1 # Swedish translation of procps-ng-man.
2 # Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # $Id: procps-ng-man.po,v 1.22 2023-02-05 21:14:13+01 göran Exp $
10 "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.3-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 21:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
36 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19
37 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14
38 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13
39 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13
46 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
47 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14
48 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13
49 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62
52 msgstr "Användarkommandon"
55 #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14
56 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15
57 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13
58 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14
59 #: ../man/ps.1:33 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15
60 #: ../man/procps_pids.3:15
67 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
68 msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
71 #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16
72 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17
73 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16
74 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:35 ../man/top.1:72
75 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18
82 msgid "B<free> [I<options>]"
83 msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
86 #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:29
87 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23
88 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19
89 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:39
90 #: ../man/ps.1:1026 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49
91 #: ../man/procps_pids.3:61
99 "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
100 "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
101 "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
103 "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
104 "växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
105 "kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
117 "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes "
118 "the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary "
121 "Totalt användbart minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo). Detta "
122 "inkluderar det fysiska minnet och växlingsminnet mines några få reserverade "
123 "bitar och kärnans binärkod."
133 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
135 "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B<totalt> - B<tillgängligt>)"
145 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
146 msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
156 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
157 msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
163 msgstr "B<buffertar>"
167 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
168 msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
179 "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
182 "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
188 msgid "B<buff/cache>"
189 msgstr "B<buff/cache>"
193 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
194 msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
200 msgstr "B<tillgängligt>"
205 "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
206 "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
207 "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
208 "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
209 "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
210 "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
212 "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
213 "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
214 "fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
215 "att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
216 "saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
217 "emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
220 #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:33
221 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25
222 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26
230 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
231 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
235 msgid "Display the amount of memory in bytes."
236 msgstr "Visa mängden minne i byte."
241 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
242 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
246 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
247 msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
252 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
253 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
257 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
258 msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
263 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
264 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
268 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
269 msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
279 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
280 msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
290 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
291 msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
301 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
302 msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
312 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
313 msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
323 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
324 msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
334 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
335 msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
345 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
346 msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
351 msgid "B<-h>, B<--human>"
352 msgstr "B<-h>, B<--human>"
357 "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
358 "display the units of print out. Following units are used."
360 "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
361 "tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
384 "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
385 "tebibytes and columns might not be aligned with header."
387 "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
388 "talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
391 #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89
393 msgid "B<-w>, B<--wide>"
394 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
399 "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
400 "characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
403 "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
404 "tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
410 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
411 msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
415 msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
416 msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
421 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
422 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
426 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
427 msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
432 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
433 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
438 "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
439 "specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
440 "decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
442 "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
443 "ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
444 "decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
456 "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
459 "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
460 "gibi (potenser av 1024)."
465 msgid "B<-t>, B<--total>"
466 msgstr "B<-t>, B<--total>"
470 msgid "Display a line showing the column totals."
471 msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
476 msgid "B<-v>, B<--committed>"
477 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
482 "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
483 "uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
484 "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
486 "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/"
487 "otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa "
488 "minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är "
492 #: ../man/free.1:141 ../man/w.1:63
500 msgstr "Skriv ut hjälp."
503 #: ../man/free.1:144 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19
504 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:115 ../man/tload.1:38
505 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72
507 msgid "B<-V>, B<--version>"
508 msgstr "B<-V>, B<--version>"
511 #: ../man/free.1:147 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75
512 msgid "Display version information."
513 msgstr "Visa versionsinformation."
516 #: ../man/free.1:148 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:170
517 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88
518 #: ../man/procps_misc.3:136
526 msgid "/proc/meminfo"
527 msgstr "/proc/meminfo"
531 msgid "memory information"
532 msgstr "minnesinformation"
535 #: ../man/free.1:153 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:66 ../man/tload.1:50
536 #: ../man/watch.1:149 ../man/ps.1:2083
544 "The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
545 "2.6.32 and is displayed as zero."
547 "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
553 msgid "Please send bug reports to"
555 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
556 "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
558 "Skicka felrapporter till"
562 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
563 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
566 #: ../man/free.1:160 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:73
567 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91
568 #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45
569 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2090
570 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207
577 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
578 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
588 msgid "kill - send a signal to a process"
589 msgstr "kill — skicka en signal till en process"
593 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
594 msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
599 "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
600 "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
601 "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
602 "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
603 "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
604 "special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
606 "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista "
607 "tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
608 "KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, "
609 "B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja "
610 "hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på "
611 "B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv "
617 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
618 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
622 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
623 msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
628 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
629 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
634 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
635 msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
640 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
641 msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
646 "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
647 "or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
650 "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda "
651 "namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
655 #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216
657 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
658 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
661 #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228
663 "Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2) and the value argument is used "
664 "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process "
665 "has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
666 "B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the si_value field of the "
667 "siginfo_t structure."
669 "Använd B<sigqueue>(3) istället för B<kill>(2) och värdeargumentet används "
670 "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
671 "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
672 "SA_SIGINFO till B<sigaction>(2) så kan den hämta denna data via fältet "
673 "si_value i posten siginfo_t."
678 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
679 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
684 "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
685 "signal number to signal name, or other way round."
687 "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
688 "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
691 #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52
693 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
694 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
698 msgid "List signal names in a nice table."
699 msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
702 #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96
703 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:141
712 "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
713 "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
716 "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
717 "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
720 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
722 #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:142
723 #: ../man/watch.1:188 ../man/ps.1:105
731 msgid "B<kill -9 -1>"
732 msgstr "B<kill -9 -1>"
736 msgid "Kill all processes you can kill."
737 msgstr "Döda alla processer du kan döda."
742 msgid "B<kill -l 11>"
743 msgstr "B<kill -l 11>"
747 msgid "Translate number 11 into a signal name."
748 msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
758 msgid "List the available signal choices in a nice table."
759 msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
764 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
765 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
769 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
770 msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
775 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
776 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
778 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
779 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
782 #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117
791 "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
793 "Detta kommand uppfyller tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
797 #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:76 ../man/pwdx.1:32
798 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:187 ../man/sysctl.conf.5:85
807 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
808 "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
809 "might also work correctly."
811 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev kill 1999 för att "
812 "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Den i util-linux "
813 "kan dessuotom fungera korrekt."
816 #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37
817 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:114 ../man/sysctl.8:191
818 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71
819 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:226
821 msgid "REPORTING BUGS"
822 msgstr "RAPPORTERA FEL"
825 #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40
826 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:117 ../man/sysctl.8:194
827 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74
828 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:229
829 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
831 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
832 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
843 "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
844 "and other attributes"
846 "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat "
847 "på namn och andra attribut"
851 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
852 msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
856 msgid "B<pkill> [options] pattern"
857 msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
861 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
862 msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
867 "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
868 "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
869 "match. For example,"
871 "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
872 "ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
873 "matcha. Till exempel,"
877 msgid "$ pgrep -u root sshd"
878 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
883 "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
886 "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
891 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
892 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
896 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
897 msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
902 "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
903 "process instead of listing them on stdout."
905 "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
906 "varje process istället för att lista dem på standard ut."
911 "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
913 "B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
919 msgid "B<->I<signal>"
920 msgstr "B<->I<signal>"
925 msgid "B<--signal> I<signal>"
926 msgstr "B<--signal> I<signal>"
931 "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
932 "the symbolic signal name can be used. In B<pgrep> or B<pidwait> mode this "
933 "has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter "
934 "to processes with a userspace signal handler present for a particular signal."
936 "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Antingen det "
937 "numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. I B<pgrep>- eller "
938 "B<pidwait>-läge har detta ingen effekt om det inte används tilsammans med "
939 "filtret B<--require-handler> för att filtrera ut processer där det finns en "
940 "signalhanterare i användarrymden för en viss signal."
945 msgid "B<-c>, B<--count>"
946 msgstr "B<-c>, B<--count>"
951 "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
952 "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
953 "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
954 "matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
957 "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
958 "När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
959 "returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är "
960 "numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
961 "en signal till eller vänta på."
966 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
967 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
972 "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
973 "newline). (B<pgrep> only.)"
975 "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
976 "(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
981 msgid "B<-e>, B<--echo>"
982 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
986 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
987 msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
992 msgid "B<-f>, B<--full>"
993 msgstr "B<-f>, B<--full>"
998 "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
999 "f> is set, the full command line is used."
1001 "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
1002 "används hela kommandoraden."
1005 #: ../man/pgrep.1:92
1007 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
1008 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
1011 #: ../man/pgrep.1:101
1013 "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
1014 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
1016 "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
1017 "översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s egen processgrupp."
1020 #: ../man/pgrep.1:101
1022 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1023 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
1026 #: ../man/pgrep.1:105
1028 "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
1029 "symbolical value may be used."
1031 "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
1032 "och det symboliska värdet kan användas."
1035 #: ../man/pgrep.1:105
1037 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
1038 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
1041 #: ../man/pgrep.1:108
1042 msgid "Match processes case-insensitively."
1043 msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
1046 #: ../man/pgrep.1:108
1048 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
1049 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
1052 #: ../man/pgrep.1:113
1053 msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
1054 msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
1057 #: ../man/pgrep.1:113
1059 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
1060 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
1063 #: ../man/pgrep.1:118
1064 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
1066 "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
1070 #: ../man/pgrep.1:118
1072 msgid "B<-n>, B<--newest>"
1073 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
1076 #: ../man/pgrep.1:121
1078 "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
1079 msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
1082 #: ../man/pgrep.1:121
1084 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
1085 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
1088 #: ../man/pgrep.1:124
1090 "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
1092 "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
1095 #: ../man/pgrep.1:124
1097 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
1098 msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
1101 #: ../man/pgrep.1:127
1102 msgid "Select processes older than secs."
1103 msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
1106 #: ../man/pgrep.1:127
1108 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1109 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
1112 #: ../man/pgrep.1:130
1113 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
1114 msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
1117 #: ../man/pgrep.1:130
1119 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1120 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
1123 #: ../man/pgrep.1:139
1125 "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
1126 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
1128 "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
1129 "översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
1132 #: ../man/pgrep.1:139
1134 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1135 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
1138 #: ../man/pgrep.1:143
1140 "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
1141 "name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1143 "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
1144 "anges utan prefixet ”/dev/”."
1147 #: ../man/pgrep.1:143
1149 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1150 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
1153 #: ../man/pgrep.1:147
1155 "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
1156 "numerical or symbolical value may be used."
1158 "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
1159 "numeriska och symboliska värdet kan användas."
1162 #: ../man/pgrep.1:147
1164 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1165 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
1168 #: ../man/pgrep.1:151
1170 "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
1171 "symbolical value may be used."
1173 "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
1174 "numeriska och symboliska värdet kan användas."
1177 #: ../man/pgrep.1:151
1179 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1180 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1183 #: ../man/pgrep.1:160
1185 "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
1186 "B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
1187 "avoid accidental usage of the option."
1189 "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
1190 "B<pidwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
1191 "avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
1194 #: ../man/pgrep.1:160
1196 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1197 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1200 #: ../man/pgrep.1:169
1202 "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
1203 "In B<pkill>'s context this option is disabled."
1205 "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s "
1206 "sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
1209 #: ../man/pgrep.1:169
1211 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1212 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1215 #: ../man/pgrep.1:175
1217 "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
1218 "B<exactly> match the I<pattern>."
1220 "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
1221 "B<exakt> matchar I<mönstret>."
1224 #: ../man/pgrep.1:175
1226 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1227 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
1230 #: ../man/pgrep.1:183
1232 "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill> or "
1233 "B<pidwait> than B<pgrep>."
1235 "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
1236 "eller B<pidwait> än B<pgrep>."
1239 #: ../man/pgrep.1:183
1241 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1242 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1245 #: ../man/pgrep.1:186
1246 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1247 msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
1250 #: ../man/pgrep.1:186
1252 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1253 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
1256 #: ../man/pgrep.1:189
1257 msgid "Match only processes which match the process state."
1258 msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
1261 #: ../man/pgrep.1:189
1263 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1264 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1267 #: ../man/pgrep.1:199
1269 "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
1270 "this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1272 "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till "
1273 "exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande "
1277 #: ../man/pgrep.1:199
1279 msgid "B<-H>, B<--require-handler>"
1280 msgstr "B<-H>, B<--require-handler>"
1283 #: ../man/pgrep.1:203
1285 "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal "
1288 "Matcha endast processer där det finns en signalhanterare i användarrymden "
1289 "för signalen som skall skickas."
1292 #: ../man/pgrep.1:203
1294 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1295 msgstr "B<--cgroup >I<namn>B<,…>"
1298 #: ../man/pgrep.1:207
1299 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1300 msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B<cgroups>(8)"
1303 #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87
1305 msgid "B<--ns >I<pid>"
1306 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1309 #: ../man/pgrep.1:212
1311 "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
1312 "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
1313 "namespaces to match."
1315 "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
1316 "att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar "
1317 "vilka namnrymder som skall matchas."
1320 #: ../man/pgrep.1:212
1322 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1323 msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
1326 #: ../man/pgrep.1:216
1328 "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
1331 "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
1332 "net, pid, user, uts."
1335 #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:118
1336 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:97
1337 msgid "Display version information and exit."
1338 msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
1341 #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65
1342 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:112 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40
1343 #: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:91
1345 msgid "B<-h>, B<--help>"
1346 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1349 #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103
1350 msgid "Display help and exit."
1351 msgstr "Visa hjälp och avsluta."
1354 #: ../man/pgrep.1:235
1360 #: ../man/pgrep.1:236
1366 #: ../man/pgrep.1:240
1368 "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
1369 "names or command lines."
1371 "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
1375 #: ../man/pgrep.1:244
1376 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1377 msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
1380 #: ../man/pgrep.1:246
1381 msgid "$ pgrep -u root named"
1382 msgstr "$ pgrep -u root named"
1385 #: ../man/pgrep.1:250
1386 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1387 msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
1390 #: ../man/pgrep.1:252
1391 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1392 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1395 #: ../man/pgrep.1:256
1396 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1397 msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
1400 #: ../man/pgrep.1:258
1401 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1402 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1405 #: ../man/pgrep.1:262
1406 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1407 msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
1410 #: ../man/pgrep.1:264
1411 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1412 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1415 #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:58 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:97
1421 #: ../man/pgrep.1:266
1427 #: ../man/pgrep.1:274
1429 "One or more processes matched the criteria. For B<pkill> and B<pidwait>, one "
1430 "or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1432 "En eller flera processer matchar kriterierna. För B<pkill> och B<pidwait> "
1433 "måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
1436 #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:51 ../man/ps.1:838 ../man/ps.1:2104
1442 #: ../man/pgrep.1:277
1443 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1444 msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
1447 #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:53 ../man/ps.1:2106
1453 #: ../man/pgrep.1:280
1454 msgid "Syntax error in the command line."
1455 msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
1458 #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:55 ../man/ps.1:2108
1464 #: ../man/pgrep.1:283
1465 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1466 msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
1469 #: ../man/pgrep.1:289
1471 "The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
1472 "in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
1473 "the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
1474 "same process name as the parent process but will have the same command line."
1476 "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
1477 "är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha "
1478 "mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline. Trådar behöver "
1479 "inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma "
1483 #: ../man/pgrep.1:297
1485 "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
1486 "itself as a match."
1488 "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pidwait>-processen kommer aldrig "
1489 "rapportera sig själv som en matchning."
1492 #: ../man/pgrep.1:301
1494 "The B<-O --older> option will silently fail if I</proc> is mounted with the "
1495 "I<subset=pid> option."
1497 "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om I</proc> är monterat med "
1498 "flaggan I<subset=pid>."
1501 #: ../man/pgrep.1:310
1503 "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
1504 "you need to do this."
1506 "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
1507 "du behöver kunna göra detta."
1510 #: ../man/pgrep.1:312
1511 msgid "Defunct processes are reported."
1512 msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
1515 #: ../man/pgrep.1:317
1517 "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
1520 "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux "
1524 #: ../man/pgrep.1:327
1526 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1527 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
1529 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1530 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
1533 #: ../man/pgrep.1:331
1534 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1535 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1538 #: ../man/pidof.1:13
1544 #: ../man/pidof.1:16
1545 msgid "pidof - find the process ID of a running program"
1546 msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
1549 #: ../man/pidof.1:29
1551 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
1552 "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program...>I<]>"
1554 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
1555 "skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program…>I<]>"
1558 #: ../man/pidof.1:33
1560 "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
1561 "those id's on the standard output."
1563 "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
1564 "skriver ut dessa id:n till standard ut."
1567 #: ../man/pidof.1:34
1573 #: ../man/pidof.1:36
1574 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1576 "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
1579 #: ../man/pidof.1:36 ../man/ps.1:432
1585 #: ../man/pidof.1:40
1587 "Only return process ids that are running with the same root directory. This "
1588 "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
1589 "current root directory of processes they do not own."
1591 "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
1592 "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
1593 "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
1596 #: ../man/pidof.1:40
1602 #: ../man/pidof.1:42
1604 "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1605 msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
1608 #: ../man/pidof.1:42 ../man/ps.1:731
1614 #: ../man/pidof.1:45
1616 "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
1619 "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
1620 "kärnarbetstrådar)."
1623 #: ../man/pidof.1:45 ../man/sysctl.8:109
1629 #: ../man/pidof.1:48
1631 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
1632 "running the named scripts."
1634 "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal "
1635 "som kör de namngivna skripten."
1638 #: ../man/pidof.1:48
1640 msgid "B<-o> I<omitpid>"
1641 msgstr "B<-o> I<skippapid>"
1644 #: ../man/pidof.1:52
1646 "Tells B<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
1647 "B<%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
1648 "other words the calling shell or shell script."
1650 "Säger till B<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
1651 "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen "
1652 "till B<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller "
1656 #: ../man/pidof.1:52
1658 msgid "B<-S> I<separator>"
1659 msgstr "B<-S> I<separator>"
1662 #: ../man/pidof.1:58
1664 "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
1665 "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
1666 "option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1668 "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när "
1669 "mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna "
1670 "flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
1673 #: ../man/pidof.1:59 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:101
1679 #: ../man/pidof.1:62
1680 msgid "At least one program was found with the requested name."
1681 msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
1684 #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104
1690 #: ../man/pidof.1:65
1691 msgid "No program was found with the requested name."
1692 msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
1695 #: ../man/pidof.1:72
1697 "When using the B<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
1698 "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
1699 "due to how the scripts look in the proc filesystem."
1701 "När flaggan B<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
1702 "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
1703 "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
1706 #: ../man/pidof.1:76
1707 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1708 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1711 #: ../man/pidof.1:79
1712 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
1713 msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
1722 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12
1729 msgid "pmap - report memory map of a process"
1730 msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
1734 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1735 msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
1739 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
1741 "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
1746 msgid "B<-x>, B<--extended>"
1747 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
1751 msgid "Show the extended format."
1752 msgstr "Visa det utökade formatet."
1757 msgid "B<-d>, B<--device>"
1758 msgstr "B<-d>, B<--device>"
1762 msgid "Show the device format."
1763 msgstr "Visa enhetsformatet."
1766 #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57
1768 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1769 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1773 msgid "Do not display some header or footer lines."
1774 msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
1779 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
1780 msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
1785 "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
1786 "Notice that the low and high arguments are single string separated with "
1789 "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
1790 "Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
1793 #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:103
1801 "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
1802 "according to I</proc/PID/smaps>"
1804 "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
1805 "enlighet med I</proc/PID/smaps>"
1815 msgid "Show everything the kernel provides"
1816 msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
1821 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
1822 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
1826 msgid "Show full path to files in the mapping column"
1827 msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
1832 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
1833 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
1837 msgid "Read the default configuration"
1838 msgstr "Läs standardkonfigurationen"
1843 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
1844 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
1848 msgid "Read the configuration from I<file>"
1849 msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
1854 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
1855 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
1859 msgid "Create new default configuration"
1860 msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
1865 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
1866 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
1870 msgid "Create new configuration to I<file>"
1871 msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
1874 #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:115 ../man/w.1:66
1875 #: ../man/watch.1:94
1876 msgid "Display help text and exit."
1877 msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
1880 #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104
1887 msgstr "Misslyckades."
1897 msgid "Did not find all processes asked for."
1898 msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
1901 #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28
1902 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1903 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1908 "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
1910 "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
1921 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
1922 msgstr "pwdx — rapportera nuvarande arbetskatalog för en process"
1926 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
1927 msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
1931 msgid "Output version information and exit."
1932 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1936 msgid "Output help screen and exit."
1937 msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
1942 "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
1944 "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
1949 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
1950 msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
1953 #: ../man/skill.1:12
1959 #: ../man/skill.1:12
1961 msgid "October 2011"
1962 msgstr "Oktober 2011"
1965 #: ../man/skill.1:15
1966 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
1967 msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
1970 #: ../man/skill.1:20
1971 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
1972 msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
1975 #: ../man/skill.1:25
1976 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
1977 msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
1980 #: ../man/skill.1:33
1982 "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
1983 "defined. Consider using the B<killall>, B<pkill>, and B<pgrep> commands "
1986 "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
1987 "definierad. Överväg att använda kommandona B<killall>, B<pkill> och "
1988 "B<pgrep> istället."
1991 #: ../man/skill.1:38
1993 "The default signal for B<skill> is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
1994 "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
1995 "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> "
1996 "B<-SIGKILL> B<-KILL>."
1998 "Standardsignalen för B<skill> är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att "
1999 "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, "
2000 "INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: "
2001 "B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>."
2004 #: ../man/skill.1:42
2006 "The default priority for B<snice> is +4. Priority numbers range from +20 "
2007 "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
2008 "administrative users."
2010 "Standardprioriteten för B<snice> är +4. Prioritetstal går från +20 "
2011 "(långsammast) till -20 (snabbast). Negativa prioritetsvärden är begränsade "
2012 "till administrativa användare."
2015 #: ../man/skill.1:43
2017 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
2018 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
2021 #: ../man/skill.1:46
2022 msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
2023 msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
2026 #: ../man/skill.1:46
2028 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
2029 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
2032 #: ../man/skill.1:49
2033 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
2035 "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
2038 #: ../man/skill.1:49
2040 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
2041 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2044 #: ../man/skill.1:52
2045 msgid "List all signal names."
2046 msgstr "Lista alla signalnamn."
2049 #: ../man/skill.1:55
2050 msgid "List all signal names in a nice table."
2051 msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
2054 #: ../man/skill.1:55
2056 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
2057 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
2060 #: ../man/skill.1:59
2062 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
2063 "actually change the system."
2065 "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
2066 "ingen faktisk ändring av systemet."
2069 #: ../man/skill.1:59
2071 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
2072 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
2075 #: ../man/skill.1:62
2076 msgid "Verbose; explain what is being done."
2077 msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
2080 #: ../man/skill.1:62
2082 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
2083 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
2086 #: ../man/skill.1:65
2087 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
2088 msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
2091 #: ../man/skill.1:72
2093 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
2094 msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
2097 #: ../man/skill.1:75
2099 "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
2100 "may be used to ensure correct interpretation."
2102 "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
2103 "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
2106 #: ../man/skill.1:75
2108 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2109 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2112 #: ../man/skill.1:78
2113 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
2114 msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
2117 #: ../man/skill.1:78
2119 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
2120 msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
2123 #: ../man/skill.1:81
2124 msgid "The next expression is a username."
2125 msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
2128 #: ../man/skill.1:81
2130 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2131 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2134 #: ../man/skill.1:84
2135 msgid "The next expression is a process ID number."
2136 msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
2139 #: ../man/skill.1:84
2141 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
2142 msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
2145 #: ../man/skill.1:87
2146 msgid "The next expression is a command name."
2147 msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
2150 #: ../man/skill.1:90
2151 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
2152 msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
2155 #: ../man/skill.1:90
2157 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
2158 msgstr "B<--nslist >I<nr,…>"
2161 #: ../man/skill.1:94
2163 "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available "
2164 "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2166 "lista vilka namnrymder som skall beaktas av flaggan B<--ns>. Tillgängliga "
2167 "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2170 #: ../man/skill.1:95
2176 #: ../man/skill.1:99
2177 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
2178 msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
2181 #: ../man/skill.1:100
2183 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
2184 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
2187 #: ../man/skill.1:103
2188 msgid "+Slow down B<seti> and B<crack> commands."
2189 msgstr "+Sakta ner kommandona B<seti> och B<crack>."
2192 #: ../man/skill.1:103
2194 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
2195 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
2198 #: ../man/skill.1:106
2199 msgid "Kill users on PTY devices."
2200 msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
2203 #: ../man/skill.1:106
2205 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
2206 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
2209 #: ../man/skill.1:109
2210 msgid "Stop three users."
2211 msgstr "Stoppa tre användare."
2214 #: ../man/skill.1:117
2216 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
2217 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
2219 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
2220 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
2223 #: ../man/skill.1:119
2224 msgid "No standards apply."
2225 msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
2228 #: ../man/skill.1:125
2230 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
2231 "1999 as a replacement for a non-free version."
2233 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev skill och snice 1999 "
2234 "som en ersättning för en ofri version."
2237 #: ../man/slabtop.1:14
2243 #: ../man/slabtop.1:14
2249 #: ../man/slabtop.1:17
2250 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
2251 msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
2254 #: ../man/slabtop.1:20
2255 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
2256 msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
2259 #: ../man/slabtop.1:25
2261 "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
2262 "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
2263 "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
2266 "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
2267 "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
2268 "sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information "
2272 #: ../man/slabtop.1:30
2274 "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
2275 "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
2277 "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock "
2278 "finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
2281 #: ../man/slabtop.1:30
2283 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2284 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2287 #: ../man/slabtop.1:39
2289 "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
2290 "the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
2291 "cannot be combined with the B<-o> option."
2293 "Uppdatera presentationen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar "
2294 "B<slabtop> presentationen var tredje sekund. För att avsluta programmet, "
2295 "skriv B<q>. Detta kan inte kombineras med flaggan B<-o>."
2298 #: ../man/slabtop.1:39
2300 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2301 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2304 #: ../man/slabtop.1:42
2305 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
2306 msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
2309 #: ../man/slabtop.1:42
2311 msgid "B<-o>, B<--once>"
2312 msgstr "B<-o>, B<--once>"
2315 #: ../man/slabtop.1:45
2316 msgid "Display the output once and then exit."
2317 msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
2320 #: ../man/slabtop.1:51
2321 msgid "Display usage information and exit."
2322 msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
2325 #: ../man/slabtop.1:51
2327 msgid "SORT CRITERIA"
2328 msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
2331 #: ../man/slabtop.1:55
2333 "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
2334 "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
2335 "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
2337 "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
2338 "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som "
2339 "visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal "
2343 #: ../man/slabtop.1:59
2345 "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
2346 "pressing the associated character."
2348 "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
2349 "den tillhörande bokstaven."
2352 #: ../man/slabtop.1:61
2354 msgid "B<character>"
2358 #: ../man/slabtop.1:61
2360 msgid "B<description>"
2361 msgstr "B<beskrivning>"
2364 #: ../man/slabtop.1:61
2370 #: ../man/slabtop.1:62
2376 #: ../man/slabtop.1:62
2378 msgid "number of active objects"
2379 msgstr "antal aktiva objekt"
2382 #: ../man/slabtop.1:62
2388 #: ../man/slabtop.1:63
2394 #: ../man/slabtop.1:63
2396 msgid "objects per slab"
2397 msgstr "objekt per skiva"
2400 #: ../man/slabtop.1:63
2406 #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1105
2412 #: ../man/slabtop.1:64
2415 msgstr "cachestorlek"
2418 #: ../man/slabtop.1:64
2421 msgstr "CACHESTORLEK"
2424 #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:903
2430 #: ../man/slabtop.1:65
2432 msgid "number of slabs"
2433 msgstr "antal skivor"
2436 #: ../man/slabtop.1:65
2442 #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:954
2448 #: ../man/slabtop.1:66
2450 msgid "number of active slabs"
2451 msgstr "antal aktiva skivor"
2454 #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69
2460 #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:941
2466 #: ../man/slabtop.1:67
2472 #: ../man/slabtop.1:67
2478 #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:943
2484 #: ../man/slabtop.1:68
2486 msgid "number of objects"
2487 msgstr "antal objekt"
2490 #: ../man/slabtop.1:68
2496 #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:944
2502 #: ../man/slabtop.1:69
2504 msgid "pages per slab"
2505 msgstr "sidor per skiva"
2508 #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:900 ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1648
2514 #: ../man/slabtop.1:70
2517 msgstr "objektstorlek"
2520 #: ../man/slabtop.1:70
2526 #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:953
2532 #: ../man/slabtop.1:71
2534 msgid "cache utilization"
2535 msgstr "cacheanvändning"
2538 #: ../man/slabtop.1:71
2544 #: ../man/slabtop.1:73
2550 #: ../man/slabtop.1:77
2552 "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
2553 "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
2555 "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
2556 "Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
2559 #: ../man/slabtop.1:81
2561 "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
2562 "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
2564 "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra "
2565 "sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
2568 #: ../man/slabtop.1:81
2570 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
2571 msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
2574 #: ../man/slabtop.1:84
2575 msgid "Refresh the screen."
2576 msgstr "Uppdatera skärmen."
2579 #: ../man/slabtop.1:84
2585 #: ../man/slabtop.1:87
2586 msgid "Quit the program."
2587 msgstr "Avsluta programmet."
2590 #: ../man/slabtop.1:88
2592 msgid "I</proc/slabinfo>"
2593 msgstr "I</proc/slabinfo>"
2596 #: ../man/slabtop.1:91
2597 msgid "slab information"
2598 msgstr "skivinformation"
2601 #: ../man/slabtop.1:96
2602 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2603 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2606 #: ../man/slabtop.1:102
2608 "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
2609 "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
2612 "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
2613 "version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
2617 #: ../man/slabtop.1:108
2619 "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
2620 "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the "
2621 "I</proc/meminfo> file is tracking information about used slab physical"
2623 "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används "
2624 "och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen I</proc/"
2625 "meminfo> följer information om skivors använda fysiska minne."
2628 #: ../man/slabtop.1:108 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102
2634 #: ../man/slabtop.1:110
2635 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
2636 msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
2639 #: ../man/slabtop.1:114
2640 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
2641 msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
2644 #: ../man/sysctl.8:14
2650 #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13
2652 msgid "System Administration"
2653 msgstr "Systemadministration"
2656 #: ../man/sysctl.8:17
2657 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
2658 msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
2661 #: ../man/sysctl.8:20
2662 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
2663 msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
2666 #: ../man/sysctl.8:23
2667 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
2668 msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
2671 #: ../man/sysctl.8:31
2673 "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
2674 "available are those listed under I</proc/sys/>. Procfs is required for "
2675 "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
2678 "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga "
2679 "parametrarna är de som listas under B</proc/sys/>. Procfs krävs för att "
2680 "stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och "
2681 "skriva sysctl-data."
2684 #: ../man/sysctl.8:31
2690 #: ../man/sysctl.8:32
2693 msgstr "B<variabel>"
2696 #: ../man/sysctl.8:36
2698 "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
2699 "separator is also accepted in place of a '.'."
2701 "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
2702 "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
2705 #: ../man/sysctl.8:36
2707 msgid "I<variable>=I<value>"
2708 msgstr "I<variabel>=I<värde>"
2711 #: ../man/sysctl.8:47
2713 "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
2714 "and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
2715 "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
2718 "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> "
2719 "är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller "
2720 "citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet "
2721 "med citationstecken."
2724 #: ../man/sysctl.8:47
2726 msgid "B<-n>, B<--values>"
2727 msgstr "B<-n>, B<--values>"
2730 #: ../man/sysctl.8:50
2732 "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
2734 "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
2738 #: ../man/sysctl.8:50
2740 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
2741 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
2744 #: ../man/sysctl.8:53
2745 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
2746 msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
2749 #: ../man/sysctl.8:53
2751 msgid "B<-N>, B<--names>"
2752 msgstr "B<-N>, B<--names>"
2755 #: ../man/sysctl.8:57
2757 "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
2758 "have programmable completion."
2760 "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med "
2761 "skal som har programmerbar komplettering."
2764 #: ../man/sysctl.8:60
2765 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
2767 "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
2770 #: ../man/sysctl.8:60
2772 msgid "B<-w>, B<--write>"
2773 msgstr "B<-w>, B<--write>"
2776 #: ../man/sysctl.8:63
2777 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
2779 "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
2782 #: ../man/sysctl.8:63
2784 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
2785 msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
2788 #: ../man/sysctl.8:71
2790 "Load in B<sysctl> settings from the file specified or I</etc/sysctl.conf> if "
2791 "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
2792 "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which "
2793 "are read in the order they are specified. The file argument may be "
2794 "specified as regular expression."
2796 "Läs in B<sysctl>-inställningar från filen som anges eller I</etc/sysctl."
2797 "conf> om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från "
2798 "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till "
2799 "B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan "
2800 "anges som ett reguljärt uttryck."
2803 #: ../man/sysctl.8:71
2805 msgid "B<-a>, B<--all>"
2806 msgstr "B<-a>, B<--all>"
2809 #: ../man/sysctl.8:74
2810 msgid "Display all values currently available."
2811 msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
2814 #: ../man/sysctl.8:74
2816 msgid "B<--deprecated>"
2817 msgstr "B<--deprecated>"
2820 #: ../man/sysctl.8:79
2821 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
2822 msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
2825 #: ../man/sysctl.8:79
2827 msgid "B<-b>, B<--binary>"
2828 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
2831 #: ../man/sysctl.8:82
2832 msgid "Print value without new line."
2833 msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
2836 #: ../man/sysctl.8:82
2839 msgstr "B<--system>"
2842 #: ../man/sysctl.8:87
2844 "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
2845 "PRECEDENCE> section below."
2847 "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Se avsnittet "
2848 "B<SYSTEMFILSPRECEDENS> nedan."
2851 #: ../man/sysctl.8:87
2853 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
2854 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
2857 #: ../man/sysctl.8:94
2859 "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
2860 "regular expression syntax."
2862 "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> använder "
2863 "syntaxen för utökade reguljära uttryck."
2866 #: ../man/sysctl.8:94 ../man/ps.1:171
2872 #: ../man/sysctl.8:97 ../man/sysctl.8:106
2873 msgid "Alias of B<-a>"
2874 msgstr "Alias för B<-a>"
2877 #: ../man/sysctl.8:97 ../man/ps.1:180
2883 #: ../man/sysctl.8:100
2884 msgid "Alias of B<-h>"
2885 msgstr "Alias för B<-h>"
2888 #: ../man/sysctl.8:100 ../man/ps.1:440
2894 #: ../man/sysctl.8:103
2895 msgid "Alias of B<-p>"
2896 msgstr "Alias för B<-p>"
2899 #: ../man/sysctl.8:106
2905 #: ../man/sysctl.8:109 ../man/sysctl.8:112
2906 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
2907 msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
2910 #: ../man/sysctl.8:118
2912 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
2913 msgstr "SYSTEMFILSPRECEDENS"
2916 #: ../man/sysctl.8:124
2918 "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
2919 "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
2920 "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
2921 "directories is ignored."
2923 "När man använder flaggan B<--system> kommer B<sysctl> läsa filer från "
2924 "kataloger i följande lista i angiven ordning från början till slut. När en "
2925 "fil med ett angivet filnamn lästs in kommer eventuella filer med samma namn "
2926 "i senare kataloger ingoreras."
2929 #: ../man/sysctl.8:126
2930 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
2931 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
2934 #: ../man/sysctl.8:128
2935 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
2936 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
2939 #: ../man/sysctl.8:130
2940 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2941 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2944 #: ../man/sysctl.8:132
2945 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2946 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2949 #: ../man/sysctl.8:134
2950 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
2951 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
2954 #: ../man/sysctl.8:136
2955 msgid "/etc/sysctl.conf"
2956 msgstr "/etc/sysctl.conf"
2959 #: ../man/sysctl.8:142
2961 "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
2962 "directory they reside in. Configuration files can either be completely "
2963 "replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
2964 "directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
2965 "configuration file that is ordered later)."
2967 "Alla konfigurationsfiler sorteras i lexikografisk ordning, oavsett vilken "
2968 "katalog de finns i. Konfigurationsfiler kan antingen ersättas helt (genom "
2969 "att ha en ny konfigurationsfil med samma namn i en katalog med högre "
2970 "prioritet) eller ersättas delvis (genom att ha en konfigurationsfil som "
2974 #: ../man/sysctl.8:144
2975 msgid "/sbin/sysctl -a"
2976 msgstr "/sbin/sysctl -a"
2979 #: ../man/sysctl.8:146
2980 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
2981 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
2984 #: ../man/sysctl.8:148
2985 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
2986 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
2989 #: ../man/sysctl.8:150
2990 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
2991 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
2994 #: ../man/sysctl.8:152
2995 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
2996 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
2999 #: ../man/sysctl.8:154
3000 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
3001 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
3004 #: ../man/sysctl.8:156
3005 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
3006 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
3009 #: ../man/sysctl.8:158
3010 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
3011 msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
3014 #: ../man/sysctl.8:158
3016 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
3017 msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
3020 #: ../man/sysctl.8:168
3022 "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
3023 "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
3024 "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B</"
3025 "proc> file system by other means. For example:"
3027 "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
3028 "B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
3029 "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till "
3030 "filsystemet B</proc> på annat sätt. Till exempel:"
3033 #: ../man/sysctl.8:170
3034 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
3035 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
3038 #: ../man/sysctl.8:172
3039 msgid "I</proc/sys>"
3040 msgstr "I</proc/sys>"
3043 #: ../man/sysctl.8:174 ../man/sysctl.conf.5:66
3044 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
3045 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
3048 #: ../man/sysctl.8:176 ../man/sysctl.conf.5:68
3049 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
3050 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
3053 #: ../man/sysctl.8:178 ../man/sysctl.conf.5:70
3054 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
3055 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
3058 #: ../man/sysctl.8:180 ../man/sysctl.conf.5:72
3059 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
3060 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
3063 #: ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:74
3064 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
3065 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
3068 #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:76
3069 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
3070 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
3073 #: ../man/sysctl.8:187
3074 msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
3075 msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
3078 #: ../man/sysctl.8:191 ../man/sysctl.conf.5:89
3079 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
3080 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
3083 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3086 msgstr "SYSCTL.CONF"
3089 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3095 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3097 msgid "File Formats"
3101 #: ../man/sysctl.conf.5:16
3102 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
3103 msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
3106 #: ../man/sysctl.conf.5:21
3108 "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
3109 "set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
3111 "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och "
3112 "sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
3115 #: ../man/sysctl.conf.5:27
3125 #: ../man/sysctl.conf.5:29
3127 msgid "token = value\n"
3128 msgstr "symbol = värde\n"
3131 #: ../man/sysctl.conf.5:35
3133 "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
3134 "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
3135 "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
3137 "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
3138 "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
3139 "blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas "
3140 "som kommentarer och ignoreras."
3143 #: ../man/sysctl.conf.5:38
3145 "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
3148 "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta "
3152 #: ../man/sysctl.conf.5:48
3154 "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
3155 "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
3156 "sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
3157 "The description of individual parameters can be found in the kernel "
3160 "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden "
3161 "på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i "
3162 "filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista "
3163 "alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i "
3164 "kärnans dokumentation."
3167 #: ../man/sysctl.conf.5:51
3169 "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
3170 "limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
3172 "Maximal radlängt som stöds för värdet är 4096 tecken på grund av en "
3173 "begränsning hos I</proc>-poster i Linuxkärnan."
3176 #: ../man/sysctl.conf.5:51
3182 #: ../man/sysctl.conf.5:61
3185 "# sysctl.conf sample\n"
3187 " kernel.domainname = example.com\n"
3188 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
3189 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
3191 "# sysctl.conf-exempel\n"
3193 " kernel.domainname = example.com\n"
3194 "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
3195 " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
3198 #: ../man/sysctl.conf.5:83
3200 "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
3201 "option I<--system>."
3203 "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se även "
3204 "flaggan I<--system> till B<sysctl>."
3207 #: ../man/sysctl.conf.5:85
3208 msgid "B<sysctl>(8)"
3209 msgstr "B<sysctl>(8)"
3212 #: ../man/tload.1:12
3218 #: ../man/tload.1:15
3219 msgid "tload - graphic representation of system load average"
3220 msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
3223 #: ../man/tload.1:18
3224 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
3225 msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
3228 #: ../man/tload.1:25
3230 "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
3231 "I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
3233 "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den "
3234 "angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
3237 #: ../man/tload.1:26
3239 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
3240 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<tal>"
3243 #: ../man/tload.1:31
3245 "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
3246 "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
3247 "scale, and vice versa."
3249 "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
3250 "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
3251 "större skala och vice versa."
3254 #: ../man/tload.1:31
3256 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
3257 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
3260 #: ../man/tload.1:35
3261 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
3263 "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
3266 #: ../man/tload.1:38
3267 msgid "Display this help text."
3268 msgstr "Visa denna hjälptext."
3271 #: ../man/tload.1:45
3272 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
3273 msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
3276 #: ../man/tload.1:50
3277 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
3278 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
3281 #: ../man/tload.1:58
3283 "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
3284 "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
3285 "and update the display."
3287 "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
3288 "B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
3289 "skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
3292 #: ../man/tload.1:66
3294 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
3295 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
3297 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , och> E<.UR "
3298 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
3301 #: ../man/uptime.1:13
3307 #: ../man/uptime.1:13
3309 msgid "December 2012"
3310 msgstr "December 2012"
3313 #: ../man/uptime.1:16
3314 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
3315 msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
3318 #: ../man/uptime.1:19
3319 msgid "B<uptime> [I<options>]"
3320 msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
3323 #: ../man/uptime.1:24
3325 "B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
3326 "current time, how long the system has been running, how many users are "
3327 "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
3330 "B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
3331 "länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
3332 "och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
3335 #: ../man/uptime.1:27
3337 "This is the same information contained in the header line displayed by "
3340 "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
3343 #: ../man/uptime.1:36
3345 "System load averages is the average number of processes that are either in a "
3346 "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
3347 "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
3348 "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
3349 "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
3350 "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
3351 "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
3354 "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
3355 "antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
3356 "tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
3357 "process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
3358 "på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
3359 "inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
3360 "1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
3361 "ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
3364 #: ../man/uptime.1:37
3366 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
3367 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
3370 #: ../man/uptime.1:40
3371 msgid "show uptime in pretty format"
3372 msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
3375 #: ../man/uptime.1:43
3376 msgid "display this help text"
3377 msgstr "visa denna hjälptext"
3380 #: ../man/uptime.1:43
3382 msgid "B<-s>, B<--since>"
3383 msgstr "B<-s>, B<--since>"
3386 #: ../man/uptime.1:46
3387 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
3388 msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
3391 #: ../man/uptime.1:49
3392 msgid "display version information and exit"
3393 msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
3396 #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89
3398 msgid "I</var/run/utmp>"
3399 msgstr "I</var/run/utmp>"
3402 #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
3403 msgid "information about who is currently logged on"
3404 msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
3407 #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
3413 #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95
3414 msgid "process information"
3415 msgstr "processinformation"
3418 #: ../man/uptime.1:66
3420 "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
3421 "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
3424 "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
3425 "E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
3428 #: ../man/uptime.1:71
3429 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
3430 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
3433 #: ../man/vmstat.8:13
3439 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/ps.1:13
3445 #: ../man/vmstat.8:16
3446 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
3447 msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
3450 #: ../man/vmstat.8:20
3451 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
3452 msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
3455 #: ../man/vmstat.8:24
3457 "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
3458 "traps, disks and cpu activity."
3460 "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
3461 "O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
3464 #: ../man/vmstat.8:29
3466 "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
3467 "reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
3468 "process and memory reports are instantaneous in either case."
3470 "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
3471 "Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
3472 "I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
3476 #: ../man/vmstat.8:30
3479 msgstr "I<fördröjning>"
3482 #: ../man/vmstat.8:37
3484 "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
3485 "one report is printed with the average values since boot."
3487 "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
3488 "anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
3491 #: ../man/vmstat.8:37
3497 #: ../man/vmstat.8:44
3499 "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
3500 "default is infinite."
3502 "Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
3503 "definierad, är standardvärdet oändligt."
3506 #: ../man/vmstat.8:44
3508 msgid "B<-a>, B<--active>"
3509 msgstr "B<-a>, B<--active>"
3512 #: ../man/vmstat.8:47
3513 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
3515 "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
3518 #: ../man/vmstat.8:47
3520 msgid "B<-f>, B<--forks>"
3521 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
3524 #: ../man/vmstat.8:55
3526 "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
3527 "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
3528 "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
3529 "depending on thread usage. This display does not repeat."
3531 "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
3532 "systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
3533 "uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
3534 "beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
3537 #: ../man/vmstat.8:55
3539 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
3540 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
3543 #: ../man/vmstat.8:58
3544 msgid "Displays slabinfo."
3545 msgstr "Visa skivinformation."
3548 #: ../man/vmstat.8:58
3550 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
3551 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
3554 #: ../man/vmstat.8:61
3555 msgid "Display the header only once rather than periodically."
3556 msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
3559 #: ../man/vmstat.8:61
3561 msgid "B<-s>, B<--stats>"
3562 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
3565 #: ../man/vmstat.8:65
3567 "Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
3568 "display does not repeat."
3570 "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
3571 "visning upprepas inte."
3574 #: ../man/vmstat.8:65
3576 msgid "B<-d>, B<--disk>"
3577 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
3580 #: ../man/vmstat.8:68
3581 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
3582 msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
3585 #: ../man/vmstat.8:68
3587 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
3588 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
3591 #: ../man/vmstat.8:71
3592 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
3593 msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
3596 #: ../man/vmstat.8:71
3598 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
3599 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
3602 #: ../man/vmstat.8:74
3603 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
3604 msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
3607 #: ../man/vmstat.8:74
3609 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
3610 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
3613 #: ../man/vmstat.8:86
3615 "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
3616 "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
3619 "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
3620 "1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/"
3621 "vo) eller block (bi/bu)."
3624 #: ../man/vmstat.8:86
3626 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
3627 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
3630 #: ../man/vmstat.8:89
3631 msgid "Append timestamp to each line"
3632 msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
3635 #: ../man/vmstat.8:94
3637 "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
3638 "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
3639 "wider than 80 characters per line."
3641 "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
3642 "standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
3643 "Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
3646 #: ../man/vmstat.8:94
3648 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
3649 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
3652 #: ../man/vmstat.8:97
3653 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
3654 msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart."
3657 #: ../man/vmstat.8:104
3659 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
3660 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
3663 #: ../man/vmstat.8:105
3669 #: ../man/vmstat.8:109
3672 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
3673 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
3675 "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
3676 "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
3679 #: ../man/vmstat.8:110
3685 #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122
3686 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
3687 msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
3690 #: ../man/vmstat.8:119
3693 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
3694 "free: the amount of idle memory.\n"
3695 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
3696 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
3697 "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
3698 "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
3700 "växl: mängden använt växlingsminne.\n"
3701 "fritt: mängden oanvänt minne.\n"
3702 "buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
3703 "cache: mängden minne använt som cache.\n"
3704 "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
3705 "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
3708 #: ../man/vmstat.8:120
3714 #: ../man/vmstat.8:125
3717 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
3718 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
3720 "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
3721 "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
3724 #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161
3730 #: ../man/vmstat.8:130
3733 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
3734 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
3736 "bi: Kibibyte mottagna från en blockenhet (KiB/s).\n"
3737 "bu: Kibibyte skickade till en blockenhet (KiB/s).\n"
3740 #: ../man/vmstat.8:131
3746 #: ../man/vmstat.8:135
3749 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
3750 "cs: The number of context switches per second.\n"
3752 "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
3753 "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
3756 #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
3762 #: ../man/vmstat.8:138
3763 msgid "These are percentages of total CPU time."
3764 msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
3767 #: ../man/vmstat.8:145
3770 "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
3771 "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
3772 "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
3773 "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
3774 "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
3775 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
3777 "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
3778 "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
3779 "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
3780 "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
3781 "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
3782 "gä: Tid tillbringar med att köra KVM-gästkod (gästtid, inklusive gäst-nice).\n"
3785 #: ../man/vmstat.8:146
3787 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
3788 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
3791 #: ../man/vmstat.8:147
3797 #: ../man/vmstat.8:153
3800 "total: Total reads completed successfully\n"
3801 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
3802 "sectors: Sectors read successfully\n"
3803 "ms: milliseconds spent reading\n"
3805 "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
3806 "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
3807 "sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
3808 "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
3811 #: ../man/vmstat.8:154
3814 msgstr "Skrivningar"
3817 #: ../man/vmstat.8:160
3820 "total: Total writes completed successfully\n"
3821 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
3822 "sectors: Sectors written successfully\n"
3823 "ms: milliseconds spent writing\n"
3825 "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
3826 "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
3827 "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
3828 "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
3831 #: ../man/vmstat.8:165
3834 "cur: I/O in progress\n"
3835 "s: seconds spent for I/O\n"
3837 "akt: pågående I/O\n"
3838 "s: sekunder tillbringat i I/O\n"
3841 #: ../man/vmstat.8:166
3843 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
3844 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
3847 #: ../man/vmstat.8:172
3850 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
3851 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
3852 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
3853 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
3855 "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
3856 "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
3857 "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
3858 "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
3861 #: ../man/vmstat.8:173
3863 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
3864 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
3867 #: ../man/vmstat.8:177
3869 "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this "
3870 "information see B<slabinfo>(5)"
3872 "Slab-läge visar statistik per slab, för mer information om denna information "
3876 #: ../man/vmstat.8:184
3879 "cache: Cache name\n"
3880 "num: Number of currently active objects\n"
3881 "total: Total number of available objects\n"
3882 "size: Size of each object\n"
3883 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
3885 "cache: Cachenamn\n"
3886 "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
3887 "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
3888 "strlk: Storlek på varje objekt\n"
3889 "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
3892 #: ../man/vmstat.8:191
3894 "B<vmstat> requires read access to files under I</proc>. The B<-m> requires "
3895 "read access to I</proc/slabinfo> which may not be available to standard "
3896 "users. Mount options for I</proc> such as I<subset=pid> may also impact "
3899 "B<vmstat> kräver läsåtkomst av filer under I</proc>. Flaggan B<-m> kräver "
3900 "läsåtkomst av I</proc/slabinfo> vilket kanske inte är tillgängligt för "
3901 "vanliga användare. Monteringsflaggor för I</proc> såsom I<subset=pid> kan "
3902 "också påverka vad som är synligt."
3905 #: ../man/vmstat.8:199
3907 "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), "
3910 "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), "
3914 #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:873
3927 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
3928 msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
3932 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
3933 msgstr "B<w> [I<flaggor>] [I<användare>]"
3938 "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
3939 "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
3940 "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
3941 "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
3943 "B<w> visar information om de användare som just nu är inloggade på maskinen "
3944 "och deras processer. Rubrikraden visar, i denna ordning, den aktuella tiden, "
3945 "hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är "
3946 "inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 "
3952 "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
3953 "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
3954 "their current process."
3956 "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
3957 "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för "
3958 "deras aktuella process."
3963 "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
3964 "does not include past background jobs, but does include currently running "
3967 "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det "
3968 "inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande "
3969 "körande bakgrundsjobben."
3974 "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
3977 "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
3983 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
3984 msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
3989 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
3990 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
3994 msgid "Don't print the header."
3995 msgstr "Skriv inte ut huvudet."
4000 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
4001 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
4006 "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
4007 "To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
4009 "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och "
4010 "cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
4015 msgid "B<-s>, B<--short>"
4016 msgstr "B<-s>, B<--short>"
4020 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
4022 "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
4027 msgid "B<-f>, B<--from>"
4028 msgstr "B<-f>, B<--from>"
4033 "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
4034 "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
4035 "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
4036 "which the B<from> field is shown by default."
4038 "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är "
4039 "att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
4040 "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> "
4041 "visas som standard."
4046 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
4047 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
4051 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
4052 msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
4057 msgid "B<-p>, B<--pids>"
4058 msgstr "B<-p>, B<--pids>"
4063 "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field."
4064 msgstr "Visa pid för inloggningsprocessen/”vad”-processen i fältet ”vad”."
4069 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
4070 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
4075 "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
4077 "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
4084 msgstr "B<användare >"
4088 msgid "Show information about the specified user only."
4089 msgstr "Visa information endast om den angivna användaren."
4092 #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:130
4100 msgid "PROCPS_USERLEN"
4101 msgstr "PROCPS_USERLEN"
4105 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
4107 "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
4112 msgid "PROCPS_FROMLEN"
4113 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
4117 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
4118 msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
4122 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
4123 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
4128 "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
4129 "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
4130 "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
4132 "B<w> skrevs om nestan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av "
4133 "E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR "
4134 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
4137 #: ../man/watch.1:13
4143 #: ../man/watch.1:13
4149 #: ../man/watch.1:16
4150 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
4151 msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
4154 #: ../man/watch.1:19
4155 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
4156 msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
4159 #: ../man/watch.1:26
4161 "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
4162 "first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
4163 "time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
4164 "until interrupted."
4166 "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel "
4167 "(den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras "
4168 "över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs "
4169 "tills det avbryts."
4172 #: ../man/watch.1:27
4174 msgid "B<-b>, B<--beep>"
4175 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
4178 #: ../man/watch.1:30
4179 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
4180 msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
4183 #: ../man/watch.1:30
4185 msgid "B<-c>, B<--color>"
4186 msgstr "B<-c>, B<--color>"
4189 #: ../man/watch.1:33
4190 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
4191 msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
4194 #: ../man/watch.1:33
4196 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
4197 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
4200 #: ../man/watch.1:39
4202 "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
4203 "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
4204 "the first iteration."
4206 "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria "
4207 "argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den "
4208 "första iterationen."
4211 #: ../man/watch.1:39
4213 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
4214 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
4217 #: ../man/watch.1:42
4218 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
4220 "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
4223 #: ../man/watch.1:42
4225 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
4226 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
4229 #: ../man/watch.1:47
4230 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
4231 msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
4234 #: ../man/watch.1:47
4236 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
4237 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
4240 #: ../man/watch.1:53
4242 "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
4243 "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
4244 "for any locales. The B<WATCH_INTERVAL> environment can be used to "
4245 "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
4248 "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
4249 "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
4250 "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln "
4251 "B<WATCH_INTERVAL> kan användas för att sätta ett bestående annat intervall "
4252 "än standard (och följer samma regler och formatering)."
4255 #: ../man/watch.1:53
4257 msgid "B<-p>, B<--precise>"
4258 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
4261 #: ../man/watch.1:66
4263 "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
4264 "it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
4265 "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
4268 "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. "
4269 "Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av "
4270 "sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
4274 #: ../man/watch.1:66
4276 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
4277 msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyklerE<gt>"
4280 #: ../man/watch.1:71
4282 "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
4285 "Avsluta när utmatningen från I<kommando> inte ändras under det angivna "
4289 #: ../man/watch.1:71
4291 msgid "B<-r>, B<--no-rerun>"
4292 msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>"
4295 #: ../man/watch.1:75
4297 "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-"
4298 "appear at the next regular run time."
4300 "Kör inte programmet när terminalens storlek ändras, utdata från programmet "
4301 "kommer återkomma vid nästa ordinarie körtillfälle."
4304 #: ../man/watch.1:75
4306 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
4307 msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
4310 #: ../man/watch.1:79
4312 "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
4313 "top of the display, as well as the following blank line."
4315 "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp "
4316 "på skärmen, liksom den följande tomma raden."
4319 #: ../man/watch.1:79
4321 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
4322 msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
4325 #: ../man/watch.1:82
4327 "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
4330 "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
4334 #: ../man/watch.1:82
4336 msgid "B<-x>, B<--exec>"
4337 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
4340 #: ../man/watch.1:91
4342 "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
4343 "use extra quoting to get the desired effect."
4345 "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
4346 "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
4349 #: ../man/watch.1:94
4351 msgid "B<-v>, B<--version>"
4352 msgstr "B<-v>, B<--version>"
4355 #: ../man/watch.1:107
4356 msgid "Various failures."
4357 msgstr "Diverse fel."
4360 #: ../man/watch.1:107
4366 #: ../man/watch.1:110
4367 msgid "Forking the process to watch failed."
4368 msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
4371 #: ../man/watch.1:110
4377 #: ../man/watch.1:113
4378 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
4380 "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
4384 #: ../man/watch.1:113
4390 #: ../man/watch.1:116
4391 msgid "Command execution failed."
4392 msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
4395 #: ../man/watch.1:116
4401 #: ../man/watch.1:119
4402 msgid "Closing child process write pipe failed."
4403 msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
4406 #: ../man/watch.1:119
4412 #: ../man/watch.1:122
4413 msgid "IPC pipe creation failed."
4414 msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
4417 #: ../man/watch.1:122
4423 #: ../man/watch.1:127
4425 "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
4426 "exited up on error."
4428 "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
4429 "eller kommandot gav upp vid ett fel."
4432 #: ../man/watch.1:127
4438 #: ../man/watch.1:130
4439 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
4441 "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
4444 #: ../man/watch.1:134
4446 "The behavior of B<watch> is affected by the following environment variables."
4447 msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
4450 #: ../man/watch.1:135
4452 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
4453 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
4456 #: ../man/watch.1:140
4458 "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
4461 "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
4465 #: ../man/watch.1:148
4467 "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
4468 "non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
4469 "interpreted by B<watch> itself."
4471 "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första "
4472 "argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter "
4473 "I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
4476 #: ../man/watch.1:156
4478 "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
4479 "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
4480 "update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be "
4483 "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
4484 "förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
4485 "går också förlorade vid den uppdateringen. När flaggan B<--no-rerun> används "
4486 "kommer ingen utdata vara synlig."
4489 #: ../man/watch.1:159
4491 "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
4492 "part of the command pipeline if you want to see them."
4494 "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> som "
4495 "en del av kommandoröret om du vill se dem."
4498 #: ../man/watch.1:163
4500 "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
4501 "last column on the screen may display one column early, or they may not "
4504 "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på "
4505 "skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte "
4509 #: ../man/watch.1:167
4511 "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
4512 "Only the base character counts."
4514 "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. "
4515 "Endast grundtecknet räknas."
4518 #: ../man/watch.1:170
4520 "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
4523 "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
4526 #: ../man/watch.1:187
4528 "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
4529 "to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
4530 "to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
4531 "executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
4532 "running longer than B<--interval> (for example, B<netstat>(8) taking ages "
4535 "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
4536 "att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> "
4537 "att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så "
4538 "många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
4539 "tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om "
4540 "B<netstat>(8) tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
4543 #: ../man/watch.1:191
4544 msgid "To watch for mail, you might do"
4545 msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
4548 #: ../man/watch.1:193
4549 msgid "watch -n 60 from"
4550 msgstr "watch -n 60 from"
4553 #: ../man/watch.1:195
4554 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
4555 msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
4558 #: ../man/watch.1:197
4559 msgid "watch -d ls -l"
4560 msgstr "watch -d ls -l"
4563 #: ../man/watch.1:199
4564 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
4566 "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
4570 #: ../man/watch.1:201
4571 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
4572 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
4575 #: ../man/watch.1:203
4576 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
4577 msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
4580 #: ../man/watch.1:205
4581 msgid "watch echo $$"
4582 msgstr "watch echo $$"
4585 #: ../man/watch.1:207
4586 msgid "watch echo '$$'"
4587 msgstr "watch echo '$$'"
4590 #: ../man/watch.1:209
4591 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
4592 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
4595 #: ../man/watch.1:213
4596 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
4598 "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till "
4602 #: ../man/watch.1:215
4603 msgid "watch -n 10 sleep 1"
4604 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
4607 #: ../man/watch.1:217
4608 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
4609 msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
4612 #: ../man/watch.1:219
4613 msgid "watch uname -r"
4614 msgstr "watch uname -r"
4617 #: ../man/watch.1:225
4619 "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
4620 "face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
4622 "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
4623 "särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden "
4634 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
4635 msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de nuvarande processerna."
4639 msgid "B<ps> [I<options>]"
4640 msgstr "B<ps> [I<flaggor>]"
4645 "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
4646 "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
4647 "use B<top> instead."
4649 "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha "
4650 "en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd "
4655 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
4656 msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
4660 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
4661 msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
4665 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
4667 "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
4671 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
4672 msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
4677 "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
4678 "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
4679 "the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
4682 "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det "
4683 "finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av "
4684 "de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel "
4690 "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
4691 "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
4692 "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
4693 "B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
4694 "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
4695 "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
4696 "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
4698 "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
4699 "standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en "
4700 "användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som "
4701 "skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns "
4702 "kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en "
4703 "varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla "
4704 "skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget "
4710 "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
4711 "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
4712 "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
4713 "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
4714 "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
4717 "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
4718 "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som "
4719 "anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med "
4720 "processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss "
4721 "(time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som "
4727 "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4728 "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4729 "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4730 "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
4731 "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
4732 "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
4733 "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
4734 "not on a terminal. These effects are not considered when options are "
4735 "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
4736 "identical to B<Z> and so on."
4738 "Användningen av flaggor i BSD-stil kommer lägga till porcesstatus "
4739 "(stat=STAT) till standardutmatningen och visa kommandoargumenten "
4740 "(args=KOMMANDO) istället för den körbaras namn. Man kan åsidsätta detta med "
4741 "miljövariabeln B<PS_FORMAT>. Användningen av flaggor i BSD-stil kommer även "
4742 "ändra processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) "
4743 "som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att ställa in valet till "
4744 "att vara mängden av alla processer filtrerad till att utesluta processer som "
4745 "ägs av andr användare eller inte av en termina. Dessa effekter betraktas "
4746 "inte när flaggor beskrivs som att vara ”identiska” nedan, så B<-M> kommer "
4747 "anses identiskt med B<Z> och så vidare."
4752 "Except as described below, process selection options are additive. The "
4753 "default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
4754 "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
4755 "meets any of the given selection criteria."
4757 "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
4758 "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden "
4759 "processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller "
4760 "något av de angivna urvalskriterierna."
4765 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
4766 msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
4776 msgstr "B<ps\\ -ef>"
4781 msgstr "B<ps\\ -eF>"
4785 msgid "B<ps\\ -ely>"
4786 msgstr "B<ps\\ -ely>"
4791 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
4792 msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
4802 msgstr "B<ps\\ axu>"
4807 msgid "To print a process tree:"
4808 msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
4812 msgid "B<ps\\ -ejH>"
4813 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
4817 msgid "B<ps\\ axjf>"
4818 msgstr "B<ps\\ axjf>"
4823 msgid "To get info about threads:"
4824 msgstr "För att fi information om trådar:"
4828 msgid "B<ps\\ -eLf>"
4829 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
4833 msgid "B<ps\\ axms>"
4834 msgstr "B<ps\\ axms>"
4839 msgid "To get security info:"
4840 msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
4844 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4845 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4850 msgstr "B<ps\\ axZ>"
4855 msgstr "B<ps\\ -eM>"
4860 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
4861 msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
4865 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4866 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4871 msgid "To see every process with a user-defined format:"
4872 msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
4876 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4877 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4881 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4882 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4886 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4887 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4892 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
4893 msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
4897 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4898 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4903 msgid "Print only the name of PID 42:"
4904 msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
4908 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4909 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4911 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4915 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
4916 msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
4927 "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
4928 "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
4929 "when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
4930 "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
4931 "other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
4932 "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
4933 "together with the B<x> option."
4935 "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
4936 "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
4937 "personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
4938 "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
4939 "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
4940 "processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de "
4941 "används tillsammans med flaggan B<x>."
4945 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
4946 msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
4957 "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
4958 "processes not associated with a terminal."
4960 "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer "
4961 "som inte är associerade med någon terminal."
4965 msgid "Select all processes except session leaders."
4966 msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
4971 msgid "B<--deselect>"
4972 msgstr "B<--deselect>"
4977 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4978 "(negates the selection). Identical to B<-N>."
4980 "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
4981 "Identiskt med B<-N>."
4989 #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
4990 #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
4991 #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
4992 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
4993 #. though, so maybe the code is correct.
4996 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
4997 msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
5008 "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
5009 "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
5010 "and is only useful when operating in the sunos4 personality."
5012 "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
5013 "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och "
5014 "är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
5025 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
5026 "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
5028 "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
5029 "Identiskt med B<--deselect>."
5040 "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
5041 "option without any argument."
5043 "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
5044 "B<t> utan något argument."
5054 msgid "Restrict the selection to only running processes."
5055 msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
5063 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5067 "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
5068 "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
5069 "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
5070 "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
5071 "selected by other means. An alternate description is that this option "
5072 "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
5073 "list all processes when used together with the B<a> option."
5075 "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
5076 "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
5077 "personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
5078 "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
5079 "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
5080 "processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla "
5081 "processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
5086 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
5087 msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
5092 "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
5093 "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
5094 "-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
5096 "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad "
5097 "eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: "
5098 "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
5107 #: ../man/ps.1:241 ../man/ps.1:244
5108 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
5109 msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
5120 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
5121 msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
5126 "Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
5127 "given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
5128 "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
5129 "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
5130 "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
5132 "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i "
5133 "I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare "
5134 "verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. "
5135 "Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att "
5136 "matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
5141 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
5142 msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
5147 "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
5148 "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
5149 "identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
5151 "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars "
5152 "verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-"
5153 "ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se "
5159 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
5160 msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
5165 "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
5166 "specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
5167 "behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
5168 "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
5169 "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
5170 "s> and B<--group> options."
5172 "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många "
5173 "standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera "
5174 "andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när "
5175 "listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera "
5176 "endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
5181 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
5182 msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
5186 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
5187 msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
5192 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
5193 msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
5198 "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
5199 "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
5200 "describes the group whose file access permissions are used by the process "
5201 "(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
5203 "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars "
5204 "effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t "
5205 "beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se "
5206 "I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
5211 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
5212 msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
5216 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
5217 msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
5222 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
5223 msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
5228 "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
5229 "in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
5231 "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i "
5232 "I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
5237 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
5238 msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
5242 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
5243 msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
5248 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
5249 msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
5254 "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
5255 "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
5256 "of those listed in I<pidlist>."
5258 "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-"
5259 "ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa "
5260 "uppräknade i I<pidlista>."
5265 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
5266 msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
5271 "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
5273 "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
5278 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
5279 msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
5284 "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
5285 "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
5286 "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
5287 "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
5288 "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
5289 "mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
5291 "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-tal "
5292 "förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga "
5293 "informationen endast pid:erna som listas i I<pidlist> och tillämpar inte "
5294 "ytterligare filtreringsregler. Ordningen av pid:ar är osorterad och bevarad. "
5295 "Inga ytterligare urvalsflaggor, sorterings- eller skogstypslistningar "
5296 "tillåts i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
5301 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
5302 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
5306 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
5307 msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
5312 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
5313 msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
5318 "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
5319 "specified in I<sesslist>."
5321 "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i "
5327 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
5328 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
5332 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
5333 msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
5338 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
5339 msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
5344 "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
5345 "with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
5346 "Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
5349 "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas "
5350 "med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. "
5351 "Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom "
5357 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
5358 msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
5363 "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
5364 "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
5365 "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
5366 "used to select processes not attached to any terminal."
5368 "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna "
5369 "i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages "
5370 "på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för "
5371 "att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
5376 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
5377 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
5381 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
5382 msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
5387 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
5388 msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
5393 "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
5394 "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
5395 "describes the user whose file access permissions are used by the process "
5396 "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
5398 "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5399 "vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det "
5400 "effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter "
5401 "används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
5406 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
5407 msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
5412 "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
5413 "user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
5414 "user who created the process, see I<getuid>(2)."
5416 "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5417 "vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det "
5418 "verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se "
5424 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
5425 msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
5430 "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
5431 "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
5433 "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5434 "vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
5439 "The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
5440 "used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
5442 " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars "
5443 "filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med "
5444 "B<U> och B<--user>."
5449 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
5450 msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
5454 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
5455 msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
5460 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
5461 msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
5463 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5467 "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
5469 "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och "
5475 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
5476 msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
5481 "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
5482 "output may differ by personality."
5484 "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. "
5485 "Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
5489 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
5490 msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
5495 msgid "B<--context>"
5496 msgstr "B<--context>"
5500 msgid "Display security context format (for SELinux)."
5501 msgstr "Visa säkerhetskontextsformat (för SELinux)."
5506 "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
5507 "style options to add additional columns. It also causes the command "
5508 "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
5509 "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
5510 "keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5512 "Gör en helformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra "
5513 "flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Det gör också "
5514 "att kommandoargumenten skrivs ut. När det används med B<-L> kommer "
5515 "kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan "
5516 "B<c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
5526 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
5527 msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
5532 msgid "B<--format>I<\\ format>"
5533 msgstr "B<--format>I<\\ format>"
5537 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
5538 msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
5548 msgid "BSD job control format."
5549 msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
5559 msgid "Jobs format."
5560 msgstr "Jobbformat."
5570 msgid "Display BSD long format."
5571 msgstr "Visa BSD:s långa format."
5581 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
5582 msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
5592 msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
5594 "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
5599 msgid "B<O>I<\\ format>"
5600 msgstr "B<O>I<\\ format>"
5605 "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
5606 "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
5607 "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
5608 "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5609 "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
5610 "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
5611 "the BSD personality."
5613 "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
5614 "(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) "
5615 "eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för "
5616 "att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade "
5617 "beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat "
5618 "sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga "
5619 "är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
5624 msgid "B<-O>I<\\ format>"
5625 msgstr "B<-O>I<\\ format>"
5630 "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
5631 "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
5632 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
5634 "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,"
5635 "\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:"
5636 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
5641 msgid "B<o>I<\\ format>"
5642 msgstr "B<o>I<\\ format>"
5646 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
5647 msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
5652 msgid "B<-o>I<\\ format>"
5653 msgstr "B<-o>I<\\ format>"
5658 "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
5659 "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
5660 "output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
5661 "FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
5662 "ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
5663 "empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
5664 "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
5665 "widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5666 "COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
5667 "is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
5668 "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
5669 "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
5670 "B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
5671 "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
5674 "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en "
5675 "blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange "
5676 "individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet "
5677 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o "
5678 "pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla "
5679 "kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att "
5680 "skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta "
5681 "kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:"
5682 "BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:"
5683 "wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> "
5684 "varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:"
5685 "comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor "
5686 "vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard "
5687 "som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja "
5688 "UNIX- eller BSD-standardkolumner."
5698 msgid "Add a column showing B<psr>."
5699 msgstr "Lägg till en kolumn som visar B<psr>."
5709 msgid "Display signal format."
5710 msgstr "Visa signalformat."
5720 msgid "Display user-oriented format."
5721 msgstr "Visa användarorienterat format."
5731 msgid "Display virtual memory format."
5732 msgstr "Visa format för virtuellt minne."
5742 msgid "Register format."
5743 msgstr "Registerformat."
5754 "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
5757 "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast "
5758 "användas med B<-l>."
5766 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5769 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
5771 "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
5776 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
5777 msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
5788 "Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
5789 "file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
5790 "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
5791 "B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
5792 "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
5793 "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
5794 "format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5796 "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara "
5797 "filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar "
5798 "av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet "
5799 "B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-"
5800 "f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar "
5801 "kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och "
5802 "formatnyckelordet B<comm>."
5807 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
5808 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
5810 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5812 #: ../man/ps.1:600 ../man/ps.1:603 ../man/ps.1:738
5813 msgid "Set screen width."
5814 msgstr "Ange skärmbredd."
5819 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
5820 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
5825 msgid "B<--cumulative>"
5826 msgstr "B<--cumulative>"
5830 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
5831 msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
5836 msgid "B<-D>I<\\ format>"
5837 msgstr "B<-D>I<\\ format>"
5842 "Set the date format of the B<lstart> field to I<format>. This format is "
5843 "parsed by B<strftime>(3) and should be a maximum of 24 characters to not "
5844 "mis-align columns."
5846 "Ange datumformatet för fältet B<lstart> till I<format>. Detta format tolkas "
5847 "av B<strftime>(3) och skall vara maximalt 24 tecken för att feljustera "
5853 msgid "B<--date-format>I<\\ format>"
5854 msgstr "B<--date-format>I<\\ format>"
5858 msgid "Identical to B<-D>."
5859 msgstr "Identiskt med B<-D>."
5869 msgid "Show the environment after the command."
5870 msgstr "Visa miljön efter kommandot."
5880 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
5881 msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
5887 msgstr "B<--forest>"
5891 msgid "ASCII art process tree."
5892 msgstr "Processträd i ASCII-konst."
5903 "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
5904 "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
5905 "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
5906 "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
5907 "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
5908 "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
5909 "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
5910 "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
5913 "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> "
5914 "är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett "
5915 "huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna "
5916 "flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> "
5917 "följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-"
5918 "personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida "
5919 "av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa "
5920 "flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av "
5921 "huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
5931 msgid "Show process hierarchy (forest)."
5932 msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
5937 msgid "B<--headers>"
5938 msgstr "B<--headers>"
5942 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
5943 msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
5948 msgid "B<k>I<\\ spec>"
5949 msgstr "B<k>I<\\ spec>"
5954 "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5955 ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5956 "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
5957 "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
5959 "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
5960 ">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
5961 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom "
5962 "standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt "
5972 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5973 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5977 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
5978 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
5982 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
5983 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
5988 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
5989 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
5992 #: ../man/ps.1:671 ../man/ps.1:712
5993 msgid "Set screen height."
5994 msgstr "Ange skärmhöjd."
6004 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
6006 "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
6011 msgid "B<--no-headers>"
6012 msgstr "B<--no-headers>"
6017 "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
6019 "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna "
6025 msgid "B<O>I<\\ order>"
6026 msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
6031 "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
6032 "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
6033 "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
6034 "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
6035 "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
6038 "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
6039 "(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) "
6040 "eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för "
6041 "att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det "
6042 "önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på "
6043 "något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
6048 "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
6049 "B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
6050 "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
6051 "I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
6052 "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
6053 "key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
6054 "\" reverses direction only on the key it precedes."
6056 "För sortering är syntaxen för det föråldrade syntaxen B<O> från BSD "
6057 "B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]], Det ordnar processlistan enligt "
6058 "den sortering i flera nivåer som specifiseras av sekvensen av enbokstavs "
6059 "korta nycklar I<n1>, I<n2>, … som beskrivs i avsnittet B<FÖRÅLDRADE "
6060 "SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande frivilligt, det upprepar "
6061 "bara standarrikningen för en nyckel, men kan hjälpa till att särskilja en "
6062 "B<O>-sortering från ett B<O>-format. ”-”:et vänder riktingen endast för den "
6063 "nyckel det föregår."
6068 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
6069 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
6080 "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
6081 "their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
6082 "repeatedly forks off short-lived children to do work."
6084 "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser "
6085 "till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en "
6086 "föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
6091 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
6092 msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
6097 "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
6098 ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
6099 "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
6100 "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
6101 "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
6103 "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
6104 ">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
6105 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom "
6106 "standardordningen är ökande numeriks eller lexikografisk ordning. Identiskt "
6107 "med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
6116 #: ../man/ps.1:731 ../man/ps.1:734
6117 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
6118 msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
6123 msgid "B<--width>I<\\ n>"
6124 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
6129 msgid "THREAD DISPLAY"
6130 msgstr "TRÅDVISNING"
6140 msgid "Show threads as if they were processes."
6141 msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
6151 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
6152 msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
6161 #: ../man/ps.1:750 ../man/ps.1:753
6162 msgid "Show threads after processes."
6163 msgstr "Visa trådar efter processer."
6177 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
6180 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
6181 msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
6186 msgid "OTHER INFORMATION"
6187 msgstr "ANNAN INFORMATION"
6192 msgid "B<--help>I<\\ section>"
6193 msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
6198 "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
6199 "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
6200 "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
6201 "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
6203 "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, "
6204 "I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan "
6205 "förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|"
6206 "\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
6216 msgid "Print debugging info."
6217 msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
6227 msgid "List all format specifiers."
6228 msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
6236 #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
6238 #: ../man/ps.1:780 ../man/ps.1:783 ../man/ps.1:787
6239 msgid "Print the procps-ng version."
6240 msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
6251 msgid "B<--version>"
6252 msgstr "B<--version>"
6257 "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
6258 "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
6259 "B<ps> any special permissions."
6261 "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna "
6262 "B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. "
6263 "Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
6268 "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
6269 "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
6270 "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
6271 "unlikely to add up to exactly 100%."
6273 "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som "
6274 "tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte "
6275 "idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är "
6276 "osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
6281 "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
6282 "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
6283 "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
6284 "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
6286 "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive "
6287 "sidtabeller, kärnstack, posten thread_info och posten task_struct. Detta är "
6288 "vanligen åtminstone 20 KiB minne som alltid är resident. SIZE är den "
6289 "virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
6294 "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
6295 "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
6296 "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
6299 "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade "
6300 "”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem "
6301 "ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om "
6302 "föräldraprocessen avslutar."
6307 "If the length of the username is greater than the width of the display "
6308 "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
6309 "options to customize length."
6311 "Om längden på användarnamnet är större än bredden på visningskolumnen huggs "
6312 "användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa "
6318 "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
6319 "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
6320 "above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
6321 "commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
6322 "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
6325 "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en "
6326 "sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX "
6327 "begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet "
6328 "kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med "
6329 "namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du "
6330 "egentligen menade B<ps aux>."
6335 msgid "PROCESS FLAGS"
6336 msgstr "PROCESSFLAGGOR"
6341 "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
6342 "by the B<flags> output specifier:"
6344 "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av "
6345 "utmatningsspecificeraren B<flags>:"
6349 msgid "forked but didn't exec"
6350 msgstr "grenad men gjorde inte exec"
6353 #: ../man/ps.1:841 ../man/ps.1:2110
6360 msgid "used super-user privileges"
6361 msgstr "använde superanvändarprivileger"
6366 msgid "PROCESS STATE CODES"
6367 msgstr "PROCESSTATUSKODER"
6372 "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
6373 "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
6374 "state of a process:"
6376 "Här är de olika värdena som utmatningsspecificerarna B<s>,B<\\ stat>\\ "
6377 "ochB<\\ state> (rubrikerna ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva "
6378 "tillståndet hos en process:"
6388 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
6389 msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
6399 msgid "Idle kernel thread"
6400 msgstr "Inaktiv kärntråd"
6403 #: ../man/ps.1:861 ../man/ps.1:947
6410 msgid "running or runnable (on run queue)"
6411 msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
6414 #: ../man/ps.1:864 ../man/ps.1:949 ../man/ps.1:1648 ../man/ps.1:1770
6421 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
6422 msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
6425 #: ../man/ps.1:867 ../man/ps.1:951
6432 msgid "stopped by job control signal"
6433 msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
6436 #: ../man/ps.1:870 ../man/ps.1:950
6443 msgid "stopped by debugger during the tracing"
6444 msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
6448 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
6449 msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
6459 msgid "dead (should never be seen)"
6460 msgstr "död (skall aldrig synas)"
6470 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
6471 msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
6476 "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
6479 "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver "
6490 msgid "high-priority (not nice to other users)"
6491 msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
6494 #: ../man/ps.1:894 ../man/ps.1:942
6501 msgid "low-priority (nice to other users)"
6502 msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
6512 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
6513 msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
6517 msgid "is a session leader"
6518 msgstr "är en sessionsledare"
6522 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
6523 msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
6533 msgid "is in the foreground process group"
6534 msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
6539 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
6540 msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
6545 "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
6546 "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
6547 "described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
6548 "values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
6549 "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
6550 "tty will sort into device number, not according to the terminal name "
6551 "displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
6552 "sort the cooked values."
6554 "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). "
6555 "GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som "
6556 "beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena "
6557 "som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte "
6558 "de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. "
6559 "kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt "
6560 "terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot "
6561 "B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
6578 msgid "B<DESCRIPTION>"
6579 msgstr "B<BESKRIVNING>"
6582 #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1181
6590 msgid "simple name of executable"
6591 msgstr "enkelt namn på den körbara"
6594 #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1105
6600 #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1501
6608 msgid "cpu utilization"
6609 msgstr "cpu-användning"
6612 #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1320
6618 #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1346
6626 msgid "flags as in long format F field"
6627 msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
6636 #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:1527
6644 msgid "process group ID"
6645 msgstr "processgrupp-ID"
6654 #: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1865
6662 msgid "controlling tty process group ID"
6663 msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
6680 msgid "cumulative user time"
6681 msgstr "kumulativ användartid"
6698 msgid "cumulative system time"
6699 msgstr "kumulativ systemtid"
6717 msgstr "användartid"
6726 #: ../man/ps.1:939 ../man/ps.1:1439
6734 msgid "number of minor page faults"
6735 msgstr "antal mindre sidfel"
6744 #: ../man/ps.1:940 ../man/ps.1:1435
6752 msgid "number of major page faults"
6753 msgstr "antal större sidfel"
6764 msgid "cumulative minor page faults"
6765 msgstr "kumulativt mindre sidfel"
6776 msgid "cumulative major page faults"
6777 msgstr "kumulativt större sidfel"
6789 msgstr "sessions-ID"
6792 #: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534
6804 #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:1674
6810 #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576
6818 msgid "parent process ID"
6819 msgstr "föräldraprocess-ID"
6828 #: ../man/ps.1:946 ../man/ps.1:1615
6836 msgid "resident set size"
6837 msgstr "residenta mängdens storlek"
6848 msgid "resident pages"
6849 msgstr "residenta sidor"
6852 #: ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1724
6860 msgid "memory size in kilobytes"
6861 msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
6872 msgid "amount of shared pages"
6873 msgstr "mängden delade sidor"
6876 #: ../man/ps.1:950 ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1879
6884 msgid "the device number of the controlling tty"
6885 msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
6888 #: ../man/ps.1:951 ../man/ps.1:1753
6896 msgid "time process was started"
6897 msgstr "tidpunkten processen startades"
6906 #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1898
6914 msgid "user ID number"
6915 msgstr "användarens ID-nummer"
6918 #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1917
6927 msgstr "användarnamn"
6930 #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1946
6938 msgid "total VM size in KiB"
6939 msgstr "total VM-storlek i KiB"
6956 msgid "kernel scheduling priority"
6957 msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
6962 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
6963 msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
6968 "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
6969 "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
6970 "default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
6971 "B<NORMAL> codes are described in the next section."
6973 "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som "
6974 "formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den "
6975 "normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De "
6976 "B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
7003 #: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1028 ../man/ps.1:1501
7015 #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375
7021 #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375
7033 #: ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576
7045 #: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1905 ../man/ps.1:1917
7057 #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1051
7063 #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1051 ../man/ps.1:1188
7064 #: ../man/ps.1:1216 ../man/ps.1:1353 ../man/ps.1:1891
7076 #: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1188
7088 #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605
7094 #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605
7106 #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1463
7112 #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1455 ../man/ps.1:1463
7124 #: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534
7136 #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521
7142 #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521
7154 #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291
7160 #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291 ../man/ps.1:1295
7172 #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643
7178 #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643
7190 #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1844
7196 #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1099 ../man/ps.1:1228 ../man/ps.1:1233
7197 #: ../man/ps.1:1844 ../man/ps.1:1855
7209 #: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1860
7221 #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1953
7227 #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1946 ../man/ps.1:1953
7235 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
7236 msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
7241 "Here are the different keywords that may be used to control the output "
7242 "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
7243 "GNU-style B<--sort> option."
7245 "Här är de olika nyckelorden som kan användas för att styra "
7246 "utmatningsformatet (t.ex. med flaggan B<-o>) eller för att sortera de valda "
7247 "processerna med GNU-stilsflaggan B<--sort>."
7251 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
7252 msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
7257 "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
7258 "implementations of B<ps>."
7260 "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används "
7261 "in andra implementationer av B<ps>."
7266 "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
7267 "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
7268 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
7270 "Följande användardefinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: "
7271 "B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ "
7272 "ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
7276 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
7277 msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
7301 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
7302 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
7303 "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
7306 msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
7315 #: ../man/ps.1:1036 ../man/ps.1:1545
7324 "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
7325 "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
7328 "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
7329 "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
7348 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
7349 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
7350 msgstr "Autogruppidentifieraren som är associerad med en process som arbetar tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv skrivbordsprestanda."
7367 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
7368 msgstr "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer e den gruppen."
7374 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
7375 "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
7376 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7377 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7379 "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
7380 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7383 "format keyword, the\n"
7389 "kommandot med alla dess flaggor som en sträng. Ändringar av argumenten kan\n"
7390 "visas. Utdatan i denna kolumn kan innehålla blanktecken. En process markerad\n"
7391 "E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar på att helt destrueras av sin\n"
7392 "förälder. Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer\n"
7395 "istället skriva det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
7396 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7397 "Se även formatnyckelordet\n"
7405 #: ../man/ps.1:1066 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1143
7406 #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151
7407 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1167
7408 #: ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1175
7409 #: ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1200 ../man/ps.1:1558 ../man/ps.1:1560
7410 #: ../man/ps.1:1562 ../man/ps.1:1564 ../man/ps.1:1566 ../man/ps.1:1568
7411 #: ../man/ps.1:1570 ../man/ps.1:1572
7420 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
7422 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7423 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7424 "unlimited, determined by the\n"
7426 "variable, and so on). The\n"
7428 "environment variable or\n"
7430 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
7434 "option may be also be used to adjust width."
7436 "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
7438 "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
7439 "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
7440 "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
7442 "och så vidare). Miljövariabeln\n"
7446 "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
7450 "kan också användas för att justera bredden."
7459 #: ../man/ps.1:1084 ../man/ps.1:1717
7468 "mask of the blocked signals, see\n"
7470 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7471 "format is displayed. (alias\n"
7472 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7474 "mask av blockerade signaler, se\n"
7476 "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
7478 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7487 #: ../man/ps.1:1092 ../man/ps.1:1753
7496 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7497 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7498 "letters of the month). See also\n"
7499 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
7501 "tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan,\n"
7502 "är utmatningsformatet ”\\ HH:MM”, annars är den ” Mmm:SS” (där Mmm är de tre\n"
7503 "bokstäverna i månaden). Se även\n"
7504 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> ochB<\\ stime>."
7516 "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
7517 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
7518 "minutes of cpu time."
7520 "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
7521 "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
7528 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
7529 "usage over the lifetime of the process. (see\n"
7532 "processoranvändning. För närvarande är detta heltalsvärdet av procent\n"
7533 "användning över processens livslängd. (se\n"
7543 #: ../man/ps.1:1111 ../man/ps.1:1703
7552 "mask of the caught signals, see\n"
7554 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7555 "format is displayed. (alias\n"
7556 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7558 "mask av fångade signaler, se\n"
7560 "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
7562 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7579 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
7580 msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
7597 msgid "display control groups to which the process belongs."
7598 msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
7613 #: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1394 ../man/ps.1:1447 ../man/ps.1:1453
7614 #: ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1928 ../man/ps.1:1939
7617 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7621 "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
7632 #: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157
7638 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161
7641 "scheduling class of the process. (alias\n"
7642 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7643 "Field's possible values are:\n"
7645 "processens schemaläggningsklass. (alias\n"
7646 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7647 "Fältets möjliga värden är:\n"
7650 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1556
7652 msgid ".IP \"\" 2\n"
7653 msgstr ".IP \"\" 2\n"
7656 #: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1558
7658 msgid "-\tnot reported\n"
7659 msgstr "-\tinte rapporterad\n"
7662 #: ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1560
7664 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7665 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7668 #: ../man/ps.1:1143 ../man/ps.1:1167 ../man/ps.1:1562
7670 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7671 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7674 #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1564
7676 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7677 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7680 #: ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1566
7682 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7683 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7686 #: ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1568
7688 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7689 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7692 #: ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1175 ../man/ps.1:1570
7694 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7695 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7698 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1572
7700 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7701 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7704 #: ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1179 ../man/ps.1:1574
7706 msgid "?\tunknown value"
7707 msgstr "?\tokänt värde"
7716 #: ../man/ps.1:1181 ../man/ps.1:1884
7728 "B<args>,B<\\ command>)."
7733 "B<args>,B<\\ command>)."
7739 "command name (only the executable name). The output in this column may\n"
7742 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7745 "format keyword, the\n"
7751 "kommandonamn (endast det körbara namnet). Utdata i denna kolumn kan\n"
7752 "innehålla blanktecken.\n"
7754 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7755 "Se även formatnyckelordet\n"
7756 "B<args>, flaggan\n"
7765 "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
7767 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7768 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7769 "unlimited, determined by the\n"
7771 "variable, and so on). The\n"
7773 "environment variable or\n"
7775 "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
7776 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
7777 "option may be also be used to adjust width."
7779 "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
7781 "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
7782 "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
7783 "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
7785 "och så vidare). Miljövariabeln\n"
7789 "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
7790 "B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
7791 "kan också användas för att justera bredden."
7806 "B<args>,B<\\ command>)."
7811 "B<args>,B<\\ command>)."
7829 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
7832 "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
7845 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
7848 "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
7861 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
7864 "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
7883 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
7891 "En process CPU-användning, inklusive döda barn, i ett utökat format ”##.###”.\n"
7915 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
7923 "En process CPU-användning i ett utökat format ”##.###”.\n"
7947 "data resident set size, the amount of private memory I<reserved> by a process.\n"
7948 "It is also known as DATA. Such memory may not yet be mapped to\n"
7950 "but will always be included\n"
7955 "storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne I<reserverat>\n"
7956 "av en process. Det är även känt som DATA. Sådant minne behöver ännu inte\n"
7957 "vara mappat till\n"
7959 "men kommer alltid att inkluderas i mängden\n"
7978 "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
7981 "effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
8000 "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
8001 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8002 "otherwise. (alias\n"
8005 "effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
8006 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8007 "i annat fall. (alias\n"
8026 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
8027 "exiting or being core dumped."
8029 "instruktionspekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
8030 "om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
8048 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
8049 "exiting or being core dumped."
8051 "stackpekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
8052 "om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
8057 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
8058 msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
8069 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
8070 msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
8088 "effective user ID (alias\n"
8091 "effektivt användar-ID (alias\n"
8110 "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8111 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
8113 "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
8114 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
8116 "effektivt användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det\n"
8117 "kan avgöras och fältbredden så tillåter, eller en decimal representation i\n"
8118 "annat fall. Flaggan\n"
8120 "kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
8121 "B<uname>,B<\\\\ >userB<).>"
8139 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
8145 "sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
8152 #: ../man/ps.1:1320 ../man/ps.1:1339 ../man/ps.1:1346
8161 "flags associated with the process, see the\n"
8162 "B<PROCESS FLAGS>\n"
8164 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8166 "flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
8167 "B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
8169 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8187 "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
8190 "filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
8209 "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
8210 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8211 "otherwise. (alias\n"
8214 "filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
8215 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8216 "i annat fall. (alias\n"
8232 "B<f>,B<\\ flags>)."
8237 "B<f>,B<\\ flags>)."
8263 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
8264 "in this column may contain spaces."
8266 "de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
8267 "denna kolumn kan innehålla blanktecken."
8285 "filesystem access user ID. (alias\n"
8288 "filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
8307 "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
8308 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8310 "filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
8311 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8361 #: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1710
8370 "mask of the ignored signals, see\n"
8372 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8373 "format is displayed. (alias\n"
8374 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8376 "mask över de ignorerade signalerna, se\n"
8378 "Enligt fältets bredd visas en 32-bitars eller 64-bitars mask i hexadecimal\n"
8380 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8410 "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
8412 "I<Mandatory Access Control>\n"
8413 "(\"MAC\") found on high-security systems."
8415 "säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
8416 "I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
8417 "(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
8426 #: ../man/ps.1:1403 ../man/ps.1:1746
8435 "time the command started. This will be in the form \"DDD mmm HH:MM:SS YYY\"\n"
8436 "unless changed by the B<-D> option."
8438 "Tiden kommandot startade. Detta kommer vara i formatet ”DDD mmm HH:MM:SS ÅÅÅÅ”\n"
8439 "om det inte ändras av flaggan B<-D>."
8457 "displays the login session identifier of a process,\n"
8458 "if systemd support has been included."
8460 "visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
8461 "om stöd för systemd har inkluderats."
8478 msgid "displays Login ID associated with a process."
8479 msgstr "visar login-ID associerat med en process."
8497 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8498 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8501 "for additional information."
8503 "den körbara lättviktsprocessens (trådens) ID (alias\n"
8504 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8507 "för ytterligare information."
8525 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
8526 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
8528 "Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
8529 "Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
8547 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
8548 "if systemd support has been included."
8550 "visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
8551 "om stöd för systemd har inkluderats."
8562 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
8563 msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
8574 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
8575 msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
8611 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8617 "nice-värde. Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevligt mot andra),\n"
8652 "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
8655 "antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
8674 "The node associated with the most recently used processor.\n"
8675 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
8677 "Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
8678 "Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
8687 #: ../man/ps.1:1479 ../man/ps.1:1967
8696 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8698 "if you want the kernel function name)."
8700 "adress till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
8702 "om du vill veta kärnfunktionens namn)."
8720 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
8721 "task(s) to kill when memory is exhausted."
8723 "Slut-på-minne-värde. Värdet, från 0 till +1000, som används för att välja\n"
8724 "uppgift(er) att döda när minnet tar slut."
8742 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
8743 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
8746 "Slut-på-minne-justeringsfaktor. Värdet läggs till till det aktuella slut-på\n"
8747 "minnet-värdet som sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas\n"
8748 "när minnet tar slut."
8766 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
8767 "if systemd support has been included."
8769 "visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
8770 "om stöd för systemd har inkluderats."
8793 #: ../man/ps.1:1508 ../man/ps.1:1696
8802 "mask of the pending signals. See\n"
8804 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8805 "individual threads. Use the\n"
8809 "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8810 "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
8813 "mask av väntande signaler. Se\n"
8815 "Signaler som väntar på processen skiljer sig från signaler som väntar på\n"
8816 "enskilda trådar. Använd flaggan\n"
8820 "för att se båda. Enligt fältets bredd visas en 32- eller 64-bitars mask\n"
8821 "i hexadecimal form. (alias\n"
8828 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
8832 "processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
8860 "a number representing the process ID (alias\n"
8863 "ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
8914 "scheduling class of the process. (alias\n"
8915 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
8916 "Possible values are:\n"
8918 "processens schemaläggningsklass. (alias\n"
8919 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
8920 "Möjliga värden är:\n"
8925 msgid "parent process ID."
8926 msgstr "föräldraprocess-ID."
8943 msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
8944 msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder högre prioritet."
8961 msgid "processor that process last executed on."
8962 msgstr "processor som processen senast körde på."
8980 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
8981 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
8983 "Proportinell andels storlek, det inte utväxlade fysiska minnet, med delat minne\n"
8984 "proportionellt fördelat över alla uppgifter som avbildar in det."
9001 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
9002 msgstr "Antal byte som denna process verkligen fick att hämtas från lagringslagret."
9019 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
9020 msgstr "Antal byte som denna uppgift har orsakat att de lästs in från lagringen."
9037 msgid "real group ID."
9038 msgstr "verkligt grupp-ID."
9044 "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9045 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9047 "verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
9048 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9066 "Number of read I/O operationsâ
\80\94that is, system calls such as\n"
9067 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
9069 "Antal läsnings-I/O-åtgärder — det vill säga, systemanrop såsom\n"
9070 "B<read>(2) och B<pread>(2)."
9073 #: ../man/ps.1:1615 ../man/ps.1:1621
9082 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9083 "kiloBytes). (alias\n"
9084 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9086 "residenta mängdens storlek, det ej utväxlade fysiska minnet som en uppgift\n"
9087 "har använt (i kiloyte). (alias\n"
9088 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9103 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9108 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9129 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9134 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9151 msgid "realtime priority."
9152 msgstr "realtidsprioritet."
9169 msgid "real user ID."
9170 msgstr "verkligt användar-ID."
9176 "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9177 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9179 "verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
9180 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9186 "minimal state display (one character). See section\n"
9187 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9188 "for the different values. See also\n"
9190 "if you want additional information displayed. (alias\n"
9193 "minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
9194 "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
9195 "för de olika värdena. Se även\n"
9197 "om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
9216 "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9217 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
9218 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
9220 "schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9221 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
9222 "visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
9240 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
9241 "to a specific workplace,\n"
9242 "if systemd support has been included."
9244 "visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
9245 "en specifik arebetsplats,\n"
9246 "om stöd för systemd har inkluderats."
9264 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
9265 "B<session>,B<\\ sid>)."
9267 "sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID för sessionsledaren. (alias\n"
9268 "B<session>,B<\\ sid>)."
9280 "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
9281 "process is not currently running or runnable."
9283 "processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
9284 "processen inte kör eller är körbar just nu."
9302 "saved group ID. (alias\n"
9305 "sparat grupp-ID. (alias\n"
9324 "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9325 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9327 "sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
9328 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9349 "B<sess>,B<\\ session>)."
9354 "B<sess>,B<\\ session>)."
9369 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9374 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9389 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9394 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9409 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9414 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9429 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9434 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9446 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
9447 "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
9450 "ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
9451 "ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
9469 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
9470 "if systemd support has been included."
9472 "visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
9473 "om stöd för systemd har inkluderats."
9494 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9499 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9516 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
9517 msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
9529 "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9530 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9531 "three-letter month name). See also\n"
9532 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
9534 "tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan\n"
9535 "är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är ett\n"
9536 "trebokstavs månadsnamn). Se även\n"
9537 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, ochB<\\ stime>."
9543 "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
9544 "process was not started the same year\n"
9546 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9547 "otherwise. See also\n"
9548 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
9550 "processens starttid eller -datum. Endast året kommer visas om processen\n"
9551 "inte startades samma år\n"
9553 "kördes, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller ”HH:MM”\n"
9555 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, ochB<\\ stime>."
9573 "multi-character process state. See section\n"
9574 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9575 "for the different values meaning. See also\n"
9576 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
9577 "if you just want the first character displayed."
9579 "flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
9580 "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
9581 "för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
9582 "B<s>\\ och B<\\ state>\n"
9583 "om du bara vill visa den första bokstaven."
9596 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
9599 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
9616 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
9617 msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
9635 "saved user ID. (alias\n"
9638 "sparat användar-ID. (alias\n"
9657 "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
9660 "grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
9679 "group names of supplementary groups, if any. See\n"
9682 "gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
9701 "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9702 "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
9705 "sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
9706 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9776 "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
9777 "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
9778 "subject to change. See\n"
9779 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
9781 "storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
9782 "data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
9783 "kan komma att ändras. Se\n"
9784 "B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
9802 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
9804 "It is the process ID of the thread group leader."
9806 "ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
9808 "Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
9830 "number of kernel threads owned by the process."
9836 "antal kärntrådar som processen äger."
9854 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
9855 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
9856 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
9857 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
9858 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
9861 "Det unika numret som representerar en körbar enhet (alias\n"
9862 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
9863 "Detta värde kan även förekomma som: ett process-ID (pid); ett processgrupp-ID (pgrp);\n"
9864 "ett sessions-ID för en sessionsledare (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
9865 "trådgrubbsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
9872 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
9875 "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
9900 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
9903 "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
9916 "controlling tty (terminal). (alias\n"
9919 "styr-tty (terminal). (alias\n"
9932 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
9933 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
9935 "Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
9936 "till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
9953 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
9954 msgstr "den residenta text-mängdens storlek, mängden fysiskt minne tilldelat till körbar kod."
9963 #: ../man/ps.1:1874 ../man/ps.1:1879
9972 "controlling tty (terminal). (alias\n"
9973 "B<tname>,B<\\ tty>)."
9975 "styr-tty (terminal). (alias\n"
9976 "B<tname>,B<\\ tty>)."
9982 "controlling tty (terminal). (alias\n"
9983 "B<tname>,B<\\ tt>)."
9985 "styr-tty (terminal). (alias\n"
9986 "B<tname>,B<\\ tt>)."
10001 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10006 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10009 #: ../man/ps.1:1891
10015 #: ../man/ps.1:1896
10021 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10026 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10029 #: ../man/ps.1:1898
10035 #: ../man/ps.1:1903
10049 #: ../man/ps.1:1905
10055 #: ../man/ps.1:1910
10061 "B<euser>,B<\\ user>)."
10066 "B<euser>,B<\\ user>)."
10069 #: ../man/ps.1:1912
10075 #: ../man/ps.1:1912
10081 #: ../man/ps.1:1915
10084 "displays unit which a process belongs to,\n"
10085 "if systemd support has been included."
10087 "visar enheten vilken en process hör till,\n"
10088 "om stöd för systemd har inkluderats."
10091 #: ../man/ps.1:1922
10097 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10102 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10105 #: ../man/ps.1:1924
10111 #: ../man/ps.1:1924
10117 #: ../man/ps.1:1930
10123 #: ../man/ps.1:1930
10129 #: ../man/ps.1:1933
10132 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
10133 "is not shared with an another task."
10135 "Unika mängdens storlek, det inte utväxlade fysiska minnet, vilket\n"
10136 "inte delas med en annan uppgift."
10139 #: ../man/ps.1:1935
10145 #: ../man/ps.1:1935
10151 #: ../man/ps.1:1941
10157 #: ../man/ps.1:1941
10163 #: ../man/ps.1:1944
10166 "displays user unit which a process belongs to,\n"
10167 "if systemd support has been included."
10169 "visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
10170 "om stöd för systemd har inkluderats."
10173 #: ../man/ps.1:1951
10187 #: ../man/ps.1:1957
10190 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
10191 "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
10194 "storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
10195 "Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
10200 #: ../man/ps.1:1959
10206 #: ../man/ps.1:1959
10212 #: ../man/ps.1:1961
10214 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
10215 msgstr "Antal byte vilka denna process fick att skickas till lagringslagret."
10218 #: ../man/ps.1:1963
10224 #: ../man/ps.1:1963
10230 #: ../man/ps.1:1965
10232 msgid "Number of cancelled write bytes."
10233 msgstr "Antal inställda skrivbyte."
10236 #: ../man/ps.1:1967
10242 #: ../man/ps.1:1969
10244 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
10245 msgstr "namnet på kärnfunktionen i vilken processen sover."
10248 #: ../man/ps.1:1971
10254 #: ../man/ps.1:1971
10260 #: ../man/ps.1:1973
10262 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
10263 msgstr "Antal byt vilka denna uppgift har fått, eller kommer att få skrivas till disk."
10266 #: ../man/ps.1:1975
10272 #: ../man/ps.1:1975
10278 #: ../man/ps.1:1978
10281 "Number of write I/O operationsâ
\80\94that is, system calls such as\n"
10282 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
10284 "Antal skrivnings-I/O-åtgärder — det vill säga, systemanrop såsom\n"
10285 "B<write>(2) och B<pwrite>(2)."
10288 #: ../man/ps.1:1984
10290 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
10291 msgstr "MILJÖVARIABLER"
10293 #. type: Plain text
10294 #: ../man/ps.1:1987
10295 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
10296 msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
10299 #: ../man/ps.1:1987
10302 msgstr "B<COLUMNS>"
10304 #. type: Plain text
10305 #: ../man/ps.1:1990
10306 msgid "Override default display width."
10307 msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
10310 #: ../man/ps.1:1990
10315 #. type: Plain text
10316 #: ../man/ps.1:1993
10317 msgid "Override default display height."
10318 msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
10321 #: ../man/ps.1:1993
10323 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
10324 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
10326 #. type: Plain text
10327 #: ../man/ps.1:1998 ../man/ps.1:2003
10329 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
10330 "B<PERSONALITY> below)."
10332 "Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital … (se avsnittet "
10333 "B<PERSONLIGHET> nedan)."
10336 #: ../man/ps.1:1998
10339 msgstr "B<CMD_ENV>"
10342 #: ../man/ps.1:2003
10344 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10345 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10347 #. type: Plain text
10348 #: ../man/ps.1:2006
10349 msgid "Force obsolete command line interpretation."
10350 msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
10353 #: ../man/ps.1:2006
10356 msgstr "B<LC_TIME>"
10358 #. type: Plain text
10359 #: ../man/ps.1:2009
10360 msgid "Date format."
10361 msgstr "Datumformat."
10364 #: ../man/ps.1:2009
10366 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10367 msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10369 #. type: Plain text
10370 #: ../man/ps.1:2016
10372 "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
10373 "e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
10374 "instead. Also works in BSD mode."
10376 "Sätt detta till vilket värde so helst för att dölja kärntrådar som normalt "
10377 "visas med flaggan B<-e>. Detta är likvärdigt med att välja B<--ppid 2 -p 2 --"
10378 "deselect> istället. Fungerar även i BSD-läge."
10381 #: ../man/ps.1:2016
10383 msgid "B<PS_COLORS>"
10384 msgstr "B<PS_COLORS>"
10386 #. type: Plain text
10387 #: ../man/ps.1:2019
10388 msgid "Not currently supported."
10389 msgstr "Stödjs inte för närvarande."
10392 #: ../man/ps.1:2019
10394 msgid "B<PS_FORMAT>"
10395 msgstr "B<PS_FORMAT>"
10397 #. type: Plain text
10398 #: ../man/ps.1:2030
10400 "Default output format override. You may set this to a format string of the "
10401 "type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
10402 "particularly useful."
10404 "Åsidosättande av standardutmatningsformat. Man kan sätta detta till en "
10405 "formatsträng av typen som används till flaggan B<-o>. Värdena B<DevSysV> och "
10406 "B<DefBSD> är särskilt användbara."
10409 #: ../man/ps.1:2030
10411 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10412 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10414 #. type: Plain text
10415 #: ../man/ps.1:2033 ../man/ps.1:2040
10416 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
10417 msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
10420 #: ../man/ps.1:2033
10425 #. type: Plain text
10426 #: ../man/ps.1:2037
10427 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
10428 msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
10431 #: ../man/ps.1:2037
10437 #: ../man/ps.1:2040
10442 #. type: Plain text
10443 #: ../man/ps.1:2043
10444 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
10445 msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
10447 #. type: Plain text
10448 #: ../man/ps.1:2051
10450 "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
10451 "B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
10452 "systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
10453 "the Unix98 standard."
10455 "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget "
10456 "är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för "
10457 "normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och "
10458 "dåliga delarna av standarden Unix98."
10461 #: ../man/ps.1:2052
10463 msgid "PERSONALITY"
10464 msgstr "PERSONLIGHET"
10467 #: ../man/ps.1:2055
10473 #: ../man/ps.1:2055
10475 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
10476 msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
10479 #: ../man/ps.1:2056
10485 #: ../man/ps.1:2056
10487 msgid "like AIX B<ps>"
10488 msgstr "som B<ps> på AIX"
10491 #: ../man/ps.1:2057
10497 #: ../man/ps.1:2057
10499 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
10500 msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
10503 #: ../man/ps.1:2058
10509 #: ../man/ps.1:2058
10511 msgid "like Digital Unix B<ps>"
10512 msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
10515 #: ../man/ps.1:2059
10521 #: ../man/ps.1:2059 ../man/ps.1:2061
10523 msgid "like the old Debian B<ps>"
10524 msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
10527 #: ../man/ps.1:2060
10533 #: ../man/ps.1:2060
10535 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
10536 msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
10539 #: ../man/ps.1:2061
10545 #: ../man/ps.1:2062
10551 #: ../man/ps.1:2062 ../man/ps.1:2063
10553 msgid "like HP-UX B<ps>"
10554 msgstr "som B<ps> på HP-UX"
10557 #: ../man/ps.1:2063
10563 #: ../man/ps.1:2064
10569 #: ../man/ps.1:2064 ../man/ps.1:2071
10571 msgid "like Irix B<ps>"
10572 msgstr "som B<ps> på Irix"
10575 #: ../man/ps.1:2065
10581 #: ../man/ps.1:2065
10583 msgid "***** B<recommended> *****"
10584 msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
10587 #: ../man/ps.1:2066
10593 #: ../man/ps.1:2066
10595 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
10596 msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
10599 #: ../man/ps.1:2067
10605 #: ../man/ps.1:2067 ../man/ps.1:2069
10607 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
10608 msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
10611 #: ../man/ps.1:2068
10617 #: ../man/ps.1:2068 ../man/ps.1:2074 ../man/ps.1:2075 ../man/ps.1:2077
10618 #: ../man/ps.1:2078 ../man/ps.1:2079
10624 #: ../man/ps.1:2069
10630 #: ../man/ps.1:2070
10636 #: ../man/ps.1:2070
10638 msgid "like SCO B<ps>"
10639 msgstr "som B<ps> på SCO"
10642 #: ../man/ps.1:2071
10648 #: ../man/ps.1:2072
10654 #: ../man/ps.1:2072
10656 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
10657 msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
10660 #: ../man/ps.1:2073
10666 #: ../man/ps.1:2073
10668 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
10669 msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
10672 #: ../man/ps.1:2074
10678 #: ../man/ps.1:2075
10684 #: ../man/ps.1:2076
10690 #: ../man/ps.1:2076
10692 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
10693 msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
10696 #: ../man/ps.1:2077
10702 #: ../man/ps.1:2078
10708 #: ../man/ps.1:2079
10713 #. type: Plain text
10714 #: ../man/ps.1:2089
10716 "The fields B<bsdstart> and B<start> will only show the abbreviated month "
10717 "name in English. The fields B<lstart> and B<stime> will show the abbreviated "
10718 "month name in the configured locale but may exceed the column width due to "
10719 "the different lengths for abbreviated month and day names across languages."
10721 "Fälten B<bsdstart> och B<start> kommer endast visa det förkortade "
10722 "månadsnamnet på engelska. Fältet B<lstart> och B<stime> kommer visa det "
10723 "förkortade månadsnamnet i den konfigurerade lokalen men kan överskrida "
10724 "kolumnbredden på grund av olika längder för förkortade månads- och dagnamn "
10727 #. type: Plain text
10728 #: ../man/ps.1:2096
10729 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
10730 msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
10732 #. type: Plain text
10733 #: ../man/ps.1:2102
10734 msgid "This B<ps> conforms to:"
10735 msgstr "Denna B<ps> följer:"
10737 #. type: Plain text
10738 #: ../man/ps.1:2106
10739 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
10740 msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
10742 #. type: Plain text
10743 #: ../man/ps.1:2108
10744 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
10745 msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
10747 #. type: Plain text
10748 #: ../man/ps.1:2110
10749 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
10750 msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
10752 #. type: Plain text
10753 #: ../man/ps.1:2112
10754 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
10755 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
10758 #: ../man/ps.1:2112
10763 #. type: Plain text
10764 #: ../man/ps.1:2114
10765 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
10766 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
10768 #. type: Plain text
10769 #: ../man/ps.1:2143
10771 "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
10772 "Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
10773 "UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
10774 "things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
10775 "Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
10776 "Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
10777 "the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
10778 "directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
10779 "Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
10780 "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
10781 "support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
10783 "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
10784 "Lankester E<.UE>. E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> "
10785 "skrev om det signifikant till att använda proc-filsystemet och ändrade en "
10786 "del saker på vägen. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
10787 "Shields E<.UE> lade till funktionen pid-lista. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
10788 "Charles Blake E<.UE> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, "
10789 "databasen med avbildningar från namn till nummer, den ungefärliga binära "
10790 "sökningen direkt i System.map och gjorde många kod- och "
10791 "dokumentationsstädningar. David Mossberger-Tang skrev det generiska stödet "
10792 "av BFD för psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<."
10793 "UE> skrev om ps med fullständigt stöd för Unix98 och BSD, tillsammans med "
10794 "några fula hack för föråldrad och främmande syntax."
10796 #. type: Plain text
10797 #: ../man/ps.1:2147
10799 "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
10800 "subscription is required or suggested."
10802 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .> Ingen "
10803 "prenumeration krävs eller föreslås. \n"
10804 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
10806 #. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
10807 #. Commonly used strings (for consistency) ----------
10818 msgid "B<\\ --\\ >"
10819 msgstr "B<\\ —\\ >"
10821 #. - our program name (makes great grammar)
10834 #. - other misc strs for consistent usage
10850 msgid "asterisk (`*')"
10851 msgstr "asterisk (”*”)"
10856 msgid "alternate-display mode"
10857 msgstr "alternativt visningsläge"
10862 msgid "auxiliary storage"
10863 msgstr "extra lagring"
10868 msgid "configuration file"
10869 msgstr "konfigurationsfil"
10874 msgid "`current' window/field group"
10875 msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
10880 msgid "interactive command"
10881 msgstr "interaktivt kommando"
10886 msgid "command-line option"
10887 msgstr "kommandoradsflagga"
10892 msgid "command toggle"
10893 msgstr "kommandoflagga"
10898 msgid "`current' window"
10899 msgstr "”aktuellt” fönster"
10904 msgid "field group"
10910 msgid "full-screen mode"
10911 msgstr "helskärmsläge"
10917 msgstr "piltangent"
10922 msgid "scrolling key"
10923 msgstr "rullningstangent"
10928 msgid "physical memory"
10929 msgstr "fysiskt minne"
10935 msgstr "växlingsfil"
10940 msgid "virtual memory"
10941 msgstr "virtuellt minne"
10958 msgid "summary area"
10959 msgstr "sammanfattningsområde"
10965 msgstr "uppgiftsområde"
10970 msgid "task display"
10971 msgstr "uppgiftsvisning"
10976 msgid "B<processes> or B<threads>"
10977 msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
10982 msgid "task window"
10983 msgstr "uppgiftsfönster"
10985 #. Reference to the various widths/sizes ------------
10986 #. - the max screen width limit
10993 #. - the header width w/ all fields
10997 msgid "approximately 250"
10998 msgstr "ungefär 250"
11000 #. - pid monitoring limit
11001 #. Xref's that depend on/mention other stuff --------
11024 msgstr "Se avsnittet"
11030 msgstr "se avsnittet"
11035 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
11036 msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
11041 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
11042 msgstr "Att komma åt smaps-värden är 10× dyrare än annan minnesstatistik och data för andra användare kräver root-privilegier"
11053 msgid "January 2023"
11054 msgstr "Januari 2023"
11056 #. ----------------------------------------------------------------------
11057 #. type: Plain text
11059 msgid "top - display Linux processes"
11060 msgstr "top — visa Linuxprocesser"
11062 #. ----------------------------------------------------------------------
11063 #. type: Plain text
11065 msgid "\\*(WE [options]"
11066 msgstr "\\*(WE [flaggor]"
11068 #. ----------------------------------------------------------------------
11069 #. type: Plain text
11072 "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
11073 "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
11074 "currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
11075 "information shown and the types, order and size of information displayed for "
11076 "processes are all user configurable and that configuration can be made "
11077 "persistent across restarts."
11079 "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. "
11080 "Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över "
11081 "\\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande "
11082 "systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på "
11083 "informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den "
11084 "konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
11086 #. type: Plain text
11089 "The program provides a limited interactive interface for process "
11090 "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
11091 "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
11092 "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
11093 "program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
11094 "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
11096 "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering "
11097 "såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration "
11098 "\\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras "
11099 "genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du "
11100 "vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes "
11101 "fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
11103 #. ----------------------------------------------------------------------
11110 #. ----------------------------------------------------------------------
11111 #. ......................................................................
11115 msgid "Documentation"
11116 msgstr "Dokumentation"
11118 #. ----------------------------------------------------------------------
11119 #. type: Plain text
11120 #: ../man/top.1:101
11121 msgid "The remaining Table of Contents"
11122 msgstr "Återstående innehållsförteckning"
11124 #. type: Plain text
11125 #: ../man/top.1:141
11130 " Linux Memory Types\n"
11131 " 1. COMMAND-LINE Options\n"
11132 " 2. SUMMARY Display\n"
11133 " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
11134 " b. TASK and CPU States\n"
11135 " c. MEMORY Usage\n"
11136 " 3. FIELDS / Columns Display\n"
11137 " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
11138 " b. MANAGING Fields\n"
11139 " 4. INTERACTIVE Commands\n"
11140 " a. GLOBAL Commands\n"
11141 " b. SUMMARY AREA Commands\n"
11142 " c. TASK AREA Commands\n"
11147 " d. COLOR Mapping\n"
11148 " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
11149 " a. WINDOWS Overview\n"
11150 " b. COMMANDS for Windows\n"
11151 " c. SCROLLING a Window\n"
11152 " d. SEARCHING in a Window\n"
11153 " e. FILTERING in a Window\n"
11155 " a. PERSONAL Configuration File\n"
11156 " b. ADDING INSPECT Entries\n"
11157 " c. SYSTEM Configuration File\n"
11158 " d. SYSTEM Restrictions File\n"
11159 " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
11160 " 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
11161 " a. Kernel Magic\n"
11162 " b. Bouncing Windows\n"
11163 " c. The Big Bird Window\n"
11164 " d. The Ol' Switcheroo\n"
11165 " 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
11169 " Linux minnestyper\n"
11170 " 1. KOMMANDORADSflaggor\n"
11171 " 2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
11172 " a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
11173 " b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
11174 " c. MINNESanvändning\n"
11175 " 3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
11176 " a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
11177 " b. HANTERING av fält\n"
11178 " 4. INTERAKTIVA kommandon\n"
11179 " a. GLOBALA kommandon\n"
11180 " b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
11181 " c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
11186 " d. FÄRGavbildning\n"
11187 " 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
11188 " a. FÖNSTERöversikt\n"
11189 " b. KOMMANDON för fönster\n"
11190 " c. RULLA ett fönster\n"
11191 " d. SÖKA i ett fönster\n"
11192 " e. FILTRERA i ett fönster\n"
11194 " a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
11195 " b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
11196 " c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
11197 " d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
11198 " 7. MILJÖVARIABLER\n"
11199 " 8. DUMMA TRICK-exempel\n"
11201 " b. Studsande fönster\n"
11202 " c. Den stora fågelns fönster\n"
11203 " d. Den gamla förväxlingen\n"
11204 " 9. FEL, 10. SE även\n"
11206 #. ......................................................................
11208 #: ../man/top.1:144
11213 #. ----------------------------------------------------------------------
11214 #. type: Plain text
11215 #: ../man/top.1:150
11217 "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
11218 "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
11219 "interrupt key (^C) when you're done."
11221 "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) "
11222 "och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den "
11223 "traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
11225 #. type: Plain text
11226 #: ../man/top.1:157
11228 "When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
11229 "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
11230 "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
11231 "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
11232 "Columns Header which needs no further explanation."
11234 "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella "
11235 "elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/"
11236 "kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i "
11237 "avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad "
11238 "mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon "
11239 "ytterligare förklaring."
11241 #. type: Plain text
11242 #: ../man/top.1:165
11244 "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
11245 "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
11246 "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
11247 "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
11248 "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
11249 "is always based on operating system calls."
11251 "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar "
11252 "av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan "
11253 "vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock "
11254 "i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan "
11255 "finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella "
11256 "innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på "
11257 "operativsystemanrop."
11259 #. type: Plain text
11260 #: ../man/top.1:170
11262 "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
11263 "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
11264 "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
11265 "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
11267 "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller "
11268 "ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst "
11269 "som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att "
11270 "återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra "
11273 #. type: Plain text
11274 #: ../man/top.1:175
11277 " I<key/cmd objective >\n"
11278 " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
11279 " fg B<resume> \\*(We\n"
11280 " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
11282 " I<tgt/kmd syfte >\n"
11283 " ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
11284 " fg B<återuppta> \\*(We\n"
11285 " E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
11287 #. type: Plain text
11288 #: ../man/top.1:179
11290 "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
11291 "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
11294 "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. "
11295 "Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den "
11298 #. type: Plain text
11299 #: ../man/top.1:182
11302 " I<key/cmd objective >\n"
11303 " reset restore your B<terminal settings>\n"
11305 " I<tgt/kmd syfte>\n"
11306 " reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
11308 #. type: Plain text
11309 #: ../man/top.1:192
11311 "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
11312 "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
11313 "usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
11314 "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
11315 "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
11316 "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
11318 "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att "
11319 "visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras "
11320 "vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. "
11321 "Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. "
11322 "BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w "
11323 "vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
11325 #. type: Plain text
11326 #: ../man/top.1:197
11328 "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
11329 "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
11330 "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
11331 "following combinations are accepted as alternatives:"
11333 "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av "
11334 "markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, "
11335 "End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller "
11336 "dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
11338 #. type: Plain text
11339 #: ../man/top.1:207
11342 " I< key equivalent-keys >\n"
11343 " Left alt +B< h >\n"
11344 " Down alt +B< j >\n"
11345 " Up alt +B< k >\n"
11346 " Right alt +B< l >\n"
11347 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
11348 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
11349 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
11350 " End alt + ctrl +B< l >\n"
11352 " I<tgt likvärdig tangent>\n"
11353 " Vänster alt +B< h >\n"
11354 " Ned alt +B< j >\n"
11355 " Upp alt +B< k >\n"
11356 " Höger alt +B< l >\n"
11357 " Home alt + ctrl +B< h >\n"
11358 " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
11359 " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
11360 " End alt + ctrl +B< l >\n"
11362 #. type: Plain text
11363 #: ../man/top.1:214
11365 "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
11366 "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
11367 "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
11368 "edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
11371 "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning "
11372 "avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller "
11373 "deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan "
11374 "redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter "
11375 "tillgängliga med radorienterad inmatning."
11377 #. type: Plain text
11378 #: ../man/top.1:222
11381 " I< key special-significance >\n"
11382 " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
11383 " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
11384 " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
11385 " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
11386 " Home jump to B<beginning> of input line\n"
11387 " End jump to B<end> of input line\n"
11389 " I<tgt speciell betydelse>\n"
11390 " Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
11391 " Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
11392 " Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
11393 " Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
11394 " Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
11395 " End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
11397 #. ......................................................................
11399 #: ../man/top.1:225
11401 msgid "Linux Memory Types"
11402 msgstr "Linux minnestyper"
11404 #. ----------------------------------------------------------------------
11405 #. type: Plain text
11406 #: ../man/top.1:234
11408 "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
11409 "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
11410 "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
11411 "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
11412 "\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
11415 "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är "
11416 "\\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller "
11417 "refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan "
11418 "sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på "
11419 "\\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller "
11422 #. type: Plain text
11423 #: ../man/top.1:240
11426 " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
11427 " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
11428 " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
11429 " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
11431 " 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
11432 " 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
11433 " 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
11434 " 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
11436 #. type: Plain text
11437 #: ../man/top.1:249
11439 "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
11440 "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
11441 "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
11442 "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
11443 "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
11444 "individual processes."
11446 "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor "
11447 "(typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). "
11448 "Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om "
11449 "\\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i "
11450 "avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för "
11451 "enskilda processer."
11453 #. type: Plain text
11454 #: ../man/top.1:255
11456 "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
11457 "from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
11458 "while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
11459 "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
11461 "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant "
11462 "från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst "
11463 "av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant "
11464 "nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
11466 #. type: Plain text
11467 #: ../man/top.1:267
11470 " B<Private> | B<Shared>\n"
11472 " B<Anonymous> . stack |\n"
11474 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
11475 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
11476 " -----------------------+----------------------\n"
11477 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
11478 " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
11481 " B<Privat> | B<Delat>\n"
11483 " B<Anonymt> . stack |\n"
11485 " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
11486 " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
11487 " -----------------------+----------------------\n"
11488 " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
11489 " B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
11492 #. type: Plain text
11493 #: ../man/top.1:271
11495 "The following may help in interpreting process level memory values displayed "
11496 "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
11498 "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå "
11499 "som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
11501 #. type: Plain text
11502 #: ../man/top.1:288
11505 " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
11506 " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
11507 " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
11508 " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
11509 " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
11510 " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
11511 " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
11512 " former quadrant B<3> pages if modified\n"
11513 " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
11514 " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
11515 " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
11516 " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
11517 " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
11518 " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
11519 " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
11521 " %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
11522 " KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
11523 " DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
11524 " explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
11525 " RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
11526 " Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
11527 " RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
11528 " tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
11529 " RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
11530 " RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
11531 " RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
11532 " DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
11533 " VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
11534 " ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
11535 " VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
11537 #. type: Plain text
11538 #: ../man/top.1:293
11540 "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
11541 "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
11544 "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> "
11545 "hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
11547 #. ----------------------------------------------------------------------
11549 #: ../man/top.1:295
11551 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
11552 msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
11554 #. ----------------------------------------------------------------------
11555 #. type: Plain text
11556 #: ../man/top.1:299
11558 "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
11560 "ObligatoriskaI< argument> till långa flaggor är obligatoriska även för korta "
11563 #. type: Plain text
11564 #: ../man/top.1:302
11566 "Although not required, the equals sign can be used with either option form "
11567 "and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
11569 "Även om det inte krävs kan likhetstecknet med endera formen av flaggan och "
11570 "blanktecken före och/eller efter ”=” är tillåtet."
11573 #: ../man/top.1:303
11575 msgid "-B<b>, B<--batch>"
11576 msgstr "-B<b>, B<--batch>"
11578 #. type: Plain text
11579 #: ../man/top.1:309
11581 "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
11582 "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
11583 "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
11586 "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka "
11587 "utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer "
11588 "\\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med "
11589 "\\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
11592 #: ../man/top.1:310
11594 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
11595 msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
11597 #. type: Plain text
11598 #: ../man/top.1:316
11600 "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
11601 "was displaying command lines, now that field will show program names, and "
11602 "vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
11604 "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om "
11605 "\\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice "
11606 "versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
11609 #: ../man/top.1:317
11611 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
11612 msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<SEK> [I<.TIONDELAR>]"
11614 #. type: Plain text
11615 #: ../man/top.1:322
11617 "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
11618 "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
11619 "changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
11621 "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande "
11622 "värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan "
11623 "detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
11625 #. type: Plain text
11626 #: ../man/top.1:327
11628 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
11629 "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
11630 "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
11631 "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
11633 "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I "
11634 "vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i "
11635 "Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare "
11636 "information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
11639 #: ../man/top.1:328
11641 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
11642 msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
11644 #. type: Plain text
11645 #: ../man/top.1:331
11646 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
11647 msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
11649 #. type: Plain text
11650 #: ../man/top.1:338
11667 #. type: Plain text
11668 #: ../man/top.1:341
11669 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
11670 msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
11673 #: ../man/top.1:342
11675 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
11676 msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
11678 #. type: Plain text
11679 #: ../man/top.1:345
11680 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
11681 msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
11683 #. type: Plain text
11684 #: ../man/top.1:351
11699 #. type: Plain text
11700 #: ../man/top.1:354
11701 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
11702 msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
11705 #: ../man/top.1:355
11707 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
11708 msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
11710 #. type: Plain text
11711 #: ../man/top.1:360
11713 "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
11714 "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
11715 "changed with the `H' \\*(CI."
11717 "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en "
11718 "sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med "
11719 "det interaktiva kommandot ”H”."
11722 #: ../man/top.1:361
11724 msgid "-B<h>, B<--help>"
11725 msgstr "-B<h>, B<--help>"
11727 #. type: Plain text
11728 #: ../man/top.1:364
11729 msgid "Display usage help text, then quit."
11730 msgstr "Visa användningshjälptext, avsluta sedan."
11733 #: ../man/top.1:365
11735 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
11736 msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
11738 #. type: Plain text
11739 #: ../man/top.1:372
11741 "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
11742 "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
11743 "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
11744 "TASK AREA Commands, SIZE."
11746 "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna "
11747 "växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den "
11748 "senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel "
11749 "\\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
11752 #: ../man/top.1:373
11754 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
11755 msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<ANTAL>"
11757 #. type: Plain text
11758 #: ../man/top.1:377
11760 "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
11763 "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera "
11764 "före det avslutar."
11767 #: ../man/top.1:378
11769 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
11770 msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
11772 #. type: Plain text
11773 #: ../man/top.1:384
11775 "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
11776 "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
11777 "then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
11780 "Denna flagga fungerar som en slags hjälp för flaggan -o som visas nedan. Den "
11781 "gör att \\*(We skriver ut vart och ett av de tillgängliga fältnamnen på var "
11782 "sin rad, sedan avsluta. Sådana namn är föremål för översättningar enligt NLS "
11783 "(National Language Support, stöd för nationella språk)."
11786 #: ../man/top.1:385
11788 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
11789 msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<FÄLTNAMN>"
11791 #. type: Plain text
11792 #: ../man/top.1:393
11794 "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
11795 "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
11796 "`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
11797 "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
11800 "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad "
11801 "somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” "
11802 "till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande "
11803 "”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att "
11804 "ordningen blir lågt till högt."
11806 #. type: Plain text
11807 #: ../man/top.1:396
11809 "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
11812 "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
11815 #: ../man/top.1:397
11817 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
11818 msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<PID-LISTA> (som: I<1>,I<2>,I<3>, … eller -pI<1> -pI<2> -pI<3> …)"
11820 #. type: Plain text
11821 #: ../man/top.1:403
11823 "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
11824 "with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
11825 "each monitored PID will also be shown."
11827 "Övervaka endast processer med angivna process-ID:n. Dock, när det kombineras "
11828 "med trådläge (”H”) kommer även alla processer i trådgruppen (\\*(Xa TGID) "
11829 "för varje övervakad PID att visas."
11831 #. type: Plain text
11832 #: ../man/top.1:407
11834 "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
11835 "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
11837 "Denna flagga gan ges upp till 20 gånger, eller så kan man ge en "
11838 "kommaavgränsad lista med upp till 20 pid:ar. Att kombinera ihop båda "
11839 "metoderna är tillåtet."
11841 #. type: Plain text
11842 #: ../man/top.1:410
11844 "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
11845 "itself once it is running."
11847 "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We "
11848 "självt när det har startat."
11850 #. type: Plain text
11851 #: ../man/top.1:414
11853 "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
11854 "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
11855 "\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
11857 "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är "
11858 "det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av "
11859 "dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
11861 #. type: Plain text
11862 #: ../man/top.1:416
11863 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
11864 msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
11867 #: ../man/top.1:417
11869 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
11870 msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
11872 #. type: Plain text
11873 #: ../man/top.1:423
11875 "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
11876 "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
11877 "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
11878 "regarding this mode."
11880 "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När "
11881 "ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
11882 "och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för "
11883 "ytterligare information om detta läge."
11886 #: ../man/top.1:424
11888 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
11889 msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
11891 #. type: Plain text
11892 #: ../man/top.1:429
11894 "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
11895 "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
11897 "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är "
11898 "mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
11901 #: ../man/top.1:430
11903 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
11904 msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<ANVÄNDARE> (som: I<nummer> eller I<namn>)"
11906 #. type: Plain text
11907 #: ../man/top.1:435
11909 "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
11910 "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
11913 "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som matchar det "
11914 "givna. Denna flagga mot I<alla> användare (I<verklig>, I<verksam>, I<sparad> "
11915 "eller I<filsystem>)."
11917 #. type: Plain text
11918 #: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
11920 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
11921 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
11923 "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet "
11924 "instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer "
11927 #. type: Plain text
11928 #: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
11929 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
11930 msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”U” och ”u” är ömsesidigt uteslutande."
11933 #: ../man/top.1:441
11935 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
11936 msgstr "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<ANVÄNDARE> (som: I<nummer> eller I<namn>)"
11938 #. type: Plain text
11939 #: ../man/top.1:445
11941 "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
11942 "This option matches on theI< effective> user id only."
11944 "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som som matchar "
11945 "den givna. Denna flagga matchar endast mot det I<verksamma> användar-id:t."
11948 #: ../man/top.1:451
11950 msgid "-B<V>, B<--version>"
11951 msgstr "-B<V>, B<--version>"
11953 #. type: Plain text
11954 #: ../man/top.1:454
11955 msgid "Display version information, then quit."
11956 msgstr "Visa versionsinformation, avsluta sedan."
11959 #: ../man/top.1:455
11961 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
11962 msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<KOLUMNER>]"
11964 #. type: Plain text
11965 #: ../man/top.1:462
11967 "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
11968 "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
11969 "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
11970 "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
11971 "considered unlimited."
11973 "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med "
11974 "användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars "
11975 "kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett "
11976 "argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men "
11977 "antalet rader betraktas som obegränsat."
11979 #. type: Plain text
11980 #: ../man/top.1:468
11982 "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
11983 "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
11984 "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
11985 "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
11986 "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
11988 "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We "
11989 "I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och "
11990 "LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, "
11991 "inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när "
11992 "man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig "
11995 #. type: Plain text
11996 #: ../man/top.1:471
11998 "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
11999 "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
12001 "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på "
12002 "terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller "
12006 #: ../man/top.1:472
12008 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12009 msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12011 #. type: Plain text
12012 #: ../man/top.1:478
12014 "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
12015 "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
12016 "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
12017 "NUMA Node \\*(CT (`2')."
12019 "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. "
12020 "Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer "
12021 "varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod "
12024 #. type: Plain text
12025 #: ../man/top.1:480
12026 msgid "\\*(XC `1' and `2' \\*(CIs for additional information."
12028 "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
12030 #. ----------------------------------------------------------------------
12032 #: ../man/top.1:482
12034 msgid "2. SUMMARY Display"
12035 msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
12037 #. ----------------------------------------------------------------------
12038 #. type: Plain text
12039 #: ../man/top.1:488
12041 "Each of the following three areas are individually controlled through one or "
12042 "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
12043 "regarding these provisions."
12045 "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller "
12046 "flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon "
12047 "för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
12049 #. ......................................................................
12051 #: ../man/top.1:490
12053 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
12054 msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
12056 #. ----------------------------------------------------------------------
12057 #. type: Plain text
12058 #: ../man/top.1:493
12059 msgid "This portion consists of a single line containing:"
12060 msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
12062 #. type: Plain text
12063 #: ../man/top.1:498
12066 " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
12067 " current time and length of time since last boot\n"
12068 " total number of users\n"
12069 " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
12071 " B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
12072 " aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
12073 " totalt antal användare\n"
12074 " systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
12076 #. ......................................................................
12078 #: ../man/top.1:501
12080 msgid "2b. TASK and CPU States"
12081 msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
12083 #. ----------------------------------------------------------------------
12084 #. type: Plain text
12085 #: ../man/top.1:506
12087 "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
12088 "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
12090 "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare "
12091 "rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
12093 #. type: Plain text
12094 #: ../man/top.1:510
12096 "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
12097 "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
12099 "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på "
12100 "tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
12102 #. type: Plain text
12103 #: ../man/top.1:512
12105 msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
12106 msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
12108 #. type: Plain text
12109 #: ../man/top.1:516
12111 "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
12114 "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den "
12115 "senaste uppdateringen."
12117 #. type: Plain text
12118 #: ../man/top.1:519
12120 "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
12121 "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
12123 "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Beroende "
12124 "på kärnversionen visas kanske inte fältet B<st>."
12126 #. type: Plain text
12127 #: ../man/top.1:528
12130 " B<us> : time running un-niced user processes\n"
12131 " B<sy> : time running kernel processes\n"
12132 " B<ni> : time running niced user processes\n"
12133 " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
12134 " B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
12135 " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
12136 " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
12137 " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
12139 " B<an> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
12140 " B<sy> : tid då kärnprocesser körts\n"
12141 " B<ni> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
12142 " B<ia> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
12143 " B<vä> : tid väntande på fullgord I/O\n"
12144 " B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
12145 " B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
12146 " B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
12148 #. type: Plain text
12149 #: ../man/top.1:533
12151 "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
12152 "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
12153 "consisting of these elements:"
12155 "Utöver den första uppgifts-/trådraden finns det alternativa \\*(PU-"
12156 "visningslägen tillgängliga via 4-vägs\\*(CTn ”t”. De visar en förkortad "
12157 "sammanfattning som består av dessa element:"
12159 #. type: Plain text
12160 #: ../man/top.1:536
12164 " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
12167 " %Cpu/er: B<75.0>/25.0 B<100>[ … ]\n"
12169 #. type: Plain text
12170 #: ../man/top.1:543
12172 "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
12173 "si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
12174 "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' "
12175 "and `system' portions."
12177 "Där: a) är ”användarens” (an + ni) procent; b) är ”systemets” (wy + ha + ma) "
12178 "procent; c) är den totala procenten; och d) är en av två visuella grafer av "
12179 "dessa representationer. Sådana grafer avspeglar även separata ”användar”- "
12180 "och ”system”-delar."
12182 #. type: Plain text
12183 #: ../man/top.1:548
12185 "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
12186 "be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
12187 "information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
12188 "or, if not, bars vs. blocks are being shown."
12190 "Om \\*(CTn ”4” används för att ge mer än två cpu:er per rad kommer "
12191 "resultaten ytterligare förkortas och eliminera element a) och b). Dock "
12192 "avspeglas den informationen fortfarande i själva grafen under antagandet att "
12193 "färg är aktivt eller, om inte, visas streck eller block."
12195 #. type: Plain text
12196 #: ../man/top.1:551
12198 "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
12201 "\\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information om "
12202 "kommandoradsflaggorna ”t” och ”4”."
12204 #. ......................................................................
12206 #: ../man/top.1:553
12208 msgid "2c. MEMORY Usage"
12209 msgstr "2c. MINNESanvändning"
12211 #. ----------------------------------------------------------------------
12212 #. type: Plain text
12213 #: ../man/top.1:558
12215 "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
12216 "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
12219 "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) "
12220 "till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot "
12223 #. type: Plain text
12224 #: ../man/top.1:560
12225 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
12226 msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
12228 #. type: Plain text
12229 #: ../man/top.1:562
12231 msgid " total, free, used and buff/cache\n"
12232 msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
12234 #. type: Plain text
12235 #: ../man/top.1:565
12236 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
12237 msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
12239 #. type: Plain text
12240 #: ../man/top.1:567
12242 msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
12243 msgstr " totalt, fritt, använt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
12245 #. type: Plain text
12246 #: ../man/top.1:575
12248 "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
12249 "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
12250 "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
12251 "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
12254 "Värdet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*(MP tillgängligt för att "
12255 "starta nya program, utan växling. Till skillnad mot fältet B<fritt> "
12256 "försöker det att ta hänsyn till sid-cache och minnesskivor som kan begäras "
12257 "tillbaka direkt. Det är tillgängligt i kärna 3.14, emulerad med kärnor "
12258 "2.6.27+, och annars detsamma som B<fritt>."
12260 #. type: Plain text
12261 #: ../man/top.1:578
12263 "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
12264 "shown consisting of these elements:"
12266 "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade "
12267 "sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
12269 #. type: Plain text
12270 #: ../man/top.1:582
12274 " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
12275 " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
12278 " GiB Minn: B<18.7>/15.738 [ … ]\n"
12279 " GiB Växl: B< 0.0>/7.999 [ … ]\n"
12281 #. type: Plain text
12282 #: ../man/top.1:586
12284 "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
12285 "of two visual graphs of those representations."
12287 "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en "
12288 "av två visuella grafer över dessa representationer."
12290 #. type: Plain text
12291 #: ../man/top.1:593
12293 "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
12294 "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
12295 "the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
12296 "accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
12297 "command for additional information on that special 4-way toggle."
12299 "I fallet \\*(MP representerar procentsatsen det B<totala> minus det "
12300 "uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Grafen ”Minn” själv är delad "
12301 "mellan den icke-cachade delen av B<använt> och det återstående minnet som "
12302 "inte i övrigt räknas in av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. "
12303 "SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”m” för ytterligare "
12304 "information om denna speciella 4-vägsväxel."
12306 #. type: Plain text
12307 #: ../man/top.1:595
12308 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
12310 "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
12312 #. type: Plain text
12313 #: ../man/top.1:602
12316 " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
12317 " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
12318 " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
12319 " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
12320 " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
12321 " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
12323 " KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
12324 " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
12325 " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
12326 " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
12327 " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
12328 " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
12330 #. ----------------------------------------------------------------------
12332 #: ../man/top.1:605
12334 msgid "3. FIELDS / Columns"
12335 msgstr "3. FÄLT / kolumner"
12337 #. ----------------------------------------------------------------------
12338 #. ......................................................................
12340 #: ../man/top.1:608
12342 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
12343 msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
12345 #. ----------------------------------------------------------------------
12346 #. type: Plain text
12347 #: ../man/top.1:614
12349 "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
12350 "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
12351 "and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
12354 "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i "
12355 "strikt ascii-alfabetisk ordning efter deras engelska namn. Man kan anpassa "
12356 "deras position och huruvida de visas eller inte med det interaktiva "
12357 "kommandot ”f” (Fälthantering)."
12359 #. type: Plain text
12360 #: ../man/top.1:619
12362 "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
12363 "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
12364 "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
12366 "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de "
12367 "soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om "
12368 "sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
12370 #. type: Plain text
12371 #: ../man/top.1:625
12373 "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
12374 "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
12375 "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
12376 "for startup through a build option."
12378 "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är "
12379 "visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. "
12380 "Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid "
12381 "uppstart via en byggflagga."
12384 #: ../man/top.1:626
12386 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
12387 msgstr "B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning >"
12389 #. type: Plain text
12390 #: ../man/top.1:630
12392 "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
12393 "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
12395 "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste "
12396 "uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
12398 #. type: Plain text
12399 #: ../man/top.1:635
12401 "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
12402 "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
12403 "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
12405 "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> "
12406 "arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla "
12407 "trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
12409 #. type: Plain text
12410 #: ../man/top.1:640
12412 "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
12413 "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
12414 "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
12416 "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer "
12417 "\\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det "
12418 "totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva "
12421 #. type: Plain text
12422 #: ../man/top.1:646
12424 "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
12425 "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
12426 "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
12427 "`V' and `v' toggles."
12429 "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta "
12430 "fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. "
12431 "UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och "
12435 #: ../man/top.1:647
12437 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12438 msgstr "B<%CUB \\*(Em \\*(PU-utnyttjande >"
12440 #. type: Plain text
12441 #: ../man/top.1:651
12443 "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
12444 "reaped child processes."
12446 "Detta fält är identiskt med %CUA nedan, förutom att procentsatsen även "
12447 "avspeglar skördade barnprocesser."
12450 #: ../man/top.1:652
12452 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12453 msgstr "B<%CUA \\*(Em \\*(PU-utnyttjande >"
12455 #. type: Plain text
12456 #: ../man/top.1:656
12458 "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
12461 "En uppgifts totala \\*(PU-användning dividerat med den gångna körtiden, "
12462 "uttryckt som en procentsats."
12464 #. type: Plain text
12465 #: ../man/top.1:661
12467 "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
12468 "determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
12469 "\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
12472 "Om en process för närvarande visar högt \\*(PU-användande kan detta fält "
12473 "hjälpa till att avgöra om sådant beteende är normalt. Omvänt, om en proces "
12474 "har lågt \\*(PU-användande för närvarande kan %CUA avspegla högre historiska "
12475 "behov över dess livstid."
12478 #: ../man/top.1:662
12480 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
12481 msgstr "B<%MIN \\*(Em Minnesanvändning (RES) >"
12483 #. type: Plain text
12484 #: ../man/top.1:665
12485 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
12486 msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
12488 #. type: Plain text
12489 #: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934
12490 #: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113
12495 #: ../man/top.1:668
12497 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12498 msgstr "B<AGID \\*(Em Autogruppidentifierare >"
12500 #. type: Plain text
12501 #: ../man/top.1:673
12503 "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
12504 "in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
12507 "Autogruppidentifieraren som hör ihop med en process. Denna funktion fungerar "
12508 "tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv "
12509 "skrivbordsprestanda."
12511 #. type: Plain text
12512 #: ../man/top.1:682
12514 "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
12515 "created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
12516 "processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
12517 "then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
12518 "Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
12519 "not dominate an autogroup with only one or two processes."
12521 "När /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled är satt skapas en ny autogrupp "
12522 "för varje ny session (\\*(Xa SID). Alla processer som avgrenats därefter i "
12523 "den sessionen ärver medlemskapet i denna autogrupp. Kärnan försöker "
12524 "likafördela CPU-sykler över sådana grupper. Alltså, en autogrupp med många "
12525 "\\*(PU-intensiva processer (t.ex. make -j) kommer inte att dominera en "
12526 "autogrupp med endast en eller två processer."
12528 #. type: Plain text
12529 #: ../man/top.1:684
12530 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
12531 msgstr "När -1 visas betyder det att denna information inte är tillgänglig."
12534 #: ../man/top.1:685
12536 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12537 msgstr "B<AGNI \\*(Em Autogruppens nice-värde >"
12539 #. type: Plain text
12540 #: ../man/top.1:691
12542 "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
12543 "group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
12544 "value means lower priority."
12546 "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer "
12547 "e den gruppen. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett "
12548 "positivt nice-värde betyder lägre prioritet."
12551 #: ../man/top.1:692
12553 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12554 msgstr "B<KGNAMN \\*(Em Styrgruppsnamn >"
12556 #. type: Plain text
12557 #: ../man/top.1:696
12559 "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
12560 "applicable for that process."
12562 "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte "
12563 "tillämpligt för den processen."
12565 #. type: Plain text
12566 #: ../man/top.1:700
12568 "This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
12569 "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
12570 "also variable width."
12572 "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av "
12573 "kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller "
12574 "där, har detta fält variabel bredd."
12577 #: ../man/top.1:701
12579 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12580 msgstr "B<KGRUPPR \\*(Em Styrgrupper >"
12582 #. type: Plain text
12583 #: ../man/top.1:705
12585 "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
12586 "applicable for that process."
12588 "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte "
12589 "tillämpligt för den processen."
12591 #. type: Plain text
12592 #: ../man/top.1:710
12594 "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
12595 "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
12596 "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
12597 "and monitoring those resources."
12599 "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, "
12600 "nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av "
12601 "processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, "
12602 "prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
12604 #. type: Plain text
12605 #: ../man/top.1:714
12607 "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
12608 "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
12609 "represents a single resource."
12611 "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och "
12612 "varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem "
12613 "representerar en ensam resurs."
12615 #. type: Plain text
12616 #: ../man/top.1:721
12618 "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
12619 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12620 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
12621 "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
12622 "Window for additional information on accessing any truncated data."
12624 "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12625 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12626 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12627 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
12628 "fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
12631 #: ../man/top.1:722
12633 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
12634 msgstr "B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB) >"
12636 #. type: Plain text
12637 #: ../man/top.1:726
12639 "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
12640 "Text Resident Set size or TRS."
12642 "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta "
12643 "textmängdens storlek eller TRS."
12646 #: ../man/top.1:729
12648 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
12649 msgstr "B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommandoB<rad >"
12651 #. type: Plain text
12652 #: ../man/top.1:735
12654 "Display the command line used to start a task or the name of the associated "
12655 "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
12656 "both a \\*(CO and an \\*(CI."
12658 "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på "
12659 "det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med "
12660 "”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
12662 #. type: Plain text
12663 #: ../man/top.1:740
12666 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
12667 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
12668 "brackets, as in this example:\n"
12671 "När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
12672 "som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
12676 #. type: Plain text
12677 #: ../man/top.1:743
12679 "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
12680 "\\*(CI for additional information regarding that mode."
12682 "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det "
12683 "interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
12685 #. type: Plain text
12686 #: ../man/top.1:752
12688 "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
12689 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12690 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
12691 "variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
12692 "true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
12693 "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
12694 "accessing any truncated data."
12696 "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12697 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12698 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12699 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
12700 "särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot "
12701 "\\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man "
12702 "kommer åt avhuggen data."
12705 #: ../man/top.1:753
12707 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
12708 msgstr "B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB) >"
12710 #. type: Plain text
12711 #: ../man/top.1:759
12713 "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
12714 "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
12715 "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
12717 "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även "
12718 "känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver "
12719 "ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i "
12720 "mängden \\*(MV (VIRT)."
12723 #: ../man/top.1:762
12725 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
12726 msgstr "B<FÖRLUP. \\*(Em Förlupen körtid>"
12728 #. type: Plain text
12729 #: ../man/top.1:766
12731 "The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
12732 "started task will display the smallest time interval."
12734 "Tidsåtgången sedan en process startades. Alltså, den senast startade "
12735 "uppgiften kommer visa det minsta tidsintervallet."
12737 #. type: Plain text
12738 #: ../man/top.1:771
12740 "The value will be expressed as `HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
12741 "additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
12742 "At that point it will be scaled to `DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
12744 "Värdet kommer uttryckas som ”HH,MM” (timmar,minuter) men är föremål för "
12745 "ytterligare skalning om intervallet blir för stort för att passa "
12746 "kolumnbredden. Vid den tidpunkten kommer det att skalas till "
12747 "'DD+HH' (dagar+timmar) och möjligen därutöver."
12750 #: ../man/top.1:772
12752 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
12753 msgstr "B<MILJÖ \\*(Em Milöjövariabler >"
12755 #. type: Plain text
12756 #: ../man/top.1:778
12758 "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
12759 "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
12760 "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
12762 "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa "
12763 "variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är "
12764 "van vid att se med ett ”set” utan argument."
12766 #. type: Plain text
12767 #: ../man/top.1:786
12769 "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
12770 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12771 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
12772 "variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
12773 "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
12774 "information on accessing any truncated data."
12776 "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12777 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12778 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12779 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
12780 "särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare "
12781 "information om hur man kommer åt avhuggen data."
12784 #: ../man/top.1:787
12786 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
12787 msgstr "B<KÖRBAR \\*(Em Körbars sökväg >"
12789 #. type: Plain text
12790 #: ../man/top.1:791
12792 "Where available, this is the full path to the executable, including the "
12795 "Där det är tillgängligt är detta den fullständiga sökvägen till den körbara, "
12796 "inklusive programnamnet."
12798 #. type: Plain text
12799 #: ../man/top.1:795
12801 "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
12802 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12803 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
12805 "\\*(NT Fältet KÖRBAR har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
12806 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
12807 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
12811 #: ../man/top.1:796
12813 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
12814 msgstr "B<Flaggor \\*(Em Uppgiftens flaggor >"
12816 #. type: Plain text
12817 #: ../man/top.1:801
12819 "This column represents the task's current scheduling flags which are "
12820 "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
12821 "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12823 "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka "
12824 "uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är "
12825 "officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12828 #: ../man/top.1:802
12830 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
12831 msgstr "B<GID \\*(Em Grupp-Id >"
12833 #. type: Plain text
12834 #: ../man/top.1:805
12835 msgid "TheI< effective> group ID."
12836 msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
12839 #: ../man/top.1:806
12841 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
12842 msgstr "B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn >"
12844 #. type: Plain text
12845 #: ../man/top.1:809
12846 msgid "TheI< effective> group name."
12847 msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
12850 #: ../man/top.1:810
12852 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
12853 msgstr "B<LOGID \\*(Em Inloggningsanvändar-Id >"
12855 #. type: Plain text
12856 #: ../man/top.1:814
12858 "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
12859 "information is not available."
12861 "Användar-ID:t som användes vid I<inloggning>. När -1 visas betyder det att "
12862 "denna informaion inte är tillgänglig."
12865 #: ../man/top.1:815
12867 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
12868 msgstr "B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn >"
12870 #. type: Plain text
12871 #: ../man/top.1:819
12873 "The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
12874 "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
12876 "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör "
12877 "inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
12880 #: ../man/top.1:820
12882 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
12883 msgstr "B<NI \\*(Em Nice-värde >"
12885 #. type: Plain text
12886 #: ../man/top.1:827
12888 "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
12889 "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
12890 "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
12893 "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, "
12894 "medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält "
12895 "betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts "
12896 "körbarhet bestäms."
12898 #. type: Plain text
12899 #: ../man/top.1:831
12901 "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
12902 "processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
12903 "additional information on autogroups."
12905 "\\*(NT Detta värde påverkar bara schemaläggningsprioritet relativt mot andra "
12906 "processer i samma autogrupp. \\*(XC fälten ”AGID” och ”AGNI” för ytterligare "
12907 "information om autogrupper."
12910 #: ../man/top.1:832
12912 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
12913 msgstr "B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod >"
12915 #. type: Plain text
12916 #: ../man/top.1:836
12918 "A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
12919 "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
12921 "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
12922 "processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
12925 #. type: Plain text
12926 #: ../man/top.1:838
12928 "\\*(XC `2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
12931 "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-"
12932 "möjligheter som påverkar \\*(SAt."
12935 #: ../man/top.1:839
12937 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
12938 msgstr "B<OOMj \\*(Em Justeringsfaktor för slut på minnet >"
12940 #. type: Plain text
12941 #: ../man/top.1:844
12943 "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
12944 "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
12947 "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-"
12948 "minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som "
12949 "skall dödas när minnet är uttömt."
12952 #: ../man/top.1:845
12954 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
12955 msgstr "B<OOMv \\*(Em Slut på minnet-värde >"
12957 #. type: Plain text
12958 #: ../man/top.1:850
12960 "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
12961 "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
12964 "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) "
12965 "att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 "
12966 "betyder ”döda alltid”."
12969 #: ../man/top.1:851
12971 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
12972 msgstr "B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP) >"
12974 #. type: Plain text
12975 #: ../man/top.1:859
12977 "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
12978 "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
12979 "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
12980 "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
12981 "demand for \\*(Pu time)."
12983 "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-"
12984 "miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder "
12985 "svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga "
12986 "affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade "
12987 "efterfrågan på \\*(PU-tid)."
12990 #: ../man/top.1:860
12992 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
12993 msgstr "B<PGRP \\*(Em Processgrupps-Id >"
12995 #. type: Plain text
12996 #: ../man/top.1:869
12998 "Every process is member of a unique process group which is used for "
12999 "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
13000 "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
13001 "of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
13002 "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
13003 "process group leader."
13005 "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att "
13006 "distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin "
13007 "indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin "
13008 "förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID "
13009 "(\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad "
13010 "processgruppens ledare."
13013 #: ../man/top.1:870
13015 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
13016 msgstr "B<PID \\*(Em Process-Id >"
13018 #. type: Plain text
13019 #: ../man/top.1:875
13021 "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
13022 "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
13025 "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig "
13026 "startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en "
13029 #. type: Plain text
13030 #: ../man/top.1:880
13032 "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
13033 "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
13034 "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
13035 "leader (\\*(Xa TPGID)."
13037 "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en "
13038 "sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för "
13039 "trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för "
13040 "processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
13043 #: ../man/top.1:881
13045 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
13046 msgstr "B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-Id >"
13048 #. type: Plain text
13049 #: ../man/top.1:884
13050 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
13051 msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
13054 #: ../man/top.1:885
13056 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
13057 msgstr "B<PR \\*(Em Prioritet >"
13059 #. type: Plain text
13060 #: ../man/top.1:890
13062 "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
13063 "means the task is running under real time scheduling priority."
13065 "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder "
13066 "det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
13068 #. type: Plain text
13069 #: ../man/top.1:894
13071 "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
13072 "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
13073 "made mostly preemptible, it is not always so."
13075 "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt "
13076 "operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 "
13077 "kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
13080 #: ../man/top.1:895
13082 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
13083 msgstr "B<ARSS \\*(Em Andel resident minne, smaps (KiB) >"
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/top.1:900
13088 "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
13089 "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
13090 "`PSfd' and `PSsh' fields."
13092 "Proportionen av denna uppgifts andel av ”RSS” där varje sida delas av "
13093 "antalet processer som delar den. Det är även summan av fälten ”ASan”, ”ASfb” "
13096 #. type: Plain text
13097 #: ../man/top.1:903
13099 "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
13100 "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
13102 "Till exempel, om en process ar 1000 residenta sidor själv och 1000 residenta "
13103 "sidor som delas med en annan process skulle dess ”ARSS” vara 1500 (gånger "
13106 #. type: Plain text
13107 #: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105
13111 #. type: Plain text
13112 #: ../man/top.1:908
13113 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
13114 msgstr "B<ASan \\*(Em Andel anonymt minne, smaps (KiB) >"
13116 #. type: Plain text
13117 #: ../man/top.1:910
13118 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
13119 msgstr "B<ASfb \\*(Em Andel filminne, smaps (KiB) >"
13121 #. type: Plain text
13122 #: ../man/top.1:912
13123 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
13124 msgstr "B<ASdelt \\*(Em Andel shmem-minne, smaps (KiB) >"
13126 #. type: Plain text
13127 #: ../man/top.1:916
13129 "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
13130 "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
13131 "divided by the number of processes sharing it."
13133 "I liket med vad som gällde för ”ARSS” ovan (total proportionell andel "
13134 "resident minne) representerar dessa fält andelen av denna uppgifts del av "
13135 "varje typ av minne dividerat med antalet processer som delar det."
13138 #: ../man/top.1:920
13140 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
13141 msgstr "B<RES \\*(Em Storlek på resident minne (KiB) >"
13143 #. type: Plain text
13144 #: ../man/top.1:925
13146 "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
13147 "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
13148 "and `RSsh' fields."
13150 "En delmängd av den virtuella adressrymden (VIRT) som representerar det inte "
13151 "utväxlade fysiska minnet en uppgift just nu använder. Det är också summan av "
13152 "fälten ”RSan”, ”RSfb” och ”RSdl”."
13154 #. type: Plain text
13155 #: ../man/top.1:929
13157 "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
13158 "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
13159 "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
13162 "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer "
13163 "(inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. "
13164 "Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
13166 #. type: Plain text
13167 #: ../man/top.1:932
13169 "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
13170 "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
13172 "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de "
13173 "modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer "
13177 #: ../man/top.1:935
13179 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
13180 msgstr "B<RSS \\*(Em Resident minne, smaps (KiB) >"
13182 #. type: Plain text
13183 #: ../man/top.1:940
13185 "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
13186 "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
13189 "En annan, mer exakt vy av processens ej utväxlade fysiska minne. Det hämtas "
13190 "från filen ”smaps_rollup” och är i allmänhet något större än det som visas "
13194 #: ../man/top.1:943
13196 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
13197 msgstr "B<RSan \\*(Em Storlek på resident anonymt minne (KiB) >"
13199 #. type: Plain text
13200 #: ../man/top.1:947
13202 "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
13205 "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte "
13206 "avbildade mot en fil."
13209 #: ../man/top.1:948
13211 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
13212 msgstr "B<RSfb \\*(Em Storlek på resident minne med bakomliggande fil (KiB) >"
13214 #. type: Plain text
13215 #: ../man/top.1:953
13217 "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
13218 "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
13219 "file mappings, both private and shared."
13221 "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade "
13222 "sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även "
13223 "explicita filavbildningar, både privata och delade."
13226 #: ../man/top.1:954
13228 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
13229 msgstr "B<RSlå \\*(Em Storlek på resident låst minne (KiB) >"
13231 #. type: Plain text
13232 #: ../man/top.1:957
13233 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
13234 msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
13237 #: ../man/top.1:958
13239 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
13240 msgstr "B<RSdl \\*(Em Storlek på resident delat minne (KiB) >"
13242 #. type: Plain text
13243 #: ../man/top.1:962
13245 "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
13246 "anonymous shm*/mmap pages."
13248 "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade "
13249 "anonyma shm*/mmap-sidorna."
13252 #: ../man/top.1:963
13254 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
13255 msgstr "B<VAID \\*(Em Verkligt användar-id >"
13257 #. type: Plain text
13258 #: ../man/top.1:966
13259 msgid "TheI< real> user ID."
13260 msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
13263 #: ../man/top.1:967
13265 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
13266 msgstr "B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn >"
13268 #. type: Plain text
13269 #: ../man/top.1:970
13270 msgid "TheI< real> user name."
13271 msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
13274 #: ../man/top.1:971
13276 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
13277 msgstr "B<S \\*(Em Processtatus >"
13279 #. type: Plain text
13280 #: ../man/top.1:981
13283 "The status of the task which can be one of:\n"
13284 " B<D> = uninterruptible sleep\n"
13286 " B<R> = running\n"
13287 " B<S> = sleeping\n"
13288 " B<T> = stopped by job control signal\n"
13289 " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
13292 "Status för uppgiften kan vara en av:\n"
13293 " B<D> = oavbrytbar sömn\n"
13294 " B<I> = inaktiv\n"
13295 " B<R> = körande\n"
13296 " B<S> = sovande\n"
13297 " B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
13298 " B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
13301 #. type: Plain text
13302 #: ../man/top.1:986
13304 "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
13305 "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
13306 "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
13307 "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
13309 "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att "
13310 "köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. "
13311 "Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd "
13312 "beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
13315 #: ../man/top.1:987
13317 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
13318 msgstr "B<DELT \\*(Em Storlek på delat minne (KiB) >"
13320 #. type: Plain text
13321 #: ../man/top.1:993
13323 "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
13324 "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
13325 "includes private pages mapped to files representing program images and "
13326 "shared libraries."
13328 "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det "
13329 "kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det "
13330 "inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar "
13331 "programavbilder och delade bibliotek."
13334 #: ../man/top.1:996
13336 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
13337 msgstr "B<SID \\*(Em Sessions-id >"
13339 #. type: Plain text
13340 #: ../man/top.1:1004
13342 "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
13343 "established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
13344 "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
13345 "of the first member of the session, called the session leader, which is "
13346 "usually the login shell."
13348 "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av "
13349 "inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som "
13350 "konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID "
13351 "(\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
13354 #: ../man/top.1:1005
13356 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
13357 msgstr "B<STARTAD \\*(Em Starttidsintervall>"
13359 #. type: Plain text
13360 #: ../man/top.1:1009
13362 "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
13363 "recently started task will display the largest time interval."
13365 "Tidslängden sedan systemstarten när en process startades. Alltså kommer den "
13366 "senast startade uppgiften visa det största tidsintervallet."
13368 #. type: Plain text
13369 #: ../man/top.1:1013
13371 "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
13372 "interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,"
13373 "MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
13375 "Värdet kommer uttryckas som ”MM:SS” (minuter:sekunder). Men om intervallet "
13376 "är för stort för att få plats i kolumnbredden kommer det att skalas som ”HH,"
13377 "MM” (timmar,minuter) och möjligen därutöver."
13380 #: ../man/top.1:1014
13382 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
13383 msgstr "B<SAID \\*(Em Sparat användar-id >"
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../man/top.1:1017
13387 msgid "TheI< saved> user ID."
13388 msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
13391 #: ../man/top.1:1018
13393 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
13394 msgstr "B<KOMPPGID \\*(Em Komplementära grupp-id:n >"
13396 #. type: Plain text
13397 #: ../man/top.1:1023
13399 "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
13400 "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
13402 "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller "
13403 "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
13405 #. type: Plain text
13406 #: ../man/top.1:1027
13408 "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
13409 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
13410 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13412 "\\*(NT Fältet KOMPGID har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
13413 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
13414 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
13418 #: ../man/top.1:1028
13420 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
13421 msgstr "B<KOMPGRP \\*(Em Komplementära gruppnamn >"
13423 #. type: Plain text
13424 #: ../man/top.1:1033
13426 "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
13427 "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
13429 "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller "
13430 "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
13432 #. type: Plain text
13433 #: ../man/top.1:1037
13435 "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
13436 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
13437 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13439 "\\*(NT Fältet KOMPGRP har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
13440 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
13441 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
13445 #: ../man/top.1:1038
13447 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
13448 msgstr "B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn >"
13450 #. type: Plain text
13451 #: ../man/top.1:1041
13452 msgid "TheI< saved> user name."
13453 msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
13456 #: ../man/top.1:1042
13458 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
13459 msgstr "B<VÄXL \\*(Em Växlad storlek (KiB) >"
13461 #. type: Plain text
13462 #: ../man/top.1:1046
13464 "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
13465 "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
13467 "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till "
13468 "\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
13471 #: ../man/top.1:1049
13473 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
13474 msgstr "B<TGID \\*(Em Trådgrupps-id >"
13476 #. type: Plain text
13477 #: ../man/top.1:1054
13479 "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
13480 "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
13483 "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I "
13484 "kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
13487 #: ../man/top.1:1055
13489 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
13490 msgstr "B<TID \\*(Em \\*(PU-tid >"
13492 #. type: Plain text
13493 #: ../man/top.1:1062
13495 "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
13496 "is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
13497 "children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
13498 "\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
13499 "regarding this mode."
13501 "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt "
13502 "läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda "
13503 "barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en "
13504 "\\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare "
13505 "information om detta läge."
13508 #: ../man/top.1:1063
13510 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
13511 msgstr "B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid, hundradelar >"
13513 #. type: Plain text
13514 #: ../man/top.1:1067
13516 "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
13519 "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
13522 #: ../man/top.1:1068
13524 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
13525 msgstr "B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-id >"
13527 #. type: Plain text
13528 #: ../man/top.1:1074
13530 "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
13531 "if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
13532 "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
13534 "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en "
13535 "process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde "
13536 "lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
13539 #: ../man/top.1:1075
13541 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
13542 msgstr "B<TTY \\*(Em Styrande tty >"
13544 #. type: Plain text
13545 #: ../man/top.1:1082
13547 "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
13548 "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
13549 "input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
13550 "which case you'll see `?' displayed."
13552 "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) "
13553 "processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och "
13554 "utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i "
13555 "vilket fall man ser en ”?” visad."
13558 #: ../man/top.1:1083
13560 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
13561 msgstr "B<AID \\*(Em Användar-id >"
13563 #. type: Plain text
13564 #: ../man/top.1:1086
13565 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
13566 msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
13569 #: ../man/top.1:1087
13571 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
13572 msgstr "B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB) >"
13574 #. type: Plain text
13575 #: ../man/top.1:1091
13577 "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
13578 "swapped out portion of its address space (SWAP)."
13580 "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den "
13581 "utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
13584 #: ../man/top.1:1094
13586 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
13587 msgstr "B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn >"
13589 #. type: Plain text
13590 #: ../man/top.1:1097
13591 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
13592 msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
13595 #: ../man/top.1:1098
13597 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
13598 msgstr "B<URSS \\*(Em Unika mängdens storlek >"
13600 #. type: Plain text
13601 #: ../man/top.1:1103
13603 "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
13604 "process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
13606 "Den inte utväxlade andelen av \\*(MP (”RSS”) som inte delas med någon annan "
13607 "process. Det härleds fron filen ”smaps_rollup”."
13610 #: ../man/top.1:1106
13612 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
13613 msgstr "B<VIRT \\*(Em Storleken på virtuellt minne (KiB) >"
13615 #. type: Plain text
13616 #: ../man/top.1:1111
13618 "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
13619 "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
13620 "been mapped but not used."
13622 "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, "
13623 "data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har "
13624 "avbildats men inte använts."
13627 #: ../man/top.1:1114
13629 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
13630 msgstr "B<WKAN \\*(Em Sover i en funktion >"
13632 #. type: Plain text
13633 #: ../man/top.1:1119
13635 "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
13636 "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
13638 "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu "
13639 "sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
13642 #: ../man/top.1:1120
13644 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
13645 msgstr "B<ioL \\*(Em I/O-byte lästa >"
13647 #. type: Plain text
13648 #: ../man/top.1:1123
13650 "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
13651 msgstr "Antalet byte en process orsakade att de lästes från lagringsnivån."
13653 #. type: Plain text
13654 #: ../man/top.1:1125
13655 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
13656 msgstr "Root-privilegier krävs för att visa ”io”-data för andra användare."
13659 #: ../man/top.1:1126
13661 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
13662 msgstr "B<ioLåt \\*(Em I/O-läsåtgärder >"
13664 #. type: Plain text
13665 #: ../man/top.1:1130
13667 "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
13668 "might not result in actual physical disk I/O."
13670 "Antalet läs-I/O-åtgärder (systemanrop) för en process. Sådana anrop "
13671 "resulterar inte nödvändigtvis i faktisk fysisk disk-I/O."
13674 #: ../man/top.1:1131
13676 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
13677 msgstr "B<ioS \\*(Em I/O-byte skrivna >"
13679 #. type: Plain text
13680 #: ../man/top.1:1134
13681 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
13682 msgstr "Antalet byte en process orsakade att de skickades till lagringsnivån."
13685 #: ../man/top.1:1135
13687 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
13688 msgstr "B<ioSåt \\*(Em I/O-skrivåtgärder >"
13690 #. type: Plain text
13691 #: ../man/top.1:1139
13693 "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
13694 "might not result in actual physical disk I/O."
13696 "Antalet skriv-I/O-åtgärder (systemanrop) för en process. Sådana anrop "
13697 "resulterar inte nödvändigtvis i faktisk fysisk disk-I/O."
13700 #: ../man/top.1:1140
13702 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
13703 msgstr "B<aSmu \\*(Em Antal smutsiga sidor >"
13705 #. type: Plain text
13706 #: ../man/top.1:1146
13708 "The number of pages that have been modified since they were last written to "
13709 "\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
13710 "physical memory location can be used for some other virtual page."
13712 "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga "
13713 "sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen "
13714 "kan användas för någon annan virtuell sida."
13716 #. type: Plain text
13717 #: ../man/top.1:1148
13718 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
13719 msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
13722 #: ../man/top.1:1149
13724 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
13725 msgstr "B<aSmå \\*(Em Antal större sidfel >"
13727 #. type: Plain text
13728 #: ../man/top.1:1156
13730 "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
13731 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
13732 "that is not currently present in its address space. A major page fault is "
13733 "when \\*(AS access is involved in making that page available."
13735 "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar "
13736 "när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som "
13737 "inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS "
13738 "är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
13741 #: ../man/top.1:1157
13743 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
13744 msgstr "B<aSmå \\*(Em Antal mindre sidfel >"
13746 #. type: Plain text
13747 #: ../man/top.1:1164
13749 "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
13750 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
13751 "that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
13752 "not involve \\*(AS access in making that page available."
13754 "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när "
13755 "en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte "
13756 "för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in "
13757 "åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
13760 #: ../man/top.1:1165
13762 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
13763 msgstr "B<nTR \\*(Em Antal trådar >"
13765 #. type: Plain text
13766 #: ../man/top.1:1168
13767 msgid "The number of threads associated with a process."
13768 msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
13771 #: ../man/top.1:1169
13773 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
13774 msgstr "B<nrGRUPPER \\*(Em CGROUP-namnrymd >"
13776 #. type: Plain text
13777 #: ../man/top.1:1173
13779 "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
13780 "which process is a member."
13782 "Inoden för namnrymden som används för att dölja identiteten på styrgruppen i "
13783 "vilken processen är en medlem."
13786 #: ../man/top.1:1174
13788 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
13789 msgstr "B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd >"
13791 #. type: Plain text
13792 #: ../man/top.1:1178
13794 "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
13795 "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
13797 "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för "
13798 "interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-"
13802 #: ../man/top.1:1179
13804 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
13805 msgstr "B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd >"
13807 #. type: Plain text
13808 #: ../man/top.1:1183
13810 "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
13811 "offering different views of the filesystem hierarchy."
13813 "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för "
13814 "filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
13817 #: ../man/top.1:1184
13819 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
13820 msgstr "B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd >"
13822 #. type: Plain text
13823 #: ../man/top.1:1188
13825 "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
13826 "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
13828 "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom "
13829 "nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
13832 #: ../man/top.1:1189
13834 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
13835 msgstr "B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd >"
13837 #. type: Plain text
13838 #: ../man/top.1:1195
13840 "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
13841 "need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
13842 "systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
13845 "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket "
13846 "betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha "
13847 "sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse "
13848 "initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
13851 #: ../man/top.1:1196
13853 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
13854 msgstr "B<nrTID \\*(Em TIDS-namnrymd >"
13856 #. type: Plain text
13857 #: ../man/top.1:1200
13859 "The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
13860 "times in a way similar to the UTS namespace."
13862 "Inoden för namnrymden som låter processer se olika systemtider på ett sätt "
13863 "liknande det för UTS-namnrymden."
13866 #: ../man/top.1:1201
13868 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
13869 msgstr "B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd >"
13871 #. type: Plain text
13872 #: ../man/top.1:1207
13874 "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
13875 "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
13876 "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
13879 "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-"
13880 "nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID "
13881 "utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga "
13882 "root-privilegier, inuti den namnrymden."
13885 #: ../man/top.1:1208
13887 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
13888 msgstr "B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
13890 #. type: Plain text
13891 #: ../man/top.1:1212
13893 "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
13894 "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
13896 "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-"
13897 "domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
13900 #: ../man/top.1:1213
13902 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
13903 msgstr "B<vSt \\*(Em Delta av antal stora sidfel>"
13905 #. type: Plain text
13906 #: ../man/top.1:1217
13908 "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
13911 "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
13915 #: ../man/top.1:1218
13917 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
13918 msgstr "B<vSm \\*(Em Delta av antal mindre sidfel>"
13920 #. type: Plain text
13921 #: ../man/top.1:1222
13923 "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
13926 "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se "
13929 #. ......................................................................
13931 #: ../man/top.1:1224
13933 msgid "3b. MANAGING Fields"
13934 msgstr "3b. HANTERING av fält"
13936 #. ----------------------------------------------------------------------
13937 #. type: Plain text
13938 #: ../man/top.1:1231
13940 "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
13941 "a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
13942 "fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
13943 "an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
13945 "Efter att trycka det interaktiva kommandot ”f” (fälthantering) kommer man "
13946 "presenteras med en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda "
13947 "sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med "
13948 "beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas just nu, i "
13949 "den mån skärmbredden tillåter."
13952 #: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248
13953 #: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711
13954 #: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749
13955 #: ../man/top.1:2766
13960 #. type: Plain text
13961 #: ../man/top.1:1238
13963 "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
13964 "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
13965 "be used to quickly reach the first or last available field."
13967 "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med "
13968 "\\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också "
13969 "användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
13971 #. type: Plain text
13972 #: ../man/top.1:1243
13974 "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
13975 "or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
13977 "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen "
13978 "B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets "
13981 #. type: Plain text
13982 #: ../man/top.1:1247
13984 "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
13985 "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
13987 "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts "
13988 "visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
13990 #. type: Plain text
13991 #: ../man/top.1:1252
13993 "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
13994 "Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
13997 "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. "
13998 "UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet "
13999 "av sorteringsfält."
14001 #. type: Plain text
14002 #: ../man/top.1:1256
14004 "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
14005 "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
14007 "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla "
14008 "tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur "
14011 #. type: Plain text
14012 #: ../man/top.1:1265
14014 "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
14015 "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
14016 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
14017 "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
14020 "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen "
14021 "\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes "
14022 "kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. "
14023 "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap "
14024 "om aktuella fönster och \\*(FGer."
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:1272
14029 "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
14030 "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
14031 "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
14032 "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
14033 "horizontal scrolling."
14035 "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om "
14036 "några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> "
14037 "rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett "
14038 "fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
14040 #. ----------------------------------------------------------------------
14042 #: ../man/top.1:1274
14044 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
14045 msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
14047 #. ----------------------------------------------------------------------
14048 #. type: Plain text
14049 #: ../man/top.1:1279
14051 "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
14052 "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
14053 "the context in which they are issued."
14055 "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några "
14056 "kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning "
14057 "kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
14059 #. type: Plain text
14060 #: ../man/top.1:1302
14063 " 4a.I< Global-Commands >\n"
14064 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
14065 " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
14066 " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
14067 " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
14068 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
14069 " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
14070 " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
14071 " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
14073 " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
14074 " 4d.I< Color-Mapping >\n"
14075 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
14076 " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
14077 " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
14078 " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
14079 " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
14080 " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
14082 " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
14083 " O, o, ^O, =, +>\n"
14085 " 4a.I< Globala-kommandon >\n"
14086 " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
14087 " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
14088 " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
14089 " 4b.I< Sammanfattningsområdets.kommandon >\n"
14090 " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
14091 " 4c.I< Uppgiftområdets-kommandon >\n"
14092 " Utseende: b, J, j, x, y, z\n"
14093 " Innehåll: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
14094 " Storlek: #, i, n\n"
14095 " Sortering: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
14096 " 4d.I< FÄRGavbildning >\n"
14097 " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
14098 " 5b.I< Kommandon-för-fönster >\n"
14099 " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
14100 " 5c.I< Rulla-ett-fönster >\n"
14101 " C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
14102 " 5d.I< Söka-i-ett-fönster >\n"
14104 " 5e.I< Filtrera-i-ett-fönster >\n"
14105 " O, o, ^O, =, +\n"
14107 #. ......................................................................
14109 #: ../man/top.1:1305
14111 msgid "4a. GLOBAL Commands"
14112 msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
14114 #. ----------------------------------------------------------------------
14115 #. type: Plain text
14116 #: ../man/top.1:1310
14118 "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
14119 "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
14122 "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM "
14123 "och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte "
14124 "tillgängliga> när man kör i säkert läge."
14126 #. type: Plain text
14127 #: ../man/top.1:1314
14129 "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
14130 "simply ask for help and view the system summary on the second line."
14132 "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga "
14133 "helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra "
14137 #: ../man/top.1:1315
14139 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
14140 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
14142 #. type: Plain text
14143 #: ../man/top.1:1320
14145 "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
14146 "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
14147 "\\*(Pu or \\*(MP changes."
14149 "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon "
14150 "indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av "
14151 "eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
14153 #. type: Plain text
14154 #: ../man/top.1:1323
14156 "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
14159 "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt "
14160 "fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
14163 #: ../man/top.1:1324
14165 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
14166 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
14168 #. type: Plain text
14169 #: ../man/top.1:1329
14171 "There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
14172 "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
14175 "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse "
14176 "om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer "
14177 "den skärmen vara förkortad."
14179 #. type: Plain text
14180 #: ../man/top.1:1332
14182 "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
14183 "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
14185 "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de "
14186 "interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
14189 #: ../man/top.1:1333
14191 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
14192 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
14194 #. type: Plain text
14195 #: ../man/top.1:1340
14197 "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
14198 "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
14199 "commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
14200 "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
14203 "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer återställa "
14204 "kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”v” (dölj barn) och "
14205 "”F” fokus som kan vara aktiva. Det avslutar också PID-monitorering, "
14206 "användarfiltrering, annan filtrering, lokaliseringsbearbetning och kombinera-"
14209 #. type: Plain text
14210 #: ../man/top.1:1343
14212 "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
14215 "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta "
14219 #: ../man/top.1:1344
14221 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
14222 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
14224 #. type: Plain text
14225 #: ../man/top.1:1349
14227 "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
14228 "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
14231 "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av "
14232 "fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av "
14236 #: ../man/top.1:1350
14238 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
14239 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:1355
14244 "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
14245 "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14247 "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. "
14248 "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i "
14249 "aktuella fönster och \\*(FGer."
14252 #: ../man/top.1:1356
14254 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
14255 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
14257 #. type: Plain text
14258 #: ../man/top.1:1362
14260 "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
14261 "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
14262 "for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
14264 "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil "
14265 "och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i "
14266 "första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
14268 #. type: Plain text
14269 #: ../man/top.1:1367
14271 "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
14272 "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
14273 "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
14274 "confirmation that they are even on."
14276 "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela "
14277 "skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” "
14278 "använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse "
14279 "ens att de är på."
14282 #: ../man/top.1:1368
14284 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
14285 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
14287 #. type: Plain text
14288 #: ../man/top.1:1372
14290 "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
14293 "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan "
14294 "skärmuppdateringar."
14296 #. type: Plain text
14297 #: ../man/top.1:1378
14299 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
14300 "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
14301 "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
14302 "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
14305 "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att "
14306 "ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en "
14307 "otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker "
14308 "hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt "
14309 "till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
14311 #. type: Plain text
14312 #: ../man/top.1:1381
14314 "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
14315 "and view the system summary on the second line."
14317 "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt "
14318 "enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
14321 #: ../man/top.1:1382
14323 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
14324 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
14326 #. type: Plain text
14327 #: ../man/top.1:1387
14329 "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
14330 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
14331 "1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
14333 "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i "
14334 "\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte "
14335 "eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
14337 #. type: Plain text
14338 #: ../man/top.1:1391
14340 "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
14341 "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
14342 "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
14344 "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder "
14345 "det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka "
14346 "skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
14349 #: ../man/top.1:1392
14351 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
14352 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
14354 #. type: Plain text
14355 #: ../man/top.1:1397
14357 "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
14358 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
14359 "1,125,899,906,842,624 bytes)."
14361 "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna "
14362 "i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB "
14363 "(pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
14365 #. type: Plain text
14366 #: ../man/top.1:1404
14368 "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
14369 "might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
14370 "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
14371 "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
14372 "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
14373 "with the `0' \\*(CI."
14375 "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan "
14376 "ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med "
14377 "aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna "
14378 "är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det "
14379 "för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket "
14380 "inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
14383 #: ../man/top.1:1405
14385 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
14386 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../man/top.1:1411
14391 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
14392 "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
14393 "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
14395 "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG "
14396 "som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, "
14397 "särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
14400 #: ../man/top.1:1412
14402 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
14403 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
14405 #. type: Plain text
14406 #: ../man/top.1:1417
14408 "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
14409 "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
14410 "all threads in each process."
14412 "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i "
14413 "alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i "
14417 #: ../man/top.1:1418
14419 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
14420 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
14422 #. type: Plain text
14423 #: ../man/top.1:1423
14425 "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
14426 "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
14427 "you'll be told the new state of this toggle."
14429 "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-"
14430 "användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta "
14431 "kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
14434 #: ../man/top.1:1424
14436 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
14437 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
14439 #. type: Plain text
14440 #: ../man/top.1:1427
14441 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
14442 msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
14444 #. type: Plain text
14445 #: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453
14447 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
14448 "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
14449 "the \\*(We program itself."
14451 "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
14452 "standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på "
14453 "noll betyer programmet \\*(We självt."
14455 #. type: Plain text
14456 #: ../man/top.1:1434
14458 "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
14459 "can send any signal, via number or name."
14461 "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock "
14462 "skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
14464 #. type: Plain text
14465 #: ../man/top.1:1437
14467 "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
14470 "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur "
14471 "långt man kommit:"
14473 #. type: Plain text
14474 #: ../man/top.1:1441
14477 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14478 " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
14479 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14481 " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
14482 " 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
14483 " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
14486 #: ../man/top.1:1443
14488 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
14489 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
14492 #: ../man/top.1:1446
14494 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
14495 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
14497 #. type: Plain text
14498 #: ../man/top.1:1449
14499 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
14500 msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
14502 #. type: Plain text
14503 #: ../man/top.1:1459
14505 "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
14506 "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
14507 "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
14508 "and are prevented from lowering it."
14510 "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett "
14511 "negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en "
14512 "allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att "
14515 #. type: Plain text
14516 #: ../man/top.1:1462
14518 "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
14519 "on your progress:"
14521 "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande "
14522 "beroende på hur långt man kommit:"
14524 #. type: Plain text
14525 #: ../man/top.1:1466
14528 " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14529 " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
14530 " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14532 " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
14533 " 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
14534 " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
14537 #: ../man/top.1:1468
14539 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
14540 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
14542 #. type: Plain text
14543 #: ../man/top.1:1474
14545 "This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
14546 "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
14547 "will be able restart later in exactly that same state."
14549 "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella "
14550 "visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före "
14551 "man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
14554 #: ../man/top.1:1475
14556 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
14557 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
14559 #. type: Plain text
14560 #: ../man/top.1:1480
14562 "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
14563 "truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
14565 "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för "
14566 "avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
14568 #. type: Plain text
14569 #: ../man/top.1:1482
14570 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
14572 "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra bredden på följande "
14575 #. type: Plain text
14576 #: ../man/top.1:1494
14579 " I< field default field default field default >\n"
14580 " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
14581 " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
14582 " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
14583 " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
14584 " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
14585 " USER 8 nsPID 10\n"
14590 " I< fält standard fält standard fält standard >\n"
14591 " GID 5 GRUPP 8 VKAN 10\n"
14592 " LOGID 5 LXC 8 nrGRUPPER 10\n"
14593 " VAID 5 VANV 8 nrIPK 10\n"
14594 " SUID 5 SANV 8 nrMNT 10\n"
14595 " AID 5 TTY 8 nrNÄT 10\n"
14596 " ANVÄNDARE 8 nrPID 10\n"
14601 #. type: Plain text
14602 #: ../man/top.1:1499
14604 "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
14605 "above. Entering zero forces a return to those defaults."
14607 "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. "
14608 "Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
14610 #. type: Plain text
14611 #: ../man/top.1:1502
14613 "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
14614 "column size as needed until there is no more truncated data."
14616 "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumstorleken "
14617 "så mycket som behövs tills det inte finns någon mer avhuggen data."
14619 #. type: Plain text
14620 #: ../man/top.1:1506
14622 "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
14623 "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
14624 "smaller number or restore the defaults."
14626 "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden "
14627 "på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal "
14628 "eller återställa standardvärdena."
14631 #: ../man/top.1:1507
14633 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
14634 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
14636 #. type: Plain text
14637 #: ../man/top.1:1513
14639 "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
14640 "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
14641 "can be used to view a variety of files or piped command output while the "
14642 "normal \\*(We iterative display is paused."
14644 "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en "
14645 "mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en "
14646 "separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-"
14647 "kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är "
14650 #. type: Plain text
14651 #: ../man/top.1:1517
14653 "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
14654 "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
14655 "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
14657 "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när "
14658 "stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. "
14659 "För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL "
14660 "INSPEKTIONSposter."
14662 #. type: Plain text
14663 #: ../man/top.1:1524
14665 "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
14666 "header prologue. There are, however, additional keys available once you "
14667 "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
14668 "has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
14670 "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i "
14671 "dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man "
14672 "har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har "
14673 "använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
14675 #. type: Plain text
14676 #: ../man/top.1:1534
14679 " I< key function >\n"
14680 " = alternate status-line, file or pipeline\n"
14681 " / find, equivalent to `L' locate\n"
14682 " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
14683 " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
14684 " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
14685 " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
14686 " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
14688 " I<tangent funktion>\n"
14689 " = växla statusrad, fil eller rör\n"
14690 " / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
14691 " n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
14692 " E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
14693 " b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
14694 " g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
14695 " G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
14698 #: ../man/top.1:1536
14700 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
14701 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
14703 #. type: Plain text
14704 #: ../man/top.1:1541
14706 "This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
14707 "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
14708 "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
14710 "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger "
14711 "för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva "
14712 "kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
14714 #. type: Plain text
14715 #: ../man/top.1:1544
14716 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
14717 msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Visa-styrgrupper > (Ctrl-tangent + ”g”)"
14719 #. type: Plain text
14720 #: ../man/top.1:1546
14721 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
14722 msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Visa-kommandorad > (Ctrl-tangent + ”k”)"
14724 #. type: Plain text
14725 #: ../man/top.1:1548
14726 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
14727 msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Visa-miljö > (Ctrl-tangent + ”n”)"
14729 #. type: Plain text
14730 #: ../man/top.1:1550
14731 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
14732 msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Visa-namnrymder > (Ctrl-tangent + ”p”)"
14734 #. type: Plain text
14735 #: ../man/top.1:1552
14736 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
14737 msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Visa-kompletterande-grupper > (Ctrl-tangent + ”u”)"
14739 #. type: Plain text
14740 #: ../man/top.1:1558
14742 "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
14743 "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
14744 "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
14747 "Tillämpat på den första visade processen kommer dessa kommandon visa den "
14748 "uppgiftens fullständiga (eventuellt radbrutna) information. Sådana data "
14749 "kommer visas i ett separat fönster längst ner på skärmen medan normal \\*(We-"
14750 "monitorering fortsätter."
14752 #. type: Plain text
14753 #: ../man/top.1:1563
14755 "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
14756 "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
14757 "is already active, immediately transitions to the new information."
14759 "Att trycka I<samma> ”Ctrl”-kommando en andra gång tar bort det separata "
14760 "fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Att trycka en annan ”Ctrl”-"
14761 "kombination medan en redan är aktiv byter omedelbart till den nya "
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:1568
14767 "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
14768 "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
14769 "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
14772 "Värt att notera bland dessa möjligheter är kommandot Ctrl+N (miljö). Dess "
14773 "utdata kan vara omfattande och inte lätt att läsa när den är radbruten. En "
14774 "mer läsbar version kan uppnås med ett ”Inspektera”-post i rcfile-filen "
14775 "liksom den följande."
14777 #. type: Plain text
14778 #: ../man/top.1:1571
14780 msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14781 msgstr " pipe ^I Miljö ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14783 #. type: Plain text
14784 #: ../man/top.1:1575
14786 "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
14789 "\\*(XC det interaktiva kommandot ”Y” ovan och avsnittet 6b. LÄGGA TILL "
14790 "INSPEKTIONSposter för ytterligare information."
14792 #. type: Plain text
14793 #: ../man/top.1:1579
14795 "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
14796 "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
14799 "Som ett alternativ till ”Inspektera”, och tillgängligt för alla dessa ”Ctrl”-"
14800 "kommandon kan tabulatortangenten användas för att markera enskilda element i "
14804 #: ../man/top.1:1581
14806 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
14807 msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Loggade-meddelanden > (Ctrl-tangent + ”l”)"
14809 #. type: Plain text
14810 #: ../man/top.1:1587
14812 "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
14813 "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
14814 "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
14815 "highlight individual messages."
14817 "De 10 senaste meddelandena visas i ett separat fönster längst ner på skärmen "
14818 "samtidigt som normal \\*(We-monitorering fortsätter. Att trycka ”^L” en "
14819 "andra gång tar bort det fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Använd "
14820 "tabulatortangenten för att markera enskilda meddelanden."
14823 #: ../man/top.1:1588
14825 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
14826 msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Ändra-nice-på-en-autogrupp > (Ctrl-tangent + ”r”)"
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../man/top.1:1592
14831 "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
14832 msgstr "Man får fråga om en PID och sedan värdet på dess autogrupps AGNI."
14834 #. type: Plain text
14835 #: ../man/top.1:1595
14837 "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
14838 "first task displayed)."
14840 "Att inte ange någon PID kommer tolkas som standardvärdet som visas i "
14841 "prompten (den första visade uppgiften)."
14843 #. type: Plain text
14844 #: ../man/top.1:1601
14846 "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
14847 "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
14848 "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
14851 "Ett positivt AGNI-värde kommer göra att processer i den autogruppen förlorar "
14852 "prioritet. Omvänt gör ett negativt värde att de kommer betraktas mer "
14853 "förmånligt av kärnan. Vanliga användare tillåts inte sätta negativa AGNI-"
14856 #. type: Plain text
14857 #: ../man/top.1:1603
14858 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
14860 "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde skriver man E<lt>EscE<gt>."
14863 #: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126
14868 #. type: Plain text
14869 #: ../man/top.1:1607
14871 "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
14872 "they be shown on the level-1 help screen."
14874 "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte "
14875 "heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
14877 #. ......................................................................
14879 #: ../man/top.1:1609
14881 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
14882 msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
14884 #. ----------------------------------------------------------------------
14885 #. type: Plain text
14886 #: ../man/top.1:1614
14888 "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
14889 "affect the beginning lines of your display and will determine the position "
14890 "of messages and prompts."
14892 "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i "
14893 "både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och "
14894 "avgör positionen för meddelanden och frågor."
14896 #. type: Plain text
14897 #: ../man/top.1:1618
14899 "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
14900 "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14902 "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
14903 "utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och "
14907 #: ../man/top.1:1619
14909 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
14910 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../man/top.1:1624
14915 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
14916 "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
14917 "SCROLLING a Window."
14919 "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används "
14920 "till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
14923 #: ../man/top.1:1625
14925 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
14926 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
14928 #. type: Plain text
14929 #: ../man/top.1:1629
14931 "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
14932 "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
14934 "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när "
14935 "man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
14938 #: ../man/top.1:1630
14940 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
14941 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
14943 #. type: Plain text
14944 #: ../man/top.1:1635
14946 "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
14947 "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
14950 "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på "
14951 "tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte "
14952 "\\*(We kör under sant SMP."
14954 #. type: Plain text
14955 #: ../man/top.1:1638
14957 "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
14958 "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
14960 "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan "
14961 "”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge "
14962 "uppgifter eller trådar."
14964 #. type: Plain text
14965 #: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657
14966 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
14968 "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
14970 #. type: Plain text
14971 #: ../man/top.1:1645
14974 " 1. detailed percentages by category\n"
14975 " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
14976 " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
14977 " 4. turn off task and cpu states display\n"
14979 " 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
14980 " 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
14981 " 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
14982 " 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
14984 #. type: Plain text
14985 #: ../man/top.1:1650
14987 "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
14988 "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
14989 "the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
14991 "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer "
14992 "meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC "
14993 "kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
14996 #: ../man/top.1:1651
14998 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
14999 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
15001 #. type: Plain text
15002 #: ../man/top.1:1655
15004 "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
15007 "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och "
15010 #. type: Plain text
15011 #: ../man/top.1:1662
15014 " 1. detailed percentages by memory type\n"
15015 " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
15016 " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
15017 " 4. turn off memory display\n"
15019 " 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
15020 " 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
15021 " 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
15022 " 4. slå av visning av minne\n"
15025 #: ../man/top.1:1664
15027 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
15028 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
15030 #. type: Plain text
15031 #: ../man/top.1:1669
15033 "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
15034 "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
15035 "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
15037 "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om "
15038 "denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-"
15039 "maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
15041 #. type: Plain text
15042 #: ../man/top.1:1674
15044 "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
15045 "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
15046 "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
15048 "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-"
15049 "information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: "
15050 "”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
15053 #: ../man/top.1:1675
15055 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
15056 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
15058 #. type: Plain text
15059 #: ../man/top.1:1680
15061 "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
15062 "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
15063 "only available if a system has the requisite NUMA support."
15065 "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) "
15066 "eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-"
15067 "nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för "
15071 #: ../man/top.1:1681
15073 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
15074 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
15076 #. type: Plain text
15077 #: ../man/top.1:1687
15079 "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
15080 "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
15081 "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
15082 "if a system has the requisite NUMA support."
15084 "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter "
15085 "kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att "
15086 "visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är "
15087 "endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
15090 #: ../man/top.1:1688
15092 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
15093 msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa-flera-element-intill>växel "
15095 #. type: Plain text
15096 #: ../man/top.1:1694
15098 "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
15099 "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
15100 "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
15102 "Denna \\*(CT slår \\*F flaggan ”1” och visar flera \\*(PU- och "
15103 "minnesresultat på varje rad. Varje följande tangent ”4” lägger till en "
15104 "ytterligare \\*(PU tills den återgår igen till separata rader för \\*(PU- "
15105 "och minnesresultat."
15107 #. type: Plain text
15108 #: ../man/top.1:1700
15110 "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
15111 "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
15112 "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
15113 "cannot be scaled like the graphic representations."
15115 "Maximalt 8 \\*(PU:er per rad kan visas på detta sätt. Dock kan avhuggning av "
15116 "data förekomma före maximum nås. Detta är särskilt sant när man visar "
15117 "detaljerad statistik via \\*(CTn ”t” eftersom sådana data inte kan skalas "
15118 "såsom den grafiska representationen."
15120 #. type: Plain text
15121 #: ../man/top.1:1703
15123 "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
15124 "8, simply use the `1' \\*(CT."
15126 "Om man önskar att snabbt avsluta intilläge utan att gå igenom alla sätt till "
15127 "8, tryck helt enkelt på \\*(CTn ”1”."
15130 #: ../man/top.1:1704
15132 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
15133 msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Visa-P-kärnor-och-E-kärnor>växel "
15135 #. type: Plain text
15136 #: ../man/top.1:1710
15138 "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
15139 "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
15140 "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
15141 "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
15143 "Denna \\*(CT är endast aktiv när växeln ”t” är \\*O och växlarna ”1”, ”2”, "
15144 "”3” och ”!” är \\*F, alltså visar individuella \\*(PU-resultat. Den antar "
15145 "att en plattform har flera kärnor av två olika typer, antingen multitrådade "
15146 "(P-kärnor) eller enkeltrådade (E-kärnor)."
15148 #. type: Plain text
15149 #: ../man/top.1:1714
15151 "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
15152 "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
15153 "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
15155 "Medan normalt varje \\*(Pu visas som ”%Cpu0, %Cpu1, …” kan denna växel "
15156 "användas för att identifiera och/eller filtrera dessa \\(PU:er efter sin "
15157 "kärntyp, antinge P-kärna (prestanda) eller E-kärna (effektivitet)."
15159 #. type: Plain text
15160 #: ../man/top.1:1721
15162 "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
15163 "`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
15164 "(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
15165 "displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
15166 "returns to the normal `%Cpu' convention."
15168 "Den 1:a gången ”5” skrivs visas varje \\*(PU som ”CpB<P>” eller ”%CpB<E>” "
15169 "som representerar de två kärntyperna. Den 2:a gången kommer endast P-kärnor "
15170 "(%CpB<P>) visas. Den 3:e gången visas E-kärnor (%CpB<E>). När denna \\*(CT "
15171 "trycks den 4:e gången återgår \\*(PU-visningen till den vanliga konventionen "
15174 #. type: Plain text
15175 #: ../man/top.1:1724
15177 "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
15178 "\\*(CT will have no effect."
15180 "Om inte separataI< prestanda> ochI< effektiva> kategorier finns har denna "
15181 "\\*(CT ingen effekt."
15184 #: ../man/top.1:1725
15186 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
15187 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinera-cpu:er-läges>växel "
15189 #. type: Plain text
15190 #: ../man/top.1:1731
15192 "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
15193 "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
15194 "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
15195 "the total number of \\*(Pu lines displayed."
15197 "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med "
15198 "\\*(CTn ”4”, inte alla processer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas "
15199 "antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och därmed reduceras det totala "
15200 "antalet \\*(Pu-rader som visas."
15202 #. type: Plain text
15203 #: ../man/top.1:1739
15205 "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
15206 "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
15207 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
15208 "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third `!' press, "
15209 "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
15211 "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu "
15212 "kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, "
15213 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare "
15214 "\\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, "
15215 "kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
15217 #. type: Plain text
15218 #: ../man/top.1:1743
15220 "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
15221 "impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' "
15222 "command to exit B<Combine Cpus> mode."
15224 "Så fortsätter det tills individuella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar "
15225 "de båda växlarna ”1” och ”4” (en eller flera kolumner). Används kommandot "
15226 "”=” för att avsluta läget B<Kombinera-cpu:er>."
15228 #. type: Plain text
15229 #: ../man/top.1:1749
15231 "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
15232 "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
15233 "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
15234 "or the \\*(CW name when in \\*(AM."
15236 "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara "
15237 "ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de "
15238 "tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i "
15239 "\\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
15241 #. ......................................................................
15243 #: ../man/top.1:1751
15245 msgid "4c. TASK AREA Commands"
15246 msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
15248 #. ----------------------------------------------------------------------
15249 #. type: Plain text
15250 #: ../man/top.1:1754
15251 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
15253 "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
15255 #. type: Plain text
15256 #: ../man/top.1:1757
15258 "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
15259 "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
15261 "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM "
15262 "I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
15265 #. type: Plain text
15266 #: ../man/top.1:1761
15267 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
15268 msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
15271 #: ../man/top.1:1762
15273 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
15274 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
15276 #. type: Plain text
15277 #: ../man/top.1:1768
15279 "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
15280 "data. If the numeric data completely fills the available column, this "
15281 "\\*(CT may impact the column header only."
15283 "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk "
15284 "information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
15285 "kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
15288 #: ../man/top.1:1769
15290 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
15291 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
15293 #. type: Plain text
15294 #: ../man/top.1:1775
15296 "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
15297 "character data. If the character data completely fills the available "
15298 "column, this \\*(CT may impact the column header only."
15300 "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad "
15301 "teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
15302 "kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
15304 #. type: Plain text
15305 #: ../man/top.1:1780
15307 "The following commands will also be influenced by the state of the global "
15308 "`B' (bold enable) toggle."
15310 "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala "
15311 "växeln ”B” (aktivera fetstil)."
15314 #: ../man/top.1:1782
15316 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
15317 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
15319 #. type: Plain text
15320 #: ../man/top.1:1787
15322 "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
15323 "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
15324 "or memory usage via the `t' or `m' toggles."
15326 "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också "
15327 "påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller "
15328 "minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
15331 #: ../man/top.1:1788
15333 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
15334 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
15336 #. type: Plain text
15337 #: ../man/top.1:1796
15340 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
15341 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
15342 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
15343 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
15344 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
15345 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
15347 "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
15348 "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
15349 "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
15350 "Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
15351 " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
15352 " 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
15355 #: ../man/top.1:1797
15357 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
15358 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
15360 #. type: Plain text
15361 #: ../man/top.1:1802
15363 "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
15364 "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
15367 "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta "
15368 "uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
15370 #. type: Plain text
15371 #: ../man/top.1:1805
15373 "Use of this provision provides important insight into your system's health. "
15374 "The only costs will be a few additional tty escape sequences."
15376 "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den "
15377 "enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
15380 #: ../man/top.1:1806
15382 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
15383 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
15385 #. type: Plain text
15386 #: ../man/top.1:1812
15388 "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
15389 "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
15390 "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
15393 "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den "
15394 "äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer "
15395 "ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna "
15396 "”x”, ”y” eller ”b”."
15398 #. type: Plain text
15399 #: ../man/top.1:1816
15400 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
15401 msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
15404 #: ../man/top.1:1817
15406 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
15407 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
15409 #. type: Plain text
15410 #: ../man/top.1:1822
15412 "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
15413 "visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
15416 "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är "
15417 "synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer "
15418 "ändringen man gjorde visas."
15421 #: ../man/top.1:1823
15423 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
15424 msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Behåll-föräldrafokus>växel "
15426 #. type: Plain text
15427 #: ../man/top.1:1828
15429 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
15430 "target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
15431 "\\*F this key has no effect."
15433 "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel till att behålla fokus på "
15434 "en måluppgift, förmodligen en med avgrenade barn. Om skogsvysläget är \\*F "
15435 "har denna tangent ingen effekt."
15437 #. type: Plain text
15438 #: ../man/top.1:1833
15440 "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
15441 "established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
15442 "along with its forked children. All other processes will be suppressed."
15444 "Växeln tillämpas på den första (översta) processen i det ”aktuella” "
15445 "fönstret. När det är etablerat visas alltid uppgiften som den första "
15446 "(översta) processen tillsammans med dess avgrenade barn. Alla andra "
15447 "processer kommer utelämnas."
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../man/top.1:1836
15452 "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
15453 "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
15455 "\\*(NT tangenter som ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), "
15456 "”v” (dölj barn) och filter av användare/övrigt fortsätter att vara "
15457 "tillgängliga och kan påverka vad som visas."
15460 #: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992
15462 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
15463 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fälthantering >"
15465 #. type: Plain text
15466 #: ../man/top.1:1843
15468 "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
15469 "displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
15470 "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
15472 "Denna tangent visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, "
15473 "deras ordning och även utse sorteringsfältet. För ytterligare information om "
15474 "detta interaktiva kommando \\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
15477 #: ../man/top.1:1844
15479 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
15480 msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Övrig-filtrering >"
15482 #. type: Plain text
15483 #: ../man/top.1:1850
15485 "You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
15486 "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
15487 "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
15488 "exclude matching tasks."
15490 "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter "
15491 "som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så "
15492 "kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller "
15493 "exkludera matchande uppgifter."
15495 #. type: Plain text
15496 #: ../man/top.1:1853
15498 "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
15501 "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade "
15502 "interaktiva kommandon."
15505 #: ../man/top.1:1854
15507 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
15508 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
15510 #. type: Plain text
15511 #: ../man/top.1:1858
15513 "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
15514 "that it and its dead children have used."
15516 "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
15517 "och dess döda barn har använt."
15519 #. type: Plain text
15520 #: ../man/top.1:1865
15522 "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
15523 "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
15524 "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
15525 "the same sort field but with different `S' states and see which "
15526 "representation you prefer."
15528 "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla "
15529 "mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men "
15530 "för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som "
15531 "delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken "
15532 "representation du föredrar."
15534 #. type: Plain text
15535 #: ../man/top.1:1869
15537 "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
15538 "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
15539 "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
15541 "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded "
15542 "hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på "
15543 "eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra "
15547 #: ../man/top.1:1870
15549 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
15550 msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Visa-endast-specifik-användare >"
15552 #. type: Plain text
15553 #: ../man/top.1:1875
15555 "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
15556 "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
15557 "any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
15559 "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. "
15560 "Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar "
15561 "B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
15563 #. type: Plain text
15564 #: ../man/top.1:1880
15566 "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
15567 "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
15568 "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
15569 "matching the one provided."
15571 "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen "
15572 "visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före "
15573 "anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med "
15574 "användare som inte matchar den angivna."
15576 #. type: Plain text
15577 #: ../man/top.1:1884
15579 "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
15580 "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
15581 "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
15583 "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man "
15584 "vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara "
15585 "E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
15588 #: ../man/top.1:1885
15590 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
15591 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
15593 #. type: Plain text
15594 #: ../man/top.1:1892
15596 "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
15597 "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
15598 "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
15599 "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
15601 "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av "
15602 "kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande "
15603 "möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva "
15604 "kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva "
15607 #. type: Plain text
15608 #: ../man/top.1:1896
15610 "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
15611 "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
15614 "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer "
15615 "lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS "
15616 "kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
15619 #: ../man/top.1:1897
15621 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
15622 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
15624 #. type: Plain text
15625 #: ../man/top.1:1901
15627 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
15628 "the children of a parent."
15630 "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
15631 "eller expandera en förälders barn."
15633 #. type: Plain text
15634 #: ../man/top.1:1905
15636 "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
15637 "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
15640 "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella "
15641 "fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om "
15642 "vertikal rullning."
15644 #. type: Plain text
15645 #: ../man/top.1:1908
15647 "If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
15648 "It also has no effect when not in forest view mode."
15650 "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen "
15651 "effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
15654 #: ../man/top.1:1909
15656 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
15657 msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Skala-CPU-tidsfält> (Ctrl-tangent + ”e”)"
15659 #. type: Plain text
15660 #: ../man/top.1:1916
15662 "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
15663 "widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
15664 "illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
15665 "which usually depends on how long the system runs."
15667 "”Tids”fälten visas normalt med den största precisionen deras bredd tillåter. "
15668 "Denna växel reducerar den precisionen tills det slår runt. Den illustrerar "
15669 "även skalningen dessa fält I<kan> uppvisa automatiskt, vilket vanligen beror "
15670 "på hur länge systemet kör."
15672 #. type: Plain text
15673 #: ../man/top.1:1919
15675 "For example, if `MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
15676 "`MM:SS', `Hours,MM', `Days+Hours' and finally `Weeks+Days'."
15678 "Till exempel, om ”MMM:SS.hh” visas, skulle varje tryck på ^E ändra det till: "
15679 "”MM:SS”, ”timmar,MM”, ”dagar+timmar” och slutligen ”veckor+dagar”."
15681 #. type: Plain text
15682 #: ../man/top.1:1921
15683 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
15684 msgstr "Alla tidsfält är inte föremål för hela intervallet av sådan skalning."
15686 #. type: Plain text
15687 #: ../man/top.1:1925
15688 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
15689 msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
15692 #: ../man/top.1:1926
15694 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
15695 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
15697 #. type: Plain text
15698 #: ../man/top.1:1934
15700 "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
15701 "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
15702 "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
15703 "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
15705 "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F "
15706 "kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste "
15707 "uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten "
15708 "%CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> "
15709 "ha använt någon \\*(PU."
15711 #. type: Plain text
15712 #: ../man/top.1:1937
15714 "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
15715 "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
15718 "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då "
15719 "kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar "
15720 "redan kommer ha ritats ut."
15723 #: ../man/top.1:1938
15725 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
15726 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
15728 #. type: Plain text
15729 #: ../man/top.1:1942
15731 "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
15732 "your number and available screen rows will be used."
15734 "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och "
15735 "det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
15737 #. type: Plain text
15738 #: ../man/top.1:1947
15740 "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
15741 "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
15742 "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
15743 "already been painted."
15745 "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje "
15746 "samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det "
15747 "sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha "
15750 #. type: Plain text
15751 #: ../man/top.1:1950
15753 "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
15754 "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
15756 "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i "
15757 "\\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
15759 #. type: Plain text
15760 #: ../man/top.1:1954
15761 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
15762 msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
15764 #. type: Plain text
15765 #: ../man/top.1:1959
15767 "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
15768 "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
15769 "commands do not appear on any help screen."
15771 "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We "
15772 "sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare "
15773 "användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
15775 #. type: Plain text
15776 #: ../man/top.1:1966
15779 " I< command sorted-field supported >\n"
15780 " A start time (non-display) B< No >\n"
15786 " I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
15787 " A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
15793 #. type: Plain text
15794 #: ../man/top.1:1971
15796 "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
15797 "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
15798 "help ensure that the actual sort environment matches your intent."
15800 "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We "
15801 "att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog "
15802 "”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön "
15803 "motsvarar ens avsikt."
15805 #. type: Plain text
15806 #: ../man/top.1:1977
15809 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
15811 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
15812 " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
15813 " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
15815 "Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
15817 "Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
15818 " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
15819 " 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
15822 #: ../man/top.1:1978
15824 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
15825 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
15827 #. type: Plain text
15828 #: ../man/top.1:1982
15830 "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
15831 "field being displayed."
15833 "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet "
15834 "är det första fältet som visas."
15837 #: ../man/top.1:1983
15839 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
15840 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
15842 #. type: Plain text
15843 #: ../man/top.1:1987
15845 "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
15846 "field being displayed."
15848 "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är "
15849 "det sista fältet som visas."
15851 #. type: Plain text
15852 #: ../man/top.1:1991
15854 "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
15855 "sort field is visible."
15857 "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det "
15858 "akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
15860 #. type: Plain text
15861 #: ../man/top.1:1998
15863 "This key displays a separate screen where you can change which field is used "
15864 "as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
15865 "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
15866 "highlighting turned \\*F."
15868 "Denna tangent visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält so "
15869 "används som sorteringskolumn, bland andra funktioner. Detta kan vara ett "
15870 "bekvämt sätt att enkelt verifiera det aktuella sorteringsfältet när man kör "
15871 "\\*(We med kolumnmarkeringen \\*F."
15874 #: ../man/top.1:1999
15876 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
15877 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
15879 #. type: Plain text
15880 #: ../man/top.1:2002
15882 "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
15885 "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-"
15886 "låg och låg-till-hög sortering."
15888 #. ......................................................................
15890 #: ../man/top.1:2004
15892 msgid "4d. COLOR Mapping"
15893 msgstr "4d. FÄRGavbildning"
15895 #. ----------------------------------------------------------------------
15896 #. type: Plain text
15897 #: ../man/top.1:2009
15899 "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
15900 "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
15901 "in all four windows before returning to the \\*(We display."
15903 "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den "
15904 "skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret "
15905 "eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
15907 #. type: Plain text
15908 #: ../man/top.1:2012
15909 msgid "The following \\*(CIs are available."
15910 msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
15912 #. type: Plain text
15913 #: ../man/top.1:2023
15916 " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
15917 " B<8> numbers to select aB< color >\n"
15918 " normal toggles available \n"
15919 " B :bold disable/enable\n"
15920 " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
15922 " other commands available \n"
15923 " a/w :apply, then go to next/prior\n"
15924 " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
15925 " q :abandon current changes and exit\n"
15927 " B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
15928 " B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
15929 " normala tillgänliga växlar\n"
15930 " B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
15931 " b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
15933 " andra tillgängliga kommandon\n"
15934 " a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
15935 " E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
15936 " q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
15938 #. type: Plain text
15939 #: ../man/top.1:2029
15941 "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
15942 "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
15943 "course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
15944 "colors \\*F completely with the `z' toggle."
15946 "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha "
15947 "använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan "
15948 "naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra "
15949 "färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
15951 #. type: Plain text
15952 #: ../man/top.1:2034
15954 "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
15955 "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
15956 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
15958 "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” "
15959 "fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var "
15960 "målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man "
15961 "återvänder till \\*(We-visningen."
15963 #. ----------------------------------------------------------------------
15965 #: ../man/top.1:2036
15967 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
15968 msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
15970 #. ----------------------------------------------------------------------
15971 #. ......................................................................
15973 #: ../man/top.1:2039
15975 msgid "5a. WINDOWS Overview"
15976 msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
15979 #: ../man/top.1:2041
15981 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
15982 msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
15984 #. type: Plain text
15985 #: ../man/top.1:2048
15987 "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
15988 "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
15989 "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
15990 "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
15992 "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det "
15993 "enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika "
15994 "B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart "
15995 "och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> "
15996 "och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
15998 #. type: Plain text
15999 #: ../man/top.1:2051
16001 "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
16002 "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
16004 "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, "
16005 "eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
16007 #. type: Plain text
16008 #: ../man/top.1:2056
16010 "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
16011 "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
16012 "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
16013 "showing on the screen."
16015 "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är "
16016 "meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. "
16017 "Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> "
16018 "separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
16021 #: ../man/top.1:2057
16023 msgid "B<Current Window>:"
16024 msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
16026 #. type: Plain text
16027 #: ../man/top.1:2063
16029 "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
16030 "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
16031 "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
16033 "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret "
16034 "till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i "
16035 "\\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för "
16038 #. type: Plain text
16039 #: ../man/top.1:2068
16041 "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
16042 "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
16043 "easily know what window is the \\*(CW."
16045 "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden "
16046 "i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) "
16047 "vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
16049 #. ......................................................................
16051 #: ../man/top.1:2070
16053 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
16054 msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
16057 #: ../man/top.1:2072
16059 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
16060 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
16062 #. type: Plain text
16063 #: ../man/top.1:2079
16065 "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
16066 "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
16067 "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
16068 "applied yielding zero or more tasks."
16070 "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är "
16071 "\\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har "
16072 "angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla "
16073 "eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket "
16074 "resulterar i noll eller flera uppgifter."
16076 #. type: Plain text
16077 #: ../man/top.1:2085
16079 "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
16080 "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
16081 "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
16082 "\\*(SA as the only display element."
16084 "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan "
16085 "den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om "
16086 "alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando "
16087 "lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
16090 #: ../man/top.1:2086
16092 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
16093 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
16095 #. type: Plain text
16096 #: ../man/top.1:2095
16098 "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
16099 "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
16100 "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
16101 "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
16102 "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
16103 "regarding vertical and horizontal scrolling."
16105 "Tangenten ”=” tvingar det ”aktuella” fönstrets \\*(TD att vara synlig. Det "
16106 "återställer också eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max "
16107 "uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (övriga filter), ”v” (dölj barn), "
16108 "”F” fokuserat, ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Dessutom, om "
16109 "fönstret är rullat, kommer det att återställas med detta kommando. \\*(XT "
16110 "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information avseende vertikal och "
16111 "horisontell rullning."
16113 #. type: Plain text
16114 #: ../man/top.1:2100
16116 "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
16117 "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
16118 "beyond those noted for the `=' \\*(CT."
16120 "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma "
16121 "tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella "
16122 "anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva "
16126 #: ../man/top.1:2101
16128 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
16129 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
16131 #. type: Plain text
16132 #: ../man/top.1:2104
16133 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
16134 msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
16136 #. type: Plain text
16137 #: ../man/top.1:2108
16139 "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
16140 "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
16141 "chosen to make visible."
16143 "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. "
16144 "Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att "
16148 #: ../man/top.1:2109
16150 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
16151 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
16153 #. type: Plain text
16154 #: ../man/top.1:2115
16156 "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
16157 "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
16158 "reach any desired window using either key."
16160 "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret "
16161 "till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt "
16162 "så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:2119
16167 "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
16168 "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
16169 "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
16171 "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) "
16172 "så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om "
16173 "att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
16176 #: ../man/top.1:2120
16178 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
16179 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
16181 #. type: Plain text
16182 #: ../man/top.1:2125
16184 "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
16185 "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
16187 "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” "
16188 "fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är "
16191 #. type: Plain text
16192 #: ../man/top.1:2128
16193 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
16195 "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av "
16198 #. type: Plain text
16199 #: ../man/top.1:2132
16202 " =, A, g are always available\n"
16203 " a, w act the same with color mapping\n"
16204 " and fields management\n"
16206 " =, A, g är alltid tillgängliga\n"
16207 " a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
16208 " och fälthantering\n"
16211 #: ../man/top.1:2134
16213 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
16214 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
16216 #. type: Plain text
16217 #: ../man/top.1:2138
16219 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
16220 "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
16222 "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall "
16223 "göras till \\*(CW."
16225 #. type: Plain text
16226 #: ../man/top.1:2142
16228 "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
16229 "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
16231 "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det "
16232 "bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
16234 #. ......................................................................
16236 #: ../man/top.1:2144
16238 msgid "5c. SCROLLING a Window"
16239 msgstr "5c. RULLA ett fönster"
16241 #. ----------------------------------------------------------------------
16242 #. type: Plain text
16243 #: ../man/top.1:2150
16245 "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
16246 "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
16247 "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
16250 "Typiskt är ett \\*(TW en partiell vy in i systemets totala uppgifter/trådar "
16251 "som visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnen. Med dessa "
16252 "\\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att uppvisa "
16253 "valfri uppgift eller kolumn."
16256 #: ../man/top.1:2151
16258 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
16259 msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
16261 #. type: Plain text
16262 #: ../man/top.1:2157
16264 "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
16265 "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
16266 "while I<PgUp> scrolls the entire window."
16268 "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften "
16269 "visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> "
16270 "flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
16273 #: ../man/top.1:2158
16275 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
16276 msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
16278 #. type: Plain text
16279 #: ../man/top.1:2164
16281 "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
16282 "task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
16283 "line while I<PgDn> scrolls the entire window."
16285 "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den "
16286 "enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten "
16287 "I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
16290 #: ../man/top.1:2165
16292 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
16293 msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
16295 #. type: Plain text
16296 #: ../man/top.1:2168
16297 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
16298 msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
16300 #. type: Plain text
16301 #: ../man/top.1:2173
16303 "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
16304 "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
16305 "feature may produce some unexpected results initially."
16307 "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan "
16308 "allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till "
16309 "höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat "
16312 #. type: Plain text
16313 #: ../man/top.1:2179
16315 "Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
16316 "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
16317 "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
16318 "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
16319 "additional information."
16321 "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd "
16322 "när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, "
16323 "och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla "
16324 "horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” "
16325 "nedan för ytterligare information."
16328 #: ../man/top.1:2180
16330 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
16331 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
16333 #. type: Plain text
16334 #: ../man/top.1:2183
16335 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
16336 msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
16339 #: ../man/top.1:2184
16341 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
16342 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
16344 #. type: Plain text
16345 #: ../man/top.1:2188
16347 "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
16348 "displayable field and the bottom task row represents the last task."
16350 "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista "
16351 "visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
16353 #. type: Plain text
16354 #: ../man/top.1:2193
16356 "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
16357 "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
16358 "task is left as the only display element."
16360 "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och "
16361 "I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda "
16362 "uppgift är kvar som det enda visade elementet."
16365 #: ../man/top.1:2194
16367 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
16368 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
16370 #. type: Plain text
16371 #: ../man/top.1:2200
16373 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
16374 "is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
16375 "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
16377 "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte "
16378 "används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende "
16379 "på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
16381 #. type: Plain text
16382 #: ../man/top.1:2204
16385 " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
16386 " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
16388 " B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
16389 " rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
16391 #. type: Plain text
16392 #: ../man/top.1:2212
16394 "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
16395 "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
16396 "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
16397 "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
16400 "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra "
16401 "hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar "
16402 "förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats "
16403 "horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg "
16404 "via höger och vänster piltangent."
16407 #: ../man/top.1:2214
16409 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
16410 msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
16412 #. type: Plain text
16413 #: ../man/top.1:2219
16415 "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
16416 "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
16418 "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av "
16419 "\\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala "
16420 "antalet uppgifter."
16423 #: ../man/top.1:2220
16425 msgid "B<x = n/n (fields) >"
16426 msgstr "B<x = n/n (fält)>"
16428 #. type: Plain text
16429 #: ../man/top.1:2226
16431 "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
16432 "\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
16433 "established with the `B<f>' \\*(CI."
16435 "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av "
16436 "\\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms "
16437 "med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
16439 #. type: Plain text
16440 #: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290
16442 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
16443 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
16445 "Det ovanstående interaktiva kommandona ärB< alltid> tillgängliga i \\*(FM "
16446 "menB< aldrig> tillgängliga i \\*(AM om \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F."
16448 #. type: Plain text
16449 #: ../man/top.1:2235
16451 "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
16452 "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
16453 "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
16455 "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre "
16456 "avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. "
16457 "Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
16459 #. ......................................................................
16461 #: ../man/top.1:2237
16463 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
16464 msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
16466 #. ----------------------------------------------------------------------
16467 #. type: Plain text
16468 #: ../man/top.1:2240
16470 "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
16472 "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som "
16473 "innehåller ett visst värde."
16476 #: ../man/top.1:2241
16478 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
16479 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
16481 #. type: Plain text
16482 #: ../man/top.1:2246
16484 "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
16485 "the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
16488 "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de "
16489 "aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens "
16492 #. type: Plain text
16493 #: ../man/top.1:2250
16495 "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
16496 "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
16497 "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
16499 "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. "
16500 "Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan "
16501 "inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns "
16504 #. type: Plain text
16505 #: ../man/top.1:2253
16507 "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
16508 "until a new search string is entered."
16510 "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera "
16511 "tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
16514 #: ../man/top.1:2254
16516 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
16517 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
16519 #. type: Plain text
16520 #: ../man/top.1:2258
16522 "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
16523 "the next occurrence."
16525 "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att "
16526 "hitta nästa förekomst."
16528 #. type: Plain text
16529 #: ../man/top.1:2265
16531 "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
16532 "task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
16533 "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
16534 "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
16536 "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att "
16537 "uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om "
16538 "rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering "
16539 "(\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock "
16540 "aldrig via sökningar."
16542 #. type: Plain text
16543 #: ../man/top.1:2268
16545 "The availability of a matching string will be influenced by the following "
16548 "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
16551 #: ../man/top.1:2269
16553 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
16554 msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
16556 #. type: Plain text
16557 #: ../man/top.1:2272
16558 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
16559 msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
16562 #: ../man/top.1:2272
16564 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
16565 msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
16567 #. type: Plain text
16568 #: ../man/top.1:2275
16569 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
16570 msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
16573 #: ../man/top.1:2275
16575 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
16576 msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
16578 #. type: Plain text
16579 #: ../man/top.1:2278
16580 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
16581 msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
16584 #: ../man/top.1:2278
16586 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
16587 msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
16589 #. type: Plain text
16590 #: ../man/top.1:2281
16591 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
16592 msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
16594 #. type: Plain text
16595 #: ../man/top.1:2287
16597 "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
16598 "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
16599 "sort field could yet produce a successful `&' search."
16601 "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till "
16602 "hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader "
16603 "eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
16605 #. ......................................................................
16607 #: ../man/top.1:2292
16609 msgid "5e. FILTERING in a Window"
16610 msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
16612 #. ----------------------------------------------------------------------
16613 #. type: Plain text
16614 #: ../man/top.1:2298
16616 "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
16617 "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
16618 "can be made persistent if preserved in the rcfile via the `W' \\*(CI."
16620 "Man kan använda denna funktion ”övrigt filter” för att etablera "
16621 "urvalskriteria som sedan kommer att avgöra vilka uppgifter som visas i det "
16622 "”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de sparas i rcfile:"
16623 "n via det interaktiva kommandot ”W”."
16625 #. type: Plain text
16626 #: ../man/top.1:2304
16628 "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
16629 "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
16630 "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
16631 "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
16634 "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett "
16635 "urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes "
16636 "användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av "
16637 "kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när "
16638 "du får frågan om inmatning."
16640 #. type: Plain text
16641 #: ../man/top.1:2306
16642 msgid "B<Filter Basics>"
16643 msgstr "B<Filtergrunder>"
16646 #: ../man/top.1:2307
16648 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
16649 msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
16652 #: ../man/top.1:2309
16654 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
16655 msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
16658 #: ../man/top.1:2311
16660 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
16661 msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
16664 #: ../man/top.1:2313
16666 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
16667 msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
16670 #: ../man/top.1:2315
16672 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
16673 msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
16676 #: ../man/top.1:2317
16678 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
16679 msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
16682 #: ../man/top.1:2319
16684 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
16685 msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
16688 #: ../man/top.1:2321
16690 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
16691 msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
16693 #. type: Plain text
16694 #: ../man/top.1:2329
16696 "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
16697 "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
16698 "visible, the selection criteria will then be applied."
16700 "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte "
16701 "urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare "
16702 "bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
16704 #. type: Plain text
16705 #: ../man/top.1:2332
16706 msgid "B<Keyboard Summary>"
16707 msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
16710 #: ../man/top.1:2332
16712 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
16713 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
16715 #. type: Plain text
16716 #: ../man/top.1:2335
16717 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
16718 msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
16721 #: ../man/top.1:2336
16723 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
16724 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
16726 #. type: Plain text
16727 #: ../man/top.1:2340
16729 "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
16731 msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
16734 #: ../man/top.1:2341
16736 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
16737 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
16739 #. type: Plain text
16740 #: ../man/top.1:2345
16742 "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
16743 "summary will be shown on the message line until you press the "
16744 "E<lt>EnterE<gt> key."
16746 "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det "
16747 "”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till "
16748 "man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
16751 #: ../man/top.1:2346
16753 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
16754 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
16756 #. type: Plain text
16757 #: ../man/top.1:2350
16759 "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
16760 "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
16762 "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har "
16763 "även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
16766 #: ../man/top.1:2351
16768 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
16769 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
16771 #. type: Plain text
16772 #: ../man/top.1:2356
16774 "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
16775 "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
16776 "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
16778 "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet "
16779 "att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta "
16780 "ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
16782 #. type: Plain text
16783 #: ../man/top.1:2359
16784 msgid "B<Input Requirements>"
16785 msgstr "B<Inmatningskrav>"
16787 #. type: Plain text
16788 #: ../man/top.1:2365
16790 "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
16791 "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
16792 "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
16795 "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det "
16796 "finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel "
16797 "använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
16799 #. type: Plain text
16800 #: ../man/top.1:2370
16803 " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
16804 " Field-Name ? include-if-value\n"
16805 " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
16806 " #4 ( optional )\n"
16808 " #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
16809 " Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
16810 " B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
16811 " #4 ( frivilligt )\n"
16813 #. type: Plain text
16814 #: ../man/top.1:2375
16816 "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
16817 "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
16818 "equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
16820 "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar "
16821 "påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av "
16822 "antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
16824 #. type: Plain text
16825 #: ../man/top.1:2384
16827 "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
16828 "your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
16829 "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
16830 "are designed to work with a field's default I<justification> and with "
16831 "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
16832 "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
16834 "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa "
16835 "kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör "
16836 "alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att "
16837 "fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några "
16838 "fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte "
16839 "har det, då är datan inte längre homogen."
16841 #. type: Plain text
16842 #: ../man/top.1:2391
16844 "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
16845 "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
16846 "a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
16847 "the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
16848 "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
16849 "when compared as strings."
16851 "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för "
16852 "numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret "
16853 "misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte "
16854 "har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta "
16855 "händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än "
16856 "”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
16858 #. type: Plain text
16859 #: ../man/top.1:2395
16861 "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
16862 "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
16863 "\\*(CIs for additional information."
16865 "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen "
16866 "eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva "
16867 "kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
16869 #. type: Plain text
16870 #: ../man/top.1:2398
16871 msgid "B<Potential Problems>"
16872 msgstr "B<Potentiella problem>"
16874 #. type: Plain text
16875 #: ../man/top.1:2402
16877 "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
16878 "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
16880 "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte "
16881 "visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
16883 #. type: Plain text
16884 #: ../man/top.1:2405
16887 " GROUP=root ( only the same results when )\n"
16888 " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
16890 " GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
16891 " GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
16893 #. type: Plain text
16894 #: ../man/top.1:2410
16896 "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
16897 "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
16898 "could produce the exact same results."
16900 "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande "
16901 "resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda "
16902 "filtren ge exakt samma resultat."
16904 #. type: Plain text
16905 #: ../man/top.1:2413
16908 " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
16909 " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
16911 " RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
16912 " !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
16914 #. type: Plain text
16915 #: ../man/top.1:2419
16917 "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
16918 "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
16919 "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
16920 "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
16922 "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. "
16923 "Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden "
16924 "automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 "
16925 "förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/top.1:2421
16930 msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
16931 msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
16933 #. type: Plain text
16934 #: ../man/top.1:2425
16935 msgid "B<Potential Solutions>"
16936 msgstr "B<Potentiella lösningar>"
16938 #. type: Plain text
16939 #: ../man/top.1:2432
16941 "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
16942 "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
16943 "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
16944 "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
16945 "no matches would be found."
16947 "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt "
16948 "sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla "
16949 "citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett "
16950 "filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om "
16951 "man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
16953 #. type: Plain text
16954 #: ../man/top.1:2437
16956 "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
16957 "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
16958 "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
16959 "exact same results with less typing."
16961 "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera "
16962 "i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett "
16963 "efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret "
16964 "åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
16966 #. type: Plain text
16967 #: ../man/top.1:2440
16970 " !nTH=` 1 ' ( ` for clarity only )\n"
16971 " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
16973 " !aTR=` 1 ' ( ` endast för tydlighet )\n"
16974 " aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
16976 #. type: Plain text
16977 #: ../man/top.1:2444
16979 "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
16980 "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
16982 "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här "
16983 "filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
16985 #. type: Plain text
16986 #: ../man/top.1:2446
16988 msgid " !COMMAND=` `- ' ( ` for clarity only )\n"
16989 msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ` endast för tydlighet )\n"
16991 #. type: Plain text
16992 #: ../man/top.1:2454
16994 "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
16995 "In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
16996 "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
16997 "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
16998 "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
16999 "`9999' objective discussed above."
17001 "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). "
17002 "I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet "
17003 "B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med "
17004 "prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom "
17005 "att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter "
17006 "åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
17008 #. type: Plain text
17009 #: ../man/top.1:2457
17012 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
17013 " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
17015 " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
17016 " `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
17018 #. ----------------------------------------------------------------------
17020 #: ../man/top.1:2461
17025 #. ----------------------------------------------------------------------
17027 #: ../man/top.1:2463
17029 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
17030 msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
17032 #. ----------------------------------------------------------------------
17033 #. type: Plain text
17034 #: ../man/top.1:2466
17035 msgid "This file is created or updated via the `W' \\*(CI."
17036 msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
17038 #. type: Plain text
17039 #: ../man/top.1:2469
17041 "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
17044 "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en "
17047 #. type: Plain text
17048 #: ../man/top.1:2474
17050 "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
17051 "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
17052 "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
17055 "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan "
17056 "en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen "
17057 "$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen "
17060 #. type: Plain text
17061 #: ../man/top.1:2476
17062 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
17064 "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna "
17067 #. type: Plain text
17068 #: ../man/top.1:2486
17071 " global # line 1: the program name/alias notation\n"
17072 " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
17073 " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
17074 " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
17075 " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
17076 " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
17077 " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
17078 " \" # active `other filters' discussed in section 5e above\n"
17079 " \" # plus `inspect' entries discussed in section 6b below\n"
17081 " global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
17082 " \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
17083 " för var # rad a: winname,fieldscur\n"
17084 " fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
17085 " \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
17086 " global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
17087 " \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
17088 " \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
17089 " \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
17091 #. type: Plain text
17092 #: ../man/top.1:2490
17094 "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
17095 "made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
17097 "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer "
17098 "anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
17100 #. ......................................................................
17102 #: ../man/top.1:2492
17104 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
17105 msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
17107 #. ----------------------------------------------------------------------
17108 #. type: Plain text
17109 #: ../man/top.1:2499
17111 "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
17112 "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
17113 "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
17114 "scrollable, searchable window."
17116 "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster "
17117 "till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som "
17118 "skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer "
17119 "visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
17121 #. type: Plain text
17122 #: ../man/top.1:2502
17124 "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
17125 "\\*(CI to rewrite it and note those details."
17127 "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det "
17128 "interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
17130 #. type: Plain text
17131 #: ../man/top.1:2509
17133 "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
17134 "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
17135 "(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
17136 "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
17137 "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
17138 "\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
17140 "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att "
17141 "redigera \\*(CFen. Omdirigering av echo riskerar att skriva över rcfile:n "
17142 "ifall det skulle ersätta (E<gt>) istället för att lägga till (E<gt>E<gt>) "
17143 "till den filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara noga "
17144 "att inte skada befintliga rader, där några av dem kan innehålla oskrivbara "
17145 "data eller ovanliga tecken beroende på versionen av \\*(We under vilken den "
17146 "\\*(CFen sparades."
17148 #. type: Plain text
17149 #: ../man/top.1:2514
17151 "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
17152 "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
17153 "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
17155 "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett "
17156 "deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett "
17157 "I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
17159 #. type: Plain text
17160 #: ../man/top.1:2519
17163 " .type: literal `file' or `pipe'\n"
17164 " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
17165 " .fmts: string representing a path or command\n"
17167 " .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
17168 " .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
17169 " .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
17171 #. type: Plain text
17172 #: ../man/top.1:2526
17174 "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
17175 "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
17176 "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
17177 "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
17178 "and, none can be interactive."
17180 "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade "
17181 "”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-"
17182 "elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-"
17183 "element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara "
17186 #. type: Plain text
17187 #: ../man/top.1:2530
17189 "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
17190 "PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
17191 "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
17193 "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID "
17194 "som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även "
17195 "innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
17197 #. type: Plain text
17198 #: ../man/top.1:2534
17201 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
17202 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
17204 " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
17205 " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
17207 #. type: Plain text
17208 #: ../man/top.1:2539
17210 "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
17211 "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
17213 "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera "
17214 "standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. "
17215 "Formatsträngen blir alltså:"
17217 #. type: Plain text
17218 #: ../man/top.1:2542
17220 msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
17221 msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
17223 #. type: Plain text
17224 #: ../man/top.1:2549
17226 "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
17227 "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
17228 "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
17229 "extra space but the actual tabs would not be."
17231 "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i "
17232 "rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-"
17233 "tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven "
17234 "av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
17236 #. type: Plain text
17237 #: ../man/top.1:2555
17240 " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
17241 " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
17242 " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
17243 " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
17245 " # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
17246 " pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
17247 " file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
17248 " pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
17250 #. type: Plain text
17251 #: ../man/top.1:2562
17253 "Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
17254 "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
17255 "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
17256 "preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
17257 "backslash interpretation regardless of which shell you use."
17259 "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som "
17260 "skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet "
17261 "att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen "
17262 "skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara "
17263 "ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett "
17264 "vilket skal man använder."
17266 #. type: Plain text
17267 #: ../man/top.1:2567
17270 " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17271 " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17272 " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17274 " \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17275 " \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17276 " \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17278 #. type: Plain text
17279 #: ../man/top.1:2576
17281 "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
17282 "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
17283 "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
17284 "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
17285 "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
17286 "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
17288 "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer "
17289 "de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där "
17290 "formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer "
17291 "visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade "
17292 "tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit "
17293 "en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de "
17294 "inbäddade tabulatorerna."
17296 #. type: Plain text
17297 #: ../man/top.1:2582
17300 " # next would have contained `\\et' ...\n"
17301 " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
17302 " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
17303 " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
17305 " # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
17306 " # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
17307 " # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
17308 " pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
17310 #. type: Plain text
17311 #: ../man/top.1:2588
17313 "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
17314 "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
17315 "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
17316 "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
17318 "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste "
17319 "man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta "
17320 "den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” "
17321 "inte även kommer avsluta \\*(We."
17323 #. type: Plain text
17324 #: ../man/top.1:2591
17326 msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
17327 msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
17329 #. type: Plain text
17330 #: ../man/top.1:2597
17332 "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
17333 "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
17334 "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
17335 "specifically for the `Y' \\*(CI."
17337 "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör "
17338 "och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar "
17339 "I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det "
17340 "interaktiva kommandot ”Y”."
17342 #. type: Plain text
17343 #: ../man/top.1:2603
17345 "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
17346 "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
17347 "not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
17348 "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
17349 "there is an easy solution hinted at below."
17351 "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden "
17352 "kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det "
17353 "påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några "
17354 "val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns "
17355 "det dock en enkel lösning som antyds nedan."
17357 #. type: Plain text
17358 #: ../man/top.1:2608
17361 " Inspection Pause at pid ...\n"
17362 " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
17363 " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
17365 " Inspektion Paus vid pid …\n"
17366 " Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
17367 " Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
17369 #. type: Plain text
17370 #: ../man/top.1:2614
17372 "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
17373 "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
17374 "what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
17375 "choices can be made visible."
17377 "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och "
17378 "posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar "
17379 "vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara "
17382 #. ......................................................................
17384 #: ../man/top.1:2616
17386 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
17387 msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
17389 #. ----------------------------------------------------------------------
17390 #. type: Plain text
17391 #: ../man/top.1:2621
17393 "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
17394 "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
17395 "`inspect' entries as explained above."
17397 "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har "
17398 "sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och "
17399 "kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
17401 #. type: Plain text
17402 #: ../man/top.1:2623
17403 msgid "Creating it is a simple process."
17404 msgstr "Att skapa den är enkelt."
17406 #. type: Plain text
17407 #: ../man/top.1:2626
17409 "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
17410 "configuration with the `W' \\*(CI."
17412 "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den "
17413 "konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
17415 #. type: Plain text
17416 #: ../man/top.1:2628
17417 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
17418 msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
17420 #. type: Plain text
17421 #: ../man/top.1:2630
17422 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
17423 msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
17425 #. ......................................................................
17427 #: ../man/top.1:2632
17429 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
17430 msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
17432 #. ----------------------------------------------------------------------
17433 #. type: Plain text
17434 #: ../man/top.1:2636
17436 "The presence of this file will influence which version of the help screen is "
17437 "shown to an ordinary user."
17439 "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som "
17440 "visas för en vanlig användare."
17442 #. type: Plain text
17443 #: ../man/top.1:2640
17445 "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
17446 "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
17448 "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när "
17449 "\\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
17451 #. type: Plain text
17452 #: ../man/top.1:2644
17456 " r Renice a task\n"
17457 " d or s Change delay/sleep interval\n"
17459 " k Döda en uppgift\n"
17460 " r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
17461 " d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
17463 #. type: Plain text
17464 #: ../man/top.1:2649
17466 "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
17467 "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
17469 "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och "
17470 "placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
17472 #. type: Plain text
17473 #: ../man/top.1:2651
17474 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
17475 msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
17477 #. type: Plain text
17478 #: ../man/top.1:2654
17481 " s # line 1: secure mode switch\n"
17482 " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
17484 " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
17485 " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
17487 #. ----------------------------------------------------------------------
17489 #: ../man/top.1:2657
17491 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
17492 msgstr "7. MILJÖVARIABLER"
17494 #. type: Plain text
17495 #: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:201
17496 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
17497 msgstr "Värdet som sätts på följande är oviktigt, bara att den finns."
17500 #: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:202
17502 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
17503 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
17505 #. type: Plain text
17506 #: ../man/top.1:2664
17508 "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
17509 "from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
17511 "Detta kommer förhindra visningen av alla kärntrådar och utesluta sådana "
17512 "processer från \\*(SAts sammanräkning av uppgifter/trådar."
17514 #. ----------------------------------------------------------------------
17516 #: ../man/top.1:2666
17518 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
17519 msgstr "8. DUMMA TRICK-exempel"
17521 #. ----------------------------------------------------------------------
17522 #. type: Plain text
17523 #: ../man/top.1:2671
17525 "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
17526 "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
17529 "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i "
17530 "schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under "
17531 "antagandet att du har rätt till det."
17533 #. ......................................................................
17535 #: ../man/top.1:2673
17537 msgid "7a. Kernel Magic"
17538 msgstr "7a. Kärnmagi"
17540 #. ----------------------------------------------------------------------
17541 #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
17542 #. ( apparently AM static was a potential concern )
17543 #. type: Plain text
17544 #: ../man/top.1:2678
17545 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
17546 msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
17548 #. type: Plain text
17549 #: ../man/top.1:2685
17551 "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
17552 "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
17553 "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
17554 "a delay of .09 seconds or less."
17556 "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att "
17557 "fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står "
17558 "en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin "
17559 "bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller "
17562 #. type: Plain text
17563 #: ../man/top.1:2688
17565 "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
17568 "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
17570 #. type: Plain text
17571 #: ../man/top.1:2697
17574 " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
17575 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
17576 " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
17577 " minimize path length\n"
17578 " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
17579 " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
17580 " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
17581 " active processes into view\n"
17583 " . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
17584 " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
17585 " . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
17586 " minimera sökvägslängd\n"
17587 " . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
17588 " . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
17589 " och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
17590 " mest aktiva processerna i bild\n"
17592 #. type: Plain text
17593 #: ../man/top.1:2701
17595 "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
17596 "but there was no program available to illustrate this."
17598 "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, "
17599 "men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
17601 #. type: Plain text
17602 #: ../man/top.1:2707
17604 "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
17605 "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
17606 "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
17608 "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes "
17609 "färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att "
17610 "uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan "
17611 "fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
17613 #. type: Plain text
17614 #: ../man/top.1:2710
17616 "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
17617 "ghostly images of just the currently running tasks."
17619 "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de "
17620 "spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
17622 #. type: Plain text
17623 #: ../man/top.1:2716
17625 "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
17626 "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
17627 "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
17629 "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta "
17630 "denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. "
17631 "uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, "
17632 "starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
17634 #. type: Plain text
17635 #: ../man/top.1:2721
17637 "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
17638 "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
17639 "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
17642 "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare "
17643 "\\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-"
17644 "stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We "
17645 "någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
17647 #. ......................................................................
17649 #: ../man/top.1:2723
17651 msgid "7b. Bouncing Windows"
17652 msgstr "7b. Studsande fönster"
17654 #. ----------------------------------------------------------------------
17655 #. type: Plain text
17656 #: ../man/top.1:2726
17657 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
17658 msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
17660 #. type: Plain text
17661 #: ../man/top.1:2732
17663 "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
17664 "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
17665 "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
17666 "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
17668 "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och "
17669 "slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på "
17670 "var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett "
17671 "dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
17673 #. type: Plain text
17674 #: ../man/top.1:2738
17676 "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
17677 "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
17678 "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
17679 "windows \\*(Em hopping windows."
17681 "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett "
17682 "annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara "
17683 "meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av "
17684 "studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
17686 #. type: Plain text
17687 #: ../man/top.1:2743
17689 "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
17690 "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
17692 "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer "
17693 "\\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem "
17696 #. ......................................................................
17698 #: ../man/top.1:2745
17700 msgid "7c. The Big Bird Window"
17701 msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
17703 #. ----------------------------------------------------------------------
17704 #. type: Plain text
17705 #: ../man/top.1:2748
17706 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
17707 msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
17709 #. type: Plain text
17710 #: ../man/top.1:2753
17712 "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
17713 "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
17714 "\"pushed out of the nest\"."
17716 "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka "
17717 "sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra "
17718 "\\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
17720 #. type: Plain text
17721 #: ../man/top.1:2757
17723 "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
17724 "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
17726 "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster "
17727 "genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
17729 #. type: Plain text
17730 #: ../man/top.1:2759
17732 msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
17733 msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
17735 #. ......................................................................
17737 #: ../man/top.1:2761
17739 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
17740 msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
17742 #. ----------------------------------------------------------------------
17743 #. type: Plain text
17744 #: ../man/top.1:2765
17746 "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
17747 "on a per window basis."
17749 "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på "
17750 "basis av varje fönster."
17752 #. type: Plain text
17753 #: ../man/top.1:2770
17755 "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
17756 "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
17757 "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
17759 "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. "
17760 "Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att "
17761 "skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
17763 #. type: Plain text
17764 #: ../man/top.1:2774
17766 "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
17767 "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
17768 "resize your xterm to produce truncation."
17770 "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några "
17771 "avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra "
17772 "storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
17774 #. type: Plain text
17775 #: ../man/top.1:2776
17776 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
17778 "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
17780 #. type: Plain text
17781 #: ../man/top.1:2780
17783 "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
17784 "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
17785 "lines being shown."
17787 "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger "
17788 "piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som "
17791 #. type: Plain text
17792 #: ../man/top.1:2783
17794 msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
17795 msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
17797 #. type: Plain text
17798 #: ../man/top.1:2785
17800 msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
17801 msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
17803 #. ----------------------------------------------------------------------
17805 #: ../man/top.1:2787
17810 #. ----------------------------------------------------------------------
17811 #. type: Plain text
17812 #: ../man/top.1:2792
17813 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
17815 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
17816 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
17818 #. ----------------------------------------------------------------------
17820 #: ../man/top.1:2794
17822 msgid "10. SEE Also"
17823 msgstr "10. SE även"
17825 #. ----------------------------------------------------------------------
17826 #. type: Plain text
17827 #: ../man/top.1:2802
17829 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
17832 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
17836 #: ../man/procps.3:11
17842 #: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
17844 msgid "August 2022"
17845 msgstr "Augusti 2022"
17848 #: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
17853 #. type: Plain text
17854 #: ../man/procps.3:17
17855 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
17857 "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
17859 #. type: Plain text
17860 #: ../man/procps.3:22
17862 "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
17863 "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
17864 "B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
17866 "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen "
17867 "de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, "
17868 "B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
17870 #. type: Plain text
17871 #: ../man/procps.3:26
17873 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
17874 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<namngivet_gränssnitt>.hE<gt>\n"
17876 #. type: Plain text
17877 #: ../man/procps.3:30
17880 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
17881 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
17882 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
17884 "intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
17885 "intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
17886 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
17888 #. type: Plain text
17889 #: ../man/procps.3:35
17892 "struct result *B<procps_get> (\n"
17893 " struct info *I<info>,\n"
17894 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
17895 " enum item I<item>);\n"
17897 "struct result *B<procps_get> (\n"
17898 " struct info *I<info>,\n"
17899 "[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
17900 " enum item I<post>);\n"
17902 #. type: Plain text
17903 #: ../man/procps.3:41
17906 "struct stack *B<procps_select> (\n"
17907 " struct info *I<info>,\n"
17908 "[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
17909 " enum item *I<items>,\n"
17910 " int I<numitems>);\n"
17912 "struct stack *B<procps_select> (\n"
17913 " struct info *I<info>,\n"
17914 "[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
17915 " enum item *I<poster>,\n"
17916 " int I<postantal>);\n"
17918 #. type: Plain text
17919 #: ../man/procps.3:47
17922 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
17923 " struct info *I<info>,\n"
17924 "[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
17925 " enum item *I<items>,\n"
17926 " int I<numitems>);\n"
17928 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
17929 " struct info *I<info>,\n"
17930 "[ enum reap_type I<vad>, ] endast B<stat>-api:et\n"
17931 " enum item *I<poster>,\n"
17932 " int I<postantal>);\n"
17934 #. type: Plain text
17935 #: ../man/procps.3:54
17938 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
17939 " struct info *I<info>,\n"
17940 " struct stack *I<stacks>[],\n"
17941 " int I<numstacked>,\n"
17942 " enum item I<sortitem>,\n"
17943 " enum sort_order I<order>);\n"
17945 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
17946 " struct info *I<info>,\n"
17947 " struct stack *I<stackar>[],\n"
17948 " int I<stackantal>,\n"
17949 " enum item I<sortpost>,\n"
17950 " enum sort_order I<ordning>);\n"
17952 #. type: Plain text
17953 #: ../man/procps.3:61
17955 "The above functions and structures are generic but the specific "
17956 "B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
17957 "`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
17958 "really be `B<diskstats>_info', etc."
17960 "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika "
17961 "B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. "
17962 "Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och "
17963 "\"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
17965 #. type: Plain text
17966 #: ../man/procps.3:64
17968 "The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
17969 "appended `.h' suffix."
17971 "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h "
17974 #. type: Plain text
17975 #: ../man/procps.3:66 ../man/procps_pids.3:60
17976 msgid "Link with I<-lproc2>."
17977 msgstr "Länka med I<-lproc2>."
17980 #: ../man/procps.3:68 ../man/procps_pids.3:62
17985 #. type: Plain text
17986 #: ../man/procps.3:74
17988 "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
17989 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
17990 "members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
17993 "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett "
17994 "”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som "
17995 "medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av "
17998 #. type: Plain text
17999 #: ../man/procps.3:80 ../man/procps_pids.3:74
18001 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
18002 "`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
18003 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
18004 "order is determined solely by the user."
18006 "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som "
18007 "en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. "
18008 "Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och "
18009 "ordning helt avgörs av användaren."
18011 #. type: Plain text
18012 #: ../man/procps.3:85
18014 "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
18015 "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
18016 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
18018 "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
18019 "”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
18020 "bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje "
18021 "biblioteksinteratkion."
18023 #. type: Plain text
18024 #: ../man/procps.3:91
18026 "The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
18027 "program development. There you will find available items, their return type "
18028 "(the `result' struct member name) and the source for such values. "
18029 "Additional enumerators and structures are also documented there."
18031 "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under "
18032 "programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper "
18033 "(medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare "
18034 "uppräknare och poster dokumenteras också där."
18037 #: ../man/procps.3:92 ../man/procps_pids.3:86
18040 msgstr "Användning"
18042 #. type: Plain text
18043 #: ../man/procps.3:95
18044 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
18045 msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt."
18047 #. type: Plain text
18048 #: ../man/procps.3:100
18051 "1. B<procps_new()>\n"
18052 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
18053 "3. B<procps_unref()>\n"
18055 "1. B<procps_new()>\n"
18056 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> eller B<procps_reap()>\n"
18057 "3. B<procps_unref()>\n"
18059 #. type: Plain text
18060 #: ../man/procps.3:106
18062 "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
18063 "`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
18064 "value is of interest."
18066 "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst "
18067 "”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast "
18068 "returvärdet är intressant."
18070 #. type: Plain text
18071 #: ../man/procps.3:109
18073 "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
18076 "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
18078 #. type: Plain text
18079 #: ../man/procps.3:115
18081 "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
18082 "B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
18083 "multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
18084 "a user may choose to B<sort> those results."
18086 "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, "
18087 "B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta "
18088 "multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om "
18089 "önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
18091 #. type: Plain text
18092 #: ../man/procps.3:122 ../man/procps_pids.3:114
18094 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
18095 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
18096 "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
18097 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
18098 "corresponding to the order of the `items' array."
18100 "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, "
18101 "krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
18102 "huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. "
18103 "Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare "
18104 "motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
18107 #: ../man/procps.3:123 ../man/procps_pids.3:115
18112 #. type: Plain text
18113 #: ../man/procps.3:126
18115 "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
18116 "in all five interfaces."
18118 "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga "
18119 "i alla fem gränssnitten."
18121 #. type: Plain text
18122 #: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:127
18124 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
18125 "pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
18126 "NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
18129 "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
18130 "postpekare ges. Med B<new> måste den ha initierats till NULL. Med B<unref> "
18131 "kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
18133 #. type: Plain text
18134 #: ../man/procps.3:135
18136 "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
18137 "and B<select> functions identifies a disk or partition name"
18139 "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till "
18140 "funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
18142 #. type: Plain text
18143 #: ../man/procps.3:139
18145 "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
18146 "identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
18149 "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen "
18150 "B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder "
18153 #. type: Plain text
18154 #: ../man/procps.3:143
18156 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
18157 "would normally be those returned in the `reaped' structure."
18159 "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> "
18160 "och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
18163 #: ../man/procps.3:144 ../man/procps_misc.3:127 ../man/procps_pids.3:148
18165 msgid "RETURN VALUE"
18166 msgstr "RETURVÄRDE"
18169 #: ../man/procps.3:145 ../man/procps_pids.3:149
18171 msgid "Functions Returning an `int'"
18172 msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"
18174 #. type: Plain text
18175 #: ../man/procps.3:148 ../man/procps_misc.3:131 ../man/procps_pids.3:152
18177 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
18178 "of some well known errno.h value."
18180 "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något "
18181 "känt värde från errno.h."
18183 #. type: Plain text
18184 #: ../man/procps.3:152 ../man/procps_pids.3:156
18186 "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
18187 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
18189 "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar "
18190 "funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för "
18194 #: ../man/procps.3:153 ../man/procps_misc.3:132 ../man/procps_pids.3:157
18196 msgid "Functions Returning an `address'"
18197 msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"
18199 #. type: Plain text
18200 #: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:135 ../man/procps_pids.3:160
18202 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
18203 "the formal errno value."
18205 "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i "
18206 "dett formella errno-värdet."
18208 #. type: Plain text
18209 #: ../man/procps.3:158
18210 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
18211 msgstr "Lyckat resultat indikeras med en pekare till den namngivna posten."
18214 #: ../man/procps.3:159 ../man/procps_pids.3:165
18217 msgstr "FELSÖKNING"
18219 #. type: Plain text
18220 #: ../man/procps.3:165
18222 "To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
18223 "`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
18224 "a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
18226 "För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa "
18227 "till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med "
18228 "bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga "
18229 "makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
18231 #. type: Plain text
18232 #: ../man/procps.3:168 ../man/procps_pids.3:185
18234 "This feature can be activated through either of the following methods and "
18235 "any discrepancies will be written to B<stderr>."
18237 "Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och "
18238 "eventuella avvikelser kommer att skrivas till B<standard fel>."
18241 #: ../man/procps.3:169 ../man/procps_pids.3:186
18246 #. type: Plain text
18247 #: ../man/procps.3:172
18249 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
18251 "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som "
18252 "används till ./configure."
18255 #: ../man/procps.3:173 ../man/procps_pids.3:190
18260 #. type: Plain text
18261 #: ../man/procps.3:176
18263 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
18264 "the named interface includes."
18266 "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till alla program "
18267 "I<efter> inkluderandet av de namngivna gränssnitten."
18269 #. type: Plain text
18270 #: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
18272 "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
18273 "important that it I<not> be activated for a production/release build."
18275 "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det "
18276 "viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen."
18278 #. type: Plain text
18279 #: ../man/procps.3:185
18280 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18281 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18284 #: ../man/procps_misc.3:11
18286 msgid "PROCPS_MISC"
18287 msgstr "PROCPS_MISC"
18289 #. type: Plain text
18290 #: ../man/procps_misc.3:17
18291 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
18292 msgstr "procps_misc — API för diverse information i filsystemet /proc"
18294 #. type: Plain text
18295 #: ../man/procps_misc.3:20
18297 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
18298 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
18300 #. type: Plain text
18301 #: ../man/procps_misc.3:22
18303 msgid "Platform Particulars\n"
18304 msgstr "Plattformsegenskaper\n"
18306 #. type: Plain text
18307 #: ../man/procps_misc.3:28
18310 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
18311 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
18312 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
18313 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
18315 "long B<procps_cpu_count> (void);\n"
18316 "long B<procps_hertz_get> (void);\n"
18317 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
18318 "int B<procps_linux_version> (void);\n"
18320 #. type: Plain text
18321 #: ../man/procps_misc.3:31
18323 msgid "Runtime Particulars\n"
18324 msgstr "Körtidsegenskaper\n"
18326 #. type: Plain text
18327 #: ../man/procps_misc.3:37
18330 "int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
18331 "int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
18332 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
18333 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
18335 "int B< procps_loadavg> (double *I<gs1>, double *I<gs5>, double *I<gs15>);\n"
18336 "int B< procps_uptime> (double *I<uppetid_s>, double *I<inaktiv_s>);\n"
18337 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
18338 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
18340 #. type: Plain text
18341 #: ../man/procps_misc.3:40
18343 msgid "Namespace Particulars\n"
18344 msgstr "Namnrymdsegenskaper\n"
18346 #. type: Plain text
18347 #: ../man/procps_misc.3:45
18350 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
18351 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
18352 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
18354 "int B< procps_ns_get_id> (const char *I<namn>);\n"
18355 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
18356 "int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nrd>);\n"
18358 #. type: Plain text
18359 #: ../man/procps_misc.3:48
18361 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
18362 msgstr "Länka med I<-lproc2>.\n"
18364 #. type: Plain text
18365 #: ../man/procps_misc.3:54
18367 "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
18368 "as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
18370 "B<procps_cpu_count>() returnerar antalet CPU:er som för närvarande är "
18371 "inkopplade liksom B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget "
18374 #. type: Plain text
18375 #: ../man/procps_misc.3:60
18377 "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
18378 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
18379 "value yields seconds."
18381 "B<procps_hertz_get>() returnerar antalet klocktick per sekund liksom "
18382 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick "
18383 "med detta värder ger sekunder."
18385 #. type: Plain text
18386 #: ../man/procps_misc.3:65
18388 "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
18389 "system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
18390 "length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
18391 "the value is assumed to be I<5>."
18393 "B<procps_pid_length>() returnerar den maximala stränglängden för en PID på "
18394 "systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då "
18395 "skulle längden vara 3. Om filen I</proc/sys/kernel/pid_max> är oläsbar antas "
18396 "värdet vara I<5>."
18398 #. type: Plain text
18399 #: ../man/procps_misc.3:74
18401 "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
18402 "integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
18403 "function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
18404 "consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
18405 "levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
18406 "version or separating out the components of the current version."
18408 "B<procps_linux_version>() returnerar den aktuella Linuxversionen som ett "
18409 "kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem "
18410 "returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. "
18411 "Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, "
18412 "mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion "
18413 "eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen."
18415 #. type: Plain text
18416 #: ../man/procps_misc.3:77
18417 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
18418 msgstr "LINUX_VERSION(\\ större\\ ,\\ mindre\\ ,\\ fix\\ )"
18420 #. type: Plain text
18421 #: ../man/procps_misc.3:79
18422 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
18423 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
18425 #. type: Plain text
18426 #: ../man/procps_misc.3:81
18427 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
18428 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
18430 #. type: Plain text
18431 #: ../man/procps_misc.3:83
18432 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
18433 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
18435 #. type: Plain text
18436 #: ../man/procps_misc.3:88
18438 "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
18439 "15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
18442 "B<procps_loadavg>() hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten "
18443 "över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är "
18446 #. type: Plain text
18447 #: ../man/procps_misc.3:93
18449 "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
18450 "specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
18451 "return a human-readable string in one of two forms."
18453 "B<procps_uptime>() returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i "
18454 "platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>. Varianterna B<sprint> "
18455 "returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former."
18457 #. type: Plain text
18458 #: ../man/procps_misc.3:96
18459 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
18460 msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
18462 #. type: Plain text
18463 #: ../man/procps_misc.3:98
18467 #. type: Plain text
18468 #: ../man/procps_misc.3:102
18470 "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
18471 "namespace for the given namespace I<name>."
18473 "B<procps_ns_get_id>() returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för "
18474 "namnrymden för den angivna namnrymden I<namn>."
18476 #. type: Plain text
18477 #: ../man/procps_misc.3:105
18479 "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
18480 "I<id> (enum namespace_type)."
18482 "B<procps_ns_get_name>() returnerar namnet på namnrymden för det angivna "
18483 "I<id:t> (enum namespace_type)."
18485 #. type: Plain text
18486 #: ../man/procps_misc.3:110
18488 "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
18489 "process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
18490 "appear in the order proscribed by enum namespace_type."
18492 "B<procps_ns_read_pid>() returnerar inoderna för namnrymderna för den "
18493 "angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I<nrp>. Dessa inoder "
18494 "kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type."
18496 #. type: Plain text
18497 #: ../man/procps_misc.3:123
18500 "enum namespace_type {\n"
18501 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
18502 " PROCPS_NS_IPC,\n"
18503 " PROCPS_NS_MNT,\n"
18504 " PROCPS_NS_NET,\n"
18505 " PROCPS_NS_PID,\n"
18506 " PROCPS_NS_TIME,\n"
18507 " PROCPS_NS_USER,\n"
18511 "enum namespace_type {\n"
18512 " PROCPS_NS_CGROUP,\n"
18513 " PROCPS_NS_IPC,\n"
18514 " PROCPS_NS_MNT,\n"
18515 " PROCPS_NS_NET,\n"
18516 " PROCPS_NS_PID,\n"
18517 " PROCPS_NS_TIME,\n"
18518 " PROCPS_NS_USER,\n"
18523 #: ../man/procps_misc.3:128
18525 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
18526 msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” eller ”long”"
18529 #: ../man/procps_misc.3:137
18531 msgid "I</proc/loadavg>"
18532 msgstr "I</proc/loadavg>"
18534 #. type: Plain text
18535 #: ../man/procps_misc.3:140
18536 msgid "The raw values for load average."
18537 msgstr "De råa värdena för lastgenomsnitt."
18540 #: ../man/procps_misc.3:140
18542 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
18543 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
18545 #. type: Plain text
18546 #: ../man/procps_misc.3:143
18547 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
18548 msgstr "Innehåller utgåveversionen för Linuxkärnan eller proc-filsystemet."
18551 #: ../man/procps_misc.3:143
18553 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
18554 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
18556 #. type: Plain text
18557 #: ../man/procps_misc.3:146
18559 "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
18562 "Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala "
18566 #: ../man/procps_misc.3:146
18568 msgid "I</proc/uptime>"
18569 msgstr "I</proc/uptime>"
18571 #. type: Plain text
18572 #: ../man/procps_misc.3:149
18573 msgid "The raw values for uptime and idle time."
18574 msgstr "De råa värdena för uppetid och inaktiv tid."
18577 #: ../man/procps_misc.3:149
18579 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
18580 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
18582 #. type: Plain text
18583 #: ../man/procps_misc.3:152
18584 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
18585 msgstr "innehåller uppsättningen av namnrymder för en viss B<PID>."
18587 #. type: Plain text
18588 #: ../man/procps_misc.3:156
18589 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18590 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18593 #: ../man/procps_pids.3:11
18595 msgid "PROCPS_PIDS"
18596 msgstr "PROCPS_PIDS"
18598 #. type: Plain text
18599 #: ../man/procps_pids.3:17
18600 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
18602 "procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc"
18604 #. type: Plain text
18605 #: ../man/procps_pids.3:21
18607 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
18608 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
18610 #. type: Plain text
18611 #: ../man/procps_pids.3:25
18614 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
18615 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
18616 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
18618 "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<element>, int I<antalelement>);\n"
18619 "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
18620 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
18622 #. type: Plain text
18623 #: ../man/procps_pids.3:30
18626 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
18627 " struct pids_info *I<info>,\n"
18628 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
18630 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
18631 " struct pids_info *I<info>,\n"
18632 " enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
18634 #. type: Plain text
18635 #: ../man/procps_pids.3:34
18638 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
18639 " struct pids_info *I<info>,\n"
18640 " enum pids_fetch_type I<which>);\n"
18642 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
18643 " struct pids_info *I<info>,\n"
18644 " enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
18646 #. type: Plain text
18647 #: ../man/procps_pids.3:40
18650 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
18651 " struct pids_info *I<info>,\n"
18652 " unsigned *I<these>,\n"
18653 " int I<numthese>,\n"
18654 " enum pids_select_type I<which>);\n"
18656 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
18657 " struct pids_info *I<info>,\n"
18658 " unsigned *I<dessa>,\n"
18659 " int I<antaldessa>,\n"
18660 " enum pids_select_type I<vilken>);\n"
18662 #. type: Plain text
18663 #: ../man/procps_pids.3:47
18666 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
18667 " struct pids_info *I<info>,\n"
18668 " struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
18669 " int I<numstacked>,\n"
18670 " enum pids_item I<sortitem>,\n"
18671 " enum pids_sort_order I<order>);\n"
18673 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
18674 " struct pids_info *I<info>,\n"
18675 " struct pids_stack *I<stackar>[],\n"
18676 " int I<antalstackade>,\n"
18677 " enum pids_item I<sortelement>,\n"
18678 " enum pids_sort_order I<ordning>);\n"
18680 #. type: Plain text
18681 #: ../man/procps_pids.3:52
18684 "int B<procps_pids_reset> (\n"
18685 " struct pids_info *I<info>,\n"
18686 " enum pids_item *I<newitems>,\n"
18687 " int I<newnumitems>);\n"
18689 "int B<procps_pids_reset> (\n"
18690 " struct pids_info *I<info>,\n"
18691 " enum pids_item *I<nyaelement>,\n"
18692 " int I<nyaantalelement>);\n"
18694 #. type: Plain text
18695 #: ../man/procps_pids.3:56
18698 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
18699 " struct pids_info *I<info>,\n"
18700 " int I<return_self>);\n"
18702 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
18703 " struct pids_info *I<info>,\n"
18704 " int I<returnera_själv>);\n"
18706 #. type: Plain text
18707 #: ../man/procps_pids.3:68
18709 "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
18710 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
18711 "members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
18714 "Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett "
18715 "”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som "
18716 "medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls "
18719 #. type: Plain text
18720 #: ../man/procps_pids.3:79
18722 "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
18723 "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
18724 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
18726 "Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
18727 "”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
18728 "biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje "
18729 "biblioteksinteraktion."
18731 #. type: Plain text
18732 #: ../man/procps_pids.3:85
18734 "The pids.h file will be an essential document during user program "
18735 "development. There you will find available items, their return type (the "
18736 "`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
18737 "enumerators and structures are also documented there."
18739 "Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling "
18740 "av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp "
18741 "(medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. "
18742 "Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
18744 #. type: Plain text
18745 #: ../man/procps_pids.3:89
18746 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
18747 msgstr "Följande skulle vara en typisk anropssekvens till detta gränssnitt."
18749 #. type: Plain text
18750 #: ../man/procps_pids.3:95
18753 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
18754 "2. B<procps_pids_new()>\n"
18755 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
18756 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
18758 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
18759 "2. B<procps_pids_new()>\n"
18760 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> eller B<procps_pids_select()>\n"
18761 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
18763 #. type: Plain text
18764 #: ../man/procps_pids.3:100
18766 "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
18767 "`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
18769 "Funktionen B<get> är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar "
18770 "dessa ”element” som tidigare identifierats via B<new> eller B<reset>."
18772 #. type: Plain text
18773 #: ../man/procps_pids.3:107
18775 "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
18776 "gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
18777 "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
18778 "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
18781 "Två funktioner stödjer oförutsägbara variabla utfall. Funktionen B<reap> "
18782 "samlar dat för alla processer medan funktionen B<select> arbetar med "
18783 "specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och "
18784 "en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja "
18785 "att B<sort> sådana resultat"
18787 #. type: Plain text
18788 #: ../man/procps_pids.3:122
18790 "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
18791 "must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
18792 "API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
18793 "time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
18795 "API:et E<lt>pidsE<gt> skiljer sig från andra genom att de intressanta "
18796 "elementen måste anges vid tidpunkten för B<new> eller B<reset>, där den "
18797 "senare är unik för detta API. Om antingen parametern I<element> eller "
18798 "I<antalelement> är noll vid tidpunkten för B<new> blir B<reset> obligatorisk "
18799 "före man gör något annat anrop."
18801 #. type: Plain text
18802 #: ../man/procps_pids.3:130
18804 "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
18805 "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
18807 "Funktionerna B<get> och B<reap> använder parametern I<vilken> för att ange "
18808 "huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas."
18810 #. type: Plain text
18811 #: ../man/procps_pids.3:135
18813 "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
18814 "with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
18815 "function then operates as a subset of B<reap>."
18817 "Funktionen B<select> behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I<dessa> "
18818 "tillsammans med I<antaldessa> för att identifera vilka processer som skall "
18819 "hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B<reap>."
18821 #. type: Plain text
18822 #: ../man/procps_pids.3:139
18824 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
18825 "would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
18827 "När man använder funktionen B<sort> skall parametrarna I<stackar> och "
18828 "I<antalstackade> normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”."
18830 #. type: Plain text
18831 #: ../man/procps_pids.3:147
18833 "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
18834 "function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
18835 "I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
18836 "however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
18837 "other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
18838 "I<items> and obtain the required I<info> pointer."
18840 "Slutligen kan funktion B<fatal_proc_unmounted> anropas före någon annan "
18841 "funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall "
18842 "parametern I<info> vara NULL och parametern I<returnera_själv> vara noll. "
18843 "Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en "
18844 "I<returnera_själv> något annat än noll) då måste anropet av B<new> föregå "
18845 "det för att identfiera I<element>en och hämta den önskade I<info>-pekaren."
18847 #. type: Plain text
18848 #: ../man/procps_pids.3:164
18850 "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
18851 "survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
18852 "I<return_self> is zero."
18854 "Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man "
18855 "överlever anropet av B<fatal_proc_unmounted> kommer NULL alltid returneras "
18856 "när I<returnera_själv> är noll."
18858 #. type: Plain text
18859 #: ../man/procps_pids.3:168
18861 "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
18864 "För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng "
18865 "som kan användas."
18867 #. type: Plain text
18868 #: ../man/procps_pids.3:173
18870 "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
18871 "developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
18872 "suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
18875 "Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara "
18876 "användbar när man utvecklar ett I<multitrådat> program. När den används med "
18877 "flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med "
18878 "biblioteket procps självt."
18880 #. type: Plain text
18881 #: ../man/procps_pids.3:177
18883 "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
18884 "thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
18887 "Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade "
18888 "allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I<enkeltrådat> program kommer inte "
18889 "att få dessa varningar."
18891 #. type: Plain text
18892 #: ../man/procps_pids.3:182
18894 "The second provision can help ensure `result' member references agree with "
18895 "library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
18896 "is used to access the `result' value."
18898 "Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i "
18899 "”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med "
18900 "att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt "
18901 "”resultat”-värdet."
18903 #. type: Plain text
18904 #: ../man/procps_pids.3:189
18906 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
18907 "project may employ."
18909 "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./"
18910 "configure som ditt projekt kan tänkas använda."
18912 #. type: Plain text
18913 #: ../man/procps_pids.3:193
18915 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
18916 "the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
18918 "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till varje program "
18919 "I<efter> raden #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
18922 #: ../man/procps_pids.3:199
18924 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
18925 msgstr "MILJÖVARIABLER"
18927 #. type: Plain text
18928 #: ../man/procps_pids.3:206
18930 "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
18931 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
18933 "Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av "
18934 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> eller B<procps_pids_reap>."
18936 #. type: Plain text
18937 #: ../man/procps_pids.3:210
18938 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
18939 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
18941 #~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
18942 #~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
18944 #~ msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
18945 #~ msgstr "fprocopen — strömma öppna funktioner på filer under /proc/##"
18948 #~ "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
18949 #~ "string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> "
18950 #~ "points to a string containing one of the following sequences"
18952 #~ "Funktionen B<fprocopen> öppnar filer under I</proc/##> vars namn är "
18953 #~ "strängen till via sökväg och associerar en ström med det. Argumentet "
18954 #~ "I<läge> pekar på en sträng som innehåller en av följande sekvenser"
18957 #~ "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream "
18958 #~ "is positioned at the beginning of the file."
18960 #~ "Öppna en fil under I</proc/##> för läsning även av stora buffertar. "
18961 #~ "Strömmen positioneras i början på filen."
18964 #~ "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The "
18965 #~ "optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ "
18966 #~ "B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. "
18967 #~ "This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter "
18968 #~ "and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
18970 #~ "Öppna en fil under I</proc/##> för skrivning även av stora buffertar. Det "
18971 #~ "frivilliga avgränsartecknet kan vara en av följande B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ "
18972 #~ "B<'.'>\\ och\\ B<':'> där standardvärdet är kommatecknet B<','>. Detta "
18973 #~ "gör det möjligt att dela väldigt stora indatarader i delar vid denna "
18974 #~ "avgränsare och skriva var och en av dem till den öppnade filen under I</"
18978 #~ "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
18979 #~ "`exec...' functions within your code."
18981 #~ "Den underliggande filbeskrivaren kommer stängas om man använder någon av "
18982 #~ "”exec…”-funktioner i sin kod."
18985 #~ "The internal API allows the use of stdio functions to read and write "
18986 #~ "large buffers below I</proc/##>."
18988 #~ "Det interna API:et gör det möjlig att använda stdio-funktioner för att "
18989 #~ "läsa och skriva stora buffertar under I</proc/##>."
18992 #~ "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
18993 #~ "`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
18994 #~ "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content "
18995 #~ "and order is determined solely by the user. "
18997 #~ "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en "
18998 #~ "”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda "
18999 #~ "funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd "
19000 #~ "vars innehåll och ordning avgörs helt av användaren. "
19003 #~ "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
19004 #~ "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
19005 #~ "header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
19006 #~ "However, this need is typically satisfied by creating your own "
19007 #~ "enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
19009 #~ "För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster "
19010 #~ "behövs en I<relative_enum> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
19011 #~ "huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock "
19012 #~ "fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som "
19013 #~ "motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. "
19015 #~ msgid "Caveats "
19016 #~ msgstr "Förbehåll "
19019 #~ "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
19020 #~ "pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
19021 #~ "NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count "
19022 #~ "reaches zero. "
19024 #~ "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
19025 #~ "postpekare anges. För B<new> måste den ha initierats till NULL. För "
19026 #~ "B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
19029 #~ "time the command started. See also\n"
19030 #~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
19032 #~ "tiden kommandot startade. Se även\n"
19033 #~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, ochB<\\ stime>."
19035 #~ msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
19036 #~ msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
19039 #~ "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
19040 #~ "B<vmstat> does not count itself as a running process."
19042 #~ "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
19043 #~ "systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
19046 #~ "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks "
19047 #~ "as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
19049 #~ "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
19050 #~ "block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
19053 #~ "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default "
19054 #~ "is K (1024 bytes) in the default mode."
19056 #~ "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard "
19057 #~ "är K (1024 byte) i standardläget."
19059 #~ msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
19060 #~ msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
19063 #~ "Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
19065 #~ msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."