 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: ../man/procps_misc.3:49
3025 #, no-wrap
3026 msgid "Namespace Particulars\n"
3027 msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: ../man/procps_misc.3:54
3031 #, no-wrap
3032 msgid ""
3033 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
3034 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
3035 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
3036 msgstr ""
3037 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
3038 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
3039 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: ../man/procps_misc.3:57
3043 #, no-wrap
3044 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
3045 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"
3046
3047 #. type: SH
3048 #: ../man/procps_misc.3:58
3049 #, no-wrap
3050 msgid "DESCRIPTION       "
3051 msgstr "ОПИС       "
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../man/procps_misc.3:63
3055 msgid ""
3056 "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
3057 "as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
3058 msgstr ""
3059 "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як "
3060 "B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: ../man/procps_misc.3:69
3064 msgid ""
3065 "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
3066 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
3067 "value yields seconds."
3068 msgstr ""
3069 "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як "
3070 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити "
3071 "такти на це значення, буде отримано секунди."
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: ../man/procps_misc.3:74
3075 msgid ""
3076 "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
3077 "system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
3078 "length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
3079 "the value is assumed to be I<5>."
3080 msgstr ""
3081 "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. "
3082 "Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо "
3083 "файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим "
3084 "значенням буде I<5>."
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: ../man/procps_misc.3:83
3088 msgid ""
3089 "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
3090 "integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
3091 "function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
3092 "consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
3093 "levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
3094 "version or separating out the components of the current version."
3095 msgstr ""
3096 "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі "
3097 "закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією "
3098 "файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія "
3099 "складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, "
3100 "проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси "
3101 "для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів "
3102 "поточної версії."
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: ../man/procps_misc.3:86
3106 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
3107 msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: ../man/procps_misc.3:88
3111 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
3112 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: ../man/procps_misc.3:90
3116 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
3117 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: ../man/procps_misc.3:92
3121 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
3122 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: ../man/procps_misc.3:97
3126 msgid ""
3127 "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
3128 "15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
3129 "I<NULL>."
3130 msgstr ""
3131 "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і "
3132 "записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким "
3133 "вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: ../man/procps_misc.3:102
3137 msgid ""
3138 "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
3139 "specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
3140 "return a human-readable string in one of two forms."
3141 msgstr ""
3142 "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у "
3143 "місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). "
3144 "Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання "
3145 "форматі в одній із двох форм."
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: ../man/procps_misc.3:105
3149 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
3150 msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: ../man/procps_misc.3:107
3154 msgid "up HH, MM"
3155 msgstr "up ГГ, ХХ"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: ../man/procps_misc.3:111
3159 msgid ""
3160 "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
3161 "namespace for the given namespace I<name>."
3162 msgstr ""
3163 "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum "
3164 "namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: ../man/procps_misc.3:114
3168 msgid ""
3169 "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
3170 "I<id> (enum namespace_type)."
3171 msgstr ""
3172 "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> "
3173 "(enum namespace_type)."
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: ../man/procps_misc.3:119
3177 msgid ""
3178 "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
3179 "process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
3180 "appear in the order proscribed by enum namespace_type."
3181 msgstr ""
3182 "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим "
3183 "процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде "
3184 "виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: ../man/procps_misc.3:132
3188 #, no-wrap
3189 msgid ""
3190 "enum namespace_type {\n"
3191 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
3192 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
3193 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
3194 "    PROCPS_NS_NET,\n"
3195 "    PROCPS_NS_PID,\n"
3196 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
3197 "    PROCPS_NS_USER,\n"
3198 "    PROCPS_NS_UTS\n"
3199 "};\n"
3200 msgstr ""
3201 "enum namespace_type {\n"
3202 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
3203 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
3204 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
3205 "    PROCPS_NS_NET,\n"
3206 "    PROCPS_NS_PID,\n"
3207 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
3208 "    PROCPS_NS_USER,\n"
3209 "    PROCPS_NS_UTS\n"
3210 "};\n"
3211
3212 #. type: SH
3213 #: ../man/procps_misc.3:136
3214 #, no-wrap
3215 msgid "RETURN VALUE "
3216 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
3217
3218 #. type: SS
3219 #: ../man/procps_misc.3:137
3220 #, no-wrap
3221 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
3222 msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: ../man/procps_misc.3:140
3226 msgid ""
3227 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
3228 "of some well known errno.h value. "
3229 msgstr ""
3230 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
3231 "відомого значення з errno.h. "
3232
3233 #. type: SS
3234 #: ../man/procps_misc.3:141
3235 #, no-wrap
3236 msgid "Functions Returning an `address' "
3237 msgstr "Функції, які повертають «address» "
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: ../man/procps_misc.3:144
3241 msgid ""
3242 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
3243 "the formal errno value. "
3244 msgstr ""
3245 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
3246 "у формальному значенні errno. "
3247
3248 #. type: SH
3249 #: ../man/procps_misc.3:145
3250 #, no-wrap
3251 msgid "FILES "
3252 msgstr "ФАЙЛИ "
3253
3254 #. type: TP
3255 #: ../man/procps_misc.3:146
3256 #, no-wrap
3257 msgid "I</proc/loadavg>"
3258 msgstr "I</proc/loadavg>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: ../man/procps_misc.3:149
3262 msgid "The raw values for load average."
3263 msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."
3264
3265 #. type: TP
3266 #: ../man/procps_misc.3:149
3267 #, no-wrap
3268 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
3269 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: ../man/procps_misc.3:152
3273 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
3274 msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."
3275
3276 #. type: TP
3277 #: ../man/procps_misc.3:152
3278 #, no-wrap
3279 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
3280 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: ../man/procps_misc.3:155
3284 msgid ""
3285 "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
3286 "PID value."
3287 msgstr ""
3288 "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше "
3289 "за максимальне значення PID."
3290
3291 #. type: TP
3292 #: ../man/procps_misc.3:155
3293 #, no-wrap
3294 msgid "I</proc/uptime>"
3295 msgstr "I</proc/uptime>"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../man/procps_misc.3:158
3299 msgid "The raw values for uptime and idle time."
3300 msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."
3301
3302 #. type: TP
3303 #: ../man/procps_misc.3:158
3304 #, no-wrap
3305 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
3306 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../man/procps_misc.3:161
3310 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
3311 msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."
3312
3313 #. type: SH
3314 #: ../man/procps_misc.3:162
3315 #, no-wrap
3316 msgid "SEE ALSO       "
3317 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
3318
3319 #.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
3320 #.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
3321 #.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
3322 #.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
3323 #.  License as published by the Free Software Foundation; either
3324 #.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
3325 #.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
3326 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
3327 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
3328 #.  Lesser General Public License for more details.
3329 #.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
3330 #.  License along with this library; if not, write to the Free Software
3331 #.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
3332 #.  %%%LICENSE_END
3333 #. type: Plain text
3334 #: ../man/procps_pids.3:19
3335 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
3336 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
3337
3338 #. type: TH
3339 #: ../man/procps_pids.3:19
3340 #, no-wrap
3341 msgid "PROCPS_PIDS"
3342 msgstr "PROCPS_PIDS"
3343
3344 #. type: TH
3345 #: ../man/procps_pids.3:19
3346 #, no-wrap
3347 msgid "August 2022  "
3348 msgstr "серпень 2022 року"
3349
3350 #. type: TH
3351 #: ../man/procps_pids.3:19
3352 #, no-wrap
3353 msgid "libproc2  "
3354 msgstr "libproc2  "
3355
3356 #. type: SH
3357 #: ../man/procps_pids.3:23
3358 #, fuzzy, no-wrap
3359 #| msgid "NAME       "
3360 msgid "NAME        "
3361 msgstr "НАЗВА      "
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: ../man/procps_pids.3:25
3365 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
3366 msgstr ""
3367 "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій "
3368 "системі /proc"
3369
3370 #. type: SH
3371 #: ../man/procps_pids.3:26
3372 #, fuzzy, no-wrap
3373 #| msgid "SYNOPSIS       "
3374 msgid "SYNOPSIS        "
3375 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: ../man/procps_pids.3:29
3379 #, no-wrap
3380 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
3381 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: ../man/procps_pids.3:33
3385 #, no-wrap
3386 msgid ""
3387 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
3388 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
3389 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
3390 msgstr ""
3391 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
3392 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
3393 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: ../man/procps_pids.3:38
3397 #, no-wrap
3398 msgid ""
3399 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
3400 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3401 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3402 msgstr ""
3403 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
3404 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3405 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: ../man/procps_pids.3:42
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
3412 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3413 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3414 msgstr ""
3415 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
3416 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3417 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: ../man/procps_pids.3:48
3421 #, no-wrap
3422 msgid ""
3423 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
3424 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3425 "    unsigned *I<these>,\n"
3426 "    int I<numthese>,\n"
3427 "    enum pids_select_type I<which>);\n"
3428 msgstr ""
3429 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
3430 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3431 "    unsigned *I<these>,\n"
3432 "    int I<numthese>,\n"
3433 "    enum pids_select_type I<which>);\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: ../man/procps_pids.3:55
3437 #, no-wrap
3438 msgid ""
3439 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
3440 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3441 "    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
3442 "    int I<numstacked>,\n"
3443 "    enum pids_item I<sortitem>,\n"
3444 "    enum pids_sort_order I<order>);\n"
3445 msgstr ""
3446 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
3447 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3448 "    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
3449 "    int I<numstacked>,\n"
3450 "    enum pids_item I<sortitem>,\n"
3451 "    enum pids_sort_order I<order>);\n"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: ../man/procps_pids.3:60
3455 #, no-wrap
3456 msgid ""
3457 "int B<procps_pids_reset> (\n"
3458 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3459 "    enum pids_item *I<newitems>,\n"
3460 "    int I<newnumitems>);\n"
3461 msgstr ""
3462 "int B<procps_pids_reset> (\n"
3463 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3464 "    enum pids_item *I<newitems>,\n"
3465 "    int I<newnumitems>);\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../man/procps_pids.3:64
3469 #, no-wrap
3470 msgid ""
3471 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
3472 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3473 "    int I<return_self>);\n"
3474 msgstr ""
3475 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
3476 "    struct pids_info *I<info>,\n"
3477 "    int I<return_self>);\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: ../man/procps_pids.3:68
3481 msgid "Link with I<-lproc2>. "
3482 msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
3483
3484 #. type: SH
3485 #: ../man/procps_pids.3:69
3486 #, fuzzy, no-wrap
3487 #| msgid "DESCRIPTION       "
3488 msgid "DESCRIPTION        "
3489 msgstr "ОПИС       "
3490
3491 #. type: SS
3492 #: ../man/procps_pids.3:70
3493 #, no-wrap
3494 msgid "Overview "
3495 msgstr "Огляд "
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: ../man/procps_pids.3:76
3499 msgid ""
3500 "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
3501 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
3502 "members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
3503 "by the library."
3504 msgstr ""
3505 "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає "
3506 "«item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як "
3507 "учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано "
3508 "бібліотекою."
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: ../man/procps_pids.3:82
3512 msgid ""
3513 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
3514 "`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
3515 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
3516 "order is determined solely by the user. "
3517 msgstr ""
3518 "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із "
3519 "потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким "
3520 "чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та "
3521 "порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: ../man/procps_pids.3:87
3525 msgid ""
3526 "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
3527 "`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
3528 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
3529 msgstr ""
3530 "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх "
3531 "значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не "
3532 "встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку "
3533 "кожної взаємодії із бібліотекою."
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: ../man/procps_pids.3:93
3537 msgid ""
3538 "The pids.h file will be an essential document during user program "
3539 "development.  There you will find available items, their return type (the "
3540 "`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
3541 "enumerators and structures are also documented there."
3542 msgstr ""
3543 "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків "
3544 "pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони "
3545 "повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. "
3546 "Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
3547
3548 #. type: SS
3549 #: ../man/procps_pids.3:94
3550 #, no-wrap
3551 msgid "Usage "
3552 msgstr "Користування "
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: ../man/procps_pids.3:97
3556 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
3557 msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: ../man/procps_pids.3:103
3561 #, no-wrap
3562 msgid ""
3563 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
3564 "2. B<procps_pids_new()>\n"
3565 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
3566 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
3567 msgstr ""
3568 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
3569 "2. B<procps_pids_new()>\n"
3570 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
3571 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: ../man/procps_pids.3:108
3575 msgid ""
3576 "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
3577 "`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
3578 msgstr ""
3579 "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», "
3580 "раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: ../man/procps_pids.3:115
3584 msgid ""
3585 "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
3586 "gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
3587 "specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
3588 "multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
3589 "results"
3590 msgstr ""
3591 "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. "
3592 "Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі "
3593 "специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з "
3594 "яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати "
3595 "B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: ../man/procps_pids.3:122
3599 msgid ""
3600 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
3601 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
3602 "header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
3603 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
3604 "corresponding to the order of the `items' array. "
3605 msgstr ""
3606 "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур "
3607 "«result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який "
3608 "визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: "
3609 "значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити "
3610 "створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві "
3611 "«items». "
3612
3613 #. type: SS
3614 #: ../man/procps_pids.3:123
3615 #, no-wrap
3616 msgid "Caveats "
3617 msgstr "Застереження "
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: ../man/procps_pids.3:130
3621 msgid ""
3622 "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
3623 "must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
3624 "API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
3625 "time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
3626 msgstr ""
3627 "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні "
3628 "записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній "
3629 "варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із "
3630 "параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим "
3631 "перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: ../man/procps_pids.3:135
3635 msgid ""
3636 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
3637 "pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
3638 "NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
3639 "zero. "
3640 msgstr ""
3641 "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури "
3642 "I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її "
3643 "буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: ../man/procps_pids.3:138
3647 msgid ""
3648 "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
3649 "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
3650 msgstr ""
3651 "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення "
3652 "того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: ../man/procps_pids.3:143
3656 msgid ""
3657 "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
3658 "with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
3659 "function then operates as a subset of B<reap>."
3660 msgstr ""
3661 "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із "
3662 "I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця "
3663 "функція працює із підмножиною B<reap>."
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: ../man/procps_pids.3:147
3667 msgid ""
3668 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
3669 "would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
3670 msgstr ""
3671 "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри "
3672 "I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: ../man/procps_pids.3:155
3676 msgid ""
3677 "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
3678 "function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
3679 "I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
3680 "however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
3681 "other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
3682 "I<items> and obtain the required I<info> pointer."
3683 msgstr ""
3684 "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої "
3685 "функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог "
3686 "змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> "
3687 "матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску "
3688 "програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати "
3689 "виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний "
3690 "вказівник I<info>."
3691
3692 #. type: SH
3693 #: ../man/procps_pids.3:156
3694 #, no-wrap
3695 msgid "RETURN VALUE  "
3696 msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ  "
3697
3698 #. type: SS
3699 #: ../man/procps_pids.3:157
3700 #, no-wrap
3701 msgid "Functions Returning an `int' "
3702 msgstr "Функції, які повертають «int» "
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: ../man/procps_pids.3:160
3706 msgid ""
3707 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
3708 "of some well known errno.h value.  "
3709 msgstr ""
3710 "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось "
3711 "відомого значення з errno.h.  "
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: ../man/procps_pids.3:164
3715 msgid ""
3716 "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
3717 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
3718 msgstr ""
3719 "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> "
3720 "повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
3721
3722 #. type: SS
3723 #: ../man/procps_pids.3:165
3724 #, no-wrap
3725 msgid "Functions Returning an `address'  "
3726 msgstr "Функції, які повертають «address»  "
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: ../man/procps_pids.3:168
3730 msgid ""
3731 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
3732 "the formal errno value.  "
3733 msgstr ""
3734 "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину "
3735 "у формальному значенні errno.  "
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: ../man/procps_pids.3:172
3739 msgid ""
3740 "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
3741 "survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
3742 "I<return_self> is zero."
3743 msgstr ""
3744 "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо "
3745 "щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, "
3746 "якщо значенням I<return_self> є нуль."
3747
3748 #. type: SH
3749 #: ../man/procps_pids.3:173
3750 #, no-wrap
3751 msgid "DEBUGGING "
3752 msgstr "ДІАГНОСТИКА "
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: ../man/procps_pids.3:176
3756 msgid ""
3757 "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
3758 "be exploited."
3759 msgstr ""
3760 "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими "
3761 "можна скористатися."
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: ../man/procps_pids.3:181
3765 msgid ""
3766 "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
3767 "developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
3768 "suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
3769 "are avoided."
3770 msgstr ""
3771 "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці "
3772 "I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром "
3773 "valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які "
3774 "пов'язано із самою бібліотекою procps."
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: ../man/procps_pids.3:185
3778 msgid ""
3779 "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
3780 "thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
3781 "warnings."
3782 msgstr ""
3783 "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на "
3784 "«купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. "
3785 "I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: ../man/procps_pids.3:190
3789 msgid ""
3790 "The second provision can help ensure `result' member references agree with "
3791 "library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
3792 "is used to access the `result' value."
3793 msgstr ""
3794 "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени "
3795 "«result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий "
3796 "макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: ../man/procps_pids.3:193
3800 msgid ""
3801 "This feature can be activated through either of the following methods and "
3802 "any discrepancies will be written to B<stderr>. "
3803 msgstr ""
3804 "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче "
3805 "методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
3806
3807 #. type: IP
3808 #: ../man/procps_pids.3:194
3809 #, no-wrap
3810 msgid "1) "
3811 msgstr "1) "
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: ../man/procps_pids.3:197
3815 msgid ""
3816 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
3817 "project may employ."
3818 msgstr ""
3819 "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у "
3820 "вашому проєкті параметрів ./configure."
3821
3822 #. type: IP
3823 #: ../man/procps_pids.3:198
3824 #, no-wrap
3825 msgid "2) "
3826 msgstr "2) "
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: ../man/procps_pids.3:201
3830 msgid ""
3831 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
3832 "the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3833 msgstr ""
3834 "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> "
3835 "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: ../man/procps_pids.3:206
3839 msgid ""
3840 "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
3841 "important that it I<not> be activated for a production/release build. "
3842 msgstr ""
3843 "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних "
3844 "витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або "
3845 "збирання програми для випуску. "
3846
3847 #. type: SH
3848 #: ../man/procps_pids.3:207
3849 #, no-wrap
3850 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
3851 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: ../man/procps_pids.3:209
3855 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
3856 msgstr ""
3857 "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
3858 "встановлення."
3859
3860 #. type: IP
3861 #: ../man/procps_pids.3:210
3862 #, no-wrap
3863 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3864 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: ../man/procps_pids.3:214
3868 msgid ""
3869 "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
3870 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
3871 msgstr ""
3872 "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто "
3873 "викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
3874
3875 #. type: SH
3876 #: ../man/procps_pids.3:215
3877 #, fuzzy, no-wrap
3878 #| msgid "SEE ALSO       "
3879 msgid "SEE ALSO        "
3880 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
3881
3882 #.  t
3883 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
3884 #.  Man page for ps.
3885 #.  Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
3886 #.  Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
3887 #. type: Plain text
3888 #: ../man/ps.1:7
3889 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3890 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
3891
3892 #. type: TH
3893 #: ../man/ps.1:7
3894 #, no-wrap
3895 msgid "PS"
3896 msgstr "PS"
3897
3898 #. type: TH
3899 #: ../man/ps.1:7
3900 #, fuzzy, no-wrap
3901 #| msgid "2022-08-31"
3902 msgid "2022-05-11"
3903 msgstr "31 серпня 2022 року"
3904
3905 #. type: TH
3906 #: ../man/ps.1:7
3907 #, no-wrap
3908 msgid "procps-ng    "
3909 msgstr "procps-ng    "
3910
3911 #. type: TH
3912 #: ../man/ps.1:7
3913 #, fuzzy, no-wrap
3914 #| msgid "User Commands   "
3915 msgid "User Commands     "
3916 msgstr "Команди користувача"
3917
3918 #. type: SH
3919 #: ../man/ps.1:27
3920 #, fuzzy, no-wrap
3921 #| msgid "NAME       "
3922 msgid "NAME         "
3923 msgstr "НАЗВА      "
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: ../man/ps.1:29
3927 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
3928 msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
3929
3930 #. type: SH
3931 #: ../man/ps.1:29
3932 #, fuzzy, no-wrap
3933 #| msgid "SYNOPSIS       "
3934 msgid "SYNOPSIS         "
3935 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: ../man/ps.1:31
3939 #, fuzzy
3940 #| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
3941 msgid "B<ps> [I<options>]"
3942 msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
3943
3944 #. type: SH
3945 #: ../man/ps.1:33
3946 #, fuzzy, no-wrap
3947 #| msgid "DESCRIPTION       "
3948 msgid "DESCRIPTION         "
3949 msgstr "ОПИС       "
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: ../man/ps.1:39
3953 msgid ""
3954 "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
3955 "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
3956 "use B<top> instead."
3957 msgstr ""
3958 "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам "
3959 "потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся "
3960 "замість цієї програми програмою B<top>."
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: ../man/ps.1:43
3964 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
3965 msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
3966
3967 #. type: IP
3968 #: ../man/ps.1:45
3969 #, fuzzy, no-wrap
3970 #| msgid "1) "
3971 msgid "1 "
3972 msgstr "1) "
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: ../man/ps.1:47
3976 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
3977 msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."
3978
3979 #. type: IP
3980 #: ../man/ps.1:47
3981 #, fuzzy, no-wrap
3982 #| msgid "2) "
3983 msgid "2 "
3984 msgstr "2) "
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: ../man/ps.1:49
3988 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
3989 msgstr ""
3990 "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з "
3991 "дефісом."
3992
3993 #. type: IP
3994 #: ../man/ps.1:49
3995 #, fuzzy, no-wrap
3996 #| msgid "3"
3997 msgid "3 "
3998 msgstr "3"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: ../man/ps.1:51
4002 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
4003 msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: ../man/ps.1:60
4007 msgid ""
4008 "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
4009 "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
4010 "the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
4011 "with."
4012 msgstr ""
4013 "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть "
4014 "виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є "
4015 "функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів "
4016 "і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: ../man/ps.1:71
4020 msgid ""
4021 "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
4022 "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
4023 "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
4024 "B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
4025 "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
4026 "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
4027 "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
4028 msgstr ""
4029 "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і "
4030 "UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, "
4031 "власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано "
4032 "у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не "
4033 "існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести "
4034 "попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності "
4035 "із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, "
4036 "може змінитися — не варто на неї покладатися."
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: ../man/ps.1:79
4040 msgid ""
4041 "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
4042 "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
4043 "invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
4044 "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
4045 "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
4046 "default."
4047 msgstr ""
4048 "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного "
4049 "користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, "
4050 "які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма "
4051 "виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із "
4052 "процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс "
4053 "(time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не "
4054 "упорядковуються."
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: ../man/ps.1:92
4058 #, fuzzy
4059 #| msgid ""
4060 #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4061 #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4062 #| "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4063 #| "variable.  The use of BSD-style options will also change the process "
4064 #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
4065 #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
4066 #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
4067 #| "users or not on a terminal.  These effects are not considered when "
4068 #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
4069 #| "considered identical to B<Z> and so on."
4070 msgid ""
4071 "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4072 "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4073 "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4074 "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
4075 "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
4076 "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
4077 "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
4078 "not on a terminal.  These effects are not considered when options are "
4079 "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
4080 "identical to B<Z> and so on."
4081 msgstr ""
4082 "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до "
4083 "типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість "
4084 "назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної "
4085 "середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить "
4086 "вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником "
4087 "яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх "
4088 "процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші "
4089 "користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для "
4090 "параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься "
4091 "тотожним до B<Z> тощо."
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: ../man/ps.1:97
4095 msgid ""
4096 "Except as described below, process selection options are additive.  The "
4097 "default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
4098 "the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
4099 "meets any of the given selection criteria."
4100 msgstr ""
4101 "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. "
4102 "Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору "
4103 "процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він "
4104 "буде відповідати усім заданим критеріям."
4105
4106 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4107 #. type: SH
4108 #: ../man/ps.1:99
4109 #, fuzzy, no-wrap
4110 #| msgid "EXAMPLES"
4111 msgid "EXAMPLES  "
4112 msgstr "ПРИКЛАДИ"
4113
4114 #. type: TP
4115 #: ../man/ps.1:100
4116 #, no-wrap
4117 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
4118 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: ../man/ps.1:103
4122 msgid "B<ps\\ -e>"
4123 msgstr "B<ps\\ -e>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: ../man/ps.1:105
4127 msgid "B<ps\\ -ef>"
4128 msgstr "B<ps\\ -ef>"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: ../man/ps.1:107
4132 msgid "B<ps\\ -eF>"
4133 msgstr "B<ps\\ -eF>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: ../man/ps.1:109
4137 msgid "B<ps\\ -ely>"
4138 msgstr "B<ps\\ -ely>"
4139
4140 #. type: TP
4141 #: ../man/ps.1:109
4142 #, no-wrap
4143 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
4144 msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: ../man/ps.1:112
4148 msgid "B<ps\\ ax>"
4149 msgstr "B<ps\\ ax>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: ../man/ps.1:114
4153 msgid "B<ps\\ axu>"
4154 msgstr "B<ps\\ axu>"
4155
4156 #. type: TP
4157 #: ../man/ps.1:114
4158 #, no-wrap
4159 msgid "To print a process tree:"
4160 msgstr "Виведення ієрархії процесів:"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: ../man/ps.1:117
4164 msgid "B<ps\\ -ejH>"
4165 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: ../man/ps.1:119
4169 msgid "B<ps\\ axjf>"
4170 msgstr "B<ps\\ axjf>"
4171
4172 #. type: TP
4173 #: ../man/ps.1:119
4174 #, no-wrap
4175 msgid "To get info about threads:"
4176 msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: ../man/ps.1:122
4180 msgid "B<ps\\ -eLf>"
4181 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: ../man/ps.1:124
4185 msgid "B<ps\\ axms>"
4186 msgstr "B<ps\\ axms>"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: ../man/ps.1:124
4190 #, no-wrap
4191 msgid "To get security info:"
4192 msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: ../man/ps.1:127
4196 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4197 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: ../man/ps.1:129
4201 msgid "B<ps\\ axZ>"
4202 msgstr "B<ps\\ axZ>"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: ../man/ps.1:131
4206 msgid "B<ps\\ -eM>"
4207 msgstr "B<ps\\ -eM>"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: ../man/ps.1:131
4211 #, no-wrap
4212 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
4213 msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: ../man/ps.1:134
4217 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4218 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4219
4220 #. type: TP
4221 #: ../man/ps.1:134
4222 #, no-wrap
4223 msgid "To see every process with a user-defined format:"
4224 msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: ../man/ps.1:137
4228 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4229 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: ../man/ps.1:139
4233 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4234 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: ../man/ps.1:141
4238 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4239 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4240
4241 #. type: TP
4242 #: ../man/ps.1:141
4243 #, no-wrap
4244 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
4245 msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: ../man/ps.1:144
4249 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4250 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: ../man/ps.1:144
4254 #, no-wrap
4255 msgid "Print only the name of PID 42:"
4256 msgstr "вивести лише назву PID 42:"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: ../man/ps.1:147
4260 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4261 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4262
4263 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4264 #. type: SH
4265 #: ../man/ps.1:150
4266 #, no-wrap
4267 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
4268 msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
4269
4270 #. type: TP
4271 #: ../man/ps.1:151
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<a>"
4274 msgstr "B<a>"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: ../man/ps.1:165
4278 msgid ""
4279 "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
4280 "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
4281 "when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
4282 "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
4283 "other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
4284 "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
4285 "together with the B<x> option."
4286 msgstr ""
4287 "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір "
4288 "усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або "
4289 "якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який "
4290 "вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший "
4291 "спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести "
4292 "список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, "
4293 "якщо використано разом із параметром B<x>."
4294
4295 #. type: TP
4296 #: ../man/ps.1:165
4297 #, no-wrap
4298 msgid "B<-A>"
4299 msgstr "B<-A>"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: ../man/ps.1:169
4303 msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
4304 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."
4305
4306 #. type: TP
4307 #: ../man/ps.1:169
4308 #, no-wrap
4309 msgid "B<-a>"
4310 msgstr "B<-a>"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: ../man/ps.1:174
4314 msgid ""
4315 "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
4316 "processes not associated with a terminal."
4317 msgstr ""
4318 "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і "
4319 "процеси, які не пов'язано із терміналом."
4320
4321 #. type: TP
4322 #: ../man/ps.1:174
4323 #, no-wrap
4324 msgid "B<-d>"
4325 msgstr "B<-d>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: ../man/ps.1:177
4329 msgid "Select all processes except session leaders."
4330 msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."
4331
4332 #. type: TP
4333 #: ../man/ps.1:177
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<--deselect>"
4336 msgstr "B<--deselect>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: ../man/ps.1:182
4340 msgid ""
4341 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4342 "(negates the selection).  Identical to B<-N>."
4343 msgstr ""
4344 "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
4345 "вибір). Те саме, що і B<-N>."
4346
4347 #. type: TP
4348 #: ../man/ps.1:182
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<-e>"
4351 msgstr "B<-e>"
4352
4353 #.  Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
4354 #.  be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
4355 #.  add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
4356 #.  man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
4357 #.  though, so maybe the code is correct.
4358 #. type: Plain text
4359 #: ../man/ps.1:191
4360 msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
4361 msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."
4362
4363 #. type: TP
4364 #: ../man/ps.1:191
4365 #, no-wrap
4366 msgid "B<g>"
4367 msgstr "B<g>"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: ../man/ps.1:197
4371 msgid ""
4372 "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
4373 "discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
4374 "and is only useful when operating in the sunos4 personality."
4375 msgstr ""
4376 "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може "
4377 "бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється "
4378 "прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
4379
4380 #. type: TP
4381 #: ../man/ps.1:197
4382 #, no-wrap
4383 msgid "B<-N>"
4384 msgstr "B<-N>"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: ../man/ps.1:202
4388 msgid ""
4389 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4390 "(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
4391 msgstr ""
4392 "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує "
4393 "вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
4394
4395 #. type: TP
4396 #: ../man/ps.1:202
4397 #, no-wrap
4398 msgid "B<T>"
4399 msgstr "B<T>"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: ../man/ps.1:207
4403 msgid ""
4404 "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
4405 "option without any argument."
4406 msgstr ""
4407 "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр "
4408 "B<t> без будь-яких аргументів."
4409
4410 #. type: TP
4411 #: ../man/ps.1:207
4412 #, fuzzy, no-wrap
4413 #| msgid "B<r>"
4414 msgid "B<r> "
4415 msgstr "B<r>"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: ../man/ps.1:210
4419 msgid "Restrict the selection to only running processes."
4420 msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."
4421
4422 #. type: TP
4423 #: ../man/ps.1:210
4424 #, no-wrap
4425 msgid "B<x>"
4426 msgstr "B<x>"
4427
4428 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4429 #. type: Plain text
4430 #: ../man/ps.1:226
4431 msgid ""
4432 "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
4433 "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
4434 "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
4435 "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
4436 "selected by other means.  An alternate description is that this option "
4437 "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
4438 "list all processes when used together with the B<a> option."
4439 msgstr ""
4440 "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде "
4441 "накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі "
4442 "BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. "
4443 "Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які "
4444 "вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує "
4445 "B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що "
4446 "і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із "
4447 "параметром B<a>."
4448
4449 #. type: SH
4450 #: ../man/ps.1:228
4451 #, no-wrap
4452 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
4453 msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: ../man/ps.1:232
4457 msgid ""
4458 "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
4459 "comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ "
4460 "-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
4461 msgstr ""
4462 "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами "
4463 "або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. "
4464 "Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
4465
4466 #. type: TP
4467 #: ../man/ps.1:232
4468 #, no-wrap
4469 msgid "-I<123>"
4470 msgstr "-I<123>"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: ../man/ps.1:235
4474 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
4475 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
4476
4477 #. type: TP
4478 #: ../man/ps.1:235
4479 #, no-wrap
4480 msgid "I<123>"
4481 msgstr "I<123>"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: ../man/ps.1:238
4485 #, fuzzy
4486 #| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
4487 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
4488 msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
4489
4490 #. type: TP
4491 #: ../man/ps.1:238
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
4494 msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: ../man/ps.1:247
4498 msgid ""
4499 "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
4500 "given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command "
4501 "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
4502 "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
4503 "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
4504 msgstr ""
4505 "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких "
4506 "є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є "
4507 "тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю "
4508 "назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш "
4509 "код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
4510
4511 #. type: TP
4512 #: ../man/ps.1:247
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
4515 msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: ../man/ps.1:255
4519 msgid ""
4520 "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
4521 "real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
4522 "identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
4523 msgstr ""
4524 "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає "
4525 "процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку "
4526 "I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, "
4527 "який створив процес, див. I<getgid>(2)."
4528
4529 #. type: TP
4530 #: ../man/ps.1:255
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
4533 msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: ../man/ps.1:268
4537 msgid ""
4538 "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
4539 "specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
4540 "behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select "
4541 "by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
4542 "numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
4543 "s> and B<--group> options."
4544 msgstr ""
4545 "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом "
4546 "визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною "
4547 "поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця "
4548 "версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як "
4549 "сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано "
4550 "деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
4551
4552 #. type: TP
4553 #: ../man/ps.1:268
4554 #, no-wrap
4555 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
4556 msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: ../man/ps.1:272
4560 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
4561 msgstr ""
4562 "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і "
4563 "B<-G>."
4564
4565 #. type: TP
4566 #: ../man/ps.1:272
4567 #, no-wrap
4568 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
4569 msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: ../man/ps.1:284
4573 msgid ""
4574 "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
4575 "whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
4576 "describes the group whose file access permissions are used by the process "
4577 "(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
4578 msgstr ""
4579 "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає "
4580 "процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. "
4581 "Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів "
4582 "використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є "
4583 "альтернативою B<--group>."
4584
4585 #. type: TP
4586 #: ../man/ps.1:284
4587 #, no-wrap
4588 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
4589 msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: ../man/ps.1:290
4593 msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
4594 msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."
4595
4596 #. type: TP
4597 #: ../man/ps.1:290
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
4600 msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: ../man/ps.1:298
4604 msgid ""
4605 "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear "
4606 "in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
4607 msgstr ""
4608 "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких "
4609 "з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
4610
4611 #. type: TP
4612 #: ../man/ps.1:298
4613 #, no-wrap
4614 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
4615 msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: ../man/ps.1:304
4619 msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
4620 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."
4621
4622 #. type: TP
4623 #: ../man/ps.1:304
4624 #, no-wrap
4625 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
4626 msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: ../man/ps.1:311
4630 msgid ""
4631 "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
4632 "process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children "
4633 "of those listed in I<pidlist>."
4634 msgstr ""
4635 "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із "
4636 "ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, "
4637 "програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку "
4638 "I<список_pid>."
4639
4640 #. type: TP
4641 #: ../man/ps.1:311
4642 #, no-wrap
4643 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
4644 msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: ../man/ps.1:317
4648 msgid ""
4649 "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
4650 msgstr ""
4651 "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
4652 "B<--quick-pid>."
4653
4654 #. type: TP
4655 #: ../man/ps.1:317
4656 #, no-wrap
4657 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
4658 msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: ../man/ps.1:330
4662 #, fuzzy
4663 #| msgid ""
4664 #| "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
4665 #| "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
4666 #| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
4667 #| "additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and "
4668 #| "preserved.  No additional selection options, sorting and forest type "
4669 #| "listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
4670 msgid ""
4671 "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
4672 "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
4673 "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
4674 "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
4675 "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
4676 "mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
4677 msgstr ""
4678 "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори "
4679 "процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає "
4680 "потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме "
4681 "додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. "
4682 "У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування "
4683 "та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
4684
4685 #. type: TP
4686 #: ../man/ps.1:330
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
4689 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: ../man/ps.1:336
4693 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
4694 msgstr ""
4695 "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та "
4696 "B<q>."
4697
4698 #. type: TP
4699 #: ../man/ps.1:336
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
4702 msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: ../man/ps.1:341
4706 msgid ""
4707 "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
4708 "specified in I<sesslist>."
4709 msgstr ""
4710 "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором "
4711 "сеансу, вказаним у I<sesslist>."
4712
4713 #. type: TP
4714 #: ../man/ps.1:341
4715 #, no-wrap
4716 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
4717 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: ../man/ps.1:345
4721 msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
4722 msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."
4723
4724 #. type: TP
4725 #: ../man/ps.1:345
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
4728 msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: ../man/ps.1:362
4732 msgid ""
4733 "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
4734 "with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
4735 "Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
4736 "I<ttylist>."
4737 msgstr ""
4738 "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна "
4739 "використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на "
4740 "термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається "
4741 "пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням "
4742 "I<список_терміналів>."
4743
4744 #. type: TP
4745 #: ../man/ps.1:362
4746 #, no-wrap
4747 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
4748 msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: ../man/ps.1:370
4752 msgid ""
4753 "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
4754 "given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
4755 "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
4756 "used to select processes not attached to any terminal."
4757 msgstr ""
4758 "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано "
4759 "списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового "
4760 "виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна "
4761 "скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким "
4762 "терміналом."
4763
4764 #. type: TP
4765 #: ../man/ps.1:370
4766 #, no-wrap
4767 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
4768 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: ../man/ps.1:376
4772 msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
4773 msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."
4774
4775 #. type: TP
4776 #: ../man/ps.1:376
4777 #, no-wrap
4778 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
4779 msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: ../man/ps.1:388
4783 msgid ""
4784 "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
4785 "whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
4786 "describes the user whose file access permissions are used by the process "
4787 "(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
4788 msgstr ""
4789 "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
4790 "Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у "
4791 "I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує "
4792 "користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. "
4793 "I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
4794
4795 #. type: TP
4796 #: ../man/ps.1:388
4797 #, no-wrap
4798 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
4799 msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: ../man/ps.1:395
4803 msgid ""
4804 "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
4805 "user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
4806 "user who created the process, see I<getuid>(2)."
4807 msgstr ""
4808 "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. "
4809 "Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у "
4810 "списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача "
4811 "визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
4812
4813 #. type: TP
4814 #: ../man/ps.1:395
4815 #, no-wrap
4816 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
4817 msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: ../man/ps.1:400
4821 msgid ""
4822 "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
4823 "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
4824 msgstr ""
4825 "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. "
4826 "Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор "
4827 "перебуває у списку I<список_користувачів>."
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: ../man/ps.1:408
4831 msgid ""
4832 "The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
4833 "used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
4834 msgstr ""
4835 "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу "
4836 "до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є "
4837 "альтернативою B<--user>."
4838
4839 #. type: TP
4840 #: ../man/ps.1:408
4841 #, no-wrap
4842 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
4843 msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: ../man/ps.1:412
4847 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
4848 msgstr ""
4849 "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до "
4850 "B<-U>."
4851
4852 #. type: TP
4853 #: ../man/ps.1:412
4854 #, no-wrap
4855 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
4856 msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
4857
4858 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4859 #. type: Plain text
4860 #: ../man/ps.1:419
4861 msgid ""
4862 "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
4863 msgstr ""
4864 "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те "
4865 "саме, що B<-u> і B<U>."
4866
4867 #. type: SH
4868 #: ../man/ps.1:421
4869 #, no-wrap
4870 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
4871 msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: ../man/ps.1:425
4875 msgid ""
4876 "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
4877 "output may differ by personality."
4878 msgstr ""
4879 "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. "
4880 "Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
4881
4882 #. type: TP
4883 #: ../man/ps.1:426
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<-c>"
4886 msgstr "B<-c>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: ../man/ps.1:431
4890 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
4891 msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
4892
4893 #. type: TP
4894 #: ../man/ps.1:431
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<--context>"
4897 msgstr "B<--context>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: ../man/ps.1:434
4901 msgid "Display security context format (for SELinux)."
4902 msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
4903
4904 #. type: TP
4905 #: ../man/ps.1:434
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<-f>"
4908 msgstr "B<-f>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: ../man/ps.1:447
4912 #, fuzzy
4913 #| msgid ""
4914 #| "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-"
4915 #| "style options to add additional columns.  It also causes the command "
4916 #| "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of "
4917 #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, "
4918 #| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4919 msgid ""
4920 "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
4921 "style options to add additional columns.  It also causes the command "
4922 "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
4923 "and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
4924 "keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
4925 msgstr ""
4926 "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із "
4927 "багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових "
4928 "стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів "
4929 "команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP "
4930 "(кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. "
4931 "параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово "
4932 "форматування B<comm>."
4933
4934 #. type: TP
4935 #: ../man/ps.1:447
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<-F>"
4938 msgstr "B<-F>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: ../man/ps.1:454
4942 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
4943 msgstr ""
4944 "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином "
4945 "вмикає B<-F>."
4946
4947 #. type: TP
4948 #: ../man/ps.1:454
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<--format>I<\\ format>"
4951 msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: ../man/ps.1:460
4955 msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
4956 msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
4957
4958 #. type: TP
4959 #: ../man/ps.1:460
4960 #, no-wrap
4961 msgid "B<j>"
4962 msgstr "B<j>"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: ../man/ps.1:463
4966 msgid "BSD job control format."
4967 msgstr "Формат керування завданнями BSD."
4968
4969 #. type: TP
4970 #: ../man/ps.1:463
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<-j>"
4973 msgstr "B<-j>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: ../man/ps.1:466
4977 msgid "Jobs format."
4978 msgstr "Формат завдань."
4979
4980 #. type: TP
4981 #: ../man/ps.1:466
4982 #, no-wrap
4983 msgid "B<l>"
4984 msgstr "B<l>"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: ../man/ps.1:469
4988 msgid "Display BSD long format."
4989 msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
4990
4991 #. type: TP
4992 #: ../man/ps.1:469
4993 #, no-wrap
4994 msgid "B<-l>"
4995 msgstr "B<-l>"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: ../man/ps.1:474
4999 msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
5000 msgstr ""
5001 "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
5002
5003 #. type: TP
5004 #: ../man/ps.1:474
5005 #, no-wrap
5006 msgid "B<-M>"
5007 msgstr "B<-M>"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: ../man/ps.1:479
5011 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
5012 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."
5013
5014 #. type: TP
5015 #: ../man/ps.1:479
5016 #, no-wrap
5017 msgid "B<O>I<\\ format>"
5018 msgstr "B<O>I<\\ формат>"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: ../man/ps.1:497
5022 msgid ""
5023 "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
5024 "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
5025 "used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior "
5026 "of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5027 "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
5028 "sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
5029 "the BSD personality."
5030 msgstr ""
5031 "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може "
5032 "працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими "
5033 "попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
5034 "упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
5035 "евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
5036 "форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
5037 "B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> "
5038 "із особливостями BSD."
5039
5040 #. type: TP
5041 #: ../man/ps.1:497
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<-O>I<\\ format>"
5044 msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: ../man/ps.1:507
5048 msgid ""
5049 "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
5050 "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
5051 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
5052 msgstr ""
5053 "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових "
5054 "стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:"
5055 "time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, "
5056 "див. B<-o> нижче."
5057
5058 #. type: TP
5059 #: ../man/ps.1:507
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<o>I<\\ format>"
5062 msgstr "B<o>I<\\ формат>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: ../man/ps.1:513
5066 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
5067 msgstr ""
5068 "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
5069
5070 #. type: TP
5071 #: ../man/ps.1:513
5072 #, no-wrap
5073 msgid "B<-o>I<\\ format>"
5074 msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: ../man/ps.1:541
5078 msgid ""
5079 "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
5080 "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
5081 "output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
5082 "FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
5083 "ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
5084 "empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
5085 "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
5086 "widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5087 "COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  "
5088 "is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
5089 "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
5090 "named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
5091 "B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
5092 "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
5093 "columns."
5094 msgstr ""
5095 "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у "
5096 "формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою "
5097 "можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова "
5098 "описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, "
5099 "якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o "
5100 "comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o "
5101 "comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде "
5102 "збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити "
5103 "стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5104 "COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps "
5105 "opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у "
5106 "різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:"
5107 "comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома "
5108 "параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною "
5109 "середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і "
5110 "DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків "
5111 "UNIX або BSD."
5112
5113 #. type: TP
5114 #: ../man/ps.1:541
5115 #, no-wrap
5116 msgid "B<-P>"
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: ../man/ps.1:544
5121 msgid "Add a column showing B<psr>."
5122 msgstr ""
5123
5124 #. type: TP
5125 #: ../man/ps.1:544
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<s>"
5128 msgstr "B<s>"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: ../man/ps.1:547
5132 msgid "Display signal format."
5133 msgstr "Формат показу сигналів."
5134
5135 #. type: TP
5136 #: ../man/ps.1:547
5137 #, no-wrap
5138 msgid "B<u>"
5139 msgstr "B<u>"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: ../man/ps.1:550
5143 msgid "Display user-oriented format."
5144 msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
5145
5146 #. type: TP
5147 #: ../man/ps.1:550
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<v>"
5150 msgstr "B<v>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: ../man/ps.1:553
5154 msgid "Display virtual memory format."
5155 msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
5156
5157 #. type: TP
5158 #: ../man/ps.1:553
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<X>"
5161 msgstr "B<X>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: ../man/ps.1:556
5165 msgid "Register format."
5166 msgstr "Формат регістрів."
5167
5168 #. type: TP
5169 #: ../man/ps.1:556
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<-y>"
5172 msgstr "B<-y>"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: ../man/ps.1:561
5176 msgid ""
5177 "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
5178 "with B<-l>."
5179 msgstr ""
5180 "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна "
5181 "користуватися лише разом із B<-l>."
5182
5183 #. type: TP
5184 #: ../man/ps.1:561
5185 #, no-wrap
5186 msgid "B<Z>"
5187 msgstr "B<Z>"
5188
5189 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5190 #. type: Plain text
5191 #: ../man/ps.1:567
5192 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
5193 msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."
5194
5195 #. type: SH
5196 #: ../man/ps.1:569
5197 #, no-wrap
5198 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
5199 msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: ../man/ps.1:573
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<c>"
5205 msgstr "B<c>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: ../man/ps.1:591
5209 msgid ""
5210 "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
5211 "file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
5212 "modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
5213 "B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
5214 "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
5215 "all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the "
5216 "format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5217 msgstr ""
5218 "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного "
5219 "файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені "
5220 "до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове "
5221 "слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він "
5222 "корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними "
5223 "параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу "
5224 "аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> "
5225 "та ключове слово форматування B<comm>."
5226
5227 #. type: TP
5228 #: ../man/ps.1:591
5229 #, no-wrap
5230 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
5231 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: ../man/ps.1:594
5235 msgid "Set screen width."
5236 msgstr "Встановити ширину екрана."
5237
5238 #. type: TP
5239 #: ../man/ps.1:594
5240 #, no-wrap
5241 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
5242 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: ../man/ps.1:597
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid "Set screen width."
5248 msgid "Set screen width. "
5249 msgstr "Встановити ширину екрана."
5250
5251 #. type: TP
5252 #: ../man/ps.1:597
5253 #, no-wrap
5254 msgid "B<--cumulative>"
5255 msgstr "B<--cumulative>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: ../man/ps.1:600
5259 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
5260 msgstr ""
5261 "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
5262
5263 #. type: TP
5264 #: ../man/ps.1:600
5265 #, fuzzy, no-wrap
5266 #| msgid "B<e>"
5267 msgid "B<e> "
5268 msgstr "B<e>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: ../man/ps.1:603
5272 msgid "Show the environment after the command."
5273 msgstr "Показати середовище після команди."
5274
5275 #. type: TP
5276 #: ../man/ps.1:603
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<f>"
5279 msgstr "B<f>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: ../man/ps.1:606
5283 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
5284 msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."
5285
5286 #. type: TP
5287 #: ../man/ps.1:606
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<--forest>"
5290 msgstr "B<--forest>"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: ../man/ps.1:609
5294 msgid "ASCII art process tree."
5295 msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."
5296
5297 #. type: TP
5298 #: ../man/ps.1:609
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<h>"
5301 msgstr "B<h>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: ../man/ps.1:627
5305 msgid ""
5306 "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
5307 "option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
5308 "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
5309 "totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage "
5310 "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
5311 "which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the "
5312 "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
5313 "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
5314 "respectively."
5315 msgstr ""
5316 "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> "
5317 "може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр "
5318 "використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але "
5319 "у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій "
5320 "версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не "
5321 "вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній "
5322 "сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете "
5323 "скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, "
5324 "щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки "
5325 "взагалі, відповідно."
5326
5327 #. type: TP
5328 #: ../man/ps.1:627
5329 #, no-wrap
5330 msgid "B<-H>"
5331 msgstr "B<-H>"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: ../man/ps.1:630
5335 msgid "Show process hierarchy (forest)."
5336 msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."
5337
5338 #. type: TP
5339 #: ../man/ps.1:630
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<--headers>"
5342 msgstr "B<--headers>"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: ../man/ps.1:633
5346 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
5347 msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."
5348
5349 #. type: TP
5350 #: ../man/ps.1:633
5351 #, no-wrap
5352 msgid "B<k>I<\\ spec>"
5353 msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: ../man/ps.1:642
5357 #, fuzzy
5358 #| msgid ""
5359 #| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
5360 #| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5361 #| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
5362 #| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
5363 msgid ""
5364 "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5365 ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5366 "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
5367 "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
5368 msgstr ""
5369 "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/."
5370 "RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку "
5371 "у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
5372 "оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
5373 "лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: ../man/ps.1:645
5377 msgid "Examples:"
5378 msgstr "Приклади:"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: ../man/ps.1:647
5382 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5383 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: ../man/ps.1:649
5387 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
5388 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: ../man/ps.1:651
5392 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
5393 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
5394
5395 #. type: TP
5396 #: ../man/ps.1:652
5397 #, no-wrap
5398 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
5399 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: ../man/ps.1:655
5403 msgid "Set screen height."
5404 msgstr "Встановити висоту екрана."
5405
5406 #. type: TP
5407 #: ../man/ps.1:655
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<n>"
5410 msgstr "B<n>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: ../man/ps.1:658
5414 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
5415 msgstr ""
5416 "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
5417
5418 #. type: TP
5419 #: ../man/ps.1:658
5420 #, no-wrap
5421 msgid "B<--no-headers>"
5422 msgstr "B<--no-headers>"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: ../man/ps.1:663
5426 msgid ""
5427 "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
5428 msgstr ""
5429 "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для "
5430 "цього параметра."
5431
5432 #. type: TP
5433 #: ../man/ps.1:663
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<O>I<\\ order>"
5436 msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: ../man/ps.1:677
5440 msgid ""
5441 "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
5442 "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
5443 "specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
5444 "option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5445 "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
5446 "sort>)."
5447 msgstr ""
5448 "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як "
5449 "B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо "
5450 "визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення "
5451 "упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано "
5452 "евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або "
5453 "форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або "
5454 "B<--sort>)."
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: ../man/ps.1:693
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid ""
5460 #| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
5461 #| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to "
5462 #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
5463 #| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  "
5464 #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
5465 #| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
5466 #| "format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
5467 msgid ""
5468 "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
5469 "B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
5470 "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
5471 "I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
5472 "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
5473 "key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-"
5474 "\" reverses direction only on the key it precedes."
5475 msgstr ""
5476 "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: "
5477 "B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список "
5478 "процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних "
5479 "коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ "
5480 "УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки "
5481 "просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти "
5482 "відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок "
5483 "упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
5484
5485 #. type: TP
5486 #: ../man/ps.1:693
5487 #, no-wrap
5488 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
5489 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: ../man/ps.1:696
5493 #, fuzzy
5494 #| msgid "Set screen height."
5495 msgid "Set screen height. "
5496 msgstr "Встановити висоту екрана."
5497
5498 #. type: TP
5499 #: ../man/ps.1:696
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<S>"
5502 msgstr "B<S>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: ../man/ps.1:701
5506 msgid ""
5507 "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
5508 "their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
5509 "repeatedly forks off short-lived children to do work."
5510 msgstr ""
5511 "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх "
5512 "процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де "
5513 "батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для "
5514 "виконання певних завдань."
5515
5516 #. type: TP
5517 #: ../man/ps.1:701
5518 #, no-wrap
5519 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
5520 msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: ../man/ps.1:712
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid ""
5526 #| "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5527 #| ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5528 #| "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
5529 #| "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
5530 #| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5531 msgid ""
5532 "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5533 ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5534 "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
5535 "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
5536 "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5537 msgstr ""
5538 "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,"
5539 "[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у "
5540 "розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, "
5541 "оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або "
5542 "лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:"
5543 "uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
5544
5545 #. type: TP
5546 #: ../man/ps.1:712
5547 #, no-wrap
5548 msgid "B<w>"
5549 msgstr "B<w>"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: ../man/ps.1:715
5553 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
5554 msgstr ""
5555 "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
5556 "необмежену ширину."
5557
5558 #. type: TP
5559 #: ../man/ps.1:715
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<-w>"
5562 msgstr "B<-w>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: ../man/ps.1:718
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
5568 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width. "
5569 msgstr ""
5570 "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити "
5571 "необмежену ширину."
5572
5573 #. type: TP
5574 #: ../man/ps.1:718
5575 #, no-wrap
5576 msgid "B<--width>I<\\ n>"
5577 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
5578
5579 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5580 #. type: Plain text
5581 #: ../man/ps.1:722
5582 #, fuzzy
5583 #| msgid "Set screen width."
5584 msgid "Set screen width.  "
5585 msgstr "Встановити ширину екрана."
5586
5587 #. type: SH
5588 #: ../man/ps.1:724
5589 #, no-wrap
5590 msgid "THREAD DISPLAY"
5591 msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"
5592
5593 #. type: TP
5594 #: ../man/ps.1:725
5595 #, no-wrap
5596 msgid "B<H>"
5597 msgstr "B<H>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: ../man/ps.1:728
5601 msgid "Show threads as if they were processes."
5602 msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."
5603
5604 #. type: TP
5605 #: ../man/ps.1:728
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<-L>"
5608 msgstr "B<-L>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: ../man/ps.1:731
5612 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
5613 msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."
5614
5615 #. type: TP
5616 #: ../man/ps.1:731
5617 #, no-wrap
5618 msgid "B<m>"
5619 msgstr "B<m>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: ../man/ps.1:734
5623 msgid "Show threads after processes."
5624 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
5625
5626 #. type: TP
5627 #: ../man/ps.1:734
5628 #, no-wrap
5629 msgid "B<-m>"
5630 msgstr "B<-m>"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: ../man/ps.1:737
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Show threads after processes."
5636 msgid "Show threads after processes. "
5637 msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
5638
5639 #. type: TP
5640 #: ../man/ps.1:737
5641 #, no-wrap
5642 msgid "B<-T>"
5643 msgstr "B<-T>"
5644
5645 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5646 #. type: Plain text
5647 #: ../man/ps.1:741
5648 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
5649 msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."
5650
5651 #. type: SH
5652 #: ../man/ps.1:743
5653 #, no-wrap
5654 msgid "OTHER INFORMATION"
5655 msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: ../man/ps.1:744
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<--help>I<\\ section>"
5661 msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: ../man/ps.1:755
5665 msgid ""
5666 "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
5667 "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
5668 "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
5669 "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
5670 msgstr ""
5671 "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер "
5672 "I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads "
5673 "(потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до "
5674 "однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|"
5675 "\\^a."
5676
5677 #. type: TP
5678 #: ../man/ps.1:755
5679 #, no-wrap
5680 msgid "B<--info>"
5681 msgstr "B<--info>"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: ../man/ps.1:758
5685 msgid "Print debugging info."
5686 msgstr "Вивести діагностичні дані."
5687
5688 #. type: TP
5689 #: ../man/ps.1:758
5690 #, no-wrap
5691 msgid "B<L>"
5692 msgstr "B<L>"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: ../man/ps.1:761
5696 msgid "List all format specifiers."
5697 msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
5698
5699 #. type: TP
5700 #: ../man/ps.1:761
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<V>"
5703 msgstr "B<V>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: ../man/ps.1:764
5707 msgid "Print the procps-ng version."
5708 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5709
5710 #. type: TP
5711 #: ../man/ps.1:764
5712 #, no-wrap
5713 msgid "B<-V>"
5714 msgstr "B<-V>"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: ../man/ps.1:767
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "Print the procps-ng version."
5720 msgid "Print the procps-ng version. "
5721 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5722
5723 #. type: TP
5724 #: ../man/ps.1:767
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<--version>"
5727 msgstr "B<--version>"
5728
5729 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5730 #. type: Plain text
5731 #: ../man/ps.1:771
5732 #, fuzzy
5733 #| msgid "Print the procps-ng version."
5734 msgid "Print the procps-ng version.  "
5735 msgstr "Вивести версію procps-ng."
5736
5737 #. type: SH
5738 #: ../man/ps.1:773
5739 #, fuzzy, no-wrap
5740 #| msgid "NOTES "
5741 msgid "NOTES  "
5742 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: ../man/ps.1:782
5746 msgid ""
5747 "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
5748 "need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this "
5749 "B<ps> any special permissions."
5750 msgstr ""
5751 "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця "
5752 "версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для "
5753 "запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: ../man/ps.1:789
5757 msgid ""
5758 "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
5759 "during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
5760 "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
5761 "unlikely to add up to exactly 100%."
5762 msgstr ""
5763 "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який "
5764 "витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не "
5765 "ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у "
5766 "інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи "
5767 "точно дорівнюватиме 100%."
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: ../man/ps.1:794
5771 #, fuzzy
5772 #| msgid ""
5773 #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
5774 #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  "
5775 #| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  "
5776 #| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
5777 msgid ""
5778 "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
5779 "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
5780 "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
5781 "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
5782 msgstr ""
5783 "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці "
5784 "сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, "
5785 "зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є "
5786 "віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: ../man/ps.1:800
5790 msgid ""
5791 "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
5792 "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
5793 "properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
5794 "process exits."
5795 msgstr ""
5796 "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так "
5797 "званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не "
5798 "завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), "
5799 "якщо завершить роботу батьківський процес."
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: ../man/ps.1:804
5803 msgid ""
5804 "If the length of the username is greater than the length of the display "
5805 "column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting "
5806 "options to customize length."
5807 msgstr ""
5808 "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я "
5809 "користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся "
5810 "параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: ../man/ps.1:814
5814 msgid ""
5815 "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
5816 "of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
5817 "above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
5818 "commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  "
5819 "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
5820 "aux>."
5821 msgstr ""
5822 "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, "
5823 "оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. "
5824 "Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму "
5825 "показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено "
5826 "користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. "
5827 "Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати "
5828 "B<ps aux>."
5829
5830 #. type: SH
5831 #: ../man/ps.1:814
5832 #, no-wrap
5833 msgid "PROCESS FLAGS"
5834 msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: ../man/ps.1:819
5838 msgid ""
5839 "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
5840 "by the B<flags> output specifier:"
5841 msgstr ""
5842 "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається "
5843 "специфікатором виведення B<flags>:"
5844
5845 #. type: TP
5846 #: ../man/ps.1:822
5847 #, fuzzy, no-wrap
5848 #| msgid "1) "
5849 msgid "1  "
5850 msgstr "1) "
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: ../man/ps.1:825
5854 msgid "forked but didn't exec"
5855 msgstr "відгалужено, але не виконано"
5856
5857 #. type: TP
5858 #: ../man/ps.1:825
5859 #, no-wrap
5860 msgid "4"
5861 msgstr "4"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: ../man/ps.1:828
5865 msgid "used super-user privileges"
5866 msgstr "використано права доступу суперкористувача"
5867
5868 #. type: SH
5869 #: ../man/ps.1:831
5870 #, no-wrap
5871 msgid "PROCESS STATE CODES"
5872 msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: ../man/ps.1:836
5876 #, fuzzy
5877 #| msgid ""
5878 #| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
5879 #| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
5880 #| "of a process:"
5881 msgid ""
5882 "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
5883 "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
5884 "state of a process:"
5885 msgstr ""
5886 "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, "
5887 "B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
5888
5889 #. type: TP
5890 #: ../man/ps.1:839
5891 #, no-wrap
5892 msgid "D"
5893 msgstr "D"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: ../man/ps.1:842
5897 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
5898 msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: ../man/ps.1:842
5902 #, no-wrap
5903 msgid "I"
5904 msgstr "I"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: ../man/ps.1:845
5908 msgid "Idle kernel thread"
5909 msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"
5910
5911 #. type: TP
5912 #: ../man/ps.1:845
5913 #, no-wrap
5914 msgid "R"
5915 msgstr "R"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: ../man/ps.1:848
5919 msgid "running or runnable (on run queue)"
5920 msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"
5921
5922 #. type: TP
5923 #: ../man/ps.1:848
5924 #, no-wrap
5925 msgid "S"
5926 msgstr "S"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: ../man/ps.1:851
5930 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
5931 msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: ../man/ps.1:851
5935 #, no-wrap
5936 msgid "T"
5937 msgstr "T"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: ../man/ps.1:854
5941 msgid "stopped by job control signal"
5942 msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"
5943
5944 #. type: TP
5945 #: ../man/ps.1:854
5946 #, no-wrap
5947 msgid "t"
5948 msgstr "t"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: ../man/ps.1:857
5952 msgid "stopped by debugger during the tracing"
5953 msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"
5954
5955 #. type: TP
5956 #: ../man/ps.1:857
5957 #, no-wrap
5958 msgid "W"
5959 msgstr "W"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: ../man/ps.1:860
5963 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
5964 msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"
5965
5966 #. type: TP
5967 #: ../man/ps.1:860
5968 #, no-wrap
5969 msgid "X"
5970 msgstr "X"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: ../man/ps.1:863
5974 msgid "dead (should never be seen)"
5975 msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: ../man/ps.1:863
5979 #, no-wrap
5980 msgid "Z"
5981 msgstr "Z"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: ../man/ps.1:866
5985 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
5986 msgstr ""
5987 "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським "
5988 "процесом"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: ../man/ps.1:872
5992 msgid ""
5993 "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
5994 "may be displayed:"
5995 msgstr ""
5996 "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано "
5997 "додаткові символи:"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: ../man/ps.1:875
6001 #, no-wrap
6002 msgid "E<lt>"
6003 msgstr "E<lt>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: ../man/ps.1:878
6007 msgid "high-priority (not nice to other users)"
6008 msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"
6009
6010 #. type: TP
6011 #: ../man/ps.1:878
6012 #, no-wrap
6013 msgid "N"
6014 msgstr "N"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: ../man/ps.1:881
6018 msgid "low-priority (nice to other users)"
6019 msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"
6020
6021 #. type: TP
6022 #: ../man/ps.1:881
6023 #, no-wrap
6024 msgid "L"
6025 msgstr "L"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: ../man/ps.1:884
6029 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
6030 msgstr ""
6031 "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та "
6032 "нетипових ідентифікаторів)"
6033
6034 #. type: TP
6035 #: ../man/ps.1:884
6036 #, no-wrap
6037 msgid "s"
6038 msgstr "s"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: ../man/ps.1:887
6042 msgid "is a session leader"
6043 msgstr "є лідером сеансу"
6044
6045 #. type: TP
6046 #: ../man/ps.1:887
6047 #, no-wrap
6048 msgid "l"
6049 msgstr "l"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: ../man/ps.1:890
6053 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
6054 msgstr ""
6055 "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять "
6056 "pthreads NPTL)"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: ../man/ps.1:890
6060 #, no-wrap
6061 msgid "+"
6062 msgstr "+"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: ../man/ps.1:893
6066 msgid "is in the foreground process group"
6067 msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"
6068
6069 #. type: SH
6070 #: ../man/ps.1:896
6071 #, no-wrap
6072 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
6073 msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: ../man/ps.1:912
6077 msgid ""
6078 "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
6079 "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
6080 "described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the "
6081 "values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
6082 "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on "
6083 "tty will sort into device number, not according to the terminal name "
6084 "displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to "
6085 "sort the cooked values."
6086 msgstr ""
6087 "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його "
6088 "використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує "
6089 "ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ "
6090 "СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в "
6091 "упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не "
6092 "«оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування "
6093 "виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за "
6094 "номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом "
6095 "виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати "
6096 "дані за обробленими значеннями."
6097
6098 #. type: tbl table
6099 #: ../man/ps.1:914
6100 #, no-wrap
6101 msgid "B<KEY>"
6102 msgstr "B<КЛЮЧ>"
6103
6104 #. type: tbl table
6105 #: ../man/ps.1:914
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<LONG>"
6108 msgstr "B<ДОВГИЙ>"
6109
6110 #. type: tbl table
6111 #: ../man/ps.1:914
6112 #, no-wrap
6113 msgid "B<DESCRIPTION>"
6114 msgstr "B<ОПИС>"
6115
6116 #. type: tbl table
6117 #: ../man/ps.1:915
6118 #, no-wrap
6119 msgid "c"
6120 msgstr "c"
6121
6122 #. type: tbl table
6123 #: ../man/ps.1:915
6124 #, no-wrap
6125 msgid "cmd"
6126 msgstr "cmd"
6127
6128 #. type: tbl table
6129 #: ../man/ps.1:915
6130 #, no-wrap
6131 msgid "simple name of executable"
6132 msgstr "проста назва виконуваного файла"
6133
6134 #. type: tbl table
6135 #: ../man/ps.1:916
6136 #, no-wrap
6137 msgid "C"
6138 msgstr "C"
6139
6140 #. type: tbl table
6141 #: ../man/ps.1:916
6142 #, no-wrap
6143 msgid "pcpu"
6144 msgstr "pcpu"
6145
6146 #. type: tbl table
6147 #: ../man/ps.1:916
6148 #, no-wrap
6149 msgid "cpu utilization"
6150 msgstr "використання процесора"
6151
6152 #. type: tbl table
6153 #: ../man/ps.1:917
6154 #, no-wrap
6155 msgid "f"
6156 msgstr "f"
6157
6158 #. type: tbl table
6159 #: ../man/ps.1:917
6160 #, no-wrap
6161 msgid "flags"
6162 msgstr "flags"
6163
6164 #. type: tbl table
6165 #: ../man/ps.1:917
6166 #, no-wrap
6167 msgid "flags as in long format F field"
6168 msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
6169
6170 #. type: tbl table
6171 #: ../man/ps.1:918
6172 #, no-wrap
6173 msgid "g"
6174 msgstr "g"
6175
6176 #. type: tbl table
6177 #: ../man/ps.1:918
6178 #, no-wrap
6179 msgid "pgrp"
6180 msgstr "pgrp"
6181
6182 #. type: tbl table
6183 #: ../man/ps.1:918
6184 #, no-wrap
6185 msgid "process group ID"
6186 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
6187
6188 #. type: tbl table
6189 #: ../man/ps.1:919
6190 #, no-wrap
6191 msgid "G"
6192 msgstr "G"
6193
6194 #. type: tbl table
6195 #: ../man/ps.1:919
6196 #, no-wrap
6197 msgid "tpgid"
6198 msgstr "tpgid"
6199
6200 #. type: tbl table
6201 #: ../man/ps.1:919
6202 #, no-wrap
6203 msgid "controlling tty process group ID"
6204 msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"
6205
6206 #. type: tbl table
6207 #: ../man/ps.1:920
6208 #, no-wrap
6209 msgid "j"
6210 msgstr "j"
6211
6212 #. type: tbl table
6213 #: ../man/ps.1:920
6214 #, no-wrap
6215 msgid "cutime"
6216 msgstr "cutime"
6217
6218 #. type: tbl table
6219 #: ../man/ps.1:920
6220 #, no-wrap
6221 msgid "cumulative user time"
6222 msgstr "накопичувальний час користувача"
6223
6224 #. type: tbl table
6225 #: ../man/ps.1:921
6226 #, no-wrap
6227 msgid "J"
6228 msgstr "J"
6229
6230 #. type: tbl table
6231 #: ../man/ps.1:921
6232 #, no-wrap
6233 msgid "cstime"
6234 msgstr "cstime"
6235
6236 #. type: tbl table
6237 #: ../man/ps.1:921
6238 #, no-wrap
6239 msgid "cumulative system time"
6240 msgstr "накопичувальний час системи"
6241
6242 #. type: tbl table
6243 #: ../man/ps.1:922
6244 #, no-wrap
6245 msgid "k"
6246 msgstr "k"
6247
6248 #. type: tbl table
6249 #: ../man/ps.1:922
6250 #, no-wrap
6251 msgid "utime"
6252 msgstr "utime"
6253
6254 #. type: tbl table
6255 #: ../man/ps.1:922
6256 #, no-wrap
6257 msgid "user time"
6258 msgstr "час користувача"
6259
6260 #. type: tbl table
6261 #: ../man/ps.1:923
6262 #, no-wrap
6263 msgid "m"
6264 msgstr "m"
6265
6266 #. type: tbl table
6267 #: ../man/ps.1:923
6268 #, no-wrap
6269 msgid "min_flt"
6270 msgstr "min_flt"
6271
6272 #. type: tbl table
6273 #: ../man/ps.1:923
6274 #, no-wrap
6275 msgid "number of minor page faults"
6276 msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"
6277
6278 #. type: tbl table
6279 #: ../man/ps.1:924
6280 #, no-wrap
6281 msgid "M"
6282 msgstr "M"
6283
6284 #. type: tbl table
6285 #: ../man/ps.1:924
6286 #, no-wrap
6287 msgid "maj_flt"
6288 msgstr "maj_flt"
6289
6290 #. type: tbl table
6291 #: ../man/ps.1:924
6292 #, no-wrap
6293 msgid "number of major page faults"
6294 msgstr "кількість первинних помилок сторінок"
6295
6296 #. type: tbl table
6297 #: ../man/ps.1:925
6298 #, no-wrap
6299 msgid "n"
6300 msgstr "n"
6301
6302 #. type: tbl table
6303 #: ../man/ps.1:925
6304 #, no-wrap
6305 msgid "cmin_flt"
6306 msgstr "cmin_flt"
6307
6308 #. type: tbl table
6309 #: ../man/ps.1:925
6310 #, no-wrap
6311 msgid "cumulative minor page faults"
6312 msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
6313
6314 #. type: tbl table
6315 #: ../man/ps.1:926
6316 #, fuzzy, no-wrap
6317 #| msgid "N"
6318 msgid "N "
6319 msgstr "N"
6320
6321 #. type: tbl table
6322 #: ../man/ps.1:926
6323 #, no-wrap
6324 msgid "cmaj_flt"
6325 msgstr "cmaj_flt"
6326
6327 #. type: tbl table
6328 #: ../man/ps.1:926
6329 #, no-wrap
6330 msgid "cumulative major page faults"
6331 msgstr "накопичені основні помилки сторінок"
6332
6333 #. type: tbl table
6334 #: ../man/ps.1:927
6335 #, no-wrap
6336 msgid "o"
6337 msgstr "o"
6338
6339 #. type: tbl table
6340 #: ../man/ps.1:927
6341 #, no-wrap
6342 msgid "session"
6343 msgstr "session"
6344
6345 #. type: tbl table
6346 #: ../man/ps.1:927
6347 #, no-wrap
6348 msgid "session ID"
6349 msgstr "ідентифікатор сеансу"
6350
6351 #. type: tbl table
6352 #: ../man/ps.1:928
6353 #, no-wrap
6354 msgid "p"
6355 msgstr "p"
6356
6357 #. type: tbl table
6358 #: ../man/ps.1:928
6359 #, no-wrap
6360 msgid "pid"
6361 msgstr "pid"
6362
6363 #. type: tbl table
6364 #: ../man/ps.1:928
6365 #, no-wrap
6366 msgid "process ID"
6367 msgstr "ідентифікатор процесу"
6368
6369 #. type: tbl table
6370 #: ../man/ps.1:929
6371 #, no-wrap
6372 msgid "P"
6373 msgstr "P"
6374
6375 #. type: tbl table
6376 #: ../man/ps.1:929
6377 #, no-wrap
6378 msgid "ppid"
6379 msgstr "ppid"
6380
6381 #. type: tbl table
6382 #: ../man/ps.1:929
6383 #, no-wrap
6384 msgid "parent process ID"
6385 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
6386
6387 #. type: tbl table
6388 #: ../man/ps.1:930
6389 #, no-wrap
6390 msgid "r"
6391 msgstr "r"
6392
6393 #. type: tbl table
6394 #: ../man/ps.1:930
6395 #, no-wrap
6396 msgid "rss"
6397 msgstr "rss"
6398
6399 #. type: tbl table
6400 #: ../man/ps.1:930
6401 #, no-wrap
6402 msgid "resident set size"
6403 msgstr "розмір оперативного набору"
6404
6405 #. type: tbl table
6406 #: ../man/ps.1:931
6407 #, fuzzy, no-wrap
6408 #| msgid "R"
6409 msgid "R "
6410 msgstr "R"
6411
6412 #. type: tbl table
6413 #: ../man/ps.1:931
6414 #, no-wrap
6415 msgid "resident"
6416 msgstr "resident"
6417
6418 #. type: tbl table
6419 #: ../man/ps.1:931
6420 #, no-wrap
6421 msgid "resident pages"
6422 msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
6423
6424 #. type: tbl table
6425 #: ../man/ps.1:932
6426 #, fuzzy, no-wrap
6427 #| msgid "s"
6428 msgid "s "
6429 msgstr "s"
6430
6431 #. type: tbl table
6432 #: ../man/ps.1:932
6433 #, no-wrap
6434 msgid "size"
6435 msgstr "size"
6436
6437 #. type: tbl table
6438 #: ../man/ps.1:932
6439 #, no-wrap
6440 msgid "memory size in kilobytes"
6441 msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
6442
6443 #. type: tbl table
6444 #: ../man/ps.1:933
6445 #, fuzzy, no-wrap
6446 #| msgid "S"
6447 msgid "S "
6448 msgstr "S"
6449
6450 #. type: tbl table
6451 #: ../man/ps.1:933
6452 #, no-wrap
6453 msgid "share"
6454 msgstr "share"
6455
6456 #. type: tbl table
6457 #: ../man/ps.1:933
6458 #, no-wrap
6459 msgid "amount of shared pages"
6460 msgstr "кількість сторінок спільного використання"
6461
6462 #. type: tbl table
6463 #: ../man/ps.1:934
6464 #, fuzzy, no-wrap
6465 #| msgid "t"
6466 msgid "t "
6467 msgstr "t"
6468
6469 #. type: tbl table
6470 #: ../man/ps.1:934
6471 #, no-wrap
6472 msgid "tty"
6473 msgstr "tty"
6474
6475 #. type: tbl table
6476 #: ../man/ps.1:934
6477 #, no-wrap
6478 msgid "the device number of the controlling tty"
6479 msgstr "номер пристрою керівного термінала"
6480
6481 #. type: tbl table
6482 #: ../man/ps.1:935
6483 #, fuzzy, no-wrap
6484 #| msgid "T"
6485 msgid "T "
6486 msgstr "T"
6487
6488 #. type: tbl table
6489 #: ../man/ps.1:935
6490 #, no-wrap
6491 msgid "start_time"
6492 msgstr "start_time"
6493
6494 #. type: tbl table
6495 #: ../man/ps.1:935
6496 #, no-wrap
6497 msgid "time process was started"
6498 msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
6499
6500 #. type: tbl table
6501 #: ../man/ps.1:936
6502 #, no-wrap
6503 msgid "U"
6504 msgstr "U"
6505
6506 #. type: tbl table
6507 #: ../man/ps.1:936
6508 #, no-wrap
6509 msgid "uid"
6510 msgstr "uid"
6511
6512 #. type: tbl table
6513 #: ../man/ps.1:936
6514 #, no-wrap
6515 msgid "user ID number"
6516 msgstr "номер ідентифікатора користувача"
6517
6518 #. type: tbl table
6519 #: ../man/ps.1:937
6520 #, no-wrap
6521 msgid "u"
6522 msgstr "u"
6523
6524 #. type: tbl table
6525 #: ../man/ps.1:937
6526 #, no-wrap
6527 msgid "user"
6528 msgstr "користувач"
6529
6530 #. type: tbl table
6531 #: ../man/ps.1:937
6532 #, no-wrap
6533 msgid "user name"
6534 msgstr "ім’я користувача"
6535
6536 #. type: tbl table
6537 #: ../man/ps.1:938
6538 #, no-wrap
6539 msgid "v"
6540 msgstr "v"
6541
6542 #. type: tbl table
6543 #: ../man/ps.1:938
6544 #, no-wrap
6545 msgid "vsize"
6546 msgstr "vsize"
6547
6548 #. type: tbl table
6549 #: ../man/ps.1:938
6550 #, no-wrap
6551 msgid "total VM size in KiB"
6552 msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
6553
6554 #. type: tbl table
6555 #: ../man/ps.1:939
6556 #, no-wrap
6557 msgid "y"
6558 msgstr "y"
6559
6560 #. type: tbl table
6561 #: ../man/ps.1:939
6562 #, no-wrap
6563 msgid "priority"
6564 msgstr "priority"
6565
6566 #. type: tbl table
6567 #: ../man/ps.1:939
6568 #, no-wrap
6569 msgid "kernel scheduling priority"
6570 msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
6571
6572 #. type: SH
6573 #: ../man/ps.1:944
6574 #, no-wrap
6575 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
6576 msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: ../man/ps.1:957
6580 msgid ""
6581 "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
6582 "formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal "
6583 "default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The "
6584 "B<NORMAL> codes are described in the next section."
6585 msgstr ""
6586 "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які "
6587 "працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). "
6588 "Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p "
6589 "%y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
6590
6591 #. type: tbl table
6592 #: ../man/ps.1:959
6593 #, no-wrap
6594 msgid "B<CODE>"
6595 msgstr "B<CODE>"
6596
6597 #. type: tbl table
6598 #: ../man/ps.1:959
6599 #, no-wrap
6600 msgid "B<NORMAL>"
6601 msgstr "B<NORMAL>"
6602
6603 #. type: tbl table
6604 #: ../man/ps.1:959
6605 #, no-wrap
6606 msgid "B<HEADER>"
6607 msgstr "B<HEADER>"
6608
6609 #. type: tbl table
6610 #: ../man/ps.1:960
6611 #, no-wrap
6612 msgid "%C"
6613 msgstr "%C"
6614
6615 #. type: tbl table
6616 #: ../man/ps.1:960
6617 #, fuzzy, no-wrap
6618 #| msgid "pcpu"
6619 msgid "pcpu "
6620 msgstr "pcpu"
6621
6622 #. type: tbl table
6623 #: ../man/ps.1:960
6624 #, no-wrap
6625 msgid "%CPU"
6626 msgstr "%CPU"
6627
6628 #. type: tbl table
6629 #: ../man/ps.1:961
6630 #, no-wrap
6631 msgid "%G"
6632 msgstr "%G"
6633
6634 #. type: tbl table
6635 #: ../man/ps.1:961
6636 #, no-wrap
6637 msgid "group"
6638 msgstr "group"
6639
6640 #. type: tbl table
6641 #: ../man/ps.1:961
6642 #, no-wrap
6643 msgid "GROUP"
6644 msgstr "GROUP"
6645
6646 #. type: tbl table
6647 #: ../man/ps.1:962
6648 #, no-wrap
6649 msgid "%P"
6650 msgstr "%P"
6651
6652 #. type: tbl table
6653 #: ../man/ps.1:962
6654 #, fuzzy, no-wrap
6655 #| msgid "ppid"
6656 msgid "ppid "
6657 msgstr "ppid"
6658
6659 #. type: tbl table
6660 #: ../man/ps.1:962
6661 #, no-wrap
6662 msgid "PPID"
6663 msgstr "PPID"
6664
6665 #. type: tbl table
6666 #: ../man/ps.1:963
6667 #, no-wrap
6668 msgid "%U"
6669 msgstr "%U"
6670
6671 #. type: tbl table
6672 #: ../man/ps.1:963
6673 #, fuzzy, no-wrap
6674 #| msgid "user"
6675 msgid "user "
6676 msgstr "користувач"
6677
6678 #. type: tbl table
6679 #: ../man/ps.1:963
6680 #, no-wrap
6681 msgid "USER"
6682 msgstr "USER"
6683
6684 #. type: tbl table
6685 #: ../man/ps.1:964
6686 #, no-wrap
6687 msgid "%a"
6688 msgstr "%a"
6689
6690 #. type: tbl table
6691 #: ../man/ps.1:964
6692 #, no-wrap
6693 msgid "args"
6694 msgstr "args"
6695
6696 #. type: tbl table
6697 #: ../man/ps.1:964
6698 #, no-wrap
6699 msgid "COMMAND"
6700 msgstr "COMMAND"
6701
6702 #. type: tbl table
6703 #: ../man/ps.1:965
6704 #, no-wrap
6705 msgid "%c"
6706 msgstr "%c"
6707
6708 #. type: tbl table
6709 #: ../man/ps.1:965
6710 #, no-wrap
6711 msgid "comm"
6712 msgstr "comm"
6713
6714 #. type: tbl table
6715 #: ../man/ps.1:965
6716 #, fuzzy, no-wrap
6717 #| msgid "COMMAND"
6718 msgid "COMMAND "
6719 msgstr "COMMAND"
6720
6721 #. type: tbl table
6722 #: ../man/ps.1:966
6723 #, no-wrap
6724 msgid "%g"
6725 msgstr "%g"
6726
6727 #. type: tbl table
6728 #: ../man/ps.1:966
6729 #, no-wrap
6730 msgid "rgroup"
6731 msgstr "rgroup"
6732
6733 #. type: tbl table
6734 #: ../man/ps.1:966
6735 #, no-wrap
6736 msgid "RGROUP"
6737 msgstr "RGROUP"
6738
6739 #. type: tbl table
6740 #: ../man/ps.1:967
6741 #, no-wrap
6742 msgid "%n"
6743 msgstr "%n"
6744
6745 #. type: tbl table
6746 #: ../man/ps.1:967
6747 #, no-wrap
6748 msgid "nice"
6749 msgstr "nice"
6750
6751 #. type: tbl table
6752 #: ../man/ps.1:967
6753 #, no-wrap
6754 msgid "NI"
6755 msgstr "NI"
6756
6757 #. type: tbl table
6758 #: ../man/ps.1:968
6759 #, no-wrap
6760 msgid "%p"
6761 msgstr "%p"
6762
6763 #. type: tbl table
6764 #: ../man/ps.1:968
6765 #, no-wrap
6766 msgid "pid "
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: tbl table
6770 #: ../man/ps.1:968
6771 #, no-wrap
6772 msgid "PID"
6773 msgstr "PID"
6774
6775 #. type: tbl table
6776 #: ../man/ps.1:969
6777 #, no-wrap
6778 msgid "%r"
6779 msgstr "%r"
6780
6781 #. type: tbl table
6782 #: ../man/ps.1:969
6783 #, no-wrap
6784 msgid "pgid"
6785 msgstr "pgid"
6786
6787 #. type: tbl table
6788 #: ../man/ps.1:969
6789 #, no-wrap
6790 msgid "PGID"
6791 msgstr "PGID"
6792
6793 #. type: tbl table
6794 #: ../man/ps.1:970
6795 #, no-wrap
6796 msgid "%t"
6797 msgstr "%t"
6798
6799 #. type: tbl table
6800 #: ../man/ps.1:970
6801 #, no-wrap
6802 msgid "etime"
6803 msgstr "etime"
6804
6805 #. type: tbl table
6806 #: ../man/ps.1:970
6807 #, no-wrap
6808 msgid "ELAPSED"
6809 msgstr "ELAPSED"
6810
6811 #. type: tbl table
6812 #: ../man/ps.1:971
6813 #, no-wrap
6814 msgid "%u"
6815 msgstr "%u"
6816
6817 #. type: tbl table
6818 #: ../man/ps.1:971
6819 #, no-wrap
6820 msgid "ruser"
6821 msgstr "ruser"
6822
6823 #. type: tbl table
6824 #: ../man/ps.1:971
6825 #, no-wrap
6826 msgid "RUSER"
6827 msgstr "RUSER"
6828
6829 #. type: tbl table
6830 #: ../man/ps.1:972
6831 #, no-wrap
6832 msgid "%x"
6833 msgstr "%x"
6834
6835 #. type: tbl table
6836 #: ../man/ps.1:972
6837 #, no-wrap
6838 msgid "time"
6839 msgstr "time"
6840
6841 #. type: tbl table
6842 #: ../man/ps.1:972
6843 #, no-wrap
6844 msgid "TIME"
6845 msgstr "TIME"
6846
6847 #. type: tbl table
6848 #: ../man/ps.1:973
6849 #, no-wrap
6850 msgid "%y"
6851 msgstr "%y"
6852
6853 #. type: tbl table
6854 #: ../man/ps.1:973
6855 #, no-wrap
6856 msgid "tty "
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: tbl table
6860 #: ../man/ps.1:973
6861 #, no-wrap
6862 msgid "TTY"
6863 msgstr "TTY"
6864
6865 #. type: tbl table
6866 #: ../man/ps.1:974
6867 #, no-wrap
6868 msgid "%z"
6869 msgstr "%z"
6870
6871 #. type: tbl table
6872 #: ../man/ps.1:974
6873 #, no-wrap
6874 msgid "vsz"
6875 msgstr "vsz"
6876
6877 #. type: tbl table
6878 #: ../man/ps.1:974
6879 #, no-wrap
6880 msgid "VSZ"
6881 msgstr "VSZ"
6882
6883 #. type: SH
6884 #: ../man/ps.1:976
6885 #, no-wrap
6886 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
6887 msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: ../man/ps.1:983
6891 #, fuzzy
6892 #| msgid ""
6893 #| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
6894 #| "format (e.g., with option B<-o>)  or to sort the selected processes with "
6895 #| "the GNU-style B<--sort> option."
6896 msgid ""
6897 "Here are the different keywords that may be used to control the output "
6898 "format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the "
6899 "GNU-style B<--sort> option."
6900 msgstr ""
6901 "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування "
6902 "форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування "
6903 "вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: ../man/ps.1:986
6907 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
6908 msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: ../man/ps.1:991
6912 msgid ""
6913 "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
6914 "implementations of B<ps>."
6915 msgstr ""
6916 "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості "
6917 "ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: ../man/ps.1:996
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid ""
6923 #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
6924 #| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
6925 #| "B<bsdstart>, B<start>."
6926 msgid ""
6927 "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
6928 "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
6929 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
6930 msgstr ""
6931 "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах "
6932 "форматів: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
6933 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: ../man/ps.1:998
6937 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
6938 msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."
6939
6940 #. type: tbl table
6941 #: ../man/ps.1:1010
6942 #, no-wrap
6943 msgid "CODE"
6944 msgstr "CODE"
6945
6946 #. type: tbl table
6947 #: ../man/ps.1:1010
6948 #, no-wrap
6949 msgid "HEADER"
6950 msgstr "HEADER"
6951
6952 #. type: tbl table
6953 #: ../man/ps.1:1010
6954 #, fuzzy, no-wrap
6955 #| msgid "DESCRIPTION       "
6956 msgid "DESCRIPTION          "
6957 msgstr "ОПИС       "
6958
6959 #. type: tbl table
6960 #: ../man/ps.1:1012
6961 #, no-wrap
6962 msgid "%cpu"
6963 msgstr "%cpu"
6964
6965 #. type: tbl table
6966 #: ../man/ps.1:1012
6967 #, fuzzy, no-wrap
6968 #| msgid "%CPU"
6969 msgid "%CPU "
6970 msgstr "%CPU"
6971
6972 #. type: tbl table
6973 #: ../man/ps.1:1018
6974 #, no-wrap
6975 msgid ""
6976 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
6977 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
6978 "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
6979 "lucky.  (alias\n"
6980 "B<pcpu>)."
6981 msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."
6982
6983 #. type: tbl table
6984 #: ../man/ps.1:1020
6985 #, no-wrap
6986 msgid "%mem"
6987 msgstr "%mem"
6988
6989 #. type: tbl table
6990 #: ../man/ps.1:1020
6991 #, no-wrap
6992 msgid "%MEM"
6993 msgstr "%MEM"
6994
6995 #. type: tbl table
6996 #: ../man/ps.1:1024
6997 #, no-wrap
6998 msgid ""
6999 "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
7000 "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
7001 "B<pmem>)."
7002 msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."
7003
7004 #. type: tbl table
7005 #: ../man/ps.1:1026
7006 #, no-wrap
7007 msgid "ag_id"
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: tbl table
7011 #: ../man/ps.1:1026
7012 #, no-wrap
7013 msgid "AGID"
7014 msgstr ""
7015
7016 #. type: tbl table
7017 #: ../man/ps.1:1029
7018 #, no-wrap
7019 msgid ""
7020 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
7021 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
7022 msgstr ""
7023
7024 #. type: tbl table
7025 #: ../man/ps.1:1031
7026 #, fuzzy, no-wrap
7027 #| msgid "nice"
7028 msgid "ag_nice"
7029 msgstr "nice"
7030
7031 #. type: tbl table
7032 #: ../man/ps.1:1031
7033 #, no-wrap
7034 msgid "AGNI"
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: tbl table
7038 #: ../man/ps.1:1033
7039 #, no-wrap
7040 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: tbl table
7044 #: ../man/ps.1:1035
7045 #, fuzzy, no-wrap
7046 #| msgid "args"
7047 msgid "args "
7048 msgstr "args"
7049
7050 #. type: tbl table
7051 #: ../man/ps.1:1035
7052 #, fuzzy, no-wrap
7053 #| msgid "COMMAND"
7054 msgid "COMMAND  "
7055 msgstr "COMMAND"
7056
7057 #. type: tbl table
7058 #: ../man/ps.1:1050
7059 #, fuzzy, no-wrap
7060 #| msgid ""
7061 #| "command with all its arguments as a string.\n"
7062 #| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
7063 #| "The output in this column may contain spaces.\n"
7064 #| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
7065 #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7066 #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7067 #| "B<ps>\n"
7068 #| "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
7069 #| "B<cmd>, B<command>).\n"
7070 #| "See also the\n"
7071 #| "B<comm>\n"
7072 #| "format keyword, the\n"
7073 #| "B<-f>\n"
7074 #| "option, and the\n"
7075 #| "B<c>\n"
7076 #| "option.\n"
7077 msgid ""
7078 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
7079 "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
7080 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7081 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7082 "B<ps>\n"
7083 "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
7084 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7085 "See also the\n"
7086 "B<comm>\n"
7087 "format keyword, the\n"
7088 "B<-f>\n"
7089 "option, and the\n"
7090 "B<c>\n"
7091 "option.\n"
7092 msgstr ""
7093 "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
7094 "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
7095 "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
7096 "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
7097 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
7098 "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
7099 "B<ps>\n"
7100 "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
7101 "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
7102
7103 #. type: tbl table
7104 #: ../man/ps.1:1050
7105 #, no-wrap
7106 msgid ".br\n"
7107 msgstr ".br\n"
7108
7109 #. type: tbl table
7110 #: ../man/ps.1:1066
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
7114 "B<ps>\n"
7115 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7116 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7117 "unlimited, determined by the\n"
7118 "B<TERM>\n"
7119 "variable, and so on).  The\n"
7120 "B<COLUMNS>\n"
7121 "environment variable or\n"
7122 "B<--cols>\n"
7123 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
7124 "B<w>\n"
7125 "or\n"
7126 "B<-w>\n"
7127 "option may be also be used to adjust width."
7128 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
7129
7130 #. type: tbl table
7131 #: ../man/ps.1:1068
7132 #, no-wrap
7133 msgid "blocked"
7134 msgstr "blocked"
7135
7136 #. type: tbl table
7137 #: ../man/ps.1:1068
7138 #, no-wrap
7139 msgid "BLOCKED"
7140 msgstr "BLOCKED"
7141
7142 #. type: tbl table
7143 #: ../man/ps.1:1074
7144 #, fuzzy, no-wrap
7145 #| msgid ""
7146 #| "mask of the blocked signals, see\n"
7147 #| "I<signal>(7).\n"
7148 #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7149 #| "format is displayed.  (alias\n"
7150 #| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
7151 msgid ""
7152 "mask of the blocked signals, see\n"
7153 "I<signal>(7).\n"
7154 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7155 "format is displayed.  (alias\n"
7156 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7157 msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."
7158
7159 #. type: tbl table
7160 #: ../man/ps.1:1076
7161 #, no-wrap
7162 msgid "bsdstart"
7163 msgstr "bsdstart"
7164
7165 #. type: tbl table
7166 #: ../man/ps.1:1076
7167 #, no-wrap
7168 msgid "START"
7169 msgstr "START"
7170
7171 #. type: tbl table
7172 #: ../man/ps.1:1081
7173 #, fuzzy, no-wrap
7174 #| msgid ""
7175 #| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7176 #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7177 #| "letters of the month).  See also\n"
7178 #| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
7179 msgid ""
7180 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7181 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7182 "letters of the month).  See also\n"
7183 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
7184 msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
7185
7186 #. type: tbl table
7187 #: ../man/ps.1:1083
7188 #, no-wrap
7189 msgid "bsdtime"
7190 msgstr "bsdtime"
7191
7192 #. type: tbl table
7193 #: ../man/ps.1:1083
7194 #, fuzzy, no-wrap
7195 #| msgid "TIME"
7196 msgid "TIME "
7197 msgstr "TIME"
7198
7199 #. type: tbl table
7200 #: ../man/ps.1:1087
7201 #, no-wrap
7202 msgid ""
7203 "accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
7204 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
7205 "minutes of cpu time."
7206 msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."
7207
7208 #. type: tbl table
7209 #: ../man/ps.1:1089
7210 #, fuzzy, no-wrap
7211 #| msgid "c"
7212 msgid "c "
7213 msgstr "c"
7214
7215 #. type: tbl table
7216 #: ../man/ps.1:1089
7217 #, fuzzy, no-wrap
7218 #| msgid "C"
7219 msgid "C "
7220 msgstr "C"
7221
7222 #. type: tbl table
7223 #: ../man/ps.1:1093
7224 #, fuzzy, no-wrap
7225 #| msgid ""
7226 #| "processor utilization.\n"
7227 #| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
7228 #| "lifetime of the process.  (see\n"
7229 #| "B<%cpu>)."
7230 msgid ""
7231 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
7232 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
7233 "B<%cpu>)."
7234 msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."
7235
7236 #. type: tbl table
7237 #: ../man/ps.1:1095
7238 #, no-wrap
7239 msgid "caught"
7240 msgstr "caught"
7241
7242 #. type: tbl table
7243 #: ../man/ps.1:1095
7244 #, no-wrap
7245 msgid "CAUGHT"
7246 msgstr "CAUGHT"
7247
7248 #. type: tbl table
7249 #: ../man/ps.1:1101
7250 #, fuzzy, no-wrap
7251 #| msgid ""
7252 #| "mask of the caught signals, see\n"
7253 #| "I<signal>(7).\n"
7254 #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7255 #| "format is displayed.  (alias\n"
7256 #| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
7257 msgid ""
7258 "mask of the caught signals, see\n"
7259 "I<signal>(7).\n"
7260 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7261 "format is displayed.  (alias\n"
7262 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7263 msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
7264
7265 #. type: tbl table
7266 #: ../man/ps.1:1103
7267 #, no-wrap
7268 msgid "cgname"
7269 msgstr "cgname"
7270
7271 #. type: tbl table
7272 #: ../man/ps.1:1103
7273 #, no-wrap
7274 msgid "CGNAME"
7275 msgstr "CGNAME"
7276
7277 #. type: tbl table
7278 #: ../man/ps.1:1105
7279 #, no-wrap
7280 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
7281 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
7282
7283 #. type: tbl table
7284 #: ../man/ps.1:1107
7285 #, no-wrap
7286 msgid "cgroup"
7287 msgstr "cgroup"
7288
7289 #. type: tbl table
7290 #: ../man/ps.1:1107
7291 #, no-wrap
7292 msgid "CGROUP"
7293 msgstr "CGROUP"
7294
7295 #. type: tbl table
7296 #: ../man/ps.1:1109
7297 #, no-wrap
7298 msgid "display control groups to which the process belongs."
7299 msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."
7300
7301 #. type: tbl table
7302 #: ../man/ps.1:1111
7303 #, fuzzy, no-wrap
7304 #| msgid "cgroup"
7305 msgid "cgroupns"
7306 msgstr "cgroup"
7307
7308 #. type: tbl table
7309 #: ../man/ps.1:1111
7310 #, fuzzy, no-wrap
7311 #| msgid "CGROUP"
7312 msgid "CGROUPNS"
7313 msgstr "CGROUP"
7314
7315 #. type: tbl table
7316 #: ../man/ps.1:1115
7317 #, no-wrap
7318 msgid ""
7319 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7320 "See\n"
7321 "I<namespaces>(7)."
7322 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
7323
7324 #. type: tbl table
7325 #: ../man/ps.1:1117
7326 #, no-wrap
7327 msgid "class"
7328 msgstr "class"
7329
7330 #. type: tbl table
7331 #: ../man/ps.1:1117
7332 #, no-wrap
7333 msgid "CLS"
7334 msgstr "CLS"
7335
7336 #. type: tbl table
7337 #: ../man/ps.1:1121
7338 #, fuzzy, no-wrap
7339 #| msgid ""
7340 #| "scheduling class of the process.  (alias\n"
7341 #| "B<policy>, B<cls>).\n"
7342 #| "Field's possible values are:\n"
7343 msgid ""
7344 "scheduling class of the process.  (alias\n"
7345 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7346 "Field's possible values are:\n"
7347 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7348
7349 #. type: tbl table
7350 #: ../man/ps.1:1121
7351 #, no-wrap
7352 msgid ".IP \"\" 2\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #. type: tbl table
7356 #: ../man/ps.1:1123
7357 #, no-wrap
7358 msgid "-\tnot reported\n"
7359 msgstr "-\tне повідомлено\n"
7360
7361 #. type: tbl table
7362 #: ../man/ps.1:1123
7363 #, fuzzy, no-wrap
7364 #| msgid ".br\n"
7365 msgid ""
7366 ".br\n"
7367 " "
7368 msgstr ".br\n"
7369
7370 #. type: tbl table
7371 #: ../man/ps.1:1125
7372 #, no-wrap
7373 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7374 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7375
7376 #. type: tbl table
7377 #: ../man/ps.1:1125
7378 #, fuzzy, no-wrap
7379 #| msgid ".br\n"
7380 msgid ""
7381 ".br\n"
7382 "  "
7383 msgstr ".br\n"
7384
7385 #. type: tbl table
7386 #: ../man/ps.1:1127
7387 #, no-wrap
7388 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7389 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7390
7391 #. type: tbl table
7392 #: ../man/ps.1:1127
7393 #, fuzzy, no-wrap
7394 #| msgid ".br\n"
7395 msgid ""
7396 ".br\n"
7397 "   "
7398 msgstr ".br\n"
7399
7400 #. type: tbl table
7401 #: ../man/ps.1:1129
7402 #, no-wrap
7403 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7404 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7405
7406 #. type: tbl table
7407 #: ../man/ps.1:1129
7408 #, fuzzy, no-wrap
7409 #| msgid ".br\n"
7410 msgid ""
7411 ".br\n"
7412 "    "
7413 msgstr ".br\n"
7414
7415 #. type: tbl table
7416 #: ../man/ps.1:1131
7417 #, no-wrap
7418 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7419 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7420
7421 #. type: tbl table
7422 #: ../man/ps.1:1131
7423 #, fuzzy, no-wrap
7424 #| msgid ".br\n"
7425 msgid ""
7426 ".br\n"
7427 "     "
7428 msgstr ".br\n"
7429
7430 #. type: tbl table
7431 #: ../man/ps.1:1133
7432 #, no-wrap
7433 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7434 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7435
7436 #. type: tbl table
7437 #: ../man/ps.1:1133
7438 #, fuzzy, no-wrap
7439 #| msgid "NAME      "
7440 msgid ""
7441 ".br\n"
7442 "      "
7443 msgstr "НАЗВА     "
7444
7445 #. type: tbl table
7446 #: ../man/ps.1:1135
7447 #, no-wrap
7448 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7449 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7450
7451 #. type: tbl table
7452 #: ../man/ps.1:1135
7453 #, fuzzy, no-wrap
7454 #| msgid "NAME       "
7455 msgid ""
7456 ".br\n"
7457 "       "
7458 msgstr "НАЗВА      "
7459
7460 #. type: tbl table
7461 #: ../man/ps.1:1137
7462 #, no-wrap
7463 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7464 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7465
7466 #. type: tbl table
7467 #: ../man/ps.1:1137
7468 #, fuzzy, no-wrap
7469 #| msgid "NAME       "
7470 msgid ""
7471 ".br\n"
7472 "        "
7473 msgstr "НАЗВА      "
7474
7475 #. type: tbl table
7476 #: ../man/ps.1:1139
7477 #, fuzzy, no-wrap
7478 #| msgid "?\tunknown value\n"
7479 msgid "?\tunknown value"
7480 msgstr "?\tневідоме значення\n"
7481
7482 #. type: tbl table
7483 #: ../man/ps.1:1141
7484 #, no-wrap
7485 msgid "cls"
7486 msgstr "cls"
7487
7488 #. type: tbl table
7489 #: ../man/ps.1:1141
7490 #, no-wrap
7491 msgid "CLS "
7492 msgstr ""
7493
7494 #. type: tbl table
7495 #: ../man/ps.1:1145
7496 #, fuzzy, no-wrap
7497 #| msgid ""
7498 #| "scheduling class of the process.  (alias\n"
7499 #| "B<policy>, B<cls>).\n"
7500 #| "Field's possible values are:\n"
7501 msgid ""
7502 "scheduling class of the process.  (alias\n"
7503 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7504 "Field's possible values are:\n"
7505 " "
7506 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
7507
7508 #. type: tbl table
7509 #: ../man/ps.1:1145
7510 #, no-wrap
7511 msgid ""
7512 ".IP \"\" 2\n"
7513 " "
7514 msgstr ""
7515
7516 #. type: tbl table
7517 #: ../man/ps.1:1147
7518 #, fuzzy, no-wrap
7519 #| msgid "-\tnot reported\n"
7520 msgid ""
7521 "-\tnot reported\n"
7522 " "
7523 msgstr "-\tне повідомлено\n"
7524
7525 #. type: tbl table
7526 #: ../man/ps.1:1147
7527 #, no-wrap
7528 msgid ""
7529 ".br\n"
7530 "         "
7531 msgstr ""
7532
7533 #. type: tbl table
7534 #: ../man/ps.1:1149
7535 #, fuzzy, no-wrap
7536 #| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7537 msgid ""
7538 "TS\tSCHED_OTHER\n"
7539 " "
7540 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7541
7542 #. type: tbl table
7543 #: ../man/ps.1:1149
7544 #, no-wrap
7545 msgid ""
7546 ".br\n"
7547 "          "
7548 msgstr ""
7549
7550 #. type: tbl table
7551 #: ../man/ps.1:1151
7552 #, fuzzy, no-wrap
7553 #| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7554 msgid ""
7555 "FF\tSCHED_FIFO\n"
7556 " "
7557 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7558
7559 #. type: tbl table
7560 #: ../man/ps.1:1151
7561 #, no-wrap
7562 msgid ""
7563 ".br\n"
7564 "           "
7565 msgstr ""
7566
7567 #. type: tbl table
7568 #: ../man/ps.1:1153
7569 #, fuzzy, no-wrap
7570 #| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7571 msgid ""
7572 "RR\tSCHED_RR\n"
7573 " "
7574 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7575
7576 #. type: tbl table
7577 #: ../man/ps.1:1153
7578 #, no-wrap
7579 msgid ""
7580 ".br\n"
7581 "            "
7582 msgstr ""
7583
7584 #. type: tbl table
7585 #: ../man/ps.1:1155
7586 #, fuzzy, no-wrap
7587 #| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7588 msgid ""
7589 "B\tSCHED_BATCH\n"
7590 " "
7591 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7592
7593 #. type: tbl table
7594 #: ../man/ps.1:1155
7595 #, no-wrap
7596 msgid ""
7597 ".br\n"
7598 "             "
7599 msgstr ""
7600
7601 #. type: tbl table
7602 #: ../man/ps.1:1157
7603 #, fuzzy, no-wrap
7604 #| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7605 msgid ""
7606 "ISO\tSCHED_ISO\n"
7607 " "
7608 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7609
7610 #. type: tbl table
7611 #: ../man/ps.1:1157
7612 #, no-wrap
7613 msgid ""
7614 ".br\n"
7615 "              "
7616 msgstr ""
7617
7618 #. type: tbl table
7619 #: ../man/ps.1:1159
7620 #, fuzzy, no-wrap
7621 #| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7622 msgid ""
7623 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7624 " "
7625 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7626
7627 #. type: tbl table
7628 #: ../man/ps.1:1159
7629 #, no-wrap
7630 msgid ""
7631 ".br\n"
7632 "               "
7633 msgstr ""
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: ../man/ps.1:1161
7637 #, fuzzy, no-wrap
7638 #| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7639 msgid ""
7640 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7641 " "
7642 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: ../man/ps.1:1161
7646 #, no-wrap
7647 msgid ""
7648 ".br\n"
7649 "                "
7650 msgstr ""
7651
7652 #. type: tbl table
7653 #: ../man/ps.1:1163
7654 #, fuzzy, no-wrap
7655 #| msgid "?\tunknown value\n"
7656 msgid "?\tunknown value "
7657 msgstr "?\tневідоме значення\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: ../man/ps.1:1165
7661 #, no-wrap
7662 msgid "cmd "
7663 msgstr ""
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: ../man/ps.1:1165
7667 #, no-wrap
7668 msgid "CMD"
7669 msgstr "CMD"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: ../man/ps.1:1170
7673 #, fuzzy, no-wrap
7674 #| msgid ""
7675 #| "see\n"
7676 #| "B<args>.\n"
7677 #| "(alias\n"
7678 #| "B<args>, B<command>)."
7679 msgid ""
7680 "see\n"
7681 "B<args>.\n"
7682 "(alias\n"
7683 "B<args>,B<\\ command>)."
7684 msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
7685
7686 #. type: tbl table
7687 #: ../man/ps.1:1172
7688 #, fuzzy, no-wrap
7689 #| msgid "comm"
7690 msgid "comm "
7691 msgstr "comm"
7692
7693 #. type: tbl table
7694 #: ../man/ps.1:1172
7695 #, fuzzy, no-wrap
7696 #| msgid "COMMAND"
7697 msgid "COMMAND   "
7698 msgstr "COMMAND"
7699
7700 #. type: tbl table
7701 #: ../man/ps.1:1185
7702 #, fuzzy, no-wrap
7703 #| msgid ""
7704 #| "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
7705 #| "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
7706 #| "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
7707 #| "(alias\n"
7708 #| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
7709 #| "See also the\n"
7710 #| "B<args>\n"
7711 #| "format keyword, the\n"
7712 #| "B<-f>\n"
7713 #| "option, and the\n"
7714 #| "B<c>\n"
7715 #| "option.\n"
7716 msgid ""
7717 "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
7718 "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
7719 "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
7720 "(alias\n"
7721 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7722 "See also the\n"
7723 "B<args>\n"
7724 "format keyword, the\n"
7725 "B<-f>\n"
7726 "option, and the\n"
7727 "B<c>\n"
7728 "option.\n"
7729 msgstr ""
7730 "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
7731 "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
7732
7733 #. type: tbl table
7734 #: ../man/ps.1:1185
7735 #, no-wrap
7736 msgid ""
7737 ".br\n"
7738 "                 "
7739 msgstr ""
7740
7741 #. type: tbl table
7742 #: ../man/ps.1:1199
7743 #, no-wrap
7744 msgid ""
7745 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
7746 "B<ps>\n"
7747 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7748 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7749 "unlimited, determined by the\n"
7750 "B<TERM>\n"
7751 "variable, and so on).  The\n"
7752 "B<COLUMNS>\n"
7753 "environment variable or\n"
7754 "B<--cols>\n"
7755 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
7756 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
7757 "option may be also be used to adjust width."
7758 msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
7759
7760 #. type: tbl table
7761 #: ../man/ps.1:1201
7762 #, no-wrap
7763 msgid "command"
7764 msgstr "command"
7765
7766 #. type: tbl table
7767 #: ../man/ps.1:1201
7768 #, fuzzy, no-wrap
7769 #| msgid "COMMAND"
7770 msgid "COMMAND    "
7771 msgstr "COMMAND"
7772
7773 #. type: tbl table
7774 #: ../man/ps.1:1206
7775 #, fuzzy, no-wrap
7776 #| msgid ""
7777 #| "See\n"
7778 #| "B<args>.\n"
7779 #| "(alias\n"
7780 #| "B<args>, B<command>)."
7781 msgid ""
7782 "See\n"
7783 "B<args>.\n"
7784 "(alias\n"
7785 "B<args>,B<\\ command>)."
7786 msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
7787
7788 #. type: tbl table
7789 #: ../man/ps.1:1208
7790 #, no-wrap
7791 msgid "cp"
7792 msgstr "cp"
7793
7794 #. type: tbl table
7795 #: ../man/ps.1:1208
7796 #, no-wrap
7797 msgid "CP"
7798 msgstr "CP"
7799
7800 #. type: tbl table
7801 #: ../man/ps.1:1211
7802 #, no-wrap
7803 msgid ""
7804 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
7805 "B<%cpu>)."
7806 msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."
7807
7808 #. type: tbl table
7809 #: ../man/ps.1:1213
7810 #, no-wrap
7811 msgid "cputime"
7812 msgstr "cputime"
7813
7814 #. type: tbl table
7815 #: ../man/ps.1:1213
7816 #, fuzzy, no-wrap
7817 #| msgid "TIME"
7818 msgid "TIME  "
7819 msgstr "TIME"
7820
7821 #. type: tbl table
7822 #: ../man/ps.1:1216
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
7826 "B<time>)."
7827 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."
7828
7829 #. type: tbl table
7830 #: ../man/ps.1:1218
7831 #, no-wrap
7832 msgid "cputimes"
7833 msgstr "cputimes"
7834
7835 #. type: tbl table
7836 #: ../man/ps.1:1218
7837 #, fuzzy, no-wrap
7838 #| msgid "TIME"
7839 msgid "TIME   "
7840 msgstr "TIME"
7841
7842 #. type: tbl table
7843 #: ../man/ps.1:1221
7844 #, no-wrap
7845 msgid ""
7846 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
7847 "B<times>)."
7848 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."
7849
7850 #. type: tbl table
7851 #: ../man/ps.1:1223
7852 #, fuzzy, no-wrap
7853 #| msgid "cpu"
7854 msgid "cuc"
7855 msgstr "процесор"
7856
7857 #. type: tbl table
7858 #: ../man/ps.1:1223
7859 #, no-wrap
7860 msgid "%CUC"
7861 msgstr ""
7862
7863 #. type: tbl table
7864 #: ../man/ps.1:1231
7865 #, no-wrap
7866 msgid ""
7867 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
7868 "(see also\n"
7869 "B<%cpu>,\n"
7870 "B<c>,\n"
7871 "B<cp>,\n"
7872 "B<cuu>,\n"
7873 "B<pcpu>)."
7874 msgstr ""
7875
7876 #. type: tbl table
7877 #: ../man/ps.1:1233
7878 #, fuzzy, no-wrap
7879 #| msgid "cpu"
7880 msgid "cuu"
7881 msgstr "процесор"
7882
7883 #. type: tbl table
7884 #: ../man/ps.1:1233
7885 #, no-wrap
7886 msgid "%CUU"
7887 msgstr ""
7888
7889 #. type: tbl table
7890 #: ../man/ps.1:1241
7891 #, no-wrap
7892 msgid ""
7893 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
7894 "(see also\n"
7895 "B<%cpu>,\n"
7896 "B<c>,\n"
7897 "B<cp>,\n"
7898 "B<cuc>,\n"
7899 "B<pcpu>)."
7900 msgstr ""
7901
7902 #. type: tbl table
7903 #: ../man/ps.1:1243
7904 #, no-wrap
7905 msgid "drs"
7906 msgstr "drs"
7907
7908 #. type: tbl table
7909 #: ../man/ps.1:1243
7910 #, no-wrap
7911 msgid "DRS"
7912 msgstr "DRS"
7913
7914 #. type: tbl table
7915 #: ../man/ps.1:1246
7916 #, no-wrap
7917 msgid ""
7918 "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
7919 "executable code."
7920 msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."
7921
7922 #. type: tbl table
7923 #: ../man/ps.1:1248
7924 #, no-wrap
7925 msgid "egid"
7926 msgstr "egid"
7927
7928 #. type: tbl table
7929 #: ../man/ps.1:1248
7930 #, no-wrap
7931 msgid "EGID"
7932 msgstr "EGID"
7933
7934 #. type: tbl table
7935 #: ../man/ps.1:1251
7936 #, no-wrap
7937 msgid ""
7938 "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
7939 "B<gid>)."
7940 msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."
7941
7942 #. type: tbl table
7943 #: ../man/ps.1:1253
7944 #, no-wrap
7945 msgid "egroup"
7946 msgstr "egroup"
7947
7948 #. type: tbl table
7949 #: ../man/ps.1:1253
7950 #, no-wrap
7951 msgid "EGROUP"
7952 msgstr "EGROUP"
7953
7954 #. type: tbl table
7955 #: ../man/ps.1:1258
7956 #, no-wrap
7957 msgid ""
7958 "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
7959 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
7960 "otherwise.  (alias\n"
7961 "B<group>)."
7962 msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."
7963
7964 #. type: tbl table
7965 #: ../man/ps.1:1260
7966 #, no-wrap
7967 msgid "eip"
7968 msgstr "eip"
7969
7970 #. type: tbl table
7971 #: ../man/ps.1:1260
7972 #, no-wrap
7973 msgid "EIP"
7974 msgstr "EIP"
7975
7976 #. type: tbl table
7977 #: ../man/ps.1:1263
7978 #, no-wrap
7979 msgid ""
7980 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
7981 "exiting or being core dumped."
7982 msgstr ""
7983
7984 #. type: tbl table
7985 #: ../man/ps.1:1265
7986 #, no-wrap
7987 msgid "esp"
7988 msgstr "esp"
7989
7990 #. type: tbl table
7991 #: ../man/ps.1:1265
7992 #, no-wrap
7993 msgid "ESP"
7994 msgstr "ESP"
7995
7996 #. type: tbl table
7997 #: ../man/ps.1:1268
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
8001 "exiting or being core dumped."
8002 msgstr ""
8003
8004 #. type: tbl table
8005 #: ../man/ps.1:1270
8006 #, fuzzy, no-wrap
8007 #| msgid "etime"
8008 msgid "etime "
8009 msgstr "etime"
8010
8011 #. type: tbl table
8012 #: ../man/ps.1:1270
8013 #, fuzzy, no-wrap
8014 #| msgid "ELAPSED"
8015 msgid "ELAPSED "
8016 msgstr "ELAPSED"
8017
8018 #. type: tbl table
8019 #: ../man/ps.1:1272
8020 #, no-wrap
8021 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
8022 msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."
8023
8024 #. type: tbl table
8025 #: ../man/ps.1:1274
8026 #, no-wrap
8027 msgid "etimes"
8028 msgstr "etimes"
8029
8030 #. type: tbl table
8031 #: ../man/ps.1:1274
8032 #, fuzzy, no-wrap
8033 #| msgid "ELAPSED"
8034 msgid "ELAPSED  "
8035 msgstr "ELAPSED"
8036
8037 #. type: tbl table
8038 #: ../man/ps.1:1276
8039 #, no-wrap
8040 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
8041 msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."
8042
8043 #. type: tbl table
8044 #: ../man/ps.1:1278
8045 #, no-wrap
8046 msgid "euid"
8047 msgstr "euid"
8048
8049 #. type: tbl table
8050 #: ../man/ps.1:1278
8051 #, no-wrap
8052 msgid "EUID"
8053 msgstr "EUID"
8054
8055 #. type: tbl table
8056 #: ../man/ps.1:1281
8057 #, no-wrap
8058 msgid ""
8059 "effective user ID (alias\n"
8060 "B<uid>)."
8061 msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."
8062
8063 #. type: tbl table
8064 #: ../man/ps.1:1283
8065 #, no-wrap
8066 msgid "euser"
8067 msgstr "euser"
8068
8069 #. type: tbl table
8070 #: ../man/ps.1:1283
8071 #, no-wrap
8072 msgid "EUSER"
8073 msgstr "EUSER"
8074
8075 #. type: tbl table
8076 #: ../man/ps.1:1289
8077 #, fuzzy, no-wrap
8078 #| msgid ""
8079 #| "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8080 #| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
8081 #| "B<n>\n"
8082 #| "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
8083 #| "B<uname>, B<user>)."
8084 msgid ""
8085 "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8086 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
8087 "B<n>\n"
8088 "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
8089 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
8090 msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."
8091
8092 #. type: tbl table
8093 #: ../man/ps.1:1291
8094 #, no-wrap
8095 msgid "exe"
8096 msgstr "exe"
8097
8098 #. type: tbl table
8099 #: ../man/ps.1:1291
8100 #, no-wrap
8101 msgid "EXE"
8102 msgstr "EXE"
8103
8104 #. type: tbl table
8105 #: ../man/ps.1:1297
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
8109 "B<cmd>, B<comm>\n"
8110 "or\n"
8111 "B<args>\n"
8112 "format options."
8113 msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."
8114
8115 #. type: tbl table
8116 #: ../man/ps.1:1299
8117 #, fuzzy, no-wrap
8118 #| msgid "f"
8119 msgid "f "
8120 msgstr "f"
8121
8122 #. type: tbl table
8123 #: ../man/ps.1:1299
8124 #, no-wrap
8125 msgid "F"
8126 msgstr "F"
8127
8128 #. type: tbl table
8129 #: ../man/ps.1:1304
8130 #, fuzzy, no-wrap
8131 #| msgid ""
8132 #| "flags associated with the process, see the\n"
8133 #| "B<PROCESS FLAGS>\n"
8134 #| "section.  (alias\n"
8135 #| "B<flag>, B<flags>)."
8136 msgid ""
8137 "flags associated with the process, see the\n"
8138 "B<PROCESS FLAGS>\n"
8139 "section.  (alias\n"
8140 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8141 msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."
8142
8143 #. type: tbl table
8144 #: ../man/ps.1:1306
8145 #, no-wrap
8146 msgid "fgid"
8147 msgstr "fgid"
8148
8149 #. type: tbl table
8150 #: ../man/ps.1:1306
8151 #, no-wrap
8152 msgid "FGID"
8153 msgstr "FGID"
8154
8155 #. type: tbl table
8156 #: ../man/ps.1:1309
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
8160 "B<fsgid>)."
8161 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."
8162
8163 #. type: tbl table
8164 #: ../man/ps.1:1311
8165 #, no-wrap
8166 msgid "fgroup"
8167 msgstr "fgroup"
8168
8169 #. type: tbl table
8170 #: ../man/ps.1:1311
8171 #, no-wrap
8172 msgid "FGROUP"
8173 msgstr "FGROUP"
8174
8175 #. type: tbl table
8176 #: ../man/ps.1:1316
8177 #, no-wrap
8178 msgid ""
8179 "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
8180 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8181 "otherwise.  (alias\n"
8182 "B<fsgroup>)."
8183 msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."
8184
8185 #. type: tbl table
8186 #: ../man/ps.1:1318
8187 #, no-wrap
8188 msgid "flag"
8189 msgstr "flag"
8190
8191 #. type: tbl table
8192 #: ../man/ps.1:1318
8193 #, fuzzy, no-wrap
8194 #| msgid "F"
8195 msgid "F "
8196 msgstr "F"
8197
8198 #. type: tbl table
8199 #: ../man/ps.1:1323
8200 #, fuzzy, no-wrap
8201 #| msgid ""
8202 #| "see\n"
8203 #| "B<f>.\n"
8204 #| "(alias\n"
8205 #| "B<f>, B<flags>)."
8206 msgid ""
8207 "see\n"
8208 "B<f>.\n"
8209 "(alias\n"
8210 "B<f>,B<\\ flags>)."
8211 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
8212
8213 #. type: tbl table
8214 #: ../man/ps.1:1325
8215 #, fuzzy, no-wrap
8216 #| msgid "flags"
8217 msgid "flags "
8218 msgstr "flags"
8219
8220 #. type: tbl table
8221 #: ../man/ps.1:1325
8222 #, fuzzy, no-wrap
8223 #| msgid "FILES  "
8224 msgid "F  "
8225 msgstr "ФАЙЛИ  "
8226
8227 #. type: tbl table
8228 #: ../man/ps.1:1330
8229 #, fuzzy, no-wrap
8230 #| msgid ""
8231 #| "see\n"
8232 #| "B<f>.\n"
8233 #| "(alias\n"
8234 #| "B<f>, B<flag>)."
8235 msgid ""
8236 "see\n"
8237 "B<f>.\n"
8238 "(alias\n"
8239 "B<f>,B<\\ flag>)."
8240 msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."
8241
8242 #. type: tbl table
8243 #: ../man/ps.1:1332
8244 #, no-wrap
8245 msgid "fname"
8246 msgstr "fname"
8247
8248 #. type: tbl table
8249 #: ../man/ps.1:1332
8250 #, fuzzy, no-wrap
8251 #| msgid "COMMAND"
8252 msgid "COMMAND     "
8253 msgstr "COMMAND"
8254
8255 #. type: tbl table
8256 #: ../man/ps.1:1335
8257 #, no-wrap
8258 msgid ""
8259 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
8260 "in this column may contain spaces."
8261 msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."
8262
8263 #. type: tbl table
8264 #: ../man/ps.1:1337
8265 #, no-wrap
8266 msgid "fuid"
8267 msgstr "fuid"
8268
8269 #. type: tbl table
8270 #: ../man/ps.1:1337
8271 #, no-wrap
8272 msgid "FUID"
8273 msgstr "FUID"
8274
8275 #. type: tbl table
8276 #: ../man/ps.1:1340
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "filesystem access user ID.  (alias\n"
8280 "B<fsuid>)."
8281 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."
8282
8283 #. type: tbl table
8284 #: ../man/ps.1:1342
8285 #, no-wrap
8286 msgid "fuser"
8287 msgstr "fuser"
8288
8289 #. type: tbl table
8290 #: ../man/ps.1:1342
8291 #, no-wrap
8292 msgid "FUSER"
8293 msgstr "FUSER"
8294
8295 #. type: tbl table
8296 #: ../man/ps.1:1345
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
8300 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8301 msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
8302
8303 #. type: tbl table
8304 #: ../man/ps.1:1347
8305 #, no-wrap
8306 msgid "gid"
8307 msgstr "gid"
8308
8309 #. type: tbl table
8310 #: ../man/ps.1:1347
8311 #, no-wrap
8312 msgid "GID"
8313 msgstr "GID"
8314
8315 #. type: tbl table
8316 #: ../man/ps.1:1352
8317 #, no-wrap
8318 msgid ""
8319 "see\n"
8320 "B<egid>.\n"
8321 "(alias\n"
8322 "B<egid>)."
8323 msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
8324
8325 #. type: tbl table
8326 #: ../man/ps.1:1354
8327 #, fuzzy, no-wrap
8328 #| msgid "group"
8329 msgid "group "
8330 msgstr "group"
8331
8332 #. type: tbl table
8333 #: ../man/ps.1:1354
8334 #, fuzzy, no-wrap
8335 #| msgid "GROUP"
8336 msgid "GROUP "
8337 msgstr "GROUP"
8338
8339 #. type: tbl table
8340 #: ../man/ps.1:1359
8341 #, no-wrap
8342 msgid ""
8343 "see\n"
8344 "B<egroup>.\n"
8345 "(alias\n"
8346 "B<egroup>)."
8347 msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."
8348
8349 #. type: tbl table
8350 #: ../man/ps.1:1361
8351 #, no-wrap
8352 msgid "ignored"
8353 msgstr "ignored"
8354
8355 #. type: tbl table
8356 #: ../man/ps.1:1361
8357 #, no-wrap
8358 msgid "IGNORED"
8359 msgstr "IGNORED"
8360
8361 #. type: tbl table
8362 #: ../man/ps.1:1367
8363 #, fuzzy, no-wrap
8364 #| msgid ""
8365 #| "mask of the ignored signals, see\n"
8366 #| "I<signal>(7).\n"
8367 #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8368 #| "format is displayed.  (alias\n"
8369 #| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
8370 msgid ""
8371 "mask of the ignored signals, see\n"
8372 "I<signal>(7).\n"
8373 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8374 "format is displayed.  (alias\n"
8375 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8376 msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
8377
8378 #. type: tbl table
8379 #: ../man/ps.1:1369
8380 #, no-wrap
8381 msgid "ipcns"
8382 msgstr "ipcns"
8383
8384 #. type: tbl table
8385 #: ../man/ps.1:1369
8386 #, no-wrap
8387 msgid "IPCNS"
8388 msgstr "IPCNS"
8389
8390 #. type: tbl table
8391 #: ../man/ps.1:1373
8392 #, fuzzy, no-wrap
8393 #| msgid ""
8394 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8395 #| "See\n"
8396 #| "I<namespaces>(7)."
8397 msgid ""
8398 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8399 "See\n"
8400 "I<namespaces>(7). "
8401 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8402
8403 #. type: tbl table
8404 #: ../man/ps.1:1375
8405 #, no-wrap
8406 msgid "label"
8407 msgstr "label"
8408
8409 #. type: tbl table
8410 #: ../man/ps.1:1375
8411 #, no-wrap
8412 msgid "LABEL"
8413 msgstr "LABEL"
8414
8415 #. type: tbl table
8416 #: ../man/ps.1:1380
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
8420 "the\n"
8421 "I<Mandatory Access Control>\n"
8422 "(\"MAC\") found on high-security systems."
8423 msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."
8424
8425 #. type: tbl table
8426 #: ../man/ps.1:1382
8427 #, no-wrap
8428 msgid "lstart"
8429 msgstr "lstart"
8430
8431 #. type: tbl table
8432 #: ../man/ps.1:1382
8433 #, no-wrap
8434 msgid "STARTED"
8435 msgstr "STARTED"
8436
8437 #. type: tbl table
8438 #: ../man/ps.1:1385
8439 #, fuzzy, no-wrap
8440 #| msgid ""
8441 #| "time the command started.  See also\n"
8442 #| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
8443 msgid ""
8444 "time the command started.  See also\n"
8445 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
8446 msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
8447
8448 #. type: tbl table
8449 #: ../man/ps.1:1387
8450 #, no-wrap
8451 msgid "lsession"
8452 msgstr "lsession"
8453
8454 #. type: tbl table
8455 #: ../man/ps.1:1387
8456 #, no-wrap
8457 msgid "SESSION"
8458 msgstr "SESSION"
8459
8460 #. type: tbl table
8461 #: ../man/ps.1:1390
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "displays the login session identifier of a process,\n"
8465 "if systemd support has been included."
8466 msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
8467
8468 #. type: tbl table
8469 #: ../man/ps.1:1392
8470 #, no-wrap
8471 msgid "luid"
8472 msgstr "luid"
8473
8474 #. type: tbl table
8475 #: ../man/ps.1:1392
8476 #, no-wrap
8477 msgid "LUID"
8478 msgstr "LUID"
8479
8480 #. type: tbl table
8481 #: ../man/ps.1:1394
8482 #, no-wrap
8483 msgid "displays Login ID associated with a process."
8484 msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."
8485
8486 #. type: tbl table
8487 #: ../man/ps.1:1396
8488 #, no-wrap
8489 msgid "lwp"
8490 msgstr "lwp"
8491
8492 #. type: tbl table
8493 #: ../man/ps.1:1396
8494 #, no-wrap
8495 msgid "LWP"
8496 msgstr "LWP"
8497
8498 #. type: tbl table
8499 #: ../man/ps.1:1402
8500 #, fuzzy, no-wrap
8501 #| msgid ""
8502 #| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8503 #| "B<spid>, B<tid>).\n"
8504 #| "See\n"
8505 #| "B<tid>\n"
8506 #| "for additional information."
8507 msgid ""
8508 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8509 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8510 "See\n"
8511 "B<tid>\n"
8512 "for additional information."
8513 msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."
8514
8515 #. type: tbl table
8516 #: ../man/ps.1:1404
8517 #, no-wrap
8518 msgid "lxc"
8519 msgstr "lxc"
8520
8521 #. type: tbl table
8522 #: ../man/ps.1:1404
8523 #, no-wrap
8524 msgid "LXC"
8525 msgstr "LXC"
8526
8527 #. type: tbl table
8528 #: ../man/ps.1:1407
8529 #, no-wrap
8530 msgid ""
8531 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
8532 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
8533 msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
8534
8535 #. type: tbl table
8536 #: ../man/ps.1:1409
8537 #, no-wrap
8538 msgid "machine"
8539 msgstr "machine"
8540
8541 #. type: tbl table
8542 #: ../man/ps.1:1409
8543 #, no-wrap
8544 msgid "MACHINE"
8545 msgstr "MACHINE"
8546
8547 #. type: tbl table
8548 #: ../man/ps.1:1412
8549 #, no-wrap
8550 msgid ""
8551 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
8552 "if systemd support has been included."
8553 msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."
8554
8555 #. type: tbl table
8556 #: ../man/ps.1:1414
8557 #, fuzzy, no-wrap
8558 #| msgid "maj_flt"
8559 msgid "maj_flt "
8560 msgstr "maj_flt"
8561
8562 #. type: tbl table
8563 #: ../man/ps.1:1414
8564 #, no-wrap
8565 msgid "MAJFLT"
8566 msgstr "MAJFLT"
8567
8568 #. type: tbl table
8569 #: ../man/ps.1:1416
8570 #, no-wrap
8571 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
8572 msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
8573
8574 #. type: tbl table
8575 #: ../man/ps.1:1418
8576 #, fuzzy, no-wrap
8577 #| msgid "min_flt"
8578 msgid "min_flt "
8579 msgstr "min_flt"
8580
8581 #. type: tbl table
8582 #: ../man/ps.1:1418
8583 #, no-wrap
8584 msgid "MINFLT"
8585 msgstr "MINFLT"
8586
8587 #. type: tbl table
8588 #: ../man/ps.1:1420
8589 #, no-wrap
8590 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
8591 msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
8592
8593 #. type: tbl table
8594 #: ../man/ps.1:1422
8595 #, no-wrap
8596 msgid "mntns"
8597 msgstr "mntns"
8598
8599 #. type: tbl table
8600 #: ../man/ps.1:1422
8601 #, no-wrap
8602 msgid "MNTNS"
8603 msgstr "MNTNS"
8604
8605 #. type: tbl table
8606 #: ../man/ps.1:1426
8607 #, fuzzy, no-wrap
8608 #| msgid ""
8609 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8610 #| "See\n"
8611 #| "I<namespaces>(7)."
8612 msgid ""
8613 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8614 "See\n"
8615 "I<namespaces>(7).  "
8616 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8617
8618 #. type: tbl table
8619 #: ../man/ps.1:1428
8620 #, no-wrap
8621 msgid "netns"
8622 msgstr "netns"
8623
8624 #. type: tbl table
8625 #: ../man/ps.1:1428
8626 #, no-wrap
8627 msgid "NETNS"
8628 msgstr "NETNS"
8629
8630 #. type: tbl table
8631 #: ../man/ps.1:1432
8632 #, fuzzy, no-wrap
8633 #| msgid ""
8634 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8635 #| "See\n"
8636 #| "I<namespaces>(7)."
8637 msgid ""
8638 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8639 "See\n"
8640 "I<namespaces>(7).   "
8641 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8642
8643 #. type: tbl table
8644 #: ../man/ps.1:1434
8645 #, no-wrap
8646 msgid "ni"
8647 msgstr "ni"
8648
8649 #. type: tbl table
8650 #: ../man/ps.1:1434
8651 #, fuzzy, no-wrap
8652 #| msgid "NI"
8653 msgid "NI "
8654 msgstr "NI"
8655
8656 #. type: tbl table
8657 #: ../man/ps.1:1440
8658 #, fuzzy, no-wrap
8659 #| msgid ""
8660 #| "nice value.\n"
8661 #| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8662 #| "see\n"
8663 #| "I<nice>(1).\n"
8664 #| "(alias\n"
8665 #| "B<nice>)."
8666 msgid ""
8667 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8668 "see\n"
8669 "I<nice>(1).\n"
8670 "(alias\n"
8671 "B<nice>)."
8672 msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."
8673
8674 #. type: tbl table
8675 #: ../man/ps.1:1442
8676 #, fuzzy, no-wrap
8677 #| msgid "nice"
8678 msgid "nice "
8679 msgstr "nice"
8680
8681 #. type: tbl table
8682 #: ../man/ps.1:1442
8683 #, no-wrap
8684 msgid "NI  "
8685 msgstr ""
8686
8687 #. type: tbl table
8688 #: ../man/ps.1:1446
8689 #, no-wrap
8690 msgid ""
8691 "see\n"
8692 "B<ni>.B<(alias>\n"
8693 "B<ni>)."
8694 msgstr ""
8695 "див.\n"
8696 "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
8697 "B<ni>)."
8698
8699 #. type: tbl table
8700 #: ../man/ps.1:1448
8701 #, no-wrap
8702 msgid "nlwp"
8703 msgstr "nlwp"
8704
8705 #. type: tbl table
8706 #: ../man/ps.1:1448
8707 #, no-wrap
8708 msgid "NLWP"
8709 msgstr "NLWP"
8710
8711 #. type: tbl table
8712 #: ../man/ps.1:1451
8713 #, no-wrap
8714 msgid ""
8715 "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
8716 "B<thcount>)."
8717 msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."
8718
8719 #. type: tbl table
8720 #: ../man/ps.1:1453
8721 #, no-wrap
8722 msgid "numa"
8723 msgstr "numa"
8724
8725 #. type: tbl table
8726 #: ../man/ps.1:1453
8727 #, no-wrap
8728 msgid "NUMA"
8729 msgstr "NUMA"
8730
8731 #. type: tbl table
8732 #: ../man/ps.1:1456
8733 #, no-wrap
8734 msgid ""
8735 "The node associated with the most recently used processor.\n"
8736 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
8737 msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."
8738
8739 #. type: tbl table
8740 #: ../man/ps.1:1458
8741 #, no-wrap
8742 msgid "nwchan"
8743 msgstr "nwchan"
8744
8745 #. type: tbl table
8746 #: ../man/ps.1:1458
8747 #, no-wrap
8748 msgid "WCHAN"
8749 msgstr "WCHAN"
8750
8751 #. type: tbl table
8752 #: ../man/ps.1:1462
8753 #, fuzzy, no-wrap
8754 #| msgid ""
8755 #| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8756 #| "B<wchan>\n"
8757 #| "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
8758 #| "('-') in this column."
8759 msgid ""
8760 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8761 "B<wchan>\n"
8762 "if you want the kernel function name)."
8763 msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції). Для запущених завдань у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
8764
8765 #. type: tbl table
8766 #: ../man/ps.1:1464
8767 #, no-wrap
8768 msgid "oom"
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: tbl table
8772 #: ../man/ps.1:1464
8773 #, no-wrap
8774 msgid "OOM"
8775 msgstr ""
8776
8777 #. type: tbl table
8778 #: ../man/ps.1:1467
8779 #, fuzzy, no-wrap
8780 #| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
8781 msgid ""
8782 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
8783 "task(s) to kill when memory is exhausted."
8784 msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
8785
8786 #. type: tbl table
8787 #: ../man/ps.1:1469
8788 #, no-wrap
8789 msgid "oomadj"
8790 msgstr ""
8791
8792 #. type: tbl table
8793 #: ../man/ps.1:1469
8794 #, no-wrap
8795 msgid "OOMADJ"
8796 msgstr ""
8797
8798 #. type: tbl table
8799 #: ../man/ps.1:1473
8800 #, fuzzy, no-wrap
8801 #| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
8802 msgid ""
8803 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
8804 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
8805 "is exhausted."
8806 msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
8807
8808 #. type: tbl table
8809 #: ../man/ps.1:1475
8810 #, no-wrap
8811 msgid "ouid"
8812 msgstr "ouid"
8813
8814 #. type: tbl table
8815 #: ../man/ps.1:1475
8816 #, no-wrap
8817 msgid "OWNER"
8818 msgstr "OWNER"
8819
8820 #. type: tbl table
8821 #: ../man/ps.1:1478
8822 #, no-wrap
8823 msgid ""
8824 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
8825 "if systemd support has been included."
8826 msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
8827
8828 #. type: tbl table
8829 #: ../man/ps.1:1480
8830 #, fuzzy, no-wrap
8831 #| msgid "pcpu"
8832 msgid "pcpu  "
8833 msgstr "pcpu"
8834
8835 #. type: tbl table
8836 #: ../man/ps.1:1480
8837 #, fuzzy, no-wrap
8838 #| msgid "%CPU"
8839 msgid "%CPU  "
8840 msgstr "%CPU"
8841
8842 #. type: tbl table
8843 #: ../man/ps.1:1485
8844 #, no-wrap
8845 msgid ""
8846 "see\n"
8847 "B<%cpu>.\n"
8848 "(alias\n"
8849 "B<%cpu>)."
8850 msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."
8851
8852 #. type: tbl table
8853 #: ../man/ps.1:1487
8854 #, no-wrap
8855 msgid "pending"
8856 msgstr "pending"
8857
8858 #. type: tbl table
8859 #: ../man/ps.1:1487
8860 #, no-wrap
8861 msgid "PENDING"
8862 msgstr "PENDING"
8863
8864 #. type: tbl table
8865 #: ../man/ps.1:1498
8866 #, fuzzy, no-wrap
8867 #| msgid ""
8868 #| "mask of the pending signals.\n"
8869 #| "See\n"
8870 #| "I<signal>(7).\n"
8871 #| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8872 #| "individual threads.  Use the\n"
8873 #| "B<m>\n"
8874 #| "option or the\n"
8875 #| "B<-m>\n"
8876 #| "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8877 #| "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
8878 #| "B<sig>)."
8879 msgid ""
8880 "mask of the pending signals. See\n"
8881 "I<signal>(7).\n"
8882 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8883 "individual threads.  Use the\n"
8884 "B<m>\n"
8885 "option or the\n"
8886 "B<-m>\n"
8887 "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8888 "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
8889 "B<sig>)."
8890 msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."
8891
8892 #. type: tbl table
8893 #: ../man/ps.1:1500
8894 #, fuzzy, no-wrap
8895 #| msgid "pgid"
8896 msgid "pgid "
8897 msgstr "pgid"
8898
8899 #. type: tbl table
8900 #: ../man/ps.1:1500
8901 #, fuzzy, no-wrap
8902 #| msgid "PGID"
8903 msgid "PGID "
8904 msgstr "PGID"
8905
8906 #. type: tbl table
8907 #: ../man/ps.1:1504
8908 #, no-wrap
8909 msgid ""
8910 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
8911 "leader.  (alias\n"
8912 "B<pgrp>)."
8913 msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."
8914
8915 #. type: tbl table
8916 #: ../man/ps.1:1506
8917 #, fuzzy, no-wrap
8918 #| msgid "pgrp"
8919 msgid "pgrp "
8920 msgstr "pgrp"
8921
8922 #. type: tbl table
8923 #: ../man/ps.1:1506
8924 #, no-wrap
8925 msgid "PGRP"
8926 msgstr "PGRP"
8927
8928 #. type: tbl table
8929 #: ../man/ps.1:1511
8930 #, no-wrap
8931 msgid ""
8932 "see\n"
8933 "B<pgid>.\n"
8934 "(alias\n"
8935 "B<pgid>)."
8936 msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
8937
8938 #. type: tbl table
8939 #: ../man/ps.1:1513
8940 #, no-wrap
8941 msgid "pid  "
8942 msgstr ""
8943
8944 #. type: tbl table
8945 #: ../man/ps.1:1513
8946 #, no-wrap
8947 msgid "PID "
8948 msgstr ""
8949
8950 #. type: tbl table
8951 #: ../man/ps.1:1516
8952 #, no-wrap
8953 msgid ""
8954 "a number representing the process ID (alias\n"
8955 "B<tgid>)."
8956 msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."
8957
8958 #. type: tbl table
8959 #: ../man/ps.1:1518
8960 #, no-wrap
8961 msgid "pidns"
8962 msgstr "pidns"
8963
8964 #. type: tbl table
8965 #: ../man/ps.1:1518
8966 #, no-wrap
8967 msgid "PIDNS"
8968 msgstr "PIDNS"
8969
8970 #. type: tbl table
8971 #: ../man/ps.1:1522
8972 #, fuzzy, no-wrap
8973 #| msgid ""
8974 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8975 #| "See\n"
8976 #| "I<namespaces>(7)."
8977 msgid ""
8978 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
8979 "See\n"
8980 "I<namespaces>(7).    "
8981 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
8982
8983 #. type: tbl table
8984 #: ../man/ps.1:1524
8985 #, no-wrap
8986 msgid "pmem"
8987 msgstr "pmem"
8988
8989 #. type: tbl table
8990 #: ../man/ps.1:1524
8991 #, fuzzy, no-wrap
8992 #| msgid "%MEM"
8993 msgid "%MEM "
8994 msgstr "%MEM"
8995
8996 #. type: tbl table
8997 #: ../man/ps.1:1529
8998 #, no-wrap
8999 msgid ""
9000 "see\n"
9001 "B<%mem>.\n"
9002 "(alias\n"
9003 "B<%mem>)."
9004 msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."
9005
9006 #. type: tbl table
9007 #: ../man/ps.1:1531
9008 #, no-wrap
9009 msgid "policy"
9010 msgstr "policy"
9011
9012 #. type: tbl table
9013 #: ../man/ps.1:1531
9014 #, no-wrap
9015 msgid "POL"
9016 msgstr "POL"
9017
9018 #. type: tbl table
9019 #: ../man/ps.1:1535
9020 #, fuzzy, no-wrap
9021 #| msgid ""
9022 #| "scheduling class of the process.  (alias\n"
9023 #| "B<class>, B<cls>).\n"
9024 #| "Possible values are:\n"
9025 msgid ""
9026 "scheduling class of the process.  (alias\n"
9027 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
9028 "Possible values are:\n"
9029 msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
9030
9031 #. type: tbl table
9032 #: ../man/ps.1:1535
9033 #, no-wrap
9034 msgid ""
9035 ".IP \"\" 2\n"
9036 "  "
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: tbl table
9040 #: ../man/ps.1:1537
9041 #, fuzzy, no-wrap
9042 #| msgid "-\tnot reported\n"
9043 msgid ""
9044 "-\tnot reported\n"
9045 "  "
9046 msgstr "-\tне повідомлено\n"
9047
9048 #. type: tbl table
9049 #: ../man/ps.1:1537
9050 #, no-wrap
9051 msgid ""
9052 ".br\n"
9053 "                  "
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: tbl table
9057 #: ../man/ps.1:1539
9058 #, fuzzy, no-wrap
9059 #| msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
9060 msgid ""
9061 "TS\tSCHED_OTHER\n"
9062 "  "
9063 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
9064
9065 #. type: tbl table
9066 #: ../man/ps.1:1539
9067 #, no-wrap
9068 msgid ""
9069 ".br\n"
9070 "                   "
9071 msgstr ""
9072
9073 #. type: tbl table
9074 #: ../man/ps.1:1541
9075 #, fuzzy, no-wrap
9076 #| msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
9077 msgid ""
9078 "FF\tSCHED_FIFO\n"
9079 "  "
9080 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
9081
9082 #. type: tbl table
9083 #: ../man/ps.1:1541
9084 #, no-wrap
9085 msgid ""
9086 ".br\n"
9087 "                    "
9088 msgstr ""
9089
9090 #. type: tbl table
9091 #: ../man/ps.1:1543
9092 #, fuzzy, no-wrap
9093 #| msgid "RR\tSCHED_RR\n"
9094 msgid ""
9095 "RR\tSCHED_RR\n"
9096 "  "
9097 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
9098
9099 #. type: tbl table
9100 #: ../man/ps.1:1543
9101 #, no-wrap
9102 msgid ""
9103 ".br\n"
9104 "                     "
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: tbl table
9108 #: ../man/ps.1:1545
9109 #, fuzzy, no-wrap
9110 #| msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
9111 msgid ""
9112 "B\tSCHED_BATCH\n"
9113 "  "
9114 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
9115
9116 #. type: tbl table
9117 #: ../man/ps.1:1545
9118 #, no-wrap
9119 msgid ""
9120 ".br\n"
9121 "                      "
9122 msgstr ""
9123
9124 #. type: tbl table
9125 #: ../man/ps.1:1547
9126 #, fuzzy, no-wrap
9127 #| msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
9128 msgid ""
9129 "ISO\tSCHED_ISO\n"
9130 "  "
9131 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
9132
9133 #. type: tbl table
9134 #: ../man/ps.1:1547
9135 #, no-wrap
9136 msgid ""
9137 ".br\n"
9138 "                       "
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: tbl table
9142 #: ../man/ps.1:1549
9143 #, fuzzy, no-wrap
9144 #| msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
9145 msgid ""
9146 "IDL\tSCHED_IDLE\n"
9147 "  "
9148 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
9149
9150 #. type: tbl table
9151 #: ../man/ps.1:1549
9152 #, no-wrap
9153 msgid ""
9154 ".br\n"
9155 "                        "
9156 msgstr ""
9157
9158 #. type: tbl table
9159 #: ../man/ps.1:1551
9160 #, fuzzy, no-wrap
9161 #| msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9162 msgid ""
9163 "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9164 "  "
9165 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
9166
9167 #. type: tbl table
9168 #: ../man/ps.1:1551
9169 #, no-wrap
9170 msgid ""
9171 ".br\n"
9172 "                         "
9173 msgstr ""
9174
9175 #. type: tbl table
9176 #: ../man/ps.1:1553
9177 #, fuzzy, no-wrap
9178 #| msgid "?\tunknown value\n"
9179 msgid "?\tunknown value  "
9180 msgstr "?\tневідоме значення\n"
9181
9182 #. type: tbl table
9183 #: ../man/ps.1:1555
9184 #, fuzzy, no-wrap
9185 #| msgid "ppid"
9186 msgid "ppid  "
9187 msgstr "ppid"
9188
9189 #. type: tbl table
9190 #: ../man/ps.1:1555
9191 #, fuzzy, no-wrap
9192 #| msgid "PPID"
9193 msgid "PPID "
9194 msgstr "PPID"
9195
9196 #. type: tbl table
9197 #: ../man/ps.1:1557
9198 #, no-wrap
9199 msgid "parent process ID."
9200 msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."
9201
9202 #. type: tbl table
9203 #: ../man/ps.1:1559
9204 #, no-wrap
9205 msgid "pri"
9206 msgstr "pri"
9207
9208 #. type: tbl table
9209 #: ../man/ps.1:1559
9210 #, no-wrap
9211 msgid "PRI"
9212 msgstr "PRI"
9213
9214 #. type: tbl table
9215 #: ../man/ps.1:1561
9216 #, fuzzy, no-wrap
9217 #| msgid "priority of the process.  Higher number means lower priority."
9218 msgid "priority of the process.  Higher number means higher priority."
9219 msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — нижча пріоритетність."
9220
9221 #. type: tbl table
9222 #: ../man/ps.1:1563
9223 #, no-wrap
9224 msgid "psr"
9225 msgstr "psr"
9226
9227 #. type: tbl table
9228 #: ../man/ps.1:1563
9229 #, no-wrap
9230 msgid "PSR"
9231 msgstr "PSR"
9232
9233 #. type: tbl table
9234 #: ../man/ps.1:1565
9235 #, fuzzy, no-wrap
9236 #| msgid "processor that process is currently assigned to."
9237 msgid "processor that process last executed on."
9238 msgstr "процесор, із яким зараз пов'язано процес."
9239
9240 #. type: tbl table
9241 #: ../man/ps.1:1567
9242 #, fuzzy, no-wrap
9243 #| msgid "rss"
9244 msgid "pss"
9245 msgstr "rss"
9246
9247 #. type: tbl table
9248 #: ../man/ps.1:1567
9249 #, fuzzy, no-wrap
9250 #| msgid "PS"
9251 msgid "PSS"
9252 msgstr "PS"
9253
9254 #. type: tbl table
9255 #: ../man/ps.1:1570
9256 #, no-wrap
9257 msgid ""
9258 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
9259 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
9260 msgstr ""
9261
9262 #. type: tbl table
9263 #: ../man/ps.1:1572
9264 #, no-wrap
9265 msgid "rbytes"
9266 msgstr ""
9267
9268 #. type: tbl table
9269 #: ../man/ps.1:1572
9270 #, no-wrap
9271 msgid "RBYTES"
9272 msgstr ""
9273
9274 #. type: tbl table
9275 #: ../man/ps.1:1574
9276 #, no-wrap
9277 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
9278 msgstr ""
9279
9280 #. type: tbl table
9281 #: ../man/ps.1:1576
9282 #, no-wrap
9283 msgid "rchars"
9284 msgstr ""
9285
9286 #. type: tbl table
9287 #: ../man/ps.1:1576
9288 #, no-wrap
9289 msgid "RCHARS"
9290 msgstr ""
9291
9292 #. type: tbl table
9293 #: ../man/ps.1:1578
9294 #, no-wrap
9295 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
9296 msgstr ""
9297
9298 #. type: tbl table
9299 #: ../man/ps.1:1580
9300 #, no-wrap
9301 msgid "rgid"
9302 msgstr "rgid"
9303
9304 #. type: tbl table
9305 #: ../man/ps.1:1580
9306 #, no-wrap
9307 msgid "RGID"
9308 msgstr "RGID"
9309
9310 #. type: tbl table
9311 #: ../man/ps.1:1582
9312 #, no-wrap
9313 msgid "real group ID."
9314 msgstr "справжній ідентифікатор групи."
9315
9316 #. type: tbl table
9317 #: ../man/ps.1:1584
9318 #, fuzzy, no-wrap
9319 #| msgid "rgroup"
9320 msgid "rgroup "
9321 msgstr "rgroup"
9322
9323 #. type: tbl table
9324 #: ../man/ps.1:1584
9325 #, fuzzy, no-wrap
9326 #| msgid "RGROUP"
9327 msgid "RGROUP "
9328 msgstr "RGROUP"
9329
9330 #. type: tbl table
9331 #: ../man/ps.1:1587
9332 #, no-wrap
9333 msgid ""
9334 "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9335 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9336 msgstr ""
9337 "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
9338 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9339
9340 #. type: tbl table
9341 #: ../man/ps.1:1589
9342 #, no-wrap
9343 msgid "rops"
9344 msgstr ""
9345
9346 #. type: tbl table
9347 #: ../man/ps.1:1589
9348 #, no-wrap
9349 msgid "ROPS"
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: tbl table
9353 #: ../man/ps.1:1592
9354 #, no-wrap
9355 msgid ""
9356 "Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
9357 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: tbl table
9361 #: ../man/ps.1:1594
9362 #, no-wrap
9363 msgid "rss "
9364 msgstr ""
9365
9366 #. type: tbl table
9367 #: ../man/ps.1:1594
9368 #, no-wrap
9369 msgid "RSS"
9370 msgstr "RSS"
9371
9372 #. type: tbl table
9373 #: ../man/ps.1:1598
9374 #, fuzzy, no-wrap
9375 #| msgid ""
9376 #| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9377 #| "kilobytes).  (alias\n"
9378 #| "B<rssize>, B<rsz>)."
9379 msgid ""
9380 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9381 "kiloBytes).  (alias\n"
9382 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9383 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
9384
9385 #. type: tbl table
9386 #: ../man/ps.1:1600
9387 #, no-wrap
9388 msgid "rssize"
9389 msgstr "rssize"
9390
9391 #. type: tbl table
9392 #: ../man/ps.1:1600
9393 #, no-wrap
9394 msgid "RSS "
9395 msgstr ""
9396
9397 #. type: tbl table
9398 #: ../man/ps.1:1605
9399 #, fuzzy, no-wrap
9400 #| msgid ""
9401 #| "see\n"
9402 #| "B<rss>.\n"
9403 #| "(alias\n"
9404 #| "B<rss>, B<rsz>)."
9405 msgid ""
9406 "see\n"
9407 "B<rss>.\n"
9408 "(alias\n"
9409 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9410 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."
9411
9412 #. type: tbl table
9413 #: ../man/ps.1:1607
9414 #, no-wrap
9415 msgid "rsz"
9416 msgstr "rsz"
9417
9418 #. type: tbl table
9419 #: ../man/ps.1:1607
9420 #, no-wrap
9421 msgid "RSZ"
9422 msgstr "RSZ"
9423
9424 #. type: tbl table
9425 #: ../man/ps.1:1612
9426 #, fuzzy, no-wrap
9427 #| msgid ""
9428 #| "see\n"
9429 #| "B<rss>.\n"
9430 #| "(alias\n"
9431 #| "B<rss>, B<rssize>)."
9432 msgid ""
9433 "see\n"
9434 "B<rss>.\n"
9435 "(alias\n"
9436 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9437 msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."
9438
9439 #. type: tbl table
9440 #: ../man/ps.1:1614
9441 #, no-wrap
9442 msgid "rtprio"
9443 msgstr "rtprio"
9444
9445 #. type: tbl table
9446 #: ../man/ps.1:1614
9447 #, no-wrap
9448 msgid "RTPRIO"
9449 msgstr "RTPRIO"
9450
9451 #. type: tbl table
9452 #: ../man/ps.1:1616
9453 #, no-wrap
9454 msgid "realtime priority."
9455 msgstr "пріоритетність справжнього часу."
9456
9457 #. type: tbl table
9458 #: ../man/ps.1:1618
9459 #, no-wrap
9460 msgid "ruid"
9461 msgstr "ruid"
9462
9463 #. type: tbl table
9464 #: ../man/ps.1:1618
9465 #, no-wrap
9466 msgid "RUID"
9467 msgstr "RUID"
9468
9469 #. type: tbl table
9470 #: ../man/ps.1:1620
9471 #, no-wrap
9472 msgid "real user ID."
9473 msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
9474
9475 #. type: tbl table
9476 #: ../man/ps.1:1622
9477 #, fuzzy, no-wrap
9478 #| msgid "ruser"
9479 msgid "ruser "
9480 msgstr "ruser"
9481
9482 #. type: tbl table
9483 #: ../man/ps.1:1622
9484 #, fuzzy, no-wrap
9485 #| msgid "RUSER"
9486 msgid "RUSER "
9487 msgstr "RUSER"
9488
9489 #. type: tbl table
9490 #: ../man/ps.1:1625
9491 #, no-wrap
9492 msgid ""
9493 "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9494 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9495 msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9496
9497 #. type: tbl table
9498 #: ../man/ps.1:1627
9499 #, no-wrap
9500 msgid "s  "
9501 msgstr ""
9502
9503 #. type: tbl table
9504 #: ../man/ps.1:1627
9505 #, fuzzy, no-wrap
9506 #| msgid "BUGS  "
9507 msgid "S  "
9508 msgstr "ВАДИ  "
9509
9510 #. type: tbl table
9511 #: ../man/ps.1:1634
9512 #, no-wrap
9513 msgid ""
9514 "minimal state display (one character).  See section\n"
9515 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9516 "for the different values.  See also\n"
9517 "B<stat>\n"
9518 "if you want additional information displayed.  (alias\n"
9519 "B<state>)."
9520 msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."
9521
9522 #. type: tbl table
9523 #: ../man/ps.1:1636
9524 #, no-wrap
9525 msgid "sched"
9526 msgstr "sched"
9527
9528 #. type: tbl table
9529 #: ../man/ps.1:1636
9530 #, no-wrap
9531 msgid "SCH"
9532 msgstr "SCH"
9533
9534 #. type: tbl table
9535 #: ../man/ps.1:1640
9536 #, no-wrap
9537 msgid ""
9538 "scheduling policy of the process.  The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9539 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
9540 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
9541 msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."
9542
9543 #. type: tbl table
9544 #: ../man/ps.1:1642
9545 #, no-wrap
9546 msgid "seat"
9547 msgstr "сидіння"
9548
9549 #. type: tbl table
9550 #: ../man/ps.1:1642
9551 #, no-wrap
9552 msgid "SEAT"
9553 msgstr "SEAT"
9554
9555 #. type: tbl table
9556 #: ../man/ps.1:1646
9557 #, no-wrap
9558 msgid ""
9559 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
9560 "to a specific workplace,\n"
9561 "if systemd support has been included."
9562 msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."
9563
9564 #. type: tbl table
9565 #: ../man/ps.1:1648
9566 #, no-wrap
9567 msgid "sess"
9568 msgstr "sess"
9569
9570 #. type: tbl table
9571 #: ../man/ps.1:1648
9572 #, no-wrap
9573 msgid "SESS"
9574 msgstr "SESS"
9575
9576 #. type: tbl table
9577 #: ../man/ps.1:1651
9578 #, fuzzy, no-wrap
9579 #| msgid ""
9580 #| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
9581 #| "B<session>, B<sid>)."
9582 msgid ""
9583 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
9584 "B<session>,B<\\ sid>)."
9585 msgstr ""
9586 "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
9587 "B<session>, B<sid>)."
9588
9589 #. type: tbl table
9590 #: ../man/ps.1:1653
9591 #, no-wrap
9592 msgid "sgi_p"
9593 msgstr "sgi_p"
9594
9595 #. type: tbl table
9596 #: ../man/ps.1:1653
9597 #, fuzzy, no-wrap
9598 #| msgid "P"
9599 msgid "P "
9600 msgstr "P"
9601
9602 #. type: tbl table
9603 #: ../man/ps.1:1656
9604 #, no-wrap
9605 msgid ""
9606 "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
9607 "process is not currently running or runnable."
9608 msgstr ""
9609 "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
9610 "не працює або не є придатним до запуску."
9611
9612 #. type: tbl table
9613 #: ../man/ps.1:1658
9614 #, no-wrap
9615 msgid "sgid"
9616 msgstr "sgid"
9617
9618 #. type: tbl table
9619 #: ../man/ps.1:1658
9620 #, no-wrap
9621 msgid "SGID"
9622 msgstr "SGID"
9623
9624 #. type: tbl table
9625 #: ../man/ps.1:1661
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 "saved group ID.  (alias\n"
9629 "B<svgid>)."
9630 msgstr ""
9631 "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
9632 "B<svgid>)."
9633
9634 #. type: tbl table
9635 #: ../man/ps.1:1663
9636 #, no-wrap
9637 msgid "sgroup"
9638 msgstr "sgroup"
9639
9640 #. type: tbl table
9641 #: ../man/ps.1:1663
9642 #, no-wrap
9643 msgid "SGROUP"
9644 msgstr "SGROUP"
9645
9646 #. type: tbl table
9647 #: ../man/ps.1:1666
9648 #, no-wrap
9649 msgid ""
9650 "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9651 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9652 msgstr ""
9653 "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
9654 "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
9655
9656 #. type: tbl table
9657 #: ../man/ps.1:1668
9658 #, no-wrap
9659 msgid "sid"
9660 msgstr "sid"
9661
9662 #. type: tbl table
9663 #: ../man/ps.1:1668
9664 #, no-wrap
9665 msgid "SID"
9666 msgstr "SID"
9667
9668 #. type: tbl table
9669 #: ../man/ps.1:1673
9670 #, fuzzy, no-wrap
9671 #| msgid ""
9672 #| "see\n"
9673 #| "B<sess>.\n"
9674 #| "(alias\n"
9675 #| "B<sess>, B<session>)."
9676 msgid ""
9677 "see\n"
9678 "B<sess>.\n"
9679 "(alias\n"
9680 "B<sess>,B<\\ session>)."
9681 msgstr ""
9682 "див.\n"
9683 "B<sess>.\n"
9684 "(альтернатива\n"
9685 "B<sess>, B<session>)."
9686
9687 #. type: tbl table
9688 #: ../man/ps.1:1675
9689 #, no-wrap
9690 msgid "sig"
9691 msgstr "sig"
9692
9693 #. type: tbl table
9694 #: ../man/ps.1:1675
9695 #, fuzzy, no-wrap
9696 #| msgid "PENDING"
9697 msgid "PENDING "
9698 msgstr "PENDING"
9699
9700 #. type: tbl table
9701 #: ../man/ps.1:1680
9702 #, fuzzy, no-wrap
9703 #| msgid ""
9704 #| "see\n"
9705 #| "B<pending>.\n"
9706 #| "(alias\n"
9707 #| "B<pending>, B<sig_pend>)."
9708 msgid ""
9709 "see\n"
9710 "B<pending>.\n"
9711 "(alias\n"
9712 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9713 msgstr ""
9714 "див.\n"
9715 "B<pending>.\n"
9716 "(альтернатива\n"
9717 "B<pending>, B<sig_pend>)."
9718
9719 #. type: tbl table
9720 #: ../man/ps.1:1682
9721 #, no-wrap
9722 msgid "sigcatch"
9723 msgstr "sigcatch"
9724
9725 #. type: tbl table
9726 #: ../man/ps.1:1682
9727 #, fuzzy, no-wrap
9728 #| msgid "CAUGHT"
9729 msgid "CAUGHT "
9730 msgstr "CAUGHT"
9731
9732 #. type: tbl table
9733 #: ../man/ps.1:1687
9734 #, fuzzy, no-wrap
9735 #| msgid ""
9736 #| "see\n"
9737 #| "B<caught>.\n"
9738 #| "(alias\n"
9739 #| "B<caught>, B<sig_catch>)."
9740 msgid ""
9741 "see\n"
9742 "B<caught>.\n"
9743 "(alias\n"
9744 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9745 msgstr ""
9746 "див.\n"
9747 "B<caught>.\n"
9748 "(альтернатива\n"
9749 "B<caught>, B<sig_catch>)."
9750
9751 #. type: tbl table
9752 #: ../man/ps.1:1689
9753 #, no-wrap
9754 msgid "sigignore"
9755 msgstr "sigignore"
9756
9757 #. type: tbl table
9758 #: ../man/ps.1:1689
9759 #, fuzzy, no-wrap
9760 #| msgid "IGNORED"
9761 msgid "IGNORED "
9762 msgstr "IGNORED"
9763
9764 #. type: tbl table
9765 #: ../man/ps.1:1694
9766 #, fuzzy, no-wrap
9767 #| msgid ""
9768 #| "see\n"
9769 #| "B<ignored>.\n"
9770 #| "(alias\n"
9771 #| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
9772 msgid ""
9773 "see\n"
9774 "B<ignored>.\n"
9775 "(alias\n"
9776 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9777 msgstr ""
9778 "див.\n"
9779 "B<ignored>.\n"
9780 "(альтернатива\n"
9781 "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
9782
9783 #. type: tbl table
9784 #: ../man/ps.1:1696
9785 #, no-wrap
9786 msgid "sigmask"
9787 msgstr "sigmask"
9788
9789 #. type: tbl table
9790 #: ../man/ps.1:1696
9791 #, fuzzy, no-wrap
9792 #| msgid "BLOCKED"
9793 msgid "BLOCKED "
9794 msgstr "BLOCKED"
9795
9796 #. type: tbl table
9797 #: ../man/ps.1:1701
9798 #, fuzzy, no-wrap
9799 #| msgid ""
9800 #| "see\n"
9801 #| "B<blocked>.\n"
9802 #| "(alias\n"
9803 #| "B<blocked>, B<sig_block>)."
9804 msgid ""
9805 "see\n"
9806 "B<blocked>.\n"
9807 "(alias\n"
9808 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9809 msgstr ""
9810 "див.\n"
9811 "B<blocked>.\n"
9812 "(альтернатива\n"
9813 "B<blocked>, B<sig_block>)."
9814
9815 #. type: tbl table
9816 #: ../man/ps.1:1703
9817 #, fuzzy, no-wrap
9818 #| msgid "size"
9819 msgid "size "
9820 msgstr "size"
9821
9822 #. type: tbl table
9823 #: ../man/ps.1:1703
9824 #, no-wrap
9825 msgid "SIZE"
9826 msgstr "SIZE"
9827
9828 #. type: tbl table
9829 #: ../man/ps.1:1707
9830 #, no-wrap
9831 msgid ""
9832 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
9833 "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
9834 "rough!"
9835 msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"
9836
9837 #. type: tbl table
9838 #: ../man/ps.1:1709
9839 #, no-wrap
9840 msgid "slice"
9841 msgstr "slice"
9842
9843 #. type: tbl table
9844 #: ../man/ps.1:1709
9845 #, no-wrap
9846 msgid "SLICE"
9847 msgstr "SLICE"
9848
9849 #. type: tbl table
9850 #: ../man/ps.1:1712
9851 #, no-wrap
9852 msgid ""
9853 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
9854 "if systemd support has been included."
9855 msgstr ""
9856 "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
9857 "якщо було включено підтримку systemd."
9858
9859 #. type: tbl table
9860 #: ../man/ps.1:1714
9861 #, no-wrap
9862 msgid "spid"
9863 msgstr "spid"
9864
9865 #. type: tbl table
9866 #: ../man/ps.1:1714
9867 #, no-wrap
9868 msgid "SPID"
9869 msgstr "SPID"
9870
9871 #. type: tbl table
9872 #: ../man/ps.1:1719
9873 #, fuzzy, no-wrap
9874 #| msgid ""
9875 #| "see\n"
9876 #| "B<lwp>.\n"
9877 #| "(alias\n"
9878 #| "B<lwp>, B<tid>)."
9879 msgid ""
9880 "see\n"
9881 "B<lwp>.\n"
9882 "(alias\n"
9883 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9884 msgstr ""
9885 "див.\n"
9886 "B<lwp>.\n"
9887 "(альтернативи\n"
9888 "B<lwp>, B<tid>)."
9889
9890 #. type: tbl table
9891 #: ../man/ps.1:1721
9892 #, no-wrap
9893 msgid "stackp"
9894 msgstr "stackp"
9895
9896 #. type: tbl table
9897 #: ../man/ps.1:1721
9898 #, no-wrap
9899 msgid "STACKP"
9900 msgstr "STACKP"
9901
9902 #. type: tbl table
9903 #: ../man/ps.1:1723
9904 #, no-wrap
9905 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
9906 msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."
9907
9908 #. type: tbl table
9909 #: ../man/ps.1:1725
9910 #, no-wrap
9911 msgid "start"
9912 msgstr "start"
9913
9914 #. type: tbl table
9915 #: ../man/ps.1:1725
9916 #, fuzzy, no-wrap
9917 #| msgid "STARTED"
9918 msgid "STARTED "
9919 msgstr "STARTED"
9920
9921 #. type: tbl table
9922 #: ../man/ps.1:1730
9923 #, fuzzy, no-wrap
9924 #| msgid ""
9925 #| "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9926 #| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9927 #| "three-letter month name).  See also\n"
9928 #| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
9929 msgid ""
9930 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9931 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9932 "three-letter month name).  See also\n"
9933 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
9934 msgstr ""
9935 "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
9936 "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
9937 "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
9938 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."
9939
9940 #. type: tbl table
9941 #: ../man/ps.1:1732
9942 #, fuzzy, no-wrap
9943 #| msgid "start_time"
9944 msgid "start_time "
9945 msgstr "start_time"
9946
9947 #. type: tbl table
9948 #: ../man/ps.1:1732
9949 #, fuzzy, no-wrap
9950 #| msgid "START"
9951 msgid "START "
9952 msgstr "START"
9953
9954 #. type: tbl table
9955 #: ../man/ps.1:1739
9956 #, fuzzy, no-wrap
9957 #| msgid ""
9958 #| "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
9959 #| "process was not started the same year\n"
9960 #| "B<ps>\n"
9961 #| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9962 #| "otherwise.  See also\n"
9963 #| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
9964 msgid ""
9965 "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
9966 "process was not started the same year\n"
9967 "B<ps>\n"
9968 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9969 "otherwise.  See also\n"
9970 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
9971 msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."
9972
9973 #. type: tbl table
9974 #: ../man/ps.1:1741
9975 #, no-wrap
9976 msgid "stat"
9977 msgstr "stat"
9978
9979 #. type: tbl table
9980 #: ../man/ps.1:1741
9981 #, no-wrap
9982 msgid "STAT"
9983 msgstr "STAT"
9984
9985 #. type: tbl table
9986 #: ../man/ps.1:1747
9987 #, no-wrap
9988 msgid ""
9989 "multi-character process state.  See section\n"
9990 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9991 "for the different values meaning.  See also\n"
9992 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
9993 "if you just want the first character displayed."
9994 msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."
9995
9996 #. type: tbl table
9997 #: ../man/ps.1:1749
9998 #, no-wrap
9999 msgid "state"
10000 msgstr "state"
10001
10002 #. type: tbl table
10003 #: ../man/ps.1:1749
10004 #, fuzzy, no-wrap
10005 #| msgid "FILES   "
10006 msgid "S   "
10007 msgstr "ФАЙЛИ    "
10008
10009 #. type: tbl table
10010 #: ../man/ps.1:1752
10011 #, fuzzy, no-wrap
10012 #| msgid ""
10013 #| "see\n"
10014 #| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
10015 msgid ""
10016 "see\n"
10017 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
10018 msgstr ""
10019 "див.\n"
10020 "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
10021
10022 #. type: tbl table
10023 #: ../man/ps.1:1754
10024 #, no-wrap
10025 msgid "stime"
10026 msgstr "stime"
10027
10028 #. type: tbl table
10029 #: ../man/ps.1:1754
10030 #, no-wrap
10031 msgid "STIME"
10032 msgstr "STIME"
10033
10034 #. type: tbl table
10035 #: ../man/ps.1:1756
10036 #, no-wrap
10037 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
10038 msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
10039
10040 #. type: tbl table
10041 #: ../man/ps.1:1758
10042 #, no-wrap
10043 msgid "suid"
10044 msgstr "suid"
10045
10046 #. type: tbl table
10047 #: ../man/ps.1:1758
10048 #, no-wrap
10049 msgid "SUID"
10050 msgstr "SUID"
10051
10052 #. type: tbl table
10053 #: ../man/ps.1:1761
10054 #, no-wrap
10055 msgid ""
10056 "saved user ID.  (alias\n"
10057 "B<svuid>)."
10058 msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."
10059
10060 #. type: tbl table
10061 #: ../man/ps.1:1763
10062 #, no-wrap
10063 msgid "supgid"
10064 msgstr "supgid"
10065
10066 #. type: tbl table
10067 #: ../man/ps.1:1763
10068 #, no-wrap
10069 msgid "SUPGID"
10070 msgstr "SUPGID"
10071
10072 #. type: tbl table
10073 #: ../man/ps.1:1766
10074 #, no-wrap
10075 msgid ""
10076 "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
10077 "B<getgroups>(2)."
10078 msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
10079
10080 #. type: tbl table
10081 #: ../man/ps.1:1768
10082 #, no-wrap
10083 msgid "supgrp"
10084 msgstr "supgrp"
10085
10086 #. type: tbl table
10087 #: ../man/ps.1:1768
10088 #, no-wrap
10089 msgid "SUPGRP"
10090 msgstr "SUPGRP"
10091
10092 #. type: tbl table
10093 #: ../man/ps.1:1771
10094 #, no-wrap
10095 msgid ""
10096 "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
10097 "B<getgroups>(2)."
10098 msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
10099
10100 #. type: tbl table
10101 #: ../man/ps.1:1773
10102 #, no-wrap
10103 msgid "suser"
10104 msgstr "suser"
10105
10106 #. type: tbl table
10107 #: ../man/ps.1:1773
10108 #, no-wrap
10109 msgid "SUSER"
10110 msgstr "SUSER"
10111
10112 #. type: tbl table
10113 #: ../man/ps.1:1777
10114 #, no-wrap
10115 msgid ""
10116 "saved user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
10117 "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
10118 "B<svuser>)."
10119 msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."
10120
10121 #. type: tbl table
10122 #: ../man/ps.1:1779
10123 #, no-wrap
10124 msgid "svgid"
10125 msgstr "svgid"
10126
10127 #. type: tbl table
10128 #: ../man/ps.1:1779
10129 #, no-wrap
10130 msgid "SVGID"
10131 msgstr "SVGID"
10132
10133 #. type: tbl table
10134 #: ../man/ps.1:1784
10135 #, no-wrap
10136 msgid ""
10137 "see\n"
10138 "B<sgid>.\n"
10139 "(alias\n"
10140 "B<sgid>)."
10141 msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."
10142
10143 #. type: tbl table
10144 #: ../man/ps.1:1786
10145 #, no-wrap
10146 msgid "svuid"
10147 msgstr "svuid"
10148
10149 #. type: tbl table
10150 #: ../man/ps.1:1786
10151 #, no-wrap
10152 msgid "SVUID"
10153 msgstr "SVUID"
10154
10155 #. type: tbl table
10156 #: ../man/ps.1:1791
10157 #, no-wrap
10158 msgid ""
10159 "see\n"
10160 "B<suid>.\n"
10161 "(alias\n"
10162 "B<suid>)."
10163 msgstr ""
10164 "див.\n"
10165 "B<suid>.\n"
10166 "(альтернатива\n"
10167 "B<suid>)."
10168
10169 #. type: tbl table
10170 #: ../man/ps.1:1793
10171 #, no-wrap
10172 msgid "sz"
10173 msgstr "sz"
10174
10175 #. type: tbl table
10176 #: ../man/ps.1:1793
10177 #, no-wrap
10178 msgid "SZ"
10179 msgstr "SZ"
10180
10181 #. type: tbl table
10182 #: ../man/ps.1:1798
10183 #, no-wrap
10184 msgid ""
10185 "size in physical pages of the core image of the process.  This includes text,\n"
10186 "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
10187 "subject to change.  See\n"
10188 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
10189 msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."
10190
10191 #. type: tbl table
10192 #: ../man/ps.1:1800
10193 #, no-wrap
10194 msgid "tgid"
10195 msgstr "tgid"
10196
10197 #. type: tbl table
10198 #: ../man/ps.1:1800
10199 #, no-wrap
10200 msgid "TGID"
10201 msgstr "TGID"
10202
10203 #. type: tbl table
10204 #: ../man/ps.1:1804
10205 #, no-wrap
10206 msgid ""
10207 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
10208 "B<pid>).\n"
10209 "It is the process ID of the thread group leader."
10210 msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."
10211
10212 #. type: tbl table
10213 #: ../man/ps.1:1806
10214 #, no-wrap
10215 msgid "thcount"
10216 msgstr "thcount"
10217
10218 #. type: tbl table
10219 #: ../man/ps.1:1806
10220 #, no-wrap
10221 msgid "THCNT"
10222 msgstr "THCNT"
10223
10224 #. type: tbl table
10225 #: ../man/ps.1:1812
10226 #, no-wrap
10227 msgid ""
10228 "see\n"
10229 "B<nlwp>.\n"
10230 "(alias\n"
10231 "B<nlwp>).\n"
10232 "number of kernel threads owned by the process."
10233 msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."
10234
10235 #. type: tbl table
10236 #: ../man/ps.1:1814
10237 #, no-wrap
10238 msgid "tid"
10239 msgstr "tid"
10240
10241 #. type: tbl table
10242 #: ../man/ps.1:1814
10243 #, no-wrap
10244 msgid "TID"
10245 msgstr "TID"
10246
10247 #. type: tbl table
10248 #: ../man/ps.1:1821
10249 #, fuzzy, no-wrap
10250 #| msgid ""
10251 #| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
10252 #| "B<lwp>, B<spid>).\n"
10253 #| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
10254 #| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
10255 #| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
10256 #| "(tpgid)."
10257 msgid ""
10258 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
10259 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
10260 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
10261 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
10262 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
10263 "(tpgid)."
10264 msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."
10265
10266 #. type: tbl table
10267 #: ../man/ps.1:1823
10268 #, fuzzy, no-wrap
10269 #| msgid "time"
10270 msgid "time "
10271 msgstr "time"
10272
10273 #. type: tbl table
10274 #: ../man/ps.1:1823
10275 #, fuzzy, no-wrap
10276 #| msgid "NAME    "
10277 msgid "TIME    "
10278 msgstr "НАЗВА   "
10279
10280 #. type: tbl table
10281 #: ../man/ps.1:1826
10282 #, no-wrap
10283 msgid ""
10284 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
10285 "B<cputime>)."
10286 msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."
10287
10288 #. type: tbl table
10289 #: ../man/ps.1:1828
10290 #, fuzzy, no-wrap
10291 #| msgid "times"
10292 msgid "timens"
10293 msgstr "times"
10294
10295 #. type: tbl table
10296 #: ../man/ps.1:1828
10297 #, fuzzy, no-wrap
10298 #| msgid "TIME"
10299 msgid "TIMENS"
10300 msgstr "TIME"
10301
10302 #. type: tbl table
10303 #: ../man/ps.1:1832
10304 #, fuzzy, no-wrap
10305 #| msgid ""
10306 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10307 #| "See\n"
10308 #| "I<namespaces>(7)."
10309 msgid ""
10310 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10311 "See\n"
10312 "I<namespaces>(7).     "
10313 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10314
10315 #. type: tbl table
10316 #: ../man/ps.1:1834
10317 #, no-wrap
10318 msgid "times"
10319 msgstr "times"
10320
10321 #. type: tbl table
10322 #: ../man/ps.1:1834
10323 #, fuzzy, no-wrap
10324 #| msgid "NAME     "
10325 msgid "TIME     "
10326 msgstr "НАЗВА    "
10327
10328 #. type: tbl table
10329 #: ../man/ps.1:1837
10330 #, no-wrap
10331 msgid ""
10332 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
10333 "B<cputimes>)."
10334 msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."
10335
10336 #. type: tbl table
10337 #: ../man/ps.1:1839
10338 #, no-wrap
10339 msgid "tname"
10340 msgstr "tname"
10341
10342 #. type: tbl table
10343 #: ../man/ps.1:1839
10344 #, no-wrap
10345 msgid "TTY "
10346 msgstr ""
10347
10348 #. type: tbl table
10349 #: ../man/ps.1:1842
10350 #, fuzzy, no-wrap
10351 #| msgid ""
10352 #| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10353 #| "B<tt>, B<tty>)."
10354 msgid ""
10355 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10356 "B<tt>,B<\\ tty>)."
10357 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
10358
10359 #. type: tbl table
10360 #: ../man/ps.1:1844
10361 #, fuzzy, no-wrap
10362 #| msgid "tpgid"
10363 msgid "tpgid "
10364 msgstr "tpgid"
10365
10366 #. type: tbl table
10367 #: ../man/ps.1:1844
10368 #, no-wrap
10369 msgid "TPGID"
10370 msgstr "TPGID"
10371
10372 #. type: tbl table
10373 #: ../man/ps.1:1847
10374 #, no-wrap
10375 msgid ""
10376 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
10377 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
10378 msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."
10379
10380 #. type: tbl table
10381 #: ../man/ps.1:1849
10382 #, no-wrap
10383 msgid "trs"
10384 msgstr "trs"
10385
10386 #. type: tbl table
10387 #: ../man/ps.1:1849
10388 #, no-wrap
10389 msgid "TRS"
10390 msgstr "TRS"
10391
10392 #. type: tbl table
10393 #: ../man/ps.1:1851
10394 #, fuzzy, no-wrap
10395 #| msgid ""
10396 #| "text resident set size,\n"
10397 #| "the amount of physical memory devoted to executable code."
10398 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
10399 msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
10400
10401 #. type: tbl table
10402 #: ../man/ps.1:1853
10403 #, no-wrap
10404 msgid "tt"
10405 msgstr "tt"
10406
10407 #. type: tbl table
10408 #: ../man/ps.1:1853
10409 #, no-wrap
10410 msgid "TT"
10411 msgstr "TT"
10412
10413 #. type: tbl table
10414 #: ../man/ps.1:1856
10415 #, fuzzy, no-wrap
10416 #| msgid ""
10417 #| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10418 #| "B<tname>, B<tty>)."
10419 msgid ""
10420 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10421 "B<tname>,B<\\ tty>)."
10422 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tty>)."
10423
10424 #. type: tbl table
10425 #: ../man/ps.1:1858
10426 #, no-wrap
10427 msgid "tty  "
10428 msgstr ""
10429
10430 #. type: tbl table
10431 #: ../man/ps.1:1858
10432 #, fuzzy, no-wrap
10433 #| msgid "TT"
10434 msgid "TT "
10435 msgstr "TT"
10436
10437 #. type: tbl table
10438 #: ../man/ps.1:1861
10439 #, fuzzy, no-wrap
10440 #| msgid ""
10441 #| "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10442 #| "B<tname>, B<tt>)."
10443 msgid ""
10444 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
10445 "B<tname>,B<\\ tt>)."
10446 msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tt>)."
10447
10448 #. type: tbl table
10449 #: ../man/ps.1:1863
10450 #, no-wrap
10451 msgid "ucmd"
10452 msgstr "ucmd"
10453
10454 #. type: tbl table
10455 #: ../man/ps.1:1863
10456 #, no-wrap
10457 msgid "CMD "
10458 msgstr ""
10459
10460 #. type: tbl table
10461 #: ../man/ps.1:1868
10462 #, fuzzy, no-wrap
10463 #| msgid ""
10464 #| "see\n"
10465 #| "B<comm>.\n"
10466 #| "(alias\n"
10467 #| "B<comm>, B<ucomm>)."
10468 msgid ""
10469 "see\n"
10470 "B<comm>.\n"
10471 "(alias\n"
10472 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10473 msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."
10474
10475 #. type: tbl table
10476 #: ../man/ps.1:1870
10477 #, no-wrap
10478 msgid "ucomm"
10479 msgstr "ucomm"
10480
10481 #. type: tbl table
10482 #: ../man/ps.1:1870
10483 #, fuzzy, no-wrap
10484 #| msgid "COMMAND"
10485 msgid "COMMAND      "
10486 msgstr "COMMAND"
10487
10488 #. type: tbl table
10489 #: ../man/ps.1:1875
10490 #, fuzzy, no-wrap
10491 #| msgid ""
10492 #| "see\n"
10493 #| "B<comm>.\n"
10494 #| "(alias\n"
10495 #| "B<comm>, B<ucmd>)."
10496 msgid ""
10497 "see\n"
10498 "B<comm>.\n"
10499 "(alias\n"
10500 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10501 msgstr ""
10502 "див.\n"
10503 "B<comm>.\n"
10504 "(альтернативи\n"
10505 "B<comm>, B<ucmd>)."
10506
10507 #. type: tbl table
10508 #: ../man/ps.1:1877
10509 #, no-wrap
10510 msgid "uid "
10511 msgstr ""
10512
10513 #. type: tbl table
10514 #: ../man/ps.1:1877
10515 #, no-wrap
10516 msgid "UID"
10517 msgstr "UID"
10518
10519 #. type: tbl table
10520 #: ../man/ps.1:1882
10521 #, no-wrap
10522 msgid ""
10523 "see\n"
10524 "B<euid>.\n"
10525 "(alias\n"
10526 "B<euid>)."
10527 msgstr ""
10528 "див.\n"
10529 "B<euid>.\n"
10530 "(альтернатива\n"
10531 "B<euid>)."
10532
10533 #. type: tbl table
10534 #: ../man/ps.1:1884
10535 #, no-wrap
10536 msgid "uname"
10537 msgstr "uname"
10538
10539 #. type: tbl table
10540 #: ../man/ps.1:1884
10541 #, fuzzy, no-wrap
10542 #| msgid "USER"
10543 msgid "USER "
10544 msgstr "USER"
10545
10546 #. type: tbl table
10547 #: ../man/ps.1:1889
10548 #, fuzzy, no-wrap
10549 #| msgid ""
10550 #| "see\n"
10551 #| "B<euser>.\n"
10552 #| "(alias\n"
10553 #| "B<euser>, B<user>)."
10554 msgid ""
10555 "see\n"
10556 "B<euser>.\n"
10557 "(alias\n"
10558 "B<euser>,B<\\ user>)."
10559 msgstr ""
10560 "див.\n"
10561 "B<euser>.\n"
10562 "(альтернативи\n"
10563 "B<euser>, B<user>)."
10564
10565 #. type: tbl table
10566 #: ../man/ps.1:1891
10567 #, no-wrap
10568 msgid "unit"
10569 msgstr "unit"
10570
10571 #. type: tbl table
10572 #: ../man/ps.1:1891
10573 #, no-wrap
10574 msgid "UNIT"
10575 msgstr "UNIT"
10576
10577 #. type: tbl table
10578 #: ../man/ps.1:1894
10579 #, no-wrap
10580 msgid ""
10581 "displays unit which a process belongs to,\n"
10582 "if systemd support has been included."
10583 msgstr ""
10584 "показує модуль, до якого належить процес,\n"
10585 "якщо було включено підтримку systemd."
10586
10587 #. type: tbl table
10588 #: ../man/ps.1:1896
10589 #, fuzzy, no-wrap
10590 #| msgid "user"
10591 msgid "user  "
10592 msgstr "користувач"
10593
10594 #. type: tbl table
10595 #: ../man/ps.1:1896
10596 #, fuzzy, no-wrap
10597 #| msgid "USER"
10598 msgid "USER  "
10599 msgstr "USER"
10600
10601 #. type: tbl table
10602 #: ../man/ps.1:1901
10603 #, fuzzy, no-wrap
10604 #| msgid ""
10605 #| "see\n"
10606 #| "B<euser>.\n"
10607 #| "(alias\n"
10608 #| "B<euser>, B<uname>)."
10609 msgid ""
10610 "see\n"
10611 "B<euser>.\n"
10612 "(alias\n"
10613 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10614 msgstr ""
10615 "див.\n"
10616 "B<euser>.\n"
10617 "(альтернативи\n"
10618 "B<euser>, B<uname>)."
10619
10620 #. type: tbl table
10621 #: ../man/ps.1:1903
10622 #, no-wrap
10623 msgid "userns"
10624 msgstr "userns"
10625
10626 #. type: tbl table
10627 #: ../man/ps.1:1903
10628 #, no-wrap
10629 msgid "USERNS"
10630 msgstr "USERNS"
10631
10632 #. type: tbl table
10633 #: ../man/ps.1:1907
10634 #, fuzzy, no-wrap
10635 #| msgid ""
10636 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10637 #| "See\n"
10638 #| "I<namespaces>(7)."
10639 msgid ""
10640 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10641 "See\n"
10642 "I<namespaces>(7).      "
10643 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10644
10645 #. type: tbl table
10646 #: ../man/ps.1:1909
10647 #, fuzzy, no-wrap
10648 #| msgid "utsns"
10649 msgid "uss"
10650 msgstr "utsns"
10651
10652 #. type: tbl table
10653 #: ../man/ps.1:1909
10654 #, fuzzy, no-wrap
10655 #| msgid "UTSNS"
10656 msgid "USS"
10657 msgstr "UTSNS"
10658
10659 #. type: tbl table
10660 #: ../man/ps.1:1912
10661 #, fuzzy, no-wrap
10662 #| msgid ""
10663 #| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
10664 #| "kilobytes).  (alias\n"
10665 #| "B<rssize>, B<rsz>)."
10666 msgid ""
10667 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
10668 "is not shared with an another task."
10669 msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
10670
10671 #. type: tbl table
10672 #: ../man/ps.1:1914
10673 #, no-wrap
10674 msgid "utsns"
10675 msgstr "utsns"
10676
10677 #. type: tbl table
10678 #: ../man/ps.1:1914
10679 #, no-wrap
10680 msgid "UTSNS"
10681 msgstr "UTSNS"
10682
10683 #. type: tbl table
10684 #: ../man/ps.1:1918
10685 #, fuzzy, no-wrap
10686 #| msgid ""
10687 #| "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10688 #| "See\n"
10689 #| "I<namespaces>(7)."
10690 msgid ""
10691 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
10692 "See\n"
10693 "I<namespaces>(7).       "
10694 msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
10695
10696 #. type: tbl table
10697 #: ../man/ps.1:1920
10698 #, no-wrap
10699 msgid "uunit"
10700 msgstr "uunit"
10701
10702 #. type: tbl table
10703 #: ../man/ps.1:1920
10704 #, no-wrap
10705 msgid "UUNIT"
10706 msgstr "UUNIT"
10707
10708 #. type: tbl table
10709 #: ../man/ps.1:1923
10710 #, no-wrap
10711 msgid ""
10712 "displays user unit which a process belongs to,\n"
10713 "if systemd support has been included."
10714 msgstr ""
10715 "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
10716 "якщо було включено підтримку systemd."
10717
10718 #. type: tbl table
10719 #: ../man/ps.1:1925
10720 #, fuzzy, no-wrap
10721 #| msgid "vsize"
10722 msgid "vsize "
10723 msgstr "vsize"
10724
10725 #. type: tbl table
10726 #: ../man/ps.1:1925
10727 #, no-wrap
10728 msgid "VSZ "
10729 msgstr ""
10730
10731 #. type: tbl table
10732 #: ../man/ps.1:1930
10733 #, no-wrap
10734 msgid ""
10735 "see\n"
10736 "B<vsz>.\n"
10737 "(alias\n"
10738 "B<vsz>)."
10739 msgstr ""
10740 "див.\n"
10741 "B<vsz>.\n"
10742 "(альтернатива\n"
10743 "B<vsz>)."
10744
10745 #. type: tbl table
10746 #: ../man/ps.1:1932
10747 #, no-wrap
10748 msgid "vsz "
10749 msgstr ""
10750
10751 #. type: tbl table
10752 #: ../man/ps.1:1932
10753 #, no-wrap
10754 msgid "VSZ  "
10755 msgstr ""
10756
10757 #. type: tbl table
10758 #: ../man/ps.1:1936
10759 #, no-wrap
10760 msgid ""
10761 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
10762 "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
10763 "B<vsize>)."
10764 msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."
10765
10766 #. type: tbl table
10767 #: ../man/ps.1:1938
10768 #, no-wrap
10769 msgid "wbytes"
10770 msgstr ""
10771
10772 #. type: tbl table
10773 #: ../man/ps.1:1938
10774 #, no-wrap
10775 msgid "WBYTES"
10776 msgstr ""
10777
10778 #. type: tbl table
10779 #: ../man/ps.1:1940
10780 #, no-wrap
10781 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
10782 msgstr ""
10783
10784 #. type: tbl table
10785 #: ../man/ps.1:1942
10786 #, no-wrap
10787 msgid "wcbytes"
10788 msgstr ""
10789
10790 #. type: tbl table
10791 #: ../man/ps.1:1942
10792 #, no-wrap
10793 msgid "WCBYTES"
10794 msgstr ""
10795
10796 #. type: tbl table
10797 #: ../man/ps.1:1944
10798 #, fuzzy, no-wrap
10799 #| msgid "number of active objects"
10800 msgid "Number of cancelled write bytes."
10801 msgstr "кількість активних об’єктів"
10802
10803 #. type: tbl table
10804 #: ../man/ps.1:1946
10805 #, no-wrap
10806 msgid "wchan"
10807 msgstr "wchan"
10808
10809 #. type: tbl table
10810 #: ../man/ps.1:1946
10811 #, fuzzy, no-wrap
10812 #| msgid "WCHAN"
10813 msgid "WCHAN "
10814 msgstr "WCHAN"
10815
10816 #. type: tbl table
10817 #: ../man/ps.1:1948
10818 #, fuzzy, no-wrap
10819 #| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
10820 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
10821 msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
10822
10823 #. type: tbl table
10824 #: ../man/ps.1:1950
10825 #, fuzzy, no-wrap
10826 #| msgid "wchan"
10827 msgid "wchars"
10828 msgstr "wchan"
10829
10830 #. type: tbl table
10831 #: ../man/ps.1:1950
10832 #, fuzzy, no-wrap
10833 #| msgid "WCHAN"
10834 msgid "WCHARS"
10835 msgstr "WCHAN"
10836
10837 #. type: tbl table
10838 #: ../man/ps.1:1952
10839 #, no-wrap
10840 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
10841 msgstr ""
10842
10843 #. type: tbl table
10844 #: ../man/ps.1:1954
10845 #, no-wrap
10846 msgid "wops"
10847 msgstr ""
10848
10849 #. type: tbl table
10850 #: ../man/ps.1:1954
10851 #, no-wrap
10852 msgid "WOPS"
10853 msgstr ""
10854
10855 #. type: tbl table
10856 #: ../man/ps.1:1957
10857 #, no-wrap
10858 msgid ""
10859 "Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
10860 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
10861 msgstr ""
10862
10863 #. type: SH
10864 #: ../man/ps.1:1963
10865 #, fuzzy, no-wrap
10866 #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
10867 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
10868 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: ../man/ps.1:1966
10872 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
10873 msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"
10874
10875 #. type: TP
10876 #: ../man/ps.1:1966
10877 #, no-wrap
10878 msgid "B<COLUMNS>"
10879 msgstr "B<COLUMNS>"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: ../man/ps.1:1969
10883 msgid "Override default display width."
10884 msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
10885
10886 #. type: TP
10887 #: ../man/ps.1:1969
10888 #, no-wrap
10889 msgid "B<LINES>"
10890 msgstr "B<LINES>"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: ../man/ps.1:1972
10894 msgid "Override default display height."
10895 msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
10896
10897 #. type: TP
10898 #: ../man/ps.1:1972
10899 #, no-wrap
10900 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
10901 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: ../man/ps.1:1977
10905 #, fuzzy
10906 #| msgid ""
10907 #| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
10908 #| "B<PERSONALITY> below)."
10909 msgid ""
10910 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
10911 "B<PERSONALITY> below)."
10912 msgstr ""
10913 "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
10914 "(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
10915
10916 #. type: TP
10917 #: ../man/ps.1:1977
10918 #, no-wrap
10919 msgid "B<CMD_ENV>"
10920 msgstr "B<CMD_ENV>"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: ../man/ps.1:1982
10924 #, fuzzy
10925 #| msgid ""
10926 #| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
10927 #| "B<PERSONALITY> below)."
10928 msgid ""
10929 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
10930 "B<PERSONALITY> below). "
10931 msgstr ""
10932 "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& "
10933 "(див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
10934
10935 #. type: TP
10936 #: ../man/ps.1:1982
10937 #, no-wrap
10938 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10939 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: ../man/ps.1:1985
10943 msgid "Force obsolete command line interpretation."
10944 msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
10945
10946 #. type: TP
10947 #: ../man/ps.1:1985
10948 #, no-wrap
10949 msgid "B<LC_TIME>"
10950 msgstr "B<LC_TIME>"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: ../man/ps.1:1988
10954 msgid "Date format."
10955 msgstr "Формат дати."
10956
10957 #. type: TP
10958 #: ../man/ps.1:1988
10959 #, fuzzy, no-wrap
10960 #| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
10961 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10962 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: ../man/ps.1:1995
10966 msgid ""
10967 "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
10968 "e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
10969 "instead. Also works in BSD mode."
10970 msgstr ""
10971
10972 #. type: TP
10973 #: ../man/ps.1:1995
10974 #, no-wrap
10975 msgid "B<PS_COLORS>"
10976 msgstr "B<PS_COLORS>"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: ../man/ps.1:1998
10980 msgid "Not currently supported."
10981 msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."
10982
10983 #. type: TP
10984 #: ../man/ps.1:1998
10985 #, no-wrap
10986 msgid "B<PS_FORMAT>"
10987 msgstr "B<PS_FORMAT>"
10988
10989 #. type: Plain text
10990 #: ../man/ps.1:2009
10991 #, fuzzy
10992 #| msgid ""
10993 #| "Default output format override.  You may set this to a format string of "
10994 #| "the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
10995 #| "are particularly useful."
10996 msgid ""
10997 "Default output format override. You may set this to a format string of the "
10998 "type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
10999 "particularly useful."
11000 msgstr ""
11001 "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї "
11002 "змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. "
11003 "Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
11004
11005 #. type: TP
11006 #: ../man/ps.1:2009
11007 #, no-wrap
11008 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11009 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: ../man/ps.1:2012
11013 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
11014 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
11015
11016 #. type: TP
11017 #: ../man/ps.1:2012
11018 #, no-wrap
11019 msgid "B<POSIX2>"
11020 msgstr "B<POSIX2>"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: ../man/ps.1:2016
11024 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
11025 msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."
11026
11027 #. type: TP
11028 #: ../man/ps.1:2016
11029 #, no-wrap
11030 msgid "B<UNIX95>"
11031 msgstr "B<UNIX95>"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: ../man/ps.1:2019
11035 #, fuzzy
11036 #| msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
11037 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
11038 msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
11039
11040 #. type: TP
11041 #: ../man/ps.1:2019
11042 #, no-wrap
11043 msgid "B<_XPG>"
11044 msgstr "B<_XPG>"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: ../man/ps.1:2022
11048 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
11049 msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: ../man/ps.1:2030
11053 msgid ""
11054 "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
11055 "B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
11056 "systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
11057 "the Unix98 standard."
11058 msgstr ""
11059 "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням "
11060 "є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux "
11061 "для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме "
11062 "непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
11063
11064 #. type: SH
11065 #: ../man/ps.1:2031
11066 #, no-wrap
11067 msgid "PERSONALITY"
11068 msgstr "УОСОБЛЕННЯ"
11069
11070 #. type: tbl table
11071 #: ../man/ps.1:2034
11072 #, no-wrap
11073 msgid "390"
11074 msgstr "390"
11075
11076 #. type: tbl table
11077 #: ../man/ps.1:2034
11078 #, no-wrap
11079 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
11080 msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"
11081
11082 #. type: tbl table
11083 #: ../man/ps.1:2035
11084 #, no-wrap
11085 msgid "aix"
11086 msgstr "aix"
11087
11088 #. type: tbl table
11089 #: ../man/ps.1:2035
11090 #, no-wrap
11091 msgid "like AIX B<ps>"
11092 msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
11093
11094 #. type: tbl table
11095 #: ../man/ps.1:2036
11096 #, no-wrap
11097 msgid "bsd"
11098 msgstr "bsd"
11099
11100 #. type: tbl table
11101 #: ../man/ps.1:2036
11102 #, no-wrap
11103 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
11104 msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"
11105
11106 #. type: tbl table
11107 #: ../man/ps.1:2037
11108 #, no-wrap
11109 msgid "compaq"
11110 msgstr "compaq"
11111
11112 #. type: tbl table
11113 #: ../man/ps.1:2037
11114 #, no-wrap
11115 msgid "like Digital Unix B<ps>"
11116 msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"
11117
11118 #. type: tbl table
11119 #: ../man/ps.1:2038
11120 #, no-wrap
11121 msgid "debian"
11122 msgstr "debian"
11123
11124 #. type: tbl table
11125 #: ../man/ps.1:2038
11126 #, no-wrap
11127 msgid "like the old Debian B<ps>"
11128 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
11129
11130 #. type: tbl table
11131 #: ../man/ps.1:2039
11132 #, no-wrap
11133 msgid "digital"
11134 msgstr "digital"
11135
11136 #. type: tbl table
11137 #: ../man/ps.1:2039
11138 #, no-wrap
11139 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
11140 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"
11141
11142 #. type: tbl table
11143 #: ../man/ps.1:2040
11144 #, no-wrap
11145 msgid "gnu"
11146 msgstr "gnu"
11147
11148 #. type: tbl table
11149 #: ../man/ps.1:2040
11150 #, fuzzy, no-wrap
11151 #| msgid "like the old Debian B<ps>"
11152 msgid "like the old Debian B<ps> "
11153 msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
11154
11155 #. type: tbl table
11156 #: ../man/ps.1:2041
11157 #, no-wrap
11158 msgid "hp"
11159 msgstr "к.с."
11160
11161 #. type: tbl table
11162 #: ../man/ps.1:2041
11163 #, no-wrap
11164 msgid "like HP-UX B<ps>"
11165 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
11166
11167 #. type: tbl table
11168 #: ../man/ps.1:2042
11169 #, no-wrap
11170 msgid "hpux"
11171 msgstr "hpux"
11172
11173 #. type: tbl table
11174 #: ../man/ps.1:2042
11175 #, fuzzy, no-wrap
11176 #| msgid "like HP-UX B<ps>"
11177 msgid "like HP-UX B<ps> "
11178 msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
11179
11180 #. type: tbl table
11181 #: ../man/ps.1:2043
11182 #, no-wrap
11183 msgid "irix"
11184 msgstr "irix"
11185
11186 #. type: tbl table
11187 #: ../man/ps.1:2043
11188 #, no-wrap
11189 msgid "like Irix B<ps>"
11190 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
11191
11192 #. type: tbl table
11193 #: ../man/ps.1:2044
11194 #, no-wrap
11195 msgid "linux"
11196 msgstr "linux"
11197
11198 #. type: tbl table
11199 #: ../man/ps.1:2044
11200 #, no-wrap
11201 msgid "***** B<recommended> *****"
11202 msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
11203
11204 #. type: tbl table
11205 #: ../man/ps.1:2045
11206 #, no-wrap
11207 msgid "old"
11208 msgstr "old"
11209
11210 #. type: tbl table
11211 #: ../man/ps.1:2045
11212 #, no-wrap
11213 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
11214 msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"
11215
11216 #. type: tbl table
11217 #: ../man/ps.1:2046
11218 #, no-wrap
11219 msgid "os390"
11220 msgstr "os390"
11221
11222 #. type: tbl table
11223 #: ../man/ps.1:2046
11224 #, no-wrap
11225 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
11226 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
11227
11228 #. type: tbl table
11229 #: ../man/ps.1:2047
11230 #, no-wrap
11231 msgid "posix"
11232 msgstr "posix"
11233
11234 #. type: tbl table
11235 #: ../man/ps.1:2047
11236 #, no-wrap
11237 msgid "standard"
11238 msgstr "standard"
11239
11240 #. type: tbl table
11241 #: ../man/ps.1:2048
11242 #, no-wrap
11243 msgid "s390"
11244 msgstr "s390"
11245
11246 #. type: tbl table
11247 #: ../man/ps.1:2048
11248 #, fuzzy, no-wrap
11249 #| msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
11250 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
11251 msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
11252
11253 #. type: tbl table
11254 #: ../man/ps.1:2049
11255 #, no-wrap
11256 msgid "sco"
11257 msgstr "sco"
11258
11259 #. type: tbl table
11260 #: ../man/ps.1:2049
11261 #, no-wrap
11262 msgid "like SCO B<ps>"
11263 msgstr "подібний до B<ps> для SCO"
11264
11265 #. type: tbl table
11266 #: ../man/ps.1:2050
11267 #, no-wrap
11268 msgid "sgi"
11269 msgstr "sgi"
11270
11271 #. type: tbl table
11272 #: ../man/ps.1:2050
11273 #, fuzzy, no-wrap
11274 #| msgid "like Irix B<ps>"
11275 msgid "like Irix B<ps> "
11276 msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
11277
11278 #. type: tbl table
11279 #: ../man/ps.1:2051
11280 #, no-wrap
11281 msgid "solaris2"
11282 msgstr "solaris2"
11283
11284 #. type: tbl table
11285 #: ../man/ps.1:2051
11286 #, no-wrap
11287 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
11288 msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"
11289
11290 #. type: tbl table
11291 #: ../man/ps.1:2052
11292 #, no-wrap
11293 msgid "sunos4"
11294 msgstr "sunos4"
11295
11296 #. type: tbl table
11297 #: ../man/ps.1:2052
11298 #, no-wrap
11299 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
11300 msgstr "подібний до  B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"
11301
11302 #. type: tbl table
11303 #: ../man/ps.1:2053
11304 #, no-wrap
11305 msgid "svr4"
11306 msgstr "svr4"
11307
11308 #. type: tbl table
11309 #: ../man/ps.1:2053
11310 #, fuzzy, no-wrap
11311 #| msgid "standard"
11312 msgid "standard "
11313 msgstr "standard"
11314
11315 #. type: tbl table
11316 #: ../man/ps.1:2054
11317 #, no-wrap
11318 msgid "sysv"
11319 msgstr "sysv"
11320
11321 #. type: tbl table
11322 #: ../man/ps.1:2054
11323 #, fuzzy, no-wrap
11324 #| msgid "standard"
11325 msgid "standard  "
11326 msgstr "standard"
11327
11328 #. type: tbl table
11329 #: ../man/ps.1:2055
11330 #, no-wrap
11331 msgid "tru64"
11332 msgstr "tru64"
11333
11334 #. type: tbl table
11335 #: ../man/ps.1:2055
11336 #, no-wrap
11337 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
11338 msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"
11339
11340 #. type: tbl table
11341 #: ../man/ps.1:2056
11342 #, no-wrap
11343 msgid "unix"
11344 msgstr "unix"
11345
11346 #. type: tbl table
11347 #: ../man/ps.1:2056
11348 #, fuzzy, no-wrap
11349 #| msgid "standard"
11350 msgid "standard   "
11351 msgstr "standard"
11352
11353 #. type: tbl table
11354 #: ../man/ps.1:2057
11355 #, no-wrap
11356 msgid "unix95"
11357 msgstr "unix95"
11358
11359 #. type: tbl table
11360 #: ../man/ps.1:2057
11361 #, fuzzy, no-wrap
11362 #| msgid "standard"
11363 msgid "standard    "
11364 msgstr "standard"
11365
11366 #. type: tbl table
11367 #: ../man/ps.1:2058
11368 #, no-wrap
11369 msgid "unix98"
11370 msgstr "unix98"
11371
11372 #. type: tbl table
11373 #: ../man/ps.1:2058
11374 #, fuzzy, no-wrap
11375 #| msgid "standard"
11376 msgid "standard     "
11377 msgstr "standard"
11378
11379 #. type: SH
11380 #: ../man/ps.1:2062
11381 #, fuzzy, no-wrap
11382 #| msgid "SEE ALSO       "
11383 msgid "SEE ALSO         "
11384 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: ../man/ps.1:2067
11388 #, fuzzy
11389 #| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
11390 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
11391 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
11392
11393 #. type: SH
11394 #: ../man/ps.1:2069
11395 #, fuzzy, no-wrap
11396 #| msgid "STANDARDS"
11397 msgid "STANDARDS  "
11398 msgstr "СТАНДАРТИ"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: ../man/ps.1:2073
11402 msgid "This B<ps> conforms to:"
11403 msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
11404
11405 #. type: IP
11406 #: ../man/ps.1:2075
11407 #, no-wrap
11408 msgid "1   "
11409 msgstr ""
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: ../man/ps.1:2077
11413 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
11414 msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
11415
11416 #. type: IP
11417 #: ../man/ps.1:2077
11418 #, fuzzy, no-wrap
11419 #| msgid "2) "
11420 msgid "2  "
11421 msgstr "2) "
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: ../man/ps.1:2079
11425 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
11426 msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
11427
11428 #. type: IP
11429 #: ../man/ps.1:2079
11430 #, no-wrap
11431 msgid "3  "
11432 msgstr ""
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: ../man/ps.1:2081
11436 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
11437 msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
11438
11439 #. type: IP
11440 #: ../man/ps.1:2081
11441 #, fuzzy, no-wrap
11442 #| msgid "4"
11443 msgid "4 "
11444 msgstr "4"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: ../man/ps.1:2083
11448 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
11449 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
11450
11451 #. type: IP
11452 #: ../man/ps.1:2083
11453 #, no-wrap
11454 msgid "5"
11455 msgstr "5"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: ../man/ps.1:2085
11459 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
11460 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
11461
11462 #. type: SH
11463 #: ../man/ps.1:2087
11464 #, fuzzy, no-wrap
11465 #| msgid "AUTHORS "
11466 msgid "AUTHOR    "
11467 msgstr "АВТОРИ "
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: ../man/ps.1:2114
11471 #, fuzzy
11472 #| msgid ""
11473 #| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
11474 #| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
11475 #| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
11476 #| "changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
11477 #| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT "
11478 #| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
11479 #| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
11480 #| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
11481 #| "documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
11482 #| "support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
11483 #| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
11484 #| "hacks for obsolete and foreign syntax."
11485 msgid ""
11486 "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
11487 "Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
11488 "UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
11489 "things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
11490 "Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
11491 "Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
11492 "the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
11493 "directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David "
11494 "Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:"
11495 "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
11496 "support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
11497 msgstr ""
11498 "Першу версію B<ps> було написано E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
11499 "Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
11500 "ME> значно переписав програму для використання файлової системи proc, "
11501 "змінивши декілька речей у процесі. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> "
11502 "Michael Shields E<.ME> додав можливість списку pid. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:"
11503 "com> Charles Blake E<.ME> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у "
11504 "стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний "
11505 "двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато "
11506 "упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну "
11507 "підтримку BFD для psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
11508 "Cahalan E<.ME> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та "
11509 "BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
11510
11511 #.  Man page for pwdx
11512 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
11513 #.  Copyright 2004 Nicholas Miell.
11514 #.  Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
11515 #. type: Plain text
11516 #: ../man/pwdx.1:6
11517 #, fuzzy
11518 #| msgid ""
11519 #| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
11520 #| "subscription is required or suggested."
11521 msgid ""
11522 "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
11523 "subscription is required or suggested."
11524 msgstr ""
11525 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
11526 "org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
11527
11528 #. type: TH
11529 #: ../man/pwdx.1:6
11530 #, no-wrap
11531 msgid "PWDX"
11532 msgstr "PWDX"
11533
11534 #. type: TH
11535 #: ../man/pwdx.1:6
11536 #, no-wrap
11537 msgid "2020-06-04 "
11538 msgstr "4 червня 2020 року"
11539
11540 #. type: TH
11541 #: ../man/pwdx.1:6
11542 #, fuzzy, no-wrap
11543 #| msgid "procps-ng    "
11544 msgid "procps-ng     "
11545 msgstr "procps-ng    "
11546
11547 #. type: TH
11548 #: ../man/pwdx.1:6
11549 #, fuzzy, no-wrap
11550 #| msgid "User Commands   "
11551 msgid "User Commands      "
11552 msgstr "Команди користувача"
11553
11554 #. type: SH
11555 #: ../man/pwdx.1:7
11556 #, fuzzy, no-wrap
11557 #| msgid "NAME       "
11558 msgid "NAME          "
11559 msgstr "НАЗВА      "
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: ../man/pwdx.1:9
11563 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
11564 msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
11565
11566 #. type: SH
11567 #: ../man/pwdx.1:9
11568 #, fuzzy, no-wrap
11569 #| msgid "SYNOPSIS       "
11570 msgid "SYNOPSIS          "
11571 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: ../man/pwdx.1:12
11575 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
11576 msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
11577
11578 #. type: SH
11579 #: ../man/pwdx.1:12
11580 #, fuzzy, no-wrap
11581 #| msgid "OPTIONS    "
11582 msgid "OPTIONS     "
11583 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
11584
11585 #. type: TP
11586 #: ../man/pwdx.1:13
11587 #, no-wrap
11588 msgid "B<-V>, B<--version>   "
11589 msgstr "B<-V>, B<--version>   "
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: ../man/pwdx.1:16
11593 msgid "Output version information and exit."
11594 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
11595
11596 #. type: TP
11597 #: ../man/pwdx.1:16
11598 #, no-wrap
11599 msgid "B<-h>, B<--help>  "
11600 msgstr "B<-h>, B<--help>  "
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: ../man/pwdx.1:19
11604 msgid "Output help screen and exit."
11605 msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
11606
11607 #. type: SH
11608 #: ../man/pwdx.1:19
11609 #, fuzzy, no-wrap
11610 #| msgid "SEE ALSO       "
11611 msgid "SEE ALSO          "
11612 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: ../man/pwdx.1:22
11616 #, fuzzy
11617 #| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
11618 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
11619 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
11620
11621 #. type: SH
11622 #: ../man/pwdx.1:22
11623 #, fuzzy, no-wrap
11624 #| msgid "STANDARDS"
11625 msgid "STANDARDS   "
11626 msgstr "СТАНДАРТИ"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: ../man/pwdx.1:26
11630 msgid ""
11631 "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
11632 msgstr ""
11633 "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
11634
11635 #. type: SH
11636 #: ../man/pwdx.1:26
11637 #, fuzzy, no-wrap
11638 #| msgid "AUTHORS "
11639 msgid "AUTHOR     "
11640 msgstr "АВТОРИ "
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: ../man/pwdx.1:31
11644 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
11645 msgstr ""
11646 "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
11647
11648 #. type: SH
11649 #: ../man/pwdx.1:31
11650 #, no-wrap
11651 msgid "REPORTING BUGS   "
11652 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
11653
11654 #.  t
11655 #.  (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
11656 #.  them to pre-process this man page with tbl)
11657 #.  Man page for skill and snice.
11658 #.  Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
11659 #.  Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
11660 #.  Michael K. Johnson
11661 #. type: Plain text
11662 #: ../man/skill.1:9
11663 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
11664 msgstr ""
11665 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
11666 "UE>   "
11667
11668 #. type: TH
11669 #: ../man/skill.1:9
11670 #, no-wrap
11671 msgid "SKILL"
11672 msgstr "SKILL"
11673
11674 #. type: TH
11675 #: ../man/skill.1:9
11676 #, fuzzy, no-wrap
11677 #| msgid "September 2011"
11678 msgid "October 2011"
11679 msgstr "вересень 2011 року"
11680
11681 #. type: TH
11682 #: ../man/skill.1:9
11683 #, fuzzy, no-wrap
11684 #| msgid "procps-ng    "
11685 msgid "procps-ng      "
11686 msgstr "procps-ng    "
11687
11688 #. type: TH
11689 #: ../man/skill.1:9
11690 #, fuzzy, no-wrap
11691 #| msgid "User Commands   "
11692 msgid "User Commands       "
11693 msgstr "Команди користувача"
11694
11695 #. type: SH
11696 #: ../man/skill.1:10
11697 #, fuzzy, no-wrap
11698 #| msgid "NAME       "
11699 msgid "NAME           "
11700 msgstr "НАЗВА      "
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: ../man/skill.1:12
11704 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
11705 msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
11706
11707 #. type: SH
11708 #: ../man/skill.1:12
11709 #, fuzzy, no-wrap
11710 #| msgid "SYNOPSIS       "
11711 msgid "SYNOPSIS           "
11712 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: ../man/skill.1:17
11716 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
11717 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: ../man/skill.1:22
11721 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
11722 msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
11723
11724 #. type: SH
11725 #: ../man/skill.1:22
11726 #, fuzzy, no-wrap
11727 #| msgid "DESCRIPTION       "
11728 msgid "DESCRIPTION           "
11729 msgstr "ОПИС       "
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: ../man/skill.1:26
11733 msgid ""
11734 "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
11735 "defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
11736 msgstr ""
11737 "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис "
11738 "відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них "
11739 "програмами killall, pkill та pgrep."
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: ../man/skill.1:31
11743 msgid ""
11744 "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available "
11745 "signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
11746 "and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
11747 msgstr ""
11748 "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання "
11749 "списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
11750 "та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: ../man/skill.1:35
11754 msgid ""
11755 "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 "
11756 "(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
11757 "administrative users."
11758 msgstr ""
11759 "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від "
11760 "+20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися "
11761 "лише користувачі з адміністративними правами доступу."
11762
11763 #. type: SH
11764 #: ../man/skill.1:35
11765 #, fuzzy, no-wrap
11766 #| msgid "OPTIONS    "
11767 msgid "OPTIONS      "
11768 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
11769
11770 #. type: TP
11771 #: ../man/skill.1:36
11772 #, no-wrap
11773 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
11774 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: ../man/skill.1:39
11778 msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
11779 msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
11780
11781 #. type: TP
11782 #: ../man/skill.1:39
11783 #, no-wrap
11784 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
11785 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: ../man/skill.1:42
11789 msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
11790 msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
11791
11792 #. type: TP
11793 #: ../man/skill.1:42
11794 #, no-wrap
11795 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
11796 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: ../man/skill.1:45
11800 msgid "List all signal names."
11801 msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
11802
11803 #. type: TP
11804 #: ../man/skill.1:45
11805 #, fuzzy, no-wrap
11806 #| msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
11807 msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
11808 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: ../man/skill.1:48
11812 msgid "List all signal names in a nice table."
11813 msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
11814
11815 #. type: TP
11816 #: ../man/skill.1:48
11817 #, no-wrap
11818 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
11819 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: ../man/skill.1:52
11823 msgid ""
11824 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11825 "actually change the system."
11826 msgstr ""
11827 "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити "
11828 "змін до системи."
11829
11830 #. type: TP
11831 #: ../man/skill.1:52
11832 #, no-wrap
11833 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
11834 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: ../man/skill.1:55
11838 msgid "Verbose; explain what is being done."
11839 msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
11840
11841 #. type: TP
11842 #: ../man/skill.1:55
11843 #, no-wrap
11844 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
11845 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: ../man/skill.1:58
11849 msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
11850 msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
11851
11852 #. type: TP
11853 #: ../man/skill.1:58
11854 #, no-wrap
11855 msgid "B<-h>, B<--help>   "
11856 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
11857
11858 #. type: Plain text
11859 #: ../man/skill.1:61
11860 #, fuzzy
11861 #| msgid "Display help text and exit."
11862 msgid "Display help text and exit. "
11863 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
11864
11865 #. type: TP
11866 #: ../man/skill.1:61
11867 #, no-wrap
11868 msgid "B<-V>, B<--version>    "
11869 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: ../man/skill.1:64
11873 #, fuzzy
11874 #| msgid "Display version information."
11875 msgid "Display version information. "
11876 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
11877
11878 #. type: SH
11879 #: ../man/skill.1:65
11880 #, no-wrap
11881 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
11882 msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: ../man/skill.1:68
11886 msgid ""
11887 "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below "
11888 "may be used to ensure correct interpretation."
11889 msgstr ""
11890 "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. "
11891 "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
11892 "інтерпретації."
11893
11894 #. type: TP
11895 #: ../man/skill.1:68
11896 #, no-wrap
11897 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
11898 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: ../man/skill.1:71
11902 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
11903 msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
11904
11905 #. type: TP
11906 #: ../man/skill.1:71
11907 #, no-wrap
11908 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
11909 msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: ../man/skill.1:74
11913 msgid "The next expression is a username."
11914 msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
11915
11916 #. type: TP
11917 #: ../man/skill.1:74
11918 #, no-wrap
11919 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
11920 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
11921
11922 #. type: Plain text
11923 #: ../man/skill.1:77
11924 msgid "The next expression is a process ID number."
11925 msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
11926
11927 #. type: TP
11928 #: ../man/skill.1:77
11929 #, no-wrap
11930 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
11931 msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: ../man/skill.1:80
11935 msgid "The next expression is a command name."
11936 msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
11937
11938 #. type: TP
11939 #: ../man/skill.1:80
11940 #, fuzzy, no-wrap
11941 #| msgid "B<--ns >I<pid>"
11942 msgid "B<--ns >I<pid> "
11943 msgstr "B<--ns >I<pid>"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: ../man/skill.1:83
11947 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
11948 msgstr ""
11949 "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, "
11950 "що і pid."
11951
11952 #. type: TP
11953 #: ../man/skill.1:83
11954 #, fuzzy, no-wrap
11955 #| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
11956 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
11957 msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: ../man/skill.1:87
11961 msgid ""
11962 "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available "
11963 "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
11964 msgstr ""
11965 "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з "
11966 "параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
11967
11968 #. type: SH
11969 #: ../man/skill.1:88
11970 #, no-wrap
11971 msgid "SIGNALS"
11972 msgstr "СИГНАЛИ"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: ../man/skill.1:92
11976 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
11977 msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
11978
11979 #. type: SH
11980 #: ../man/skill.1:92
11981 #, fuzzy, no-wrap
11982 #| msgid "EXAMPLES"
11983 msgid "EXAMPLES   "
11984 msgstr "ПРИКЛАДИ"
11985
11986 #. type: TP
11987 #: ../man/skill.1:93
11988 #, no-wrap
11989 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
11990 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: ../man/skill.1:96
11994 msgid "Slow down seti and crack commands."
11995 msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
11996
11997 #. type: TP
11998 #: ../man/skill.1:96
11999 #, no-wrap
12000 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
12001 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
12002
12003 #. type: Plain text
12004 #: ../man/skill.1:99
12005 msgid "Kill users on PTY devices."
12006 msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
12007
12008 #. type: TP
12009 #: ../man/skill.1:99
12010 #, no-wrap
12011 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
12012 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: ../man/skill.1:102
12016 msgid "Stop three users."
12017 msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
12018
12019 #. type: SH
12020 #: ../man/skill.1:102
12021 #, fuzzy, no-wrap
12022 #| msgid "SEE ALSO       "
12023 msgid "SEE ALSO           "
12024 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: ../man/skill.1:110
12028 msgid ""
12029 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
12030 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
12031 msgstr ""
12032 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
12033 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
12034
12035 #. type: SH
12036 #: ../man/skill.1:110
12037 #, fuzzy, no-wrap
12038 #| msgid "STANDARDS"
12039 msgid "STANDARDS    "
12040 msgstr "СТАНДАРТИ"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: ../man/skill.1:112
12044 msgid "No standards apply."
12045 msgstr "Стандарти не застосовувалися."
12046
12047 #. type: SH
12048 #: ../man/skill.1:112
12049 #, fuzzy, no-wrap
12050 #| msgid "AUTHORS "
12051 msgid "AUTHOR      "
12052 msgstr "АВТОРИ "
12053
12054 #. type: Plain text
12055 #: ../man/skill.1:118
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid ""
12058 #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
12059 #| "1999 as a replacement for a non-free version."
12060 msgid ""
12061 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
12062 "1999 as a replacement for a non-free version."
12063 msgstr ""
12064 "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у "
12065 "1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
12066
12067 #. type: SH
12068 #: ../man/skill.1:118
12069 #, fuzzy, no-wrap
12070 #| msgid "REPORTING BUGS   "
12071 msgid "REPORTING BUGS    "
12072 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
12073
12074 #.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
12075 #.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
12076 #.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
12077 #. type: Plain text
12078 #: ../man/slabtop.1:5
12079 #, fuzzy
12080 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
12081 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>    "
12082 msgstr ""
12083 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
12084 "UE>   "
12085
12086 #. type: TH
12087 #: ../man/slabtop.1:5
12088 #, no-wrap
12089 msgid "SLABTOP"
12090 msgstr "SLABTOP"
12091
12092 #. type: TH
12093 #: ../man/slabtop.1:5
12094 #, fuzzy, no-wrap
12095 #| msgid "2019-03-05"
12096 msgid "2021-03-11"
12097 msgstr "5 березня 2019 року"
12098
12099 #. type: TH
12100 #: ../man/slabtop.1:5
12101 #, fuzzy, no-wrap
12102 #| msgid "procps-ng    "
12103 msgid "procps-ng       "
12104 msgstr "procps-ng    "
12105
12106 #. type: TH
12107 #: ../man/slabtop.1:5
12108 #, fuzzy, no-wrap
12109 #| msgid "User Commands   "
12110 msgid "User Commands        "
12111 msgstr "Команди користувача"
12112
12113 #. type: SH
12114 #: ../man/slabtop.1:6
12115 #, fuzzy, no-wrap
12116 #| msgid "NAME       "
12117 msgid "NAME            "
12118 msgstr "НАЗВА      "
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../man/slabtop.1:8
12122 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
12123 msgstr ""
12124 "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
12125
12126 #. type: SH
12127 #: ../man/slabtop.1:8
12128 #, fuzzy, no-wrap
12129 #| msgid "SYNOPSIS       "
12130 msgid "SYNOPSIS            "
12131 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
12132
12133 #. type: Plain text
12134 #: ../man/slabtop.1:11
12135 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
12136 msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
12137
12138 #. type: SH
12139 #: ../man/slabtop.1:11
12140 #, fuzzy, no-wrap
12141 #| msgid "DESCRIPTION       "
12142 msgid "DESCRIPTION            "
12143 msgstr "ОПИС       "
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: ../man/slabtop.1:16
12147 msgid ""
12148 "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
12149 "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
12150 "criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
12151 "information."
12152 msgstr ""
12153 "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі "
12154 "реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним "
12155 "з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
12156
12157 #. type: SH
12158 #: ../man/slabtop.1:16
12159 #, fuzzy, no-wrap
12160 #| msgid "OPTIONS    "
12161 msgid "OPTIONS       "
12162 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: ../man/slabtop.1:21
12166 msgid ""
12167 "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
12168 "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
12169 msgstr ""
12170 "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує "
12171 "додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до "
12172 "рядка команди одного або декількох параметрів:"
12173
12174 #. type: TP
12175 #: ../man/slabtop.1:21
12176 #, no-wrap
12177 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
12178 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: ../man/slabtop.1:30
12182 #, fuzzy
12183 #| msgid ""
12184 #| "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> "
12185 #| "refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
12186 msgid ""
12187 "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
12188 "the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This "
12189 "cannot be combined with the B<-o> option."
12190 msgstr ""
12191 "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ "
12192 "кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
12193
12194 #. type: TP
12195 #: ../man/slabtop.1:30
12196 #, no-wrap
12197 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
12198 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: ../man/slabtop.1:33
12202 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
12203 msgstr ""
12204 "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв "
12205 "упорядковування."
12206
12207 #. type: TP
12208 #: ../man/slabtop.1:33
12209 #, no-wrap
12210 msgid "B<-o>, B<--once>"
12211 msgstr "B<-o>, B<--once>"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: ../man/slabtop.1:36
12215 msgid "Display the output once and then exit."
12216 msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
12217
12218 #. type: TP
12219 #: ../man/slabtop.1:36
12220 #, fuzzy, no-wrap
12221 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
12222 msgid "B<-V>, B<--version>     "
12223 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: ../man/slabtop.1:39
12227 msgid "Display version information and exit.  "
12228 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
12229
12230 #. type: TP
12231 #: ../man/slabtop.1:39
12232 #, fuzzy, no-wrap
12233 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
12234 msgid "B<-h>, B<--help>    "
12235 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: ../man/slabtop.1:42
12239 msgid "Display usage information and exit."
12240 msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
12241
12242 #. type: SH
12243 #: ../man/slabtop.1:42
12244 #, no-wrap
12245 msgid "SORT CRITERIA"
12246 msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
12247
12248 #. type: Plain text
12249 #: ../man/slabtop.1:46
12250 msgid ""
12251 "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
12252 "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
12253 "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
12254 msgstr ""
12255 "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для "
12256 "окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у "
12257 "верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є "
12258 "кількість об’єктів («o»)."
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: ../man/slabtop.1:50
12262 msgid ""
12263 "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
12264 "pressing the associated character."
12265 msgstr ""
12266 "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> "
12267 "натисканням відповідної клавіші."
12268
12269 #. type: tbl table
12270 #: ../man/slabtop.1:52
12271 #, no-wrap
12272 msgid "B<character>"
12273 msgstr "B<символ>"
12274
12275 #. type: tbl table
12276 #: ../man/slabtop.1:52
12277 #, no-wrap
12278 msgid "B<description>"
12279 msgstr "B<опис>"
12280
12281 #. type: tbl table
12282 #: ../man/slabtop.1:52
12283 #, no-wrap
12284 msgid "B<header>"
12285 msgstr "B<заголовок>"
12286
12287 #. type: tbl table
12288 #: ../man/slabtop.1:53
12289 #, no-wrap
12290 msgid "a"
12291 msgstr "a"
12292
12293 #. type: tbl table
12294 #: ../man/slabtop.1:53
12295 #, no-wrap
12296 msgid "number of active objects"
12297 msgstr "кількість активних об’єктів"
12298
12299 #. type: tbl table
12300 #: ../man/slabtop.1:53
12301 #, no-wrap
12302 msgid "ACTIVE"
12303 msgstr "АКТИВН"
12304
12305 #. type: tbl table
12306 #: ../man/slabtop.1:54
12307 #, no-wrap
12308 msgid "b"
12309 msgstr "b"
12310
12311 #. type: tbl table
12312 #: ../man/slabtop.1:54
12313 #, no-wrap
12314 msgid "objects per slab"
12315 msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
12316
12317 #. type: tbl table
12318 #: ../man/slabtop.1:54
12319 #, no-wrap
12320 msgid "OBJ/SLAB"
12321 msgstr "ОБ./ЧАСТ"
12322
12323 #. type: tbl table
12324 #: ../man/slabtop.1:55
12325 #, no-wrap
12326 msgid "c  "
12327 msgstr ""
12328
12329 #. type: tbl table
12330 #: ../man/slabtop.1:55
12331 #, no-wrap
12332 msgid "cache size"
12333 msgstr "розмір кешу"
12334
12335 #. type: tbl table
12336 #: ../man/slabtop.1:55
12337 #, no-wrap
12338 msgid "CACHE SIZE"
12339 msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
12340
12341 #. type: tbl table
12342 #: ../man/slabtop.1:56
12343 #, fuzzy, no-wrap
12344 #| msgid "l"
12345 msgid "l "
12346 msgstr "l"
12347
12348 #. type: tbl table
12349 #: ../man/slabtop.1:56
12350 #, no-wrap
12351 msgid "number of slabs"
12352 msgstr "кількість фрагментів (частин)"
12353
12354 #. type: tbl table
12355 #: ../man/slabtop.1:56
12356 #, no-wrap
12357 msgid "SLABS"
12358 msgstr "ЧАСТ"
12359
12360 #. type: tbl table
12361 #: ../man/slabtop.1:57
12362 #, fuzzy, no-wrap
12363 #| msgid "v"
12364 msgid "v "
12365 msgstr "v"
12366
12367 #. type: tbl table
12368 #: ../man/slabtop.1:57
12369 #, no-wrap
12370 msgid "number of active slabs"
12371 msgstr "кількість активних частин"
12372
12373 #. type: tbl table
12374 #: ../man/slabtop.1:57
12375 #, no-wrap
12376 msgid "N/A"
12377 msgstr "Немає"
12378
12379 #. type: tbl table
12380 #: ../man/slabtop.1:58
12381 #, fuzzy, no-wrap
12382 #| msgid "n"
12383 msgid "n "
12384 msgstr "n"
12385
12386 #. type: tbl table
12387 #: ../man/slabtop.1:58
12388 #, no-wrap
12389 msgid "name"
12390 msgstr "назва"
12391
12392 #. type: tbl table
12393 #: ../man/slabtop.1:58
12394 #, no-wrap
12395 msgid "NAME\\:"
12396 msgstr "НАЗВА\\:"
12397
12398 #. type: tbl table
12399 #: ../man/slabtop.1:59
12400 #, fuzzy, no-wrap
12401 #| msgid "o"
12402 msgid "o "
12403 msgstr "o"
12404
12405 #. type: tbl table
12406 #: ../man/slabtop.1:59
12407 #, no-wrap
12408 msgid "number of objects"
12409 msgstr "кількість об’єктів"
12410
12411 #. type: tbl table
12412 #: ../man/slabtop.1:59
12413 #, no-wrap
12414 msgid "OBJS"
12415 msgstr "OBJS"
12416
12417 #. type: tbl table
12418 #: ../man/slabtop.1:60
12419 #, fuzzy, no-wrap
12420 #| msgid "p"
12421 msgid "p "
12422 msgstr "p"
12423
12424 #. type: tbl table
12425 #: ../man/slabtop.1:60
12426 #, no-wrap
12427 msgid "pages per slab"
12428 msgstr "к-ть сторінок на частину"
12429
12430 #. type: tbl table
12431 #: ../man/slabtop.1:60
12432 #, no-wrap
12433 msgid "N/A "
12434 msgstr ""
12435
12436 #. type: tbl table
12437 #: ../man/slabtop.1:61
12438 #, no-wrap
12439 msgid "s   "
12440 msgstr ""
12441
12442 #. type: tbl table
12443 #: ../man/slabtop.1:61
12444 #, no-wrap
12445 msgid "object size"
12446 msgstr "розмір об’єкта"
12447
12448 #. type: tbl table
12449 #: ../man/slabtop.1:61
12450 #, no-wrap
12451 msgid "OBJ SIZE"
12452 msgstr "РОЗМ ОБ."
12453
12454 #. type: tbl table
12455 #: ../man/slabtop.1:62
12456 #, fuzzy, no-wrap
12457 #| msgid "u"
12458 msgid "u "
12459 msgstr "u"
12460
12461 #. type: tbl table
12462 #: ../man/slabtop.1:62
12463 #, no-wrap
12464 msgid "cache utilization"
12465 msgstr "використання кешу"
12466
12467 #. type: tbl table
12468 #: ../man/slabtop.1:62
12469 #, no-wrap
12470 msgid "USE"
12471 msgstr "ВИК"
12472
12473 #. type: SH
12474 #: ../man/slabtop.1:64
12475 #, no-wrap
12476 msgid "COMMANDS"
12477 msgstr "КОМАНДИ"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: ../man/slabtop.1:68
12481 msgid ""
12482 "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
12483 "following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
12484 msgstr ""
12485 "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за "
12486 "допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку "
12487 "команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
12488
12489 #. type: Plain text
12490 #: ../man/slabtop.1:72
12491 msgid ""
12492 "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
12493 "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
12494 msgstr ""
12495 "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів "
12496 "упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих "
12497 "символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
12498
12499 #. type: TP
12500 #: ../man/slabtop.1:72
12501 #, no-wrap
12502 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
12503 msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: ../man/slabtop.1:75
12507 msgid "Refresh the screen."
12508 msgstr "Оновити вміст екрана."
12509
12510 #. type: TP
12511 #: ../man/slabtop.1:75
12512 #, no-wrap
12513 msgid "B<Q>"
12514 msgstr "B<Q>"
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: ../man/slabtop.1:78
12518 msgid "Quit the program."
12519 msgstr "Завершити роботу програми."
12520
12521 #. type: SH
12522 #: ../man/slabtop.1:78
12523 #, no-wrap
12524 msgid "FILES  "
12525 msgstr "ФАЙЛИ  "
12526
12527 #. type: TP
12528 #: ../man/slabtop.1:79
12529 #, fuzzy, no-wrap
12530 #| msgid "I</proc/loadavg>"
12531 msgid "I</proc/slabinfo>"
12532 msgstr "I</proc/loadavg>"
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: ../man/slabtop.1:82
12536 msgid "slab information"
12537 msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
12538
12539 #. type: SH
12540 #: ../man/slabtop.1:82
12541 #, fuzzy, no-wrap
12542 #| msgid "SEE ALSO       "
12543 msgid "SEE ALSO            "
12544 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: ../man/slabtop.1:87
12548 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
12549 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
12550
12551 #. type: SH
12552 #: ../man/slabtop.1:87
12553 #, fuzzy, no-wrap
12554 #| msgid "NOTES "
12555 msgid "NOTES   "
12556 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
12557
12558 #. type: Plain text
12559 #: ../man/slabtop.1:93
12560 msgid ""
12561 "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
12562 "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
12563 "the future."
12564 msgstr ""
12565 "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії "
12566 "2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). "
12567 "Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
12568
12569 #. type: Plain text
12570 #: ../man/slabtop.1:99
12571 msgid ""
12572 "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
12573 "being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in "
12574 "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
12575 "memory."
12576 msgstr ""
12577 "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки "
12578 "байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні "
12579 "дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» "
12580 "файла /proc/meminfo."
12581
12582 #. type: SH
12583 #: ../man/slabtop.1:99
12584 #, no-wrap
12585 msgid "AUTHORS"
12586 msgstr "АВТОРИ"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: ../man/slabtop.1:101
12590 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
12591 msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
12592
12593 #. type: Plain text
12594 #: ../man/slabtop.1:105
12595 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
12596 msgstr ""
12597 "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, "
12598 "B<vmtop>."
12599
12600 #. type: SH
12601 #: ../man/slabtop.1:105
12602 #, fuzzy, no-wrap
12603 #| msgid "REPORTING BUGS   "
12604 msgid "REPORTING BUGS     "
12605 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
12606
12607 #. type: Plain text
12608 #: ../man/snice.1:1
12609 #, fuzzy
12610 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
12611 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>     "
12612 msgstr ""
12613 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
12614 "UE>   "
12615
12616 #. type: TH
12617 #: ../man/sysctl.8:9
12618 #, no-wrap
12619 msgid "SYSCTL"
12620 msgstr "SYSCTL"
12621
12622 #. type: TH
12623 #: ../man/sysctl.8:9
12624 #, fuzzy, no-wrap
12625 #| msgid "2019-03-05"
12626 msgid "2021-03-29"
12627 msgstr "5 березня 2019 року"
12628
12629 #. type: TH
12630 #: ../man/sysctl.8:9
12631 #, fuzzy, no-wrap
12632 #| msgid "procps-ng    "
12633 msgid "procps-ng        "
12634 msgstr "procps-ng    "
12635
12636 #. type: TH
12637 #: ../man/sysctl.8:9
12638 #, no-wrap
12639 msgid "System Administration"
12640 msgstr "Керування системою"
12641
12642 #. type: SH
12643 #: ../man/sysctl.8:10
12644 #, fuzzy, no-wrap
12645 #| msgid "NAME       "
12646 msgid "NAME             "
12647 msgstr "НАЗВА      "
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: ../man/sysctl.8:12
12651 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
12652 msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
12653
12654 #. type: SH
12655 #: ../man/sysctl.8:12
12656 #, fuzzy, no-wrap
12657 #| msgid "SYNOPSIS       "
12658 msgid "SYNOPSIS             "
12659 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: ../man/sysctl.8:15
12663 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
12664 msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: ../man/sysctl.8:18
12668 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
12669 msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
12670
12671 #. type: SH
12672 #: ../man/sysctl.8:18
12673 #, fuzzy, no-wrap
12674 #| msgid "DESCRIPTION       "
12675 msgid "DESCRIPTION             "
12676 msgstr "ОПИС       "
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: ../man/sysctl.8:26
12680 msgid ""
12681 "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
12682 "available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
12683 "B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
12684 "sysctl data."
12685 msgstr ""
12686 "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час "
12687 "роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. "
12688 "Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна "
12689 "скористатися для читання і запису даних sysctl."
12690
12691 #. type: SH
12692 #: ../man/sysctl.8:26
12693 #, no-wrap
12694 msgid "PARAMETERS"
12695 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
12696
12697 #. type: TP
12698 #: ../man/sysctl.8:27
12699 #, no-wrap
12700 msgid "I<variable>"
12701 msgstr "I<змінна>"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: ../man/sysctl.8:31
12705 msgid ""
12706 "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
12707 "separator is also accepted in place of a '.'."
12708 msgstr ""
12709 "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника "
12710 "«.» можна використовувати роздільник «/»."
12711
12712 #. type: TP
12713 #: ../man/sysctl.8:31
12714 #, no-wrap
12715 msgid "I<variable>=I<value>"
12716 msgstr "I<змінна>=I<значення>"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: ../man/sysctl.8:42
12720 msgid ""
12721 "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
12722 "and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
12723 "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
12724 "in double quotes."
12725 msgstr ""
12726 "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі "
12727 "I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — "
12728 "значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, "
12729 "які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні "
12730 "лапки."
12731
12732 #. type: TP
12733 #: ../man/sysctl.8:42
12734 #, no-wrap
12735 msgid "B<-n>, B<--values>"
12736 msgstr "B<-n>, B<--values>"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: ../man/sysctl.8:45
12740 msgid ""
12741 "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
12742 msgstr ""
12743 "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під "
12744 "час виведення значень."
12745
12746 #. type: TP
12747 #: ../man/sysctl.8:45
12748 #, no-wrap
12749 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
12750 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: ../man/sysctl.8:48
12754 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
12755 msgstr ""
12756 "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, "
12757 "пов’язаних із невідомими ключами."
12758
12759 #. type: TP
12760 #: ../man/sysctl.8:48
12761 #, no-wrap
12762 msgid "B<-N>, B<--names>"
12763 msgstr "B<-N>, B<--names>"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: ../man/sysctl.8:52
12767 msgid ""
12768 "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
12769 "have programmable completion."
12770 msgstr ""
12771 "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у "
12772 "оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
12773
12774 #. type: TP
12775 #: ../man/sysctl.8:52
12776 #, fuzzy, no-wrap
12777 #| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
12778 msgid "B<-q>, B<--quiet> "
12779 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: ../man/sysctl.8:55
12783 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
12784 msgstr ""
12785 "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, "
12786 "встановлених у stdout."
12787
12788 #. type: TP
12789 #: ../man/sysctl.8:55
12790 #, no-wrap
12791 msgid "B<-w>, B<--write>"
12792 msgstr "B<-w>, B<--write>"
12793
12794 #. type: Plain text
12795 #: ../man/sysctl.8:58
12796 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
12797 msgstr ""
12798 "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення "
12799 "якого слід встановити."
12800
12801 #. type: TP
12802 #: ../man/sysctl.8:58
12803 #, no-wrap
12804 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
12805 msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: ../man/sysctl.8:66
12809 msgid ""
12810 "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
12811 "given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  "
12812 "Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
12813 "in the order they are specified.  The file argument may be specified as "
12814 "regular expression."
12815 msgstr ""
12816 "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, "
12817 "якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде "
12818 "прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього "
12819 "параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у "
12820 "порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі "
12821 "формального виразу."
12822
12823 #. type: TP
12824 #: ../man/sysctl.8:66
12825 #, no-wrap
12826 msgid "B<-a>, B<--all>"
12827 msgstr "B<-a>, B<--all>"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: ../man/sysctl.8:69
12831 msgid "Display all values currently available."
12832 msgstr "Вивести всі доступні значення."
12833
12834 #. type: TP
12835 #: ../man/sysctl.8:69
12836 #, no-wrap
12837 msgid "B<--deprecated>"
12838 msgstr "B<--deprecated>"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: ../man/sysctl.8:74
12842 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
12843 msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
12844
12845 #. type: TP
12846 #: ../man/sysctl.8:74
12847 #, no-wrap
12848 msgid "B<-b>, B<--binary>"
12849 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: ../man/sysctl.8:77
12853 msgid "Print value without new line."
12854 msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
12855
12856 #. type: TP
12857 #: ../man/sysctl.8:77
12858 #, no-wrap
12859 msgid "B<--system>"
12860 msgstr "B<--system>"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: ../man/sysctl.8:82
12864 msgid ""
12865 "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
12866 "PRECEDENCE> section below."
12867 msgstr ""
12868
12869 #. type: TP
12870 #: ../man/sysctl.8:82
12871 #, no-wrap
12872 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
12873 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: ../man/sysctl.8:89
12877 msgid ""
12878 "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
12879 "regular expression syntax."
12880 msgstr ""
12881 "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> "
12882 "використовується розширений синтаксис формальних виразів."
12883
12884 #. type: TP
12885 #: ../man/sysctl.8:89
12886 #, fuzzy, no-wrap
12887 #| msgid "B<-A>"
12888 msgid "B<-A> "
12889 msgstr "B<-A>"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: ../man/sysctl.8:92
12893 msgid "Alias of B<-a>"
12894 msgstr "Інший варіант B<-a>"
12895
12896 #. type: TP
12897 #: ../man/sysctl.8:92
12898 #, fuzzy, no-wrap
12899 #| msgid "B<-d>"
12900 msgid "B<-d> "
12901 msgstr "B<-d>"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: ../man/sysctl.8:95
12905 msgid "Alias of B<-h>"
12906 msgstr "Інший варіант B<-h>"
12907
12908 #. type: TP
12909 #: ../man/sysctl.8:95
12910 #, fuzzy, no-wrap
12911 #| msgid "B<-f>"
12912 msgid "B<-f> "
12913 msgstr "B<-f>"
12914
12915 #. type: Plain text
12916 #: ../man/sysctl.8:98
12917 msgid "Alias of B<-p>"
12918 msgstr "Інший варіант B<-p>"
12919
12920 #. type: TP
12921 #: ../man/sysctl.8:98
12922 #, fuzzy, no-wrap
12923 #| msgid "B<-X>"
12924 msgid "B<-X> "
12925 msgstr "B<-X>"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: ../man/sysctl.8:101
12929 #, fuzzy
12930 #| msgid "Alias of B<-a>"
12931 msgid "Alias of B<-a> "
12932 msgstr "Інший варіант B<-a>"
12933
12934 #. type: TP
12935 #: ../man/sysctl.8:101
12936 #, no-wrap
12937 msgid "B<-o>"
12938 msgstr "B<-o>"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: ../man/sysctl.8:104
12942 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
12943 msgstr ""
12944 "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
12945
12946 #. type: TP
12947 #: ../man/sysctl.8:104
12948 #, no-wrap
12949 msgid "B<-x>"
12950 msgstr "B<-x>"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: ../man/sysctl.8:107
12954 #, fuzzy
12955 #| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
12956 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
12957 msgstr ""
12958 "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
12959
12960 #. type: TP
12961 #: ../man/sysctl.8:107
12962 #, fuzzy, no-wrap
12963 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
12964 msgid "B<-h>, B<--help>     "
12965 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: ../man/sysctl.8:110
12969 #, fuzzy
12970 #| msgid "Display help text and exit."
12971 msgid "Display help text and exit.  "
12972 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
12973
12974 #. type: TP
12975 #: ../man/sysctl.8:110
12976 #, fuzzy, no-wrap
12977 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
12978 msgid "B<-V>, B<--version>      "
12979 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: ../man/sysctl.8:113
12983 #, fuzzy
12984 #| msgid "Display version information and exit.  "
12985 msgid "Display version information and exit.   "
12986 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
12987
12988 #. type: SH
12989 #: ../man/sysctl.8:113
12990 #, no-wrap
12991 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
12992 msgstr ""
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: ../man/sysctl.8:119
12996 #, fuzzy
12997 #| msgid ""
12998 #| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
12999 #| "directories in the following list in given order from top to bottom.  "
13000 #| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
13001 #| "subsequent directories is ignored."
13002 msgid ""
13003 "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
13004 "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
13005 "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
13006 "directories is ignored."
13007 msgstr ""
13008 "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде "
13009 "прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. "
13010 "Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою "
13011 "назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: ../man/sysctl.8:121
13015 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
13016 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: ../man/sysctl.8:123
13020 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
13021 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: ../man/sysctl.8:125
13025 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
13026 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: ../man/sysctl.8:127
13030 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
13031 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: ../man/sysctl.8:129
13035 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
13036 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: ../man/sysctl.8:131
13040 msgid "/etc/sysctl.conf"
13041 msgstr "/etc/sysctl.conf"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: ../man/sysctl.8:137
13045 msgid ""
13046 "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
13047 "directory they reside in. Configuration files can either be completely "
13048 "replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
13049 "directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
13050 "configuration file that is ordered later)."
13051 msgstr ""
13052
13053 #. type: SH
13054 #: ../man/sysctl.8:137
13055 #, fuzzy, no-wrap
13056 #| msgid "EXAMPLES"
13057 msgid "EXAMPLES    "
13058 msgstr "ПРИКЛАДИ"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: ../man/sysctl.8:139
13062 msgid "/sbin/sysctl -a"
13063 msgstr "/sbin/sysctl -a"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: ../man/sysctl.8:141
13067 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
13068 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: ../man/sysctl.8:143
13072 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
13073 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: ../man/sysctl.8:145
13077 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
13078 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: ../man/sysctl.8:147
13082 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
13083 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/sysctl.8:149
13087 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
13088 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: ../man/sysctl.8:151
13092 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
13093 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: ../man/sysctl.8:153
13097 #, fuzzy
13098 #| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
13099 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
13100 msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
13101
13102 #. type: SH
13103 #: ../man/sysctl.8:153
13104 #, no-wrap
13105 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
13106 msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
13107
13108 #. type: Plain text
13109 #: ../man/sysctl.8:163
13110 msgid ""
13111 "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
13112 "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users "
13113 "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
13114 "file system by other means.  For example:"
13115 msgstr ""
13116 "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. "
13117 "Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. "
13118 "Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси "
13119 "ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. "
13120 "Приклад:"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: ../man/sysctl.8:165
13124 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
13125 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
13126
13127 #. type: SH
13128 #: ../man/sysctl.8:165
13129 #, no-wrap
13130 msgid "FILES   "
13131 msgstr "ФАЙЛИ    "
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../man/sysctl.8:167
13135 #, fuzzy
13136 #| msgid "I</proc>"
13137 msgid "I</proc/sys>"
13138 msgstr "I</proc>"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: ../man/sysctl.8:169
13142 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13143 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: ../man/sysctl.8:171
13147 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13148 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: ../man/sysctl.8:173
13152 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13153 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: ../man/sysctl.8:175
13157 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13158 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: ../man/sysctl.8:177
13162 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13163 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: ../man/sysctl.8:179
13167 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
13168 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
13169
13170 #. type: SH
13171 #: ../man/sysctl.8:179
13172 #, fuzzy, no-wrap
13173 #| msgid "SEE ALSO       "
13174 msgid "SEE ALSO             "
13175 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: ../man/sysctl.8:182
13179 msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
13180 msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
13181
13182 #. type: SH
13183 #: ../man/sysctl.8:182
13184 #, fuzzy, no-wrap
13185 #| msgid "NAME       "
13186 msgid "AUTHOR       "
13187 msgstr "НАЗВА      "
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: ../man/sysctl.8:186
13191 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13192 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13193
13194 #. type: SH
13195 #: ../man/sysctl.8:186
13196 #, fuzzy, no-wrap
13197 #| msgid "REPORTING BUGS   "
13198 msgid "REPORTING BUGS      "
13199 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
13200
13201 #.  Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
13202 #.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
13203 #.  GNU General Public License Version 2, or any later version
13204 #.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
13205 #.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
13206 #.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
13207 #.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
13208 #.  GNU General Public License for more details."
13209 #. type: Plain text
13210 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13211 #, fuzzy
13212 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
13213 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>      "
13214 msgstr ""
13215 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13216 "UE>   "
13217
13218 #. type: TH
13219 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13220 #, no-wrap
13221 msgid "SYSCTL.CONF"
13222 msgstr "SYSCTL.CONF"
13223
13224 #. type: TH
13225 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13226 #, fuzzy, no-wrap
13227 #| msgid "2019-09-21"
13228 msgid "2021-09-15"
13229 msgstr "21 вересня 2019 року"
13230
13231 #. type: TH
13232 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13233 #, fuzzy, no-wrap
13234 #| msgid "procps-ng    "
13235 msgid "procps-ng         "
13236 msgstr "procps-ng    "
13237
13238 #. type: TH
13239 #: ../man/sysctl.conf.5:9
13240 #, no-wrap
13241 msgid "File Formats"
13242 msgstr "Формати файлів"
13243
13244 #. type: SH
13245 #: ../man/sysctl.conf.5:10
13246 #, fuzzy, no-wrap
13247 #| msgid "NAME       "
13248 msgid "NAME              "
13249 msgstr "НАЗВА      "
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: ../man/sysctl.conf.5:12
13253 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
13254 msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
13255
13256 #. type: SH
13257 #: ../man/sysctl.conf.5:12
13258 #, fuzzy, no-wrap
13259 #| msgid "DESCRIPTION       "
13260 msgid "DESCRIPTION              "
13261 msgstr "ОПИС       "
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: ../man/sysctl.conf.5:17
13265 msgid ""
13266 "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
13267 "set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
13268 msgstr ""
13269 "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід "
13270 "прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: ../man/sysctl.conf.5:23
13274 #, no-wrap
13275 msgid ""
13276 "# comment\n"
13277 "; comment\n"
13278 msgstr ""
13279 "# коментар\n"
13280 "; коментар\n"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: ../man/sysctl.conf.5:25
13284 #, no-wrap
13285 msgid "token = value\n"
13286 msgstr "ключ = значення\n"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: ../man/sysctl.conf.5:31
13290 msgid ""
13291 "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
13292 "or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines "
13293 "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
13294 msgstr ""
13295 "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і "
13296 "після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, "
13297 "що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і "
13298 "ігноруватимуться."
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: ../man/sysctl.conf.5:34
13302 msgid ""
13303 "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
13304 "will be ignored."
13305 msgstr ""
13306 "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити "
13307 "значення буде проігноровано."
13308
13309 #. type: SH
13310 #: ../man/sysctl.conf.5:35
13311 #, fuzzy, no-wrap
13312 #| msgid "NOTES "
13313 msgid "NOTES    "
13314 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
13315
13316 #. type: Plain text
13317 #: ../man/sysctl.conf.5:44
13318 msgid ""
13319 "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
13320 "values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</"
13321 "sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. "
13322 "The description of individual parameters can be found in the kernel "
13323 "documentation."
13324 msgstr ""
13325 "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення "
13326 "типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише "
13327 "незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих "
13328 "параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із "
13329 "B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра "
13330 "системи."
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: ../man/sysctl.conf.5:47
13334 msgid ""
13335 "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
13336 "limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
13337 msgstr ""
13338
13339 #. type: SH
13340 #: ../man/sysctl.conf.5:47
13341 #, no-wrap
13342 msgid "EXAMPLE"
13343 msgstr "ПРИКЛАД"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: ../man/sysctl.conf.5:57
13347 #, no-wrap
13348 msgid ""
13349 "# sysctl.conf sample\n"
13350 "#\n"
13351 "  kernel.domainname = example.com\n"
13352 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
13353 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
13354 msgstr ""
13355 "# Зразок sysctl.conf\n"
13356 "#\n"
13357 "  kernel.domainname = example.com\n"
13358 "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
13359 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
13360
13361 #. type: SH
13362 #: ../man/sysctl.conf.5:60
13363 #, fuzzy, no-wrap
13364 #| msgid "FILES   "
13365 msgid "FILES    "
13366 msgstr "ФАЙЛИ    "
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: ../man/sysctl.conf.5:62
13370 #, fuzzy
13371 #| msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13372 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
13373 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
13374
13375 #. type: Plain text
13376 #: ../man/sysctl.conf.5:64
13377 #, fuzzy
13378 #| msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13379 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
13380 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
13381
13382 #. type: Plain text
13383 #: ../man/sysctl.conf.5:66
13384 #, fuzzy
13385 #| msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13386 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
13387 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: ../man/sysctl.conf.5:68
13391 #, fuzzy
13392 #| msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13393 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
13394 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: ../man/sysctl.conf.5:70
13398 #, fuzzy
13399 #| msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13400 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
13401 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
13402
13403 #. type: Plain text
13404 #: ../man/sysctl.conf.5:72
13405 #, fuzzy
13406 #| msgid "I</etc/sysctl.conf>"
13407 msgid "I</etc/sysctl.conf> "
13408 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: ../man/sysctl.conf.5:79
13412 msgid ""
13413 "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> "
13414 "option I<--system>."
13415 msgstr ""
13416 "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. "
13417 "Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
13418
13419 #. type: SH
13420 #: ../man/sysctl.conf.5:79
13421 #, fuzzy, no-wrap
13422 #| msgid "SEE ALSO       "
13423 msgid "SEE ALSO              "
13424 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: ../man/sysctl.conf.5:81
13428 msgid "B<sysctl>(8)"
13429 msgstr "B<sysctl>(8)"
13430
13431 #. type: SH
13432 #: ../man/sysctl.conf.5:81
13433 #, fuzzy, no-wrap
13434 #| msgid "NAME       "
13435 msgid "AUTHOR        "
13436 msgstr "НАЗВА      "
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: ../man/sysctl.conf.5:85
13440 #, fuzzy
13441 #| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13442 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
13443 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
13444
13445 #. type: SH
13446 #: ../man/sysctl.conf.5:85
13447 #, fuzzy, no-wrap
13448 #| msgid "REPORTING BUGS   "
13449 msgid "REPORTING BUGS       "
13450 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
13451
13452 #.              -*-Nroff-*-
13453 #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
13454 #.   Freely distributable under the terms of the GPL
13455 #. type: Plain text
13456 #: ../man/tload.1:4
13457 #, fuzzy
13458 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
13459 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>       "
13460 msgstr ""
13461 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13462 "UE>   "
13463
13464 #. type: TH
13465 #: ../man/tload.1:4
13466 #, no-wrap
13467 msgid "TLOAD"
13468 msgstr "TLOAD"
13469
13470 #. type: TH
13471 #: ../man/tload.1:4
13472 #, fuzzy, no-wrap
13473 #| msgid "2020-06-04 "
13474 msgid "2020-06-04  "
13475 msgstr "4 червня 2020 року"
13476
13477 #. type: TH
13478 #: ../man/tload.1:4
13479 #, fuzzy, no-wrap
13480 #| msgid "procps-ng    "
13481 msgid "procps-ng          "
13482 msgstr "procps-ng    "
13483
13484 #. type: TH
13485 #: ../man/tload.1:4
13486 #, fuzzy, no-wrap
13487 #| msgid "User Commands   "
13488 msgid "User Commands         "
13489 msgstr "Команди користувача"
13490
13491 #. type: SH
13492 #: ../man/tload.1:5
13493 #, fuzzy, no-wrap
13494 #| msgid "NAME       "
13495 msgid "NAME               "
13496 msgstr "НАЗВА      "
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: ../man/tload.1:7
13500 msgid "tload - graphic representation of system load average"
13501 msgstr ""
13502 "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження "
13503 "на систему."
13504
13505 #. type: SH
13506 #: ../man/tload.1:7
13507 #, fuzzy, no-wrap
13508 #| msgid "SYNOPSIS       "
13509 msgid "SYNOPSIS              "
13510 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: ../man/tload.1:10
13514 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
13515 msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
13516
13517 #. type: SH
13518 #: ../man/tload.1:10
13519 #, fuzzy, no-wrap
13520 #| msgid "DESCRIPTION       "
13521 msgid "DESCRIPTION               "
13522 msgstr "ОПИС       "
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: ../man/tload.1:17
13526 msgid ""
13527 "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
13528 "I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
13529 msgstr ""
13530 "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему "
13531 "до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
13532
13533 #. type: SH
13534 #: ../man/tload.1:17
13535 #, fuzzy, no-wrap
13536 #| msgid "OPTIONS    "
13537 msgid "OPTIONS        "
13538 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
13539
13540 #. type: TP
13541 #: ../man/tload.1:18
13542 #, no-wrap
13543 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
13544 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: ../man/tload.1:23
13548 msgid ""
13549 "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
13550 "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
13551 "scale, and vice versa."
13552 msgstr ""
13553 "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб "
13554 "показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає "
13555 "більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
13556
13557 #. type: TP
13558 #: ../man/tload.1:23
13559 #, no-wrap
13560 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
13561 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: ../man/tload.1:27
13565 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
13566 msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
13567
13568 #. type: TP
13569 #: ../man/tload.1:27
13570 #, fuzzy, no-wrap
13571 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
13572 msgid "B<-h>, B<--help>      "
13573 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: ../man/tload.1:30
13577 msgid "Display this help text."
13578 msgstr "Вивести цю довідку."
13579
13580 #. type: TP
13581 #: ../man/tload.1:30
13582 #, fuzzy, no-wrap
13583 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
13584 msgid "B<-V>, B<--version>       "
13585 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: ../man/tload.1:33
13589 #, fuzzy
13590 #| msgid "Display version information and exit.  "
13591 msgid "Display version information and exit.    "
13592 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
13593
13594 #. type: SH
13595 #: ../man/tload.1:34
13596 #, fuzzy, no-wrap
13597 #| msgid "FILES   "
13598 msgid "FILES     "
13599 msgstr "ФАЙЛИ    "
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: ../man/tload.1:37
13603 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
13604 msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
13605
13606 #. type: SH
13607 #: ../man/tload.1:37
13608 #, fuzzy, no-wrap
13609 #| msgid "SEE ALSO       "
13610 msgid "SEE ALSO               "
13611 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: ../man/tload.1:42
13615 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
13616 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
13617
13618 #. type: SH
13619 #: ../man/tload.1:42
13620 #, fuzzy, no-wrap
13621 #| msgid "BUGS  "
13622 msgid "BUGS   "
13623 msgstr "ВАДИ  "
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: ../man/tload.1:50
13627 msgid ""
13628 "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
13629 "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
13630 "and update the display."
13631 msgstr ""
13632 "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми "
13633 "B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено "
13634 "рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних "
13635 "даних."
13636
13637 #. type: SH
13638 #: ../man/tload.1:50
13639 #, no-wrap
13640 msgid "AUTHORS "
13641 msgstr "АВТОРИ "
13642
13643 #. type: Plain text
13644 #: ../man/tload.1:58
13645 msgid ""
13646 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
13647 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
13648 msgstr ""
13649 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR "
13650 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
13651
13652 #. type: SH
13653 #: ../man/tload.1:58
13654 #, fuzzy, no-wrap
13655 #| msgid "REPORTING BUGS   "
13656 msgid "REPORTING BUGS        "
13657 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: ../man/top.1:1
13661 #, fuzzy
13662 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
13663 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>        "
13664 msgstr ""
13665 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
13666 "UE>   "
13667
13668 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
13669 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
13670 #.                            - our em-dashes
13671 #. type: ds Em
13672 #: ../man/top.1:11
13673 #, no-wrap
13674 msgid "\\ --\\ "
13675 msgstr "\\ --\\ "
13676
13677 #. type: ds EM
13678 #: ../man/top.1:12
13679 #, no-wrap
13680 msgid "B<\\ --\\ >"
13681 msgstr "B<\\ --\\ >"
13682
13683 #.                            - our program name (makes great grammar)
13684 #. type: ds We
13685 #: ../man/top.1:14
13686 #, no-wrap
13687 msgid "top"
13688 msgstr "top"
13689
13690 #. type: ds WE
13691 #: ../man/top.1:15
13692 #, no-wrap
13693 msgid "B<top>"
13694 msgstr "B<top>"
13695
13696 #.                            - other misc strs for consistent usage
13697 #. type: ds F
13698 #: ../man/top.1:17
13699 #, no-wrap
13700 msgid "I<Off>"
13701 msgstr "I<Вимкнено>"
13702
13703 #. type: ds O
13704 #: ../man/top.1:18
13705 #, no-wrap
13706 msgid "I<On>"
13707 msgstr "I<Увімкнено>"
13708
13709 #. type: ds AK
13710 #: ../man/top.1:20
13711 #, no-wrap
13712 msgid "asterisk (`*')"
13713 msgstr "зірочка («*»)"
13714
13715 #. type: ds AM
13716 #: ../man/top.1:21
13717 #, no-wrap
13718 msgid "alternate-display mode"
13719 msgstr "режим альтернативних показів"
13720
13721 #. type: ds AS
13722 #: ../man/top.1:22
13723 #, no-wrap
13724 msgid "auxiliary storage"
13725 msgstr "додаткове сховище"
13726
13727 #. type: ds CF
13728 #: ../man/top.1:23
13729 #, no-wrap
13730 msgid "configuration file"
13731 msgstr "файла налаштувань"
13732
13733 #. type: ds CG
13734 #: ../man/top.1:24
13735 #, no-wrap
13736 msgid "`current' window/field group"
13737 msgstr "`поточне' вікно/група полів"
13738
13739 #. type: ds CI
13740 #: ../man/top.1:25
13741 #, no-wrap
13742 msgid "interactive command"
13743 msgstr "інтерактивна команда"
13744
13745 #. type: ds CO
13746 #: ../man/top.1:26
13747 #, no-wrap
13748 msgid "command-line option"
13749 msgstr "параметр командного рядка"
13750
13751 #. type: ds CT
13752 #: ../man/top.1:27
13753 #, no-wrap
13754 msgid "command toggle"
13755 msgstr "перемикач команд"
13756
13757 #. type: ds CW
13758 #: ../man/top.1:28
13759 #, no-wrap
13760 msgid "`current' window"
13761 msgstr "`поточне' вікно"
13762
13763 #. type: ds FG
13764 #: ../man/top.1:29
13765 #, no-wrap
13766 msgid "field group"
13767 msgstr "група полів"
13768
13769 #. type: ds FM
13770 #: ../man/top.1:30
13771 #, no-wrap
13772 msgid "full-screen mode"
13773 msgstr "повноекранний режим"
13774
13775 #. type: ds KA
13776 #: ../man/top.1:31
13777 #, no-wrap
13778 msgid "arrow key"
13779 msgstr "клавіша зі стрілкою"
13780
13781 #. type: ds KS
13782 #: ../man/top.1:32
13783 #, no-wrap
13784 msgid "scrolling key"
13785 msgstr "клавіша гортання"
13786
13787 #. type: ds MP
13788 #: ../man/top.1:33
13789 #, no-wrap
13790 msgid "physical memory"
13791 msgstr "фізична пам'ять"
13792
13793 #. type: ds MS
13794 #: ../man/top.1:34
13795 #, no-wrap
13796 msgid "swap file"
13797 msgstr "файл резервної пам’яті"
13798
13799 #. type: ds MV
13800 #: ../man/top.1:35
13801 #, no-wrap
13802 msgid "virtual memory"
13803 msgstr "віртуальна пам'ять"
13804
13805 #. type: ds NT
13806 #: ../man/top.1:36
13807 #, no-wrap
13808 msgid "B<Note>:"
13809 msgstr "B<Зауваження>:"
13810
13811 #. type: ds PU
13812 #: ../man/top.1:37
13813 #, no-wrap
13814 msgid "CPU"
13815 msgstr "Процесор"
13816
13817 #. type: ds Pu
13818 #: ../man/top.1:38
13819 #, no-wrap
13820 msgid "cpu"
13821 msgstr "процесор"
13822
13823 #. type: ds SA
13824 #: ../man/top.1:39
13825 #, no-wrap
13826 msgid "summary area"
13827 msgstr "область резюме"
13828
13829 #. type: ds TA
13830 #: ../man/top.1:40
13831 #, no-wrap
13832 msgid "task area"
13833 msgstr "область завдань"
13834
13835 #. type: ds TD
13836 #: ../man/top.1:41
13837 #, no-wrap
13838 msgid "task display"
13839 msgstr "показ завдань"
13840
13841 #. type: ds TT
13842 #: ../man/top.1:42
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<processes> or B<threads>"
13845 msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"
13846
13847 #. type: ds TW
13848 #: ../man/top.1:43
13849 #, no-wrap
13850 msgid "task window"
13851 msgstr "вікно завдання"
13852
13853 #.                       Reference to the various widths/sizes ------------
13854 #.                            - the max screen width limit
13855 #. type: ds WX
13856 #: ../man/top.1:46
13857 #, no-wrap
13858 msgid "512"
13859 msgstr "512"
13860
13861 #.                            - the header width w/ all fields
13862 #. type: ds WF
13863 #: ../man/top.1:48
13864 #, no-wrap
13865 msgid "approximately 250"
13866 msgstr "приблизно 250"
13867
13868 #.                            - pid monitoring limit
13869 #.                       Xref's that depend on/mention other stuff --------
13870 #. type: ds Xa
13871 #: ../man/top.1:51
13872 #, no-wrap
13873 msgid "see"
13874 msgstr "див."
13875
13876 #. type: ds XC
13877 #: ../man/top.1:52
13878 #, no-wrap
13879 msgid "See the"
13880 msgstr "Див."
13881
13882 #. type: ds Xc
13883 #: ../man/top.1:53
13884 #, no-wrap
13885 msgid "see the"
13886 msgstr "див."
13887
13888 #. type: ds XT
13889 #: ../man/top.1:54
13890 #, no-wrap
13891 msgid "See topic"
13892 msgstr "Див. тему"
13893
13894 #. type: ds Xt
13895 #: ../man/top.1:55
13896 #, no-wrap
13897 msgid "see topic"
13898 msgstr "див. тему"
13899
13900 #. type: ds XX
13901 #: ../man/top.1:56
13902 #, no-wrap
13903 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
13904 msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"
13905
13906 #. type: ds ZX
13907 #: ../man/top.1:57
13908 #, no-wrap
13909 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
13910 msgstr ""
13911
13912 #. type: TH
13913 #: ../man/top.1:62
13914 #, no-wrap
13915 msgid "TOP"
13916 msgstr "TOP"
13917
13918 #. type: TH
13919 #: ../man/top.1:62
13920 #, fuzzy, no-wrap
13921 #| msgid "September 2020"
13922 msgid "September 2022"
13923 msgstr "вересень 2020 року"
13924
13925 #. type: TH
13926 #: ../man/top.1:62
13927 #, fuzzy, no-wrap
13928 #| msgid "procps-ng    "
13929 msgid "procps-ng           "
13930 msgstr "procps-ng    "
13931
13932 #. type: TH
13933 #: ../man/top.1:62
13934 #, fuzzy, no-wrap
13935 #| msgid "User Commands   "
13936 msgid "User Commands          "
13937 msgstr "Команди користувача"
13938
13939 #.  ----------------------------------------------------------------------
13940 #. type: SH
13941 #: ../man/top.1:67
13942 #, fuzzy, no-wrap
13943 #| msgid "NAME       "
13944 msgid "NAME                "
13945 msgstr "НАЗВА      "
13946
13947 #.  ----------------------------------------------------------------------
13948 #. type: Plain text
13949 #: ../man/top.1:70
13950 msgid "top - display Linux processes"
13951 msgstr "top — показ процесів Linux"
13952
13953 #.  ----------------------------------------------------------------------
13954 #. type: SH
13955 #: ../man/top.1:72
13956 #, fuzzy, no-wrap
13957 #| msgid "SYNOPSIS       "
13958 msgid "SYNOPSIS               "
13959 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
13960
13961 #.  ----------------------------------------------------------------------
13962 #. type: Plain text
13963 #: ../man/top.1:75
13964 msgid "\\*(WE [options]"
13965 msgstr ""
13966
13967 #.  ----------------------------------------------------------------------
13968 #. type: SH
13969 #: ../man/top.1:77
13970 #, fuzzy, no-wrap
13971 #| msgid "DESCRIPTION       "
13972 msgid "DESCRIPTION                "
13973 msgstr "ОПИС       "
13974
13975 #.  ----------------------------------------------------------------------
13976 #. type: Plain text
13977 #: ../man/top.1:85
13978 msgid ""
13979 "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  "
13980 "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
13981 "currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary "
13982 "information shown and the types, order and size of information displayed for "
13983 "processes are all user configurable and that configuration can be made "
13984 "persistent across restarts."
13985 msgstr ""
13986 "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу "
13987 "запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, "
13988 "а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може "
13989 "налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, "
13990 "порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна "
13991 "зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
13992
13993 #. type: Plain text
13994 #: ../man/top.1:93
13995 msgid ""
13996 "The program provides a limited interactive interface for process "
13997 "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
13998 "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while "
13999 "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
14000 "program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be "
14001 "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
14002 msgstr ""
14003 "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування "
14004 "процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування "
14005 "\\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як "
14006 "\\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму "
14007 "із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у "
14008 "показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
14009
14010 #.  ----------------------------------------------------------------------
14011 #. type: SH
14012 #: ../man/top.1:95
14013 #, no-wrap
14014 msgid "OVERVIEW"
14015 msgstr "ОГЛЯД"
14016
14017 #.  ----------------------------------------------------------------------
14018 #.  ......................................................................
14019 #. type: SS
14020 #: ../man/top.1:98
14021 #, no-wrap
14022 msgid "Documentation"
14023 msgstr "Документація"
14024
14025 #.  ----------------------------------------------------------------------
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:101
14028 msgid "The remaining Table of Contents"
14029 msgstr "Решта «Змісту»"
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: ../man/top.1:141
14033 #, fuzzy, no-wrap
14034 #| msgid ""
14035 #| "    OVERVIEW\n"
14036 #| "       Operation\n"
14037 #| "       Linux Memory Types\n"
14038 #| "    1. COMMAND-LINE Options\n"
14039 #| "    2. SUMMARY Display\n"
14040 #| "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
14041 #| "       b. TASK and CPU States\n"
14042 #| "       c. MEMORY Usage\n"
14043 #| "    3. FIELDS / Columns Display\n"
14044 #| "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
14045 #| "       b. MANAGING Fields\n"
14046 #| "    4. INTERACTIVE Commands\n"
14047 #| "       a. GLOBAL Commands\n"
14048 #| "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
14049 #| "       c. TASK AREA Commands\n"
14050 #| "          1. Appearance\n"
14051 #| "          2. Content\n"
14052 #| "          3. Size\n"
14053 #| "          4. Sorting\n"
14054 #| "       d. COLOR Mapping\n"
14055 #| "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
14056 #| "       a. WINDOWS Overview\n"
14057 #| "       b. COMMANDS for Windows\n"
14058 #| "       c. SCROLLING a Window\n"
14059 #| "       d. SEARCHING in a Window\n"
14060 #| "       e. FILTERING in a Window\n"
14061 #| "    6. FILES\n"
14062 #| "       a. PERSONAL Configuration File\n"
14063 #| "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
14064 #| "       c. SYSTEM Configuration File\n"
14065 #| "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
14066 #| "    7. STUPID TRICKS Sampler\n"
14067 #| "       a. Kernel Magic\n"
14068 #| "       b. Bouncing Windows\n"
14069 #| "       c. The Big Bird Window\n"
14070 #| "       d. The Ol' Switcheroo\n"
14071 #| "    8. BUGS, 9. SEE Also\n"
14072 msgid ""
14073 "    OVERVIEW\n"
14074 "       Operation\n"
14075 "       Linux Memory Types\n"
14076 "    1. COMMAND-LINE Options\n"
14077 "    2. SUMMARY Display\n"
14078 "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
14079 "       b. TASK and CPU States\n"
14080 "       c. MEMORY Usage\n"
14081 "    3. FIELDS / Columns Display\n"
14082 "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
14083 "       b. MANAGING Fields\n"
14084 "    4. INTERACTIVE Commands\n"
14085 "       a. GLOBAL Commands\n"
14086 "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
14087 "       c. TASK AREA Commands\n"
14088 "          1. Appearance\n"
14089 "          2. Content\n"
14090 "          3. Size\n"
14091 "          4. Sorting\n"
14092 "       d. COLOR Mapping\n"
14093 "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
14094 "       a. WINDOWS Overview\n"
14095 "       b. COMMANDS for Windows\n"
14096 "       c. SCROLLING a Window\n"
14097 "       d. SEARCHING in a Window\n"
14098 "       e. FILTERING in a Window\n"
14099 "    6. FILES\n"
14100 "       a. PERSONAL Configuration File\n"
14101 "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
14102 "       c. SYSTEM Configuration File\n"
14103 "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
14104 "    7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
14105 "    8. STUPID TRICKS Sampler\n"
14106 "       a. Kernel Magic\n"
14107 "       b. Bouncing Windows\n"
14108 "       c. The Big Bird Window\n"
14109 "       d. The Ol' Switcheroo\n"
14110 "    9. BUGS, 10. SEE Also\n"
14111 msgstr ""
14112 "    ОГЛЯД\n"
14113 "       Робота програми\n"
14114 "       Типи пам'яті Linux\n"
14115 "    1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
14116 "    2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
14117 "       а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
14118 "       б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
14119 "       в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
14120 "    3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
14121 "       а. ОПИС ПОЛІВ\n"
14122 "       б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
14123 "    4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
14124 "       а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
14125 "       б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
14126 "       в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
14127 "          1. Вигляд\n"
14128 "          2. Вміст\n"
14129 "          3. Розмір\n"
14130 "          4. Упорядкування\n"
14131 "       г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
14132 "    5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
14133 "       а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
14134 "       б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
14135 "       в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
14136 "       г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
14137 "       д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
14138 "    6. ФАЙЛИ\n"
14139 "       а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
14140 "       б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
14141 "       в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
14142 "       г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
14143 "    7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
14144 "       а. Магія ядра\n"
14145 "       b. Вікна-стрибунці\n"
14146 "       c. Вікно Великого Птаха\n"
14147 "       d. Перемикачка\n"
14148 "    8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n"
14149
14150 #.  ......................................................................
14151 #. type: SS
14152 #: ../man/top.1:144
14153 #, no-wrap
14154 msgid "Operation"
14155 msgstr "Робота програми"
14156
14157 #.  ----------------------------------------------------------------------
14158 #. type: Plain text
14159 #: ../man/top.1:150
14160 msgid ""
14161 "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  "
14162 "key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional "
14163 "interrupt key (^C)  when you're done."
14164 msgstr ""
14165 "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і "
14166 "клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете "
14167 "скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: ../man/top.1:157
14171 msgid ""
14172 "When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
14173 "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
14174 "Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
14175 "follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
14176 "Columns Header which needs no further explanation."
14177 msgstr ""
14178 "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на "
14179 "головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; "
14180 "3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних "
14181 "розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та "
14182 "заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
14183
14184 #. type: Plain text
14185 #: ../man/top.1:165
14186 msgid ""
14187 "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
14188 "dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
14189 "those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
14190 "window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
14191 "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
14192 "is always based on operating system calls."
14193 msgstr ""
14194 "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у "
14195 "розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше "
14196 "пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, "
14197 "повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора "
14198 "термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного "
14199 "вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди "
14200 "виконується на основі викликів операційної системи."
14201
14202 #. type: Plain text
14203 #: ../man/top.1:170
14204 msgid ""
14205 "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
14206 "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
14207 "punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
14208 "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
14209 msgstr ""
14210 "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We "
14211 "пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення "
14212 "чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування "
14213 "курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних "
14214 "випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: ../man/top.1:175
14218 #, no-wrap
14219 msgid ""
14220 "       I<key/cmd  objective >\n"
14221 "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
14222 "       fg       B<resume> \\*(We\n"
14223 "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
14224 msgstr ""
14225 "       I<кл/ком  призначення >\n"
14226 "       ^Z       B<призупинити> \\*(We\n"
14227 "       fg       B<поновити> \\*(We\n"
14228 "       E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: ../man/top.1:179
14232 msgid ""
14233 "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
14234 "try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
14235 "resuming it."
14236 msgstr ""
14237 "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете "
14238 "спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We "
14239 "було призупинено, але перед її відновленням."
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:182
14243 #, no-wrap
14244 msgid ""
14245 "       I<key/cmd  objective >\n"
14246 "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
14247 msgstr ""
14248 "       I<кл/ком  призначення >\n"
14249 "       reset    відновити ваші B<параметри термінала>\n"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: ../man/top.1:192
14253 msgid ""
14254 "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
14255 "Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
14256 "usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
14257 "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
14258 "of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
14259 "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
14260 msgstr ""
14261 "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів "
14262 "потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано "
14263 "для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, "
14264 "зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених "
14265 "даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ "
14266 "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: ../man/top.1:197
14270 msgid ""
14271 "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
14272 "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
14273 "keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
14274 "following combinations are accepted as alternatives:"
14275 msgstr ""
14276 "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш "
14277 "пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, "
14278 "End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не "
14279 "передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: ../man/top.1:207
14283 #, no-wrap
14284 msgid ""
14285 "      I< key      equivalent-keys >\n"
14286 "       Left     alt +B< h >\n"
14287 "       Down     alt +B< j >\n"
14288 "       Up       alt +B< k >\n"
14289 "       Right    alt +B< l >\n"
14290 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
14291 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
14292 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
14293 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
14294 msgstr ""
14295 "      I< клавіша  еквівалентні комбінації клавіш >\n"
14296 "       Ліворуч  alt +B< h >\n"
14297 "       Вниз     alt +B< j >\n"
14298 "       Вгору    alt +B< k >\n"
14299 "       Праворуч alt +B< l >\n"
14300 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
14301 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
14302 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
14303 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: ../man/top.1:214
14307 msgid ""
14308 "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
14309 "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
14310 "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
14311 "edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
14312 "oriented input."
14313 msgstr ""
14314 "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту "
14315 "щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші "
14316 "E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися "
14317 "для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та "
14318 "ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із "
14319 "орієнтованим на рядки введенням."
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: ../man/top.1:222
14323 #, no-wrap
14324 msgid ""
14325 "      I< key      special-significance >\n"
14326 "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
14327 "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
14328 "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
14329 "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
14330 "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
14331 "       End      jump to B<end> of input line\n"
14332 msgstr ""
14333 "      I< клавіша  спеціальне призначення >\n"
14334 "       Вгору    відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
14335 "       Вниз     відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
14336 "       Insert   перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
14337 "       Delete   B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
14338 "       Home     перейти на B<початок> рядка введення\n"
14339 "       End      перейти на B<кінець> рядка введення\n"
14340
14341 #.  ......................................................................
14342 #. type: SS
14343 #: ../man/top.1:225
14344 #, no-wrap
14345 msgid "Linux Memory Types"
14346 msgstr "Типи пам'яті Linux"
14347
14348 #.  ----------------------------------------------------------------------
14349 #. type: Plain text
14350 #: ../man/top.1:234
14351 msgid ""
14352 "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  "
14353 "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
14354 "executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
14355 "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
14356 "\\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
14357 "following goals:"
14358 msgstr ""
14359 "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом "
14360 "є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при "
14361 "виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, "
14362 "де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено "
14363 "обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений "
14364 "ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: ../man/top.1:240
14368 #, no-wrap
14369 msgid ""
14370 "   1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
14371 "   2. isolation, every process in a separate address space\n"
14372 "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
14373 "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
14374 msgstr ""
14375 "   1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
14376 "   2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
14377 "   3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
14378 "   4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: ../man/top.1:249
14382 msgid ""
14383 "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
14384 "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
14385 "(kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
14386 "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in "
14387 "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
14388 "individual processes."
14389 msgstr ""
14390 "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система "
14391 "керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово "
14392 "виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. "
14393 "ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на "
14394 "диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / "
14395 "ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих "
14396 "процесів."
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: ../man/top.1:255
14400 msgid ""
14401 "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
14402 "from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
14403 "while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, "
14404 "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
14405 msgstr ""
14406 "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним "
14407 "квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і "
14408 "фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може "
14409 "включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при "
14410 "зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: ../man/top.1:267
14414 #, no-wrap
14415 msgid ""
14416 "                              B<Private> | B<Shared>\n"
14417 "                          B<1>           |          B<2>\n"
14418 "     B<Anonymous>  . stack               |\n"
14419 "                . malloc()            |\n"
14420 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
14421 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
14422 "               -----------------------+----------------------\n"
14423 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
14424 "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
14425 "                          B<3>           |          B<4>\n"
14426 msgstr ""
14427 "                             B<Приватна> | B<Спільна>\n"
14428 "                          B<1>           |          B<2>\n"
14429 "      B<Анонімна>  . stack               |\n"
14430 "                . malloc()            |\n"
14431 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
14432 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
14433 "               -----------------------+----------------------\n"
14434 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
14435 " B<На основі файла>  . pgms/shared libs    |\n"
14436 "                          B<3>           |          B<4>\n"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: ../man/top.1:271
14440 msgid ""
14441 "The following may help in interpreting process level memory values displayed "
14442 "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
14443 msgstr ""
14444 "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів "
14445 "пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі "
14446 "«3а. ОПИС ПОЛІВ»."
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: ../man/top.1:288
14450 #, no-wrap
14451 msgid ""
14452 "   %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
14453 "   CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
14454 "   DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
14455 "          explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
14456 "   RES  - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
14457 "          Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
14458 "          RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
14459 "                 former quadrant B<3> pages if modified\n"
14460 "          RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
14461 "          RSsh - quadrant B<2> pages\n"
14462 "   RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
14463 "   SHR  - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
14464 "   SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
14465 "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
14466 "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
14467 msgstr ""
14468 "   %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
14469 "   CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
14470 "   DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
14471 "          за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
14472 "   RES  - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
14473 "          Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
14474 "          RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
14475 "                 колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
14476 "          RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
14477 "          RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
14478 "   RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
14479 "   SHR  - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
14480 "   SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
14481 "   USED - просто сума RES і SWAP\n"
14482 "   VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: ../man/top.1:293
14486 msgid ""
14487 "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
14488 "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
14489 "the kernel."
14490 msgstr ""
14491 "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> "
14492 "для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
14493
14494 #.  ----------------------------------------------------------------------
14495 #. type: SH
14496 #: ../man/top.1:295
14497 #, no-wrap
14498 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
14499 msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
14500
14501 #.  ----------------------------------------------------------------------
14502 #. type: Plain text
14503 #: ../man/top.1:299
14504 msgid ""
14505 "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
14506 msgstr ""
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: ../man/top.1:302
14510 msgid ""
14511 "Although not required, the equals sign can be used with either option form "
14512 "and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
14513 msgstr ""
14514
14515 #. type: TP
14516 #: ../man/top.1:303
14517 #, fuzzy, no-wrap
14518 #| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
14519 msgid "-B<b>, B<--batch>"
14520 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: ../man/top.1:309
14524 msgid ""
14525 "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
14526 "\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
14527 "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
14528 "until killed."
14529 msgstr ""
14530 "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання "
14531 "виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі "
14532 "\\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто "
14533 "кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка "
14534 "«-n», або до примусового завершення роботи програми."
14535
14536 #. type: TP
14537 #: ../man/top.1:310
14538 #, fuzzy, no-wrap
14539 #| msgid "B<-c>, B<--count>"
14540 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
14541 msgstr "B<-c>, B<--count>"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: ../man/top.1:316
14545 msgid ""
14546 "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
14547 "was displaying command lines, now that field will show program names, and "
14548 "vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
14549 msgstr ""
14550 "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, "
14551 "якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме "
14552 "назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися "
14553 "більше."
14554
14555 #. type: TP
14556 #: ../man/top.1:317
14557 #, fuzzy, no-wrap
14558 #| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
14559 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
14560 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: ../man/top.1:322
14564 msgid ""
14565 "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
14566 "value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
14567 "changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
14568 msgstr ""
14569 "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення "
14570 "у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. "
14571 "Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та "
14572 "«s»."
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: ../man/top.1:327
14576 msgid ""
14577 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In "
14578 "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
14579 "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For "
14580 "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
14581 msgstr ""
14582 "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати "
14583 "від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, "
14584 "якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо "
14585 "не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості "
14586 "щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ "
14587 "ОБМЕЖЕНЬ."
14588
14589 #. type: TP
14590 #: ../man/top.1:328
14591 #, fuzzy, no-wrap
14592 #| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
14593 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
14594 msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті резюме> у такому форматі:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
14595
14596 #. type: Plain text
14597 #: ../man/top.1:331
14598 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
14599 msgstr ""
14600 "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
14601 "величинами:"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: ../man/top.1:338
14605 #, no-wrap
14606 msgid ""
14607 "   k - kibibytes\n"
14608 "   m - mebibytes\n"
14609 "   g - gibibytes\n"
14610 "   t - tebibytes\n"
14611 "   p - pebibytes\n"
14612 "   e - exbibytes\n"
14613 msgstr ""
14614 "   k - кібібайти\n"
14615 "   m - мебібайти\n"
14616 "   g - гібібайти\n"
14617 "   t - тебібайти\n"
14618 "   p - пебібайти\n"
14619 "   e - ексбібайти\n"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: ../man/top.1:341
14623 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
14624 msgstr ""
14625 "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
14626
14627 #. type: TP
14628 #: ../man/top.1:342
14629 #, fuzzy, no-wrap
14630 #| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
14631 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
14632 msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у такому форматі:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: ../man/top.1:345
14636 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
14637 msgstr ""
14638 "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими "
14639 "величинами:"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: ../man/top.1:351
14643 #, no-wrap
14644 msgid ""
14645 "   k - kibibytes\n"
14646 "   m - mebibytes\n"
14647 "   g - gibibytes\n"
14648 "   t - tebibytes\n"
14649 "   p - pebibytes\n"
14650 msgstr ""
14651 "   k - кібібайти\n"
14652 "   m - мебібайти\n"
14653 "   g - гібібайти\n"
14654 "   t - тебібайти\n"
14655 "   p - пебібайти\n"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: ../man/top.1:354
14659 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
14660 msgstr ""
14661 "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
14662
14663 #. type: TP
14664 #: ../man/top.1:355
14665 #, fuzzy, no-wrap
14666 #| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
14667 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
14668 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: ../man/top.1:360
14672 msgid ""
14673 "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
14674 "summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
14675 "changed with the `H' \\*(CI."
14676 msgstr ""
14677 "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра "
14678 "командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного "
14679 "процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної "
14680 "команди «H»."
14681
14682 #. type: TP
14683 #: ../man/top.1:361
14684 #, fuzzy, no-wrap
14685 #| msgid "B<-h>, B<--help>"
14686 msgid "-B<h>, B<--help>"
14687 msgstr "B<-h>, B<--help>"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: ../man/top.1:364
14691 #, fuzzy
14692 #| msgid "Display help text and exit."
14693 msgid "Display usage help text, then quit."
14694 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
14695
14696 #. type: TP
14697 #: ../man/top.1:365
14698 #, fuzzy, no-wrap
14699 #| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
14700 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
14701 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: ../man/top.1:372
14705 msgid ""
14706 "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle "
14707 "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
14708 "be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
14709 "TASK AREA Commands, SIZE."
14710 msgstr ""
14711 "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей "
14712 "перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з "
14713 "моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей "
14714 "перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
14715
14716 #. type: TP
14717 #: ../man/top.1:373
14718 #, fuzzy, no-wrap
14719 #| msgid "B<-V>, B<--version>  "
14720 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
14721 msgstr "B<-V>, B<--version>  "
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: ../man/top.1:377
14725 msgid ""
14726 "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
14727 "before ending."
14728 msgstr ""
14729 "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, "
14730 "перш ніж завершити роботу."
14731
14732 #. type: TP
14733 #: ../man/top.1:378
14734 #, fuzzy, no-wrap
14735 #| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
14736 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
14737 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: ../man/top.1:384
14741 #, fuzzy
14742 #| msgid ""
14743 #| "This option acts as a form of help for the above -o option.  It will "
14744 #| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
14745 #| "line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language "
14746 #| "Support) translation."
14747 msgid ""
14748 "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will "
14749 "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
14750 "then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) "
14751 "translation."
14752 msgstr ""
14753 "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. "
14754 "Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного "
14755 "поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS "
14756 "(National Language Support)."
14757
14758 #. type: TP
14759 #: ../man/top.1:385
14760 #, no-wrap
14761 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
14762 msgstr ""
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:393
14766 msgid ""
14767 "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
14768 "of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or "
14769 "`-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' "
14770 "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
14771 "ordering."
14772 msgstr ""
14773 "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, "
14774 "що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви "
14775 "поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від "
14776 "більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: ../man/top.1:396
14780 msgid ""
14781 "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
14782 "operation."
14783 msgstr ""
14784 "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у "
14785 "автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
14786
14787 #. type: TP
14788 #: ../man/top.1:397
14789 #, no-wrap
14790 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
14791 msgstr ""
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: ../man/top.1:403
14795 msgid ""
14796 "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined "
14797 "with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
14798 "each monitored PID will also be shown."
14799 msgstr ""
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: ../man/top.1:407
14803 #, fuzzy
14804 #| msgid ""
14805 #| "Monitor only processes with specified process IDs.  This option can be "
14806 #| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
14807 #| "up to \\*(WP pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
14808 msgid ""
14809 "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
14810 "delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
14811 msgstr ""
14812 "Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей "
14813 "параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список "
14814 "відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох "
14815 "записів."
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: ../man/top.1:410
14819 msgid ""
14820 "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
14821 "itself once it is running."
14822 msgstr ""
14823 "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми "
14824 "\\*(We після її запуску."
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: ../man/top.1:414
14828 msgid ""
14829 "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
14830 "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
14831 "\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
14832 msgstr ""
14833 "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до "
14834 "звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і "
14835 "перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», "
14836 "«u» або «U»."
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: ../man/top.1:416
14840 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14841 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14842
14843 #. type: TP
14844 #: ../man/top.1:417
14845 #, fuzzy, no-wrap
14846 #| msgid "B<-a>, B<--active>"
14847 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
14848 msgstr "B<-a>, B<--active>"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: ../man/top.1:423
14852 msgid ""
14853 "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative "
14854 "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
14855 "its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
14856 "regarding this mode."
14857 msgstr ""
14858 "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». "
14859 "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
14860 "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
14861 "завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна "
14862 "отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
14863
14864 #. type: TP
14865 #: ../man/top.1:424
14866 #, fuzzy, no-wrap
14867 #| msgid "B<-s>, B<--since>"
14868 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
14869 msgstr "B<-s>, B<--since>"
14870
14871 #. type: Plain text
14872 #: ../man/top.1:429
14873 msgid ""
14874 "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
14875 "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
14876 msgstr ""
14877 "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. "
14878 "Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла "
14879 "налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
14880
14881 #. type: TP
14882 #: ../man/top.1:430
14883 #, no-wrap
14884 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
14885 msgstr ""
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: ../man/top.1:435
14889 #, fuzzy
14890 #| msgid ""
14891 #| "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
14892 #| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
14893 #| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14894 msgid ""
14895 "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
14896 "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
14897 "I<filesystem>)."
14898 msgstr ""
14899 "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
14900 "користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
14901 "«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
14902 "збереженого або користувача файлової системи)."
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: ../man/top.1:438
14906 msgid ""
14907 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14908 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14909 msgstr ""
14910 "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
14911 "\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: ../man/top.1:440
14915 #, fuzzy
14916 #| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14917 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
14918 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14919
14920 #. type: TP
14921 #: ../man/top.1:441
14922 #, no-wrap
14923 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
14924 msgstr ""
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: ../man/top.1:445
14928 #, fuzzy
14929 #| msgid ""
14930 #| "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
14931 #| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
14932 #| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
14933 msgid ""
14934 "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
14935 "This option matches on theI< effective> user id only."
14936 msgstr ""
14937 "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем "
14938 "користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр "
14939 "«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, "
14940 "збереженого або користувача файлової системи)."
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: ../man/top.1:448
14944 #, fuzzy
14945 #| msgid ""
14946 #| "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14947 #| "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
14948 msgid ""
14949 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
14950 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
14951 msgstr ""
14952 "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує "
14953 "\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: ../man/top.1:450
14957 #, fuzzy
14958 #| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
14959 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
14960 msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
14961
14962 #. type: TP
14963 #: ../man/top.1:451
14964 #, fuzzy, no-wrap
14965 #| msgid "B<-V>, B<--version>"
14966 msgid "-B<V>, B<--version>"
14967 msgstr "B<-V>, B<--version>"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: ../man/top.1:454
14971 #, fuzzy
14972 #| msgid "Display version information and exit."
14973 msgid "Display version information, then quit."
14974 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
14975
14976 #. type: TP
14977 #: ../man/top.1:455
14978 #, fuzzy, no-wrap
14979 #| msgid "B<-w>, B<--wide> "
14980 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
14981 msgstr "B<-w>, B<--wide> "
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: ../man/top.1:462
14985 msgid ""
14986 "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
14987 "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width "
14988 "will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width "
14989 "can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is "
14990 "considered unlimited."
14991 msgstr ""
14992 "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We "
14993 "форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і "
14994 "LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, "
14995 "ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо "
14996 "вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до "
14997 "\\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: ../man/top.1:468
15001 msgid ""
15002 "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
15003 "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
15004 "set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  "
15005 "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
15006 "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
15007 msgstr ""
15008 "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We "
15009 "I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= "
15010 "і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину "
15011 "виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні "
15012 "середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, "
15013 "справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: ../man/top.1:471
15017 msgid ""
15018 "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
15019 "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
15020 msgstr ""
15021 "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення "
15022 "завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, "
15023 "незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
15024
15025 #. type: TP
15026 #: ../man/top.1:472
15027 #, fuzzy, no-wrap
15028 #| msgid "B<-s>, B<--since>"
15029 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
15030 msgstr "B<-s>, B<--since>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: ../man/top.1:478
15034 msgid ""
15035 "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
15036 "reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
15037 "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
15038 "NUMA Node \\*(CT ('2')."
15039 msgstr ""
15040 "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом "
15041 "станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних "
15042 "процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора "
15043 "буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: ../man/top.1:480
15047 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
15048 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
15049
15050 #.  ----------------------------------------------------------------------
15051 #. type: SH
15052 #: ../man/top.1:482
15053 #, no-wrap
15054 msgid "2. SUMMARY Display"
15055 msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
15056
15057 #.  ----------------------------------------------------------------------
15058 #. type: Plain text
15059 #: ../man/top.1:488
15060 msgid ""
15061 "Each of the following three areas are individually controlled through one or "
15062 "more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
15063 "regarding these provisions."
15064 msgstr ""
15065 "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією "
15066 "або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, "
15067 "щоб дізнатися більше про ці команди."
15068
15069 #.  ......................................................................
15070 #. type: SS
15071 #: ../man/top.1:490
15072 #, no-wrap
15073 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
15074 msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"
15075
15076 #.  ----------------------------------------------------------------------
15077 #. type: Plain text
15078 #: ../man/top.1:493
15079 msgid "This portion consists of a single line containing:"
15080 msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: ../man/top.1:498
15084 #, no-wrap
15085 msgid ""
15086 "    B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
15087 "    current time and length of time since last boot\n"
15088 "    total number of users\n"
15089 "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
15090 msgstr ""
15091 "    назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
15092 "    поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
15093 "    загальна кількість користувачів;\n"
15094 "    середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"
15095
15096 #.  ......................................................................
15097 #. type: SS
15098 #: ../man/top.1:501
15099 #, no-wrap
15100 msgid "2b. TASK and CPU States"
15101 msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
15102
15103 #.  ----------------------------------------------------------------------
15104 #. type: Plain text
15105 #: ../man/top.1:506
15106 msgid ""
15107 "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, "
15108 "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
15109 msgstr ""
15110 "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною "
15111 "багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих "
15112 "часток кожного процесора."
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: ../man/top.1:510
15116 msgid ""
15117 "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
15118 "Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
15119 msgstr ""
15120 "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків "
15121 "обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі "
15122 "буде класифіковано так:"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: ../man/top.1:512
15126 #, no-wrap
15127 msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
15128 msgstr "    працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: ../man/top.1:516
15132 msgid ""
15133 "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
15134 "refresh."
15135 msgstr ""
15136 "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі "
15137 "проміжку часу з останнього оновлення даних."
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: ../man/top.1:519
15141 #, fuzzy
15142 #| msgid ""
15143 #| "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
15144 #| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
15145 #| "are shown first."
15146 msgid ""
15147 "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
15148 "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
15149 msgstr ""
15150 "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче "
15151 "вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи."
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: ../man/top.1:528
15155 #, fuzzy, no-wrap
15156 #| msgid ""
15157 #| "    B<us>,B< user>    : time running un-niced user processes\n"
15158 #| "    B<sy>,B< system>  : time running kernel processes\n"
15159 #| "    B<ni>,B< nice>    : time running niced user processes\n"
15160 #| "    B<id>,B< idle>    : time spent in the kernel idle handler\n"
15161 #| "    B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
15162 #| "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
15163 #| "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
15164 #| "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
15165 msgid ""
15166 "    B<us> : time running un-niced user processes\n"
15167 "    B<sy> : time running kernel processes\n"
15168 "    B<ni> : time running niced user processes\n"
15169 "    B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
15170 "    B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
15171 "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
15172 "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
15173 "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
15174 msgstr ""
15175 "    B<us>,B< user>    : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
15176 "    B<sy>,B< system>  : час роботи процесів ядра\n"
15177 "    B<ni>,B< nice>    : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
15178 "    B<id>,B< idle>    : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
15179 "    B<wa>,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
15180 "    B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
15181 "    B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
15182 "    B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: ../man/top.1:533
15186 #, fuzzy
15187 #| msgid ""
15188 #| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
15189 #| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
15190 msgid ""
15191 "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
15192 "modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary "
15193 "consisting of these elements:"
15194 msgstr ""
15195 "У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка "
15196 "завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких "
15197 "елементів:"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: ../man/top.1:536
15201 #, fuzzy, no-wrap
15202 #| msgid ""
15203 #| "               a    b     c    d\n"
15204 #| "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ...\n"
15205 msgid ""
15206 "               a    b     c    d\n"
15207 "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ... ]\n"
15208 msgstr ""
15209 "                 а    б     в    г\n"
15210 "    %CПроц.:  B<75,0>/25,0  B<100>[ ...\n"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: ../man/top.1:543
15214 #, fuzzy
15215 #| msgid ""
15216 #| "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi "
15217 #| "+ si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of "
15218 #| "those representations.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' "
15219 #| "command for additional information on that special 4-way toggle."
15220 msgid ""
15221 "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
15222 "si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
15223 "graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' "
15224 "and `system' portions."
15225 msgstr ""
15226 "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є "
15227 "загальні дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. "
15228 "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей "
15229 "особливий чотирипозиційний перемикач."
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: ../man/top.1:548
15233 msgid ""
15234 "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
15235 "be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that "
15236 "information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
15237 "or, if not, bars vs. blocks are being shown."
15238 msgstr ""
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: ../man/top.1:551
15242 msgid ""
15243 "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
15244 "`4' \\*(CTs."
15245 msgstr ""
15246
15247 #.  ......................................................................
15248 #. type: SS
15249 #: ../man/top.1:553
15250 #, no-wrap
15251 msgid "2c. MEMORY Usage"
15252 msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
15253
15254 #.  ----------------------------------------------------------------------
15255 #. type: Plain text
15256 #: ../man/top.1:558
15257 msgid ""
15258 "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
15259 "(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
15260 "the `E' \\*(CI."
15261 msgstr ""
15262 "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в "
15263 "одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта "
15264 "масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
15265
15266 #. type: Plain text
15267 #: ../man/top.1:560
15268 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
15269 msgstr ""
15270 "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані "
15271 "так:"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: ../man/top.1:562
15275 #, no-wrap
15276 msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
15277 msgstr "    загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: ../man/top.1:565
15281 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
15282 msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: ../man/top.1:567
15286 #, no-wrap
15287 msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
15288 msgstr "    загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: ../man/top.1:575
15292 msgid ""
15293 "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
15294 "starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it "
15295 "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It "
15296 "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
15297 "same as B<free>."
15298 msgstr ""
15299 "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску "
15300 "нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, "
15301 "програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та "
15302 "шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах "
15303 "2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: ../man/top.1:578
15307 msgid ""
15308 "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
15309 "shown consisting of these elements:"
15310 msgstr ""
15311 "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених "
15312 "резюме, що складатимуться з таких елементів:"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: ../man/top.1:582
15316 #, fuzzy, no-wrap
15317 #| msgid ""
15318 #| "               a    b          c\n"
15319 #| "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ...\n"
15320 #| "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ...\n"
15321 msgid ""
15322 "               a    b          c\n"
15323 "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ... ]\n"
15324 "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ... ]\n"
15325 msgstr ""
15326 "               а    б          в\n"
15327 "    ГіБ Пам : B<18,7>/15,738   [ ...\n"
15328 "    ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999    [ ...\n"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../man/top.1:586
15332 msgid ""
15333 "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
15334 "of two visual graphs of those representations."
15335 msgstr ""
15336 "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох "
15337 "візуальних графіків цих представлень."
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: ../man/top.1:593
15341 #, fuzzy
15342 #| msgid ""
15343 #| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
15344 #| "estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided "
15345 #| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
15346 #| "B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
15347 #| "additional information on that special 4-way toggle."
15348 msgid ""
15349 "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
15350 "estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between "
15351 "the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
15352 "accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
15353 "command for additional information on that special 4-way toggle."
15354 msgstr ""
15355 "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки "
15356 "B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між B<вик.> та будь-якій "
15357 "решті пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
15358 "РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий "
15359 "чотирипозиційний перемикач."
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: ../man/top.1:595
15363 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
15364 msgstr ""
15365 "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих "
15366 "значень:"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: ../man/top.1:602
15370 #, no-wrap
15371 msgid ""
15372 "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
15373 "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
15374 "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
15375 "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
15376 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
15377 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
15378 msgstr ""
15379 "    КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
15380 "    МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
15381 "    ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
15382 "    ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
15383 "    ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
15384 "    ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"
15385
15386 #.  ----------------------------------------------------------------------
15387 #. type: SH
15388 #: ../man/top.1:605
15389 #, no-wrap
15390 msgid "3. FIELDS / Columns"
15391 msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"
15392
15393 #.  ----------------------------------------------------------------------
15394 #.  ......................................................................
15395 #. type: SS
15396 #: ../man/top.1:608
15397 #, no-wrap
15398 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
15399 msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
15400
15401 #.  ----------------------------------------------------------------------
15402 #. type: Plain text
15403 #: ../man/top.1:614
15404 #, fuzzy
15405 #| msgid ""
15406 #| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
15407 #| "shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their "
15408 #| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
15409 #| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
15410 msgid ""
15411 "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
15412 "shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position "
15413 "and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
15414 "\\*(CI."
15415 msgstr ""
15416 "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти "
15417 "вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції "
15418 "та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та "
15419 "«F» (керування полями)."
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: ../man/top.1:619
15423 msgid ""
15424 "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
15425 "sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort "
15426 "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
15427 msgstr ""
15428 "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете "
15429 "керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб "
15430 "дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ "
15431 "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: ../man/top.1:625
15435 msgid ""
15436 "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
15437 "unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB "
15438 "through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
15439 "for startup through a build option."
15440 msgstr ""
15441 "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, "
15442 "використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях "
15443 "можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають "
15444 "інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра "
15445 "збирання."
15446
15447 #. type: TP
15448 #: ../man/top.1:626
15449 #, fuzzy, no-wrap
15450 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15451 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15452 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: ../man/top.1:630
15456 msgid ""
15457 "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
15458 "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
15459 msgstr ""
15460 "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку "
15461 "виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: ../man/top.1:635
15465 msgid ""
15466 "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
15467 "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
15468 "reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
15469 msgstr ""
15470 "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є "
15471 "багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано "
15472 "значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою "
15473 "інтерактивної команди «H»."
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: ../man/top.1:640
15477 msgid ""
15478 "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
15479 "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
15480 "total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
15481 msgstr ""
15482 "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We "
15483 "працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде "
15484 "поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris "
15485 "можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: ../man/top.1:646
15489 msgid ""
15490 "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
15491 "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  "
15492 "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
15493 "`V' and `v' toggles."
15494 msgstr ""
15495 "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими "
15496 "дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора "
15497 "для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ "
15498 "ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
15499
15500 #. type: TP
15501 #: ../man/top.1:647
15502 #, fuzzy, no-wrap
15503 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15504 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
15505 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: ../man/top.1:651
15509 msgid ""
15510 "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
15511 "reaped child processes."
15512 msgstr ""
15513
15514 #. type: TP
15515 #: ../man/top.1:652
15516 #, fuzzy, no-wrap
15517 #| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
15518 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
15519 msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: ../man/top.1:656
15523 msgid ""
15524 "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
15525 "as a percentage."
15526 msgstr ""
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: ../man/top.1:661
15530 msgid ""
15531 "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
15532 "determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low "
15533 "\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
15534 "its lifetime."
15535 msgstr ""
15536
15537 #. type: TP
15538 #: ../man/top.1:662
15539 #, fuzzy, no-wrap
15540 #| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
15541 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
15542 msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: ../man/top.1:665
15546 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
15547 msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: ../man/top.1:667
15551 msgid "\\*(XX."
15552 msgstr "\\*(XX."
15553
15554 #. type: TP
15555 #: ../man/top.1:668
15556 #, fuzzy, no-wrap
15557 #| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
15558 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
15559 msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: ../man/top.1:673
15563 msgid ""
15564 "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates "
15565 "in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
15566 "performance."
15567 msgstr ""
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: ../man/top.1:682
15571 msgid ""
15572 "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
15573 "created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked "
15574 "processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel "
15575 "then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  "
15576 "Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will "
15577 "not dominate an autogroup with only one or two processes."
15578 msgstr ""
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: ../man/top.1:684
15582 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
15583 msgstr ""
15584
15585 #. type: TP
15586 #: ../man/top.1:685
15587 #, fuzzy, no-wrap
15588 #| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
15589 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
15590 msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: ../man/top.1:691
15594 msgid ""
15595 "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
15596 "group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
15597 "value means lower priority."
15598 msgstr ""
15599
15600 #. type: TP
15601 #: ../man/top.1:692
15602 #, fuzzy, no-wrap
15603 #| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
15604 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
15605 msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: ../man/top.1:696
15609 msgid ""
15610 "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
15611 "applicable for that process."
15612 msgstr ""
15613 "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
15614 "застосовувати до цього процесу."
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: ../man/top.1:700
15618 msgid ""
15619 "This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
15620 "shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is "
15621 "also variable width."
15622 msgstr ""
15623 "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного "
15624 "під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
15625
15626 #. type: TP
15627 #: ../man/top.1:701
15628 #, fuzzy, no-wrap
15629 #| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
15630 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
15631 msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: ../man/top.1:705
15635 msgid ""
15636 "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
15637 "applicable for that process."
15638 msgstr ""
15639 "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна "
15640 "застосовувати до цього процесу."
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: ../man/top.1:710
15644 msgid ""
15645 "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
15646 "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They "
15647 "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
15648 "and monitoring those resources."
15649 msgstr ""
15650 "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, "
15651 "каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. "
15652 "Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною "
15653 "використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування "
15654 "ресурсами та спостереження за ресурсами."
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: ../man/top.1:714
15658 msgid ""
15659 "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
15660 "and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem "
15661 "represents a single resource."
15662 msgstr ""
15663 "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з "
15664 "ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема "
15665 "відповідає єдиному ресурсу."
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: ../man/top.1:721
15669 msgid ""
15670 "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
15671 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15672 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
15673 "variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
15674 "Window for additional information on accessing any truncated data."
15675 msgstr ""
15676 "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15677 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15678 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15679 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15680 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
15681 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15682
15683 #. type: TP
15684 #: ../man/top.1:722
15685 #, fuzzy, no-wrap
15686 #| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
15687 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
15688 msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: ../man/top.1:726
15692 msgid ""
15693 "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
15694 "Text Resident Set size or TRS."
15695 msgstr ""
15696 "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного "
15697 "коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового "
15698 "резидентного набору)."
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: ../man/top.1:728
15702 #, fuzzy
15703 #| msgid "\\*(XX."
15704 msgid "\\*(XX. "
15705 msgstr "\\*(XX."
15706
15707 #. type: TP
15708 #: ../man/top.1:729
15709 #, fuzzy, no-wrap
15710 #| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
15711 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
15712 msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: ../man/top.1:735
15716 msgid ""
15717 "Display the command line used to start a task or the name of the associated "
15718 "program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
15719 "both a \\*(CO and an \\*(CI."
15720 msgstr ""
15721 "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву "
15722 "пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> "
15723 "можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або "
15724 "інтерактивної команди."
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: ../man/top.1:740
15728 #, no-wrap
15729 msgid ""
15730 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
15731 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
15732 "brackets, as in this example:\n"
15733 "    [kthreadd]\n"
15734 msgstr ""
15735 "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
15736 "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
15737 "як у цьому прикладі:\n"
15738 "    [kthreadd]\n"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: ../man/top.1:743
15742 msgid ""
15743 "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' "
15744 "\\*(CI for additional information regarding that mode."
15745 msgstr ""
15746 "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну "
15747 "команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: ../man/top.1:752
15751 msgid ""
15752 "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
15753 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15754 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
15755 "variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
15756 "true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
15757 "\\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
15758 "accessing any truncated data."
15759 msgstr ""
15760 "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15761 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15762 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15763 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15764 "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків "
15765 "команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
15766 "дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15767
15768 #. type: TP
15769 #: ../man/top.1:753
15770 #, fuzzy, no-wrap
15771 #| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
15772 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
15773 msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: ../man/top.1:759
15777 msgid ""
15778 "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as "
15779 "the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
15780 "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
15781 msgstr ""
15782 "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має "
15783 "назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще "
15784 "не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди "
15785 "включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: ../man/top.1:761
15789 #, fuzzy
15790 #| msgid "\\*(XX."
15791 msgid "\\*(XX.  "
15792 msgstr "\\*(XX."
15793
15794 #. type: TP
15795 #: ../man/top.1:762
15796 #, no-wrap
15797 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
15798 msgstr ""
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: ../man/top.1:766
15802 msgid ""
15803 "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently "
15804 "started task will display the smallest time interval."
15805 msgstr ""
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: ../man/top.1:771
15809 msgid ""
15810 "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
15811 "additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  "
15812 "At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
15813 msgstr ""
15814
15815 #. type: TP
15816 #: ../man/top.1:772
15817 #, fuzzy, no-wrap
15818 #| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
15819 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
15820 msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: ../man/top.1:778
15824 msgid ""
15825 "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
15826 "processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not "
15827 "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
15828 msgstr ""
15829 "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних "
15830 "процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в "
15831 "упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: ../man/top.1:786
15835 msgid ""
15836 "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
15837 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15838 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
15839 "variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
15840 "true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
15841 "information on accessing any truncated data."
15842 msgstr ""
15843 "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15844 "фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15845 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15846 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15847 "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. "
15848 "ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15849
15850 #. type: TP
15851 #: ../man/top.1:787
15852 #, no-wrap
15853 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
15854 msgstr ""
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: ../man/top.1:791
15858 msgid ""
15859 "Where available, this is the full path to the executable, including the "
15860 "program name."
15861 msgstr ""
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: ../man/top.1:795
15865 #, fuzzy
15866 #| msgid ""
15867 #| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
15868 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15869 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
15870 #| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
15871 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
15872 #| "data."
15873 msgid ""
15874 "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
15875 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
15876 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
15877 msgstr ""
15878 "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
15879 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
15880 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
15881 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
15882 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
15883 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
15884
15885 #. type: TP
15886 #: ../man/top.1:796
15887 #, fuzzy, no-wrap
15888 #| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
15889 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
15890 msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: ../man/top.1:801
15894 msgid ""
15895 "This column represents the task's current scheduling flags which are "
15896 "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags "
15897 "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
15898 msgstr ""
15899 "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які "
15900 "буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці "
15901 "офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
15902
15903 #. type: TP
15904 #: ../man/top.1:802
15905 #, fuzzy, no-wrap
15906 #| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
15907 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
15908 msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: ../man/top.1:805
15912 msgid "TheI< effective> group ID."
15913 msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
15914
15915 #. type: TP
15916 #: ../man/top.1:806
15917 #, fuzzy, no-wrap
15918 #| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
15919 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
15920 msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >"
15921
15922 #. type: Plain text
15923 #: ../man/top.1:809
15924 msgid "TheI< effective> group name."
15925 msgstr "Назва I<ефективної> групи."
15926
15927 #. type: TP
15928 #: ../man/top.1:810
15929 #, fuzzy, no-wrap
15930 #| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
15931 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
15932 msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: ../man/top.1:814
15936 #, fuzzy
15937 #| msgid ""
15938 #| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
15939 #| "processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is "
15940 #| "not available."
15941 msgid ""
15942 "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this "
15943 "information is not available."
15944 msgstr ""
15945 "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
15946 "використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
15947 "недоступними."
15948
15949 #. type: TP
15950 #: ../man/top.1:815
15951 #, fuzzy, no-wrap
15952 #| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
15953 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
15954 msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: ../man/top.1:819
15958 msgid ""
15959 "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process "
15960 "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
15961 msgstr ""
15962 "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у "
15963 "контейнері, буде показано дефіс («-»)."
15964
15965 #. type: TP
15966 #: ../man/top.1:820
15967 #, fuzzy, no-wrap
15968 #| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
15969 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
15970 msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: ../man/top.1:827
15974 msgid ""
15975 "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, "
15976 "whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field "
15977 "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
15978 "ability."
15979 msgstr ""
15980 "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності "
15981 "означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у "
15982 "цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання "
15983 "коригування пріоритетності не відбуватиметься."
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: ../man/top.1:831
15987 msgid ""
15988 "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
15989 "processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
15990 "additional information on autogroups."
15991 msgstr ""
15992
15993 #. type: TP
15994 #: ../man/top.1:832
15995 #, fuzzy, no-wrap
15996 #| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
15997 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
15998 msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: ../man/top.1:836
16002 msgid ""
16003 "A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
16004 "(`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
16005 msgstr ""
16006 "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній "
16007 "використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є "
16008 "недоступними."
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: ../man/top.1:838
16012 msgid ""
16013 "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
16014 "\\*(SA."
16015 msgstr ""
16016 "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри "
16017 "NUMA, які стосуються області резюме."
16018
16019 #. type: TP
16020 #: ../man/top.1:839
16021 #, fuzzy, no-wrap
16022 #| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
16023 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
16024 msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: ../man/top.1:844
16028 msgid ""
16029 "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
16030 "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
16031 "is exhausted."
16032 msgstr ""
16033 "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного "
16034 "рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для "
16035 "визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде "
16036 "вичерпано."
16037
16038 #. type: TP
16039 #: ../man/top.1:845
16040 #, fuzzy, no-wrap
16041 #| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
16042 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
16043 msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >"
16044
16045 #. type: Plain text
16046 #: ../man/top.1:850
16047 msgid ""
16048 "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
16049 "memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
16050 "`always kill'."
16051 msgstr ""
16052 "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору "
16053 "завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове "
16054 "значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти "
16055 "завжди»."
16056
16057 #. type: TP
16058 #: ../man/top.1:851
16059 #, fuzzy, no-wrap
16060 #| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
16061 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
16062 msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: ../man/top.1:859
16066 msgid ""
16067 "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment "
16068 "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
16069 "affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
16070 "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
16071 "demand for \\*(Pu time)."
16072 msgstr ""
16073 "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У "
16074 "середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, "
16075 "ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку "
16076 "прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю "
16077 "слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої "
16078 "кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
16079
16080 #. type: TP
16081 #: ../man/top.1:860
16082 #, fuzzy, no-wrap
16083 #| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
16084 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
16085 msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: ../man/top.1:869
16089 msgid ""
16090 "Every process is member of a unique process group which is used for "
16091 "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
16092 "input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member "
16093 "of the process group of its parent.  By convention, this value equals the "
16094 "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
16095 "process group leader."
16096 msgstr ""
16097 "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для "
16098 "розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення "
16099 "і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи "
16100 "проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює "
16101 "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який "
16102 "називають лідером групи процесів."
16103
16104 #. type: TP
16105 #: ../man/top.1:870
16106 #, fuzzy, no-wrap
16107 #| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
16108 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
16109 msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: ../man/top.1:875
16113 msgid ""
16114 "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
16115 "restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
16116 "a task_struct."
16117 msgstr ""
16118 "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно "
16119 "перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це "
16120 "розподілений запис, який визначено task_struct."
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: ../man/top.1:880
16124 msgid ""
16125 "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
16126 "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
16127 "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
16128 "leader (\\*(Xa TPGID)."
16129 msgstr ""
16130 "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів "
16131 "(\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); "
16132 "ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і "
16133 "ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa "
16134 "TPGID)."
16135
16136 #. type: TP
16137 #: ../man/top.1:881
16138 #, fuzzy, no-wrap
16139 #| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
16140 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
16141 msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: ../man/top.1:884
16145 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
16146 msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."
16147
16148 #. type: TP
16149 #: ../man/top.1:885
16150 #, fuzzy, no-wrap
16151 #| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
16152 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
16153 msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: ../man/top.1:890
16157 msgid ""
16158 "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it "
16159 "means the task is running under real time scheduling priority."
16160 msgstr ""
16161 "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це "
16162 "означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:894
16166 msgid ""
16167 "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
16168 "the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be "
16169 "made mostly preemptible, it is not always so."
16170 msgstr ""
16171 "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, "
16172 "традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 "
16173 "можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не "
16174 "завжди."
16175
16176 #. type: TP
16177 #: ../man/top.1:895
16178 #, fuzzy, no-wrap
16179 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16180 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
16181 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: ../man/top.1:900
16185 msgid ""
16186 "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
16187 "the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', "
16188 "`PSfd' and `PSsh' fields."
16189 msgstr ""
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: ../man/top.1:903
16193 msgid ""
16194 "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
16195 "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
16196 msgstr ""
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: ../man/top.1:905
16200 msgid "\\*(ZX."
16201 msgstr ""
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: ../man/top.1:908
16205 #, fuzzy
16206 #| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16207 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
16208 msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: ../man/top.1:910
16212 #, fuzzy
16213 #| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16214 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
16215 msgstr ""
16216 "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
16217
16218 #. type: Plain text
16219 #: ../man/top.1:912
16220 #, fuzzy
16221 #| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16222 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
16223 msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: ../man/top.1:916
16227 msgid ""
16228 "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
16229 "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
16230 "divided by the number of processes sharing it."
16231 msgstr ""
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: ../man/top.1:918
16235 msgid "\\*(ZX. "
16236 msgstr ""
16237
16238 #. type: TP
16239 #: ../man/top.1:920
16240 #, fuzzy, no-wrap
16241 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16242 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16243 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: ../man/top.1:925
16247 #, fuzzy
16248 #| msgid ""
16249 #| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
16250 #| "\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the RSan, RSfd "
16251 #| "and RSsh fields."
16252 msgid ""
16253 "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
16254 "\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
16255 "and `RSsh' fields."
16256 msgstr ""
16257 "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті "
16258 "без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. "
16259 "Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: ../man/top.1:929
16263 msgid ""
16264 "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
16265 "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
16266 "pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
16267 "SWAP."
16268 msgstr ""
16269 "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано "
16270 "із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного "
16271 "використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. "
16272 "Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної "
16273 "пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: ../man/top.1:932
16277 msgid ""
16278 "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
16279 "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
16280 msgstr ""
16281 "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями "
16282 "у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті "
16283 "і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: ../man/top.1:934
16287 #, fuzzy
16288 #| msgid "\\*(XX."
16289 msgid "\\*(XX.   "
16290 msgstr "\\*(XX."
16291
16292 #. type: TP
16293 #: ../man/top.1:935
16294 #, fuzzy, no-wrap
16295 #| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
16296 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
16297 msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: ../man/top.1:940
16301 msgid ""
16302 "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained "
16303 "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
16304 "shown for `RES'."
16305 msgstr ""
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: ../man/top.1:942
16309 msgid "\\*(ZX.  "
16310 msgstr ""
16311
16312 #. type: TP
16313 #: ../man/top.1:943
16314 #, fuzzy, no-wrap
16315 #| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16316 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
16317 msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: ../man/top.1:947
16321 msgid ""
16322 "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
16323 "file."
16324 msgstr ""
16325 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які "
16326 "не пов'язано із файлом."
16327
16328 #. type: TP
16329 #: ../man/top.1:948
16330 #, fuzzy, no-wrap
16331 #| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16332 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
16333 msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
16334
16335 #. type: Plain text
16336 #: ../man/top.1:953
16337 msgid ""
16338 "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
16339 "supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit "
16340 "file mappings, both private and shared."
16341 msgstr ""
16342 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним "
16343 "сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного "
16344 "використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та "
16345 "спільні."
16346
16347 #. type: TP
16348 #: ../man/top.1:954
16349 #, fuzzy, no-wrap
16350 #| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
16351 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
16352 msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: ../man/top.1:957
16356 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
16357 msgstr ""
16358 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
16359
16360 #. type: TP
16361 #: ../man/top.1:958
16362 #, fuzzy, no-wrap
16363 #| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16364 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
16365 msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: ../man/top.1:962
16369 msgid ""
16370 "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
16371 "anonymous shm*/mmap pages."
16372 msgstr ""
16373 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним "
16374 "сторінкам shm*/mmap."
16375
16376 #. type: TP
16377 #: ../man/top.1:963
16378 #, fuzzy, no-wrap
16379 #| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
16380 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
16381 msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: ../man/top.1:966
16385 msgid "TheI< real> user ID."
16386 msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
16387
16388 #. type: TP
16389 #: ../man/top.1:967
16390 #, fuzzy, no-wrap
16391 #| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
16392 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
16393 msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: ../man/top.1:970
16397 msgid "TheI< real> user name."
16398 msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
16399
16400 #. type: TP
16401 #: ../man/top.1:971
16402 #, fuzzy, no-wrap
16403 #| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
16404 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
16405 msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: ../man/top.1:981
16409 #, no-wrap
16410 msgid ""
16411 "The status of the task which can be one of:\n"
16412 "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
16413 "    B<I> = idle\n"
16414 "    B<R> = running\n"
16415 "    B<S> = sleeping\n"
16416 "    B<T> = stopped by job control signal\n"
16417 "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
16418 "    B<Z> = zombie\n"
16419 msgstr ""
16420 "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
16421 "    B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
16422 "    B<I> = бездіяльність\n"
16423 "    B<R> = працює\n"
16424 "    B<S> = приспано\n"
16425 "    B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
16426 "    B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
16427 "    B<Z> = зомбі\n"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: ../man/top.1:986
16431 msgid ""
16432 "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
16433 "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
16434 "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
16435 "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
16436 msgstr ""
16437 "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати "
16438 "готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі "
16439 "роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною "
16440 "багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. "
16441 "Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення "
16442 "пріоритетності (nice)."
16443
16444 #. type: TP
16445 #: ../man/top.1:987
16446 #, fuzzy, no-wrap
16447 #| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
16448 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
16449 msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: ../man/top.1:993
16453 msgid ""
16454 "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It "
16455 "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also "
16456 "includes private pages mapped to files representing program images and "
16457 "shared libraries."
16458 msgstr ""
16459 "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими "
16460 "процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки "
16461 "із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які "
16462 "пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам "
16463 "спільного використання."
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: ../man/top.1:995
16467 #, fuzzy
16468 #| msgid "\\*(XX."
16469 msgid "\\*(XX.    "
16470 msgstr "\\*(XX."
16471
16472 #. type: TP
16473 #: ../man/top.1:996
16474 #, fuzzy, no-wrap
16475 #| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
16476 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
16477 msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: ../man/top.1:1004
16481 msgid ""
16482 "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
16483 "established by the login shell.  A newly forked process joins the session of "
16484 "its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
16485 "of the first member of the session, called the session leader, which is "
16486 "usually the login shell."
16487 msgstr ""
16488 "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється "
16489 "оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу "
16490 "свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу "
16491 "(\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, "
16492 "зазвичай, є оболонка входу до системи."
16493
16494 #. type: TP
16495 #: ../man/top.1:1005
16496 #, no-wrap
16497 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
16498 msgstr ""
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: ../man/top.1:1009
16502 msgid ""
16503 "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most "
16504 "recently started task will display the largest time interval."
16505 msgstr ""
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: ../man/top.1:1013
16509 msgid ""
16510 "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds).  But if the "
16511 "interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
16512 "MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
16513 msgstr ""
16514
16515 #. type: TP
16516 #: ../man/top.1:1014
16517 #, fuzzy, no-wrap
16518 #| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
16519 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
16520 msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: ../man/top.1:1017
16524 msgid "TheI< saved> user ID."
16525 msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."
16526
16527 #. type: TP
16528 #: ../man/top.1:1018
16529 #, fuzzy, no-wrap
16530 #| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
16531 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
16532 msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: ../man/top.1:1023
16536 msgid ""
16537 "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
16538 "a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
16539 msgstr ""
16540 "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до "
16541 "системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори "
16542 "буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: ../man/top.1:1027
16546 #, fuzzy
16547 #| msgid ""
16548 #| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
16549 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16550 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
16551 #| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
16552 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
16553 #| "data."
16554 msgid ""
16555 "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
16556 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16557 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
16558 msgstr ""
16559 "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
16560 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
16561 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
16562 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
16563 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
16564 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
16565
16566 #. type: TP
16567 #: ../man/top.1:1028
16568 #, fuzzy, no-wrap
16569 #| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
16570 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
16571 msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: ../man/top.1:1033
16575 msgid ""
16576 "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
16577 "from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
16578 msgstr ""
16579 "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи "
16580 "або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде "
16581 "показано у форматі списку відокремлених комами значень."
16582
16583 #. type: Plain text
16584 #: ../man/top.1:1037
16585 #, fuzzy
16586 #| msgid ""
16587 #| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
16588 #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16589 #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, "
16590 #| "such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. "
16591 #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
16592 #| "data."
16593 msgid ""
16594 "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
16595 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
16596 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
16597 msgstr ""
16598 "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем "
16599 "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної "
16600 "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної "
16601 "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть "
16602 "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше "
16603 "про доступ до будь-яких обрізаних даних."
16604
16605 #. type: TP
16606 #: ../man/top.1:1038
16607 #, fuzzy, no-wrap
16608 #| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
16609 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
16610 msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: ../man/top.1:1041
16614 msgid "TheI< saved> user name."
16615 msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
16616
16617 #. type: TP
16618 #: ../man/top.1:1042
16619 #, fuzzy, no-wrap
16620 #| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
16621 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
16622 msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: ../man/top.1:1046
16626 msgid ""
16627 "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
16628 "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
16629 msgstr ""
16630 "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла "
16631 "резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: ../man/top.1:1048
16635 #, fuzzy
16636 #| msgid "\\*(XX."
16637 msgid "\\*(XX.     "
16638 msgstr "\\*(XX."
16639
16640 #. type: TP
16641 #: ../man/top.1:1049
16642 #, fuzzy, no-wrap
16643 #| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
16644 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
16645 msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
16646
16647 #. type: Plain text
16648 #: ../man/top.1:1054
16649 msgid ""
16650 "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the "
16651 "thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share "
16652 "an mm_struct."
16653 msgstr ""
16654 "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи "
16655 "потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно "
16656 "використовують mm_struct."
16657
16658 #. type: TP
16659 #: ../man/top.1:1055
16660 #, fuzzy, no-wrap
16661 #| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
16662 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
16663 msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: ../man/top.1:1062
16667 msgid ""
16668 "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode "
16669 "is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
16670 "children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
16671 "\\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
16672 "regarding this mode."
16673 msgstr ""
16674 "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. "
16675 "Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із "
16676 "часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми "
16677 "процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», "
16678 "параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну "
16679 "команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
16680
16681 #. type: TP
16682 #: ../man/top.1:1063
16683 #, fuzzy, no-wrap
16684 #| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
16685 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
16686 msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
16687
16688 #. type: Plain text
16689 #: ../man/top.1:1067
16690 msgid ""
16691 "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
16692 "second."
16693 msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
16694
16695 #. type: TP
16696 #: ../man/top.1:1068
16697 #, fuzzy, no-wrap
16698 #| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
16699 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
16700 msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: ../man/top.1:1074
16704 msgid ""
16705 "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
16706 "if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value "
16707 "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
16708 msgstr ""
16709 "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або "
16710 "-1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює "
16711 "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
16712
16713 #. type: TP
16714 #: ../man/top.1:1075
16715 #, fuzzy, no-wrap
16716 #| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
16717 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
16718 msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: ../man/top.1:1082
16722 msgid ""
16723 "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial "
16724 "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
16725 "input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in "
16726 "which case you'll see `?' displayed."
16727 msgstr ""
16728 "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty "
16729 "тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення "
16730 "або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із "
16731 "терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
16732
16733 #. type: TP
16734 #: ../man/top.1:1083
16735 #, fuzzy, no-wrap
16736 #| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
16737 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
16738 msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: ../man/top.1:1086
16742 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
16743 msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."
16744
16745 #. type: TP
16746 #: ../man/top.1:1087
16747 #, fuzzy, no-wrap
16748 #| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
16749 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
16750 msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: ../man/top.1:1091
16754 msgid ""
16755 "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
16756 "swapped out portion of its address space (SWAP)."
16757 msgstr ""
16758 "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує "
16759 "завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: ../man/top.1:1093
16763 #, fuzzy
16764 #| msgid "\\*(XX."
16765 msgid "\\*(XX.      "
16766 msgstr "\\*(XX."
16767
16768 #. type: TP
16769 #: ../man/top.1:1094
16770 #, fuzzy, no-wrap
16771 #| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
16772 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
16773 msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: ../man/top.1:1097
16777 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
16778 msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."
16779
16780 #. type: TP
16781 #: ../man/top.1:1098
16782 #, no-wrap
16783 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
16784 msgstr ""
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: ../man/top.1:1103
16788 msgid ""
16789 "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
16790 "process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
16791 msgstr ""
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: ../man/top.1:1105
16795 msgid "\\*(ZX.   "
16796 msgstr ""
16797
16798 #. type: TP
16799 #: ../man/top.1:1106
16800 #, fuzzy, no-wrap
16801 #| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
16802 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
16803 msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: ../man/top.1:1111
16807 msgid ""
16808 "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
16809 "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
16810 "been mapped but not used."
16811 msgstr ""
16812 "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До "
16813 "використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а "
16814 "також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, "
16815 "які було пов'язано з процесами, але не було використано."
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: ../man/top.1:1113
16819 #, fuzzy
16820 #| msgid "\\*(XX."
16821 msgid "\\*(XX.       "
16822 msgstr "\\*(XX."
16823
16824 #. type: TP
16825 #: ../man/top.1:1114
16826 #, fuzzy, no-wrap
16827 #| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
16828 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
16829 msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: ../man/top.1:1119
16833 msgid ""
16834 "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
16835 "currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
16836 msgstr ""
16837 "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано "
16838 "завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано "
16839 "дефіс («-»)."
16840
16841 #. type: TP
16842 #: ../man/top.1:1120
16843 #, no-wrap
16844 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
16845 msgstr ""
16846
16847 #. type: Plain text
16848 #: ../man/top.1:1123
16849 msgid ""
16850 "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
16851 msgstr ""
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: ../man/top.1:1125
16855 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
16856 msgstr ""
16857
16858 #. type: TP
16859 #: ../man/top.1:1126
16860 #, no-wrap
16861 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
16862 msgstr ""
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: ../man/top.1:1130
16866 msgid ""
16867 "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
16868 "might not result in actual physical disk I/O."
16869 msgstr ""
16870
16871 #. type: TP
16872 #: ../man/top.1:1131
16873 #, no-wrap
16874 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
16875 msgstr ""
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: ../man/top.1:1134
16879 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
16880 msgstr ""
16881
16882 #. type: TP
16883 #: ../man/top.1:1135
16884 #, no-wrap
16885 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
16886 msgstr ""
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: ../man/top.1:1139
16890 msgid ""
16891 "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
16892 "might not result in actual physical disk I/O."
16893 msgstr ""
16894
16895 #. type: TP
16896 #: ../man/top.1:1140
16897 #, fuzzy, no-wrap
16898 #| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
16899 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
16900 msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: ../man/top.1:1146
16904 msgid ""
16905 "The number of pages that have been modified since they were last written to "
16906 "\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
16907 "physical memory location can be used for some other virtual page."
16908 msgstr ""
16909 "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного "
16910 "сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища "
16911 "до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для "
16912 "якоїсь іншої віртуальної сторінки."
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: ../man/top.1:1148
16916 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
16917 msgstr ""
16918 "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
16919
16920 #. type: TP
16921 #: ../man/top.1:1149
16922 #, fuzzy, no-wrap
16923 #| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
16924 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
16925 msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/top.1:1156
16929 msgid ""
16930 "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
16931 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
16932 "that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
16933 "when \\*(AS access is involved in making that page available."
16934 msgstr ""
16935 "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
16936 "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
16937 "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
16938 "сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного "
16939 "сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
16940
16941 #. type: TP
16942 #: ../man/top.1:1157
16943 #, fuzzy, no-wrap
16944 #| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
16945 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
16946 msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: ../man/top.1:1164
16950 msgid ""
16951 "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
16952 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
16953 "that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
16954 "not involve \\*(AS access in making that page available."
16955 msgstr ""
16956 "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка "
16957 "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної "
16958 "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї "
16959 "сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу "
16960 "до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
16961
16962 #. type: TP
16963 #: ../man/top.1:1165
16964 #, fuzzy, no-wrap
16965 #| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
16966 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
16967 msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: ../man/top.1:1168
16971 msgid "The number of threads associated with a process."
16972 msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."
16973
16974 #. type: TP
16975 #: ../man/top.1:1169
16976 #, fuzzy, no-wrap
16977 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16978 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
16979 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: ../man/top.1:1173
16983 msgid ""
16984 "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
16985 "which process is a member."
16986 msgstr ""
16987
16988 #. type: TP
16989 #: ../man/top.1:1174
16990 #, fuzzy, no-wrap
16991 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16992 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
16993 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: ../man/top.1:1178
16997 msgid ""
16998 "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  "
16999 "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
17000 msgstr ""
17001 "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними "
17002 "між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
17003
17004 #. type: TP
17005 #: ../man/top.1:1179
17006 #, fuzzy, no-wrap
17007 #| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
17008 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
17009 msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: ../man/top.1:1183
17013 msgid ""
17014 "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
17015 "offering different views of the filesystem hierarchy."
17016 msgstr ""
17017 "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування "
17018 "файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової "
17019 "системи."
17020
17021 #. type: TP
17022 #: ../man/top.1:1184
17023 #, fuzzy, no-wrap
17024 #| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
17025 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
17026 msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: ../man/top.1:1188
17030 msgid ""
17031 "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
17032 "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
17033 msgstr ""
17034 "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до "
17035 "мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
17036
17037 #. type: TP
17038 #: ../man/top.1:1189
17039 #, fuzzy, no-wrap
17040 #| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
17041 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
17042 msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: ../man/top.1:1195
17046 msgid ""
17047 "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
17048 "need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/"
17049 "systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
17050 "child processes."
17051 msgstr ""
17052 "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів "
17053 "процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, "
17054 "кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування "
17055 "різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх "
17056 "процесів."
17057
17058 #. type: TP
17059 #: ../man/top.1:1196
17060 #, fuzzy, no-wrap
17061 #| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
17062 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
17063 msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: ../man/top.1:1200
17067 msgid ""
17068 "The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
17069 "times in a way similar to the UTS namespace."
17070 msgstr ""
17071
17072 #. type: TP
17073 #: ../man/top.1:1201
17074 #, fuzzy, no-wrap
17075 #| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
17076 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
17077 msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: ../man/top.1:1207
17081 msgid ""
17082 "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  "
17083 "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
17084 "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
17085 "that namespace."
17086 msgstr ""
17087 "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових "
17088 "ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни "
17089 "ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, "
17090 "маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині "
17091 "цього простору назв."
17092
17093 #. type: TP
17094 #: ../man/top.1:1208
17095 #, fuzzy, no-wrap
17096 #| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
17097 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
17098 msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: ../man/top.1:1212
17102 msgid ""
17103 "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  "
17104 "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
17105 msgstr ""
17106 "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви "
17107 "домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
17108
17109 #. type: TP
17110 #: ../man/top.1:1213
17111 #, fuzzy, no-wrap
17112 #| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
17113 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
17114 msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: ../man/top.1:1217
17118 msgid ""
17119 "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
17120 "(see nMaj)."
17121 msgstr ""
17122 "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
17123 "оновлення (див. nMaj)."
17124
17125 #. type: TP
17126 #: ../man/top.1:1218
17127 #, fuzzy, no-wrap
17128 #| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
17129 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
17130 msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: ../man/top.1:1222
17134 msgid ""
17135 "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
17136 "(see nMin)."
17137 msgstr ""
17138 "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього "
17139 "оновлення (див. nMin)."
17140
17141 #.  ......................................................................
17142 #. type: SS
17143 #: ../man/top.1:1224
17144 #, no-wrap
17145 msgid "3b. MANAGING Fields"
17146 msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
17147
17148 #.  ----------------------------------------------------------------------
17149 #. type: Plain text
17150 #: ../man/top.1:1231
17151 #, fuzzy
17152 #| msgid ""
17153 #| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
17154 #| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
17155 #| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
17156 #| "descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently "
17157 #| "displayed fields, screen width permitting."
17158 msgid ""
17159 "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
17160 "a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
17161 "fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with "
17162 "an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
17163 msgstr ""
17164 "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або "
17165 "«F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» "
17166 "вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному "
17167 "порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними "
17168 "показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
17169
17170 #. type: IP
17171 #: ../man/top.1:1233
17172 #, no-wrap
17173 msgid "\\(bu"
17174 msgstr "\\(bu"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: ../man/top.1:1238
17178 msgid ""
17179 "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
17180 "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
17181 "be used to quickly reach the first or last available field."
17182 msgstr ""
17183 "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за "
17184 "допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися "
17185 "клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і "
17186 "останнього з доступних полів."
17187
17188 #. type: IP
17189 #: ../man/top.1:1239
17190 #, fuzzy, no-wrap
17191 #| msgid "\\(bu"
17192 msgid "\\(bu "
17193 msgstr "\\(bu"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: ../man/top.1:1243
17197 msgid ""
17198 "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
17199 "or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
17200 msgstr ""
17201 "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а "
17202 "клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують "
17203 "розташування поля."
17204
17205 #. type: IP
17206 #: ../man/top.1:1244
17207 #, fuzzy, no-wrap
17208 #| msgid "\\(bu"
17209 msgid "\\(bu  "
17210 msgstr "\\(bu"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: ../man/top.1:1247
17214 msgid ""
17215 "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
17216 "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
17217 msgstr ""
17218 "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання "
17219 "стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
17220
17221 #. type: IP
17222 #: ../man/top.1:1248
17223 #, fuzzy, no-wrap
17224 #| msgid "\\(bu"
17225 msgid "\\(bu   "
17226 msgstr "\\(bu"
17227
17228 #. type: Plain text
17229 #: ../man/top.1:1252
17230 msgid ""
17231 "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA "
17232 "Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
17233 "sort field."
17234 msgstr ""
17235 "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ "
17236 "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо "
17237 "вибору поля для упорядковування."
17238
17239 #. type: IP
17240 #: ../man/top.1:1253
17241 #, fuzzy, no-wrap
17242 #| msgid "\\(bu"
17243 msgid "\\(bu    "
17244 msgstr "\\(bu"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: ../man/top.1:1256
17248 msgid ""
17249 "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
17250 "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
17251 msgstr ""
17252 "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма "
17253 "доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з "
17254 "керування полями."
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: ../man/top.1:1265
17258 msgid ""
17259 "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
17260 "\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
17261 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. "
17262 "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
17263 "\\*(FGs."
17264 msgstr ""
17265 "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до "
17266 "поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі "
17267 "альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або "
17268 "E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. "
17269 "Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», "
17270 "щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
17271
17272 #. type: Plain text
17273 #: ../man/top.1:1272
17274 msgid ""
17275 "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
17276 "any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
17277 "vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
17278 "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
17279 "horizontal scrolling."
17280 msgstr ""
17281 "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> "
17282 "буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за "
17283 "допомогою екрана керування полями.  Втім, будь-яку позицію I<вертикального> "
17284 "гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові "
17285 "відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
17286
17287 #.  ----------------------------------------------------------------------
17288 #. type: SH
17289 #: ../man/top.1:1274
17290 #, no-wrap
17291 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
17292 msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
17293
17294 #.  ----------------------------------------------------------------------
17295 #. type: Plain text
17296 #: ../man/top.1:1279
17297 msgid ""
17298 "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
17299 "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
17300 "the context in which they are issued."
17301 msgstr ""
17302 "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку "
17303 "трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть "
17304 "змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: ../man/top.1:1302
17308 #, fuzzy, no-wrap
17309 #| msgid ""
17310 #| "  4a.I< Global-Commands >\n"
17311 #| "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17312 #| "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
17313 #| "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
17314 #| "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
17315 #| "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
17316 #| "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
17317 #| "        Content:     c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
17318 #| "        Size:        #, i, n\n"
17319 #| "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
17320 #| "  4d.I< Color-Mapping >\n"
17321 #| "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17322 #| "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
17323 #| "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
17324 #| "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
17325 #| "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17326 #| "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
17327 #| "        L, &\n"
17328 msgid ""
17329 "  4a.I< Global-Commands >\n"
17330 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17331 "        A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
17332 "        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
17333 "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
17334 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
17335 "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
17336 "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
17337 "        Content:     c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
17338 "        Size:        #, i, n\n"
17339 "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, R\n"
17340 "  4d.I< Color-Mapping >\n"
17341 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17342 "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
17343 "        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
17344 "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
17345 "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17346 "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
17347 "        L, &\n"
17348 "  5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
17349 "        O, o, ^O, =, +>\n"
17350 msgstr ""
17351 "  4а. I<Загальні команди>\n"
17352 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
17353 "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
17354 "  4б. I<Команди області резюме>\n"
17355 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
17356 "  4в. I<Команди області завдань>\n"
17357 "        Вигляд:      b, J, j, x, y, z\n"
17358 "        Вміст:       c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
17359 "        Розмір:      #, i, n\n"
17360 "        Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
17361 "  4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
17362 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
17363 "  5б. I<Команди для вікон>\n"
17364 "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
17365 "  5в. I<Гортання у вікні>\n"
17366 "        C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
17367 "  5г. I<Пошук у вікні>\n"
17368 "        L, &\n"
17369
17370 #.  ......................................................................
17371 #. type: SS
17372 #: ../man/top.1:1305
17373 #, no-wrap
17374 msgid "4a. GLOBAL Commands"
17375 msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
17376
17377 #.  ----------------------------------------------------------------------
17378 #. type: Plain text
17379 #: ../man/top.1:1310
17380 msgid ""
17381 "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  "
17382 "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
17383 "mode."
17384 msgstr ""
17385 "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та "
17386 "режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є "
17387 "доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: ../man/top.1:1314
17391 msgid ""
17392 "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
17393 "simply ask for help and view the system summary on the second line."
17394 msgstr ""
17395 "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми "
17396 "\\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо "
17397 "системи у другому рядку."
17398
17399 #. type: TP
17400 #: ../man/top.1:1315
17401 #, no-wrap
17402 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
17403 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: ../man/top.1:1320
17407 msgid ""
17408 "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
17409 "display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged "
17410 "\\*(Pu or \\*(MP changes."
17411 msgstr ""
17412 "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними "
17413 "даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до "
17414 "примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній "
17415 "пам'яті."
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: ../man/top.1:1323
17419 msgid ""
17420 "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
17421 "current status,"
17422 msgstr ""
17423 "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто "
17424 "великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
17425
17426 #. type: TP
17427 #: ../man/top.1:1324
17428 #, no-wrap
17429 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
17430 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
17431
17432 #. type: Plain text
17433 #: ../man/top.1:1329
17434 msgid ""
17435 "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
17436 "all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
17437 "abbreviated."
17438 msgstr ""
17439 "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх "
17440 "базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, "
17441 "екран довідки буде скорочено."
17442
17443 #. type: Plain text
17444 #: ../man/top.1:1332
17445 msgid ""
17446 "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
17447 "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
17448 msgstr ""
17449 "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки "
17450 "для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного "
17451 "показу."
17452
17453 #. type: TP
17454 #: ../man/top.1:1333
17455 #, no-wrap
17456 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
17457 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"
17458
17459 #. type: Plain text
17460 #: ../man/top.1:1340
17461 #, fuzzy
17462 #| msgid ""
17463 #| "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
17464 #| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks)  and `v' (hide children) commands that "
17465 #| "might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User "
17466 #| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
17467 msgid ""
17468 "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
17469 "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
17470 "commands that might be active.  It also provides for an exit from PID "
17471 "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
17472 "Cpus mode."
17473 msgstr ""
17474 "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди "
17475 "«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань) і "
17476 "«v» (приховати дочірні), які могли бути активними. Команду також призначено "
17477 "для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, "
17478 "іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
17479
17480 #. type: Plain text
17481 #: ../man/top.1:1343
17482 msgid ""
17483 "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
17484 "command."
17485 msgstr ""
17486 "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до "
17487 "початкового стану цією командою."
17488
17489 #. type: TP
17490 #: ../man/top.1:1344
17491 #, no-wrap
17492 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
17493 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "
17494
17495 #. type: Plain text
17496 #: ../man/top.1:1349
17497 msgid ""
17498 "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
17499 "the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
17500 "by this toggle."
17501 msgstr ""
17502 "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох "
17503 "полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, "
17504 "GID, NI, PR та P."
17505
17506 #. type: TP
17507 #: ../man/top.1:1350
17508 #, no-wrap
17509 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
17510 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: ../man/top.1:1355
17514 msgid ""
17515 "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
17516 "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
17517 msgstr ""
17518 "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
17519 "альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та "
17520 "інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи "
17521 "полів."
17522
17523 #. type: TP
17524 #: ../man/top.1:1356
17525 #, no-wrap
17526 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
17527 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "
17528
17529 #. type: Plain text
17530 #: ../man/top.1:1362
17531 msgid ""
17532 "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
17533 "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily "
17534 "for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
17535 msgstr ""
17536 "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту "
17537 "terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для "
17538 "«поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» "
17539 "терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: ../man/top.1:1367
17543 msgid ""
17544 "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
17545 "theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/"
17546 "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
17547 "confirmation that they are even on."
17548 msgstr ""
17549 "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для "
17550 "B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не "
17551 "використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не "
17552 "буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
17553
17554 #. type: TP
17555 #: ../man/top.1:1368
17556 #, no-wrap
17557 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
17558 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"
17559
17560 #. type: Plain text
17561 #: ../man/top.1:1372
17562 msgid ""
17563 "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
17564 "updates."
17565 msgstr ""
17566 "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями "
17567 "показаних даних."
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: ../man/top.1:1378
17571 msgid ""
17572 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  "
17573 "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
17574 "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  "
17575 "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
17576 "care."
17577 msgstr ""
17578 "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа "
17579 "використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення "
17580 "даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала "
17581 "намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено "
17582 "пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід "
17583 "обережно."
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: ../man/top.1:1381
17587 msgid ""
17588 "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
17589 "and view the system summary on the second line."
17590 msgstr ""
17591 "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто "
17592 "віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому "
17593 "рядку."
17594
17595 #. type: TP
17596 #: ../man/top.1:1382
17597 #, no-wrap
17598 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
17599 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: ../man/top.1:1387
17603 msgid ""
17604 "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
17605 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
17606 "1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
17607 msgstr ""
17608 "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
17609 "пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ "
17610 "(ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
17611
17612 #. type: Plain text
17613 #: ../man/top.1:1391
17614 msgid ""
17615 "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
17616 "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
17617 "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
17618 msgstr ""
17619 "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це "
17620 "означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання "
17621 "можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
17622
17623 #. type: TP
17624 #: ../man/top.1:1392
17625 #, no-wrap
17626 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
17627 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"
17628
17629 #. type: Plain text
17630 #: ../man/top.1:1397
17631 msgid ""
17632 "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
17633 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
17634 "1,125,899,906,842,624 bytes)."
17635 msgstr ""
17636 "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби "
17637 "пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або  1024 байтів) до ПіБ "
17638 "(пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
17639
17640 #. type: Plain text
17641 #: ../man/top.1:1404
17642 msgid ""
17643 "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
17644 "might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
17645 "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
17646 "scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
17647 "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
17648 "with the `0' \\*(CI."
17649 msgstr ""
17650 "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може "
17651 "знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних "
17652 "значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, "
17653 "цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, "
17654 "надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не "
17655 "можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
17656
17657 #. type: TP
17658 #: ../man/top.1:1405
17659 #, no-wrap
17660 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
17661 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: ../man/top.1:1411
17665 msgid ""
17666 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
17667 "\\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
17668 "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
17669 msgstr ""
17670 "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, "
17671 "яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, "
17672 "особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
17673
17674 #. type: TP
17675 #: ../man/top.1:1412
17676 #, no-wrap
17677 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
17678 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
17679
17680 #. type: Plain text
17681 #: ../man/top.1:1417
17682 msgid ""
17683 "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
17684 "processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
17685 "all threads in each process."
17686 msgstr ""
17687 "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань "
17688 "буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже "
17689 "суму за усіма потоками для кожного процесу."
17690
17691 #. type: TP
17692 #: ../man/top.1:1418
17693 #, no-wrap
17694 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
17695 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: ../man/top.1:1423
17699 msgid ""
17700 "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
17701 "will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
17702 "you'll be told the new state of this toggle."
17703 msgstr ""
17704 "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання "
17705 "процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після "
17706 "того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан "
17707 "перемикача."
17708
17709 #. type: TP
17710 #: ../man/top.1:1424
17711 #, no-wrap
17712 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
17713 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
17714
17715 #. type: Plain text
17716 #: ../man/top.1:1427
17717 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
17718 msgstr ""
17719 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід "
17720 "надіслати."
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: ../man/top.1:1431
17724 msgid ""
17725 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17726 "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
17727 "the \\*(We program itself."
17728 msgstr ""
17729 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
17730 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
17731 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: ../man/top.1:1434
17735 msgid ""
17736 "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
17737 "can send any signal, via number or name."
17738 msgstr ""
17739 "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете "
17740 "надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
17741
17742 #. type: Plain text
17743 #: ../man/top.1:1437
17744 msgid ""
17745 "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
17746 "your progress:"
17747 msgstr ""
17748 "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з "
17749 "таких дій, залежно від поступу процедури:"
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: ../man/top.1:1441
17753 #, no-wrap
17754 msgid ""
17755 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
17756 "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
17757 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
17758 msgstr ""
17759 "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
17760 "    2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
17761 "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
17762
17763 #. type: TP
17764 #: ../man/top.1:1443
17765 #, no-wrap
17766 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
17767 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
17768
17769 #. type: TP
17770 #: ../man/top.1:1446
17771 #, no-wrap
17772 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
17773 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"
17774
17775 #. type: Plain text
17776 #: ../man/top.1:1449
17777 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
17778 msgstr ""
17779 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
17780 "для процесу."
17781
17782 #. type: Plain text
17783 #: ../man/top.1:1453
17784 #, fuzzy
17785 #| msgid ""
17786 #| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17787 #| "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero "
17788 #| "means the \\*(We program itself."
17789 msgid ""
17790 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
17791 "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
17792 "the \\*(We program itself. "
17793 msgstr ""
17794 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
17795 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
17796 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
17797
17798 #. type: Plain text
17799 #: ../man/top.1:1459
17800 msgid ""
17801 "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
17802 "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
17803 "kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
17804 "and are prevented from lowering it."
17805 msgstr ""
17806 "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
17807 "процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
17808 "ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
17809 "можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: ../man/top.1:1462
17813 msgid ""
17814 "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
17815 "on your progress:"
17816 msgstr ""
17817 "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте "
17818 "одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
17819
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../man/top.1:1466
17822 #, no-wrap
17823 msgid ""
17824 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
17825 "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
17826 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
17827 msgstr ""
17828 "    1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
17829 "    2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
17830 "    3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
17831
17832 #. type: TP
17833 #: ../man/top.1:1468
17834 #, no-wrap
17835 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
17836 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
17837
17838 #. type: Plain text
17839 #: ../man/top.1:1474
17840 msgid ""
17841 "This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
17842 "and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
17843 "will be able restart later in exactly that same state."
17844 msgstr ""
17845 "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним "
17846 "режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду "
17847 "одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму "
17848 "у тому самому стані."
17849
17850 #. type: TP
17851 #: ../man/top.1:1475
17852 #, no-wrap
17853 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
17854 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"
17855
17856 #. type: Plain text
17857 #: ../man/top.1:1480
17858 msgid ""
17859 "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
17860 "truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
17861 msgstr ""
17862 "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля "
17863 "програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: ../man/top.1:1482
17867 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
17868 msgstr ""
17869 "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
17870
17871 #. type: Plain text
17872 #: ../man/top.1:1494
17873 #, fuzzy, no-wrap
17874 #| msgid ""
17875 #| "   I< field  default    field  default    field  default >\n"
17876 #| "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
17877 #| "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
17878 #| "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
17879 #| "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
17880 #| "                      TTY       8       nsPID    10\n"
17881 #| "                      USER      8       nsUSER   10\n"
17882 #| "                                        nsUTS    10\n"
17883 msgid ""
17884 "   I< field  default    field  default    field   default >\n"
17885 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
17886 "    LOGID     5       LXC       8       nsCGROUP   10\n"
17887 "    RUID      5       RUSER     8       nsIPC      10\n"
17888 "    SUID      5       SUSER     8       nsMNT      10\n"
17889 "    UID       5       TTY       8       nsNET      10\n"
17890 "                      USER      8       nsPID      10\n"
17891 "                                        nsTIME     10\n"
17892 "                                        nsUSER     10\n"
17893 "                                        nsUTS      10\n"
17894 msgstr ""
17895 "   I< поле   типова     поле   типова     поле   типова >\n"
17896 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
17897 "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
17898 "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
17899 "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
17900 "                      TTY       8       nsPID    10\n"
17901 "                      USER      8       nsUSER   10\n"
17902 "                                        nsUTS    10\n"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: ../man/top.1:1499
17906 msgid ""
17907 "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
17908 "above.  Entering zero forces a return to those defaults."
17909 msgstr ""
17910 "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини "
17911 "з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення "
17912 "до типового значення."
17913
17914 #. type: Plain text
17915 #: ../man/top.1:1502
17916 #, fuzzy
17917 #| msgid ""
17918 #| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
17919 #| "column size as needed until there is no more truncated data.  You can "
17920 #| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
17921 #| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
17922 msgid ""
17923 "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
17924 "column size as needed until there is no more truncated data."
17925 msgstr ""
17926 "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір "
17927 "стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете "
17928 "пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням "
17929 "натиснутою клавіші E<lt>ПробілE<gt>."
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: ../man/top.1:1506
17933 msgid ""
17934 "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
17935 "fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
17936 "smaller number or restore the defaults."
17937 msgstr ""
17938 "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не "
17939 "зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або "
17940 "відновити типові значення."
17941
17942 #. type: TP
17943 #: ../man/top.1:1507
17944 #, no-wrap
17945 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
17946 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: ../man/top.1:1513
17950 msgid ""
17951 "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
17952 "a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
17953 "can be used to view a variety of files or piped command output while the "
17954 "normal \\*(We iterative display is paused."
17955 msgstr ""
17956 "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID "
17957 "призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до "
17958 "появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду "
17959 "діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний "
17960 "ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
17961
17962 #. type: Plain text
17963 #: ../man/top.1:1517
17964 msgid ""
17965 "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
17966 "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
17967 "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
17968 msgstr ""
17969 "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці "
17970 "записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше "
17971 "про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ "
17972 "ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: ../man/top.1:1524
17976 msgid ""
17977 "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
17978 "header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
17979 "have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
17980 "has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
17981 msgstr ""
17982 "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними "
17983 "вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для "
17984 "певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався "
17985 "програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою "
17986 "метою."
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: ../man/top.1:1534
17990 #, no-wrap
17991 msgid ""
17992 "   I< key      function >\n"
17993 "    =        alternate status-line, file or pipeline\n"
17994 "    /        find, equivalent to `L' locate\n"
17995 "    n        find next, equivalent to `&' locate next\n"
17996 "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
17997 "    b        scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
17998 "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
17999 "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
18000 msgstr ""
18001 "   I< клавіша  призначення >\n"
18002 "    =        альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
18003 "    /        пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
18004 "    n        знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
18005 "    E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
18006 "    b        гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
18007 "    g        перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
18008 "    G        останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"
18009
18010 #. type: TP
18011 #: ../man/top.1:1536
18012 #, no-wrap
18013 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
18014 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"
18015
18016 #. type: Plain text
18017 #: ../man/top.1:1541
18018 msgid ""
18019 "This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
18020 "for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI "
18021 "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
18022 msgstr ""
18023 "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете "
18024 "змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю "
18025 "інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
18026
18027 #. type: Plain text
18028 #: ../man/top.1:1544
18029 #, fuzzy
18030 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18031 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
18032 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: ../man/top.1:1546
18036 #, fuzzy
18037 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18038 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
18039 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18040
18041 #. type: Plain text
18042 #: ../man/top.1:1548
18043 #, fuzzy
18044 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18045 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
18046 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18047
18048 #. type: Plain text
18049 #: ../man/top.1:1550
18050 #, fuzzy
18051 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18052 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
18053 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18054
18055 #. type: Plain text
18056 #: ../man/top.1:1552
18057 #, fuzzy
18058 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18059 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
18060 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18061
18062 #. type: Plain text
18063 #: ../man/top.1:1558
18064 msgid ""
18065 "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
18066 "full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a "
18067 "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
18068 "continues."
18069 msgstr ""
18070
18071 #. type: Plain text
18072 #: ../man/top.1:1563
18073 msgid ""
18074 "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
18075 "as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one "
18076 "is already active, immediately transitions to the new information."
18077 msgstr ""
18078
18079 #. type: Plain text
18080 #: ../man/top.1:1568
18081 msgid ""
18082 "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its "
18083 "output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more "
18084 "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
18085 "the following."
18086 msgstr ""
18087
18088 #. type: Plain text
18089 #: ../man/top.1:1571
18090 #, no-wrap
18091 msgid "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
18092 msgstr ""
18093
18094 #. type: Plain text
18095 #: ../man/top.1:1575
18096 #, fuzzy
18097 #| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
18098 msgid ""
18099 "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
18100 "information."
18101 msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: ../man/top.1:1579
18105 msgid ""
18106 "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
18107 "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
18108 "bottom window."
18109 msgstr ""
18110
18111 #. type: TP
18112 #: ../man/top.1:1581
18113 #, fuzzy, no-wrap
18114 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18115 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
18116 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: ../man/top.1:1587
18120 msgid ""
18121 "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
18122 "of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a "
18123 "second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to "
18124 "highlight individual messages."
18125 msgstr ""
18126
18127 #. type: TP
18128 #: ../man/top.1:1588
18129 #, fuzzy, no-wrap
18130 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
18131 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
18132 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: ../man/top.1:1592
18136 #, fuzzy
18137 #| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
18138 msgid ""
18139 "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
18140 msgstr ""
18141 "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності "
18142 "для процесу."
18143
18144 #. type: Plain text
18145 #: ../man/top.1:1595
18146 #, fuzzy
18147 #| msgid ""
18148 #| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
18149 #| "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero "
18150 #| "means the \\*(We program itself."
18151 msgid ""
18152 "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
18153 "first task displayed)."
18154 msgstr ""
18155 "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма "
18156 "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше "
18157 "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
18158
18159 #. type: Plain text
18160 #: ../man/top.1:1601
18161 #, fuzzy
18162 #| msgid ""
18163 #| "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, "
18164 #| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
18165 #| "the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
18166 #| "value and are prevented from lowering it."
18167 msgid ""
18168 "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
18169 "priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
18170 "favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative "
18171 "AGNI values."
18172 msgstr ""
18173 "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності "
18174 "процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що "
18175 "ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі "
18176 "можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: ../man/top.1:1603
18180 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
18181 msgstr ""
18182
18183 #. type: IP
18184 #: ../man/top.1:1604
18185 #, no-wrap
18186 msgid "*"
18187 msgstr "*"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: ../man/top.1:1607
18191 msgid ""
18192 "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
18193 "they be shown on the level-1 help screen."
18194 msgstr ""
18195 "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, "
18196 "їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
18197
18198 #.  ......................................................................
18199 #. type: SS
18200 #: ../man/top.1:1609
18201 #, no-wrap
18202 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
18203 msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
18204
18205 #.  ----------------------------------------------------------------------
18206 #. type: Plain text
18207 #: ../man/top.1:1614
18208 msgid ""
18209 "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They "
18210 "affect the beginning lines of your display and will determine the position "
18211 "of messages and prompts."
18212 msgstr ""
18213 "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — "
18214 "повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються "
18215 "початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
18216
18217 #. type: Plain text
18218 #: ../man/top.1:1618
18219 msgid ""
18220 "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
18221 "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
18222 msgstr ""
18223 "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. "
18224 "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб "
18225 "дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
18226
18227 #. type: TP
18228 #: ../man/top.1:1619
18229 #, no-wrap
18230 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
18231 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: ../man/top.1:1624
18235 msgid ""
18236 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
18237 "is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
18238 "SCROLLING a Window."
18239 msgstr ""
18240 "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли "
18241 "рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це "
18242 "можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
18243
18244 #. type: TP
18245 #: ../man/top.1:1625
18246 #, no-wrap
18247 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
18248 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: ../man/top.1:1629
18252 msgid ""
18253 "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
18254 "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
18255 msgstr ""
18256 "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при "
18257 "роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у "
18258 "режимі альтернативного показу."
18259
18260 #. type: TP
18261 #: ../man/top.1:1630
18262 #, no-wrap
18263 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
18264 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: ../man/top.1:1635
18268 msgid ""
18269 "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
18270 "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
18271 "SMP."
18272 msgstr ""
18273 "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від "
18274 "стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі "
18275 "симетричної багатопроцесорності."
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: ../man/top.1:1638
18279 msgid ""
18280 "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
18281 "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
18282 msgstr ""
18283 "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як "
18284 "це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: ../man/top.1:1640
18288 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
18289 msgstr ""
18290 "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
18291 "таких режимів:"
18292
18293 #. type: Plain text
18294 #: ../man/top.1:1645
18295 #, no-wrap
18296 msgid ""
18297 "    1. detailed percentages by category\n"
18298 "    2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
18299 "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
18300 "    4. turn off task and cpu states display\n"
18301 msgstr ""
18302 "    1. докладні частки за категоріями\n"
18303 "    2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
18304 "    3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
18305 "    4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: ../man/top.1:1650
18309 msgid ""
18310 "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
18311 "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC "
18312 "the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
18313 msgstr ""
18314 "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато "
18315 "значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб "
18316 "дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
18317
18318 #. type: TP
18319 #: ../man/top.1:1651
18320 #, no-wrap
18321 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
18322 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: ../man/top.1:1655
18326 msgid ""
18327 "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
18328 "memory."
18329 msgstr ""
18330 "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і "
18331 "віртуальної пам'яті."
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: ../man/top.1:1657
18335 #, fuzzy
18336 #| msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
18337 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
18338 msgstr ""
18339 "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням "
18340 "таких режимів:"
18341
18342 #. type: Plain text
18343 #: ../man/top.1:1662
18344 #, no-wrap
18345 msgid ""
18346 "    1. detailed percentages by memory type\n"
18347 "    2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
18348 "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
18349 "    4. turn off memory display\n"
18350 msgstr ""
18351 "    1. докладні частки за типом пам'яті\n"
18352 "    2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
18353 "    3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
18354 "    4. вимикання показу даних пам'яті\n"
18355
18356 #. type: TP
18357 #: ../man/top.1:1664
18358 #, no-wrap
18359 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
18360 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "
18361
18362 #. type: Plain text
18363 #: ../man/top.1:1669
18364 msgid ""
18365 "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  "
18366 "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
18367 "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
18368 msgstr ""
18369 "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для "
18370 "команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування "
18371 "комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, "
18372 "його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: ../man/top.1:1674
18376 msgid ""
18377 "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
18378 "information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
18379 "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
18380 msgstr ""
18381 "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані "
18382 "\\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього "
18383 "рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж "
18384 "до вичерпання доступної висоти екрана."
18385
18386 #. type: TP
18387 #: ../man/top.1:1675
18388 #, no-wrap
18389 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
18390 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "
18391
18392 #. type: Plain text
18393 #: ../man/top.1:1680
18394 msgid ""
18395 "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or "
18396 "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
18397 "only available if a system has the requisite NUMA support."
18398 msgstr ""
18399 "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) "
18400 "або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для "
18401 "кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна "
18402 "підтримка NUMA."
18403
18404 #. type: TP
18405 #: ../man/top.1:1681
18406 #, no-wrap
18407 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
18408 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
18409
18410 #. type: Plain text
18411 #: ../man/top.1:1687
18412 msgid ""
18413 "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
18414 "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
18415 "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available "
18416 "if a system has the requisite NUMA support."
18417 msgstr ""
18418 "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після "
18419 "введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного "
18420 "процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» "
18421 "або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо "
18422 "у системі є відповідне підтримка NUMA."
18423
18424 #. type: TP
18425 #: ../man/top.1:1688
18426 #, fuzzy, no-wrap
18427 #| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
18428 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
18429 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
18430
18431 #. type: Plain text
18432 #: ../man/top.1:1694
18433 msgid ""
18434 "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
18435 "results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
18436 "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
18437 msgstr ""
18438
18439 #. type: Plain text
18440 #: ../man/top.1:1700
18441 msgid ""
18442 "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, "
18443 "data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely "
18444 "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
18445 "cannot be scaled like the graphic representations."
18446 msgstr ""
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: ../man/top.1:1703
18450 msgid ""
18451 "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
18452 "8, simply use the `1' \\*(CT."
18453 msgstr ""
18454
18455 #. type: TP
18456 #: ../man/top.1:1704
18457 #, fuzzy, no-wrap
18458 #| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
18459 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
18460 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
18461
18462 #. type: Plain text
18463 #: ../man/top.1:1710
18464 msgid ""
18465 "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
18466 "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It "
18467 "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
18468 "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
18469 msgstr ""
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: ../man/top.1:1714
18473 msgid ""
18474 "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
18475 "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
18476 "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
18477 msgstr ""
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: ../man/top.1:1721
18481 msgid ""
18482 "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
18483 "`%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores "
18484 "(%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
18485 "displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
18486 "returns to the normal `%Cpu' convention."
18487 msgstr ""
18488
18489 #. type: Plain text
18490 #: ../man/top.1:1724
18491 msgid ""
18492 "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
18493 "\\*(CT will have no effect."
18494 msgstr ""
18495
18496 #. type: TP
18497 #: ../man/top.1:1725
18498 #, fuzzy, no-wrap
18499 #| msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
18500 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
18501 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Режим поєднання процесорів>"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: ../man/top.1:1731
18505 #, fuzzy
18506 #| msgid ""
18507 #| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
18508 #| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each "
18509 #| "press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus "
18510 #| "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
18511 msgid ""
18512 "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
18513 "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press "
18514 "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
18515 "the total number of \\*(Pu lines displayed."
18516 msgstr ""
18517 "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною "
18518 "симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», "
18519 "може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» "
18520 "кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином "
18521 "зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
18522
18523 #. type: Plain text
18524 #: ../man/top.1:1739
18525 msgid ""
18526 "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
18527 "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
18528 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
18529 "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, "
18530 "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
18531 msgstr ""
18532 "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде "
18533 "поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, "
18534 "%Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде "
18535 "поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, "
18536 "третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, "
18537 "5-9, ...» тощо."
18538
18539 #. type: Plain text
18540 #: ../man/top.1:1743
18541 #, fuzzy
18542 #| msgid ""
18543 #| "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed "
18544 #| "and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns).  Use the "
18545 #| "`=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
18546 msgid ""
18547 "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
18548 "impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' "
18549 "command to exit B<Combine Cpus> mode."
18550 msgstr ""
18551 "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих "
18552 "процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або двох "
18553 "стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання "
18554 "процесорів>."
18555
18556 #. type: Plain text
18557 #: ../man/top.1:1749
18558 msgid ""
18559 "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
18560 "be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
18561 "available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
18562 "or the \\*(CW name when in \\*(AM."
18563 msgstr ""
18564 "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете "
18565 "бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум "
18566 "доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у "
18567 "повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного "
18568 "показу."
18569
18570 #.  ......................................................................
18571 #. type: SS
18572 #: ../man/top.1:1751
18573 #, no-wrap
18574 msgid "4c. TASK AREA Commands"
18575 msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
18576
18577 #.  ----------------------------------------------------------------------
18578 #. type: Plain text
18579 #: ../man/top.1:1754
18580 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
18581 msgstr ""
18582 "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному "
18583 "режимі."
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: ../man/top.1:1757
18587 msgid ""
18588 "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
18589 "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
18590 msgstr ""
18591 "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі "
18592 "альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. "
18593 "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: ../man/top.1:1761
18597 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
18598 msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"
18599
18600 #. type: TP
18601 #: ../man/top.1:1762
18602 #, no-wrap
18603 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
18604 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: ../man/top.1:1768
18608 msgid ""
18609 "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
18610 "data.  If the numeric data completely fills the available column, this "
18611 "\\*(CT may impact the column header only."
18612 msgstr ""
18613 "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
18614 "ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у "
18615 "стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
18616 "стовпчика."
18617
18618 #. type: TP
18619 #: ../man/top.1:1769
18620 #, no-wrap
18621 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
18622 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "
18623
18624 #. type: Plain text
18625 #: ../man/top.1:1775
18626 msgid ""
18627 "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
18628 "character data.  If the character data completely fills the available "
18629 "column, this \\*(CT may impact the column header only."
18630 msgstr ""
18631 "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням "
18632 "праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний "
18633 "у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка "
18634 "стовпчика."
18635
18636 #. type: Plain text
18637 #: ../man/top.1:1780
18638 msgid ""
18639 "The following commands will also be influenced by the state of the global "
18640 "`B' (bold enable) toggle."
18641 msgstr ""
18642 "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача "
18643 "«B» (вмикання напівжирного)."
18644
18645 #. type: TP
18646 #: ../man/top.1:1782
18647 #, no-wrap
18648 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
18649 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "
18650
18651 #. type: Plain text
18652 #: ../man/top.1:1787
18653 msgid ""
18654 "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may "
18655 "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
18656 "or memory usage via the `t' or `m' toggles."
18657 msgstr ""
18658 "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також "
18659 "може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання "
18660 "пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або "
18661 "«m»."
18662
18663 #. type: TP
18664 #: ../man/top.1:1788
18665 #, no-wrap
18666 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
18667 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: ../man/top.1:1796
18671 #, no-wrap
18672 msgid ""
18673 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
18674 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
18675 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
18676 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
18677 "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
18678 "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
18679 msgstr ""
18680 "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
18681 "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
18682 "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
18683 "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
18684 "    1) недостатня I<ширина екрана>\n"
18685 "    2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"
18686
18687 #. type: TP
18688 #: ../man/top.1:1797
18689 #, no-wrap
18690 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
18691 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "
18692
18693 #. type: Plain text
18694 #: ../man/top.1:1802
18695 msgid ""
18696 "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
18697 "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
18698 "Status)."
18699 msgstr ""
18700 "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей "
18701 "стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: ../man/top.1:1805
18705 msgid ""
18706 "Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
18707 "The only costs will be a few additional tty escape sequences."
18708 msgstr ""
18709 "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. "
18710 "Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у "
18711 "терміналі."
18712
18713 #. type: TP
18714 #: ../man/top.1:1806
18715 #, no-wrap
18716 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
18717 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: ../man/top.1:1812
18721 msgid ""
18722 "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
18723 "of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the "
18724 "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
18725 "toggles."
18726 msgstr ""
18727 "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів "
18728 "та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному "
18729 "тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але "
18730 "не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: ../man/top.1:1816
18734 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
18735 msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"
18736
18737 #. type: TP
18738 #: ../man/top.1:1817
18739 #, no-wrap
18740 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
18741 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "
18742
18743 #. type: Plain text
18744 #: ../man/top.1:1822
18745 msgid ""
18746 "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
18747 "visible.  Later, should that field come into view, the change you applied "
18748 "will be seen."
18749 msgstr ""
18750 "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. "
18751 "Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених "
18752 "змін."
18753
18754 #. type: TP
18755 #: ../man/top.1:1823
18756 #, fuzzy, no-wrap
18757 #| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
18758 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
18759 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
18760
18761 #. type: Plain text
18762 #: ../man/top.1:1828
18763 #, fuzzy
18764 #| msgid ""
18765 #| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
18766 #| "expand the children of a parent."
18767 msgid ""
18768 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
18769 "target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is "
18770 "\\*F this key has no effect."
18771 msgstr ""
18772 "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
18773 "дочірніх записів батьківського запису."
18774
18775 #. type: Plain text
18776 #: ../man/top.1:1833
18777 msgid ""
18778 "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once "
18779 "established, that task is always displayed as the first (topmost)  process "
18780 "along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
18781 msgstr ""
18782
18783 #. type: Plain text
18784 #: ../man/top.1:1836
18785 msgid ""
18786 "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and "
18787 "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
18788 msgstr ""
18789
18790 #. type: TP
18791 #: ../man/top.1:1837
18792 #, fuzzy, no-wrap
18793 #| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
18794 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
18795 msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
18796
18797 #. type: Plain text
18798 #: ../man/top.1:1843
18799 #, fuzzy
18800 #| msgid ""
18801 #| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
18802 #| "are displayed, their order and also designate the sort field.  For "
18803 #| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
18804 msgid ""
18805 "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
18806 "displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
18807 "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
18808 msgstr ""
18809 "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви "
18810 "зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для "
18811 "упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна "
18812 "знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
18813
18814 #. type: TP
18815 #: ../man/top.1:1844
18816 #, fuzzy, no-wrap
18817 #| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
18818 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
18819 msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Інше фільтрування>"
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: ../man/top.1:1850
18823 msgid ""
18824 "You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
18825 "tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
18826 "or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
18827 "exclude matching tasks."
18828 msgstr ""
18829 "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде "
18830 "показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр "
18831 "символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має "
18832 "\\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
18833
18834 #. type: Plain text
18835 #: ../man/top.1:1853
18836 msgid ""
18837 "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
18838 "\\*(CIs."
18839 msgstr ""
18840 "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та "
18841 "додаткові пов'язані інтерактивні команди."
18842
18843 #. type: TP
18844 #: ../man/top.1:1854
18845 #, no-wrap
18846 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
18847 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
18848
18849 #. type: Plain text
18850 #: ../man/top.1:1858
18851 msgid ""
18852 "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
18853 "that it and its dead children have used."
18854 msgstr ""
18855 "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом "
18856 "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його "
18857 "завершеними дочірніми процесами."
18858
18859 #. type: Plain text
18860 #: ../man/top.1:1865
18861 msgid ""
18862 "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
18863 "demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
18864 "others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing "
18865 "the same sort field but with different `S' states and see which "
18866 "representation you prefer."
18867 msgstr ""
18868 "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань "
18869 "здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або "
18870 "командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до "
18871 "компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами "
18872 "завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і "
18873 "виберіть потрібне вам представлення."
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: ../man/top.1:1869
18877 msgid ""
18878 "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
18879 "toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
18880 "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
18881 msgstr ""
18882 "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового "
18883 "стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний "
18884 "режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий "
18885 "рядок у резюме вікна."
18886
18887 #. type: TP
18888 #: ../man/top.1:1870
18889 #, fuzzy, no-wrap
18890 #| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
18891 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
18892 msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: ../man/top.1:1875
18896 msgid ""
18897 "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -"
18898 "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
18899 "any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
18900 msgstr ""
18901 "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого "
18902 "слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача "
18903 "або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, "
18904 "а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, "
18905 "ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: ../man/top.1:1880
18909 msgid ""
18910 "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
18911 "processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user "
18912 "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
18913 "matching the one provided."
18914 msgstr ""
18915 "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних "
18916 "користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику "
18917 "(«!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише "
18918 "процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
18919
18920 #. type: Plain text
18921 #: ../man/top.1:1884
18922 msgid ""
18923 "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish "
18924 "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
18925 "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
18926 msgstr ""
18927 "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними "
18928 "вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження "
18929 "за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але "
18930 "просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
18931
18932 #. type: TP
18933 #: ../man/top.1:1885
18934 #, no-wrap
18935 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
18936 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "
18937
18938 #. type: Plain text
18939 #: ../man/top.1:1892
18940 msgid ""
18941 "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
18942 "layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
18943 "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
18944 "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
18945 msgstr ""
18946 "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими "
18947 "процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі "
18948 "перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка "
18949 "команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок "
18950 "(див. інтерактивну команду «H»)."
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: ../man/top.1:1896
18954 msgid ""
18955 "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
18956 "the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
18957 "keys."
18958 msgstr ""
18959 "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, "
18960 "призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. "
18961 "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці "
18962 "клавіші."
18963
18964 #. type: TP
18965 #: ../man/top.1:1897
18966 #, no-wrap
18967 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
18968 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "
18969
18970 #. type: Plain text
18971 #: ../man/top.1:1901
18972 msgid ""
18973 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
18974 "the children of a parent."
18975 msgstr ""
18976 "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання "
18977 "дочірніх записів батьківського запису."
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: ../man/top.1:1905
18981 msgid ""
18982 "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  "
18983 "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
18984 "scrolling."
18985 msgstr ""
18986 "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у "
18987 "«поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про "
18988 "вертикальне гортання."
18989
18990 #. type: Plain text
18991 #: ../man/top.1:1908
18992 msgid ""
18993 "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  "
18994 "It also has no effect when not in forest view mode."
18995 msgstr ""
18996 "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша "
18997 "ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму "
18998 "показу лісу."
18999
19000 #. type: TP
19001 #: ../man/top.1:1909
19002 #, fuzzy, no-wrap
19003 #| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
19004 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
19005 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
19006
19007 #. type: Plain text
19008 #: ../man/top.1:1916
19009 msgid ""
19010 "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
19011 "widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also "
19012 "illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
19013 "which usually depends on how long the system runs."
19014 msgstr ""
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: ../man/top.1:1919
19018 msgid ""
19019 "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
19020 "'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
19021 msgstr ""
19022
19023 #. type: Plain text
19024 #: ../man/top.1:1921
19025 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
19026 msgstr ""
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: ../man/top.1:1925
19030 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
19031 msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"
19032
19033 #. type: TP
19034 #: ../man/top.1:1926
19035 #, no-wrap
19036 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
19037 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
19038
19039 #. type: Plain text
19040 #: ../man/top.1:1934
19041 msgid ""
19042 "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
19043 "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
19044 "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
19045 "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
19046 msgstr ""
19047 "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо "
19048 "цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з "
19049 "моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію "
19050 "полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як "
19051 "може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
19052
19053 #. type: Plain text
19054 #: ../man/top.1:1937
19055 msgid ""
19056 "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
19057 "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
19058 "painted."
19059 msgstr ""
19060 "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі "
19061 "альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі "
19062 "попередні покази команд уже буде намальовано."
19063
19064 #. type: TP
19065 #: ../man/top.1:1938
19066 #, no-wrap
19067 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
19068 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: ../man/top.1:1942
19072 msgid ""
19073 "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
19074 "your number and available screen rows will be used."
19075 msgstr ""
19076 "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде "
19077 "використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості "
19078 "рядків на екрані."
19079
19080 #. type: Plain text
19081 #: ../man/top.1:1947
19082 msgid ""
19083 "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
19084 "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It "
19085 "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
19086 "already been painted."
19087 msgstr ""
19088 "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам "
19089 "можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, "
19090 "окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі "
19091 "попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: ../man/top.1:1950
19095 msgid ""
19096 "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
19097 "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
19098 msgstr ""
19099 "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу "
19100 "завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей "
19101 "показу завдань над нею."
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: ../man/top.1:1954
19105 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
19106 msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
19107
19108 #. type: Plain text
19109 #: ../man/top.1:1959
19110 msgid ""
19111 "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
19112 "keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
19113 "commands do not appear on any help screen."
19114 msgstr ""
19115 "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку "
19116 "усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях "
19117 "\\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів "
19118 "\\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
19119
19120 #. type: Plain text
19121 #: ../man/top.1:1966
19122 #, no-wrap
19123 msgid ""
19124 "     I< command   sorted-field                  supported >\n"
19125 "      A         start time (non-display)     B< No >\n"
19126 "      M         %MEM                          Yes\n"
19127 "      N         PID                           Yes\n"
19128 "      P         %CPU                          Yes\n"
19129 "      T         TIME+                         Yes\n"
19130 msgstr ""
19131 "     I< комаанда  поле-упорядкування            підтримка >\n"
19132 "      A         момент запуску (без показу)  B< Ні >\n"
19133 "      M         %MEM                          Так\n"
19134 "      N         PID                           Так\n"
19135 "      P         %CPU                          Так\n"
19136 "      T         TIME+                         Так\n"
19137
19138 #. type: Plain text
19139 #: ../man/top.1:1971
19140 msgid ""
19141 "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
19142 "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will "
19143 "help ensure that the actual sort environment matches your intent."
19144 msgstr ""
19145 "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів "
19146 "упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування "
19147 "стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам "
19148 "переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим "
19149 "очікуванням."
19150
19151 #. type: Plain text
19152 #: ../man/top.1:1977
19153 #, no-wrap
19154 msgid ""
19155 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
19156 "isB< visible>.\n"
19157 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
19158 "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
19159 "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
19160 msgstr ""
19161 "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
19162 "упорядковування є B<видимим>.\n"
19163 "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
19164 "      1) недостатня I<ширина екрана>\n"
19165 "      2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"
19166
19167 #. type: TP
19168 #: ../man/top.1:1978
19169 #, no-wrap
19170 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
19171 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"
19172
19173 #. type: Plain text
19174 #: ../man/top.1:1982
19175 msgid ""
19176 "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
19177 "field being displayed."
19178 msgstr ""
19179 "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле "
19180 "упорядковування не є першим показаним полем."
19181
19182 #. type: TP
19183 #: ../man/top.1:1983
19184 #, no-wrap
19185 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
19186 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
19187
19188 #. type: Plain text
19189 #: ../man/top.1:1987
19190 msgid ""
19191 "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
19192 "field being displayed."
19193 msgstr ""
19194 "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле "
19195 "упорядковування не є останнім показаним полем."
19196
19197 #. type: Plain text
19198 #: ../man/top.1:1991
19199 msgid ""
19200 "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
19201 "sort field is visible."
19202 msgstr ""
19203 "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від "
19204 "того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
19205
19206 #. type: TP
19207 #: ../man/top.1:1992
19208 #, fuzzy, no-wrap
19209 #| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
19210 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
19211 msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: ../man/top.1:1998
19215 #, fuzzy
19216 #| msgid ""
19217 #| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
19218 #| "used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient "
19219 #| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
19220 #| "column highlighting turned \\*F."
19221 msgid ""
19222 "This key displays a separate screen where you can change which field is used "
19223 "as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to "
19224 "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
19225 "highlighting turned \\*F."
19226 msgstr ""
19227 "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, "
19228 "окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для "
19229 "упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є "
19230 "полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим "
19231 "підсвічуванням стовпчиків."
19232
19233 #. type: TP
19234 #: ../man/top.1:1999
19235 #, no-wrap
19236 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
19237 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "
19238
19239 #. type: Plain text
19240 #: ../man/top.1:2002
19241 msgid ""
19242 "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
19243 "sorts."
19244 msgstr ""
19245 "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами "
19246 "«від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
19247
19248 #.  ......................................................................
19249 #. type: SS
19250 #: ../man/top.1:2004
19251 #, no-wrap
19252 msgid "4d. COLOR Mapping"
19253 msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
19254
19255 #.  ----------------------------------------------------------------------
19256 #. type: Plain text
19257 #: ../man/top.1:2009
19258 msgid ""
19259 "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
19260 "screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
19261 "in all four windows before returning to the \\*(We display."
19262 msgstr ""
19263 "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий "
19264 "екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» "
19265 "вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
19266
19267 #. type: Plain text
19268 #: ../man/top.1:2012
19269 msgid "The following \\*(CIs are available."
19270 msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: ../man/top.1:2023
19274 #, no-wrap
19275 msgid ""
19276 "    B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
19277 "    B<8> numbers to select aB< color >\n"
19278 "    normal toggles available \n"
19279 "        B         :bold disable/enable\n"
19280 "        b         :running tasks \"bold\"/reverse\n"
19281 "        z         :color/mono\n"
19282 "    other commands available \n"
19283 "        a/w       :apply, then go to next/prior\n"
19284 "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
19285 "        q         :abandon current changes and exit\n"
19286 msgstr ""
19287 "    B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
19288 "    B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
19289 "    доступні звичайні перемикачі\n"
19290 "        B         :вимикання/вмикання напіжирного\n"
19291 "        b         :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
19292 "        z         :колір/монохроматичність\n"
19293 "    доступні інші команди\n"
19294 "        a/w       :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
19295 "        E<lt>EnterE<gt>   :застосувати і вийти\n"
19296 "        q         :відкинути поточні зміни і вийти\n"
19297
19298 #. type: Plain text
19299 #: ../man/top.1:2029
19300 msgid ""
19301 "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
19302 "the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of "
19303 "course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
19304 "colors \\*F completely with the `z' toggle."
19305 msgstr ""
19306 "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном "
19307 "призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли "
19308 "ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-"
19309 "якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути "
19310 "кольори за допомогою перемикача «z»."
19311
19312 #. type: Plain text
19313 #: ../man/top.1:2034
19314 msgid ""
19315 "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
19316 "\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
19317 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
19318 msgstr ""
19319 "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни "
19320 "«поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі "
19321 "альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або "
19322 "E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу "
19323 "даних \\*(We."
19324
19325 #.  ----------------------------------------------------------------------
19326 #. type: SH
19327 #: ../man/top.1:2036
19328 #, no-wrap
19329 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
19330 msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"
19331
19332 #.  ----------------------------------------------------------------------
19333 #.  ......................................................................
19334 #. type: SS
19335 #: ../man/top.1:2039
19336 #, no-wrap
19337 msgid "5a. WINDOWS Overview"
19338 msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"
19339
19340 #. type: TP
19341 #: ../man/top.1:2041
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
19344 msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: ../man/top.1:2048
19348 msgid ""
19349 "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That "
19350 "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
19351 "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a "
19352 "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
19353 msgstr ""
19354 "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме "
19355 "увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних "
19356 "однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену "
19357 "нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область "
19358 "резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: ../man/top.1:2051
19362 msgid ""
19363 "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
19364 "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
19365 msgstr ""
19366 "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити "
19367 "видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: ../man/top.1:2056
19371 msgid ""
19372 "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any "
19373 "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your "
19374 "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
19375 "showing on the screen."
19376 msgstr ""
19377 "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. "
19378 "У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, "
19379 "залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих "
19380 "панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
19381
19382 #. type: TP
19383 #: ../man/top.1:2057
19384 #, no-wrap
19385 msgid "B<Current Window>:"
19386 msgstr "B<Поточне вікно>:"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: ../man/top.1:2063
19390 msgid ""
19391 "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
19392 "task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle "
19393 "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
19394 msgstr ""
19395 "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до "
19396 "якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у "
19397 "режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан "
19398 "\\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: ../man/top.1:2068
19402 msgid ""
19403 "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
19404 "\\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
19405 "easily know what window is the \\*(CW."
19406 msgstr ""
19407 "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із "
19408 "втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, "
19409 "яке з вікон є «поточним»."
19410
19411 #.  ......................................................................
19412 #. type: SS
19413 #: ../man/top.1:2070
19414 #, no-wrap
19415 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
19416 msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"
19417
19418 #. type: TP
19419 #: ../man/top.1:2072
19420 #, no-wrap
19421 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
19422 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: ../man/top.1:2079
19426 msgid ""
19427 "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
19428 "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
19429 "\\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
19430 "applied yielding zero or more tasks."
19431 msgstr ""
19432 "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O "
19433 "в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які "
19434 "встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде "
19435 "відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було "
19436 "застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: ../man/top.1:2085
19440 msgid ""
19441 "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches "
19442 "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
19443 "\\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
19444 "\\*(SA as the only display element."
19445 msgstr ""
19446 "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими "
19447 "словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами "
19448 "завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо "
19449 "поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить "
19450 "область резюме єдиним показаним елементом."
19451
19452 #. type: TP
19453 #: ../man/top.1:2086
19454 #, no-wrap
19455 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
19456 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"
19457
19458 #. type: Plain text
19459 #: ../man/top.1:2095
19460 #, fuzzy
19461 #| msgid ""
19462 #| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses "
19463 #| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
19464 #| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate)  and `!' (combine "
19465 #| "cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
19466 #| "with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
19467 #| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
19468 msgid ""
19469 "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
19470 "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
19471 "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
19472 "cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
19473 "with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
19474 "regarding vertical and horizontal scrolling."
19475 msgstr ""
19476 "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу "
19477 "завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі "
19478 "«i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за "
19479 "користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «L» (пошук) і "
19480 "«!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано "
19481 "гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб "
19482 "дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
19483
19484 #. type: Plain text
19485 #: ../man/top.1:2100
19486 msgid ""
19487 "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
19488 "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
19489 "beyond those noted for the `=' \\*(CT."
19490 msgstr ""
19491 "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири "
19492 "покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним "
19493 "збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які "
19494 "описано для команди-перемикача «=»."
19495
19496 #. type: TP
19497 #: ../man/top.1:2101
19498 #, no-wrap
19499 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
19500 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
19501
19502 #. type: Plain text
19503 #: ../man/top.1:2104
19504 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
19505 msgstr ""
19506 "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом "
19507 "альтернативного показу."
19508
19509 #. type: Plain text
19510 #: ../man/top.1:2108
19511 msgid ""
19512 "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
19513 "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
19514 "chosen to make visible."
19515 msgstr ""
19516 "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу "
19517 "завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази "
19518 "завдань, які ви визначили як видимі."
19519
19520 #. type: TP
19521 #: ../man/top.1:2109
19522 #, no-wrap
19523 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
19524 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
19525
19526 #. type: Plain text
19527 #: ../man/top.1:2115
19528 msgid ""
19529 "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
19530 "commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
19531 "reach any desired window using either key."
19532 msgstr ""
19533 "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого "
19534 "буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете "
19535 "дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: ../man/top.1:2119
19539 msgid ""
19540 "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
19541 "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
19542 "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
19543 msgstr ""
19544 "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва "
19545 "«поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що "
19546 "показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
19547
19548 #. type: TP
19549 #: ../man/top.1:2120
19550 #, no-wrap
19551 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
19552 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
19553
19554 #. type: Plain text
19555 #: ../man/top.1:2125
19556 msgid ""
19557 "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
19558 "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
19559 msgstr ""
19560 "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до "
19561 "«поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може "
19562 "не перебувати у стані \\*O)."
19563
19564 #. type: IP
19565 #: ../man/top.1:2126
19566 #, fuzzy, no-wrap
19567 #| msgid "*"
19568 msgid "* "
19569 msgstr "*"
19570
19571 #. type: Plain text
19572 #: ../man/top.1:2128
19573 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
19574 msgstr ""
19575 "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна "
19576 "використовувати поза режимом альтернативного показу."
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: ../man/top.1:2132
19580 #, no-wrap
19581 msgid ""
19582 "    =, A, g    are always available\n"
19583 "    a, w       act the same with color mapping\n"
19584 "               and fields management\n"
19585 msgstr ""
19586 "    =, A, g    доступні завжди\n"
19587 "    a, w       працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
19588 "               і керуванням полями\n"
19589
19590 #. type: TP
19591 #: ../man/top.1:2134
19592 #, no-wrap
19593 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
19594 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: ../man/top.1:2138
19598 msgid ""
19599 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
19600 "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
19601 msgstr ""
19602 "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, "
19603 "яка має стати «поточним» вікном."
19604
19605 #. type: Plain text
19606 #: ../man/top.1:2142
19607 msgid ""
19608 "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
19609 "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
19610 msgstr ""
19611 "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У "
19612 "режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам "
19613 "«a» і «w»."
19614
19615 #.  ......................................................................
19616 #. type: SS
19617 #: ../man/top.1:2144
19618 #, no-wrap
19619 msgid "5c. SCROLLING a Window"
19620 msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
19621
19622 #.  ----------------------------------------------------------------------
19623 #. type: Plain text
19624 #: ../man/top.1:2150
19625 #, fuzzy
19626 #| msgid ""
19627 #| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
19628 #| "which shows only some of the available fields/columns.  With these "
19629 #| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
19630 #| "desired task or column."
19631 msgid ""
19632 "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
19633 "which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, "
19634 "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
19635 "or column."
19636 msgstr ""
19637 "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/"
19638 "потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. "
19639 "За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально "
19640 "або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
19641
19642 #. type: TP
19643 #: ../man/top.1:2151
19644 #, no-wrap
19645 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
19646 msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
19647
19648 #. type: Plain text
19649 #: ../man/top.1:2157
19650 msgid ""
19651 "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
19652 "displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
19653 "while I<PgUp> scrolls the entire window."
19654 msgstr ""
19655 "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, "
19656 "коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» "
19657 "вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а "
19658 "клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
19659
19660 #. type: TP
19661 #: ../man/top.1:2158
19662 #, no-wrap
19663 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
19664 msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: ../man/top.1:2164
19668 msgid ""
19669 "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
19670 "task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
19671 "line while I<PgDn> scrolls the entire window."
19672 msgstr ""
19673 "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки "
19674 "моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній "
19675 "позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на "
19676 "один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
19677
19678 #. type: TP
19679 #: ../man/top.1:2165
19680 #, no-wrap
19681 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
19682 msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: ../man/top.1:2168
19686 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
19687 msgstr ""
19688 "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: ../man/top.1:2173
19692 msgid ""
19693 "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
19694 "all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that "
19695 "feature may produce some unexpected results initially."
19696 msgstr ""
19697 "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а "
19698 "займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або "
19699 "ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви "
19700 "очікували."
19701
19702 #. type: Plain text
19703 #: ../man/top.1:2179
19704 msgid ""
19705 "Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
19706 "positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the "
19707 "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
19708 "scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for "
19709 "additional information."
19710 msgstr ""
19711 "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке "
19712 "розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля "
19713 "за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви "
19714 "можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. "
19715 "інтерактивну команду «C» нижче."
19716
19717 #. type: TP
19718 #: ../man/top.1:2180
19719 #, no-wrap
19720 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
19721 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: ../man/top.1:2183
19725 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
19726 msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."
19727
19728 #. type: TP
19729 #: ../man/top.1:2184
19730 #, no-wrap
19731 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
19732 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
19733
19734 #. type: Plain text
19735 #: ../man/top.1:2188
19736 msgid ""
19737 "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
19738 "displayable field and the bottom task row represents the last task."
19739 msgstr ""
19740 "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було "
19741 "показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання "
19742 "відповідав останньому завданню."
19743
19744 #. type: Plain text
19745 #: ../man/top.1:2193
19746 msgid ""
19747 "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
19748 "right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
19749 "task is left as the only display element."
19750 msgstr ""
19751 "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою "
19752 "клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області "
19753 "перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
19754
19755 #. type: TP
19756 #: ../man/top.1:2194
19757 #, no-wrap
19758 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
19759 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: ../man/top.1:2200
19763 msgid ""
19764 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
19765 "is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
19766 "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
19767 msgstr ""
19768 "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок "
19769 "повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох "
19770 "форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної "
19771 "ширини."
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: ../man/top.1:2204
19775 #, no-wrap
19776 msgid ""
19777 "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
19778 "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
19779 msgstr ""
19780 "  B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
19781 "  координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"
19782
19783 #. type: Plain text
19784 #: ../man/top.1:2212
19785 msgid ""
19786 "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
19787 "the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
19788 "variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such "
19789 "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
19790 "left arrow keys."
19791 msgstr ""
19792 "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута "
19793 "«поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику "
19794 "змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі "
19795 "зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при "
19796 "пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
19797
19798 #. type: TP
19799 #: ../man/top.1:2214
19800 #, no-wrap
19801 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
19802 msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: ../man/top.1:2219
19806 msgid ""
19807 "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
19808 "\\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
19809 msgstr ""
19810 "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші "
19811 "гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній "
19812 "кількості завдань."
19813
19814 #. type: TP
19815 #: ../man/top.1:2220
19816 #, no-wrap
19817 msgid "B<x = n/n (fields) >"
19818 msgstr "B<x = n/n (полів) >"
19819
19820 #. type: Plain text
19821 #: ../man/top.1:2226
19822 msgid ""
19823 "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
19824 "\\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
19825 "established with the `B<f>' \\*(CI."
19826 msgstr ""
19827 "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші "
19828 "гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, "
19829 "його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
19830
19831 #. type: Plain text
19832 #: ../man/top.1:2231
19833 msgid ""
19834 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
19835 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
19836 msgstr ""
19837 "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
19838 "режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
19839 "показ завдань «поточного» вікна \\*F."
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: ../man/top.1:2235
19843 msgid ""
19844 "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
19845 "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
19846 "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
19847 msgstr ""
19848 "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні "
19849 "помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, "
19850 "зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
19851
19852 #.  ......................................................................
19853 #. type: SS
19854 #: ../man/top.1:2237
19855 #, no-wrap
19856 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
19857 msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
19858
19859 #.  ----------------------------------------------------------------------
19860 #. type: Plain text
19861 #: ../man/top.1:2240
19862 msgid ""
19863 "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
19864 msgstr ""
19865 "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка "
19866 "завдання, що містить певне значення."
19867
19868 #. type: TP
19869 #: ../man/top.1:2241
19870 #, no-wrap
19871 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
19872 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
19873
19874 #. type: Plain text
19875 #: ../man/top.1:2246
19876 msgid ""
19877 "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
19878 "the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
19879 "content."
19880 msgstr ""
19881 "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для "
19882 "пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка "
19883 "пошуку не передбачено."
19884
19885 #. type: Plain text
19886 #: ../man/top.1:2250
19887 msgid ""
19888 "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of "
19889 "the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may "
19890 "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
19891 msgstr ""
19892 "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку "
19893 "можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка "
19894 "пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи "
19895 "перегляду лісу."
19896
19897 #. type: Plain text
19898 #: ../man/top.1:2253
19899 msgid ""
19900 "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
19901 "until a new search string is entered."
19902 msgstr ""
19903 "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання "
19904 "перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
19905
19906 #. type: TP
19907 #: ../man/top.1:2254
19908 #, no-wrap
19909 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
19910 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
19911
19912 #. type: Plain text
19913 #: ../man/top.1:2258
19914 msgid ""
19915 "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
19916 "the next occurrence."
19917 msgstr ""
19918 "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник "
19919 "критерію пошуку."
19920
19921 #. type: Plain text
19922 #: ../man/top.1:2265
19923 msgid ""
19924 "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
19925 "task row containing that string is first.  The scroll coordinates message "
19926 "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
19927 "\\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
19928 msgstr ""
19929 "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально "
19930 "так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У "
19931 "повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого "
19932 "вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, "
19933 "горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
19934
19935 #. type: Plain text
19936 #: ../man/top.1:2268
19937 msgid ""
19938 "The availability of a matching string will be influenced by the following "
19939 "factors."
19940 msgstr ""
19941 "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
19942
19943 #. type: TP
19944 #: ../man/top.1:2269
19945 #, no-wrap
19946 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
19947 msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: ../man/top.1:2272
19951 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
19952 msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
19953
19954 #. type: TP
19955 #: ../man/top.1:2272
19956 #, no-wrap
19957 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
19958 msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"
19959
19960 #. type: Plain text
19961 #: ../man/top.1:2275
19962 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
19963 msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
19964
19965 #. type: TP
19966 #: ../man/top.1:2275
19967 #, no-wrap
19968 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
19969 msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"
19970
19971 #. type: Plain text
19972 #: ../man/top.1:2278
19973 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
19974 msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."
19975
19976 #. type: TP
19977 #: ../man/top.1:2278
19978 #, no-wrap
19979 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
19980 msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"
19981
19982 #. type: Plain text
19983 #: ../man/top.1:2281
19984 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
19985 msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."
19986
19987 #. type: Plain text
19988 #: ../man/top.1:2287
19989 msgid ""
19990 "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
19991 "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
19992 "sort field could yet produce a successful `&' search."
19993 msgstr ""
19994 "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без "
19995 "гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних "
19996 "рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
19997
19998 #. type: Plain text
19999 #: ../man/top.1:2290
20000 #, fuzzy
20001 #| msgid ""
20002 #| "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
20003 #| "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
20004 msgid ""
20005 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
20006 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
20007 msgstr ""
20008 "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному "
20009 "режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо "
20010 "показ завдань «поточного» вікна \\*F."
20011
20012 #.  ......................................................................
20013 #. type: SS
20014 #: ../man/top.1:2292
20015 #, no-wrap
20016 msgid "5e. FILTERING in a Window"
20017 msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
20018
20019 #.  ----------------------------------------------------------------------
20020 #. type: Plain text
20021 #: ../man/top.1:2298
20022 #, fuzzy
20023 #| msgid ""
20024 #| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
20025 #| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such "
20026 #| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
20027 #| "\\*(CI."
20028 msgid ""
20029 "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
20030 "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters "
20031 "can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
20032 msgstr ""
20033 "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити "
20034 "критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» "
20035 "вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile "
20036 "за допомогою інтерактивної команди «W»."
20037
20038 #. type: Plain text
20039 #: ../man/top.1:2304
20040 msgid ""
20041 "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
20042 "selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
20043 "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
20044 "friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
20045 "input."
20046 msgstr ""
20047 "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) "
20048 "значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у "
20049 "\\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. "
20050 "Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при "
20051 "запитах на введення даних."
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: ../man/top.1:2306
20055 msgid "B<Filter Basics>"
20056 msgstr "B<Основи фільтрування>"
20057
20058 #. type: TP
20059 #: ../man/top.1:2307
20060 #, no-wrap
20061 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
20062 msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"
20063
20064 #. type: TP
20065 #: ../man/top.1:2309
20066 #, no-wrap
20067 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
20068 msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"
20069
20070 #. type: TP
20071 #: ../man/top.1:2311
20072 #, no-wrap
20073 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
20074 msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"
20075
20076 #. type: TP
20077 #: ../man/top.1:2313
20078 #, no-wrap
20079 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
20080 msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"
20081
20082 #. type: TP
20083 #: ../man/top.1:2315
20084 #, no-wrap
20085 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
20086 msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"
20087
20088 #. type: TP
20089 #: ../man/top.1:2317
20090 #, no-wrap
20091 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
20092 msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"
20093
20094 #. type: TP
20095 #: ../man/top.1:2319
20096 #, no-wrap
20097 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
20098 msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"
20099
20100 #. type: TP
20101 #: ../man/top.1:2321
20102 #, no-wrap
20103 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
20104 msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"
20105
20106 #. type: Plain text
20107 #: ../man/top.1:2329
20108 msgid ""
20109 "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
20110 "criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
20111 "visible, the selection criteria will then be applied."
20112 msgstr ""
20113 "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії "
20114 "вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане "
20115 "видимим, критерії вибору буде застосовано."
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: ../man/top.1:2332
20119 msgid "B<Keyboard Summary>"
20120 msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
20121
20122 #. type: TP
20123 #: ../man/top.1:2332
20124 #, no-wrap
20125 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
20126 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"
20127
20128 #. type: Plain text
20129 #: ../man/top.1:2335
20130 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
20131 msgstr ""
20132 "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
20133
20134 #. type: TP
20135 #: ../man/top.1:2336
20136 #, no-wrap
20137 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
20138 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: ../man/top.1:2340
20142 msgid ""
20143 "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
20144 "matching."
20145 msgstr ""
20146 "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні "
20147 "відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
20148
20149 #. type: TP
20150 #: ../man/top.1:2341
20151 #, no-wrap
20152 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
20153 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
20154
20155 #. type: Plain text
20156 #: ../man/top.1:2345
20157 msgid ""
20158 "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
20159 "summary will be shown on the message line until you press the "
20160 "E<lt>EnterE<gt> key."
20161 msgstr ""
20162 "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у "
20163 "«поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до "
20164 "натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
20165
20166 #. type: TP
20167 #: ../man/top.1:2346
20168 #, no-wrap
20169 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
20170 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"
20171
20172 #. type: Plain text
20173 #: ../man/top.1:2350
20174 msgid ""
20175 "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
20176 "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
20177 msgstr ""
20178 "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має "
20179 "додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. "
20180 "ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
20181
20182 #. type: TP
20183 #: ../man/top.1:2351
20184 #, no-wrap
20185 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
20186 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"
20187
20188 #. type: Plain text
20189 #: ../man/top.1:2356
20190 msgid ""
20191 "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
20192 "\\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
20193 "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
20194 msgstr ""
20195 "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у "
20196 "режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», "
20197 "її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися "
20198 "із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
20199
20200 #. type: Plain text
20201 #: ../man/top.1:2359
20202 msgid "B<Input Requirements>"
20203 msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
20204
20205 #. type: Plain text
20206 #: ../man/top.1:2365
20207 msgid ""
20208 "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
20209 "two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
20210 "optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
20211 "would not."
20212 msgstr ""
20213 "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з "
20214 "двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий "
20215 "додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, "
20216 "але, загалом, їх можна і не використовувати."
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: ../man/top.1:2370
20220 #, no-wrap
20221 msgid ""
20222 "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
20223 "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
20224 "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
20225 "     #4                                  ( optional )\n"
20226 msgstr ""
20227 "        #1           B<#2>  #3              ( обов'язкові )\n"
20228 "        Назва-поля   ?   значення-для-включення\n"
20229 "     B<!>  Назва-поля   ?   значення-для-B<виключення>\n"
20230 "     #4                                  ( додаткове )\n"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: ../man/top.1:2375
20234 msgid ""
20235 "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
20236 "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
20237 "equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
20238 msgstr ""
20239 "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і "
20240 "обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: "
20241 "рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: ../man/top.1:2384
20245 msgid ""
20246 "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
20247 "your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
20248 "operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
20249 "are designed to work with a field's default I<justification> and with "
20250 "homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
20251 "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
20252 msgstr ""
20253 "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може "
20254 "зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення "
20255 "«E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових "
20256 "полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і "
20257 "однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, "
20258 "а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
20259
20260 #. type: Plain text
20261 #: ../man/top.1:2391
20262 msgid ""
20263 "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
20264 "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When "
20265 "a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
20266 "the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for "
20267 "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
20268 "when compared as strings."
20269 msgstr ""
20270 "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове "
20271 "I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не "
20272 "спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не "
20273 "змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке "
20274 "трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим "
20275 "значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
20276
20277 #. type: Plain text
20278 #: ../man/top.1:2395
20279 msgid ""
20280 "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
20281 "scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' "
20282 "\\*(CIs for additional information."
20283 msgstr ""
20284 "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть "
20285 "вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися "
20286 "більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» "
20287 "і «e»."
20288
20289 #. type: Plain text
20290 #: ../man/top.1:2398
20291 msgid "B<Potential Problems>"
20292 msgstr "B<Потенційні проблеми>"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: ../man/top.1:2402
20296 msgid ""
20297 "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
20298 "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
20299 msgstr ""
20300 "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр "
20301 "не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: ../man/top.1:2405
20305 #, no-wrap
20306 msgid ""
20307 "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
20308 "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
20309 msgstr ""
20310 "     GROUP=root        ( ті самі результати, лише )\n"
20311 "     GROUP=ROOT        ( якщо викликано малим «o» )\n"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: ../man/top.1:2410
20315 msgid ""
20316 "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
20317 "results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters "
20318 "could produce the exact same results."
20319 msgstr ""
20320 "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, "
20321 "залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва "
20322 "фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: ../man/top.1:2413
20326 #, no-wrap
20327 msgid ""
20328 "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
20329 "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
20330 msgstr ""
20331 "     RESE<gt>9999          ( ті самі результати, лише )\n"
20332 "     !RESE<lt>10000        ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"
20333
20334 #. type: Plain text
20335 #: ../man/top.1:2419
20336 msgid ""
20337 "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
20338 "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
20339 "automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
20340 "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
20341 msgstr ""
20342 "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим "
20343 "полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При "
20344 "перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або "
20345 "більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде "
20346 "показано як 2,6m, 197k тощо."
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: ../man/top.1:2421
20350 #, no-wrap
20351 msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
20352 msgstr "     nMinE<gt>9999         ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: ../man/top.1:2425
20356 msgid "B<Potential Solutions>"
20357 msgstr "B<Потенційні рішення>"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: ../man/top.1:2432
20361 msgid ""
20362 "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
20363 "achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
20364 "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
20365 "status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
20366 "no matches would be found."
20367 msgstr ""
20368 "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до "
20369 "отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді "
20370 "використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або "
20371 "точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із "
20372 "значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: ../man/top.1:2437
20376 msgid ""
20377 "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
20378 "multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
20379 "space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
20380 "exact same results with less typing."
20381 msgstr ""
20382 "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу "
20383 "лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що "
20384 "частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає "
20385 "абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
20386
20387 #. type: Plain text
20388 #: ../man/top.1:2440
20389 #, no-wrap
20390 msgid ""
20391 "     !nTH=` 1 '                ( ' for clarity only )\n"
20392 "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
20393 msgstr ""
20394 "     !nTH=` 1 '                ( ' лише для зручності читання )\n"
20395 "     nTHE<gt>1                     ( те саме, але коротше )\n"
20396
20397 #. type: Plain text
20398 #: ../man/top.1:2444
20399 msgid ""
20400 "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
20401 "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
20402 msgstr ""
20403 "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, "
20404 "використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що "
20405 "буде показано лише 3 рівні."
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: ../man/top.1:2446
20409 #, no-wrap
20410 msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ' for clarity only )\n"
20411 msgstr "     !COMMAND=`       `- '     ( ' лише для зручності читання )\n"
20412
20413 #. type: Plain text
20414 #: ../man/top.1:2454
20415 msgid ""
20416 "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
20417 "In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
20418 "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
20419 "priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
20420 "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
20421 "`9999' objective discussed above."
20422 msgstr ""
20423 "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту "
20424 "щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. "
20425 "У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу "
20426 "завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності "
20427 "можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір "
20428 "фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», "
20429 "яку обговорено вище."
20430
20431 #. type: Plain text
20432 #: ../man/top.1:2457
20433 #, no-wrap
20434 msgid ""
20435 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
20436 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
20437 msgstr ""
20438 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 для правильного результату )\n"
20439 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
20440
20441 #.  ----------------------------------------------------------------------
20442 #. type: SH
20443 #: ../man/top.1:2461
20444 #, no-wrap
20445 msgid "6. FILES"
20446 msgstr "6. ФАЙЛИ"
20447
20448 #.  ----------------------------------------------------------------------
20449 #. type: SS
20450 #: ../man/top.1:2463
20451 #, no-wrap
20452 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
20453 msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"
20454
20455 #.  ----------------------------------------------------------------------
20456 #. type: Plain text
20457 #: ../man/top.1:2466
20458 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
20459 msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: ../man/top.1:2469
20463 msgid ""
20464 "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
20465 "leading period."
20466 msgstr ""
20467 "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з "
20468 "початковою крапкою у назві."
20469
20470 #. type: Plain text
20471 #: ../man/top.1:2474
20472 msgid ""
20473 "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
20474 "without a leading period.  The procps directory will be subordinate to "
20475 "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
20476 "directory."
20477 msgstr ""
20478 "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' "
20479 "+ «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у "
20480 "каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є "
20481 "абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: ../man/top.1:2476
20485 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
20486 msgstr ""
20487 "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне "
20488 "компонування:"
20489
20490 #. type: Plain text
20491 #: ../man/top.1:2486
20492 #, no-wrap
20493 msgid ""
20494 "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
20495 "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
20496 "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
20497 "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
20498 "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
20499 "    global   # line 15: additional miscellaneous settings\n"
20500 "      \"      # any remaining lines are devoted to optional\n"
20501 "      \"      # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
20502 "      \"      # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
20503 msgstr ""
20504 "    загальне # рядок  1: назва/альтернатива назви програми\n"
20505 "      \"      # рядок  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
20506 "    окремі   # рядок  a: winname,fieldscur\n"
20507 "    вікна    # рядок  b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
20508 "      \"      # рядок  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
20509 "    загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
20510 "      \"      # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
20511 "      \"      # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
20512 "      \"      # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: ../man/top.1:2490
20516 msgid ""
20517 "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
20518 "made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
20519 msgstr ""
20520 "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, "
20521 "налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде "
20522 "зберегти."
20523
20524 #.  ......................................................................
20525 #. type: SS
20526 #: ../man/top.1:2492
20527 #, no-wrap
20528 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
20529 msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"
20530
20531 #.  ----------------------------------------------------------------------
20532 #. type: Plain text
20533 #: ../man/top.1:2499
20534 msgid ""
20535 "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
20536 "personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
20537 "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
20538 "scrollable, searchable window."
20539 msgstr ""
20540 "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи "
20541 "B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто "
20542 "вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід "
20543 "виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до "
20544 "гортання і пошуку вікні."
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: ../man/top.1:2502
20548 msgid ""
20549 "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
20550 "\\*(CI to rewrite it and note those details."
20551 msgstr ""
20552 "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, "
20553 "скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і "
20554 "запам'ятайте його параметри."
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: ../man/top.1:2509
20558 #, fuzzy
20559 #| msgid ""
20560 #| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
20561 #| "\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
20562 #| "replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  "
20563 #| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
20564 #| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
20565 #| "characters."
20566 msgid ""
20567 "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
20568 "\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
20569 "(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
20570 "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
20571 "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
20572 "\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
20573 msgstr ""
20574 "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням "
20575 "файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість "
20576 "перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування "
20577 "(E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід "
20578 "слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть "
20579 "містити непридатні до друку або незвичайні символи."
20580
20581 #. type: Plain text
20582 #: ../man/top.1:2514
20583 msgid ""
20584 "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
20585 "of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
20586 "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
20587 msgstr ""
20588 "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, "
20589 "незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 "
20590 "елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом "
20591 "табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
20592
20593 #. type: Plain text
20594 #: ../man/top.1:2519
20595 #, no-wrap
20596 msgid ""
20597 "  .type:  literal `file' or `pipe'\n"
20598 "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
20599 "  .fmts:  string representing a path or command\n"
20600 msgstr ""
20601 "  .type:  буквально «file» або «pipe»\n"
20602 "  .name:  вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
20603 "  .fmts:  рядок шляху або команди\n"
20604
20605 #. type: Plain text
20606 #: ../man/top.1:2526
20607 msgid ""
20608 "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
20609 "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
20610 "single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will "
20611 "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
20612 "and, none can be interactive."
20613 msgstr ""
20614 "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які "
20615 "позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають "
20616 "посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» "
20617 "підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у "
20618 "конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: ../man/top.1:2530
20622 msgid ""
20623 "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
20624 "PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
20625 "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
20626 msgstr ""
20627 "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі "
20628 "специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку "
20629 "форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших "
20630 "демонстраційних прикладах."
20631
20632 #. type: Plain text
20633 #: ../man/top.1:2534
20634 #, no-wrap
20635 msgid ""
20636 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
20637 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
20638 msgstr ""
20639 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
20640 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
20641
20642 #. type: Plain text
20643 #: ../man/top.1:2539
20644 msgid ""
20645 "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
20646 "stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
20647 msgstr ""
20648 "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати "
20649 "stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування "
20650 "буде таким:"
20651
20652 #. type: Plain text
20653 #: ../man/top.1:2542
20654 #, no-wrap
20655 msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
20656 msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: ../man/top.1:2549
20660 msgid ""
20661 "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
20662 "the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' "
20663 "character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
20664 "extra space but the actual tabs would not be."
20665 msgstr ""
20666 "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у "
20667 "якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано "
20668 "через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників "
20669 "табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції "
20670 "таким чином не виокремлено."
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: ../man/top.1:2555
20674 #, no-wrap
20675 msgid ""
20676 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
20677 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
20678 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
20679 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
20680 msgstr ""
20681 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
20682 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
20683 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
20684 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: ../man/top.1:2562
20688 msgid ""
20689 "Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
20690 "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  "
20691 "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
20692 "preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
20693 "backslash interpretation regardless of which shell you use."
20694 msgstr ""
20695 "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна "
20696 "переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що "
20697 "файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед "
20698 "кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», "
20699 "щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від "
20700 "використаної вами командної оболонки."
20701
20702 #. type: Plain text
20703 #: ../man/top.1:2567
20704 #, no-wrap
20705 msgid ""
20706 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20707 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20708 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20709 msgstr ""
20710 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20711 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20712 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: ../man/top.1:2576
20716 msgid ""
20717 "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
20718 "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
20719 "form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, "
20720 "which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded "
20721 "tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a "
20722 "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
20723 msgstr ""
20724 "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із "
20725 "непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, "
20726 "подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, "
20727 "залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як "
20728 "«^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має "
20729 "бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б "
20730 "бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання "
20731 "вбудованих табуляцій."
20732
20733 #. type: Plain text
20734 #: ../man/top.1:2582
20735 #, no-wrap
20736 msgid ""
20737 "  # next would have contained `\\et' ...\n"
20738 "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
20739 "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
20740 "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
20741 msgstr ""
20742 "  # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
20743 "  # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
20744 "  # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
20745 "  pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: ../man/top.1:2588
20749 msgid ""
20750 "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a "
20751 "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
20752 "terminate it in order to review the results.  This is the single occasion "
20753 "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
20754 msgstr ""
20755 "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, "
20756 "якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться "
20757 "скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це "
20758 "єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: ../man/top.1:2591
20762 #, no-wrap
20763 msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
20764 msgstr "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
20765
20766 #. type: Plain text
20767 #: ../man/top.1:2597
20768 msgid ""
20769 "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
20770 "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
20771 "shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
20772 "specifically for the `Y' \\*(CI."
20773 msgstr ""
20774 "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і "
20775 "команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. "
20776 "Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для "
20777 "інтерактивної команди «Y»."
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: ../man/top.1:2603
20781 msgid ""
20782 "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
20783 "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
20784 "not affect operation other than to make some selections invisible.  However, "
20785 "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
20786 "there is an easy solution hinted at below."
20787 msgstr ""
20788 "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок "
20789 "«Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на "
20790 "працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. "
20791 "Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує "
20792 "просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: ../man/top.1:2608
20796 #, no-wrap
20797 msgid ""
20798 "  Inspection Pause at pid ...\n"
20799 "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
20800 "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
20801 msgstr ""
20802 "  Інспектування Призупинка: pid ...\n"
20803 "  Кор:  ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
20804 "  Пункти:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: ../man/top.1:2614
20808 msgid ""
20809 "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
20810 "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
20811 "what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
20812 "choices can be made visible."
20813 msgstr ""
20814 "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис "
20815 "«help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення "
20816 "того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна "
20817 "зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
20818
20819 #.  ......................................................................
20820 #. type: SS
20821 #: ../man/top.1:2616
20822 #, no-wrap
20823 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
20824 msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
20825
20826 #.  ----------------------------------------------------------------------
20827 #. type: Plain text
20828 #: ../man/top.1:2621
20829 msgid ""
20830 "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
20831 "\\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
20832 "`inspect' entries as explained above."
20833 msgstr ""
20834 "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було "
20835 "збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих "
20836 "файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: ../man/top.1:2623
20840 msgid "Creating it is a simple process."
20841 msgstr "Процедура його створення проста."
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: ../man/top.1:2626
20845 msgid ""
20846 "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
20847 "configuration with the `W' \\*(CI."
20848 msgstr ""
20849 "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і "
20850 "збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
20851
20852 #. type: Plain text
20853 #: ../man/top.1:2628
20854 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
20855 msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."
20856
20857 #. type: Plain text
20858 #: ../man/top.1:2630
20859 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
20860 msgstr ""
20861 "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього "
20862 "назвою `B<topdefaultrc>'."
20863
20864 #.  ......................................................................
20865 #. type: SS
20866 #: ../man/top.1:2632
20867 #, no-wrap
20868 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
20869 msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
20870
20871 #.  ----------------------------------------------------------------------
20872 #. type: Plain text
20873 #: ../man/top.1:2636
20874 msgid ""
20875 "The presence of this file will influence which version of the help screen is "
20876 "shown to an ordinary user."
20877 msgstr ""
20878 "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано "
20879 "звичайному користувачу."
20880
20881 #. type: Plain text
20882 #: ../man/top.1:2640
20883 msgid ""
20884 "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
20885 "\\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
20886 msgstr ""
20887 "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні "
20888 "користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені "
20889 "нижче команди."
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: ../man/top.1:2644
20893 #, no-wrap
20894 msgid ""
20895 "    k        Kill a task\n"
20896 "    r        Renice a task\n"
20897 "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
20898 msgstr ""
20899 "    k        припинити виконання завдання\n"
20900 "    r        змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
20901 "    d або s   змінити інтервал затримки/присипляння\n"
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: ../man/top.1:2649
20905 msgid ""
20906 "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and "
20907 "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
20908 msgstr ""
20909 "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють "
20910 "вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: ../man/top.1:2651
20914 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
20915 msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: ../man/top.1:2654
20919 #, no-wrap
20920 msgid ""
20921 "    s        # line 1: secure mode switch\n"
20922 "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
20923 msgstr ""
20924 "    s        # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
20925 "    5.0      # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"
20926
20927 #.  ----------------------------------------------------------------------
20928 #. type: SH
20929 #: ../man/top.1:2657
20930 #, fuzzy, no-wrap
20931 #| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
20932 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
20933 msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
20934
20935 #.  ----------------------------------------------------------------------
20936 #. type: Plain text
20937 #: ../man/top.1:2660
20938 #, fuzzy
20939 #| msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
20940 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
20941 msgstr ""
20942 "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його "
20943 "встановлення."
20944
20945 #. type: IP
20946 #: ../man/top.1:2661
20947 #, fuzzy, no-wrap
20948 #| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
20949 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
20950 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
20951
20952 #. type: Plain text
20953 #: ../man/top.1:2664
20954 msgid ""
20955 "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
20956 "from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
20957 msgstr ""
20958
20959 #.  ----------------------------------------------------------------------
20960 #. type: SH
20961 #: ../man/top.1:2666
20962 #, fuzzy, no-wrap
20963 #| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
20964 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
20965 msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
20966
20967 #.  ----------------------------------------------------------------------
20968 #. type: Plain text
20969 #: ../man/top.1:2671
20970 msgid ""
20971 "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So "
20972 "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
20973 "authority."
20974 msgstr ""
20975 "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність "
20976 "планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням "
20977 "пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
20978
20979 #.  ......................................................................
20980 #. type: SS
20981 #: ../man/top.1:2673
20982 #, no-wrap
20983 msgid "7a. Kernel Magic"
20984 msgstr "7а. Магія ядра"
20985
20986 #.  ----------------------------------------------------------------------
20987 #.  sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
20988 #.  ( apparently AM static was a potential concern )
20989 #. type: Plain text
20990 #: ../man/top.1:2678
20991 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
20992 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."
20993
20994 #. type: IP
20995 #: ../man/top.1:2679
20996 #, fuzzy, no-wrap
20997 #| msgid "\\(bu"
20998 msgid "\\(bu     "
20999 msgstr "\\(bu"
21000
21001 #. type: Plain text
21002 #: ../man/top.1:2685
21003 msgid ""
21004 "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
21005 "delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to "
21006 "set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try "
21007 "a delay of .09 seconds or less."
21008 msgstr ""
21009 "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал "
21010 "затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-"
21011 "яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте "
21012 "затримку у 0,09 секунд або меншу."
21013
21014 #. type: Plain text
21015 #: ../man/top.1:2688
21016 msgid ""
21017 "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
21018 "the following:"
21019 msgstr ""
21020 "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно "
21021 "програми. Далі, зробіть таке:"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: ../man/top.1:2697
21025 #, no-wrap
21026 msgid ""
21027 "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
21028 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
21029 "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
21030 "    minimize path length\n"
21031 "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
21032 "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
21033 "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
21034 "    active processes into view\n"
21035 msgstr ""
21036 "  . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
21037 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
21038 "  . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
21039 "    так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
21040 "  . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
21041 "  . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
21042 "    варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
21043 "    упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
21044 "    активних процесів\n"
21045
21046 #. type: Plain text
21047 #: ../man/top.1:2701
21048 msgid ""
21049 "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
21050 "but there was no program available to illustrate this."
21051 msgstr ""
21052 "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без "
21053 "програми, яка б це ілюструвала."
21054
21055 #. type: IP
21056 #: ../man/top.1:2702
21057 #, fuzzy, no-wrap
21058 #| msgid "NAME      "
21059 msgid "\\(bu      "
21060 msgstr "НАЗВА     "
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: ../man/top.1:2707
21064 msgid ""
21065 "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
21066 "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
21067 "to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
21068 msgstr ""
21069 "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів "
21070 "\\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування "
21071 "встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал "
21072 "затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: ../man/top.1:2710
21076 msgid ""
21077 "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
21078 "ghostly images of just the currently running tasks."
21079 msgstr ""
21080 "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите "
21081 "примарні образи лише поточних робочих завдань."
21082
21083 #. type: IP
21084 #: ../man/top.1:2711
21085 #, fuzzy, no-wrap
21086 #| msgid "NAME       "
21087 msgid "\\(bu       "
21088 msgstr "НАЗВА      "
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: ../man/top.1:2716
21092 msgid ""
21093 "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version "
21094 "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
21095 "followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
21096 msgstr ""
21097 "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть "
21098 "цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. "
21099 "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, "
21100 "перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: ../man/top.1:2721
21104 msgid ""
21105 "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
21106 "a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
21107 "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
21108 "\\*(We."
21109 msgstr ""
21110 "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% "
21111 "підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте "
21112 "терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
21113
21114 #.  ......................................................................
21115 #. type: SS
21116 #: ../man/top.1:2723
21117 #, no-wrap
21118 msgid "7b. Bouncing Windows"
21119 msgstr "7б. Вікна-стрибунці"
21120
21121 #.  ----------------------------------------------------------------------
21122 #. type: Plain text
21123 #: ../man/top.1:2726
21124 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
21125 msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."
21126
21127 #. type: IP
21128 #: ../man/top.1:2727
21129 #, fuzzy, no-wrap
21130 #| msgid "NAME       "
21131 msgid "\\(bu        "
21132 msgstr "НАЗВА      "
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: ../man/top.1:2732
21136 msgid ""
21137 "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
21138 "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied "
21139 "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
21140 "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
21141 msgstr ""
21142 "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім "
21143 "останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача "
21144 "«i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть "
21145 "декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки "
21146 "\\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
21147
21148 #. type: IP
21149 #: ../man/top.1:2733
21150 #, no-wrap
21151 msgid "\\(bu         "
21152 msgstr ""
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: ../man/top.1:2738
21156 msgid ""
21157 "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
21158 "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
21159 "message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
21160 "windows \\*(Em hopping windows."
21161 msgstr ""
21162 "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); "
21163 "інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок "
21164 "повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за "
21165 "варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
21166
21167 #. type: IP
21168 #: ../man/top.1:2739
21169 #, no-wrap
21170 msgid "\\(bu          "
21171 msgstr ""
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: ../man/top.1:2743
21175 msgid ""
21176 "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
21177 "using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
21178 msgstr ""
21179 "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні "
21180 "процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони "
21181 "«екстремальне підстрибування»."
21182
21183 #.  ......................................................................
21184 #. type: SS
21185 #: ../man/top.1:2745
21186 #, no-wrap
21187 msgid "7c. The Big Bird Window"
21188 msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"
21189
21190 #.  ----------------------------------------------------------------------
21191 #. type: Plain text
21192 #: ../man/top.1:2748
21193 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
21194 msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."
21195
21196 #. type: IP
21197 #: ../man/top.1:2749
21198 #, no-wrap
21199 msgid "\\(bu           "
21200 msgstr ""
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: ../man/top.1:2753
21204 msgid ""
21205 "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep "
21206 "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
21207 "\"pushed out of the nest\"."
21208 msgstr ""
21209 "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. "
21210 "Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж "
21211 "доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: ../man/top.1:2757
21215 msgid ""
21216 "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
21217 "windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
21218 msgstr ""
21219 "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами "
21220 "за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: ../man/top.1:2759
21224 #, no-wrap
21225 msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
21226 msgstr "   \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"
21227
21228 #.  ......................................................................
21229 #. type: SS
21230 #: ../man/top.1:2761
21231 #, no-wrap
21232 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
21233 msgstr "7г. Перемикачка"
21234
21235 #.  ----------------------------------------------------------------------
21236 #. type: Plain text
21237 #: ../man/top.1:2765
21238 msgid ""
21239 "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
21240 "on a per window basis."
21241 msgstr ""
21242 "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, "
21243 "оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
21244
21245 #. type: IP
21246 #: ../man/top.1:2766
21247 #, no-wrap
21248 msgid "\\(bu            "
21249 msgstr ""
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: ../man/top.1:2770
21253 msgid ""
21254 "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If "
21255 "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
21256 "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
21257 msgstr ""
21258 "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним "
21259 "стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу "
21260 "рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, "
21261 "скориставшись командою-перемикачем «V»."
21262
21263 #. type: Plain text
21264 #: ../man/top.1:2774
21265 msgid ""
21266 "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
21267 "truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to "
21268 "resize your xterm to produce truncation."
21269 msgstr ""
21270 "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування "
21271 "показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній "
21272 "позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: ../man/top.1:2776
21276 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
21277 msgstr ""
21278 "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання "
21279 "праворуч у стовпчику COMMAND."
21280
21281 #. type: Plain text
21282 #: ../man/top.1:2780
21283 msgid ""
21284 "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with "
21285 "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
21286 "lines being shown."
21287 msgstr ""
21288 "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика "
21289 "COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте "
21290 "за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
21291
21292 #. type: Plain text
21293 #: ../man/top.1:2783
21294 #, no-wrap
21295 msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
21296 msgstr "   деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: ../man/top.1:2785
21300 #, no-wrap
21301 msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
21302 msgstr "   нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"
21303
21304 #.  ----------------------------------------------------------------------
21305 #. type: SH
21306 #: ../man/top.1:2787
21307 #, fuzzy, no-wrap
21308 #| msgid "8. BUGS"
21309 msgid "9. BUGS"
21310 msgstr "8. ВАДИ"
21311
21312 #.  ----------------------------------------------------------------------
21313 #. type: Plain text
21314 #: ../man/top.1:2792
21315 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
21316 msgstr ""
21317 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
21318 "UE .>"
21319
21320 #.  ----------------------------------------------------------------------
21321 #. type: SH
21322 #: ../man/top.1:2794
21323 #, fuzzy, no-wrap
21324 #| msgid "9. SEE Also"
21325 msgid "10. SEE Also"
21326 msgstr "9. Див. також"
21327
21328 #.  ----------------------------------------------------------------------
21329 #.              -*-Nroff-*-
21330 #. type: Plain text
21331 #: ../man/uptime.1:3
21332 msgid ""
21333 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
21334 "B<w>(1)"
21335 msgstr ""
21336 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
21337 "B<w>(1)"
21338
21339 #. type: TH
21340 #: ../man/uptime.1:3
21341 #, no-wrap
21342 msgid "UPTIME"
21343 msgstr "UPTIME"
21344
21345 #. type: TH
21346 #: ../man/uptime.1:3
21347 #, no-wrap
21348 msgid "December 2012"
21349 msgstr "грудень 2012 року"
21350
21351 #. type: TH
21352 #: ../man/uptime.1:3
21353 #, fuzzy, no-wrap
21354 #| msgid "procps-ng    "
21355 msgid "procps-ng            "
21356 msgstr "procps-ng    "
21357
21358 #. type: TH
21359 #: ../man/uptime.1:3
21360 #, fuzzy, no-wrap
21361 #| msgid "User Commands   "
21362 msgid "User Commands           "
21363 msgstr "Команди користувача"
21364
21365 #. type: SH
21366 #: ../man/uptime.1:4
21367 #, fuzzy, no-wrap
21368 #| msgid "NAME       "
21369 msgid "NAME                 "
21370 msgstr "НАЗВА      "
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: ../man/uptime.1:6
21374 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
21375 msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
21376
21377 #. type: SH
21378 #: ../man/uptime.1:6
21379 #, fuzzy, no-wrap
21380 #| msgid "SYNOPSIS       "
21381 msgid "SYNOPSIS                "
21382 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: ../man/uptime.1:9
21386 msgid "B<uptime> [I<options>]"
21387 msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
21388
21389 #. type: SH
21390 #: ../man/uptime.1:9
21391 #, fuzzy, no-wrap
21392 #| msgid "DESCRIPTION       "
21393 msgid "DESCRIPTION                 "
21394 msgstr "ОПИС       "
21395
21396 #. type: Plain text
21397 #: ../man/uptime.1:14
21398 msgid ""
21399 "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
21400 "current time, how long the system has been running, how many users are "
21401 "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
21402 "minutes."
21403 msgstr ""
21404 "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи "
21405 "системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення "
21406 "навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
21407
21408 #. type: Plain text
21409 #: ../man/uptime.1:17
21410 msgid ""
21411 "This is the same information contained in the header line displayed by "
21412 "B<w>(1)."
21413 msgstr ""
21414 "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма "
21415 "B<w>(1)."
21416
21417 #. type: Plain text
21418 #: ../man/uptime.1:26
21419 msgid ""
21420 "System load averages is the average number of processes that are either in a "
21421 "runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
21422 "using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
21423 "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
21424 "over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
21425 "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
21426 "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
21427 "the time."
21428 msgstr ""
21429 "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики "
21430 "процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у "
21431 "стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання "
21432 "процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів "
21433 "введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення "
21434 "обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження "
21435 "нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження "
21436 "у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, "
21437 "а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані "
21438 "бездіяльності 75% часу."
21439
21440 #. type: SH
21441 #: ../man/uptime.1:26
21442 #, fuzzy, no-wrap
21443 #| msgid "OPTIONS    "
21444 msgid "OPTIONS         "
21445 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
21446
21447 #. type: TP
21448 #: ../man/uptime.1:27
21449 #, no-wrap
21450 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
21451 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: ../man/uptime.1:30
21455 msgid "show uptime in pretty format"
21456 msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
21457
21458 #. type: TP
21459 #: ../man/uptime.1:30
21460 #, fuzzy, no-wrap
21461 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
21462 msgid "B<-h>, B<--help>       "
21463 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: ../man/uptime.1:33
21467 msgid "display this help text"
21468 msgstr "Вивести цю довідку"
21469
21470 #. type: TP
21471 #: ../man/uptime.1:33
21472 #, no-wrap
21473 msgid "B<-s>, B<--since>"
21474 msgstr "B<-s>, B<--since>"
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: ../man/uptime.1:36
21478 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
21479 msgstr ""
21480 "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд "
21481 "ГГ:ХХ:СС"
21482
21483 #. type: TP
21484 #: ../man/uptime.1:36
21485 #, fuzzy, no-wrap
21486 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
21487 msgid "B<-V>, B<--version>        "
21488 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
21489
21490 #. type: Plain text
21491 #: ../man/uptime.1:39
21492 msgid "display version information and exit"
21493 msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
21494
21495 #. type: SH
21496 #: ../man/uptime.1:39
21497 #, fuzzy, no-wrap
21498 #| msgid "FILES   "
21499 msgid "FILES      "
21500 msgstr "ФАЙЛИ    "
21501
21502 #. type: TP
21503 #: ../man/uptime.1:40
21504 #, no-wrap
21505 msgid "I</var/run/utmp>"
21506 msgstr "I</var/run/utmp>"
21507
21508 #. type: Plain text
21509 #: ../man/uptime.1:43
21510 msgid "information about who is currently logged on"
21511 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
21512
21513 #. type: TP
21514 #: ../man/uptime.1:43
21515 #, no-wrap
21516 msgid "I</proc>"
21517 msgstr "I</proc>"
21518
21519 #. type: Plain text
21520 #: ../man/uptime.1:46
21521 msgid "process information"
21522 msgstr "дані щодо процесу"
21523
21524 #. type: SH
21525 #: ../man/uptime.1:46
21526 #, fuzzy, no-wrap
21527 #| msgid "AUTHORS "
21528 msgid "AUTHORS  "
21529 msgstr "АВТОРИ "
21530
21531 #. type: Plain text
21532 #: ../man/uptime.1:56
21533 msgid ""
21534 "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
21535 "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
21536 "Johnson E<.UE>"
21537 msgstr ""
21538 "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
21539 "E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
21540
21541 #. type: SH
21542 #: ../man/uptime.1:56
21543 #, fuzzy, no-wrap
21544 #| msgid "SEE ALSO       "
21545 msgid "SEE ALSO                "
21546 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: ../man/uptime.1:61
21550 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
21551 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
21552
21553 #. type: SH
21554 #: ../man/uptime.1:61
21555 #, fuzzy, no-wrap
21556 #| msgid "REPORTING BUGS   "
21557 msgid "REPORTING BUGS         "
21558 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
21559
21560 #.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
21561 #.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
21562 #. type: Plain text
21563 #: ../man/vmstat.8:3
21564 #, fuzzy
21565 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
21566 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>         "
21567 msgstr ""
21568 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
21569 "UE>   "
21570
21571 #. type: TH
21572 #: ../man/vmstat.8:3
21573 #, no-wrap
21574 msgid "VMSTAT"
21575 msgstr "VMSTAT"
21576
21577 #. type: TH
21578 #: ../man/vmstat.8:3
21579 #, fuzzy, no-wrap
21580 #| msgid "2020-06-04 "
21581 msgid "2020-06-04   "
21582 msgstr "4 червня 2020 року"
21583
21584 #. type: TH
21585 #: ../man/vmstat.8:3
21586 #, fuzzy, no-wrap
21587 #| msgid "procps-ng    "
21588 msgid "procps-ng             "
21589 msgstr "procps-ng    "
21590
21591 #. type: TH
21592 #: ../man/vmstat.8:3
21593 #, fuzzy, no-wrap
21594 #| msgid "System Administration"
21595 msgid "System Administration "
21596 msgstr "Керування системою"
21597
21598 #. type: SH
21599 #: ../man/vmstat.8:4
21600 #, fuzzy, no-wrap
21601 #| msgid "NAME       "
21602 msgid "NAME                  "
21603 msgstr "НАЗВА      "
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: ../man/vmstat.8:6
21607 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
21608 msgstr ""
21609 "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання "
21610 "віртуальної пам’яті."
21611
21612 #. type: SH
21613 #: ../man/vmstat.8:6
21614 #, fuzzy, no-wrap
21615 #| msgid "SYNOPSIS       "
21616 msgid "SYNOPSIS                 "
21617 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: ../man/vmstat.8:10
21621 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
21622 msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
21623
21624 #. type: SH
21625 #: ../man/vmstat.8:10
21626 #, fuzzy, no-wrap
21627 #| msgid "DESCRIPTION       "
21628 msgid "DESCRIPTION                  "
21629 msgstr "ОПИС       "
21630
21631 #. type: Plain text
21632 #: ../man/vmstat.8:14
21633 msgid ""
21634 "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
21635 "traps, disks and cpu activity."
21636 msgstr ""
21637 "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, "
21638 "введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
21639
21640 #. type: Plain text
21641 #: ../man/vmstat.8:19
21642 msgid ""
21643 "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
21644 "reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
21645 "process and memory reports are instantaneous in either case."
21646 msgstr ""
21647 "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. "
21648 "Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається "
21649 "параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті "
21650 "відповідають моменту запуску програми."
21651
21652 #. type: SH
21653 #: ../man/vmstat.8:19
21654 #, fuzzy, no-wrap
21655 #| msgid "OPTIONS    "
21656 msgid "OPTIONS          "
21657 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
21658
21659 #. type: TP
21660 #: ../man/vmstat.8:20
21661 #, no-wrap
21662 msgid "I<delay>"
21663 msgstr "I<затримка>"
21664
21665 #. type: Plain text
21666 #: ../man/vmstat.8:27
21667 msgid ""
21668 "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
21669 "one report is printed with the average values since boot."
21670 msgstr ""
21671 "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не "
21672 "визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу "
21673 "перезавантаження."
21674
21675 #. type: TP
21676 #: ../man/vmstat.8:27
21677 #, no-wrap
21678 msgid "I<count>"
21679 msgstr "I<число>"
21680
21681 #. type: Plain text
21682 #: ../man/vmstat.8:34
21683 msgid ""
21684 "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
21685 "default is infinite."
21686 msgstr ""
21687 "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення "
21688 "I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
21689
21690 #. type: TP
21691 #: ../man/vmstat.8:34
21692 #, no-wrap
21693 msgid "B<-a>, B<--active>"
21694 msgstr "B<-a>, B<--active>"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: ../man/vmstat.8:37
21698 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
21699 msgstr ""
21700 "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро "
21701 "2.5.41 або новіше."
21702
21703 #. type: TP
21704 #: ../man/vmstat.8:37
21705 #, no-wrap
21706 msgid "B<-f>, B<--forks>"
21707 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
21708
21709 #. type: Plain text
21710 #: ../man/vmstat.8:45
21711 msgid ""
21712 "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
21713 "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
21714 "of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
21715 "depending on thread usage.  This display does not repeat."
21716 msgstr ""
21717 "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість "
21718 "відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за "
21719 "допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної "
21720 "кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька "
21721 "завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під "
21722 "час повторних сеансів збирання даних не виконується."
21723
21724 #. type: TP
21725 #: ../man/vmstat.8:45
21726 #, no-wrap
21727 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
21728 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
21729
21730 #. type: Plain text
21731 #: ../man/vmstat.8:48
21732 msgid "Displays slabinfo."
21733 msgstr "Вивести slabinfo."
21734
21735 #. type: TP
21736 #: ../man/vmstat.8:48
21737 #, no-wrap
21738 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
21739 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
21740
21741 #. type: Plain text
21742 #: ../man/vmstat.8:51
21743 msgid "Display the header only once rather than periodically."
21744 msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
21745
21746 #. type: TP
21747 #: ../man/vmstat.8:51
21748 #, no-wrap
21749 msgid "B<-s>, B<--stats>"
21750 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: ../man/vmstat.8:55
21754 msgid ""
21755 "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
21756 "display does not repeat."
21757 msgstr ""
21758 "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо "
21759 "споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних "
21760 "не виконується."
21761
21762 #. type: TP
21763 #: ../man/vmstat.8:55
21764 #, no-wrap
21765 msgid "B<-d>, B<--disk>"
21766 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
21767
21768 #. type: Plain text
21769 #: ../man/vmstat.8:58
21770 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
21771 msgstr ""
21772 "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
21773
21774 #. type: TP
21775 #: ../man/vmstat.8:58
21776 #, no-wrap
21777 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
21778 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: ../man/vmstat.8:61
21782 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
21783 msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
21784
21785 #. type: TP
21786 #: ../man/vmstat.8:61
21787 #, no-wrap
21788 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
21789 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: ../man/vmstat.8:64
21793 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
21794 msgstr ""
21795 "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або "
21796 "новішої)."
21797
21798 #. type: TP
21799 #: ../man/vmstat.8:64
21800 #, no-wrap
21801 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
21802 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: ../man/vmstat.8:76
21806 msgid ""
21807 "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
21808 "1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
21809 "(bi/bo)  fields."
21810 msgstr ""
21811 "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), "
21812 "1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується "
21813 "полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
21814
21815 #. type: TP
21816 #: ../man/vmstat.8:76
21817 #, no-wrap
21818 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
21819 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: ../man/vmstat.8:79
21823 msgid "Append timestamp to each line"
21824 msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
21825
21826 #. type: TP
21827 #: ../man/vmstat.8:79
21828 #, fuzzy, no-wrap
21829 #| msgid "B<-w>, B<--wide>"
21830 msgid "B<-w>, B<--wide> "
21831 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: ../man/vmstat.8:84
21835 msgid ""
21836 "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
21837 "default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
21838 "wider than 80 characters per line."
21839 msgstr ""
21840 "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де "
21841 "у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за "
21842 "стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
21843
21844 #. type: TP
21845 #: ../man/vmstat.8:84
21846 #, no-wrap
21847 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
21848 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: ../man/vmstat.8:87
21852 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
21853 msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."
21854
21855 #. type: TP
21856 #: ../man/vmstat.8:87
21857 #, fuzzy, no-wrap
21858 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
21859 msgid "B<-V>, B<--version>         "
21860 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: ../man/vmstat.8:90
21864 #, fuzzy
21865 #| msgid "Display version information and exit.  "
21866 msgid "Display version information and exit.     "
21867 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
21868
21869 #. type: TP
21870 #: ../man/vmstat.8:90
21871 #, fuzzy, no-wrap
21872 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
21873 msgid "B<-h>, B<--help>        "
21874 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
21875
21876 #. type: Plain text
21877 #: ../man/vmstat.8:93
21878 msgid "Display help and exit. "
21879 msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "
21880
21881 #. type: SH
21882 #: ../man/vmstat.8:94
21883 #, no-wrap
21884 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
21885 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
21886
21887 #. type: SS
21888 #: ../man/vmstat.8:95
21889 #, no-wrap
21890 msgid "Procs"
21891 msgstr "Procs"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: ../man/vmstat.8:100
21895 #, no-wrap
21896 msgid ""
21897 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
21898 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
21899 msgstr ""
21900 "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
21901 "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
21902
21903 #. type: SS
21904 #: ../man/vmstat.8:102
21905 #, no-wrap
21906 msgid "Memory"
21907 msgstr "Пам'ять"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: ../man/vmstat.8:105
21911 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
21912 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: ../man/vmstat.8:112
21916 #, no-wrap
21917 msgid ""
21918 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
21919 "free: the amount of idle memory.\n"
21920 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
21921 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
21922 "inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
21923 "active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
21924 msgstr ""
21925 "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
21926 "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
21927 "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
21928 "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
21929 "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
21930 "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
21931
21932 #. type: SS
21933 #: ../man/vmstat.8:114
21934 #, no-wrap
21935 msgid "Swap"
21936 msgstr "Свопінг"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: ../man/vmstat.8:117
21940 msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
21941 msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: ../man/vmstat.8:120
21945 #, no-wrap
21946 msgid ""
21947 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
21948 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
21949 msgstr ""
21950 "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
21951 "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
21952
21953 #. type: SS
21954 #: ../man/vmstat.8:122
21955 #, no-wrap
21956 msgid "IO"
21957 msgstr "Введення-виведення"
21958
21959 #. type: Plain text
21960 #: ../man/vmstat.8:127
21961 #, no-wrap
21962 msgid ""
21963 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
21964 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
21965 msgstr ""
21966 "bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
21967 "bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"
21968
21969 #. type: SS
21970 #: ../man/vmstat.8:129
21971 #, no-wrap
21972 msgid "System"
21973 msgstr "Система"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: ../man/vmstat.8:134
21977 #, no-wrap
21978 msgid ""
21979 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
21980 "cs: The number of context switches per second.\n"
21981 msgstr ""
21982 "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
21983 "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
21984
21985 #. type: SS
21986 #: ../man/vmstat.8:136
21987 #, no-wrap
21988 msgid "CPU "
21989 msgstr ""
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: ../man/vmstat.8:139
21993 msgid "These are percentages of total CPU time."
21994 msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
21995
21996 #. type: Plain text
21997 #: ../man/vmstat.8:146
21998 #, no-wrap
21999 msgid ""
22000 "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
22001 "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
22002 "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
22003 "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
22004 "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
22005 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
22006 msgstr ""
22007 "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
22008 "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
22009 "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
22010 "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
22011 "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
22012 "gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"
22013
22014 #. type: SH
22015 #: ../man/vmstat.8:148
22016 #, no-wrap
22017 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
22018 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
22019
22020 #. type: SS
22021 #: ../man/vmstat.8:149
22022 #, no-wrap
22023 msgid "Reads"
22024 msgstr "Читання"
22025
22026 #. type: Plain text
22027 #: ../man/vmstat.8:156
22028 #, no-wrap
22029 msgid ""
22030 "total: Total reads completed successfully\n"
22031 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
22032 "sectors: Sectors read successfully\n"
22033 "ms: milliseconds spent reading\n"
22034 msgstr ""
22035 "загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
22036 "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
22037 "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
22038 "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
22039
22040 #. type: SS
22041 #: ../man/vmstat.8:158
22042 #, no-wrap
22043 msgid "Writes"
22044 msgstr "Записи"
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: ../man/vmstat.8:165
22048 #, no-wrap
22049 msgid ""
22050 "total: Total writes completed successfully\n"
22051 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
22052 "sectors: Sectors written successfully\n"
22053 "ms: milliseconds spent writing\n"
22054 msgstr ""
22055 "загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
22056 "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
22057 "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
22058 "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
22059
22060 #. type: SS
22061 #: ../man/vmstat.8:167
22062 #, no-wrap
22063 msgid "IO "
22064 msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: ../man/vmstat.8:172
22068 #, no-wrap
22069 msgid ""
22070 "cur: I/O in progress\n"
22071 "s: seconds spent for I/O\n"
22072 msgstr ""
22073 "пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
22074 "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
22075
22076 #. type: SH
22077 #: ../man/vmstat.8:174
22078 #, no-wrap
22079 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
22080 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: ../man/vmstat.8:180
22084 #, no-wrap
22085 msgid ""
22086 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
22087 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
22088 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
22089 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
22090 msgstr ""
22091 "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
22092 "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
22093 "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
22094 "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
22095
22096 #. type: SH
22097 #: ../man/vmstat.8:182
22098 #, no-wrap
22099 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
22100 msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: ../man/vmstat.8:189
22104 #, no-wrap
22105 msgid ""
22106 "cache: Cache name\n"
22107 "num: Number of currently active objects\n"
22108 "total: Total number of available objects\n"
22109 "size: Size of each object\n"
22110 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
22111 msgstr ""
22112 "кеш: назва кешу\n"
22113 "числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
22114 "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
22115 "розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
22116 "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
22117
22118 #. type: SH
22119 #: ../man/vmstat.8:190
22120 #, fuzzy, no-wrap
22121 #| msgid "NOTES "
22122 msgid "NOTES     "
22123 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: ../man/vmstat.8:193
22127 msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
22128 msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: ../man/vmstat.8:197
22132 msgid ""
22133 "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
22134 "B<vmstat> does not count itself as a running process."
22135 msgstr ""
22136 "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. "
22137 "B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: ../man/vmstat.8:200
22141 msgid ""
22142 "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as "
22143 "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
22144 msgstr ""
22145 "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі "
22146 "версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів "
22147 "або 4096 байтів."
22148
22149 #. type: Plain text
22150 #: ../man/vmstat.8:203
22151 msgid ""
22152 "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K "
22153 "(1024 bytes) in the default mode."
22154 msgstr ""
22155 "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору "
22156 "одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 "
22157 "байтів)."
22158
22159 #. type: Plain text
22160 #: ../man/vmstat.8:205
22161 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
22162 msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
22163
22164 #. type: SH
22165 #: ../man/vmstat.8:205
22166 #, fuzzy, no-wrap
22167 #| msgid "FILES   "
22168 msgid "FILES       "
22169 msgstr "ФАЙЛИ    "
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: ../man/vmstat.8:211
22173 #, no-wrap
22174 msgid ""
22175 "/proc/meminfo\n"
22176 "/proc/stat\n"
22177 "/proc/*/stat\n"
22178 msgstr ""
22179 "/proc/meminfo\n"
22180 "/proc/stat\n"
22181 "/proc/*/stat\n"
22182
22183 #. type: SH
22184 #: ../man/vmstat.8:212
22185 #, fuzzy, no-wrap
22186 #| msgid "SEE ALSO       "
22187 msgid "SEE ALSO                 "
22188 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: ../man/vmstat.8:219
22192 msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
22193 msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
22194
22195 #. type: SH
22196 #: ../man/vmstat.8:220
22197 #, fuzzy, no-wrap
22198 #| msgid "BUGS  "
22199 msgid "BUGS    "
22200 msgstr "ВАДИ  "
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: ../man/vmstat.8:222
22204 msgid ""
22205 "Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
22206 "calls."
22207 msgstr ""
22208 "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає "
22209 "кількості системних викликів."
22210
22211 #. type: SH
22212 #: ../man/vmstat.8:222
22213 #, fuzzy, no-wrap
22214 #| msgid "AUTHORS "
22215 msgid "AUTHORS   "
22216 msgstr "АВТОРИ "
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: ../man/vmstat.8:227
22220 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
22221 msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
22222
22223 #. type: Plain text
22224 #: ../man/vmstat.8:232
22225 msgid ""
22226 "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
22227 "UE> (diskstat, slab, partitions...)"
22228 msgstr ""
22229 "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
22230 "UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
22231
22232 #. type: SH
22233 #: ../man/vmstat.8:232
22234 #, fuzzy, no-wrap
22235 #| msgid "REPORTING BUGS   "
22236 msgid "REPORTING BUGS          "
22237 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
22238
22239 #.              -*-Nroff-*-
22240 #. type: Plain text
22241 #: ../man/w.1:3
22242 #, fuzzy
22243 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
22244 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>          "
22245 msgstr ""
22246 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
22247 "UE>   "
22248
22249 #. type: TH
22250 #: ../man/w.1:3
22251 #, fuzzy, no-wrap
22252 #| msgid "W"
22253 msgid "W "
22254 msgstr "W"
22255
22256 #. type: TH
22257 #: ../man/w.1:3
22258 #, fuzzy, no-wrap
22259 #| msgid "2020-06-04 "
22260 msgid "2020-06-04    "
22261 msgstr "4 червня 2020 року"
22262
22263 #. type: TH
22264 #: ../man/w.1:3
22265 #, fuzzy, no-wrap
22266 #| msgid "procps-ng    "
22267 msgid "procps-ng              "
22268 msgstr "procps-ng    "
22269
22270 #. type: TH
22271 #: ../man/w.1:3
22272 #, fuzzy, no-wrap
22273 #| msgid "User Commands   "
22274 msgid "User Commands            "
22275 msgstr "Команди користувача"
22276
22277 #. type: SH
22278 #: ../man/w.1:4
22279 #, fuzzy, no-wrap
22280 #| msgid "NAME       "
22281 msgid "NAME                   "
22282 msgstr "НАЗВА      "
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: ../man/w.1:6
22286 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
22287 msgstr ""
22288 "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо "
22289 "того, які дії вони виконують."
22290
22291 #. type: SH
22292 #: ../man/w.1:6
22293 #, fuzzy, no-wrap
22294 #| msgid "SYNOPSIS       "
22295 msgid "SYNOPSIS                  "
22296 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
22297
22298 #. type: Plain text
22299 #: ../man/w.1:9
22300 #, fuzzy
22301 #| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
22302 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
22303 msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
22304
22305 #. type: SH
22306 #: ../man/w.1:9
22307 #, fuzzy, no-wrap
22308 #| msgid "DESCRIPTION       "
22309 msgid "DESCRIPTION                   "
22310 msgstr "ОПИС       "
22311
22312 #. type: Plain text
22313 #: ../man/w.1:15
22314 msgid ""
22315 "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
22316 "their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
22317 "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
22318 "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
22319 msgstr ""
22320 "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, "
22321 "власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, "
22322 "тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, "
22323 "та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
22324
22325 #. type: Plain text
22326 #: ../man/w.1:19
22327 msgid ""
22328 "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
22329 "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
22330 "their current process."
22331 msgstr ""
22332 "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, "
22333 "назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, "
22334 "PCPU та рядок команди поточного процесу."
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: ../man/w.1:23
22338 msgid ""
22339 "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
22340 "does not include past background jobs, but does include currently running "
22341 "background jobs."
22342 msgstr ""
22343 "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом "
22344 "tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але "
22345 "включено час виконання поточних фонових завдань."
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: ../man/w.1:26
22349 msgid ""
22350 "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
22351 "field."
22352 msgstr ""
22353 "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у "
22354 "полі «what»."
22355
22356 #. type: SH
22357 #: ../man/w.1:26
22358 #, no-wrap
22359 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
22360 msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
22361
22362 #. type: TP
22363 #: ../man/w.1:27
22364 #, no-wrap
22365 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
22366 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
22367
22368 #. type: Plain text
22369 #: ../man/w.1:30
22370 msgid "Don't print the header."
22371 msgstr "Не виводити заголовок."
22372
22373 #. type: TP
22374 #: ../man/w.1:30
22375 #, no-wrap
22376 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
22377 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
22378
22379 #. type: Plain text
22380 #: ../man/w.1:39
22381 msgid ""
22382 "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
22383 "To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
22384 msgstr ""
22385 "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу "
22386 "використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> "
22387 "у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
22388
22389 #. type: TP
22390 #: ../man/w.1:39
22391 #, no-wrap
22392 msgid "B<-s>, B<--short>"
22393 msgstr "B<-s>, B<--short>"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: ../man/w.1:42
22397 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
22398 msgstr ""
22399 "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до "
22400 "системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
22401
22402 #. type: TP
22403 #: ../man/w.1:42
22404 #, no-wrap
22405 msgid "B<-f>, B<--from>"
22406 msgstr "B<-f>, B<--from>"
22407
22408 #. type: Plain text
22409 #: ../man/w.1:52
22410 msgid ""
22411 "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
22412 "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
22413 "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
22414 "which the B<from> field is shown by default."
22415 msgstr ""
22416 "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті "
22417 "програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або "
22418 "супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> "
22419 "виводиться."
22420
22421 #. type: TP
22422 #: ../man/w.1:52
22423 #, fuzzy, no-wrap
22424 #| msgid "B<--help>"
22425 msgid "B<--help> "
22426 msgstr "B<--help>"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: ../man/w.1:55
22430 #, fuzzy
22431 #| msgid "Display help text and exit."
22432 msgid "Display help text and exit.   "
22433 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
22434
22435 #. type: TP
22436 #: ../man/w.1:55
22437 #, no-wrap
22438 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
22439 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: ../man/w.1:58
22443 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
22444 msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
22445
22446 #. type: TP
22447 #: ../man/w.1:58
22448 #, fuzzy, no-wrap
22449 #| msgid "B<-V>, B<--version>    "
22450 msgid "B<-V>, B<--version>          "
22451 msgstr "B<-V>, B<--version>    "
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: ../man/w.1:61
22455 #, fuzzy
22456 #| msgid "Display version information."
22457 msgid "Display version information.  "
22458 msgstr "Показати інформацію щодо версії."
22459
22460 #. type: TP
22461 #: ../man/w.1:61
22462 #, no-wrap
22463 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
22464 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: ../man/w.1:64
22468 msgid ""
22469 "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
22470 msgstr ""
22471 "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, "
22472 "які тривають менше за одну хвилину."
22473
22474 #. type: TP
22475 #: ../man/w.1:64
22476 #, no-wrap
22477 msgid "B<user >"
22478 msgstr "B<користувач>"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: ../man/w.1:67
22482 msgid "Show information about the specified user only."
22483 msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
22484
22485 #. type: SH
22486 #: ../man/w.1:67
22487 #, no-wrap
22488 msgid "ENVIRONMENT"
22489 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
22490
22491 #. type: TP
22492 #: ../man/w.1:68
22493 #, fuzzy, no-wrap
22494 #| msgid "PROCPS_FROMLEN"
22495 msgid "PROCPS_USERLEN"
22496 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: ../man/w.1:71
22500 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
22501 msgstr ""
22502 "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у "
22503 "8 символів."
22504
22505 #. type: TP
22506 #: ../man/w.1:71
22507 #, no-wrap
22508 msgid "PROCPS_FROMLEN"
22509 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
22510
22511 #. type: Plain text
22512 #: ../man/w.1:74
22513 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
22514 msgstr ""
22515 "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 "
22516 "символів."
22517
22518 #. type: SH
22519 #: ../man/w.1:74
22520 #, fuzzy, no-wrap
22521 #| msgid "FILES   "
22522 msgid "FILES        "
22523 msgstr "ФАЙЛИ    "
22524
22525 #. type: TP
22526 #: ../man/w.1:75
22527 #, fuzzy, no-wrap
22528 #| msgid "I</var/run/utmp>"
22529 msgid "I</var/run/utmp> "
22530 msgstr "I</var/run/utmp>"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: ../man/w.1:78
22534 #, fuzzy
22535 #| msgid "information about who is currently logged on"
22536 msgid "information about who is currently logged on "
22537 msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
22538
22539 #. type: TP
22540 #: ../man/w.1:78
22541 #, fuzzy, no-wrap
22542 #| msgid "I</proc>"
22543 msgid "I</proc> "
22544 msgstr "I</proc>"
22545
22546 #. type: Plain text
22547 #: ../man/w.1:81
22548 #, fuzzy
22549 #| msgid "process information"
22550 msgid "process information "
22551 msgstr "дані щодо процесу"
22552
22553 #. type: SH
22554 #: ../man/w.1:81
22555 #, fuzzy, no-wrap
22556 #| msgid "SEE ALSO       "
22557 msgid "SEE ALSO                  "
22558 msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ       "
22559
22560 #. type: Plain text
22561 #: ../man/w.1:88
22562 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
22563 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
22564
22565 #. type: SH
22566 #: ../man/w.1:88
22567 #, fuzzy, no-wrap
22568 #| msgid "AUTHORS "
22569 msgid "AUTHORS    "
22570 msgstr "АВТОРИ "
22571
22572 #. type: Plain text
22573 #: ../man/w.1:98
22574 msgid ""
22575 "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
22576 "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
22577 "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
22578 msgstr ""
22579 "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, "
22580 "створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> "
22581 "та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
22582
22583 #. type: SH
22584 #: ../man/w.1:98
22585 #, fuzzy, no-wrap
22586 #| msgid "REPORTING BUGS   "
22587 msgid "REPORTING BUGS           "
22588 msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ   "
22589
22590 #. type: Plain text
22591 #: ../man/watch.1:1
22592 #, fuzzy
22593 #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
22594 msgid ""
22595 "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>           "
22596 msgstr ""
22597 "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
22598 "UE>   "
22599
22600 #. type: TH
22601 #: ../man/watch.1:1
22602 #, no-wrap
22603 msgid "WATCH"
22604 msgstr "WATCH"
22605
22606 #. type: TH
22607 #: ../man/watch.1:1
22608 #, fuzzy, no-wrap
22609 #| msgid "2020-04-24"
22610 msgid "2021-04-24"
22611 msgstr "24 квітня 2020 року"
22612
22613 #. type: TH
22614 #: ../man/watch.1:1
22615 #, fuzzy, no-wrap
22616 #| msgid "procps-ng    "
22617 msgid "procps-ng               "
22618 msgstr "procps-ng    "
22619
22620 #. type: TH
22621 #: ../man/watch.1:1
22622 #, fuzzy, no-wrap
22623 #| msgid "User Commands   "
22624 msgid "User Commands             "
22625 msgstr "Команди користувача"
22626
22627 #. type: SH
22628 #: ../man/watch.1:2
22629 #, fuzzy, no-wrap
22630 #| msgid "NAME       "
22631 msgid "NAME                    "
22632 msgstr "НАЗВА      "
22633
22634 #. type: Plain text
22635 #: ../man/watch.1:4
22636 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
22637 msgstr ""
22638 "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних "
22639 "на весь екран"
22640
22641 #. type: SH
22642 #: ../man/watch.1:4
22643 #, fuzzy, no-wrap
22644 #| msgid "SYNOPSIS       "
22645 msgid "SYNOPSIS                   "
22646 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС       "
22647
22648 #. type: Plain text
22649 #: ../man/watch.1:7
22650 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
22651 msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
22652
22653 #. type: SH
22654 #: ../man/watch.1:7
22655 #, fuzzy, no-wrap
22656 #| msgid "DESCRIPTION       "
22657 msgid "DESCRIPTION                    "
22658 msgstr "ОПИС       "
22659
22660 #. type: Plain text
22661 #: ../man/watch.1:14
22662 msgid ""
22663 "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
22664 "first screenfull).  This allows you to watch the program output change over "
22665 "time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
22666 "until interrupted."
22667 msgstr ""
22668 "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та "
22669 "повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете "
22670 "спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми "
22671 "I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде "
22672 "перервано."
22673
22674 #. type: SH
22675 #: ../man/watch.1:14
22676 #, fuzzy, no-wrap
22677 #| msgid "OPTIONS    "
22678 msgid "OPTIONS           "
22679 msgstr "ПАРАМЕТРИ    "
22680
22681 #. type: TP
22682 #: ../man/watch.1:15
22683 #, no-wrap
22684 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
22685 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: ../man/watch.1:21
22689 msgid ""
22690 "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
22691 "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
22692 "the first iteration."
22693 msgstr ""
22694 "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано "
22695 "необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу "
22696 "першого запуску."
22697
22698 #. type: TP
22699 #: ../man/watch.1:21
22700 #, no-wrap
22701 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
22702 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
22703
22704 #. type: Plain text
22705 #: ../man/watch.1:27
22706 msgid ""
22707 "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second "
22708 "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
22709 "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
22710 "set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
22711 msgstr ""
22712 "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо "
22713 "ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У "
22714 "всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового "
22715 "інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї "
22716 "використовуються ті самі правила і форматування)."
22717
22718 #. type: TP
22719 #: ../man/watch.1:27
22720 #, no-wrap
22721 msgid "B<-p>, B<--precise>"
22722 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: ../man/watch.1:40
22726 msgid ""
22727 "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try "
22728 "it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
22729 "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
22730 "increase."
22731 msgstr ""
22732 "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. "
22733 "Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд "
22734 "залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли "
22735 "значення неперервно зростають."
22736
22737 #. type: TP
22738 #: ../man/watch.1:40
22739 #, fuzzy, no-wrap
22740 #| msgid "B<-t>, B<--total>"
22741 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
22742 msgstr "B<-t>, B<--total>"
22743
22744 #. type: Plain text
22745 #: ../man/watch.1:44
22746 msgid ""
22747 "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
22748 "top of the display, as well as the following blank line."
22749 msgstr ""
22750 "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу "
22751 "та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
22752
22753 #. type: TP
22754 #: ../man/watch.1:44
22755 #, no-wrap
22756 msgid "B<-b>, B<--beep>"
22757 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: ../man/watch.1:47
22761 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
22762 msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
22763
22764 #. type: TP
22765 #: ../man/watch.1:47
22766 #, no-wrap
22767 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
22768 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
22769
22770 #. type: Plain text
22771 #: ../man/watch.1:50
22772 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
22773 msgstr ""
22774 "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після "
22775 "натискання будь-якої клавіші."
22776
22777 #. type: TP
22778 #: ../man/watch.1:50
22779 #, no-wrap
22780 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
22781 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
22782
22783 #. type: Plain text
22784 #: ../man/watch.1:55
22785 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
22786 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
22787
22788 #. type: TP
22789 #: ../man/watch.1:55
22790 #, fuzzy, no-wrap
22791 #| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
22792 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
22793 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: ../man/watch.1:60
22797 #, fuzzy
22798 #| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
22799 msgid ""
22800 "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
22801 "cycles."
22802 msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
22803
22804 #. type: TP
22805 #: ../man/watch.1:60
22806 #, no-wrap
22807 msgid "B<-c>, B<--color>"
22808 msgstr "B<-c>, B<--color>"
22809
22810 #. type: Plain text
22811 #: ../man/watch.1:63
22812 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
22813 msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
22814
22815 #. type: TP
22816 #: ../man/watch.1:63
22817 #, no-wrap
22818 msgid "B<-x>, B<--exec>"
22819 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
22820
22821 #. type: Plain text
22822 #: ../man/watch.1:72
22823 msgid ""
22824 "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to "
22825 "use extra quoting to get the desired effect."
22826 msgstr ""
22827 "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує "
22828 "потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
22829
22830 #. type: TP
22831 #: ../man/watch.1:72
22832 #, fuzzy, no-wrap
22833 #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
22834 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
22835 msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
22836
22837 #. type: Plain text
22838 #: ../man/watch.1:75
22839 msgid ""
22840 "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
22841 "the next line."
22842 msgstr ""
22843 "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення "
22844 "на наступний."
22845
22846 #. type: TP
22847 #: ../man/watch.1:75
22848 #, fuzzy, no-wrap
22849 #| msgid "B<-h>, B<--help>   "
22850 msgid "B<-h>, B<--help>         "
22851 msgstr "B<-h>, B<--help>   "
22852
22853 #. type: Plain text
22854 #: ../man/watch.1:78
22855 #, fuzzy
22856 #| msgid "Display help text and exit."
22857 msgid "Display help text and exit.    "
22858 msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
22859
22860 #. type: TP
22861 #: ../man/watch.1:78
22862 #, no-wrap
22863 msgid "B<-v>, B<--version>"
22864 msgstr "B<-v>, B<--version>"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: ../man/watch.1:81
22868 #, fuzzy
22869 #| msgid "Display version information and exit.  "
22870 msgid "Display version information and exit.      "
22871 msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
22872
22873 #. type: SH
22874 #: ../man/watch.1:81
22875 #, fuzzy, no-wrap
22876 #| msgid "EXIT STATUS "
22877 msgid "EXIT STATUS   "
22878 msgstr "СТАН ВИХОДУ "
22879
22880 #. type: TP
22881 #: ../man/watch.1:85
22882 #, fuzzy, no-wrap
22883 #| msgid "B<0>"
22884 msgid "B<0>  "
22885 msgstr "B<0>"
22886
22887 #. type: Plain text
22888 #: ../man/watch.1:88
22889 #, fuzzy
22890 #| msgid "Success."
22891 msgid "Success. "
22892 msgstr "Успіх."
22893
22894 #. type: TP
22895 #: ../man/watch.1:88
22896 #, fuzzy, no-wrap
22897 #| msgid "B<1>"
22898 msgid "B<1>  "
22899 msgstr "B<1>"
22900
22901 #. type: Plain text
22902 #: ../man/watch.1:91
22903 msgid "Various failures."
22904 msgstr "Різноманітні помилки."
22905
22906 #. type: TP
22907 #: ../man/watch.1:91
22908 #, no-wrap
22909 msgid "B<2>"
22910 msgstr "B<2>"
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: ../man/watch.1:94
22914 msgid "Forking the process to watch failed."
22915 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
22916
22917 #. type: TP
22918 #: ../man/watch.1:94
22919 #, no-wrap
22920 msgid "B<3>"
22921 msgstr "B<3>"
22922
22923 #. type: Plain text
22924 #: ../man/watch.1:97
22925 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
22926 msgstr ""
22927 "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал "
22928 "стороннього запису."
22929
22930 #. type: TP
22931 #: ../man/watch.1:97
22932 #, no-wrap
22933 msgid "B<4>"
22934 msgstr "B<4>"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: ../man/watch.1:100
22938 msgid "Command execution failed."
22939 msgstr "Помилка під час виконання команди."
22940
22941 #. type: TP
22942 #: ../man/watch.1:100
22943 #, no-wrap
22944 msgid "B<5>"
22945 msgstr "B<5>"
22946
22947 #. type: Plain text
22948 #: ../man/watch.1:103
22949 msgid "Closing child process write pipe failed."
22950 msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
22951
22952 #. type: TP
22953 #: ../man/watch.1:103
22954 #, no-wrap
22955 msgid "B<7>"
22956 msgstr "B<7>"
22957
22958 #. type: Plain text
22959 #: ../man/watch.1:106
22960 msgid "IPC pipe creation failed."
22961 msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
22962
22963 #. type: TP
22964 #: ../man/watch.1:106
22965 #, no-wrap
22966 msgid "B<8>"
22967 msgstr "B<8>"
22968
22969 #. type: Plain text
22970 #: ../man/watch.1:111
22971 msgid ""
22972 "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
22973 "exited up on error."
22974 msgstr ""
22975 "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою "
22976 "B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про "
22977 "помилку."
22978
22979 #. type: TP
22980 #: ../man/watch.1:111
22981 #, no-wrap
22982 msgid "B<other>"
22983 msgstr "B<інший>"
22984
22985 #. type: Plain text
22986 #: ../man/watch.1:114
22987 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
22988 msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
22989
22990 #. type: SH
22991 #: ../man/watch.1:114
22992 #, fuzzy, no-wrap
22993 #| msgid "ENVIRONMENT"
22994 msgid "ENVIRONMENT "
22995 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
22996
22997 #. type: Plain text
22998 #: ../man/watch.1:118
22999 msgid ""
23000 "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
23001 msgstr ""
23002 "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних "
23003 "середовища."
23004
23005 #. type: TP
23006 #: ../man/watch.1:119
23007 #, no-wrap
23008 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
23009 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
23010
23011 #. type: Plain text
23012 #: ../man/watch.1:124
23013 msgid ""
23014 "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
23015 "option."
23016 msgstr ""
23017 "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного "
23018 "рядка B<--interval>."
23019
23020 #. type: SH
23021 #: ../man/watch.1:124
23022 #, fuzzy, no-wrap
23023 #| msgid "NAME      "
23024 msgid "NOTES      "
23025 msgstr "НАЗВА     "
23026
23027 #. type: Plain text
23028 #: ../man/watch.1:131
23029 msgid ""
23030 "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
23031 "non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get "
23032 "interpreted by B<watch> itself."
23033 msgstr ""
23034 "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на "
23035 "першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після "
23036 "I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
23037
23038 #. type: SH
23039 #: ../man/watch.1:131
23040 #, fuzzy, no-wrap
23041 #| msgid "BUGS  "
23042 msgid "BUGS     "
23043 msgstr "ВАДИ  "
23044
23045 #. type: Plain text
23046 #: ../man/watch.1:136
23047 msgid ""
23048 "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
23049 "next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that "
23050 "update as well."
23051 msgstr ""
23052 "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином "
23053 "переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено "
23054 "усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
23055
23056 #. type: Plain text
23057 #: ../man/watch.1:139
23058 msgid ""
23059 "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as "
23060 "part of the command pipeline if you want to see them."
23061 msgstr ""
23062 "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. "
23063 "Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності "
23064 "команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
23065
23066 #. type: Plain text
23067 #: ../man/watch.1:143
23068 msgid ""
23069 "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
23070 "last column on the screen may display one column early, or they may not "
23071 "display at all."
23072 msgstr ""
23073 "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику "
23074 "на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
23075
23076 #. type: Plain text
23077 #: ../man/watch.1:147
23078 msgid ""
23079 "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
23080 "Only the base character counts."
23081 msgstr ""
23082 "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, "
23083 "якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні "
23084 "символи."
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: ../man/watch.1:150
23088 msgid ""
23089 "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
23090 "display."
23091 msgstr ""
23092 "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній "
23093 "стовпчик, не буде показано."
23094
23095 #. type: Plain text
23096 #: ../man/watch.1:167
23097 msgid ""
23098 "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
23099 "to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
23100 "to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
23101 "executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
23102 "running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
23103 "DNS lookup)."
23104 msgstr ""
23105 "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення "
23106 "часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--"
23107 "interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма "
23108 "швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, "
23109 "щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад "
23110 "B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS "
23111 "може тривати дуже довго)."
23112
23113 #. type: SH
23114 #: ../man/watch.1:167
23115 #, fuzzy, no-wrap
23116 #| msgid "EXAMPLES"
23117 msgid "EXAMPLES     "
23118 msgstr "ПРИКЛАДИ"
23119
23120 #. type: Plain text
23121 #: ../man/watch.1:170
23122 msgid "To watch for mail, you might do"
23123 msgstr ""
23124 "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
23125
23126 #. type: Plain text
23127 #: ../man/watch.1:172
23128 msgid "watch -n 60 from"
23129 msgstr "watch -n 60 from"
23130
23131 #. type: Plain text
23132 #: ../man/watch.1:174
23133 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
23134 msgstr ""
23135 "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою "
23136 "командою:"
23137
23138 #. type: Plain text
23139 #: ../man/watch.1:176
23140 msgid "watch -d ls -l"
23141 msgstr "watch -d ls -l"
23142
23143 #. type: Plain text
23144 #: ../man/watch.1:178
23145 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
23146 msgstr ""
23147 "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете "
23148 "скористатися такою командою:"
23149
23150 #. type: Plain text
23151 #: ../man/watch.1:180
23152 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
23153 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: ../man/watch.1:182
23157 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
23158 msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
23159
23160 #. type: Plain text
23161 #: ../man/watch.1:184
23162 msgid "watch echo $$"
23163 msgstr "watch echo $$"
23164
23165 #. type: Plain text
23166 #: ../man/watch.1:186
23167 msgid "watch echo '$$'"
23168 msgstr "watch echo '$$'"
23169
23170 #. type: Plain text
23171 #: ../man/watch.1:188
23172 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
23173 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
23174
23175 #. type: Plain text
23176 #: ../man/watch.1:192
23177 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
23178 msgstr ""
23179 "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-"
23180 "p> до такої команди:"
23181
23182 #. type: Plain text
23183 #: ../man/watch.1:194
23184 msgid "watch -n 10 sleep 1"
23185 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
23186
23187 #. type: Plain text
23188 #: ../man/watch.1:196
23189 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
23190 msgstr ""
23191 "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора "
23192 "вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: ../man/watch.1:198
23196 msgid "watch uname -r"
23197 msgstr "watch uname -r"
23198
23199 #. type: Plain text
23200 #: ../man/watch.1:203
23201 msgid ""
23202 "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
23203 "face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
23204 msgstr ""
23205 "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, "
23206 "особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів "
23207 "зміни часових даних.)"
23208
23209 #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
23210 #~ msgstr ""
23211 #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> "
23212 #~ "E<.ME>"
23213
23214 #~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
23215 #~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
23216
23217 #~ msgid "June 2011"
23218 #~ msgstr "червень 2011 року"
23219
23220 #~ msgid "2020-02-27"
23221 #~ msgstr "27 лютого 2020 року"
23222
23223 #~ msgid "2020-12-06"
23224 #~ msgstr "6 грудня 2020 року"
23225
23226 #~ msgid ".sp 1\n"
23227 #~ msgstr ".sp 1\n"
23228
23229 #~ msgid ".in +9n\n"
23230 #~ msgstr ".in +9n\n"
23231
23232 #~ msgid ".in\n"
23233 #~ msgstr ".in\n"
23234
23235 #~ msgid "instruction pointer."
23236 #~ msgstr "вказівник інструкцій."
23237
23238 #~ msgid "stack pointer."
23239 #~ msgstr "вказівник стека."
23240
23241 #~ msgid ""
23242 #~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if "
23243 #~ "the\n"
23244 #~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
23245 #~ "B<ps>\n"
23246 #~ "is not displaying threads."
23247 #~ msgstr ""
23248 #~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
23249 #~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
23250 #~ "B<ps>\n"
23251 #~ "не показує потоки."
23252
23253 #~ msgid ""
23254 #~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -"
23255 #~ "B<o> field -B<w> [cols] "
23256 #~ msgstr ""
23257 #~ "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> "
23258 #~ "pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
23259
23260 #~ msgid "20"
23261 #~ msgstr "20"
23262
23263 #~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
23264 #~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
23265
23266 #~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
23267 #~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."
23268
23269 #~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
23270 #~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"
23271
23272 #~ msgid "  \\*(CL\n"
23273 #~ msgstr "  \\*(CL\n"
23274
23275 #~ msgid ""
23276 #~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
23277 #~ "optional."
23278 #~ msgstr ""
23279 #~ "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю "
23280 #~ "необов'язковими."
23281
23282 #~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
23283 #~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
23284
23285 #~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
23286 #~ msgstr ""
23287 #~ "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
23288
23289 #~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
23290 #~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
23291
23292 #~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
23293 #~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
23294
23295 #~ msgid ""
23296 #~ "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>."
23297 #~ "I<tenths>) "
23298 #~ msgstr ""
23299 #~ "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> "
23300 #~ "(I<секунди>.I<десяті>) "
23301
23302 #~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
23303 #~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
23304
23305 #~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
23306 #~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
23307
23308 #~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
23309 #~ msgstr ""
23310 #~ "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n "
23311 #~ "число >"
23312
23313 #~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ "
23316 #~ "\\ -o назва_поля >"
23317
23318 #~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
23319 #~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
23320
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ "
23323 #~ "-pN1,N2,N3 ... >"
23324 #~ msgstr ""
23325 #~ "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -"
23326 #~ "pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
23327
23328 #~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
23329 #~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
23330
23331 #~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
23332 #~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
23333
23334 #~ msgid ""
23335 #~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> "
23336 #~ "orB< name >"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ "
23339 #~ "B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
23340
23341 #~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> "
23344 #~ "[B< число> ] "
23345
23346 #~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
23347 #~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
23348
23349 #~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
23350 #~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
23351
23352 #~ msgid ""
23353 #~ "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
23354 #~ "prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum "
23355 #~ "width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the "
23356 #~ "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
23357 #~ "\\*F state."
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але "
23360 #~ "виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною "
23361 #~ "шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи "
23362 #~ "\\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
23363
23364 #~ msgid ""
23365 #~ "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed "
23366 #~ "to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
23367 #~ "required."
23368 #~ msgstr ""
23369 #~ "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних "
23370 #~ "процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться "
23371 #~ "мінімальна ширина у 165 позицій."
23372
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
23375 #~ "column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of "
23376 #~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
23377 #~ msgstr ""
23378 #~ "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, "
23379 #~ "підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці "
23380 #~ "розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
23381
23382 #~ msgid ""
23383 #~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  "
23384 #~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
23385 #~ "sequence."
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, "
23388 #~ "а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде "
23389 #~ "порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
23390
23391 #~ msgid ""
23392 #~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
23393 #~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
23394 #~ "sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search "
23395 #~ "string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
23396 #~ "column highlighting."
23397 #~ msgstr ""
23398 #~ "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме "
23399 #~ "підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
23400 #~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
23401 #~ "підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. "
23402 #~ "Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування "
23403 #~ "стовпчика упорядковування."
23404
23405 #~ msgid ""
23406 #~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
23407 #~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
23408 #~ "escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no "
23409 #~ "longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
23410 #~ "information on sort column highlighting."
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We "
23413 #~ "вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню "
23414 #~ "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке "
23415 #~ "підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для "
23416 #~ "фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про "
23417 #~ "підсвічування стовпчика упорядковування."
23418
23419 #~ msgid "May 2012"
23420 #~ msgstr "травень 2012 року"
23421
23422 #~ msgid "2018-03-03"
23423 #~ msgstr "3 березня 2018 року"