]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po-man/sv.po
top: avoid '%Cpu' distortion resulting from keystrokes
[procps-ng] / po-man / sv.po
1 # Swedish translation of procps-ng-man.
2 # Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 #
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 #
7 # $Id: procps-ng-man.po,v 1.22 2023-02-05 21:14:13+01 göran Exp $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.3-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 21:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #. type: TH
23 #: ../man/free.1:14
24 #, no-wrap
25 msgid "FREE"
26 msgstr "FREE"
27
28 #. type: TH
29 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
30 #: ../man/sysctl.8:14
31 #, no-wrap
32 msgid "2023-01-16"
33 msgstr "2023-01-16"
34
35 #. type: TH
36 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19
37 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14
38 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13
39 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13
40 #: ../man/top.1:62
41 #, no-wrap
42 msgid "procps-ng"
43 msgstr "procps-ng"
44
45 #. type: TH
46 #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13
47 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14
48 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13
49 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62
50 #, no-wrap
51 msgid "User Commands"
52 msgstr "Användarkommandon"
53
54 #. type: SH
55 #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14
56 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15
57 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13
58 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14
59 #: ../man/ps.1:33 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15
60 #: ../man/procps_pids.3:15
61 #, no-wrap
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NAMN"
64
65 #. type: Plain text
66 #: ../man/free.1:17
67 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
68 msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
69
70 #. type: SH
71 #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16
72 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17
73 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16
74 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:35 ../man/top.1:72
75 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18
76 #, no-wrap
77 msgid "SYNOPSIS"
78 msgstr "SYNOPSIS"
79
80 #. type: Plain text
81 #: ../man/free.1:20
82 msgid "B<free> [I<options>]"
83 msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
84
85 #. type: SH
86 #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:29
87 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23
88 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19
89 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:39
90 #: ../man/ps.1:1026 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49
91 #: ../man/procps_pids.3:61
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "BESKRIVNING"
95
96 #. type: Plain text
97 #: ../man/free.1:26
98 msgid ""
99 "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
100 "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
101 "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
102 msgstr ""
103 "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
104 "växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
105 "kärnan.  Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo.  De visade "
106 "kolumnerna är:"
107
108 #. type: TP
109 #: ../man/free.1:26
110 #, no-wrap
111 msgid "B<total>"
112 msgstr "B<totalt>"
113
114 #. type: Plain text
115 #: ../man/free.1:30
116 msgid ""
117 "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes "
118 "the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary "
119 "code."
120 msgstr ""
121 "Totalt användbart minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo). Detta "
122 "inkluderar det fysiska minnet och växlingsminnet mines några få reserverade "
123 "bitar och kärnans binärkod."
124
125 #. type: TP
126 #: ../man/free.1:30
127 #, no-wrap
128 msgid "B<used>"
129 msgstr "B<använt>"
130
131 #. type: Plain text
132 #: ../man/free.1:33
133 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
134 msgstr ""
135 "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B<totalt> - B<tillgängligt>)"
136
137 #. type: TP
138 #: ../man/free.1:33
139 #, no-wrap
140 msgid "B<free>"
141 msgstr "B<fritt>"
142
143 #. type: Plain text
144 #: ../man/free.1:36
145 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
146 msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
147
148 #. type: TP
149 #: ../man/free.1:36
150 #, no-wrap
151 msgid "B<shared>"
152 msgstr "B<delat>"
153
154 #. type: Plain text
155 #: ../man/free.1:39
156 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
157 msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
158
159 #. type: TP
160 #: ../man/free.1:39
161 #, no-wrap
162 msgid "B<buffers>"
163 msgstr "B<buffertar>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: ../man/free.1:42
167 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
168 msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
169
170 #. type: TP
171 #: ../man/free.1:42
172 #, no-wrap
173 msgid "B<cache>"
174 msgstr "B<cache>"
175
176 #. type: Plain text
177 #: ../man/free.1:45
178 msgid ""
179 "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
180 "meminfo)"
181 msgstr ""
182 "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
183 "meminfo)"
184
185 #. type: TP
186 #: ../man/free.1:45
187 #, no-wrap
188 msgid "B<buff/cache>"
189 msgstr "B<buff/cache>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: ../man/free.1:48
193 msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
194 msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
195
196 #. type: TP
197 #: ../man/free.1:48
198 #, no-wrap
199 msgid "B<available>"
200 msgstr "B<tillgängligt>"
201
202 #. type: Plain text
203 #: ../man/free.1:57
204 msgid ""
205 "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
206 "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
207 "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
208 "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
209 "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
210 "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
211 msgstr ""
212 "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
213 "program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
214 "fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
215 "att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
216 "saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
217 "emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
218
219 #. type: SH
220 #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:33
221 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25
222 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26
223 #, no-wrap
224 msgid "OPTIONS"
225 msgstr "FLAGGOR"
226
227 #. type: TP
228 #: ../man/free.1:58
229 #, no-wrap
230 msgid "B<-b>, B<--bytes>"
231 msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: ../man/free.1:61
235 msgid "Display the amount of memory in bytes."
236 msgstr "Visa mängden minne i byte."
237
238 #. type: TP
239 #: ../man/free.1:61
240 #, no-wrap
241 msgid "B<-k>, B<--kibi>"
242 msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: ../man/free.1:64
246 msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
247 msgstr "Visa mängden minne i kibibyte.  Detta är standardvärdet."
248
249 #. type: TP
250 #: ../man/free.1:64
251 #, no-wrap
252 msgid "B<-m>, B<--mebi>"
253 msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
254
255 #. type: Plain text
256 #: ../man/free.1:67
257 msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
258 msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
259
260 #. type: TP
261 #: ../man/free.1:67
262 #, no-wrap
263 msgid "B<-g>, B<--gibi>"
264 msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
265
266 #. type: Plain text
267 #: ../man/free.1:70
268 msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
269 msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
270
271 #. type: TP
272 #: ../man/free.1:70
273 #, no-wrap
274 msgid "B<--tebi>"
275 msgstr "B<--tebi>"
276
277 #. type: Plain text
278 #: ../man/free.1:73
279 msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
280 msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
281
282 #. type: TP
283 #: ../man/free.1:73
284 #, no-wrap
285 msgid "B<--pebi>"
286 msgstr "B<--pebi>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: ../man/free.1:76
290 msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
291 msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
292
293 #. type: TP
294 #: ../man/free.1:76
295 #, no-wrap
296 msgid "B<--kilo>"
297 msgstr "B<--kilo>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: ../man/free.1:79
301 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
302 msgstr "Visa mängden minne i kilobyte.  Implicerar --si."
303
304 #. type: TP
305 #: ../man/free.1:79
306 #, no-wrap
307 msgid "B<--mega>"
308 msgstr "B<--mega>"
309
310 #. type: Plain text
311 #: ../man/free.1:82
312 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
313 msgstr "Visa mängden minne i megabyte.  Implicerar --si."
314
315 #. type: TP
316 #: ../man/free.1:82
317 #, no-wrap
318 msgid "B<--giga>"
319 msgstr "B<--giga>"
320
321 #. type: Plain text
322 #: ../man/free.1:85
323 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
324 msgstr "Visa mängden minne i gigabyte.  Implicerar --si."
325
326 #. type: TP
327 #: ../man/free.1:85
328 #, no-wrap
329 msgid "B<--tera>"
330 msgstr "B<--tera>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: ../man/free.1:88
334 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
335 msgstr "Visa mängden minne i terabyte.  Implicerar --si."
336
337 #. type: TP
338 #: ../man/free.1:88
339 #, no-wrap
340 msgid "B<--peta>"
341 msgstr "B<--peta>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: ../man/free.1:91
345 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
346 msgstr "Visa mängden minne i petabyte.  Implicerar --si."
347
348 #. type: TP
349 #: ../man/free.1:91
350 #, no-wrap
351 msgid "B<-h>, B<--human>"
352 msgstr "B<-h>, B<--human>"
353
354 #. type: Plain text
355 #: ../man/free.1:95
356 msgid ""
357 "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
358 "display the units of print out.  Following units are used."
359 msgstr ""
360 "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
361 "tre siffror och visa enheterna i utskriften.  Följande enheter används."
362
363 #. type: Plain text
364 #: ../man/free.1:103
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "  B = bytes\n"
368 "  Ki = kibibyte\n"
369 "  Mi = mebibyte\n"
370 "  Gi = gibibyte\n"
371 "  Ti = tebibyte\n"
372 "  Pi = pebibyte\n"
373 msgstr ""
374 "  B = byte\n"
375 "  Ki = kibibyte\n"
376 "  Mi = mebibyte\n"
377 "  Gi = gibibyte\n"
378 "  Ti = tebibyte\n"
379 "  Pi = pebibyte\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: ../man/free.1:107
383 msgid ""
384 "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
385 "tebibytes and columns might not be aligned with header."
386 msgstr ""
387 "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
388 "talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
389
390 #. type: TP
391 #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89
392 #, no-wrap
393 msgid "B<-w>, B<--wide>"
394 msgstr "B<-w>, B<--wide>"
395
396 #. type: Plain text
397 #: ../man/free.1:112
398 msgid ""
399 "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
400 "characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
401 "separate columns."
402 msgstr ""
403 "Byt till brett läge.  Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
404 "tecken.  I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
405 "kolumner."
406
407 #. type: TP
408 #: ../man/free.1:112
409 #, no-wrap
410 msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
411 msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: ../man/free.1:119
415 msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
416 msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger.  Kräver flaggan B<-s>."
417
418 #. type: TP
419 #: ../man/free.1:119
420 #, no-wrap
421 msgid "B<-l>, B<--lohi>"
422 msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: ../man/free.1:122
426 msgid "Show detailed low and high memory statistics."
427 msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
428
429 #. type: TP
430 #: ../man/free.1:122
431 #, no-wrap
432 msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
433 msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
434
435 #. type: Plain text
436 #: ../man/free.1:129
437 msgid ""
438 "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually "
439 "specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
440 "decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
441 msgstr ""
442 "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär.  Du kan faktiskt "
443 "ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
444 "decimaltecken.  B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
445 "mikrosekunder."
446
447 #. type: TP
448 #: ../man/free.1:129
449 #, no-wrap
450 msgid "B<--si>"
451 msgstr "B<--si>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: ../man/free.1:133
455 msgid ""
456 "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
457 "of 1024)."
458 msgstr ""
459 "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
460 "gibi (potenser av 1024)."
461
462 #. type: TP
463 #: ../man/free.1:133
464 #, no-wrap
465 msgid "B<-t>, B<--total>"
466 msgstr "B<-t>, B<--total>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: ../man/free.1:136
470 msgid "Display a line showing the column totals."
471 msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
472
473 #. type: TP
474 #: ../man/free.1:136
475 #, no-wrap
476 msgid "B<-v>, B<--committed>"
477 msgstr "B<-v>, B<--committed>"
478
479 #. type: Plain text
480 #: ../man/free.1:141
481 msgid ""
482 "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
483 "uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
484 "commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
485 msgstr ""
486 "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/"
487 "otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa "
488 "minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är "
489 "avaktiverat."
490
491 #. type: TP
492 #: ../man/free.1:141 ../man/w.1:63
493 #, no-wrap
494 msgid "B<--help>"
495 msgstr "B<--help>"
496
497 #. type: Plain text
498 #: ../man/free.1:144
499 msgid "Print help."
500 msgstr "Skriv ut hjälp."
501
502 #. type: TP
503 #: ../man/free.1:144 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19
504 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:115 ../man/tload.1:38
505 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72
506 #, no-wrap
507 msgid "B<-V>, B<--version>"
508 msgstr "B<-V>, B<--version>"
509
510 #. type: Plain text
511 #: ../man/free.1:147 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75
512 msgid "Display version information."
513 msgstr "Visa versionsinformation."
514
515 #. type: SH
516 #: ../man/free.1:148 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:170
517 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88
518 #: ../man/procps_misc.3:136
519 #, no-wrap
520 msgid "FILES"
521 msgstr "FILER"
522
523 #. type: TP
524 #: ../man/free.1:149
525 #, no-wrap
526 msgid "/proc/meminfo"
527 msgstr "/proc/meminfo"
528
529 #. type: Plain text
530 #: ../man/free.1:152
531 msgid "memory information"
532 msgstr "minnesinformation"
533
534 #. type: SH
535 #: ../man/free.1:153 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:66 ../man/tload.1:50
536 #: ../man/watch.1:149 ../man/ps.1:2083
537 #, no-wrap
538 msgid "BUGS"
539 msgstr "FEL"
540
541 #. type: Plain text
542 #: ../man/free.1:156
543 msgid ""
544 "The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
545 "2.6.32 and is displayed as zero."
546 msgstr ""
547 "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
548 "visas som noll."
549
550 #. type: TP
551 #: ../man/free.1:156
552 #, no-wrap
553 msgid "Please send bug reports to"
554 msgstr ""
555 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
556 "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
557 "E<.TP>\n"
558 "Skicka felrapporter till"
559
560 #. type: Plain text
561 #: ../man/free.1:160
562 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
563 msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
564
565 #. type: SH
566 #: ../man/free.1:160 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:73
567 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91
568 #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45
569 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2090
570 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207
571 #, no-wrap
572 msgid "SEE ALSO"
573 msgstr "SE ÄVEN"
574
575 #. type: Plain text
576 #: ../man/free.1:164
577 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
578 msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
579
580 #. type: TH
581 #: ../man/kill.1:12
582 #, no-wrap
583 msgid "KILL"
584 msgstr "KILL"
585
586 #. type: Plain text
587 #: ../man/kill.1:15
588 msgid "kill - send a signal to a process"
589 msgstr "kill — skicka en signal till en process"
590
591 #. type: Plain text
592 #: ../man/kill.1:18
593 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
594 msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
595
596 #. type: Plain text
597 #: ../man/kill.1:34
598 msgid ""
599 "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
600 "signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
601 "and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
602 "or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
603 "groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
604 "special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
605 msgstr ""
606 "Standardsignalen för kill är TERM.  Använd B<-l> eller B<-L> för att lista "
607 "tillgängliga signaler.  Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
608 "KILL, STOP, CONT och 0.  Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, "
609 "B<-SIGKILL> eller B<-KILL>.  Negativa PID-värden kan användas för att välja "
610 "hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps.  En PID på "
611 "B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv "
612 "och init."
613
614 #. type: TP
615 #: ../man/kill.1:35
616 #, no-wrap
617 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
618 msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
619
620 #. type: Plain text
621 #: ../man/kill.1:38
622 msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
623 msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
624
625 #. type: TP
626 #: ../man/kill.1:38
627 #, no-wrap
628 msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
629 msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
630
631 #. type: TQ
632 #: ../man/kill.1:40
633 #, no-wrap
634 msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
635 msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
636
637 #. type: TQ
638 #: ../man/kill.1:42
639 #, no-wrap
640 msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
641 msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
642
643 #. type: Plain text
644 #: ../man/kill.1:50
645 msgid ""
646 "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
647 "or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual "
648 "page."
649 msgstr ""
650 "Ange den B<signal> som skall skickas.  Signalen kan anges genom att använda "
651 "namn eller nummer.  Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
652 "B<signal>(7)."
653
654 #. type: TP
655 #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216
656 #, no-wrap
657 msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
658 msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228
662 msgid ""
663 "Use B<sigqueue>(3)  rather than B<kill>(2)  and the value argument is used "
664 "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process "
665 "has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
666 "B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the si_value field of the "
667 "siginfo_t structure."
668 msgstr ""
669 "Använd B<sigqueue>(3) istället för B<kill>(2) och värdeargumentet används "
670 "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
671 "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
672 "SA_SIGINFO till B<sigaction>(2) så kan den hämta denna data via fältet "
673 "si_value i posten siginfo_t."
674
675 #. type: TP
676 #: ../man/kill.1:62
677 #, no-wrap
678 msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
679 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
680
681 #. type: Plain text
682 #: ../man/kill.1:66
683 msgid ""
684 "List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
685 "signal number to signal name, or other way round."
686 msgstr ""
687 "Lista signalnamn.  Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
688 "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
689
690 #. type: TP
691 #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52
692 #, no-wrap
693 msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
694 msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: ../man/kill.1:69
698 msgid "List signal names in a nice table."
699 msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
700
701 #. type: SH
702 #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96
703 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:141
704 #: ../man/ps.1:789
705 #, no-wrap
706 msgid "NOTES"
707 msgstr "OBSERVERA"
708
709 #. type: Plain text
710 #: ../man/kill.1:75
711 msgid ""
712 "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
713 "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
714 "conflict."
715 msgstr ""
716 "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando.  Du kan "
717 "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
718 "konflikten."
719
720 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
721 #. type: SH
722 #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:142
723 #: ../man/watch.1:188 ../man/ps.1:105
724 #, no-wrap
725 msgid "EXAMPLES"
726 msgstr "EXEMPEL"
727
728 #. type: TP
729 #: ../man/kill.1:76
730 #, no-wrap
731 msgid "B<kill -9 -1>"
732 msgstr "B<kill -9 -1>"
733
734 #. type: Plain text
735 #: ../man/kill.1:79
736 msgid "Kill all processes you can kill."
737 msgstr "Döda alla processer du kan döda."
738
739 #. type: TP
740 #: ../man/kill.1:79
741 #, no-wrap
742 msgid "B<kill -l 11>"
743 msgstr "B<kill -l 11>"
744
745 #. type: Plain text
746 #: ../man/kill.1:82
747 msgid "Translate number 11 into a signal name."
748 msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
749
750 #. type: TP
751 #: ../man/kill.1:82
752 #, no-wrap
753 msgid "B<kill -L>"
754 msgstr "B<kill -L>"
755
756 #. type: Plain text
757 #: ../man/kill.1:85
758 msgid "List the available signal choices in a nice table."
759 msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
760
761 #. type: TP
762 #: ../man/kill.1:85
763 #, no-wrap
764 msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
765 msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
766
767 #. type: Plain text
768 #: ../man/kill.1:88
769 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
770 msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
771
772 #. type: Plain text
773 #: ../man/kill.1:97
774 msgid ""
775 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
776 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
777 msgstr ""
778 "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
779 "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
780
781 #. type: SH
782 #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117
783 #: ../man/ps.1:2098
784 #, no-wrap
785 msgid "STANDARDS"
786 msgstr "STANDARDER"
787
788 #. type: Plain text
789 #: ../man/kill.1:101
790 msgid ""
791 "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
792 msgstr ""
793 "Detta kommand uppfyller tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
794 "specifik."
795
796 #. type: SH
797 #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:76 ../man/pwdx.1:32
798 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:187 ../man/sysctl.conf.5:85
799 #: ../man/ps.1:2116
800 #, no-wrap
801 msgid "AUTHOR"
802 msgstr "UPPHOVSMAN"
803
804 #. type: Plain text
805 #: ../man/kill.1:107
806 msgid ""
807 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
808 "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
809 "might also work correctly."
810 msgstr ""
811 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev kill 1999 för att "
812 "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Den i util-linux "
813 "kan dessuotom fungera korrekt."
814
815 #. type: SH
816 #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37
817 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:114 ../man/sysctl.8:191
818 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71
819 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:226
820 #, no-wrap
821 msgid "REPORTING BUGS"
822 msgstr "RAPPORTERA FEL"
823
824 #. type: Plain text
825 #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40
826 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:117 ../man/sysctl.8:194
827 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74
828 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:229
829 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
830 msgstr ""
831 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
832 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
833
834 #. type: TH
835 #: ../man/pgrep.1:13
836 #, no-wrap
837 msgid "PGREP"
838 msgstr "PGREP"
839
840 #. type: Plain text
841 #: ../man/pgrep.1:16
842 msgid ""
843 "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
844 "and other attributes"
845 msgstr ""
846 "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat "
847 "på namn och andra attribut"
848
849 #. type: Plain text
850 #: ../man/pgrep.1:19
851 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
852 msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
853
854 #. type: Plain text
855 #: ../man/pgrep.1:22
856 msgid "B<pkill> [options] pattern"
857 msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
858
859 #. type: Plain text
860 #: ../man/pgrep.1:25
861 msgid "B<pidwait> [options] pattern"
862 msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
863
864 #. type: Plain text
865 #: ../man/pgrep.1:30
866 msgid ""
867 "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
868 "IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
869 "match.  For example,"
870 msgstr ""
871 "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
872 "ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut.  Alla kriterierna måste "
873 "matcha.  Till exempel,"
874
875 #. type: Plain text
876 #: ../man/pgrep.1:32
877 msgid "$ pgrep -u root sshd"
878 msgstr "$ pgrep -u root sshd"
879
880 #. type: Plain text
881 #: ../man/pgrep.1:38
882 msgid ""
883 "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
884 "other hand,"
885 msgstr ""
886 "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>.  Å "
887 "andra sidan,"
888
889 #. type: Plain text
890 #: ../man/pgrep.1:40
891 msgid "$ pgrep -u root,daemon"
892 msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
893
894 #. type: Plain text
895 #: ../man/pgrep.1:45
896 msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
897 msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
898
899 #. type: Plain text
900 #: ../man/pgrep.1:50
901 msgid ""
902 "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
903 "process instead of listing them on stdout."
904 msgstr ""
905 "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
906 "varje process istället för att lista dem på standard ut."
907
908 #. type: Plain text
909 #: ../man/pgrep.1:53
910 msgid ""
911 "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
912 msgstr ""
913 "B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
914 "standard ut."
915
916 #. type: TP
917 #: ../man/pgrep.1:54
918 #, no-wrap
919 msgid "B<->I<signal>"
920 msgstr "B<->I<signal>"
921
922 #. type: TQ
923 #: ../man/pgrep.1:56
924 #, no-wrap
925 msgid "B<--signal> I<signal>"
926 msgstr "B<--signal> I<signal>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: ../man/pgrep.1:66
930 msgid ""
931 "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
932 "the symbolic signal name can be used. In B<pgrep> or B<pidwait> mode this "
933 "has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter "
934 "to processes with a userspace signal handler present for a particular signal."
935 msgstr ""
936 "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Antingen det "
937 "numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. I B<pgrep>- eller "
938 "B<pidwait>-läge har detta ingen effekt om det inte används tilsammans med "
939 "filtret B<--require-handler> för att filtrera ut processer där det finns en "
940 "signalhanterare i användarrymden för en viss signal."
941
942 #. type: TP
943 #: ../man/pgrep.1:67
944 #, no-wrap
945 msgid "B<-c>, B<--count>"
946 msgstr "B<-c>, B<--count>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: ../man/pgrep.1:74
950 msgid ""
951 "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
952 "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
953 "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
954 "matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
955 "waited for."
956 msgstr ""
957 "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar.  "
958 "När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
959 "returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är "
960 "numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
961 "en signal till eller vänta på."
962
963 #. type: TP
964 #: ../man/pgrep.1:74
965 #, no-wrap
966 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
967 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
968
969 #. type: Plain text
970 #: ../man/pgrep.1:80
971 msgid ""
972 "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
973 "newline).  (B<pgrep> only.)"
974 msgstr ""
975 "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
976 "(nyrad som standard).  (Endast B<pgrep>.)"
977
978 #. type: TP
979 #: ../man/pgrep.1:80
980 #, no-wrap
981 msgid "B<-e>, B<--echo>"
982 msgstr "B<-e>, B<--echo>"
983
984 #. type: Plain text
985 #: ../man/pgrep.1:85
986 msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
987 msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
988
989 #. type: TP
990 #: ../man/pgrep.1:85
991 #, no-wrap
992 msgid "B<-f>, B<--full>"
993 msgstr "B<-f>, B<--full>"
994
995 #. type: Plain text
996 #: ../man/pgrep.1:92
997 msgid ""
998 "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-"
999 "f> is set, the full command line is used."
1000 msgstr ""
1001 "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet.  När B<-f> anges "
1002 "används hela kommandoraden."
1003
1004 #. type: TP
1005 #: ../man/pgrep.1:92
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
1008 msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: ../man/pgrep.1:101
1012 msgid ""
1013 "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
1014 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
1015 msgstr ""
1016 "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas.  Processgrupp 0 "
1017 "översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s egen processgrupp."
1018
1019 #. type: TP
1020 #: ../man/pgrep.1:101
1021 #, no-wrap
1022 msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
1023 msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: ../man/pgrep.1:105
1027 msgid ""
1028 "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
1029 "symbolical value may be used."
1030 msgstr ""
1031 "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas.  Både det numeriska "
1032 "och det symboliska värdet kan användas."
1033
1034 #. type: TP
1035 #: ../man/pgrep.1:105
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
1038 msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: ../man/pgrep.1:108
1042 msgid "Match processes case-insensitively."
1043 msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
1044
1045 #. type: TP
1046 #: ../man/pgrep.1:108
1047 #, no-wrap
1048 msgid "B<-l>, B<--list-name>"
1049 msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: ../man/pgrep.1:113
1053 msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
1054 msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t.  (Endast B<pgrep>.)"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: ../man/pgrep.1:113
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<-a>, B<--list-full>"
1060 msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: ../man/pgrep.1:118
1064 msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
1065 msgstr ""
1066 "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t.  (Endast "
1067 "B<pgrep>.)"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: ../man/pgrep.1:118
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<-n>, B<--newest>"
1073 msgstr "B<-n>, B<--newest>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: ../man/pgrep.1:121
1077 msgid ""
1078 "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
1079 msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
1080
1081 #. type: TP
1082 #: ../man/pgrep.1:121
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<-o>, B<--oldest>"
1085 msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: ../man/pgrep.1:124
1089 msgid ""
1090 "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
1091 msgstr ""
1092 "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
1093
1094 #. type: TP
1095 #: ../man/pgrep.1:124
1096 #, no-wrap
1097 msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
1098 msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: ../man/pgrep.1:127
1102 msgid "Select processes older than secs."
1103 msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
1104
1105 #. type: TP
1106 #: ../man/pgrep.1:127
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
1109 msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: ../man/pgrep.1:130
1113 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
1114 msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
1115
1116 #. type: TP
1117 #: ../man/pgrep.1:130
1118 #, no-wrap
1119 msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
1120 msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: ../man/pgrep.1:139
1124 msgid ""
1125 "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
1126 "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
1127 msgstr ""
1128 "Matcha endast processer vars processessions-ID listas.  Sessions-ID 0 "
1129 "översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
1130
1131 #. type: TP
1132 #: ../man/pgrep.1:139
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
1135 msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: ../man/pgrep.1:143
1139 msgid ""
1140 "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal "
1141 "name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
1142 msgstr ""
1143 "Matcha endast processer vars styrande terminal listas.  Terminalnamnet skall "
1144 "anges utan prefixet ”/dev/”."
1145
1146 #. type: TP
1147 #: ../man/pgrep.1:143
1148 #, no-wrap
1149 msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
1150 msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: ../man/pgrep.1:147
1154 msgid ""
1155 "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the "
1156 "numerical or symbolical value may be used."
1157 msgstr ""
1158 "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas.  Både det "
1159 "numeriska och symboliska värdet kan användas."
1160
1161 #. type: TP
1162 #: ../man/pgrep.1:147
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
1165 msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: ../man/pgrep.1:151
1169 msgid ""
1170 "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or "
1171 "symbolical value may be used."
1172 msgstr ""
1173 "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas.  Både det "
1174 "numeriska och symboliska värdet kan användas."
1175
1176 #. type: TP
1177 #: ../man/pgrep.1:151
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
1180 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: ../man/pgrep.1:160
1184 msgid ""
1185 "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or "
1186 "B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
1187 "avoid accidental usage of the option."
1188 msgstr ""
1189 "Negerar matchningen.  Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
1190 "B<pidwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
1191 "avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
1192
1193 #. type: TP
1194 #: ../man/pgrep.1:160
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
1197 msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: ../man/pgrep.1:169
1201 msgid ""
1202 "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  "
1203 "In B<pkill>'s context this option is disabled."
1204 msgstr ""
1205 "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s "
1206 "sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
1207
1208 #. type: TP
1209 #: ../man/pgrep.1:169
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<-x>, B<--exact>"
1212 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: ../man/pgrep.1:175
1216 msgid ""
1217 "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  "
1218 "B<exactly> match the I<pattern>."
1219 msgstr ""
1220 "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
1221 "B<exakt> matchar I<mönstret>."
1222
1223 #. type: TP
1224 #: ../man/pgrep.1:175
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
1227 msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: ../man/pgrep.1:183
1231 msgid ""
1232 "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill> or "
1233 "B<pidwait> than B<pgrep>."
1234 msgstr ""
1235 "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
1236 "eller B<pidwait> än B<pgrep>."
1237
1238 #. type: TP
1239 #: ../man/pgrep.1:183
1240 #, no-wrap
1241 msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
1242 msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: ../man/pgrep.1:186
1246 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
1247 msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
1248
1249 #. type: TP
1250 #: ../man/pgrep.1:186
1251 #, no-wrap
1252 msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
1253 msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: ../man/pgrep.1:189
1257 msgid "Match only processes which match the process state."
1258 msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
1259
1260 #. type: TP
1261 #: ../man/pgrep.1:189
1262 #, no-wrap
1263 msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1264 msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: ../man/pgrep.1:199
1268 msgid ""
1269 "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, "
1270 "this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
1271 msgstr ""
1272 "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till "
1273 "exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande "
1274 "verktyg."
1275
1276 #. type: TP
1277 #: ../man/pgrep.1:199
1278 #, no-wrap
1279 msgid "B<-H>, B<--require-handler>"
1280 msgstr "B<-H>, B<--require-handler>"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: ../man/pgrep.1:203
1284 msgid ""
1285 "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal "
1286 "to be sent."
1287 msgstr ""
1288 "Matcha endast processer där det finns en signalhanterare i användarrymden "
1289 "för signalen som skall skickas."
1290
1291 #. type: TP
1292 #: ../man/pgrep.1:203
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
1295 msgstr "B<--cgroup >I<namn>B<,…>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: ../man/pgrep.1:207
1299 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
1300 msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B<cgroups>(8)"
1301
1302 #. type: TP
1303 #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<--ns >I<pid>"
1306 msgstr "B<--ns >I<pid>"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: ../man/pgrep.1:212
1310 msgid ""
1311 "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
1312 "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
1313 "namespaces to match."
1314 msgstr ""
1315 "Matcha processer som hör till samma namnrymder.  Måste köras som root för "
1316 "att matcha andra användares processer.  Se B<--nslist> för hur man begränsar "
1317 "vilka namnrymder som skall matchas."
1318
1319 #. type: TP
1320 #: ../man/pgrep.1:212
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
1323 msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: ../man/pgrep.1:216
1327 msgid ""
1328 "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
1329 "pid, user, uts."
1330 msgstr ""
1331 "Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
1332 "net, pid, user, uts."
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:118
1336 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:97
1337 msgid "Display version information and exit."
1338 msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
1339
1340 #. type: TP
1341 #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65
1342 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:112 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40
1343 #: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:91
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<-h>, B<--help>"
1346 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103
1350 msgid "Display help and exit."
1351 msgstr "Visa hjälp och avsluta."
1352
1353 #. type: SH
1354 #: ../man/pgrep.1:235
1355 #, no-wrap
1356 msgid "OPERANDS"
1357 msgstr "OPERANDER"
1358
1359 #. type: TP
1360 #: ../man/pgrep.1:236
1361 #, no-wrap
1362 msgid "I<pattern>"
1363 msgstr "I<mönster>"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: ../man/pgrep.1:240
1367 msgid ""
1368 "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
1369 "names or command lines."
1370 msgstr ""
1371 "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
1372 "kommandoraderna."
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: ../man/pgrep.1:244
1376 msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
1377 msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: ../man/pgrep.1:246
1381 msgid "$ pgrep -u root named"
1382 msgstr "$ pgrep -u root named"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: ../man/pgrep.1:250
1386 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
1387 msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: ../man/pgrep.1:252
1391 msgid "$ pkill -HUP syslogd"
1392 msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: ../man/pgrep.1:256
1396 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
1397 msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: ../man/pgrep.1:258
1401 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1402 msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: ../man/pgrep.1:262
1406 msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
1407 msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: ../man/pgrep.1:264
1411 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1412 msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
1413
1414 #. type: SH
1415 #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:58 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:97
1416 #, no-wrap
1417 msgid "EXIT STATUS"
1418 msgstr "SLUTSTATUS"
1419
1420 #. type: TP
1421 #: ../man/pgrep.1:266
1422 #, no-wrap
1423 msgid "0"
1424 msgstr "0"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: ../man/pgrep.1:274
1428 msgid ""
1429 "One or more processes matched the criteria. For B<pkill> and B<pidwait>, one "
1430 "or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
1431 msgstr ""
1432 "En eller flera processer matchar kriterierna.  För B<pkill> och B<pidwait> "
1433 "måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
1434
1435 #. type: IP
1436 #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:51 ../man/ps.1:838 ../man/ps.1:2104
1437 #, no-wrap
1438 msgid "1"
1439 msgstr "1"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: ../man/pgrep.1:277
1443 msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
1444 msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
1445
1446 #. type: IP
1447 #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:53 ../man/ps.1:2106
1448 #, no-wrap
1449 msgid "2"
1450 msgstr "2"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: ../man/pgrep.1:280
1454 msgid "Syntax error in the command line."
1455 msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
1456
1457 #. type: IP
1458 #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:55 ../man/ps.1:2108
1459 #, no-wrap
1460 msgid "3"
1461 msgstr "3"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: ../man/pgrep.1:283
1465 msgid "Fatal error: out of memory etc."
1466 msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: ../man/pgrep.1:289
1470 msgid ""
1471 "The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
1472 "in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against "
1473 "the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
1474 "same process name as the parent process but will have the same command line."
1475 msgstr ""
1476 "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
1477 "är med i utdata från /proc/I<pid>/stat.  Använd flaggan B<-f> för att matcha "
1478 "mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline. Trådar behöver "
1479 "inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma "
1480 "kommandorad."
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: ../man/pgrep.1:297
1484 msgid ""
1485 "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
1486 "itself as a match."
1487 msgstr ""
1488 "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pidwait>-processen kommer aldrig "
1489 "rapportera sig själv som en matchning."
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: ../man/pgrep.1:301
1493 msgid ""
1494 "The B<-O --older> option will silently fail if I</proc> is mounted with the "
1495 "I<subset=pid> option."
1496 msgstr ""
1497 "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om I</proc> är monterat med "
1498 "flaggan I<subset=pid>."
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: ../man/pgrep.1:310
1502 msgid ""
1503 "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if "
1504 "you need to do this."
1505 msgstr ""
1506 "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras.  Berätta för mig om "
1507 "du behöver kunna göra detta."
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: ../man/pgrep.1:312
1511 msgid "Defunct processes are reported."
1512 msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: ../man/pgrep.1:317
1516 msgid ""
1517 "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared "
1518 "in Linux 5.3."
1519 msgstr ""
1520 "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux "
1521 "5.3."
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: ../man/pgrep.1:327
1525 msgid ""
1526 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1527 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
1528 msgstr ""
1529 "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
1530 "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: ../man/pgrep.1:331
1534 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1535 msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
1536
1537 #. type: TH
1538 #: ../man/pidof.1:13
1539 #, no-wrap
1540 msgid "PIDOF"
1541 msgstr "PIDOF"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: ../man/pidof.1:16
1545 msgid "pidof - find the process ID of a running program"
1546 msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: ../man/pidof.1:29
1550 msgid ""
1551 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
1552 "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program...>I<]>"
1553 msgstr ""
1554 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
1555 "skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program…>I<]>"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: ../man/pidof.1:33
1559 msgid ""
1560 "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
1561 "those id's on the standard output."
1562 msgstr ""
1563 "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen.  Det "
1564 "skriver ut dessa id:n till standard ut."
1565
1566 #. type: IP
1567 #: ../man/pidof.1:34
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<-s>"
1570 msgstr "B<-s>"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: ../man/pidof.1:36
1574 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
1575 msgstr ""
1576 "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
1577
1578 #. type: TP
1579 #: ../man/pidof.1:36 ../man/ps.1:432
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<-c>"
1582 msgstr "B<-c>"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: ../man/pidof.1:40
1586 msgid ""
1587 "Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
1588 "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
1589 "current root directory of processes they do not own."
1590 msgstr ""
1591 "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog.  Denna flagga "
1592 "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
1593 "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
1594
1595 #. type: IP
1596 #: ../man/pidof.1:40
1597 #, no-wrap
1598 msgid "B<-q>"
1599 msgstr "B<-q>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: ../man/pidof.1:42
1603 msgid ""
1604 "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
1605 msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
1606
1607 #. type: TP
1608 #: ../man/pidof.1:42 ../man/ps.1:731
1609 #, no-wrap
1610 msgid "B<-w>"
1611 msgstr "B<-w>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: ../man/pidof.1:45
1615 msgid ""
1616 "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
1617 "worker threads)."
1618 msgstr ""
1619 "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
1620 "kärnarbetstrådar)."
1621
1622 #. type: TP
1623 #: ../man/pidof.1:45 ../man/sysctl.8:109
1624 #, no-wrap
1625 msgid "B<-x>"
1626 msgstr "B<-x>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: ../man/pidof.1:48
1630 msgid ""
1631 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
1632 "running the named scripts."
1633 msgstr ""
1634 "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal "
1635 "som kör de namngivna skripten."
1636
1637 #. type: IP
1638 #: ../man/pidof.1:48
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<-o> I<omitpid>"
1641 msgstr "B<-o> I<skippapid>"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: ../man/pidof.1:52
1645 msgid ""
1646 "Tells B<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
1647 "B<%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
1648 "other words the calling shell or shell script."
1649 msgstr ""
1650 "Säger till B<pidof> att utesluta processer med det process-id:t.  Den "
1651 "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen "
1652 "till B<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller "
1653 "skalskriptet."
1654
1655 #. type: IP
1656 #: ../man/pidof.1:52
1657 #, no-wrap
1658 msgid "B<-S> I<separator>"
1659 msgstr "B<-S> I<separator>"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: ../man/pidof.1:58
1663 msgid ""
1664 "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
1665 "one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this "
1666 "option for sysvinit B<pidof> compatibility."
1667 msgstr ""
1668 "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er.  Använd endast när "
1669 "mer än en pid skrivs för programmet.  Flaggan B<-d> är ett alias för denna "
1670 "flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
1671
1672 #. type: TP
1673 #: ../man/pidof.1:59 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:101
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<0>"
1676 msgstr "B<0>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: ../man/pidof.1:62
1680 msgid "At least one program was found with the requested name."
1681 msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
1682
1683 #. type: TP
1684 #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<1>"
1687 msgstr "B<1>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: ../man/pidof.1:65
1691 msgid "No program was found with the requested name."
1692 msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: ../man/pidof.1:72
1696 msgid ""
1697 "When using the B<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
1698 "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
1699 "due to how the scripts look in the proc filesystem."
1700 msgstr ""
1701 "När flaggan B<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
1702 "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env.  "
1703 "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: ../man/pidof.1:76
1707 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1708 msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: ../man/pidof.1:79
1712 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
1713 msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
1714
1715 #. type: TH
1716 #: ../man/pmap.1:19
1717 #, no-wrap
1718 msgid "PMAP"
1719 msgstr "PMAP"
1720
1721 #. type: TH
1722 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12
1723 #, no-wrap
1724 msgid "2020-06-04"
1725 msgstr "2020-06-04"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: ../man/pmap.1:22
1729 msgid "pmap - report memory map of a process"
1730 msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: ../man/pmap.1:25
1734 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
1735 msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: ../man/pmap.1:29
1739 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
1740 msgstr ""
1741 "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
1742
1743 #. type: TP
1744 #: ../man/pmap.1:30
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<-x>, B<--extended>"
1747 msgstr "B<-x>, B<--extended>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: ../man/pmap.1:33
1751 msgid "Show the extended format."
1752 msgstr "Visa det utökade formatet."
1753
1754 #. type: TP
1755 #: ../man/pmap.1:33
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<-d>, B<--device>"
1758 msgstr "B<-d>, B<--device>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: ../man/pmap.1:36
1762 msgid "Show the device format."
1763 msgstr "Visa enhetsformatet."
1764
1765 #. type: TP
1766 #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1769 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: ../man/pmap.1:39
1773 msgid "Do not display some header or footer lines."
1774 msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
1775
1776 #. type: TP
1777 #: ../man/pmap.1:39
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
1780 msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: ../man/pmap.1:47
1784 msgid ""
1785 "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  "
1786 "Notice that the low and high arguments are single string separated with "
1787 "comma."
1788 msgstr ""
1789 "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>.  "
1790 "Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
1791
1792 #. type: TP
1793 #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:103
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<-X>"
1796 msgstr "B<-X>"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: ../man/pmap.1:51
1800 msgid ""
1801 "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
1802 "according to I</proc/PID/smaps>"
1803 msgstr ""
1804 "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>.  VARNING: formatet ändras i "
1805 "enlighet med I</proc/PID/smaps>"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: ../man/pmap.1:51
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<-XX>"
1811 msgstr "B<-XX>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: ../man/pmap.1:54
1815 msgid "Show everything the kernel provides"
1816 msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: ../man/pmap.1:54
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<-p>, B<--show-path>"
1822 msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: ../man/pmap.1:57
1826 msgid "Show full path to files in the mapping column"
1827 msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: ../man/pmap.1:57
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
1833 msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: ../man/pmap.1:60
1837 msgid "Read the default configuration"
1838 msgstr "Läs standardkonfigurationen"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: ../man/pmap.1:60
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
1844 msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: ../man/pmap.1:63
1848 msgid "Read the configuration from I<file>"
1849 msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: ../man/pmap.1:63
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
1855 msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: ../man/pmap.1:66
1859 msgid "Create new default configuration"
1860 msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: ../man/pmap.1:66
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
1866 msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: ../man/pmap.1:69
1870 msgid "Create new configuration to I<file>"
1871 msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:115 ../man/w.1:66
1875 #: ../man/watch.1:94
1876 msgid "Display help text and exit."
1877 msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104
1881 msgid "Success."
1882 msgstr "Gick bra."
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: ../man/pmap.1:85
1886 msgid "Failure."
1887 msgstr "Misslyckades."
1888
1889 #. type: TP
1890 #: ../man/pmap.1:85
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<42>"
1893 msgstr "B<42>"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: ../man/pmap.1:88
1897 msgid "Did not find all processes asked for."
1898 msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28
1902 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1903 msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: ../man/pmap.1:97
1907 msgid ""
1908 "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
1909 msgstr ""
1910 "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
1911 "kommando."
1912
1913 #. type: TH
1914 #: ../man/pwdx.1:12
1915 #, no-wrap
1916 msgid "PWDX"
1917 msgstr "PWDX"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: ../man/pwdx.1:15
1921 msgid "pwdx - report current working directory of a process"
1922 msgstr "pwdx — rapportera nuvarande arbetskatalog för en process"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: ../man/pwdx.1:18
1926 msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
1927 msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: ../man/pwdx.1:22
1931 msgid "Output version information and exit."
1932 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: ../man/pwdx.1:25
1936 msgid "Output help screen and exit."
1937 msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: ../man/pwdx.1:32
1941 msgid ""
1942 "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
1943 msgstr ""
1944 "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
1945 "kommando."
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: ../man/pwdx.1:37
1949 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
1950 msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
1951
1952 #. type: TH
1953 #: ../man/skill.1:12
1954 #, no-wrap
1955 msgid "SKILL"
1956 msgstr "SKILL"
1957
1958 #. type: TH
1959 #: ../man/skill.1:12
1960 #, no-wrap
1961 msgid "October 2011"
1962 msgstr "Oktober 2011"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: ../man/skill.1:15
1966 msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
1967 msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: ../man/skill.1:20
1971 msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
1972 msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: ../man/skill.1:25
1976 msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
1977 msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: ../man/skill.1:33
1981 msgid ""
1982 "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly "
1983 "defined.  Consider using the B<killall>, B<pkill>, and B<pgrep> commands "
1984 "instead."
1985 msgstr ""
1986 "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla.  Kommandosyntaxen är dåligt "
1987 "definierad.  Överväg att använda kommandona B<killall>, B<pkill> och "
1988 "B<pgrep> istället."
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: ../man/skill.1:38
1992 msgid ""
1993 "The default signal for B<skill> is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list "
1994 "available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
1995 "STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> "
1996 "B<-SIGKILL> B<-KILL>."
1997 msgstr ""
1998 "Standardsignalen för B<skill> är TERM.  Använd B<-l> eller B<-L> för att "
1999 "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, "
2000 "INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: "
2001 "B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>."
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: ../man/skill.1:42
2005 msgid ""
2006 "The default priority for B<snice> is +4.  Priority numbers range from +20 "
2007 "(slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to "
2008 "administrative users."
2009 msgstr ""
2010 "Standardprioriteten för B<snice> är +4.  Prioritetstal går från +20 "
2011 "(långsammast) till -20 (snabbast). Negativa prioritetsvärden är begränsade "
2012 "till administrativa användare."
2013
2014 #. type: TP
2015 #: ../man/skill.1:43
2016 #, no-wrap
2017 msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
2018 msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: ../man/skill.1:46
2022 msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
2023 msgstr "Snabbt läge.  Denna flagga har inte implementerats."
2024
2025 #. type: TP
2026 #: ../man/skill.1:46
2027 #, no-wrap
2028 msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
2029 msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: ../man/skill.1:49
2033 msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
2034 msgstr ""
2035 "Interaktiv användning.  Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
2036
2037 #. type: TP
2038 #: ../man/skill.1:49
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
2041 msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: ../man/skill.1:52
2045 msgid "List all signal names."
2046 msgstr "Lista alla signalnamn."
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: ../man/skill.1:55
2050 msgid "List all signal names in a nice table."
2051 msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
2052
2053 #. type: TP
2054 #: ../man/skill.1:55
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
2057 msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: ../man/skill.1:59
2061 msgid ""
2062 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
2063 "actually change the system."
2064 msgstr ""
2065 "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
2066 "ingen faktisk ändring av systemet."
2067
2068 #. type: TP
2069 #: ../man/skill.1:59
2070 #, no-wrap
2071 msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
2072 msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: ../man/skill.1:62
2076 msgid "Verbose; explain what is being done."
2077 msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
2078
2079 #. type: TP
2080 #: ../man/skill.1:62
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
2083 msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: ../man/skill.1:65
2087 msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
2088 msgstr "Aktivera varningar.  Denna flagga har inte implementerats."
2089
2090 #. type: SH
2091 #: ../man/skill.1:72
2092 #, no-wrap
2093 msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
2094 msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: ../man/skill.1:75
2098 msgid ""
2099 "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below "
2100 "may be used to ensure correct interpretation."
2101 msgstr ""
2102 "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando.  Flaggorna "
2103 "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
2104
2105 #. type: TP
2106 #: ../man/skill.1:75
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2109 msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: ../man/skill.1:78
2113 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
2114 msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
2115
2116 #. type: TP
2117 #: ../man/skill.1:78
2118 #, no-wrap
2119 msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
2120 msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: ../man/skill.1:81
2124 msgid "The next expression is a username."
2125 msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
2126
2127 #. type: TP
2128 #: ../man/skill.1:81
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2131 msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: ../man/skill.1:84
2135 msgid "The next expression is a process ID number."
2136 msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
2137
2138 #. type: TP
2139 #: ../man/skill.1:84
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
2142 msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: ../man/skill.1:87
2146 msgid "The next expression is a command name."
2147 msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: ../man/skill.1:90
2151 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
2152 msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
2153
2154 #. type: TP
2155 #: ../man/skill.1:90
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
2158 msgstr "B<--nslist >I<nr,…>"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: ../man/skill.1:94
2162 msgid ""
2163 "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option.  Available "
2164 "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2165 msgstr ""
2166 "lista vilka namnrymder som skall beaktas av flaggan B<--ns>. Tillgängliga "
2167 "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2168
2169 #. type: SH
2170 #: ../man/skill.1:95
2171 #, no-wrap
2172 msgid "SIGNALS"
2173 msgstr "SIGNALER"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: ../man/skill.1:99
2177 msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
2178 msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
2179
2180 #. type: TP
2181 #: ../man/skill.1:100
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
2184 msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: ../man/skill.1:103
2188 msgid "+Slow down B<seti> and B<crack> commands."
2189 msgstr "+Sakta ner kommandona B<seti> och B<crack>."
2190
2191 #. type: TP
2192 #: ../man/skill.1:103
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
2195 msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: ../man/skill.1:106
2199 msgid "Kill users on PTY devices."
2200 msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
2201
2202 #. type: TP
2203 #: ../man/skill.1:106
2204 #, no-wrap
2205 msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
2206 msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: ../man/skill.1:109
2210 msgid "Stop three users."
2211 msgstr "Stoppa tre användare."
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: ../man/skill.1:117
2215 msgid ""
2216 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
2217 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
2218 msgstr ""
2219 "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
2220 "B<renice>(1), B<signal>(7)"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: ../man/skill.1:119
2224 msgid "No standards apply."
2225 msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: ../man/skill.1:125
2229 msgid ""
2230 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
2231 "1999 as a replacement for a non-free version."
2232 msgstr ""
2233 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev skill och snice 1999 "
2234 "som en ersättning för en ofri version."
2235
2236 #. type: TH
2237 #: ../man/slabtop.1:14
2238 #, no-wrap
2239 msgid "SLABTOP"
2240 msgstr "SLABTOP"
2241
2242 #. type: TH
2243 #: ../man/slabtop.1:14
2244 #, no-wrap
2245 msgid "2021-03-11"
2246 msgstr "2021-03-11"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../man/slabtop.1:17
2250 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
2251 msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: ../man/slabtop.1:20
2255 msgid "B<slabtop> [I<options>]"
2256 msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: ../man/slabtop.1:25
2260 msgid ""
2261 "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It "
2262 "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
2263 "criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
2264 "information."
2265 msgstr ""
2266 "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid.  "
2267 "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
2268 "sorteringskriterierna.  Det visar också ett huvud med statistisk information "
2269 "om skivnivåer."
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: ../man/slabtop.1:30
2273 msgid ""
2274 "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, "
2275 "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
2276 msgstr ""
2277 "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor.  Beteendet kan dock "
2278 "finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
2279
2280 #. type: TP
2281 #: ../man/slabtop.1:30
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2284 msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: ../man/slabtop.1:39
2288 msgid ""
2289 "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes "
2290 "the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q>.  This "
2291 "cannot be combined with the B<-o> option."
2292 msgstr ""
2293 "Uppdatera presentationen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar "
2294 "B<slabtop> presentationen var tredje sekund. För att avsluta programmet, "
2295 "skriv B<q>. Detta kan inte kombineras med flaggan B<-o>."
2296
2297 #. type: TP
2298 #: ../man/slabtop.1:39
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2301 msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: ../man/slabtop.1:42
2305 msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
2306 msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
2307
2308 #. type: TP
2309 #: ../man/slabtop.1:42
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<-o>, B<--once>"
2312 msgstr "B<-o>, B<--once>"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: ../man/slabtop.1:45
2316 msgid "Display the output once and then exit."
2317 msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: ../man/slabtop.1:51
2321 msgid "Display usage information and exit."
2322 msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
2323
2324 #. type: SH
2325 #: ../man/slabtop.1:51
2326 #, no-wrap
2327 msgid "SORT CRITERIA"
2328 msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: ../man/slabtop.1:55
2332 msgid ""
2333 "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
2334 "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
2335 "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
2336 msgstr ""
2337 "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
2338 "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som "
2339 "visas skall vara.  Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal "
2340 "objekt (”o”)."
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: ../man/slabtop.1:59
2344 msgid ""
2345 "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
2346 "pressing the associated character."
2347 msgstr ""
2348 "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
2349 "den tillhörande bokstaven."
2350
2351 #. type: tbl table
2352 #: ../man/slabtop.1:61
2353 #, no-wrap
2354 msgid "B<character>"
2355 msgstr "B<tecken>"
2356
2357 #. type: tbl table
2358 #: ../man/slabtop.1:61
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<description>"
2361 msgstr "B<beskrivning>"
2362
2363 #. type: tbl table
2364 #: ../man/slabtop.1:61
2365 #, no-wrap
2366 msgid "B<header>"
2367 msgstr "B<huvud>"
2368
2369 #. type: tbl table
2370 #: ../man/slabtop.1:62
2371 #, no-wrap
2372 msgid "a"
2373 msgstr "a"
2374
2375 #. type: tbl table
2376 #: ../man/slabtop.1:62
2377 #, no-wrap
2378 msgid "number of active objects"
2379 msgstr "antal aktiva objekt"
2380
2381 #. type: tbl table
2382 #: ../man/slabtop.1:62
2383 #, no-wrap
2384 msgid "ACTIVE"
2385 msgstr "AKTIVT"
2386
2387 #. type: tbl table
2388 #: ../man/slabtop.1:63
2389 #, no-wrap
2390 msgid "b"
2391 msgstr "b"
2392
2393 #. type: tbl table
2394 #: ../man/slabtop.1:63
2395 #, no-wrap
2396 msgid "objects per slab"
2397 msgstr "objekt per skiva"
2398
2399 #. type: tbl table
2400 #: ../man/slabtop.1:63
2401 #, no-wrap
2402 msgid "OBJ/SLAB"
2403 msgstr "OBJ/SKIVA"
2404
2405 #. type: tbl table
2406 #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1105
2407 #, no-wrap
2408 msgid "c"
2409 msgstr "c"
2410
2411 #. type: tbl table
2412 #: ../man/slabtop.1:64
2413 #, no-wrap
2414 msgid "cache size"
2415 msgstr "cachestorlek"
2416
2417 #. type: tbl table
2418 #: ../man/slabtop.1:64
2419 #, no-wrap
2420 msgid "CACHE SIZE"
2421 msgstr "CACHESTORLEK"
2422
2423 #. type: TP
2424 #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:903
2425 #, no-wrap
2426 msgid "l"
2427 msgstr "l"
2428
2429 #. type: tbl table
2430 #: ../man/slabtop.1:65
2431 #, no-wrap
2432 msgid "number of slabs"
2433 msgstr "antal skivor"
2434
2435 #. type: tbl table
2436 #: ../man/slabtop.1:65
2437 #, no-wrap
2438 msgid "SLABS"
2439 msgstr "SKIVOR"
2440
2441 #. type: tbl table
2442 #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:954
2443 #, no-wrap
2444 msgid "v"
2445 msgstr "v"
2446
2447 #. type: tbl table
2448 #: ../man/slabtop.1:66
2449 #, no-wrap
2450 msgid "number of active slabs"
2451 msgstr "antal aktiva skivor"
2452
2453 #. type: tbl table
2454 #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69
2455 #, no-wrap
2456 msgid "N/A"
2457 msgstr "saknas"
2458
2459 #. type: tbl table
2460 #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:941
2461 #, no-wrap
2462 msgid "n"
2463 msgstr "n"
2464
2465 #. type: tbl table
2466 #: ../man/slabtop.1:67
2467 #, no-wrap
2468 msgid "name"
2469 msgstr "namn"
2470
2471 #. type: tbl table
2472 #: ../man/slabtop.1:67
2473 #, no-wrap
2474 msgid "NAME\\:"
2475 msgstr "NAMN\\:"
2476
2477 #. type: tbl table
2478 #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:943
2479 #, no-wrap
2480 msgid "o"
2481 msgstr "o"
2482
2483 #. type: tbl table
2484 #: ../man/slabtop.1:68
2485 #, no-wrap
2486 msgid "number of objects"
2487 msgstr "antal objekt"
2488
2489 #. type: tbl table
2490 #: ../man/slabtop.1:68
2491 #, no-wrap
2492 msgid "OBJS"
2493 msgstr "OBJ"
2494
2495 #. type: tbl table
2496 #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:944
2497 #, no-wrap
2498 msgid "p"
2499 msgstr "p"
2500
2501 #. type: tbl table
2502 #: ../man/slabtop.1:69
2503 #, no-wrap
2504 msgid "pages per slab"
2505 msgstr "sidor per skiva"
2506
2507 #. type: tbl table
2508 #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:900 ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1648
2509 #, no-wrap
2510 msgid "s"
2511 msgstr "s"
2512
2513 #. type: tbl table
2514 #: ../man/slabtop.1:70
2515 #, no-wrap
2516 msgid "object size"
2517 msgstr "objektstorlek"
2518
2519 #. type: tbl table
2520 #: ../man/slabtop.1:70
2521 #, no-wrap
2522 msgid "OBJ SIZE"
2523 msgstr "OBJ-STRL"
2524
2525 #. type: tbl table
2526 #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:953
2527 #, no-wrap
2528 msgid "u"
2529 msgstr "u"
2530
2531 #. type: tbl table
2532 #: ../man/slabtop.1:71
2533 #, no-wrap
2534 msgid "cache utilization"
2535 msgstr "cacheanvändning"
2536
2537 #. type: tbl table
2538 #: ../man/slabtop.1:71
2539 #, no-wrap
2540 msgid "USE"
2541 msgstr "ANV"
2542
2543 #. type: SH
2544 #: ../man/slabtop.1:73
2545 #, no-wrap
2546 msgid "COMMANDS"
2547 msgstr "KOMMANDON"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: ../man/slabtop.1:77
2551 msgid ""
2552 "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The "
2553 "following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
2554 msgstr ""
2555 "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning.  "
2556 "Följande stödjs.  Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: ../man/slabtop.1:81
2560 msgid ""
2561 "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
2562 "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
2563 msgstr ""
2564 "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra "
2565 "sorteringsrutinen.  Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
2566
2567 #. type: TP
2568 #: ../man/slabtop.1:81
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
2571 msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: ../man/slabtop.1:84
2575 msgid "Refresh the screen."
2576 msgstr "Uppdatera skärmen."
2577
2578 #. type: TP
2579 #: ../man/slabtop.1:84
2580 #, no-wrap
2581 msgid "B<Q>"
2582 msgstr "B<Q>"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: ../man/slabtop.1:87
2586 msgid "Quit the program."
2587 msgstr "Avsluta programmet."
2588
2589 #. type: TP
2590 #: ../man/slabtop.1:88
2591 #, no-wrap
2592 msgid "I</proc/slabinfo>"
2593 msgstr "I</proc/slabinfo>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: ../man/slabtop.1:91
2597 msgid "slab information"
2598 msgstr "skivinformation"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: ../man/slabtop.1:96
2602 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2603 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: ../man/slabtop.1:102
2607 msgid ""
2608 "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
2609 "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
2610 "the future."
2611 msgstr ""
2612 "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
2613 "version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>).  Kärna 2.2 bör stödjas i "
2614 "framtiden."
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: ../man/slabtop.1:108
2618 msgid ""
2619 "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
2620 "being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the "
2621 "I</proc/meminfo> file is tracking information about used slab physical"
2622 msgstr ""
2623 "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används "
2624 "och är inte ett mått på fysiskt minne.  Fältet ”Slab” i filen I</proc/"
2625 "meminfo> följer information om skivors använda fysiska minne."
2626
2627 #. type: SH
2628 #: ../man/slabtop.1:108 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102
2629 #, no-wrap
2630 msgid "AUTHORS"
2631 msgstr "UPPHOVSMÄN"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: ../man/slabtop.1:110
2635 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
2636 msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: ../man/slabtop.1:114
2640 msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
2641 msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
2642
2643 #. type: TH
2644 #: ../man/sysctl.8:14
2645 #, no-wrap
2646 msgid "SYSCTL"
2647 msgstr "SYSCTL"
2648
2649 #. type: TH
2650 #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13
2651 #, no-wrap
2652 msgid "System Administration"
2653 msgstr "Systemadministration"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: ../man/sysctl.8:17
2657 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
2658 msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: ../man/sysctl.8:20
2662 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
2663 msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: ../man/sysctl.8:23
2667 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
2668 msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: ../man/sysctl.8:31
2672 msgid ""
2673 "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
2674 "available are those listed under I</proc/sys/>.  Procfs is required for "
2675 "B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
2676 "sysctl data."
2677 msgstr ""
2678 "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång.  De tillgängliga "
2679 "parametrarna är de som listas under B</proc/sys/>.  Procfs krävs för att "
2680 "stödja B<sysctl> i Linux.  Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och "
2681 "skriva sysctl-data."
2682
2683 #. type: SH
2684 #: ../man/sysctl.8:31
2685 #, no-wrap
2686 msgid "PARAMETERS"
2687 msgstr "PARAMETRAR"
2688
2689 #. type: TP
2690 #: ../man/sysctl.8:32
2691 #, no-wrap
2692 msgid "I<variable>"
2693 msgstr "B<variabel>"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: ../man/sysctl.8:36
2697 msgid ""
2698 "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
2699 "separator is also accepted in place of a '.'."
2700 msgstr ""
2701 "Namnet på en nyckel att läsa ifrån.  Ett exempel är kernel.ostype.  "
2702 "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
2703
2704 #. type: TP
2705 #: ../man/sysctl.8:36
2706 #, no-wrap
2707 msgid "I<variable>=I<value>"
2708 msgstr "I<variabel>=I<värde>"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: ../man/sysctl.8:47
2712 msgid ""
2713 "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
2714 "and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
2715 "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
2716 "in double quotes."
2717 msgstr ""
2718 "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> "
2719 "är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till.  Om värdet innehåller "
2720 "citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet "
2721 "med citationstecken."
2722
2723 #. type: TP
2724 #: ../man/sysctl.8:47
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<-n>, B<--values>"
2727 msgstr "B<-n>, B<--values>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: ../man/sysctl.8:50
2731 msgid ""
2732 "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
2733 msgstr ""
2734 "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
2735 "skrivs."
2736
2737 #. type: TP
2738 #: ../man/sysctl.8:50
2739 #, no-wrap
2740 msgid "B<-e>, B<--ignore>"
2741 msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: ../man/sysctl.8:53
2745 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
2746 msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
2747
2748 #. type: TP
2749 #: ../man/sysctl.8:53
2750 #, no-wrap
2751 msgid "B<-N>, B<--names>"
2752 msgstr "B<-N>, B<--names>"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: ../man/sysctl.8:57
2756 msgid ""
2757 "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
2758 "have programmable completion."
2759 msgstr ""
2760 "Använd denna flagga för att bara skriva namnen.  Det kan vara användbart med "
2761 "skal som har programmerbar komplettering."
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: ../man/sysctl.8:60
2765 msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
2766 msgstr ""
2767 "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
2768
2769 #. type: TP
2770 #: ../man/sysctl.8:60
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<-w>, B<--write>"
2773 msgstr "B<-w>, B<--write>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: ../man/sysctl.8:63
2777 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
2778 msgstr ""
2779 "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
2780
2781 #. type: TP
2782 #: ../man/sysctl.8:63
2783 #, no-wrap
2784 msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
2785 msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: ../man/sysctl.8:71
2789 msgid ""
2790 "Load in B<sysctl> settings from the file specified or I</etc/sysctl.conf> if "
2791 "none given.  Specifying - as filename means reading data from standard "
2792 "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which "
2793 "are read in the order they are specified.  The file argument may be "
2794 "specified as regular expression."
2795 msgstr ""
2796 "Läs in B<sysctl>-inställningar från filen som anges eller I</etc/sysctl."
2797 "conf> om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från "
2798 "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till "
2799 "B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan "
2800 "anges som ett reguljärt uttryck."
2801
2802 #. type: TP
2803 #: ../man/sysctl.8:71
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<-a>, B<--all>"
2806 msgstr "B<-a>, B<--all>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: ../man/sysctl.8:74
2810 msgid "Display all values currently available."
2811 msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
2812
2813 #. type: TP
2814 #: ../man/sysctl.8:74
2815 #, no-wrap
2816 msgid "B<--deprecated>"
2817 msgstr "B<--deprecated>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: ../man/sysctl.8:79
2821 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
2822 msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
2823
2824 #. type: TP
2825 #: ../man/sysctl.8:79
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<-b>, B<--binary>"
2828 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: ../man/sysctl.8:82
2832 msgid "Print value without new line."
2833 msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
2834
2835 #. type: TP
2836 #: ../man/sysctl.8:82
2837 #, no-wrap
2838 msgid "B<--system>"
2839 msgstr "B<--system>"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: ../man/sysctl.8:87
2843 msgid ""
2844 "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
2845 "PRECEDENCE> section below."
2846 msgstr ""
2847 "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Se avsnittet "
2848 "B<SYSTEMFILSPRECEDENS> nedan."
2849
2850 #. type: TP
2851 #: ../man/sysctl.8:87
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
2854 msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: ../man/sysctl.8:94
2858 msgid ""
2859 "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
2860 "regular expression syntax."
2861 msgstr ""
2862 "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>.  I<Mönstret> använder "
2863 "syntaxen för utökade reguljära uttryck."
2864
2865 #. type: TP
2866 #: ../man/sysctl.8:94 ../man/ps.1:171
2867 #, no-wrap
2868 msgid "B<-A>"
2869 msgstr "B<-A>"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: ../man/sysctl.8:97 ../man/sysctl.8:106
2873 msgid "Alias of B<-a>"
2874 msgstr "Alias för B<-a>"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: ../man/sysctl.8:97 ../man/ps.1:180
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<-d>"
2880 msgstr "B<-d>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: ../man/sysctl.8:100
2884 msgid "Alias of B<-h>"
2885 msgstr "Alias för B<-h>"
2886
2887 #. type: TP
2888 #: ../man/sysctl.8:100 ../man/ps.1:440
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<-f>"
2891 msgstr "B<-f>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: ../man/sysctl.8:103
2895 msgid "Alias of B<-p>"
2896 msgstr "Alias för B<-p>"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: ../man/sysctl.8:106
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<-o>"
2902 msgstr "B<-o>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: ../man/sysctl.8:109 ../man/sysctl.8:112
2906 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
2907 msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
2908
2909 #. type: SH
2910 #: ../man/sysctl.8:118
2911 #, no-wrap
2912 msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
2913 msgstr "SYSTEMFILSPRECEDENS"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: ../man/sysctl.8:124
2917 msgid ""
2918 "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
2919 "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
2920 "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
2921 "directories is ignored."
2922 msgstr ""
2923 "När man använder flaggan B<--system> kommer B<sysctl> läsa filer från "
2924 "kataloger i följande lista i angiven ordning från början till slut. När en "
2925 "fil med ett angivet filnamn lästs in kommer eventuella filer med samma namn "
2926 "i senare kataloger ingoreras."
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: ../man/sysctl.8:126
2930 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
2931 msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: ../man/sysctl.8:128
2935 msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
2936 msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: ../man/sysctl.8:130
2940 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2941 msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: ../man/sysctl.8:132
2945 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2946 msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: ../man/sysctl.8:134
2950 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
2951 msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: ../man/sysctl.8:136
2955 msgid "/etc/sysctl.conf"
2956 msgstr "/etc/sysctl.conf"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: ../man/sysctl.8:142
2960 msgid ""
2961 "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
2962 "directory they reside in. Configuration files can either be completely "
2963 "replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
2964 "directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
2965 "configuration file that is ordered later)."
2966 msgstr ""
2967 "Alla konfigurationsfiler sorteras i lexikografisk ordning, oavsett vilken "
2968 "katalog de finns i. Konfigurationsfiler kan antingen ersättas helt (genom "
2969 "att ha en ny konfigurationsfil med samma namn i en katalog med högre "
2970 "prioritet) eller ersättas delvis (genom att ha en konfigurationsfil som "
2971 "ordnas senare)."
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: ../man/sysctl.8:144
2975 msgid "/sbin/sysctl -a"
2976 msgstr "/sbin/sysctl -a"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: ../man/sysctl.8:146
2980 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
2981 msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: ../man/sysctl.8:148
2985 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
2986 msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: ../man/sysctl.8:150
2990 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
2991 msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: ../man/sysctl.8:152
2995 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
2996 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: ../man/sysctl.8:154
3000 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
3001 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: ../man/sysctl.8:156
3005 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
3006 msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: ../man/sysctl.8:158
3010 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
3011 msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
3012
3013 #. type: SH
3014 #: ../man/sysctl.8:158
3015 #, no-wrap
3016 msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
3017 msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: ../man/sysctl.8:168
3021 msgid ""
3022 "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The "
3023 "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users "
3024 "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B</"
3025 "proc> file system by other means.  For example:"
3026 msgstr ""
3027 "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
3028 "B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
3029 "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till "
3030 "filsystemet B</proc> på annat sätt.  Till exempel:"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: ../man/sysctl.8:170
3034 msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
3035 msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: ../man/sysctl.8:172
3039 msgid "I</proc/sys>"
3040 msgstr "I</proc/sys>"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: ../man/sysctl.8:174 ../man/sysctl.conf.5:66
3044 msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
3045 msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: ../man/sysctl.8:176 ../man/sysctl.conf.5:68
3049 msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
3050 msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: ../man/sysctl.8:178 ../man/sysctl.conf.5:70
3054 msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
3055 msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: ../man/sysctl.8:180 ../man/sysctl.conf.5:72
3059 msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
3060 msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:74
3064 msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
3065 msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:76
3069 msgid "I</etc/sysctl.conf>"
3070 msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: ../man/sysctl.8:187
3074 msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
3075 msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: ../man/sysctl.8:191 ../man/sysctl.conf.5:89
3079 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
3080 msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
3081
3082 #. type: TH
3083 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3084 #, no-wrap
3085 msgid "SYSCTL.CONF"
3086 msgstr "SYSCTL.CONF"
3087
3088 #. type: TH
3089 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3090 #, no-wrap
3091 msgid "2021-09-15"
3092 msgstr "2021-09-15"
3093
3094 #. type: TH
3095 #: ../man/sysctl.conf.5:13
3096 #, no-wrap
3097 msgid "File Formats"
3098 msgstr "Filformat"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: ../man/sysctl.conf.5:16
3102 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
3103 msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: ../man/sysctl.conf.5:21
3107 msgid ""
3108 "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
3109 "set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
3110 msgstr ""
3111 "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och "
3112 "sättas av B<sysctl>.  Syntaxen är som följer:"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: ../man/sysctl.conf.5:27
3116 #, no-wrap
3117 msgid ""
3118 "# comment\n"
3119 "; comment\n"
3120 msgstr ""
3121 "# kommentar\n"
3122 "; kommentar\n"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: ../man/sysctl.conf.5:29
3126 #, no-wrap
3127 msgid "token = value\n"
3128 msgstr "symbol = värde\n"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: ../man/sysctl.conf.5:35
3132 msgid ""
3133 "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
3134 "or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines "
3135 "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
3136 msgstr ""
3137 "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
3138 "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
3139 "blanktecken inuti.  Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas "
3140 "som kommentarer och ignoreras."
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: ../man/sysctl.conf.5:38
3144 msgid ""
3145 "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
3146 "will be ignored."
3147 msgstr ""
3148 "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta "
3149 "värdet ignoreras."
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: ../man/sysctl.conf.5:48
3153 msgid ""
3154 "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
3155 "values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</"
3156 "sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. "
3157 "The description of individual parameters can be found in the kernel "
3158 "documentation."
3159 msgstr ""
3160 "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden "
3161 "på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i "
3162 "filen.  Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista "
3163 "alla möjliga parametrar.  Beskrivningen av enskilda parametrar finns i "
3164 "kärnans dokumentation."
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: ../man/sysctl.conf.5:51
3168 msgid ""
3169 "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
3170 "limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
3171 msgstr ""
3172 "Maximal radlängt som stöds för värdet är 4096 tecken på grund av en "
3173 "begränsning hos I</proc>-poster i Linuxkärnan."
3174
3175 #. type: SH
3176 #: ../man/sysctl.conf.5:51
3177 #, no-wrap
3178 msgid "EXAMPLE"
3179 msgstr "EXEMPEL"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: ../man/sysctl.conf.5:61
3183 #, no-wrap
3184 msgid ""
3185 "# sysctl.conf sample\n"
3186 "#\n"
3187 "  kernel.domainname = example.com\n"
3188 "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
3189 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
3190 msgstr ""
3191 "# sysctl.conf-exempel\n"
3192 "#\n"
3193 "  kernel.domainname = example.com\n"
3194 "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
3195 "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: ../man/sysctl.conf.5:83
3199 msgid ""
3200 "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> "
3201 "option I<--system>."
3202 msgstr ""
3203 "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns.  Se även "
3204 "flaggan I<--system> till B<sysctl>."
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../man/sysctl.conf.5:85
3208 msgid "B<sysctl>(8)"
3209 msgstr "B<sysctl>(8)"
3210
3211 #. type: TH
3212 #: ../man/tload.1:12
3213 #, no-wrap
3214 msgid "TLOAD"
3215 msgstr "TLOAD"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: ../man/tload.1:15
3219 msgid "tload - graphic representation of system load average"
3220 msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: ../man/tload.1:18
3224 msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
3225 msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: ../man/tload.1:25
3229 msgid ""
3230 "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
3231 "I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
3232 msgstr ""
3233 "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den "
3234 "angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
3235
3236 #. type: TP
3237 #: ../man/tload.1:26
3238 #, no-wrap
3239 msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
3240 msgstr "B<-s>, B<--scale> I<tal>"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: ../man/tload.1:31
3244 msgid ""
3245 "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
3246 "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
3247 "scale, and vice versa."
3248 msgstr ""
3249 "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
3250 "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
3251 "större skala och vice versa."
3252
3253 #. type: TP
3254 #: ../man/tload.1:31
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
3257 msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: ../man/tload.1:35
3261 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
3262 msgstr ""
3263 "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: ../man/tload.1:38
3267 msgid "Display this help text."
3268 msgstr "Visa denna hjälptext."
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: ../man/tload.1:45
3272 msgid "I</proc/loadavg> load average information"
3273 msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: ../man/tload.1:50
3277 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
3278 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: ../man/tload.1:58
3282 msgid ""
3283 "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
3284 "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
3285 "and update the display."
3286 msgstr ""
3287 "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
3288 "B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
3289 "skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../man/tload.1:66
3293 msgid ""
3294 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
3295 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
3296 msgstr ""
3297 "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , och> E<.UR "
3298 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
3299
3300 #. type: TH
3301 #: ../man/uptime.1:13
3302 #, no-wrap
3303 msgid "UPTIME"
3304 msgstr "UPTIME"
3305
3306 #. type: TH
3307 #: ../man/uptime.1:13
3308 #, no-wrap
3309 msgid "December 2012"
3310 msgstr "December 2012"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: ../man/uptime.1:16
3314 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
3315 msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../man/uptime.1:19
3319 msgid "B<uptime> [I<options>]"
3320 msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: ../man/uptime.1:24
3324 msgid ""
3325 "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
3326 "current time, how long the system has been running, how many users are "
3327 "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
3328 "minutes."
3329 msgstr ""
3330 "B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur "
3331 "länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
3332 "och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: ../man/uptime.1:27
3336 msgid ""
3337 "This is the same information contained in the header line displayed by "
3338 "B<w>(1)."
3339 msgstr ""
3340 "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: ../man/uptime.1:36
3344 msgid ""
3345 "System load averages is the average number of processes that are either in a "
3346 "runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
3347 "using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state "
3348 "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
3349 "over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
3350 "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
3351 "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
3352 "the time."
3353 msgstr ""
3354 "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
3355 "antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd.  En process i körbart "
3356 "tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n.  En "
3357 "process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
3358 "på disk.  Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen.  Lastgenomsnitt är "
3359 "inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
3360 "1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
3361 "ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
3362
3363 #. type: TP
3364 #: ../man/uptime.1:37
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<-p>, B<--pretty>"
3367 msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: ../man/uptime.1:40
3371 msgid "show uptime in pretty format"
3372 msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: ../man/uptime.1:43
3376 msgid "display this help text"
3377 msgstr "visa denna hjälptext"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: ../man/uptime.1:43
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<-s>, B<--since>"
3383 msgstr "B<-s>, B<--since>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: ../man/uptime.1:46
3387 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
3388 msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: ../man/uptime.1:49
3392 msgid "display version information and exit"
3393 msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
3394
3395 #. type: TP
3396 #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89
3397 #, no-wrap
3398 msgid "I</var/run/utmp>"
3399 msgstr "I</var/run/utmp>"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
3403 msgid "information about who is currently logged on"
3404 msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92
3408 #, no-wrap
3409 msgid "I</proc>"
3410 msgstr "I</proc>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95
3414 msgid "process information"
3415 msgstr "processinformation"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../man/uptime.1:66
3419 msgid ""
3420 "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
3421 "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
3422 "Johnson E<.UE>"
3423 msgstr ""
3424 "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
3425 "E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../man/uptime.1:71
3429 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
3430 msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
3431
3432 #. type: TH
3433 #: ../man/vmstat.8:13
3434 #, no-wrap
3435 msgid "VMSTAT"
3436 msgstr "VMSTAT"
3437
3438 #. type: TH
3439 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/ps.1:13
3440 #, no-wrap
3441 msgid "2023-01-18"
3442 msgstr "2023-01-18"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: ../man/vmstat.8:16
3446 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
3447 msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: ../man/vmstat.8:20
3451 msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
3452 msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: ../man/vmstat.8:24
3456 msgid ""
3457 "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
3458 "traps, disks and cpu activity."
3459 msgstr ""
3460 "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
3461 "O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: ../man/vmstat.8:29
3465 msgid ""
3466 "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
3467 "reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
3468 "process and memory reports are instantaneous in either case."
3469 msgstr ""
3470 "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten.  "
3471 "Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
3472 "I<fördröjning>.  Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
3473 "fallen."
3474
3475 #. type: TP
3476 #: ../man/vmstat.8:30
3477 #, no-wrap
3478 msgid "I<delay>"
3479 msgstr "I<fördröjning>"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: ../man/vmstat.8:37
3483 msgid ""
3484 "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only "
3485 "one report is printed with the average values since boot."
3486 msgstr ""
3487 "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder.  Om ingen I<fördröjning> "
3488 "anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
3489
3490 #. type: TP
3491 #: ../man/vmstat.8:37
3492 #, no-wrap
3493 msgid "I<count>"
3494 msgstr "I<antal>"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: ../man/vmstat.8:44
3498 msgid ""
3499 "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
3500 "default is infinite."
3501 msgstr ""
3502 "Antal uppdateringar.  I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
3503 "definierad, är standardvärdet oändligt."
3504
3505 #. type: TP
3506 #: ../man/vmstat.8:44
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<-a>, B<--active>"
3509 msgstr "B<-a>, B<--active>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: ../man/vmstat.8:47
3513 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
3514 msgstr ""
3515 "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
3516
3517 #. type: TP
3518 #: ../man/vmstat.8:47
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<-f>, B<--forks>"
3521 msgstr "B<-f>, B<--forks>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: ../man/vmstat.8:55
3525 msgid ""
3526 "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
3527 "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
3528 "of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, "
3529 "depending on thread usage.  This display does not repeat."
3530 msgstr ""
3531 "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start.  Detta inkluderar "
3532 "systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
3533 "uppgifter.  Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
3534 "beroende på trådanvändning.  Denna visning uppdateras inte."
3535
3536 #. type: TP
3537 #: ../man/vmstat.8:55
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<-m>, B<--slabs>"
3540 msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: ../man/vmstat.8:58
3544 msgid "Displays slabinfo."
3545 msgstr "Visa skivinformation."
3546
3547 #. type: TP
3548 #: ../man/vmstat.8:58
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<-n>, B<--one-header>"
3551 msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: ../man/vmstat.8:61
3555 msgid "Display the header only once rather than periodically."
3556 msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
3557
3558 #. type: TP
3559 #: ../man/vmstat.8:61
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<-s>, B<--stats>"
3562 msgstr "B<-s>, B<--stats>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: ../man/vmstat.8:65
3566 msgid ""
3567 "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This "
3568 "display does not repeat."
3569 msgstr ""
3570 "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik.  Denna "
3571 "visning upprepas inte."
3572
3573 #. type: TP
3574 #: ../man/vmstat.8:65
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<-d>, B<--disk>"
3577 msgstr "B<-d>, B<--disk>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: ../man/vmstat.8:68
3581 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
3582 msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
3583
3584 #. type: TP
3585 #: ../man/vmstat.8:68
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
3588 msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: ../man/vmstat.8:71
3592 msgid "Report some summary statistics about disk activity."
3593 msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
3594
3595 #. type: TP
3596 #: ../man/vmstat.8:71
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
3599 msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: ../man/vmstat.8:74
3603 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
3604 msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
3605
3606 #. type: TP
3607 #: ../man/vmstat.8:74
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
3610 msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: ../man/vmstat.8:86
3614 msgid ""
3615 "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
3616 "1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block "
3617 "(bi/bo)  fields."
3618 msgstr ""
3619 "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
3620 "1048576 (I<M>) byte.  Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/"
3621 "vo) eller block (bi/bu)."
3622
3623 #. type: TP
3624 #: ../man/vmstat.8:86
3625 #, no-wrap
3626 msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
3627 msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: ../man/vmstat.8:89
3631 msgid "Append timestamp to each line"
3632 msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: ../man/vmstat.8:94
3636 msgid ""
3637 "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
3638 "default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is "
3639 "wider than 80 characters per line."
3640 msgstr ""
3641 "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
3642 "standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner).  "
3643 "Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
3644
3645 #. type: TP
3646 #: ../man/vmstat.8:94
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<-y>, B<--no-first>"
3649 msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: ../man/vmstat.8:97
3653 msgid "Omits first report with statistics since system boot."
3654 msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart."
3655
3656 #. type: SH
3657 #: ../man/vmstat.8:104
3658 #, no-wrap
3659 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
3660 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
3661
3662 #. type: SS
3663 #: ../man/vmstat.8:105
3664 #, no-wrap
3665 msgid "Procs"
3666 msgstr "Procs"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: ../man/vmstat.8:109
3670 #, no-wrap
3671 msgid ""
3672 "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
3673 "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
3674 msgstr ""
3675 "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
3676 "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
3677
3678 #. type: SS
3679 #: ../man/vmstat.8:110
3680 #, no-wrap
3681 msgid "Memory"
3682 msgstr "Minne"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122
3686 msgid "These are affected by the B<--unit> option."
3687 msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: ../man/vmstat.8:119
3691 #, no-wrap
3692 msgid ""
3693 "swpd: the amount of swap memory used.\n"
3694 "free: the amount of idle memory.\n"
3695 "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
3696 "cache: the amount of memory used as cache.\n"
3697 "inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
3698 "active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
3699 msgstr ""
3700 "växl: mängden använt växlingsminne.\n"
3701 "fritt: mängden oanvänt minne.\n"
3702 "buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
3703 "cache: mängden minne använt som cache.\n"
3704 "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
3705 "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
3706
3707 #. type: SS
3708 #: ../man/vmstat.8:120
3709 #, no-wrap
3710 msgid "Swap"
3711 msgstr "Växling"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: ../man/vmstat.8:125
3715 #, no-wrap
3716 msgid ""
3717 "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
3718 "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
3719 msgstr ""
3720 "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
3721 "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
3722
3723 #. type: SS
3724 #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161
3725 #, no-wrap
3726 msgid "IO"
3727 msgstr "IO"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: ../man/vmstat.8:130
3731 #, no-wrap
3732 msgid ""
3733 "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
3734 "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
3735 msgstr ""
3736 "bi: Kibibyte mottagna från en blockenhet (KiB/s).\n"
3737 "bu: Kibibyte skickade till en blockenhet (KiB/s).\n"
3738
3739 #. type: SS
3740 #: ../man/vmstat.8:131
3741 #, no-wrap
3742 msgid "System"
3743 msgstr "System"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: ../man/vmstat.8:135
3747 #, no-wrap
3748 msgid ""
3749 "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
3750 "cs: The number of context switches per second.\n"
3751 msgstr ""
3752 "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
3753 "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
3754
3755 #. type: ds PU
3756 #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
3757 #, no-wrap
3758 msgid "CPU"
3759 msgstr "CPU"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: ../man/vmstat.8:138
3763 msgid "These are percentages of total CPU time."
3764 msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: ../man/vmstat.8:145
3768 #, no-wrap
3769 msgid ""
3770 "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
3771 "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
3772 "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
3773 "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
3774 "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
3775 "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
3776 msgstr ""
3777 "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod.  (användartid, inklusive nice-tid)\n"
3778 "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod.  (systemtid)\n"
3779 "in: Tid tillbringad inaktiv.  Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
3780 "vä: Tid tillbringad väntande på IO.  Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
3781 "st: Tid stulen från en virtuell maskin.  Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
3782 "gä: Tid tillbringar med att köra KVM-gästkod (gästtid, inklusive gäst-nice).\n"
3783
3784 #. type: SH
3785 #: ../man/vmstat.8:146
3786 #, no-wrap
3787 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
3788 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
3789
3790 #. type: SS
3791 #: ../man/vmstat.8:147
3792 #, no-wrap
3793 msgid "Reads"
3794 msgstr "Läsningar"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: ../man/vmstat.8:153
3798 #, no-wrap
3799 msgid ""
3800 "total: Total reads completed successfully\n"
3801 "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
3802 "sectors: Sectors read successfully\n"
3803 "ms: milliseconds spent reading\n"
3804 msgstr ""
3805 "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
3806 "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
3807 "sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
3808 "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
3809
3810 #. type: SS
3811 #: ../man/vmstat.8:154
3812 #, no-wrap
3813 msgid "Writes"
3814 msgstr "Skrivningar"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: ../man/vmstat.8:160
3818 #, no-wrap
3819 msgid ""
3820 "total: Total writes completed successfully\n"
3821 "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
3822 "sectors: Sectors written successfully\n"
3823 "ms: milliseconds spent writing\n"
3824 msgstr ""
3825 "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
3826 "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
3827 "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
3828 "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: ../man/vmstat.8:165
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "cur: I/O in progress\n"
3835 "s: seconds spent for I/O\n"
3836 msgstr ""
3837 "akt: pågående I/O\n"
3838 "s: sekunder tillbringat i I/O\n"
3839
3840 #. type: SH
3841 #: ../man/vmstat.8:166
3842 #, no-wrap
3843 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
3844 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: ../man/vmstat.8:172
3848 #, no-wrap
3849 msgid ""
3850 "reads: Total number of reads issued to this partition\n"
3851 "read sectors: Total read sectors for partition\n"
3852 "writes : Total number of writes issued to this partition\n"
3853 "requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
3854 msgstr ""
3855 "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
3856 "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
3857 "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
3858 "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
3859
3860 #. type: SH
3861 #: ../man/vmstat.8:173
3862 #, no-wrap
3863 msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
3864 msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: ../man/vmstat.8:177
3868 msgid ""
3869 "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this "
3870 "information see B<slabinfo>(5)"
3871 msgstr ""
3872 "Slab-läge visar statistik per slab, för mer information om denna information "
3873 "se B<slabinfo>(5)"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: ../man/vmstat.8:184
3877 #, no-wrap
3878 msgid ""
3879 "cache: Cache name\n"
3880 "num: Number of currently active objects\n"
3881 "total: Total number of available objects\n"
3882 "size: Size of each object\n"
3883 "pages: Number of pages with at least one active object\n"
3884 msgstr ""
3885 "cache: Cachenamn\n"
3886 "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
3887 "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
3888 "strlk: Storlek på varje objekt\n"
3889 "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: ../man/vmstat.8:191
3893 msgid ""
3894 "B<vmstat> requires read access to files under I</proc>. The B<-m> requires "
3895 "read access to I</proc/slabinfo> which may not be available to standard "
3896 "users.  Mount options for I</proc> such as I<subset=pid> may also impact "
3897 "what is visible."
3898 msgstr ""
3899 "B<vmstat> kräver läsåtkomst av filer under I</proc>. Flaggan B<-m> kräver "
3900 "läsåtkomst av I</proc/slabinfo> vilket kanske inte är tillgängligt för "
3901 "vanliga användare. Monteringsflaggor för I</proc> såsom I<subset=pid> kan "
3902 "också påverka vad som är synligt."
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: ../man/vmstat.8:199
3906 msgid ""
3907 "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), "
3908 "B<slabinfo>(5)"
3909 msgstr ""
3910 "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), "
3911 "B<slabinfo>(5)"
3912
3913 #. type: TP
3914 #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:873
3915 #, no-wrap
3916 msgid "W"
3917 msgstr "W"
3918
3919 #. type: TH
3920 #: ../man/w.1:14
3921 #, no-wrap
3922 msgid "2023-01-15"
3923 msgstr "2023-01-15"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: ../man/w.1:17
3927 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
3928 msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: ../man/w.1:20
3932 msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
3933 msgstr "B<w> [I<flaggor>] [I<användare>]"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: ../man/w.1:26
3937 msgid ""
3938 "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
3939 "their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
3940 "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
3941 "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
3942 msgstr ""
3943 "B<w> visar information om de användare som just nu är inloggade på maskinen "
3944 "och deras processer. Rubrikraden visar, i denna ordning, den aktuella tiden, "
3945 "hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är "
3946 "inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 "
3947 "minuterna."
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: ../man/w.1:30
3951 msgid ""
3952 "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
3953 "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
3954 "their current process."
3955 msgstr ""
3956 "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
3957 "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för "
3958 "deras aktuella process."
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: ../man/w.1:34
3962 msgid ""
3963 "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
3964 "does not include past background jobs, but does include currently running "
3965 "background jobs."
3966 msgstr ""
3967 "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n.  Det "
3968 "inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande "
3969 "körande bakgrundsjobben."
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: ../man/w.1:37
3973 msgid ""
3974 "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
3975 "field."
3976 msgstr ""
3977 "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
3978 "”vad”-fältet."
3979
3980 #. type: SH
3981 #: ../man/w.1:37
3982 #, no-wrap
3983 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
3984 msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: ../man/w.1:38
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<-h>, B<--no-header>"
3990 msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: ../man/w.1:41
3994 msgid "Don't print the header."
3995 msgstr "Skriv inte ut huvudet."
3996
3997 #. type: TP
3998 #: ../man/w.1:41
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<-u>, B<--no-current>"
4001 msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: ../man/w.1:50
4005 msgid ""
4006 "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
4007 "To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
4008 msgstr ""
4009 "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och "
4010 "cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
4011
4012 #. type: TP
4013 #: ../man/w.1:50
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<-s>, B<--short>"
4016 msgstr "B<-s>, B<--short>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: ../man/w.1:53
4020 msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
4021 msgstr ""
4022 "Använd kort format.  Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
4023
4024 #. type: TP
4025 #: ../man/w.1:53
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<-f>, B<--from>"
4028 msgstr "B<-f>, B<--from>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: ../man/w.1:63
4032 msgid ""
4033 "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
4034 "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
4035 "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
4036 "which the B<from> field is shown by default."
4037 msgstr ""
4038 "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn).  Standard i utgåvan är "
4039 "att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
4040 "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> "
4041 "visas som standard."
4042
4043 #. type: TP
4044 #: ../man/w.1:66
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
4047 msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: ../man/w.1:69
4051 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
4052 msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
4053
4054 #. type: TP
4055 #: ../man/w.1:69
4056 #, no-wrap
4057 msgid "B<-p>, B<--pids>"
4058 msgstr "B<-p>, B<--pids>"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: ../man/w.1:72
4062 msgid ""
4063 "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field."
4064 msgstr "Visa pid för inloggningsprocessen/”vad”-processen i fältet ”vad”."
4065
4066 #. type: TP
4067 #: ../man/w.1:75
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<-o>, B<--old-style>"
4070 msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: ../man/w.1:78
4074 msgid ""
4075 "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
4076 msgstr ""
4077 "Gammaldags utmatning.  Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
4078 "minut."
4079
4080 #. type: TP
4081 #: ../man/w.1:78
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<user >"
4084 msgstr "B<användare >"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: ../man/w.1:81
4088 msgid "Show information about the specified user only."
4089 msgstr "Visa information endast om den angivna användaren."
4090
4091 #. type: SH
4092 #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:130
4093 #, no-wrap
4094 msgid "ENVIRONMENT"
4095 msgstr "MILJÖ"
4096
4097 #. type: TP
4098 #: ../man/w.1:82
4099 #, no-wrap
4100 msgid "PROCPS_USERLEN"
4101 msgstr "PROCPS_USERLEN"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: ../man/w.1:85
4105 msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
4106 msgstr ""
4107 "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn.  Standard är 8."
4108
4109 #. type: TP
4110 #: ../man/w.1:85
4111 #, no-wrap
4112 msgid "PROCPS_FROMLEN"
4113 msgstr "PROCPS_FROMLEN"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: ../man/w.1:88
4117 msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
4118 msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från.  Standard är 16."
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: ../man/w.1:102
4122 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
4123 msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: ../man/w.1:112
4127 msgid ""
4128 "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
4129 "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
4130 "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
4131 msgstr ""
4132 "B<w> skrevs om nestan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av "
4133 "E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR "
4134 "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
4135
4136 #. type: TH
4137 #: ../man/watch.1:13
4138 #, no-wrap
4139 msgid "WATCH"
4140 msgstr "WATCH"
4141
4142 #. type: TH
4143 #: ../man/watch.1:13
4144 #, no-wrap
4145 msgid "2023-01-17"
4146 msgstr "2023-01-17"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: ../man/watch.1:16
4150 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
4151 msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: ../man/watch.1:19
4155 msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
4156 msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: ../man/watch.1:26
4160 msgid ""
4161 "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
4162 "first screenfull).  This allows you to watch the program output change over "
4163 "time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
4164 "until interrupted."
4165 msgstr ""
4166 "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel "
4167 "(den första skärmen).  Detta gör att du kan se programmets utdata ändras "
4168 "över tiden.  Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs "
4169 "tills det avbryts."
4170
4171 #. type: TP
4172 #: ../man/watch.1:27
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<-b>, B<--beep>"
4175 msgstr "B<-b>, B<--beep>"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: ../man/watch.1:30
4179 msgid "Beep if command has a non-zero exit."
4180 msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
4181
4182 #. type: TP
4183 #: ../man/watch.1:30
4184 #, no-wrap
4185 msgid "B<-c>, B<--color>"
4186 msgstr "B<-c>, B<--color>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: ../man/watch.1:33
4190 msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
4191 msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
4192
4193 #. type: TP
4194 #: ../man/watch.1:33
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
4197 msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: ../man/watch.1:39
4201 msgid ""
4202 "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
4203 "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
4204 "the first iteration."
4205 msgstr ""
4206 "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria "
4207 "argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den "
4208 "första iterationen."
4209
4210 #. type: TP
4211 #: ../man/watch.1:39
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<-e>, B<--errexit>"
4214 msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: ../man/watch.1:42
4218 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
4219 msgstr ""
4220 "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
4221
4222 #. type: TP
4223 #: ../man/watch.1:42
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
4226 msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: ../man/watch.1:47
4230 msgid "Exit when the output of I<command> changes."
4231 msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
4232
4233 #. type: TP
4234 #: ../man/watch.1:47
4235 #, no-wrap
4236 msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
4237 msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: ../man/watch.1:53
4241 msgid ""
4242 "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second "
4243 "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
4244 "for any locales. The B<WATCH_INTERVAL> environment can be used to "
4245 "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
4246 "formatting)."
4247 msgstr ""
4248 "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
4249 "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
4250 "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln "
4251 "B<WATCH_INTERVAL> kan användas för att sätta ett bestående annat intervall "
4252 "än standard (och följer samma regler och formatering)."
4253
4254 #. type: TP
4255 #: ../man/watch.1:53
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<-p>, B<--precise>"
4258 msgstr "B<-p>, B<--precise>"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: ../man/watch.1:66
4262 msgid ""
4263 "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try "
4264 "it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
4265 "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
4266 "increase."
4267 msgstr ""
4268 "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>.  "
4269 "Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av "
4270 "sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
4271 "kontinuerligt."
4272
4273 #. type: TP
4274 #: ../man/watch.1:66
4275 #, no-wrap
4276 msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
4277 msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyklerE<gt>"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: ../man/watch.1:71
4281 msgid ""
4282 "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
4283 "cycles."
4284 msgstr ""
4285 "Avsluta när utmatningen från I<kommando> inte ändras under det angivna "
4286 "antalet cykler."
4287
4288 #. type: TP
4289 #: ../man/watch.1:71
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<-r>, B<--no-rerun>"
4292 msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: ../man/watch.1:75
4296 msgid ""
4297 "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-"
4298 "appear at the next regular run time."
4299 msgstr ""
4300 "Kör inte programmet när terminalens storlek ändras, utdata från programmet "
4301 "kommer återkomma vid nästa ordinarie körtillfälle."
4302
4303 #. type: TP
4304 #: ../man/watch.1:75
4305 #, no-wrap
4306 msgid "B<-t>, B<--no-title>"
4307 msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: ../man/watch.1:79
4311 msgid ""
4312 "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
4313 "top of the display, as well as the following blank line."
4314 msgstr ""
4315 "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp "
4316 "på skärmen, liksom den följande tomma raden."
4317
4318 #. type: TP
4319 #: ../man/watch.1:79
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
4322 msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: ../man/watch.1:82
4326 msgid ""
4327 "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
4328 "the next line."
4329 msgstr ""
4330 "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
4331 "till nästa rad."
4332
4333 #. type: TP
4334 #: ../man/watch.1:82
4335 #, no-wrap
4336 msgid "B<-x>, B<--exec>"
4337 msgstr "B<-x>, B<--exec>"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: ../man/watch.1:91
4341 msgid ""
4342 "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to "
4343 "use extra quoting to get the desired effect."
4344 msgstr ""
4345 "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
4346 "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
4347
4348 #. type: TP
4349 #: ../man/watch.1:94
4350 #, no-wrap
4351 msgid "B<-v>, B<--version>"
4352 msgstr "B<-v>, B<--version>"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: ../man/watch.1:107
4356 msgid "Various failures."
4357 msgstr "Diverse fel."
4358
4359 #. type: TP
4360 #: ../man/watch.1:107
4361 #, no-wrap
4362 msgid "B<2>"
4363 msgstr "B<2>"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: ../man/watch.1:110
4367 msgid "Forking the process to watch failed."
4368 msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
4369
4370 #. type: TP
4371 #: ../man/watch.1:110
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<3>"
4374 msgstr "B<3>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: ../man/watch.1:113
4378 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
4379 msgstr ""
4380 "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
4381 "misslyckades."
4382
4383 #. type: TP
4384 #: ../man/watch.1:113
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<4>"
4387 msgstr "B<4>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: ../man/watch.1:116
4391 msgid "Command execution failed."
4392 msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
4393
4394 #. type: TP
4395 #: ../man/watch.1:116
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<5>"
4398 msgstr "B<5>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: ../man/watch.1:119
4402 msgid "Closing child process write pipe failed."
4403 msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
4404
4405 #. type: TP
4406 #: ../man/watch.1:119
4407 #, no-wrap
4408 msgid "B<7>"
4409 msgstr "B<7>"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: ../man/watch.1:122
4413 msgid "IPC pipe creation failed."
4414 msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
4415
4416 #. type: TP
4417 #: ../man/watch.1:122
4418 #, no-wrap
4419 msgid "B<8>"
4420 msgstr "B<8>"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: ../man/watch.1:127
4424 msgid ""
4425 "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command "
4426 "exited up on error."
4427 msgstr ""
4428 "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
4429 "eller kommandot gav upp vid ett fel."
4430
4431 #. type: TP
4432 #: ../man/watch.1:127
4433 #, no-wrap
4434 msgid "B<other>"
4435 msgstr "B<övriga>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: ../man/watch.1:130
4439 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
4440 msgstr ""
4441 "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: ../man/watch.1:134
4445 msgid ""
4446 "The behavior of B<watch> is affected by the following environment variables."
4447 msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
4448
4449 #. type: TP
4450 #: ../man/watch.1:135
4451 #, no-wrap
4452 msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
4453 msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: ../man/watch.1:140
4457 msgid ""
4458 "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
4459 "option."
4460 msgstr ""
4461 "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
4462 "interval>."
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: ../man/watch.1:148
4466 msgid ""
4467 "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
4468 "non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get "
4469 "interpreted by B<watch> itself."
4470 msgstr ""
4471 "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första "
4472 "argumentet som inte är en flagga).  Detta betyder att flaggor efter "
4473 "I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: ../man/watch.1:156
4477 msgid ""
4478 "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
4479 "next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that "
4480 "update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be "
4481 "visible."
4482 msgstr ""
4483 "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
4484 "förrän nästa schemalagda uppdatering.  All markering med B<--differences> "
4485 "går också förlorade vid den uppdateringen. När flaggan B<--no-rerun> används "
4486 "kommer ingen utdata vara synlig."
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: ../man/watch.1:159
4490 msgid ""
4491 "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as "
4492 "part of the command pipeline if you want to see them."
4493 msgstr ""
4494 "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata.  Använd B<cat -v> som "
4495 "en del av kommandoröret om du vill se dem."
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: ../man/watch.1:163
4499 msgid ""
4500 "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
4501 "last column on the screen may display one column early, or they may not "
4502 "display at all."
4503 msgstr ""
4504 "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på "
4505 "skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte "
4506 "visas alls."
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: ../man/watch.1:167
4510 msgid ""
4511 "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  "
4512 "Only the base character counts."
4513 msgstr ""
4514 "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>.  "
4515 "Endast grundtecknet räknas."
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: ../man/watch.1:170
4519 msgid ""
4520 "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
4521 "display."
4522 msgstr ""
4523 "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: ../man/watch.1:187
4527 msgid ""
4528 "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
4529 "to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
4530 "to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
4531 "executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
4532 "running longer than B<--interval> (for example, B<netstat>(8)  taking ages "
4533 "on a DNS lookup)."
4534 msgstr ""
4535 "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
4536 "att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> "
4537 "att köra.  B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så "
4538 "många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
4539 "tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om "
4540 "B<netstat>(8) tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: ../man/watch.1:191
4544 msgid "To watch for mail, you might do"
4545 msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: ../man/watch.1:193
4549 msgid "watch -n 60 from"
4550 msgstr "watch -n 60 from"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: ../man/watch.1:195
4554 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
4555 msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: ../man/watch.1:197
4559 msgid "watch -d ls -l"
4560 msgstr "watch -d ls -l"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: ../man/watch.1:199
4564 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
4565 msgstr ""
4566 "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
4567 "kunna använda"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: ../man/watch.1:201
4571 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
4572 msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: ../man/watch.1:203
4576 msgid "To see the effects of quoting, try these out"
4577 msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: ../man/watch.1:205
4581 msgid "watch echo $$"
4582 msgstr "watch echo $$"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: ../man/watch.1:207
4586 msgid "watch echo '$$'"
4587 msgstr "watch echo '$$'"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: ../man/watch.1:209
4591 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
4592 msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: ../man/watch.1:213
4596 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
4597 msgstr ""
4598 "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till "
4599 "B<-p> till"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: ../man/watch.1:215
4603 msgid "watch -n 10 sleep 1"
4604 msgstr "watch -n 10 sleep 1"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: ../man/watch.1:217
4608 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
4609 msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: ../man/watch.1:219
4613 msgid "watch uname -r"
4614 msgstr "watch uname -r"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: ../man/watch.1:225
4618 msgid ""
4619 "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
4620 "face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
4621 msgstr ""
4622 "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
4623 "särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden "
4624 "under uppstart)"
4625
4626 #. type: TH
4627 #: ../man/ps.1:13
4628 #, no-wrap
4629 msgid "PS"
4630 msgstr "PS"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: ../man/ps.1:35
4634 msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
4635 msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de nuvarande processerna."
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: ../man/ps.1:37
4639 msgid "B<ps> [I<options>]"
4640 msgstr "B<ps> [I<flaggor>]"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: ../man/ps.1:45
4644 msgid ""
4645 "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If "
4646 "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
4647 "use B<top> instead."
4648 msgstr ""
4649 "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha "
4650 "en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd "
4651 "B<top> istället."
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: ../man/ps.1:49
4655 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
4656 msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: ../man/ps.1:53
4660 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
4661 msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: ../man/ps.1:55
4665 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
4666 msgstr ""
4667 "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: ../man/ps.1:57
4671 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
4672 msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: ../man/ps.1:66
4676 msgid ""
4677 "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
4678 "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
4679 "the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
4680 "with."
4681 msgstr ""
4682 "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det "
4683 "finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av "
4684 "de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel "
4685 "med."
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: ../man/ps.1:77
4689 msgid ""
4690 "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX "
4691 "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
4692 "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
4693 "B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
4694 "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This "
4695 "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is "
4696 "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
4697 msgstr ""
4698 "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
4699 "standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en "
4700 "användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som "
4701 "skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns "
4702 "kan  denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en "
4703 "varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla "
4704 "skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget "
4705 "man bör lita på."
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: ../man/ps.1:85
4709 msgid ""
4710 "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
4711 "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
4712 "invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
4713 "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
4714 "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by "
4715 "default."
4716 msgstr ""
4717 "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
4718 "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som "
4719 "anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med "
4720 "processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss "
4721 "(time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som "
4722 "standard."
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: ../man/ps.1:98
4726 msgid ""
4727 "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
4728 "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
4729 "executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
4730 "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
4731 "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
4732 "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
4733 "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
4734 "not on a terminal.  These effects are not considered when options are "
4735 "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
4736 "identical to B<Z> and so on."
4737 msgstr ""
4738 "Användningen av flaggor i BSD-stil kommer lägga till porcesstatus "
4739 "(stat=STAT) till standardutmatningen och visa kommandoargumenten "
4740 "(args=KOMMANDO) istället för den körbaras namn. Man kan åsidsätta detta med "
4741 "miljövariabeln B<PS_FORMAT>. Användningen av flaggor i BSD-stil kommer även "
4742 "ändra processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) "
4743 "som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att ställa in valet till "
4744 "att vara mängden av alla processer filtrerad till att utesluta processer som "
4745 "ägs av andr användare eller inte av en termina. Dessa effekter betraktas "
4746 "inte när flaggor beskrivs som att vara ”identiska” nedan, så B<-M> kommer "
4747 "anses identiskt med B<Z> och så vidare."
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: ../man/ps.1:103
4751 msgid ""
4752 "Except as described below, process selection options are additive.  The "
4753 "default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
4754 "the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it "
4755 "meets any of the given selection criteria."
4756 msgstr ""
4757 "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
4758 "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden "
4759 "processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller "
4760 "något av de angivna urvalskriterierna."
4761
4762 #. type: TP
4763 #: ../man/ps.1:106
4764 #, no-wrap
4765 msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
4766 msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: ../man/ps.1:109
4770 msgid "B<ps\\ -e>"
4771 msgstr "B<ps\\ -e>"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: ../man/ps.1:111
4775 msgid "B<ps\\ -ef>"
4776 msgstr "B<ps\\ -ef>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: ../man/ps.1:113
4780 msgid "B<ps\\ -eF>"
4781 msgstr "B<ps\\ -eF>"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: ../man/ps.1:115
4785 msgid "B<ps\\ -ely>"
4786 msgstr "B<ps\\ -ely>"
4787
4788 #. type: TP
4789 #: ../man/ps.1:115
4790 #, no-wrap
4791 msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
4792 msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: ../man/ps.1:118
4796 msgid "B<ps\\ ax>"
4797 msgstr "B<ps\\ ax>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: ../man/ps.1:120
4801 msgid "B<ps\\ axu>"
4802 msgstr "B<ps\\ axu>"
4803
4804 #. type: TP
4805 #: ../man/ps.1:120
4806 #, no-wrap
4807 msgid "To print a process tree:"
4808 msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: ../man/ps.1:123
4812 msgid "B<ps\\ -ejH>"
4813 msgstr "B<ps\\ -ejH>"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: ../man/ps.1:125
4817 msgid "B<ps\\ axjf>"
4818 msgstr "B<ps\\ axjf>"
4819
4820 #. type: TP
4821 #: ../man/ps.1:125
4822 #, no-wrap
4823 msgid "To get info about threads:"
4824 msgstr "För att fi information om trådar:"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: ../man/ps.1:128
4828 msgid "B<ps\\ -eLf>"
4829 msgstr "B<ps\\ -eLf>"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: ../man/ps.1:130
4833 msgid "B<ps\\ axms>"
4834 msgstr "B<ps\\ axms>"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: ../man/ps.1:130
4838 #, no-wrap
4839 msgid "To get security info:"
4840 msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: ../man/ps.1:133
4844 msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4845 msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: ../man/ps.1:135
4849 msgid "B<ps\\ axZ>"
4850 msgstr "B<ps\\ axZ>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: ../man/ps.1:137
4854 msgid "B<ps\\ -eM>"
4855 msgstr "B<ps\\ -eM>"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: ../man/ps.1:137
4859 #, no-wrap
4860 msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
4861 msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: ../man/ps.1:140
4865 msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4866 msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
4867
4868 #. type: TP
4869 #: ../man/ps.1:140
4870 #, no-wrap
4871 msgid "To see every process with a user-defined format:"
4872 msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: ../man/ps.1:143
4876 msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4877 msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: ../man/ps.1:145
4881 msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4882 msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: ../man/ps.1:147
4886 msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4887 msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: ../man/ps.1:147
4891 #, no-wrap
4892 msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
4893 msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: ../man/ps.1:150
4897 msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4898 msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
4899
4900 #. type: TP
4901 #: ../man/ps.1:150
4902 #, no-wrap
4903 msgid "Print only the name of PID 42:"
4904 msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: ../man/ps.1:153
4908 msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4909 msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
4910
4911 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
4912 #. type: SH
4913 #: ../man/ps.1:156
4914 #, no-wrap
4915 msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
4916 msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: ../man/ps.1:157
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<a>"
4922 msgstr "B<a>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: ../man/ps.1:171
4926 msgid ""
4927 "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
4928 "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
4929 "when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
4930 "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
4931 "other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
4932 "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
4933 "together with the B<x> option."
4934 msgstr ""
4935 "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
4936 "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
4937 "personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
4938 "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
4939 "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
4940 "processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de "
4941 "används tillsammans med flaggan B<x>."
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: ../man/ps.1:175
4945 msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
4946 msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
4947
4948 #. type: TP
4949 #: ../man/ps.1:175
4950 #, no-wrap
4951 msgid "B<-a>"
4952 msgstr "B<-a>"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: ../man/ps.1:180
4956 msgid ""
4957 "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
4958 "processes not associated with a terminal."
4959 msgstr ""
4960 "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer "
4961 "som inte är associerade med någon terminal."
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: ../man/ps.1:183
4965 msgid "Select all processes except session leaders."
4966 msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
4967
4968 #. type: TP
4969 #: ../man/ps.1:183
4970 #, no-wrap
4971 msgid "B<--deselect>"
4972 msgstr "B<--deselect>"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: ../man/ps.1:188
4976 msgid ""
4977 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
4978 "(negates the selection).  Identical to B<-N>."
4979 msgstr ""
4980 "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
4981 "Identiskt med B<-N>."
4982
4983 #. type: TP
4984 #: ../man/ps.1:188
4985 #, no-wrap
4986 msgid "B<-e>"
4987 msgstr "B<-e>"
4988
4989 #.  Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
4990 #.  be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
4991 #.  add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
4992 #.  man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
4993 #.  though, so maybe the code is correct.
4994 #. type: Plain text
4995 #: ../man/ps.1:197
4996 msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
4997 msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
4998
4999 #. type: TP
5000 #: ../man/ps.1:197
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<g>"
5003 msgstr "B<g>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: ../man/ps.1:203
5007 msgid ""
5008 "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
5009 "discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
5010 "and is only useful when operating in the sunos4 personality."
5011 msgstr ""
5012 "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
5013 "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och "
5014 "är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
5015
5016 #. type: TP
5017 #: ../man/ps.1:203
5018 #, no-wrap
5019 msgid "B<-N>"
5020 msgstr "B<-N>"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: ../man/ps.1:208
5024 msgid ""
5025 "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
5026 "(negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
5027 msgstr ""
5028 "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
5029 "Identiskt med B<--deselect>."
5030
5031 #. type: TP
5032 #: ../man/ps.1:208
5033 #, no-wrap
5034 msgid "B<T>"
5035 msgstr "B<T>"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: ../man/ps.1:213
5039 msgid ""
5040 "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> "
5041 "option without any argument."
5042 msgstr ""
5043 "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
5044 "B<t> utan något argument."
5045
5046 #. type: TP
5047 #: ../man/ps.1:213
5048 #, no-wrap
5049 msgid "B<r>"
5050 msgstr "B<r>"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: ../man/ps.1:216
5054 msgid "Restrict the selection to only running processes."
5055 msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
5056
5057 #. type: TP
5058 #: ../man/ps.1:216
5059 #, no-wrap
5060 msgid "B<x>"
5061 msgstr "B<x>"
5062
5063 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5064 #. type: Plain text
5065 #: ../man/ps.1:232
5066 msgid ""
5067 "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
5068 "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
5069 "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of "
5070 "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
5071 "selected by other means.  An alternate description is that this option "
5072 "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
5073 "list all processes when used together with the B<a> option."
5074 msgstr ""
5075 "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
5076 "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
5077 "personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
5078 "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
5079 "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
5080 "processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla "
5081 "processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
5082
5083 #. type: SH
5084 #: ../man/ps.1:234
5085 #, no-wrap
5086 msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
5087 msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: ../man/ps.1:238
5091 msgid ""
5092 "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
5093 "comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ "
5094 "-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
5095 msgstr ""
5096 "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad "
5097 "eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: "
5098 "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
5099
5100 #. type: TP
5101 #: ../man/ps.1:238
5102 #, no-wrap
5103 msgid "-I<123>"
5104 msgstr "-I<123>"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: ../man/ps.1:241 ../man/ps.1:244
5108 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
5109 msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
5110
5111 #. type: TP
5112 #: ../man/ps.1:241
5113 #, no-wrap
5114 msgid "I<123>"
5115 msgstr "I<123>"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: ../man/ps.1:244
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
5121 msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: ../man/ps.1:253
5125 msgid ""
5126 "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is "
5127 "given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command "
5128 "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
5129 "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
5130 "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
5131 msgstr ""
5132 "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i "
5133 "I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare "
5134 "verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. "
5135 "Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att "
5136 "matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
5137
5138 #. type: TP
5139 #: ../man/ps.1:253
5140 #, no-wrap
5141 msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
5142 msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: ../man/ps.1:261
5146 msgid ""
5147 "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose "
5148 "real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID "
5149 "identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
5150 msgstr ""
5151 "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars "
5152 "verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-"
5153 "ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se "
5154 "I<getgid>(2)."
5155
5156 #. type: TP
5157 #: ../man/ps.1:261
5158 #, no-wrap
5159 msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
5160 msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: ../man/ps.1:274
5164 msgid ""
5165 "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is "
5166 "specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
5167 "behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select "
5168 "by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID "
5169 "numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-"
5170 "s> and B<--group> options."
5171 msgstr ""
5172 "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många "
5173 "standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera "
5174 "andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när "
5175 "listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera "
5176 "endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
5177
5178 #. type: TP
5179 #: ../man/ps.1:274
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
5182 msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: ../man/ps.1:278
5186 msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
5187 msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
5188
5189 #. type: TP
5190 #: ../man/ps.1:278
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
5193 msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: ../man/ps.1:290
5197 msgid ""
5198 "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
5199 "whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
5200 "describes the group whose file access permissions are used by the process "
5201 "(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
5202 msgstr ""
5203 "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars "
5204 "effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t "
5205 "beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se "
5206 "I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
5207
5208 #. type: TP
5209 #: ../man/ps.1:290
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
5212 msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: ../man/ps.1:296
5216 msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
5217 msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
5218
5219 #. type: TP
5220 #: ../man/ps.1:296
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
5223 msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: ../man/ps.1:304
5227 msgid ""
5228 "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear "
5229 "in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
5230 msgstr ""
5231 "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i "
5232 "I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
5233
5234 #. type: TP
5235 #: ../man/ps.1:304
5236 #, no-wrap
5237 msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
5238 msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: ../man/ps.1:310
5242 msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
5243 msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
5244
5245 #. type: TP
5246 #: ../man/ps.1:310
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
5249 msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: ../man/ps.1:317
5253 msgid ""
5254 "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent "
5255 "process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children "
5256 "of those listed in I<pidlist>."
5257 msgstr ""
5258 "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-"
5259 "ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa "
5260 "uppräknade i I<pidlista>."
5261
5262 #. type: TP
5263 #: ../man/ps.1:317
5264 #, no-wrap
5265 msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
5266 msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: ../man/ps.1:323
5270 msgid ""
5271 "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
5272 msgstr ""
5273 "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
5274
5275 #. type: TP
5276 #: ../man/ps.1:323
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
5279 msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: ../man/ps.1:336
5283 msgid ""
5284 "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID "
5285 "numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary "
5286 "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
5287 "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
5288 "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
5289 "mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
5290 msgstr ""
5291 "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-tal "
5292 "förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga "
5293 "informationen endast pid:erna som listas i I<pidlist> och tillämpar inte "
5294 "ytterligare filtreringsregler. Ordningen av pid:ar är osorterad och bevarad. "
5295 "Inga ytterligare urvalsflaggor, sorterings- eller skogstypslistningar "
5296 "tillåts i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
5297
5298 #. type: TP
5299 #: ../man/ps.1:336
5300 #, no-wrap
5301 msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
5302 msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: ../man/ps.1:342
5306 msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
5307 msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
5308
5309 #. type: TP
5310 #: ../man/ps.1:342
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
5313 msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: ../man/ps.1:347
5317 msgid ""
5318 "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID "
5319 "specified in I<sesslist>."
5320 msgstr ""
5321 "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i "
5322 "I<sesslista>."
5323
5324 #. type: TP
5325 #: ../man/ps.1:347
5326 #, no-wrap
5327 msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
5328 msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: ../man/ps.1:351
5332 msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
5333 msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
5334
5335 #. type: TP
5336 #: ../man/ps.1:351
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
5339 msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: ../man/ps.1:368
5343 msgid ""
5344 "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
5345 "with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  "
5346 "Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
5347 "I<ttylist>."
5348 msgstr ""
5349 "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas "
5350 "med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. "
5351 "Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom "
5352 "I<ttylista>."
5353
5354 #. type: TP
5355 #: ../man/ps.1:368
5356 #, no-wrap
5357 msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
5358 msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: ../man/ps.1:376
5362 msgid ""
5363 "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals "
5364 "given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
5365 "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be "
5366 "used to select processes not attached to any terminal."
5367 msgstr ""
5368 "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna "
5369 "i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages "
5370 "på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för "
5371 "att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
5372
5373 #. type: TP
5374 #: ../man/ps.1:376
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
5377 msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: ../man/ps.1:382
5381 msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
5382 msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
5383
5384 #. type: TP
5385 #: ../man/ps.1:382
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<U>I<\\ userlist>"
5388 msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: ../man/ps.1:394
5392 msgid ""
5393 "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
5394 "whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID "
5395 "describes the user whose file access permissions are used by the process "
5396 "(see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
5397 msgstr ""
5398 "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5399 "vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det "
5400 "effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter "
5401 "används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
5402
5403 #. type: TP
5404 #: ../man/ps.1:394
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
5407 msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: ../man/ps.1:401
5411 msgid ""
5412 "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real "
5413 "user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the "
5414 "user who created the process, see I<getuid>(2)."
5415 msgstr ""
5416 "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5417 "vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det "
5418 "verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se "
5419 "I<getuid>(2)."
5420
5421 #. type: TP
5422 #: ../man/ps.1:401
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
5425 msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: ../man/ps.1:406
5429 msgid ""
5430 "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes "
5431 "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
5432 msgstr ""
5433 "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
5434 "vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: ../man/ps.1:414
5438 msgid ""
5439 "The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
5440 "used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
5441 msgstr ""
5442 " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars "
5443 "filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med "
5444 "B<U> och B<--user>."
5445
5446 #. type: TP
5447 #: ../man/ps.1:414
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
5450 msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: ../man/ps.1:418
5454 msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
5455 msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
5456
5457 #. type: TP
5458 #: ../man/ps.1:418
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
5461 msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
5462
5463 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5464 #. type: Plain text
5465 #: ../man/ps.1:425
5466 msgid ""
5467 "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
5468 msgstr ""
5469 "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och "
5470 "B<U>."
5471
5472 #. type: SH
5473 #: ../man/ps.1:427
5474 #, no-wrap
5475 msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
5476 msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: ../man/ps.1:431
5480 msgid ""
5481 "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The "
5482 "output may differ by personality."
5483 msgstr ""
5484 "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. "
5485 "Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: ../man/ps.1:437
5489 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
5490 msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
5491
5492 #. type: TP
5493 #: ../man/ps.1:437
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<--context>"
5496 msgstr "B<--context>"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: ../man/ps.1:440
5500 msgid "Display security context format (for SELinux)."
5501 msgstr "Visa säkerhetskontextsformat (för SELinux)."
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: ../man/ps.1:453
5505 msgid ""
5506 "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
5507 "style options to add additional columns.  It also causes the command "
5508 "arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
5509 "and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format "
5510 "keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5511 msgstr ""
5512 "Gör en helformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra "
5513 "flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Det gör också "
5514 "att kommandoargumenten skrivs ut. När det används med B<-L> kommer "
5515 "kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan "
5516 "B<c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
5517
5518 #. type: TP
5519 #: ../man/ps.1:453
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<-F>"
5522 msgstr "B<-F>"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: ../man/ps.1:460
5526 msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
5527 msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
5528
5529 #. type: TP
5530 #: ../man/ps.1:460
5531 #, no-wrap
5532 msgid "B<--format>I<\\ format>"
5533 msgstr "B<--format>I<\\ format>"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: ../man/ps.1:466
5537 msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
5538 msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
5539
5540 #. type: TP
5541 #: ../man/ps.1:466
5542 #, no-wrap
5543 msgid "B<j>"
5544 msgstr "B<j>"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: ../man/ps.1:469
5548 msgid "BSD job control format."
5549 msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
5550
5551 #. type: TP
5552 #: ../man/ps.1:469
5553 #, no-wrap
5554 msgid "B<-j>"
5555 msgstr "B<-j>"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: ../man/ps.1:472
5559 msgid "Jobs format."
5560 msgstr "Jobbformat."
5561
5562 #. type: TP
5563 #: ../man/ps.1:472
5564 #, no-wrap
5565 msgid "B<l>"
5566 msgstr "B<l>"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: ../man/ps.1:475
5570 msgid "Display BSD long format."
5571 msgstr "Visa BSD:s långa format."
5572
5573 #. type: TP
5574 #: ../man/ps.1:475
5575 #, no-wrap
5576 msgid "B<-l>"
5577 msgstr "B<-l>"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: ../man/ps.1:480
5581 msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
5582 msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
5583
5584 #. type: TP
5585 #: ../man/ps.1:480
5586 #, no-wrap
5587 msgid "B<-M>"
5588 msgstr "B<-M>"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: ../man/ps.1:485
5592 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
5593 msgstr ""
5594 "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
5595
5596 #. type: TP
5597 #: ../man/ps.1:485
5598 #, no-wrap
5599 msgid "B<O>I<\\ format>"
5600 msgstr "B<O>I<\\ format>"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: ../man/ps.1:503
5604 msgid ""
5605 "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> "
5606 "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
5607 "used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior "
5608 "of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
5609 "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
5610 "sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
5611 "the BSD personality."
5612 msgstr ""
5613 "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
5614 "(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) "
5615 "eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för "
5616 "att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade "
5617 "beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat "
5618 "sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga "
5619 "är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
5620
5621 #. type: TP
5622 #: ../man/ps.1:503
5623 #, no-wrap
5624 msgid "B<-O>I<\\ format>"
5625 msgstr "B<-O>I<\\ format>"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: ../man/ps.1:513
5629 msgid ""
5630 "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ "
5631 "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
5632 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
5633 msgstr ""
5634 "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,"
5635 "\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:"
5636 ">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
5637
5638 #. type: TP
5639 #: ../man/ps.1:513
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<o>I<\\ format>"
5642 msgstr "B<o>I<\\ format>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: ../man/ps.1:519
5646 msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
5647 msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
5648
5649 #. type: TP
5650 #: ../man/ps.1:519
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<-o>I<\\ format>"
5653 msgstr "B<-o>I<\\ format>"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: ../man/ps.1:547
5657 msgid ""
5658 "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-"
5659 "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
5660 "output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
5661 "FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
5662 "ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are "
5663 "empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  "
5664 "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
5665 "widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
5666 "COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  "
5667 "is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
5668 "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
5669 "named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the "
5670 "B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
5671 "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
5672 "columns."
5673 msgstr ""
5674 "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en "
5675 "blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange "
5676 "individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet "
5677 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o "
5678 "pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla "
5679 "kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att "
5680 "skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta "
5681 "kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:"
5682 "BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:"
5683 "wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> "
5684 "varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:"
5685 "comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor "
5686 "vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard "
5687 "som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja "
5688 "UNIX- eller BSD-standardkolumner."
5689
5690 #. type: TP
5691 #: ../man/ps.1:547
5692 #, no-wrap
5693 msgid "B<-P>"
5694 msgstr "B<-P>"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: ../man/ps.1:550
5698 msgid "Add a column showing B<psr>."
5699 msgstr "Lägg till en kolumn som visar B<psr>."
5700
5701 #. type: TP
5702 #: ../man/ps.1:550
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<s>"
5705 msgstr "B<s>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: ../man/ps.1:553
5709 msgid "Display signal format."
5710 msgstr "Visa signalformat."
5711
5712 #. type: TP
5713 #: ../man/ps.1:553
5714 #, no-wrap
5715 msgid "B<u>"
5716 msgstr "B<u>"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: ../man/ps.1:556
5720 msgid "Display user-oriented format."
5721 msgstr "Visa användarorienterat format."
5722
5723 #. type: TP
5724 #: ../man/ps.1:556
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<v>"
5727 msgstr "B<v>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: ../man/ps.1:559
5731 msgid "Display virtual memory format."
5732 msgstr "Visa format för virtuellt minne."
5733
5734 #. type: TP
5735 #: ../man/ps.1:559
5736 #, no-wrap
5737 msgid "B<X>"
5738 msgstr "B<X>"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: ../man/ps.1:562
5742 msgid "Register format."
5743 msgstr "Registerformat."
5744
5745 #. type: TP
5746 #: ../man/ps.1:562
5747 #, no-wrap
5748 msgid "B<-y>"
5749 msgstr "B<-y>"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: ../man/ps.1:567
5753 msgid ""
5754 "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used "
5755 "with B<-l>."
5756 msgstr ""
5757 "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast "
5758 "användas med B<-l>."
5759
5760 #. type: TP
5761 #: ../man/ps.1:567
5762 #, no-wrap
5763 msgid "B<Z>"
5764 msgstr "B<Z>"
5765
5766 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5767 #. type: Plain text
5768 #: ../man/ps.1:573
5769 msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
5770 msgstr ""
5771 "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
5772
5773 #. type: SH
5774 #: ../man/ps.1:575
5775 #, no-wrap
5776 msgid "OUTPUT MODIFIERS"
5777 msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
5778
5779 #. type: TP
5780 #: ../man/ps.1:579
5781 #, no-wrap
5782 msgid "B<c>"
5783 msgstr "B<c>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: ../man/ps.1:597
5787 msgid ""
5788 "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable "
5789 "file, rather than from the argv value.  Command arguments and any "
5790 "modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the "
5791 "B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
5792 "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
5793 "all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the "
5794 "format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
5795 msgstr ""
5796 "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara "
5797 "filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar "
5798 "av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet "
5799 "B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-"
5800 "f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar "
5801 "kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och "
5802 "formatnyckelordet B<comm>."
5803
5804 #. type: TP
5805 #: ../man/ps.1:597
5806 #, no-wrap
5807 msgid "B<--cols>I<\\ n>"
5808 msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
5809
5810 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
5811 #. type: Plain text
5812 #: ../man/ps.1:600 ../man/ps.1:603 ../man/ps.1:738
5813 msgid "Set screen width."
5814 msgstr "Ange skärmbredd."
5815
5816 #. type: TP
5817 #: ../man/ps.1:600
5818 #, no-wrap
5819 msgid "B<--columns>I<\\ n>"
5820 msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
5821
5822 #. type: TP
5823 #: ../man/ps.1:603
5824 #, no-wrap
5825 msgid "B<--cumulative>"
5826 msgstr "B<--cumulative>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: ../man/ps.1:606
5830 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
5831 msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
5832
5833 #. type: TP
5834 #: ../man/ps.1:607
5835 #, no-wrap
5836 msgid "B<-D>I<\\ format>"
5837 msgstr "B<-D>I<\\ format>"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: ../man/ps.1:613
5841 msgid ""
5842 "Set the date format of the B<lstart> field to I<format>. This format is "
5843 "parsed by B<strftime>(3)  and should be a maximum of 24 characters to not "
5844 "mis-align columns."
5845 msgstr ""
5846 "Ange datumformatet för fältet B<lstart> till I<format>. Detta format tolkas "
5847 "av B<strftime>(3) och skall vara maximalt 24 tecken för att feljustera "
5848 "kolumner."
5849
5850 #. type: TP
5851 #: ../man/ps.1:613
5852 #, no-wrap
5853 msgid "B<--date-format>I<\\ format>"
5854 msgstr "B<--date-format>I<\\ format>"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: ../man/ps.1:616
5858 msgid "Identical to B<-D>."
5859 msgstr "Identiskt med B<-D>."
5860
5861 #. type: TP
5862 #: ../man/ps.1:616
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<e>"
5865 msgstr "B<e>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: ../man/ps.1:619
5869 msgid "Show the environment after the command."
5870 msgstr "Visa miljön efter kommandot."
5871
5872 #. type: TP
5873 #: ../man/ps.1:619
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<f>"
5876 msgstr "B<f>"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: ../man/ps.1:622
5880 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
5881 msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
5882
5883 #. type: TP
5884 #: ../man/ps.1:622
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<--forest>"
5887 msgstr "B<--forest>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: ../man/ps.1:625
5891 msgid "ASCII art process tree."
5892 msgstr "Processträd i ASCII-konst."
5893
5894 #. type: TP
5895 #: ../man/ps.1:625
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<h>"
5898 msgstr "B<h>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: ../man/ps.1:643
5902 msgid ""
5903 "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> "
5904 "option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
5905 "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
5906 "totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage "
5907 "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
5908 "which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the "
5909 "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
5910 "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
5911 "respectively."
5912 msgstr ""
5913 "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> "
5914 "är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett "
5915 "huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna "
5916 "flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> "
5917 "följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-"
5918 "personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida "
5919 "av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa "
5920 "flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av "
5921 "huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
5922
5923 #. type: TP
5924 #: ../man/ps.1:643
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<-H>"
5927 msgstr "B<-H>"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: ../man/ps.1:646
5931 msgid "Show process hierarchy (forest)."
5932 msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
5933
5934 #. type: TP
5935 #: ../man/ps.1:646
5936 #, no-wrap
5937 msgid "B<--headers>"
5938 msgstr "B<--headers>"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: ../man/ps.1:649
5942 msgid "Repeat header lines, one per page of output."
5943 msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
5944
5945 #. type: TP
5946 #: ../man/ps.1:649
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<k>I<\\ spec>"
5949 msgstr "B<k>I<\\ spec>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: ../man/ps.1:658
5953 msgid ""
5954 "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
5955 ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
5956 "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
5957 "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
5958 msgstr ""
5959 "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
5960 ">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
5961 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom "
5962 "standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt "
5963 "med B<--sort>."
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: ../man/ps.1:661
5967 msgid "Examples:"
5968 msgstr "Exempel:"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: ../man/ps.1:663
5972 msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5973 msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: ../man/ps.1:665
5977 msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
5978 msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: ../man/ps.1:667
5982 msgid "B<ps kstart_time -ef>"
5983 msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
5984
5985 #. type: TP
5986 #: ../man/ps.1:668
5987 #, no-wrap
5988 msgid "B<--lines>I<\\ n>"
5989 msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: ../man/ps.1:671 ../man/ps.1:712
5993 msgid "Set screen height."
5994 msgstr "Ange skärmhöjd."
5995
5996 #. type: TP
5997 #: ../man/ps.1:671
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<n>"
6000 msgstr "B<n>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: ../man/ps.1:674
6004 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
6005 msgstr ""
6006 "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
6007
6008 #. type: TP
6009 #: ../man/ps.1:674
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<--no-headers>"
6012 msgstr "B<--no-headers>"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: ../man/ps.1:679
6016 msgid ""
6017 "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
6018 msgstr ""
6019 "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna "
6020 "flagga."
6021
6022 #. type: TP
6023 #: ../man/ps.1:679
6024 #, no-wrap
6025 msgid "B<O>I<\\ order>"
6026 msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: ../man/ps.1:693
6030 msgid ""
6031 "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
6032 "defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
6033 "specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this "
6034 "option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
6035 "formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--"
6036 "sort>)."
6037 msgstr ""
6038 "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
6039 "(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) "
6040 "eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för "
6041 "att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det "
6042 "önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på "
6043 "något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: ../man/ps.1:709
6047 msgid ""
6048 "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
6049 "B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the "
6050 "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
6051 "I<k2>, ...  described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+"
6052 "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
6053 "key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-"
6054 "\" reverses direction only on the key it precedes."
6055 msgstr ""
6056 "För sortering är syntaxen för det föråldrade syntaxen B<O> från BSD "
6057 "B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]], Det ordnar processlistan enligt "
6058 "den sortering i flera nivåer som specifiseras av sekvensen av enbokstavs "
6059 "korta nycklar I<n1>, I<n2>, … som beskrivs i avsnittet B<FÖRÅLDRADE "
6060 "SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande frivilligt, det upprepar "
6061 "bara standarrikningen för en nyckel, men kan hjälpa till att särskilja en "
6062 "B<O>-sortering från ett B<O>-format. ”-”:et vänder riktingen endast för den "
6063 "nyckel det föregår."
6064
6065 #. type: TP
6066 #: ../man/ps.1:709
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<--rows>I<\\ n>"
6069 msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
6070
6071 #. type: TP
6072 #: ../man/ps.1:712
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<S>"
6075 msgstr "B<S>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: ../man/ps.1:717
6079 msgid ""
6080 "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
6081 "their parent.  This is useful for examining a system where a parent process "
6082 "repeatedly forks off short-lived children to do work."
6083 msgstr ""
6084 "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser "
6085 "till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en "
6086 "föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
6087
6088 #. type: TP
6089 #: ../man/ps.1:717
6090 #, no-wrap
6091 msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
6092 msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: ../man/ps.1:728
6096 msgid ""
6097 "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
6098 ">]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
6099 "SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is "
6100 "increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For "
6101 "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
6102 msgstr ""
6103 "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
6104 ">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
6105 "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom "
6106 "standardordningen är ökande numeriks eller lexikografisk ordning. Identiskt "
6107 "med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
6108
6109 #. type: TP
6110 #: ../man/ps.1:728
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<w>"
6113 msgstr "B<w>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: ../man/ps.1:731 ../man/ps.1:734
6117 msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
6118 msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
6119
6120 #. type: TP
6121 #: ../man/ps.1:734
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<--width>I<\\ n>"
6124 msgstr "B<--width>I<\\ n>"
6125
6126 #. type: SH
6127 #: ../man/ps.1:740
6128 #, no-wrap
6129 msgid "THREAD DISPLAY"
6130 msgstr "TRÅDVISNING"
6131
6132 #. type: TP
6133 #: ../man/ps.1:741
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<H>"
6136 msgstr "B<H>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: ../man/ps.1:744
6140 msgid "Show threads as if they were processes."
6141 msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
6142
6143 #. type: TP
6144 #: ../man/ps.1:744
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<-L>"
6147 msgstr "B<-L>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: ../man/ps.1:747
6151 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
6152 msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
6153
6154 #. type: TP
6155 #: ../man/ps.1:747
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<m>"
6158 msgstr "B<m>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: ../man/ps.1:750 ../man/ps.1:753
6162 msgid "Show threads after processes."
6163 msgstr "Visa trådar efter processer."
6164
6165 #. type: TP
6166 #: ../man/ps.1:750
6167 #, no-wrap
6168 msgid "B<-m>"
6169 msgstr "B<-m>"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: ../man/ps.1:753
6173 #, no-wrap
6174 msgid "B<-T>"
6175 msgstr "B<-T>"
6176
6177 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
6178 #. type: Plain text
6179 #: ../man/ps.1:757
6180 msgid "Show threads, possibly with SPID column."
6181 msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
6182
6183 #. type: SH
6184 #: ../man/ps.1:759
6185 #, no-wrap
6186 msgid "OTHER INFORMATION"
6187 msgstr "ANNAN INFORMATION"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: ../man/ps.1:760
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<--help>I<\\ section>"
6193 msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: ../man/ps.1:771
6197 msgid ""
6198 "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
6199 "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be "
6200 "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
6201 "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
6202 msgstr ""
6203 "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, "
6204 "I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt.  Argumentet kan "
6205 "förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|"
6206 "\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
6207
6208 #. type: TP
6209 #: ../man/ps.1:771
6210 #, no-wrap
6211 msgid "B<--info>"
6212 msgstr "B<--info>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: ../man/ps.1:774
6216 msgid "Print debugging info."
6217 msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
6218
6219 #. type: TP
6220 #: ../man/ps.1:774
6221 #, no-wrap
6222 msgid "B<L>"
6223 msgstr "B<L>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: ../man/ps.1:777
6227 msgid "List all format specifiers."
6228 msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
6229
6230 #. type: TP
6231 #: ../man/ps.1:777
6232 #, no-wrap
6233 msgid "B<V>"
6234 msgstr "B<V>"
6235
6236 #.  """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
6237 #. type: Plain text
6238 #: ../man/ps.1:780 ../man/ps.1:783 ../man/ps.1:787
6239 msgid "Print the procps-ng version."
6240 msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
6241
6242 #. type: TP
6243 #: ../man/ps.1:780
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<-V>"
6246 msgstr "B<-V>"
6247
6248 #. type: TP
6249 #: ../man/ps.1:783
6250 #, no-wrap
6251 msgid "B<--version>"
6252 msgstr "B<--version>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: ../man/ps.1:798
6256 msgid ""
6257 "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not "
6258 "need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this "
6259 "B<ps> any special permissions."
6260 msgstr ""
6261 "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna "
6262 "B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. "
6263 "Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: ../man/ps.1:805
6267 msgid ""
6268 "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
6269 "during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does "
6270 "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is "
6271 "unlikely to add up to exactly 100%."
6272 msgstr ""
6273 "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som "
6274 "tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte "
6275 "idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är "
6276 "osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: ../man/ps.1:810
6280 msgid ""
6281 "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
6282 "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This "
6283 "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident.  SIZE is the "
6284 "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
6285 msgstr ""
6286 "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive "
6287 "sidtabeller, kärnstack, posten thread_info och posten task_struct. Detta är "
6288 "vanligen åtminstone 20 KiB minne som alltid är resident. SIZE är den "
6289 "virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: ../man/ps.1:816
6293 msgid ""
6294 "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
6295 "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
6296 "properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent "
6297 "process exits."
6298 msgstr ""
6299 "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade "
6300 "”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem "
6301 "ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om "
6302 "föräldraprocessen avslutar."
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: ../man/ps.1:820
6306 msgid ""
6307 "If the length of the username is greater than the width of the display "
6308 "column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting "
6309 "options to customize length."
6310 msgstr ""
6311 "Om längden på användarnamnet är större än bredden på visningskolumnen huggs "
6312 "användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa "
6313 "längden."
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: ../man/ps.1:830
6317 msgid ""
6318 "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
6319 "of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
6320 "above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
6321 "commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  "
6322 "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
6323 "aux>."
6324 msgstr ""
6325 "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en "
6326 "sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX "
6327 "begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet "
6328 "kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med "
6329 "namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du "
6330 "egentligen menade B<ps aux>."
6331
6332 #. type: SH
6333 #: ../man/ps.1:830
6334 #, no-wrap
6335 msgid "PROCESS FLAGS"
6336 msgstr "PROCESSFLAGGOR"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: ../man/ps.1:835
6340 msgid ""
6341 "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
6342 "by the B<flags> output specifier:"
6343 msgstr ""
6344 "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av "
6345 "utmatningsspecificeraren B<flags>:"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: ../man/ps.1:841
6349 msgid "forked but didn't exec"
6350 msgstr "grenad men gjorde inte exec"
6351
6352 #. type: IP
6353 #: ../man/ps.1:841 ../man/ps.1:2110
6354 #, no-wrap
6355 msgid "4"
6356 msgstr "4"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: ../man/ps.1:844
6360 msgid "used super-user privileges"
6361 msgstr "använde superanvändarprivileger"
6362
6363 #. type: SH
6364 #: ../man/ps.1:847
6365 #, no-wrap
6366 msgid "PROCESS STATE CODES"
6367 msgstr "PROCESSTATUSKODER"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: ../man/ps.1:852
6371 msgid ""
6372 "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
6373 "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
6374 "state of a process:"
6375 msgstr ""
6376 "Här är de olika värdena som utmatningsspecificerarna B<s>,B<\\ stat>\\ "
6377 "ochB<\\ state> (rubrikerna ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva "
6378 "tillståndet hos en process:"
6379
6380 #. type: TP
6381 #: ../man/ps.1:855
6382 #, no-wrap
6383 msgid "D"
6384 msgstr "D"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: ../man/ps.1:858
6388 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
6389 msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
6390
6391 #. type: TP
6392 #: ../man/ps.1:858
6393 #, no-wrap
6394 msgid "I"
6395 msgstr "I"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: ../man/ps.1:861
6399 msgid "Idle kernel thread"
6400 msgstr "Inaktiv kärntråd"
6401
6402 #. type: tbl table
6403 #: ../man/ps.1:861 ../man/ps.1:947
6404 #, no-wrap
6405 msgid "R"
6406 msgstr "R"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: ../man/ps.1:864
6410 msgid "running or runnable (on run queue)"
6411 msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
6412
6413 #. type: tbl table
6414 #: ../man/ps.1:864 ../man/ps.1:949 ../man/ps.1:1648 ../man/ps.1:1770
6415 #, no-wrap
6416 msgid "S"
6417 msgstr "S"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: ../man/ps.1:867
6421 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
6422 msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
6423
6424 #. type: tbl table
6425 #: ../man/ps.1:867 ../man/ps.1:951
6426 #, no-wrap
6427 msgid "T"
6428 msgstr "T"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: ../man/ps.1:870
6432 msgid "stopped by job control signal"
6433 msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
6434
6435 #. type: tbl table
6436 #: ../man/ps.1:870 ../man/ps.1:950
6437 #, no-wrap
6438 msgid "t"
6439 msgstr "t"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: ../man/ps.1:873
6443 msgid "stopped by debugger during the tracing"
6444 msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: ../man/ps.1:876
6448 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
6449 msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
6450
6451 #. type: TP
6452 #: ../man/ps.1:876
6453 #, no-wrap
6454 msgid "X"
6455 msgstr "X"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: ../man/ps.1:879
6459 msgid "dead (should never be seen)"
6460 msgstr "död (skall aldrig synas)"
6461
6462 #. type: TP
6463 #: ../man/ps.1:879
6464 #, no-wrap
6465 msgid "Z"
6466 msgstr "Z"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: ../man/ps.1:882
6470 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
6471 msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: ../man/ps.1:888
6475 msgid ""
6476 "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
6477 "may be displayed:"
6478 msgstr ""
6479 "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver "
6480 "visas:"
6481
6482 #. type: TP
6483 #: ../man/ps.1:891
6484 #, no-wrap
6485 msgid "E<lt>"
6486 msgstr "E<lt>"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: ../man/ps.1:894
6490 msgid "high-priority (not nice to other users)"
6491 msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
6492
6493 #. type: tbl table
6494 #: ../man/ps.1:894 ../man/ps.1:942
6495 #, no-wrap
6496 msgid "N"
6497 msgstr "N"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: ../man/ps.1:897
6501 msgid "low-priority (nice to other users)"
6502 msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
6503
6504 #. type: TP
6505 #: ../man/ps.1:897
6506 #, no-wrap
6507 msgid "L"
6508 msgstr "L"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: ../man/ps.1:900
6512 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
6513 msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: ../man/ps.1:903
6517 msgid "is a session leader"
6518 msgstr "är en sessionsledare"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: ../man/ps.1:906
6522 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
6523 msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
6524
6525 #. type: TP
6526 #: ../man/ps.1:906
6527 #, no-wrap
6528 msgid "+"
6529 msgstr "+"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: ../man/ps.1:909
6533 msgid "is in the foreground process group"
6534 msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
6535
6536 #. type: SH
6537 #: ../man/ps.1:912
6538 #, no-wrap
6539 msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
6540 msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: ../man/ps.1:928
6544 msgid ""
6545 "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
6546 "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
6547 "described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the "
6548 "values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
6549 "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on "
6550 "tty will sort into device number, not according to the terminal name "
6551 "displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to "
6552 "sort the cooked values."
6553 msgstr ""
6554 "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). "
6555 "GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som "
6556 "beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena "
6557 "som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte "
6558 "de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. "
6559 "kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt "
6560 "terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot "
6561 "B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
6562
6563 #. type: tbl table
6564 #: ../man/ps.1:930
6565 #, no-wrap
6566 msgid "B<KEY>"
6567 msgstr "B<NYCKEL>"
6568
6569 #. type: tbl table
6570 #: ../man/ps.1:930
6571 #, no-wrap
6572 msgid "B<LONG>"
6573 msgstr "B<LÅNG>"
6574
6575 #. type: tbl table
6576 #: ../man/ps.1:930
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<DESCRIPTION>"
6579 msgstr "B<BESKRIVNING>"
6580
6581 #. type: tbl table
6582 #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1181
6583 #, no-wrap
6584 msgid "cmd"
6585 msgstr "cmd"
6586
6587 #. type: tbl table
6588 #: ../man/ps.1:931
6589 #, no-wrap
6590 msgid "simple name of executable"
6591 msgstr "enkelt namn på den körbara"
6592
6593 #. type: tbl table
6594 #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1105
6595 #, no-wrap
6596 msgid "C"
6597 msgstr "C"
6598
6599 #. type: tbl table
6600 #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1501
6601 #, no-wrap
6602 msgid "pcpu"
6603 msgstr "pcpu"
6604
6605 #. type: tbl table
6606 #: ../man/ps.1:932
6607 #, no-wrap
6608 msgid "cpu utilization"
6609 msgstr "cpu-användning"
6610
6611 #. type: tbl table
6612 #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1320
6613 #, no-wrap
6614 msgid "f"
6615 msgstr "f"
6616
6617 #. type: tbl table
6618 #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1346
6619 #, no-wrap
6620 msgid "flags"
6621 msgstr "flags"
6622
6623 #. type: tbl table
6624 #: ../man/ps.1:933
6625 #, no-wrap
6626 msgid "flags as in long format F field"
6627 msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
6628
6629 #. type: tbl table
6630 #: ../man/ps.1:934
6631 #, no-wrap
6632 msgid "g"
6633 msgstr "g"
6634
6635 #. type: tbl table
6636 #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:1527
6637 #, no-wrap
6638 msgid "pgrp"
6639 msgstr "pgrp"
6640
6641 #. type: tbl table
6642 #: ../man/ps.1:934
6643 #, no-wrap
6644 msgid "process group ID"
6645 msgstr "processgrupp-ID"
6646
6647 #. type: tbl table
6648 #: ../man/ps.1:935
6649 #, no-wrap
6650 msgid "G"
6651 msgstr "G"
6652
6653 #. type: tbl table
6654 #: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1865
6655 #, no-wrap
6656 msgid "tpgid"
6657 msgstr "tpgid"
6658
6659 #. type: tbl table
6660 #: ../man/ps.1:935
6661 #, no-wrap
6662 msgid "controlling tty process group ID"
6663 msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
6664
6665 #. type: tbl table
6666 #: ../man/ps.1:936
6667 #, no-wrap
6668 msgid "j"
6669 msgstr "j"
6670
6671 #. type: tbl table
6672 #: ../man/ps.1:936
6673 #, no-wrap
6674 msgid "cutime"
6675 msgstr "cutime"
6676
6677 #. type: tbl table
6678 #: ../man/ps.1:936
6679 #, no-wrap
6680 msgid "cumulative user time"
6681 msgstr "kumulativ användartid"
6682
6683 #. type: tbl table
6684 #: ../man/ps.1:937
6685 #, no-wrap
6686 msgid "J"
6687 msgstr "J"
6688
6689 #. type: tbl table
6690 #: ../man/ps.1:937
6691 #, no-wrap
6692 msgid "cstime"
6693 msgstr "cstime"
6694
6695 #. type: tbl table
6696 #: ../man/ps.1:937
6697 #, no-wrap
6698 msgid "cumulative system time"
6699 msgstr "kumulativ systemtid"
6700
6701 #. type: tbl table
6702 #: ../man/ps.1:938
6703 #, no-wrap
6704 msgid "k"
6705 msgstr "k"
6706
6707 #. type: tbl table
6708 #: ../man/ps.1:938
6709 #, no-wrap
6710 msgid "utime"
6711 msgstr "utime"
6712
6713 #. type: tbl table
6714 #: ../man/ps.1:938
6715 #, no-wrap
6716 msgid "user time"
6717 msgstr "användartid"
6718
6719 #. type: tbl table
6720 #: ../man/ps.1:939
6721 #, no-wrap
6722 msgid "m"
6723 msgstr "m"
6724
6725 #. type: tbl table
6726 #: ../man/ps.1:939 ../man/ps.1:1439
6727 #, no-wrap
6728 msgid "min_flt"
6729 msgstr "min_flt"
6730
6731 #. type: tbl table
6732 #: ../man/ps.1:939
6733 #, no-wrap
6734 msgid "number of minor page faults"
6735 msgstr "antal mindre sidfel"
6736
6737 #. type: tbl table
6738 #: ../man/ps.1:940
6739 #, no-wrap
6740 msgid "M"
6741 msgstr "M"
6742
6743 #. type: tbl table
6744 #: ../man/ps.1:940 ../man/ps.1:1435
6745 #, no-wrap
6746 msgid "maj_flt"
6747 msgstr "maj_flt"
6748
6749 #. type: tbl table
6750 #: ../man/ps.1:940
6751 #, no-wrap
6752 msgid "number of major page faults"
6753 msgstr "antal större sidfel"
6754
6755 #. type: tbl table
6756 #: ../man/ps.1:941
6757 #, no-wrap
6758 msgid "cmin_flt"
6759 msgstr "cmin_flt"
6760
6761 #. type: tbl table
6762 #: ../man/ps.1:941
6763 #, no-wrap
6764 msgid "cumulative minor page faults"
6765 msgstr "kumulativt mindre sidfel"
6766
6767 #. type: tbl table
6768 #: ../man/ps.1:942
6769 #, no-wrap
6770 msgid "cmaj_flt"
6771 msgstr "cmaj_flt"
6772
6773 #. type: tbl table
6774 #: ../man/ps.1:942
6775 #, no-wrap
6776 msgid "cumulative major page faults"
6777 msgstr "kumulativt större sidfel"
6778
6779 #. type: tbl table
6780 #: ../man/ps.1:943
6781 #, no-wrap
6782 msgid "session"
6783 msgstr "session"
6784
6785 #. type: tbl table
6786 #: ../man/ps.1:943
6787 #, no-wrap
6788 msgid "session ID"
6789 msgstr "sessions-ID"
6790
6791 #. type: tbl table
6792 #: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534
6793 #, no-wrap
6794 msgid "pid"
6795 msgstr "pid"
6796
6797 #. type: tbl table
6798 #: ../man/ps.1:944
6799 #, no-wrap
6800 msgid "process ID"
6801 msgstr "process-ID"
6802
6803 #. type: tbl table
6804 #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:1674
6805 #, no-wrap
6806 msgid "P"
6807 msgstr "P"
6808
6809 #. type: tbl table
6810 #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576
6811 #, no-wrap
6812 msgid "ppid"
6813 msgstr "ppid"
6814
6815 #. type: tbl table
6816 #: ../man/ps.1:945
6817 #, no-wrap
6818 msgid "parent process ID"
6819 msgstr "föräldraprocess-ID"
6820
6821 #. type: tbl table
6822 #: ../man/ps.1:946
6823 #, no-wrap
6824 msgid "r"
6825 msgstr "r"
6826
6827 #. type: tbl table
6828 #: ../man/ps.1:946 ../man/ps.1:1615
6829 #, no-wrap
6830 msgid "rss"
6831 msgstr "rss"
6832
6833 #. type: tbl table
6834 #: ../man/ps.1:946
6835 #, no-wrap
6836 msgid "resident set size"
6837 msgstr "residenta mängdens storlek"
6838
6839 #. type: tbl table
6840 #: ../man/ps.1:947
6841 #, no-wrap
6842 msgid "resident"
6843 msgstr "resident"
6844
6845 #. type: tbl table
6846 #: ../man/ps.1:947
6847 #, no-wrap
6848 msgid "resident pages"
6849 msgstr "residenta sidor"
6850
6851 #. type: tbl table
6852 #: ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1724
6853 #, no-wrap
6854 msgid "size"
6855 msgstr "size"
6856
6857 #. type: tbl table
6858 #: ../man/ps.1:948
6859 #, no-wrap
6860 msgid "memory size in kilobytes"
6861 msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
6862
6863 #. type: tbl table
6864 #: ../man/ps.1:949
6865 #, no-wrap
6866 msgid "share"
6867 msgstr "share"
6868
6869 #. type: tbl table
6870 #: ../man/ps.1:949
6871 #, no-wrap
6872 msgid "amount of shared pages"
6873 msgstr "mängden delade sidor"
6874
6875 #. type: tbl table
6876 #: ../man/ps.1:950 ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1879
6877 #, no-wrap
6878 msgid "tty"
6879 msgstr "tty"
6880
6881 #. type: tbl table
6882 #: ../man/ps.1:950
6883 #, no-wrap
6884 msgid "the device number of the controlling tty"
6885 msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
6886
6887 #. type: tbl table
6888 #: ../man/ps.1:951 ../man/ps.1:1753
6889 #, no-wrap
6890 msgid "start_time"
6891 msgstr "start_time"
6892
6893 #. type: tbl table
6894 #: ../man/ps.1:951
6895 #, no-wrap
6896 msgid "time process was started"
6897 msgstr "tidpunkten processen startades"
6898
6899 #. type: tbl table
6900 #: ../man/ps.1:952
6901 #, no-wrap
6902 msgid "U"
6903 msgstr "U"
6904
6905 #. type: tbl table
6906 #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1898
6907 #, no-wrap
6908 msgid "uid"
6909 msgstr "uid"
6910
6911 #. type: tbl table
6912 #: ../man/ps.1:952
6913 #, no-wrap
6914 msgid "user ID number"
6915 msgstr "användarens ID-nummer"
6916
6917 #. type: tbl table
6918 #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1917
6919 #, no-wrap
6920 msgid "user"
6921 msgstr "user"
6922
6923 #. type: tbl table
6924 #: ../man/ps.1:953
6925 #, no-wrap
6926 msgid "user name"
6927 msgstr "användarnamn"
6928
6929 #. type: tbl table
6930 #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1946
6931 #, no-wrap
6932 msgid "vsize"
6933 msgstr "vsize"
6934
6935 #. type: tbl table
6936 #: ../man/ps.1:954
6937 #, no-wrap
6938 msgid "total VM size in KiB"
6939 msgstr "total VM-storlek i KiB"
6940
6941 #. type: tbl table
6942 #: ../man/ps.1:955
6943 #, no-wrap
6944 msgid "y"
6945 msgstr "y"
6946
6947 #. type: tbl table
6948 #: ../man/ps.1:955
6949 #, no-wrap
6950 msgid "priority"
6951 msgstr "priority"
6952
6953 #. type: tbl table
6954 #: ../man/ps.1:955
6955 #, no-wrap
6956 msgid "kernel scheduling priority"
6957 msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
6958
6959 #. type: SH
6960 #: ../man/ps.1:960
6961 #, no-wrap
6962 msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
6963 msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: ../man/ps.1:973
6967 msgid ""
6968 "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
6969 "formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal "
6970 "default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The "
6971 "B<NORMAL> codes are described in the next section."
6972 msgstr ""
6973 "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som "
6974 "formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den "
6975 "normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De "
6976 "B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
6977
6978 #. type: tbl table
6979 #: ../man/ps.1:975
6980 #, no-wrap
6981 msgid "B<CODE>"
6982 msgstr "B<KOD>"
6983
6984 #. type: tbl table
6985 #: ../man/ps.1:975
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<NORMAL>"
6988 msgstr "B<VANLIG>"
6989
6990 #. type: tbl table
6991 #: ../man/ps.1:975
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<HEADER>"
6994 msgstr "B<RUBRIK>"
6995
6996 #. type: tbl table
6997 #: ../man/ps.1:976
6998 #, no-wrap
6999 msgid "%C"
7000 msgstr "%C"
7001
7002 #. type: tbl table
7003 #: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1028 ../man/ps.1:1501
7004 #, no-wrap
7005 msgid "%CPU"
7006 msgstr "%CPU"
7007
7008 #. type: tbl table
7009 #: ../man/ps.1:977
7010 #, no-wrap
7011 msgid "%G"
7012 msgstr "%G"
7013
7014 #. type: tbl table
7015 #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375
7016 #, no-wrap
7017 msgid "group"
7018 msgstr "group"
7019
7020 #. type: tbl table
7021 #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375
7022 #, no-wrap
7023 msgid "GROUP"
7024 msgstr "GRUPP"
7025
7026 #. type: tbl table
7027 #: ../man/ps.1:978
7028 #, no-wrap
7029 msgid "%P"
7030 msgstr "%P"
7031
7032 #. type: tbl table
7033 #: ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576
7034 #, no-wrap
7035 msgid "PPID"
7036 msgstr "FPID"
7037
7038 #. type: tbl table
7039 #: ../man/ps.1:979
7040 #, no-wrap
7041 msgid "%U"
7042 msgstr "%U"
7043
7044 #. type: tbl table
7045 #: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1905 ../man/ps.1:1917
7046 #, no-wrap
7047 msgid "USER"
7048 msgstr "ANVÄNDARE"
7049
7050 #. type: tbl table
7051 #: ../man/ps.1:980
7052 #, no-wrap
7053 msgid "%a"
7054 msgstr "%a"
7055
7056 #. type: tbl table
7057 #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1051
7058 #, no-wrap
7059 msgid "args"
7060 msgstr "args"
7061
7062 #. type: tbl table
7063 #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1051 ../man/ps.1:1188
7064 #: ../man/ps.1:1216 ../man/ps.1:1353 ../man/ps.1:1891
7065 #, no-wrap
7066 msgid "COMMAND"
7067 msgstr "KOMMANDO"
7068
7069 #. type: tbl table
7070 #: ../man/ps.1:981
7071 #, no-wrap
7072 msgid "%c"
7073 msgstr "%c"
7074
7075 #. type: tbl table
7076 #: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1188
7077 #, no-wrap
7078 msgid "comm"
7079 msgstr "comm"
7080
7081 #. type: tbl table
7082 #: ../man/ps.1:982
7083 #, no-wrap
7084 msgid "%g"
7085 msgstr "%g"
7086
7087 #. type: tbl table
7088 #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605
7089 #, no-wrap
7090 msgid "rgroup"
7091 msgstr "rgroup"
7092
7093 #. type: tbl table
7094 #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605
7095 #, no-wrap
7096 msgid "RGROUP"
7097 msgstr "VGRUPP"
7098
7099 #. type: tbl table
7100 #: ../man/ps.1:983
7101 #, no-wrap
7102 msgid "%n"
7103 msgstr "%n"
7104
7105 #. type: tbl table
7106 #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1463
7107 #, no-wrap
7108 msgid "nice"
7109 msgstr "nice"
7110
7111 #. type: tbl table
7112 #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1455 ../man/ps.1:1463
7113 #, no-wrap
7114 msgid "NI"
7115 msgstr "NI"
7116
7117 #. type: tbl table
7118 #: ../man/ps.1:984
7119 #, no-wrap
7120 msgid "%p"
7121 msgstr "%p"
7122
7123 #. type: tbl table
7124 #: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534
7125 #, no-wrap
7126 msgid "PID"
7127 msgstr "PID"
7128
7129 #. type: tbl table
7130 #: ../man/ps.1:985
7131 #, no-wrap
7132 msgid "%r"
7133 msgstr "%r"
7134
7135 #. type: tbl table
7136 #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521
7137 #, no-wrap
7138 msgid "pgid"
7139 msgstr "pgid"
7140
7141 #. type: tbl table
7142 #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521
7143 #, no-wrap
7144 msgid "PGID"
7145 msgstr "PGID"
7146
7147 #. type: tbl table
7148 #: ../man/ps.1:986
7149 #, no-wrap
7150 msgid "%t"
7151 msgstr "%t"
7152
7153 #. type: tbl table
7154 #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291
7155 #, no-wrap
7156 msgid "etime"
7157 msgstr "etime"
7158
7159 #. type: tbl table
7160 #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291 ../man/ps.1:1295
7161 #, no-wrap
7162 msgid "ELAPSED"
7163 msgstr "FÖRFLUTEN"
7164
7165 #. type: tbl table
7166 #: ../man/ps.1:987
7167 #, no-wrap
7168 msgid "%u"
7169 msgstr "%u"
7170
7171 #. type: tbl table
7172 #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643
7173 #, no-wrap
7174 msgid "ruser"
7175 msgstr "ruser"
7176
7177 #. type: tbl table
7178 #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643
7179 #, no-wrap
7180 msgid "RUSER"
7181 msgstr "VANV"
7182
7183 #. type: tbl table
7184 #: ../man/ps.1:988
7185 #, no-wrap
7186 msgid "%x"
7187 msgstr "%x"
7188
7189 #. type: tbl table
7190 #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1844
7191 #, no-wrap
7192 msgid "time"
7193 msgstr "time"
7194
7195 #. type: tbl table
7196 #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1099 ../man/ps.1:1228 ../man/ps.1:1233
7197 #: ../man/ps.1:1844 ../man/ps.1:1855
7198 #, no-wrap
7199 msgid "TIME"
7200 msgstr "TID"
7201
7202 #. type: tbl table
7203 #: ../man/ps.1:989
7204 #, no-wrap
7205 msgid "%y"
7206 msgstr "%y"
7207
7208 #. type: tbl table
7209 #: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1860
7210 #, no-wrap
7211 msgid "TTY"
7212 msgstr "TTY"
7213
7214 #. type: tbl table
7215 #: ../man/ps.1:990
7216 #, no-wrap
7217 msgid "%z"
7218 msgstr "%z"
7219
7220 #. type: tbl table
7221 #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1953
7222 #, no-wrap
7223 msgid "vsz"
7224 msgstr "vsz"
7225
7226 #. type: tbl table
7227 #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1946 ../man/ps.1:1953
7228 #, no-wrap
7229 msgid "VSZ"
7230 msgstr "VST"
7231
7232 #. type: SH
7233 #: ../man/ps.1:992
7234 #, no-wrap
7235 msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
7236 msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: ../man/ps.1:999
7240 msgid ""
7241 "Here are the different keywords that may be used to control the output "
7242 "format (e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the "
7243 "GNU-style B<--sort> option."
7244 msgstr ""
7245 "Här är de olika nyckelorden som kan användas för att styra "
7246 "utmatningsformatet (t.ex. med flaggan B<-o>) eller för att sortera de valda "
7247 "processerna med GNU-stilsflaggan B<--sort>."
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: ../man/ps.1:1002
7251 msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
7252 msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: ../man/ps.1:1007
7256 msgid ""
7257 "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
7258 "implementations of B<ps>."
7259 msgstr ""
7260 "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används "
7261 "in andra implementationer av B<ps>."
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: ../man/ps.1:1012
7265 msgid ""
7266 "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
7267 "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
7268 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
7269 msgstr ""
7270 "Följande användardefinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: "
7271 "B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ "
7272 "ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: ../man/ps.1:1014
7276 msgid "Some keywords may not be available for sorting."
7277 msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
7278
7279 #. type: tbl table
7280 #: ../man/ps.1:1026
7281 #, no-wrap
7282 msgid "CODE"
7283 msgstr "KOD"
7284
7285 #. type: tbl table
7286 #: ../man/ps.1:1026
7287 #, no-wrap
7288 msgid "HEADER"
7289 msgstr "RUBRIK"
7290
7291 #. type: tbl table
7292 #: ../man/ps.1:1028
7293 #, no-wrap
7294 msgid "%cpu"
7295 msgstr "%cpu"
7296
7297 #. type: tbl table
7298 #: ../man/ps.1:1034
7299 #, no-wrap
7300 msgid ""
7301 "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
7302 "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
7303 "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
7304 "lucky.  (alias\n"
7305 "B<pcpu>)."
7306 msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
7307
7308 #. type: tbl table
7309 #: ../man/ps.1:1036
7310 #, no-wrap
7311 msgid "%mem"
7312 msgstr "%mem"
7313
7314 #. type: tbl table
7315 #: ../man/ps.1:1036 ../man/ps.1:1545
7316 #, no-wrap
7317 msgid "%MEM"
7318 msgstr "%MIN"
7319
7320 #. type: tbl table
7321 #: ../man/ps.1:1040
7322 #, no-wrap
7323 msgid ""
7324 "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
7325 "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
7326 "B<pmem>)."
7327 msgstr ""
7328 "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
7329 "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
7330 "B<pmem>)."
7331
7332 #. type: tbl table
7333 #: ../man/ps.1:1042
7334 #, no-wrap
7335 msgid "ag_id"
7336 msgstr "ag_id"
7337
7338 #. type: tbl table
7339 #: ../man/ps.1:1042
7340 #, no-wrap
7341 msgid "AGID"
7342 msgstr "AGID"
7343
7344 #. type: tbl table
7345 #: ../man/ps.1:1045
7346 #, no-wrap
7347 msgid ""
7348 "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
7349 "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
7350 msgstr "Autogruppidentifieraren som är associerad med en process som arbetar tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv skrivbordsprestanda."
7351
7352 #. type: tbl table
7353 #: ../man/ps.1:1047
7354 #, no-wrap
7355 msgid "ag_nice"
7356 msgstr "ag_nice"
7357
7358 #. type: tbl table
7359 #: ../man/ps.1:1047
7360 #, no-wrap
7361 msgid "AGNI"
7362 msgstr "AGNI"
7363
7364 #. type: tbl table
7365 #: ../man/ps.1:1049
7366 #, no-wrap
7367 msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
7368 msgstr "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer e den gruppen."
7369
7370 #. type: tbl table
7371 #: ../man/ps.1:1066
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
7375 "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
7376 "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
7377 "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
7378 "B<ps>\n"
7379 "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
7380 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7381 "See also the\n"
7382 "B<comm>\n"
7383 "format keyword, the\n"
7384 "B<-f>\n"
7385 "option, and the\n"
7386 "B<c>\n"
7387 "option.\n"
7388 msgstr ""
7389 "kommandot med alla dess flaggor som en sträng. Ändringar av argumenten kan\n"
7390 "visas. Utdatan i denna kolumn kan innehålla blanktecken. En process markerad\n"
7391 "E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar på att helt destrueras av sin\n"
7392 "förälder. Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer\n"
7393 "kommer\n"
7394 "B<ps>\n"
7395 "istället skriva det körbara namnet i hakparenteser.  (alias\n"
7396 "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
7397 "Se även formatnyckelordet\n"
7398 "B<comm>\n"
7399 "flaggan\n"
7400 "B<-f>\n"
7401 "och flaggan\n"
7402 "B<c>.\n"
7403
7404 #. type: tbl table
7405 #: ../man/ps.1:1066 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1143
7406 #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151
7407 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1167
7408 #: ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1175
7409 #: ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1200 ../man/ps.1:1558 ../man/ps.1:1560
7410 #: ../man/ps.1:1562 ../man/ps.1:1564 ../man/ps.1:1566 ../man/ps.1:1568
7411 #: ../man/ps.1:1570 ../man/ps.1:1572
7412 #, no-wrap
7413 msgid ".br\n"
7414 msgstr ".br\n"
7415
7416 #. type: tbl table
7417 #: ../man/ps.1:1082
7418 #, no-wrap
7419 msgid ""
7420 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
7421 "B<ps>\n"
7422 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7423 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7424 "unlimited, determined by the\n"
7425 "B<TERM>\n"
7426 "variable, and so on).  The\n"
7427 "B<COLUMNS>\n"
7428 "environment variable or\n"
7429 "B<--cols>\n"
7430 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
7431 "B<w>\n"
7432 "or\n"
7433 "B<-w>\n"
7434 "option may be also be used to adjust width."
7435 msgstr ""
7436 "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
7437 "B<ps>\n"
7438 "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
7439 "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
7440 "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
7441 "B<TERM>,\n"
7442 "och så vidare). Miljövariabeln\n"
7443 "B<COLUMNS>\n"
7444 "eller flaggan\n"
7445 "B<--cols>\n"
7446 "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
7447 "B<w>\n"
7448 "eller\n"
7449 "B<-w>\n"
7450 "kan också användas för att justera bredden."
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: ../man/ps.1:1084
7454 #, no-wrap
7455 msgid "blocked"
7456 msgstr "blocked"
7457
7458 #. type: tbl table
7459 #: ../man/ps.1:1084 ../man/ps.1:1717
7460 #, no-wrap
7461 msgid "BLOCKED"
7462 msgstr "BLOCKED"
7463
7464 #. type: tbl table
7465 #: ../man/ps.1:1090
7466 #, no-wrap
7467 msgid ""
7468 "mask of the blocked signals, see\n"
7469 "I<signal>(7).\n"
7470 "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
7471 "format is displayed.  (alias\n"
7472 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7473 msgstr ""
7474 "mask av blockerade signaler, se\n"
7475 "I<signal>(7).\n"
7476 "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
7477 "format.  (alias\n"
7478 "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
7479
7480 #. type: tbl table
7481 #: ../man/ps.1:1092
7482 #, no-wrap
7483 msgid "bsdstart"
7484 msgstr "bsdstart"
7485
7486 #. type: tbl table
7487 #: ../man/ps.1:1092 ../man/ps.1:1753
7488 #, no-wrap
7489 msgid "START"
7490 msgstr "START"
7491
7492 #. type: tbl table
7493 #: ../man/ps.1:1097
7494 #, no-wrap
7495 msgid ""
7496 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
7497 "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
7498 "letters of the month).  See also\n"
7499 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
7500 msgstr ""
7501 "tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan,\n"
7502 "är utmatningsformatet ”\\ HH:MM”, annars är den ” Mmm:SS” (där Mmm är de tre\n"
7503 "bokstäverna i månaden).  Se även\n"
7504 "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> ochB<\\ stime>."
7505
7506 #. type: tbl table
7507 #: ../man/ps.1:1099
7508 #, no-wrap
7509 msgid "bsdtime"
7510 msgstr "bsdtime"
7511
7512 #. type: tbl table
7513 #: ../man/ps.1:1103
7514 #, no-wrap
7515 msgid ""
7516 "accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
7517 "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
7518 "minutes of cpu time."
7519 msgstr ""
7520 "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
7521 "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
7522 "minuter cpu-tid."
7523
7524 #. type: tbl table
7525 #: ../man/ps.1:1109
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
7529 "usage over the lifetime of the process.  (see\n"
7530 "B<%cpu>)."
7531 msgstr ""
7532 "processoranvändning. För närvarande är detta heltalsvärdet av procent\n"
7533 "användning över processens livslängd. (se\n"
7534 "B<%cpu>)."
7535
7536 #. type: tbl table
7537 #: ../man/ps.1:1111
7538 #, no-wrap
7539 msgid "caught"
7540 msgstr "caught"
7541
7542 #. type: tbl table
7543 #: ../man/ps.1:1111 ../man/ps.1:1703
7544 #, no-wrap
7545 msgid "CAUGHT"
7546 msgstr "CAUGHT"
7547
7548 #. type: tbl table
7549 #: ../man/ps.1:1117
7550 #, no-wrap
7551 msgid ""
7552 "mask of the caught signals, see\n"
7553 "I<signal>(7).\n"
7554 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
7555 "format is displayed.  (alias\n"
7556 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7557 msgstr ""
7558 "mask av fångade signaler, se\n"
7559 "I<signal>(7).\n"
7560 "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
7561 "format.  (alias\n"
7562 "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
7563
7564 #. type: tbl table
7565 #: ../man/ps.1:1119
7566 #, no-wrap
7567 msgid "cgname"
7568 msgstr "cgnamn"
7569
7570 #. type: tbl table
7571 #: ../man/ps.1:1119
7572 #, no-wrap
7573 msgid "CGNAME"
7574 msgstr "KGNAMN"
7575
7576 #. type: tbl table
7577 #: ../man/ps.1:1121
7578 #, no-wrap
7579 msgid "display name of control groups to which the process belongs."
7580 msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
7581
7582 #. type: tbl table
7583 #: ../man/ps.1:1123
7584 #, no-wrap
7585 msgid "cgroup"
7586 msgstr "cgroup"
7587
7588 #. type: tbl table
7589 #: ../man/ps.1:1123
7590 #, no-wrap
7591 msgid "CGROUP"
7592 msgstr "KGRUPPR"
7593
7594 #. type: tbl table
7595 #: ../man/ps.1:1125
7596 #, no-wrap
7597 msgid "display control groups to which the process belongs."
7598 msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
7599
7600 #. type: tbl table
7601 #: ../man/ps.1:1127
7602 #, no-wrap
7603 msgid "cgroupns"
7604 msgstr "cgroupns"
7605
7606 #. type: tbl table
7607 #: ../man/ps.1:1127
7608 #, no-wrap
7609 msgid "CGROUPNS"
7610 msgstr "CGROUPNS"
7611
7612 #. type: tbl table
7613 #: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1394 ../man/ps.1:1447 ../man/ps.1:1453
7614 #: ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1928 ../man/ps.1:1939
7615 #, no-wrap
7616 msgid ""
7617 "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
7618 "See\n"
7619 "I<namespaces>(7)."
7620 msgstr ""
7621 "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
7622 "Se\n"
7623 "I<namespaces>(7)."
7624
7625 #. type: tbl table
7626 #: ../man/ps.1:1133
7627 #, no-wrap
7628 msgid "class"
7629 msgstr "class"
7630
7631 #. type: tbl table
7632 #: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157
7633 #, no-wrap
7634 msgid "CLS"
7635 msgstr "CLS"
7636
7637 #. type: tbl table
7638 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161
7639 #, no-wrap
7640 msgid ""
7641 "scheduling class of the process.  (alias\n"
7642 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7643 "Field's possible values are:\n"
7644 msgstr ""
7645 "processens schemaläggningsklass. (alias\n"
7646 "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
7647 "Fältets möjliga värden är:\n"
7648
7649 #. type: tbl table
7650 #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1556
7651 #, no-wrap
7652 msgid ".IP \"\" 2\n"
7653 msgstr ".IP \"\" 2\n"
7654
7655 #. type: tbl table
7656 #: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1558
7657 #, no-wrap
7658 msgid "-\tnot reported\n"
7659 msgstr "-\tinte rapporterad\n"
7660
7661 #. type: tbl table
7662 #: ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1560
7663 #, no-wrap
7664 msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
7665 msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
7666
7667 #. type: tbl table
7668 #: ../man/ps.1:1143 ../man/ps.1:1167 ../man/ps.1:1562
7669 #, no-wrap
7670 msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
7671 msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
7672
7673 #. type: tbl table
7674 #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1564
7675 #, no-wrap
7676 msgid "RR\tSCHED_RR\n"
7677 msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
7678
7679 #. type: tbl table
7680 #: ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1566
7681 #, no-wrap
7682 msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
7683 msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
7684
7685 #. type: tbl table
7686 #: ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1568
7687 #, no-wrap
7688 msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
7689 msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
7690
7691 #. type: tbl table
7692 #: ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1175 ../man/ps.1:1570
7693 #, no-wrap
7694 msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7695 msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
7696
7697 #. type: tbl table
7698 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1572
7699 #, no-wrap
7700 msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7701 msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
7702
7703 #. type: tbl table
7704 #: ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1179 ../man/ps.1:1574
7705 #, no-wrap
7706 msgid "?\tunknown value"
7707 msgstr "?\tokänt värde"
7708
7709 #. type: tbl table
7710 #: ../man/ps.1:1157
7711 #, no-wrap
7712 msgid "cls"
7713 msgstr "cls"
7714
7715 #. type: tbl table
7716 #: ../man/ps.1:1181 ../man/ps.1:1884
7717 #, no-wrap
7718 msgid "CMD"
7719 msgstr "CMD"
7720
7721 #. type: tbl table
7722 #: ../man/ps.1:1186
7723 #, no-wrap
7724 msgid ""
7725 "see\n"
7726 "B<args>.\n"
7727 "(alias\n"
7728 "B<args>,B<\\ command>)."
7729 msgstr ""
7730 "se\n"
7731 "B<args>.\n"
7732 "(alias\n"
7733 "B<args>,B<\\ command>)."
7734
7735 #. type: tbl table
7736 #: ../man/ps.1:1200
7737 #, no-wrap
7738 msgid ""
7739 "command name (only the executable name).  The output in this column may\n"
7740 "contain spaces.\n"
7741 "(alias\n"
7742 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7743 "See also the\n"
7744 "B<args>\n"
7745 "format keyword, the\n"
7746 "B<-f>\n"
7747 "option, and the\n"
7748 "B<c>\n"
7749 "option.\n"
7750 msgstr ""
7751 "kommandonamn (endast det körbara namnet). Utdata i denna kolumn kan\n"
7752 "innehålla blanktecken.\n"
7753 "(alias\n"
7754 "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
7755 "Se även formatnyckelordet\n"
7756 "B<args>, flaggan\n"
7757 "B<-f>\n"
7758 "och flaggan\n"
7759 "B<c>.\n"
7760
7761 #. type: tbl table
7762 #: ../man/ps.1:1214
7763 #, no-wrap
7764 msgid ""
7765 "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
7766 "B<ps>\n"
7767 "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
7768 "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
7769 "unlimited, determined by the\n"
7770 "B<TERM>\n"
7771 "variable, and so on).  The\n"
7772 "B<COLUMNS>\n"
7773 "environment variable or\n"
7774 "B<--cols>\n"
7775 "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
7776 "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
7777 "option may be also be used to adjust width."
7778 msgstr ""
7779 "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
7780 "B<ps>\n"
7781 "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
7782 "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
7783 "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
7784 "B<TERM>,\n"
7785 "och så vidare). Miljövariabeln\n"
7786 "B<COLUMNS>\n"
7787 "eller flaggan\n"
7788 "B<--cols>\n"
7789 "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
7790 "B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
7791 "kan också användas för att justera bredden."
7792
7793 #. type: tbl table
7794 #: ../man/ps.1:1216
7795 #, no-wrap
7796 msgid "command"
7797 msgstr "command"
7798
7799 #. type: tbl table
7800 #: ../man/ps.1:1221
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "See\n"
7804 "B<args>.\n"
7805 "(alias\n"
7806 "B<args>,B<\\ command>)."
7807 msgstr ""
7808 "Se\n"
7809 "B<args>.\n"
7810 "(alias\n"
7811 "B<args>,B<\\ command>)."
7812
7813 #. type: tbl table
7814 #: ../man/ps.1:1223
7815 #, no-wrap
7816 msgid "cp"
7817 msgstr "cp"
7818
7819 #. type: tbl table
7820 #: ../man/ps.1:1223
7821 #, no-wrap
7822 msgid "CP"
7823 msgstr "CP"
7824
7825 #. type: tbl table
7826 #: ../man/ps.1:1226
7827 #, no-wrap
7828 msgid ""
7829 "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
7830 "B<%cpu>)."
7831 msgstr ""
7832 "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
7833 "B<%cpu>)."
7834
7835 #. type: tbl table
7836 #: ../man/ps.1:1228
7837 #, no-wrap
7838 msgid "cputime"
7839 msgstr "cputime"
7840
7841 #. type: tbl table
7842 #: ../man/ps.1:1231
7843 #, no-wrap
7844 msgid ""
7845 "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
7846 "B<time>)."
7847 msgstr ""
7848 "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
7849 "B<time>)."
7850
7851 #. type: tbl table
7852 #: ../man/ps.1:1233
7853 #, no-wrap
7854 msgid "cputimes"
7855 msgstr "cputimes"
7856
7857 #. type: tbl table
7858 #: ../man/ps.1:1236
7859 #, no-wrap
7860 msgid ""
7861 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
7862 "B<times>)."
7863 msgstr ""
7864 "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
7865 "B<times>)."
7866
7867 #. type: tbl table
7868 #: ../man/ps.1:1238
7869 #, no-wrap
7870 msgid "cuc"
7871 msgstr "cuc"
7872
7873 #. type: tbl table
7874 #: ../man/ps.1:1238
7875 #, no-wrap
7876 msgid "%CUC"
7877 msgstr "%CUB"
7878
7879 #. type: tbl table
7880 #: ../man/ps.1:1246
7881 #, no-wrap
7882 msgid ""
7883 "The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
7884 "(see also\n"
7885 "B<%cpu>,\n"
7886 "B<c>,\n"
7887 "B<cp>,\n"
7888 "B<cuu>,\n"
7889 "B<pcpu>)."
7890 msgstr ""
7891 "En process CPU-användning, inklusive döda barn, i ett utökat format ”##.###”.\n"
7892 "(se även\n"
7893 "B<%cpu>,\n"
7894 "B<c>,\n"
7895 "B<cp>,\n"
7896 "B<cuu>,\n"
7897 "B<pcpu>)."
7898
7899 #. type: tbl table
7900 #: ../man/ps.1:1248
7901 #, no-wrap
7902 msgid "cuu"
7903 msgstr "cuu"
7904
7905 #. type: tbl table
7906 #: ../man/ps.1:1248
7907 #, no-wrap
7908 msgid "%CUU"
7909 msgstr "%CUA"
7910
7911 #. type: tbl table
7912 #: ../man/ps.1:1256
7913 #, no-wrap
7914 msgid ""
7915 "The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
7916 "(see also\n"
7917 "B<%cpu>,\n"
7918 "B<c>,\n"
7919 "B<cp>,\n"
7920 "B<cuc>,\n"
7921 "B<pcpu>)."
7922 msgstr ""
7923 "En process CPU-användning i ett utökat format ”##.###”.\n"
7924 "(se även\n"
7925 "B<%cpu>,\n"
7926 "B<c>,\n"
7927 "B<cp>,\n"
7928 "B<cuc>,\n"
7929 "B<pcpu>)."
7930
7931 #. type: tbl table
7932 #: ../man/ps.1:1258
7933 #, no-wrap
7934 msgid "drs"
7935 msgstr "drs"
7936
7937 #. type: tbl table
7938 #: ../man/ps.1:1258
7939 #, no-wrap
7940 msgid "DRS"
7941 msgstr "DRS"
7942
7943 #. type: tbl table
7944 #: ../man/ps.1:1267
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "data resident set size, the amount of private memory I<reserved> by a process.\n"
7948 "It is also known as DATA. Such memory may not yet be mapped to\n"
7949 "B<rss>\n"
7950 "but will always be included\n"
7951 "included in the\n"
7952 "B<vsz>\n"
7953 "amount.\n"
7954 msgstr ""
7955 "storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne I<reserverat>\n"
7956 "av en process. Det är även känt som DATA. Sådant minne behöver ännu inte\n"
7957 "vara mappat till\n"
7958 "B<rss>\n"
7959 "men kommer alltid att inkluderas i mängden\n"
7960 "B<vsz>.\n"
7961
7962 #. type: tbl table
7963 #: ../man/ps.1:1269
7964 #, no-wrap
7965 msgid "egid"
7966 msgstr "egid"
7967
7968 #. type: tbl table
7969 #: ../man/ps.1:1269
7970 #, no-wrap
7971 msgid "EGID"
7972 msgstr "EGID"
7973
7974 #. type: tbl table
7975 #: ../man/ps.1:1272
7976 #, no-wrap
7977 msgid ""
7978 "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
7979 "B<gid>)."
7980 msgstr ""
7981 "effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
7982 "B<gid>)."
7983
7984 #. type: tbl table
7985 #: ../man/ps.1:1274
7986 #, no-wrap
7987 msgid "egroup"
7988 msgstr "egroup"
7989
7990 #. type: tbl table
7991 #: ../man/ps.1:1274
7992 #, no-wrap
7993 msgid "EGROUP"
7994 msgstr "EGROUP"
7995
7996 #. type: tbl table
7997 #: ../man/ps.1:1279
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
8001 "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8002 "otherwise.  (alias\n"
8003 "B<group>)."
8004 msgstr ""
8005 "effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
8006 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8007 "i annat fall. (alias\n"
8008 "B<group>)."
8009
8010 #. type: tbl table
8011 #: ../man/ps.1:1281
8012 #, no-wrap
8013 msgid "eip"
8014 msgstr "eip"
8015
8016 #. type: tbl table
8017 #: ../man/ps.1:1281
8018 #, no-wrap
8019 msgid "EIP"
8020 msgstr "EIP"
8021
8022 #. type: tbl table
8023 #: ../man/ps.1:1284
8024 #, no-wrap
8025 msgid ""
8026 "instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
8027 "exiting or being core dumped."
8028 msgstr ""
8029 "instruktionspekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
8030 "om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
8031
8032 #. type: tbl table
8033 #: ../man/ps.1:1286
8034 #, no-wrap
8035 msgid "esp"
8036 msgstr "esp"
8037
8038 #. type: tbl table
8039 #: ../man/ps.1:1286
8040 #, no-wrap
8041 msgid "ESP"
8042 msgstr "ESP"
8043
8044 #. type: tbl table
8045 #: ../man/ps.1:1289
8046 #, no-wrap
8047 msgid ""
8048 "stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
8049 "exiting or being core dumped."
8050 msgstr ""
8051 "stackpekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
8052 "om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
8053
8054 #. type: tbl table
8055 #: ../man/ps.1:1293
8056 #, no-wrap
8057 msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
8058 msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
8059
8060 #. type: tbl table
8061 #: ../man/ps.1:1295
8062 #, no-wrap
8063 msgid "etimes"
8064 msgstr "etimes"
8065
8066 #. type: tbl table
8067 #: ../man/ps.1:1297
8068 #, no-wrap
8069 msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
8070 msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
8071
8072 #. type: tbl table
8073 #: ../man/ps.1:1299
8074 #, no-wrap
8075 msgid "euid"
8076 msgstr "euid"
8077
8078 #. type: tbl table
8079 #: ../man/ps.1:1299
8080 #, no-wrap
8081 msgid "EUID"
8082 msgstr "EUID"
8083
8084 #. type: tbl table
8085 #: ../man/ps.1:1302
8086 #, no-wrap
8087 msgid ""
8088 "effective user ID (alias\n"
8089 "B<uid>)."
8090 msgstr ""
8091 "effektivt användar-ID (alias\n"
8092 "B<uid>)."
8093
8094 #. type: tbl table
8095 #: ../man/ps.1:1304
8096 #, no-wrap
8097 msgid "euser"
8098 msgstr "euser"
8099
8100 #. type: tbl table
8101 #: ../man/ps.1:1304
8102 #, no-wrap
8103 msgid "EUSER"
8104 msgstr "EUSER"
8105
8106 #. type: tbl table
8107 #: ../man/ps.1:1310
8108 #, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
8111 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
8112 "B<n>\n"
8113 "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
8114 "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
8115 msgstr ""
8116 "effektivt användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det\n"
8117 "kan avgöras och fältbredden så tillåter, eller en decimal representation i\n"
8118 "annat fall. Flaggan\n"
8119 "B<n>\n"
8120 "kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
8121 "B<uname>,B<\\\\ >userB<).>"
8122
8123 #. type: tbl table
8124 #: ../man/ps.1:1312
8125 #, no-wrap
8126 msgid "exe"
8127 msgstr "exe"
8128
8129 #. type: tbl table
8130 #: ../man/ps.1:1312
8131 #, no-wrap
8132 msgid "EXE"
8133 msgstr "EXE"
8134
8135 #. type: tbl table
8136 #: ../man/ps.1:1318
8137 #, no-wrap
8138 msgid ""
8139 "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
8140 "B<cmd>, B<comm>\n"
8141 "or\n"
8142 "B<args>\n"
8143 "format options."
8144 msgstr ""
8145 "sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
8146 "formatflaggorna\n"
8147 "B<cmd>, B<comm>\n"
8148 "eller\n"
8149 "B<args>."
8150
8151 #. type: tbl table
8152 #: ../man/ps.1:1320 ../man/ps.1:1339 ../man/ps.1:1346
8153 #, no-wrap
8154 msgid "F"
8155 msgstr "F"
8156
8157 #. type: tbl table
8158 #: ../man/ps.1:1325
8159 #, no-wrap
8160 msgid ""
8161 "flags associated with the process, see the\n"
8162 "B<PROCESS FLAGS>\n"
8163 "section.  (alias\n"
8164 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8165 msgstr ""
8166 "flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
8167 "B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
8168 "(alias\n"
8169 "B<flag>,B<\\ flags>)."
8170
8171 #. type: tbl table
8172 #: ../man/ps.1:1327
8173 #, no-wrap
8174 msgid "fgid"
8175 msgstr "fgid"
8176
8177 #. type: tbl table
8178 #: ../man/ps.1:1327
8179 #, no-wrap
8180 msgid "FGID"
8181 msgstr "FGID"
8182
8183 #. type: tbl table
8184 #: ../man/ps.1:1330
8185 #, no-wrap
8186 msgid ""
8187 "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
8188 "B<fsgid>)."
8189 msgstr ""
8190 "filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
8191 "B<fsgid>)."
8192
8193 #. type: tbl table
8194 #: ../man/ps.1:1332
8195 #, no-wrap
8196 msgid "fgroup"
8197 msgstr "fgroup"
8198
8199 #. type: tbl table
8200 #: ../man/ps.1:1332
8201 #, no-wrap
8202 msgid "FGROUP"
8203 msgstr "FGROUP"
8204
8205 #. type: tbl table
8206 #: ../man/ps.1:1337
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
8210 "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
8211 "otherwise.  (alias\n"
8212 "B<fsgroup>)."
8213 msgstr ""
8214 "filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
8215 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8216 "i annat fall. (alias\n"
8217 "B<fsgroup>)."
8218
8219 #. type: tbl table
8220 #: ../man/ps.1:1339
8221 #, no-wrap
8222 msgid "flag"
8223 msgstr "flag"
8224
8225 #. type: tbl table
8226 #: ../man/ps.1:1344
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "see\n"
8230 "B<f>.\n"
8231 "(alias\n"
8232 "B<f>,B<\\ flags>)."
8233 msgstr ""
8234 "se\n"
8235 "B<f>.\n"
8236 "(alias\n"
8237 "B<f>,B<\\ flags>)."
8238
8239 #. type: tbl table
8240 #: ../man/ps.1:1351
8241 #, no-wrap
8242 msgid ""
8243 "see\n"
8244 "B<f>.\n"
8245 "(alias\n"
8246 "B<f>,B<\\ flag>)."
8247 msgstr ""
8248 "se\n"
8249 "B<f>.\n"
8250 "(alias\n"
8251 "B<f>,B<\\ flag>)."
8252
8253 #. type: tbl table
8254 #: ../man/ps.1:1353
8255 #, no-wrap
8256 msgid "fname"
8257 msgstr "fname"
8258
8259 #. type: tbl table
8260 #: ../man/ps.1:1356
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
8264 "in this column may contain spaces."
8265 msgstr ""
8266 "de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
8267 "denna kolumn kan innehålla blanktecken."
8268
8269 #. type: tbl table
8270 #: ../man/ps.1:1358
8271 #, no-wrap
8272 msgid "fuid"
8273 msgstr "fuid"
8274
8275 #. type: tbl table
8276 #: ../man/ps.1:1358
8277 #, no-wrap
8278 msgid "FUID"
8279 msgstr "FUID"
8280
8281 #. type: tbl table
8282 #: ../man/ps.1:1361
8283 #, no-wrap
8284 msgid ""
8285 "filesystem access user ID.  (alias\n"
8286 "B<fsuid>)."
8287 msgstr ""
8288 "filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
8289 "B<fsuid>)."
8290
8291 #. type: tbl table
8292 #: ../man/ps.1:1363
8293 #, no-wrap
8294 msgid "fuser"
8295 msgstr "fuser"
8296
8297 #. type: tbl table
8298 #: ../man/ps.1:1363
8299 #, no-wrap
8300 msgid "FUSER"
8301 msgstr "FUSER"
8302
8303 #. type: tbl table
8304 #: ../man/ps.1:1366
8305 #, no-wrap
8306 msgid ""
8307 "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
8308 "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
8309 msgstr ""
8310 "filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
8311 "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
8312 "i annat fall."
8313
8314 #. type: tbl table
8315 #: ../man/ps.1:1368
8316 #, no-wrap
8317 msgid "gid"
8318 msgstr "gid"
8319
8320 #. type: tbl table
8321 #: ../man/ps.1:1368
8322 #, no-wrap
8323 msgid "GID"
8324 msgstr "GID"
8325
8326 #. type: tbl table
8327 #: ../man/ps.1:1373
8328 #, no-wrap
8329 msgid ""
8330 "see\n"
8331 "B<egid>.\n"
8332 "(alias\n"
8333 "B<egid>)."
8334 msgstr ""
8335 "se\n"
8336 "B<egid>.\n"
8337 "(alias\n"
8338 "B<egid>)."
8339
8340 #. type: tbl table
8341 #: ../man/ps.1:1380
8342 #, no-wrap
8343 msgid ""
8344 "see\n"
8345 "B<egroup>.\n"
8346 "(alias\n"
8347 "B<egroup>)."
8348 msgstr ""
8349 "se\n"
8350 "B<egroup>.\n"
8351 "(alias\n"
8352 "B<egroup>)."
8353
8354 #. type: tbl table
8355 #: ../man/ps.1:1382
8356 #, no-wrap
8357 msgid "ignored"
8358 msgstr "ignored"
8359
8360 #. type: tbl table
8361 #: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1710
8362 #, no-wrap
8363 msgid "IGNORED"
8364 msgstr "IGNORED"
8365
8366 #. type: tbl table
8367 #: ../man/ps.1:1388
8368 #, no-wrap
8369 msgid ""
8370 "mask of the ignored signals, see\n"
8371 "I<signal>(7).\n"
8372 "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
8373 "format is displayed.  (alias\n"
8374 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8375 msgstr ""
8376 "mask över de ignorerade signalerna, se\n"
8377 "I<signal>(7).\n"
8378 "Enligt fältets bredd visas en 32-bitars eller 64-bitars mask i hexadecimal\n"
8379 "form. (alias\n"
8380 "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
8381
8382 #. type: tbl table
8383 #: ../man/ps.1:1390
8384 #, no-wrap
8385 msgid "ipcns"
8386 msgstr "ipcns"
8387
8388 #. type: tbl table
8389 #: ../man/ps.1:1390
8390 #, no-wrap
8391 msgid "IPCNS"
8392 msgstr "IPCNS"
8393
8394 #. type: tbl table
8395 #: ../man/ps.1:1396
8396 #, no-wrap
8397 msgid "label"
8398 msgstr "label"
8399
8400 #. type: tbl table
8401 #: ../man/ps.1:1396
8402 #, no-wrap
8403 msgid "LABEL"
8404 msgstr "LABEL"
8405
8406 #. type: tbl table
8407 #: ../man/ps.1:1401
8408 #, no-wrap
8409 msgid ""
8410 "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
8411 "the\n"
8412 "I<Mandatory Access Control>\n"
8413 "(\"MAC\") found on high-security systems."
8414 msgstr ""
8415 "säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
8416 "I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
8417 "(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
8418
8419 #. type: tbl table
8420 #: ../man/ps.1:1403
8421 #, no-wrap
8422 msgid "lstart"
8423 msgstr "lstart"
8424
8425 #. type: tbl table
8426 #: ../man/ps.1:1403 ../man/ps.1:1746
8427 #, no-wrap
8428 msgid "STARTED"
8429 msgstr "STARTED"
8430
8431 #. type: tbl table
8432 #: ../man/ps.1:1406
8433 #, no-wrap
8434 msgid ""
8435 "time the command started. This will be in the form \"DDD mmm HH:MM:SS YYY\"\n"
8436 "unless changed by the B<-D> option."
8437 msgstr ""
8438 "Tiden kommandot startade. Detta kommer vara i formatet ”DDD mmm HH:MM:SS ÅÅÅÅ”\n"
8439 "om det inte ändras av flaggan B<-D>."
8440
8441 #. type: tbl table
8442 #: ../man/ps.1:1408
8443 #, no-wrap
8444 msgid "lsession"
8445 msgstr "lsession"
8446
8447 #. type: tbl table
8448 #: ../man/ps.1:1408
8449 #, no-wrap
8450 msgid "SESSION"
8451 msgstr "SESSION"
8452
8453 #. type: tbl table
8454 #: ../man/ps.1:1411
8455 #, no-wrap
8456 msgid ""
8457 "displays the login session identifier of a process,\n"
8458 "if systemd support has been included."
8459 msgstr ""
8460 "visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
8461 "om stöd för systemd har inkluderats."
8462
8463 #. type: tbl table
8464 #: ../man/ps.1:1413
8465 #, no-wrap
8466 msgid "luid"
8467 msgstr "luid"
8468
8469 #. type: tbl table
8470 #: ../man/ps.1:1413
8471 #, no-wrap
8472 msgid "LUID"
8473 msgstr "LUID"
8474
8475 #. type: tbl table
8476 #: ../man/ps.1:1415
8477 #, no-wrap
8478 msgid "displays Login ID associated with a process."
8479 msgstr "visar login-ID associerat med en process."
8480
8481 #. type: tbl table
8482 #: ../man/ps.1:1417
8483 #, no-wrap
8484 msgid "lwp"
8485 msgstr "lwp"
8486
8487 #. type: tbl table
8488 #: ../man/ps.1:1417
8489 #, no-wrap
8490 msgid "LWP"
8491 msgstr "LWP"
8492
8493 #. type: tbl table
8494 #: ../man/ps.1:1423
8495 #, no-wrap
8496 msgid ""
8497 "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
8498 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8499 "See\n"
8500 "B<tid>\n"
8501 "for additional information."
8502 msgstr ""
8503 "den körbara lättviktsprocessens (trådens) ID (alias\n"
8504 "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
8505 "Se\n"
8506 "B<tid>\n"
8507 "för ytterligare information."
8508
8509 #. type: tbl table
8510 #: ../man/ps.1:1425
8511 #, no-wrap
8512 msgid "lxc"
8513 msgstr "lxc"
8514
8515 #. type: tbl table
8516 #: ../man/ps.1:1425
8517 #, no-wrap
8518 msgid "LXC"
8519 msgstr "LXC"
8520
8521 #. type: tbl table
8522 #: ../man/ps.1:1428
8523 #, no-wrap
8524 msgid ""
8525 "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
8526 "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
8527 msgstr ""
8528 "Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
8529 "Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
8530
8531 #. type: tbl table
8532 #: ../man/ps.1:1430
8533 #, no-wrap
8534 msgid "machine"
8535 msgstr "machine"
8536
8537 #. type: tbl table
8538 #: ../man/ps.1:1430
8539 #, no-wrap
8540 msgid "MACHINE"
8541 msgstr "MACHINE"
8542
8543 #. type: tbl table
8544 #: ../man/ps.1:1433
8545 #, no-wrap
8546 msgid ""
8547 "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
8548 "if systemd support has been included."
8549 msgstr ""
8550 "visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
8551 "om stöd för systemd har inkluderats."
8552
8553 #. type: tbl table
8554 #: ../man/ps.1:1435
8555 #, no-wrap
8556 msgid "MAJFLT"
8557 msgstr "MAJFLT"
8558
8559 #. type: tbl table
8560 #: ../man/ps.1:1437
8561 #, no-wrap
8562 msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
8563 msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
8564
8565 #. type: tbl table
8566 #: ../man/ps.1:1439
8567 #, no-wrap
8568 msgid "MINFLT"
8569 msgstr "MINFLT"
8570
8571 #. type: tbl table
8572 #: ../man/ps.1:1441
8573 #, no-wrap
8574 msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
8575 msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
8576
8577 #. type: tbl table
8578 #: ../man/ps.1:1443
8579 #, no-wrap
8580 msgid "mntns"
8581 msgstr "mntns"
8582
8583 #. type: tbl table
8584 #: ../man/ps.1:1443
8585 #, no-wrap
8586 msgid "MNTNS"
8587 msgstr "MNTNS"
8588
8589 #. type: tbl table
8590 #: ../man/ps.1:1449
8591 #, no-wrap
8592 msgid "netns"
8593 msgstr "netns"
8594
8595 #. type: tbl table
8596 #: ../man/ps.1:1449
8597 #, no-wrap
8598 msgid "NETNS"
8599 msgstr "NETNS"
8600
8601 #. type: tbl table
8602 #: ../man/ps.1:1455
8603 #, no-wrap
8604 msgid "ni"
8605 msgstr "ni"
8606
8607 #. type: tbl table
8608 #: ../man/ps.1:1461
8609 #, no-wrap
8610 msgid ""
8611 "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
8612 "see\n"
8613 "I<nice>(1).\n"
8614 "(alias\n"
8615 "B<nice>)."
8616 msgstr ""
8617 "nice-värde. Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevligt mot andra),\n"
8618 "se\n"
8619 "I<nice>(1).\n"
8620 "(alias\n"
8621 "B<nice>)."
8622
8623 #. type: tbl table
8624 #: ../man/ps.1:1467
8625 #, no-wrap
8626 msgid ""
8627 "see\n"
8628 "B<ni>.B<(alias>\n"
8629 "B<ni>)."
8630 msgstr ""
8631 "se\n"
8632 "B<ni>.\n"
8633 "(alias\n"
8634 "B<ni>)."
8635
8636 #. type: tbl table
8637 #: ../man/ps.1:1469
8638 #, no-wrap
8639 msgid "nlwp"
8640 msgstr "nlwp"
8641
8642 #. type: tbl table
8643 #: ../man/ps.1:1469
8644 #, no-wrap
8645 msgid "NLWP"
8646 msgstr "NLWP"
8647
8648 #. type: tbl table
8649 #: ../man/ps.1:1472
8650 #, no-wrap
8651 msgid ""
8652 "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
8653 "B<thcount>)."
8654 msgstr ""
8655 "antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
8656 "B<thcount>)."
8657
8658 #. type: tbl table
8659 #: ../man/ps.1:1474
8660 #, no-wrap
8661 msgid "numa"
8662 msgstr "numa"
8663
8664 #. type: tbl table
8665 #: ../man/ps.1:1474
8666 #, no-wrap
8667 msgid "NUMA"
8668 msgstr "NUMA"
8669
8670 #. type: tbl table
8671 #: ../man/ps.1:1477
8672 #, no-wrap
8673 msgid ""
8674 "The node associated with the most recently used processor.\n"
8675 "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
8676 msgstr ""
8677 "Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
8678 "Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
8679
8680 #. type: tbl table
8681 #: ../man/ps.1:1479
8682 #, no-wrap
8683 msgid "nwchan"
8684 msgstr "nwchan"
8685
8686 #. type: tbl table
8687 #: ../man/ps.1:1479 ../man/ps.1:1967
8688 #, no-wrap
8689 msgid "WCHAN"
8690 msgstr "VKAN"
8691
8692 #. type: tbl table
8693 #: ../man/ps.1:1483
8694 #, no-wrap
8695 msgid ""
8696 "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
8697 "B<wchan>\n"
8698 "if you want the kernel function name)."
8699 msgstr ""
8700 "adress till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
8701 "B<wchan>\n"
8702 "om du vill veta kärnfunktionens namn)."
8703
8704 #. type: tbl table
8705 #: ../man/ps.1:1485
8706 #, no-wrap
8707 msgid "oom"
8708 msgstr "oom"
8709
8710 #. type: tbl table
8711 #: ../man/ps.1:1485
8712 #, no-wrap
8713 msgid "OOM"
8714 msgstr "OOM"
8715
8716 #. type: tbl table
8717 #: ../man/ps.1:1488
8718 #, no-wrap
8719 msgid ""
8720 "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
8721 "task(s) to kill when memory is exhausted."
8722 msgstr ""
8723 "Slut-på-minne-värde. Värdet, från 0 till +1000, som används för att välja\n"
8724 "uppgift(er) att döda när minnet tar slut."
8725
8726 #. type: tbl table
8727 #: ../man/ps.1:1490
8728 #, no-wrap
8729 msgid "oomadj"
8730 msgstr "oomadj"
8731
8732 #. type: tbl table
8733 #: ../man/ps.1:1490
8734 #, no-wrap
8735 msgid "OOMADJ"
8736 msgstr "OOMADJ"
8737
8738 #. type: tbl table
8739 #: ../man/ps.1:1494
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
8743 "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
8744 "is exhausted."
8745 msgstr ""
8746 "Slut-på-minne-justeringsfaktor. Värdet läggs till till det aktuella slut-på\n"
8747 "minnet-värdet som sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas\n"
8748 "när minnet tar slut."
8749
8750 #. type: tbl table
8751 #: ../man/ps.1:1496
8752 #, no-wrap
8753 msgid "ouid"
8754 msgstr "ouid"
8755
8756 #. type: tbl table
8757 #: ../man/ps.1:1496
8758 #, no-wrap
8759 msgid "OWNER"
8760 msgstr "OWNER"
8761
8762 #. type: tbl table
8763 #: ../man/ps.1:1499
8764 #, no-wrap
8765 msgid ""
8766 "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
8767 "if systemd support has been included."
8768 msgstr ""
8769 "visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
8770 "om stöd för systemd har inkluderats."
8771
8772 #. type: tbl table
8773 #: ../man/ps.1:1506
8774 #, no-wrap
8775 msgid ""
8776 "see\n"
8777 "B<%cpu>.\n"
8778 "(alias\n"
8779 "B<%cpu>)."
8780 msgstr ""
8781 "se\n"
8782 "B<%cpu>.\n"
8783 "(alias\n"
8784 "B<%cpu>)."
8785
8786 #. type: tbl table
8787 #: ../man/ps.1:1508
8788 #, no-wrap
8789 msgid "pending"
8790 msgstr "pending"
8791
8792 #. type: tbl table
8793 #: ../man/ps.1:1508 ../man/ps.1:1696
8794 #, no-wrap
8795 msgid "PENDING"
8796 msgstr "PENDING"
8797
8798 #. type: tbl table
8799 #: ../man/ps.1:1519
8800 #, no-wrap
8801 msgid ""
8802 "mask of the pending signals. See\n"
8803 "I<signal>(7).\n"
8804 "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
8805 "individual threads.  Use the\n"
8806 "B<m>\n"
8807 "option or the\n"
8808 "B<-m>\n"
8809 "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
8810 "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
8811 "B<sig>)."
8812 msgstr ""
8813 "mask av väntande signaler. Se\n"
8814 "I<signal>(7).\n"
8815 "Signaler som väntar på processen skiljer sig från signaler som väntar på\n"
8816 "enskilda trådar. Använd flaggan\n"
8817 "B<m>\n"
8818 "eller flaggan\n"
8819 "B<-m>\n"
8820 "för att se båda.  Enligt fältets bredd visas en 32- eller 64-bitars mask\n"
8821 "i hexadecimal form. (alias\n"
8822 "B<sig>)."
8823
8824 #. type: tbl table
8825 #: ../man/ps.1:1525
8826 #, no-wrap
8827 msgid ""
8828 "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
8829 "leader.  (alias\n"
8830 "B<pgrp>)."
8831 msgstr ""
8832 "processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
8833 "(alias\n"
8834 "B<pgrp>)."
8835
8836 #. type: tbl table
8837 #: ../man/ps.1:1527
8838 #, no-wrap
8839 msgid "PGRP"
8840 msgstr "PGRP"
8841
8842 #. type: tbl table
8843 #: ../man/ps.1:1532
8844 #, no-wrap
8845 msgid ""
8846 "see\n"
8847 "B<pgid>.\n"
8848 "(alias\n"
8849 "B<pgid>)."
8850 msgstr ""
8851 "se\n"
8852 "B<pgid>.\n"
8853 "(alias\n"
8854 "B<pgid>)."
8855
8856 #. type: tbl table
8857 #: ../man/ps.1:1537
8858 #, no-wrap
8859 msgid ""
8860 "a number representing the process ID (alias\n"
8861 "B<tgid>)."
8862 msgstr ""
8863 "ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
8864 "B<tgid>)."
8865
8866 #. type: tbl table
8867 #: ../man/ps.1:1539
8868 #, no-wrap
8869 msgid "pidns"
8870 msgstr "pidns"
8871
8872 #. type: tbl table
8873 #: ../man/ps.1:1539
8874 #, no-wrap
8875 msgid "PIDNS"
8876 msgstr "PIDNS"
8877
8878 #. type: tbl table
8879 #: ../man/ps.1:1545
8880 #, no-wrap
8881 msgid "pmem"
8882 msgstr "pmem"
8883
8884 #. type: tbl table
8885 #: ../man/ps.1:1550
8886 #, no-wrap
8887 msgid ""
8888 "see\n"
8889 "B<%mem>.\n"
8890 "(alias\n"
8891 "B<%mem>)."
8892 msgstr ""
8893 "se\n"
8894 "B<%mem>.\n"
8895 "(alias\n"
8896 "B<%mem>)."
8897
8898 #. type: tbl table
8899 #: ../man/ps.1:1552
8900 #, no-wrap
8901 msgid "policy"
8902 msgstr "policy"
8903
8904 #. type: tbl table
8905 #: ../man/ps.1:1552
8906 #, no-wrap
8907 msgid "POL"
8908 msgstr "POL"
8909
8910 #. type: tbl table
8911 #: ../man/ps.1:1556
8912 #, no-wrap
8913 msgid ""
8914 "scheduling class of the process.  (alias\n"
8915 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
8916 "Possible values are:\n"
8917 msgstr ""
8918 "processens schemaläggningsklass.  (alias\n"
8919 "B<class>,B<\\ cls>).\n"
8920 "Möjliga värden är:\n"
8921
8922 #. type: tbl table
8923 #: ../man/ps.1:1578
8924 #, no-wrap
8925 msgid "parent process ID."
8926 msgstr "föräldraprocess-ID."
8927
8928 #. type: tbl table
8929 #: ../man/ps.1:1580
8930 #, no-wrap
8931 msgid "pri"
8932 msgstr "pri"
8933
8934 #. type: tbl table
8935 #: ../man/ps.1:1580
8936 #, no-wrap
8937 msgid "PRI"
8938 msgstr "PRI"
8939
8940 #. type: tbl table
8941 #: ../man/ps.1:1582
8942 #, no-wrap
8943 msgid "priority of the process.  Higher number means higher priority."
8944 msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder högre prioritet."
8945
8946 #. type: tbl table
8947 #: ../man/ps.1:1584
8948 #, no-wrap
8949 msgid "psr"
8950 msgstr "psr"
8951
8952 #. type: tbl table
8953 #: ../man/ps.1:1584
8954 #, no-wrap
8955 msgid "PSR"
8956 msgstr "PSR"
8957
8958 #. type: tbl table
8959 #: ../man/ps.1:1586
8960 #, no-wrap
8961 msgid "processor that process last executed on."
8962 msgstr "processor som processen senast körde på."
8963
8964 #. type: tbl table
8965 #: ../man/ps.1:1588
8966 #, no-wrap
8967 msgid "pss"
8968 msgstr "pss"
8969
8970 #. type: tbl table
8971 #: ../man/ps.1:1588
8972 #, no-wrap
8973 msgid "PSS"
8974 msgstr "ARSS"
8975
8976 #. type: tbl table
8977 #: ../man/ps.1:1591
8978 #, no-wrap
8979 msgid ""
8980 "Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
8981 "proportionally accounted to all tasks mapping it."
8982 msgstr ""
8983 "Proportinell andels storlek, det inte utväxlade fysiska minnet, med delat minne\n"
8984 "proportionellt fördelat över alla uppgifter som avbildar in det."
8985
8986 #. type: tbl table
8987 #: ../man/ps.1:1593
8988 #, no-wrap
8989 msgid "rbytes"
8990 msgstr "rbytes"
8991
8992 #. type: tbl table
8993 #: ../man/ps.1:1593
8994 #, no-wrap
8995 msgid "RBYTES"
8996 msgstr "RBYTES"
8997
8998 #. type: tbl table
8999 #: ../man/ps.1:1595
9000 #, no-wrap
9001 msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
9002 msgstr "Antal byte som denna process verkligen fick att hämtas från lagringslagret."
9003
9004 #. type: tbl table
9005 #: ../man/ps.1:1597
9006 #, no-wrap
9007 msgid "rchars"
9008 msgstr "rchars"
9009
9010 #. type: tbl table
9011 #: ../man/ps.1:1597
9012 #, no-wrap
9013 msgid "RCHARS"
9014 msgstr "RCHARS"
9015
9016 #. type: tbl table
9017 #: ../man/ps.1:1599
9018 #, no-wrap
9019 msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
9020 msgstr "Antal byte som denna uppgift har orsakat att de lästs in från lagringen."
9021
9022 #. type: tbl table
9023 #: ../man/ps.1:1601
9024 #, no-wrap
9025 msgid "rgid"
9026 msgstr "rgid"
9027
9028 #. type: tbl table
9029 #: ../man/ps.1:1601
9030 #, no-wrap
9031 msgid "RGID"
9032 msgstr "VGID"
9033
9034 #. type: tbl table
9035 #: ../man/ps.1:1603
9036 #, no-wrap
9037 msgid "real group ID."
9038 msgstr "verkligt grupp-ID."
9039
9040 #. type: tbl table
9041 #: ../man/ps.1:1608
9042 #, no-wrap
9043 msgid ""
9044 "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9045 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9046 msgstr ""
9047 "verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
9048 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9049
9050 #. type: tbl table
9051 #: ../man/ps.1:1610
9052 #, no-wrap
9053 msgid "rops"
9054 msgstr "rops"
9055
9056 #. type: tbl table
9057 #: ../man/ps.1:1610
9058 #, no-wrap
9059 msgid "ROPS"
9060 msgstr "ROPS"
9061
9062 #. type: tbl table
9063 #: ../man/ps.1:1613
9064 #, no-wrap
9065 msgid ""
9066 "Number of read I/O operationsâ\80\94that is, system calls such as\n"
9067 "B<read>(2) and B<pread>(2)."
9068 msgstr ""
9069 "Antal läsnings-I/O-åtgärder — det vill säga, systemanrop såsom\n"
9070 "B<read>(2) och B<pread>(2)."
9071
9072 #. type: tbl table
9073 #: ../man/ps.1:1615 ../man/ps.1:1621
9074 #, no-wrap
9075 msgid "RSS"
9076 msgstr "RSS"
9077
9078 #. type: tbl table
9079 #: ../man/ps.1:1619
9080 #, no-wrap
9081 msgid ""
9082 "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
9083 "kiloBytes).  (alias\n"
9084 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9085 msgstr ""
9086 "residenta mängdens storlek, det ej utväxlade fysiska minnet som en uppgift\n"
9087 "har använt (i kiloyte).  (alias\n"
9088 "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
9089
9090 #. type: tbl table
9091 #: ../man/ps.1:1621
9092 #, no-wrap
9093 msgid "rssize"
9094 msgstr "rssize"
9095
9096 #. type: tbl table
9097 #: ../man/ps.1:1626
9098 #, no-wrap
9099 msgid ""
9100 "see\n"
9101 "B<rss>.\n"
9102 "(alias\n"
9103 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9104 msgstr ""
9105 "se\n"
9106 "B<rss>.\n"
9107 "(alias\n"
9108 "B<rss>,B<\\ rsz>)."
9109
9110 #. type: tbl table
9111 #: ../man/ps.1:1628
9112 #, no-wrap
9113 msgid "rsz"
9114 msgstr "rsz"
9115
9116 #. type: tbl table
9117 #: ../man/ps.1:1628
9118 #, no-wrap
9119 msgid "RSZ"
9120 msgstr "RSZ"
9121
9122 #. type: tbl table
9123 #: ../man/ps.1:1633
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 "see\n"
9127 "B<rss>.\n"
9128 "(alias\n"
9129 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9130 msgstr ""
9131 "se\n"
9132 "B<rss>.\n"
9133 "(alias\n"
9134 "B<rss>,B<\\ rssize>)."
9135
9136 #. type: tbl table
9137 #: ../man/ps.1:1635
9138 #, no-wrap
9139 msgid "rtprio"
9140 msgstr "rtprio"
9141
9142 #. type: tbl table
9143 #: ../man/ps.1:1635
9144 #, no-wrap
9145 msgid "RTPRIO"
9146 msgstr "RTPRIO"
9147
9148 #. type: tbl table
9149 #: ../man/ps.1:1637
9150 #, no-wrap
9151 msgid "realtime priority."
9152 msgstr "realtidsprioritet."
9153
9154 #. type: tbl table
9155 #: ../man/ps.1:1639
9156 #, no-wrap
9157 msgid "ruid"
9158 msgstr "ruid"
9159
9160 #. type: tbl table
9161 #: ../man/ps.1:1639
9162 #, no-wrap
9163 msgid "RUID"
9164 msgstr "VAID"
9165
9166 #. type: tbl table
9167 #: ../man/ps.1:1641
9168 #, no-wrap
9169 msgid "real user ID."
9170 msgstr "verkligt användar-ID."
9171
9172 #. type: tbl table
9173 #: ../man/ps.1:1646
9174 #, no-wrap
9175 msgid ""
9176 "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9177 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9178 msgstr ""
9179 "verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
9180 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9181
9182 #. type: tbl table
9183 #: ../man/ps.1:1655
9184 #, no-wrap
9185 msgid ""
9186 "minimal state display (one character).  See section\n"
9187 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9188 "for the different values.  See also\n"
9189 "B<stat>\n"
9190 "if you want additional information displayed.  (alias\n"
9191 "B<state>)."
9192 msgstr ""
9193 "minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
9194 "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
9195 "för de olika värdena. Se även\n"
9196 "B<stat>\n"
9197 "om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
9198 "B<state>)."
9199
9200 #. type: tbl table
9201 #: ../man/ps.1:1657
9202 #, no-wrap
9203 msgid "sched"
9204 msgstr "sched"
9205
9206 #. type: tbl table
9207 #: ../man/ps.1:1657
9208 #, no-wrap
9209 msgid "SCH"
9210 msgstr "SCH"
9211
9212 #. type: tbl table
9213 #: ../man/ps.1:1661
9214 #, no-wrap
9215 msgid ""
9216 "scheduling policy of the process.  The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9217 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
9218 "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
9219 msgstr ""
9220 "schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
9221 "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
9222 "visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
9223
9224 #. type: tbl table
9225 #: ../man/ps.1:1663
9226 #, no-wrap
9227 msgid "seat"
9228 msgstr "seat"
9229
9230 #. type: tbl table
9231 #: ../man/ps.1:1663
9232 #, no-wrap
9233 msgid "SEAT"
9234 msgstr "SEAT"
9235
9236 #. type: tbl table
9237 #: ../man/ps.1:1667
9238 #, no-wrap
9239 msgid ""
9240 "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
9241 "to a specific workplace,\n"
9242 "if systemd support has been included."
9243 msgstr ""
9244 "visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
9245 "en specifik arebetsplats,\n"
9246 "om stöd för systemd har inkluderats."
9247
9248 #. type: tbl table
9249 #: ../man/ps.1:1669
9250 #, no-wrap
9251 msgid "sess"
9252 msgstr "sess"
9253
9254 #. type: tbl table
9255 #: ../man/ps.1:1669
9256 #, no-wrap
9257 msgid "SESS"
9258 msgstr "SESS"
9259
9260 #. type: tbl table
9261 #: ../man/ps.1:1672
9262 #, no-wrap
9263 msgid ""
9264 "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
9265 "B<session>,B<\\ sid>)."
9266 msgstr ""
9267 "sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID för sessionsledaren.  (alias\n"
9268 "B<session>,B<\\ sid>)."
9269
9270 #. type: tbl table
9271 #: ../man/ps.1:1674
9272 #, no-wrap
9273 msgid "sgi_p"
9274 msgstr "sgi_p"
9275
9276 #. type: tbl table
9277 #: ../man/ps.1:1677
9278 #, no-wrap
9279 msgid ""
9280 "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
9281 "process is not currently running or runnable."
9282 msgstr ""
9283 "processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
9284 "processen inte kör eller är körbar just nu."
9285
9286 #. type: tbl table
9287 #: ../man/ps.1:1679
9288 #, no-wrap
9289 msgid "sgid"
9290 msgstr "sgid"
9291
9292 #. type: tbl table
9293 #: ../man/ps.1:1679
9294 #, no-wrap
9295 msgid "SGID"
9296 msgstr "SGID"
9297
9298 #. type: tbl table
9299 #: ../man/ps.1:1682
9300 #, no-wrap
9301 msgid ""
9302 "saved group ID.  (alias\n"
9303 "B<svgid>)."
9304 msgstr ""
9305 "sparat grupp-ID. (alias\n"
9306 "B<svgid>)."
9307
9308 #. type: tbl table
9309 #: ../man/ps.1:1684
9310 #, no-wrap
9311 msgid "sgroup"
9312 msgstr "sgroup"
9313
9314 #. type: tbl table
9315 #: ../man/ps.1:1684
9316 #, no-wrap
9317 msgid "SGROUP"
9318 msgstr "SGROUP"
9319
9320 #. type: tbl table
9321 #: ../man/ps.1:1687
9322 #, no-wrap
9323 msgid ""
9324 "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
9325 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
9326 msgstr ""
9327 "sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
9328 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9329
9330 #. type: tbl table
9331 #: ../man/ps.1:1689
9332 #, no-wrap
9333 msgid "sid"
9334 msgstr "sid"
9335
9336 #. type: tbl table
9337 #: ../man/ps.1:1689
9338 #, no-wrap
9339 msgid "SID"
9340 msgstr "SID"
9341
9342 #. type: tbl table
9343 #: ../man/ps.1:1694
9344 #, no-wrap
9345 msgid ""
9346 "see\n"
9347 "B<sess>.\n"
9348 "(alias\n"
9349 "B<sess>,B<\\ session>)."
9350 msgstr ""
9351 "se\n"
9352 "B<sess>.\n"
9353 "(alias\n"
9354 "B<sess>,B<\\ session>)."
9355
9356 #. type: tbl table
9357 #: ../man/ps.1:1696
9358 #, no-wrap
9359 msgid "sig"
9360 msgstr "sig"
9361
9362 #. type: tbl table
9363 #: ../man/ps.1:1701
9364 #, no-wrap
9365 msgid ""
9366 "see\n"
9367 "B<pending>.\n"
9368 "(alias\n"
9369 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9370 msgstr ""
9371 "se\n"
9372 "B<pending>.\n"
9373 "(alias\n"
9374 "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
9375
9376 #. type: tbl table
9377 #: ../man/ps.1:1703
9378 #, no-wrap
9379 msgid "sigcatch"
9380 msgstr "sigcatch"
9381
9382 #. type: tbl table
9383 #: ../man/ps.1:1708
9384 #, no-wrap
9385 msgid ""
9386 "see\n"
9387 "B<caught>.\n"
9388 "(alias\n"
9389 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9390 msgstr ""
9391 "se\n"
9392 "B<caught>.\n"
9393 "(alias\n"
9394 "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
9395
9396 #. type: tbl table
9397 #: ../man/ps.1:1710
9398 #, no-wrap
9399 msgid "sigignore"
9400 msgstr "sigignore"
9401
9402 #. type: tbl table
9403 #: ../man/ps.1:1715
9404 #, no-wrap
9405 msgid ""
9406 "see\n"
9407 "B<ignored>.\n"
9408 "(alias\n"
9409 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9410 msgstr ""
9411 "se\n"
9412 "B<ignored>.\n"
9413 "(alias\n"
9414 "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
9415
9416 #. type: tbl table
9417 #: ../man/ps.1:1717
9418 #, no-wrap
9419 msgid "sigmask"
9420 msgstr "sigmask"
9421
9422 #. type: tbl table
9423 #: ../man/ps.1:1722
9424 #, no-wrap
9425 msgid ""
9426 "see\n"
9427 "B<blocked>.\n"
9428 "(alias\n"
9429 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9430 msgstr ""
9431 "se\n"
9432 "B<blocked>.\n"
9433 "(alias\n"
9434 "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
9435
9436 #. type: tbl table
9437 #: ../man/ps.1:1724
9438 #, no-wrap
9439 msgid "SIZE"
9440 msgstr "SIZE"
9441
9442 #. type: tbl table
9443 #: ../man/ps.1:1728
9444 #, no-wrap
9445 msgid ""
9446 "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
9447 "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
9448 "rough!"
9449 msgstr ""
9450 "ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
9451 "ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
9452
9453 #. type: tbl table
9454 #: ../man/ps.1:1730
9455 #, no-wrap
9456 msgid "slice"
9457 msgstr "slice"
9458
9459 #. type: tbl table
9460 #: ../man/ps.1:1730
9461 #, no-wrap
9462 msgid "SLICE"
9463 msgstr "SLICE"
9464
9465 #. type: tbl table
9466 #: ../man/ps.1:1733
9467 #, no-wrap
9468 msgid ""
9469 "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
9470 "if systemd support has been included."
9471 msgstr ""
9472 "visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
9473 "om stöd för systemd har inkluderats."
9474
9475 #. type: tbl table
9476 #: ../man/ps.1:1735
9477 #, no-wrap
9478 msgid "spid"
9479 msgstr "spid"
9480
9481 #. type: tbl table
9482 #: ../man/ps.1:1735
9483 #, no-wrap
9484 msgid "SPID"
9485 msgstr "SPID"
9486
9487 #. type: tbl table
9488 #: ../man/ps.1:1740
9489 #, no-wrap
9490 msgid ""
9491 "see\n"
9492 "B<lwp>.\n"
9493 "(alias\n"
9494 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9495 msgstr ""
9496 "se\n"
9497 "B<lwp>.\n"
9498 "(alias\n"
9499 "B<lwp>,B<\\ tid>)."
9500
9501 #. type: tbl table
9502 #: ../man/ps.1:1742
9503 #, no-wrap
9504 msgid "stackp"
9505 msgstr "stackp"
9506
9507 #. type: tbl table
9508 #: ../man/ps.1:1742
9509 #, no-wrap
9510 msgid "STACKP"
9511 msgstr "STACKP"
9512
9513 #. type: tbl table
9514 #: ../man/ps.1:1744
9515 #, no-wrap
9516 msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
9517 msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
9518
9519 #. type: tbl table
9520 #: ../man/ps.1:1746
9521 #, no-wrap
9522 msgid "start"
9523 msgstr "start"
9524
9525 #. type: tbl table
9526 #: ../man/ps.1:1751
9527 #, no-wrap
9528 msgid ""
9529 "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
9530 "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
9531 "three-letter month name).  See also\n"
9532 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
9533 msgstr ""
9534 "tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan\n"
9535 "är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är ett\n"
9536 "trebokstavs månadsnamn).  Se även\n"
9537 "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, ochB<\\ stime>."
9538
9539 #. type: tbl table
9540 #: ../man/ps.1:1760
9541 #, no-wrap
9542 msgid ""
9543 "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
9544 "process was not started the same year\n"
9545 "B<ps>\n"
9546 "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
9547 "otherwise.  See also\n"
9548 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
9549 msgstr ""
9550 "processens starttid eller -datum. Endast året kommer visas om processen\n"
9551 "inte startades samma år\n"
9552 "B<ps>\n"
9553 "kördes, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller ”HH:MM”\n"
9554 "annars.  Se även\n"
9555 "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, ochB<\\ stime>."
9556
9557 #. type: tbl table
9558 #: ../man/ps.1:1762
9559 #, no-wrap
9560 msgid "stat"
9561 msgstr "stat"
9562
9563 #. type: tbl table
9564 #: ../man/ps.1:1762
9565 #, no-wrap
9566 msgid "STAT"
9567 msgstr "STAT"
9568
9569 #. type: tbl table
9570 #: ../man/ps.1:1768
9571 #, no-wrap
9572 msgid ""
9573 "multi-character process state.  See section\n"
9574 "B<PROCESS STATE CODES>\n"
9575 "for the different values meaning.  See also\n"
9576 "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
9577 "if you just want the first character displayed."
9578 msgstr ""
9579 "flerteckens processtillstånd.  Se avsnittet\n"
9580 "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
9581 "för de olika värdenas betydelse.  Se även\n"
9582 "B<s>\\ och B<\\ state>\n"
9583 "om du bara vill visa den första bokstaven."
9584
9585 #. type: tbl table
9586 #: ../man/ps.1:1770
9587 #, no-wrap
9588 msgid "state"
9589 msgstr "state"
9590
9591 #. type: tbl table
9592 #: ../man/ps.1:1773
9593 #, no-wrap
9594 msgid ""
9595 "see\n"
9596 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
9597 msgstr ""
9598 "se\n"
9599 "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
9600
9601 #. type: tbl table
9602 #: ../man/ps.1:1775
9603 #, no-wrap
9604 msgid "stime"
9605 msgstr "stime"
9606
9607 #. type: tbl table
9608 #: ../man/ps.1:1775
9609 #, no-wrap
9610 msgid "STIME"
9611 msgstr "STID"
9612
9613 #. type: tbl table
9614 #: ../man/ps.1:1777
9615 #, no-wrap
9616 msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
9617 msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
9618
9619 #. type: tbl table
9620 #: ../man/ps.1:1779
9621 #, no-wrap
9622 msgid "suid"
9623 msgstr "suid"
9624
9625 #. type: tbl table
9626 #: ../man/ps.1:1779
9627 #, no-wrap
9628 msgid "SUID"
9629 msgstr "SAID"
9630
9631 #. type: tbl table
9632 #: ../man/ps.1:1782
9633 #, no-wrap
9634 msgid ""
9635 "saved user ID.  (alias\n"
9636 "B<svuid>)."
9637 msgstr ""
9638 "sparat användar-ID.  (alias\n"
9639 "B<svuid>)."
9640
9641 #. type: tbl table
9642 #: ../man/ps.1:1784
9643 #, no-wrap
9644 msgid "supgid"
9645 msgstr "supgid"
9646
9647 #. type: tbl table
9648 #: ../man/ps.1:1784
9649 #, no-wrap
9650 msgid "SUPGID"
9651 msgstr "SUPGID"
9652
9653 #. type: tbl table
9654 #: ../man/ps.1:1787
9655 #, no-wrap
9656 msgid ""
9657 "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
9658 "B<getgroups>(2)."
9659 msgstr ""
9660 "grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
9661 "B<getgroups>(2)."
9662
9663 #. type: tbl table
9664 #: ../man/ps.1:1789
9665 #, no-wrap
9666 msgid "supgrp"
9667 msgstr "supgrp"
9668
9669 #. type: tbl table
9670 #: ../man/ps.1:1789
9671 #, no-wrap
9672 msgid "SUPGRP"
9673 msgstr "SUPGRP"
9674
9675 #. type: tbl table
9676 #: ../man/ps.1:1792
9677 #, no-wrap
9678 msgid ""
9679 "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
9680 "B<getgroups>(2)."
9681 msgstr ""
9682 "gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
9683 "B<getgroups>(2)."
9684
9685 #. type: tbl table
9686 #: ../man/ps.1:1794
9687 #, no-wrap
9688 msgid "suser"
9689 msgstr "suser"
9690
9691 #. type: tbl table
9692 #: ../man/ps.1:1794
9693 #, no-wrap
9694 msgid "SUSER"
9695 msgstr "SANV"
9696
9697 #. type: tbl table
9698 #: ../man/ps.1:1798
9699 #, no-wrap
9700 msgid ""
9701 "saved user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
9702 "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
9703 "B<svuser>)."
9704 msgstr ""
9705 "sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
9706 "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
9707
9708 #. type: tbl table
9709 #: ../man/ps.1:1800
9710 #, no-wrap
9711 msgid "svgid"
9712 msgstr "svgid"
9713
9714 #. type: tbl table
9715 #: ../man/ps.1:1800
9716 #, no-wrap
9717 msgid "SVGID"
9718 msgstr "SVGID"
9719
9720 #. type: tbl table
9721 #: ../man/ps.1:1805
9722 #, no-wrap
9723 msgid ""
9724 "see\n"
9725 "B<sgid>.\n"
9726 "(alias\n"
9727 "B<sgid>)."
9728 msgstr ""
9729 "se\n"
9730 "B<sgid>.\n"
9731 "(alias\n"
9732 "B<sgid>)."
9733
9734 #. type: tbl table
9735 #: ../man/ps.1:1807
9736 #, no-wrap
9737 msgid "svuid"
9738 msgstr "svuid"
9739
9740 #. type: tbl table
9741 #: ../man/ps.1:1807
9742 #, no-wrap
9743 msgid "SVUID"
9744 msgstr "SVUID"
9745
9746 #. type: tbl table
9747 #: ../man/ps.1:1812
9748 #, no-wrap
9749 msgid ""
9750 "see\n"
9751 "B<suid>.\n"
9752 "(alias\n"
9753 "B<suid>)."
9754 msgstr ""
9755 "se\n"
9756 "B<suid>.\n"
9757 "(alias\n"
9758 "B<suid>)."
9759
9760 #. type: tbl table
9761 #: ../man/ps.1:1814
9762 #, no-wrap
9763 msgid "sz"
9764 msgstr "sz"
9765
9766 #. type: tbl table
9767 #: ../man/ps.1:1814
9768 #, no-wrap
9769 msgid "SZ"
9770 msgstr "SZ"
9771
9772 #. type: tbl table
9773 #: ../man/ps.1:1819
9774 #, no-wrap
9775 msgid ""
9776 "size in physical pages of the core image of the process.  This includes text,\n"
9777 "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
9778 "subject to change.  See\n"
9779 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
9780 msgstr ""
9781 "storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
9782 "data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
9783 "kan komma att ändras. Se\n"
9784 "B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
9785
9786 #. type: tbl table
9787 #: ../man/ps.1:1821
9788 #, no-wrap
9789 msgid "tgid"
9790 msgstr "tgid"
9791
9792 #. type: tbl table
9793 #: ../man/ps.1:1821
9794 #, no-wrap
9795 msgid "TGID"
9796 msgstr "TGID"
9797
9798 #. type: tbl table
9799 #: ../man/ps.1:1825
9800 #, no-wrap
9801 msgid ""
9802 "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
9803 "B<pid>).\n"
9804 "It is the process ID of the thread group leader."
9805 msgstr ""
9806 "ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
9807 "B<pid>).\n"
9808 "Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
9809
9810 #. type: tbl table
9811 #: ../man/ps.1:1827
9812 #, no-wrap
9813 msgid "thcount"
9814 msgstr "thcount"
9815
9816 #. type: tbl table
9817 #: ../man/ps.1:1827
9818 #, no-wrap
9819 msgid "THCNT"
9820 msgstr "THCNT"
9821
9822 #. type: tbl table
9823 #: ../man/ps.1:1833
9824 #, no-wrap
9825 msgid ""
9826 "see\n"
9827 "B<nlwp>.\n"
9828 "(alias\n"
9829 "B<nlwp>).\n"
9830 "number of kernel threads owned by the process."
9831 msgstr ""
9832 "se\n"
9833 "B<nlwp>.\n"
9834 "(alias\n"
9835 "B<nlwp>).\n"
9836 "antal kärntrådar som processen äger."
9837
9838 #. type: tbl table
9839 #: ../man/ps.1:1835
9840 #, no-wrap
9841 msgid "tid"
9842 msgstr "tid"
9843
9844 #. type: tbl table
9845 #: ../man/ps.1:1835
9846 #, no-wrap
9847 msgid "TID"
9848 msgstr "TID"
9849
9850 #. type: tbl table
9851 #: ../man/ps.1:1842
9852 #, no-wrap
9853 msgid ""
9854 "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
9855 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
9856 "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
9857 "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
9858 "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
9859 "(tpgid)."
9860 msgstr ""
9861 "Det unika numret som representerar en körbar enhet (alias\n"
9862 "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
9863 "Detta värde kan även förekomma som: ett process-ID (pid); ett processgrupp-ID (pgrp);\n"
9864 "ett sessions-ID för en sessionsledare (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
9865 "trådgrubbsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
9866 "(tpgid)."
9867
9868 #. type: tbl table
9869 #: ../man/ps.1:1847
9870 #, no-wrap
9871 msgid ""
9872 "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
9873 "B<cputime>)."
9874 msgstr ""
9875 "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”.  (alias\n"
9876 "B<cputime>)."
9877
9878 #. type: tbl table
9879 #: ../man/ps.1:1849
9880 #, no-wrap
9881 msgid "timens"
9882 msgstr "timens"
9883
9884 #. type: tbl table
9885 #: ../man/ps.1:1849
9886 #, no-wrap
9887 msgid "TIMENS"
9888 msgstr "TIDNR"
9889
9890 #. type: tbl table
9891 #: ../man/ps.1:1855
9892 #, no-wrap
9893 msgid "times"
9894 msgstr "times"
9895
9896 #. type: tbl table
9897 #: ../man/ps.1:1858
9898 #, no-wrap
9899 msgid ""
9900 "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
9901 "B<cputimes>)."
9902 msgstr ""
9903 "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
9904 "B<cputimes>)."
9905
9906 #. type: tbl table
9907 #: ../man/ps.1:1860
9908 #, no-wrap
9909 msgid "tname"
9910 msgstr "tname"
9911
9912 #. type: tbl table
9913 #: ../man/ps.1:1863
9914 #, no-wrap
9915 msgid ""
9916 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
9917 "B<tt>,B<\\ tty>)."
9918 msgstr ""
9919 "styr-tty (terminal).  (alias\n"
9920 "B<tt>,B<\\ tty>)."
9921
9922 #. type: tbl table
9923 #: ../man/ps.1:1865
9924 #, no-wrap
9925 msgid "TPGID"
9926 msgstr "TPGID"
9927
9928 #. type: tbl table
9929 #: ../man/ps.1:1868
9930 #, no-wrap
9931 msgid ""
9932 "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
9933 "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
9934 msgstr ""
9935 "Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
9936 "till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
9937
9938 #. type: tbl table
9939 #: ../man/ps.1:1870
9940 #, no-wrap
9941 msgid "trs"
9942 msgstr "trs"
9943
9944 #. type: tbl table
9945 #: ../man/ps.1:1870
9946 #, no-wrap
9947 msgid "TRS"
9948 msgstr "TRS"
9949
9950 #. type: tbl table
9951 #: ../man/ps.1:1872
9952 #, no-wrap
9953 msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
9954 msgstr "den residenta text-mängdens storlek, mängden fysiskt minne tilldelat till körbar kod."
9955
9956 #. type: tbl table
9957 #: ../man/ps.1:1874
9958 #, no-wrap
9959 msgid "tt"
9960 msgstr "tt"
9961
9962 #. type: tbl table
9963 #: ../man/ps.1:1874 ../man/ps.1:1879
9964 #, no-wrap
9965 msgid "TT"
9966 msgstr "TT"
9967
9968 #. type: tbl table
9969 #: ../man/ps.1:1877
9970 #, no-wrap
9971 msgid ""
9972 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
9973 "B<tname>,B<\\ tty>)."
9974 msgstr ""
9975 "styr-tty (terminal).  (alias\n"
9976 "B<tname>,B<\\ tty>)."
9977
9978 #. type: tbl table
9979 #: ../man/ps.1:1882
9980 #, no-wrap
9981 msgid ""
9982 "controlling tty (terminal).  (alias\n"
9983 "B<tname>,B<\\ tt>)."
9984 msgstr ""
9985 "styr-tty (terminal).  (alias\n"
9986 "B<tname>,B<\\ tt>)."
9987
9988 #. type: tbl table
9989 #: ../man/ps.1:1884
9990 #, no-wrap
9991 msgid "ucmd"
9992 msgstr "ucmd"
9993
9994 #. type: tbl table
9995 #: ../man/ps.1:1889
9996 #, no-wrap
9997 msgid ""
9998 "see\n"
9999 "B<comm>.\n"
10000 "(alias\n"
10001 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10002 msgstr ""
10003 "se\n"
10004 "B<comm>.\n"
10005 "(alias\n"
10006 "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
10007
10008 #. type: tbl table
10009 #: ../man/ps.1:1891
10010 #, no-wrap
10011 msgid "ucomm"
10012 msgstr "ucomm"
10013
10014 #. type: tbl table
10015 #: ../man/ps.1:1896
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 "see\n"
10019 "B<comm>.\n"
10020 "(alias\n"
10021 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10022 msgstr ""
10023 "se\n"
10024 "B<comm>.\n"
10025 "(alias\n"
10026 "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
10027
10028 #. type: tbl table
10029 #: ../man/ps.1:1898
10030 #, no-wrap
10031 msgid "UID"
10032 msgstr "AID"
10033
10034 #. type: tbl table
10035 #: ../man/ps.1:1903
10036 #, no-wrap
10037 msgid ""
10038 "see\n"
10039 "B<euid>.\n"
10040 "(alias\n"
10041 "B<euid>)."
10042 msgstr ""
10043 "se\n"
10044 "B<euid>.\n"
10045 "(alias\n"
10046 "B<euid>)."
10047
10048 #. type: tbl table
10049 #: ../man/ps.1:1905
10050 #, no-wrap
10051 msgid "uname"
10052 msgstr "uname"
10053
10054 #. type: tbl table
10055 #: ../man/ps.1:1910
10056 #, no-wrap
10057 msgid ""
10058 "see\n"
10059 "B<euser>.\n"
10060 "(alias\n"
10061 "B<euser>,B<\\ user>)."
10062 msgstr ""
10063 "se\n"
10064 "B<euser>.\n"
10065 "(alias\n"
10066 "B<euser>,B<\\ user>)."
10067
10068 #. type: tbl table
10069 #: ../man/ps.1:1912
10070 #, no-wrap
10071 msgid "unit"
10072 msgstr "unit"
10073
10074 #. type: tbl table
10075 #: ../man/ps.1:1912
10076 #, no-wrap
10077 msgid "UNIT"
10078 msgstr "UNIT"
10079
10080 #. type: tbl table
10081 #: ../man/ps.1:1915
10082 #, no-wrap
10083 msgid ""
10084 "displays unit which a process belongs to,\n"
10085 "if systemd support has been included."
10086 msgstr ""
10087 "visar enheten vilken en process hör till,\n"
10088 "om stöd för systemd har inkluderats."
10089
10090 #. type: tbl table
10091 #: ../man/ps.1:1922
10092 #, no-wrap
10093 msgid ""
10094 "see\n"
10095 "B<euser>.\n"
10096 "(alias\n"
10097 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10098 msgstr ""
10099 "se\n"
10100 "B<euser>.\n"
10101 "(alias\n"
10102 "B<euser>,B<\\ uname>)."
10103
10104 #. type: tbl table
10105 #: ../man/ps.1:1924
10106 #, no-wrap
10107 msgid "userns"
10108 msgstr "userns"
10109
10110 #. type: tbl table
10111 #: ../man/ps.1:1924
10112 #, no-wrap
10113 msgid "USERNS"
10114 msgstr "USERNS"
10115
10116 #. type: tbl table
10117 #: ../man/ps.1:1930
10118 #, no-wrap
10119 msgid "uss"
10120 msgstr "uss"
10121
10122 #. type: tbl table
10123 #: ../man/ps.1:1930
10124 #, no-wrap
10125 msgid "USS"
10126 msgstr "URSS"
10127
10128 #. type: tbl table
10129 #: ../man/ps.1:1933
10130 #, no-wrap
10131 msgid ""
10132 "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
10133 "is not shared with an another task."
10134 msgstr ""
10135 "Unika mängdens storlek, det inte utväxlade fysiska minnet, vilket\n"
10136 "inte delas med en annan uppgift."
10137
10138 #. type: tbl table
10139 #: ../man/ps.1:1935
10140 #, no-wrap
10141 msgid "utsns"
10142 msgstr "utsns"
10143
10144 #. type: tbl table
10145 #: ../man/ps.1:1935
10146 #, no-wrap
10147 msgid "UTSNS"
10148 msgstr "UTSNS"
10149
10150 #. type: tbl table
10151 #: ../man/ps.1:1941
10152 #, no-wrap
10153 msgid "uunit"
10154 msgstr "uunit"
10155
10156 #. type: tbl table
10157 #: ../man/ps.1:1941
10158 #, no-wrap
10159 msgid "UUNIT"
10160 msgstr "UUNIT"
10161
10162 #. type: tbl table
10163 #: ../man/ps.1:1944
10164 #, no-wrap
10165 msgid ""
10166 "displays user unit which a process belongs to,\n"
10167 "if systemd support has been included."
10168 msgstr ""
10169 "visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
10170 "om stöd för systemd har inkluderats."
10171
10172 #. type: tbl table
10173 #: ../man/ps.1:1951
10174 #, no-wrap
10175 msgid ""
10176 "see\n"
10177 "B<vsz>.\n"
10178 "(alias\n"
10179 "B<vsz>)."
10180 msgstr ""
10181 "se\n"
10182 "B<vsz>.\n"
10183 "(alias\n"
10184 "B<vsz>)."
10185
10186 #. type: tbl table
10187 #: ../man/ps.1:1957
10188 #, no-wrap
10189 msgid ""
10190 "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
10191 "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
10192 "B<vsize>)."
10193 msgstr ""
10194 "storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
10195 "Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
10196 "ändras. (alias\n"
10197 "B<vsize>)."
10198
10199 #. type: tbl table
10200 #: ../man/ps.1:1959
10201 #, no-wrap
10202 msgid "wbytes"
10203 msgstr "wbytes"
10204
10205 #. type: tbl table
10206 #: ../man/ps.1:1959
10207 #, no-wrap
10208 msgid "WBYTES"
10209 msgstr "WBYTES"
10210
10211 #. type: tbl table
10212 #: ../man/ps.1:1961
10213 #, no-wrap
10214 msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
10215 msgstr "Antal byte vilka denna process fick att skickas till lagringslagret."
10216
10217 #. type: tbl table
10218 #: ../man/ps.1:1963
10219 #, no-wrap
10220 msgid "wcbytes"
10221 msgstr "wcbytes"
10222
10223 #. type: tbl table
10224 #: ../man/ps.1:1963
10225 #, no-wrap
10226 msgid "WCBYTES"
10227 msgstr "WCBYTES"
10228
10229 #. type: tbl table
10230 #: ../man/ps.1:1965
10231 #, no-wrap
10232 msgid "Number of cancelled write bytes."
10233 msgstr "Antal inställda skrivbyte."
10234
10235 #. type: tbl table
10236 #: ../man/ps.1:1967
10237 #, no-wrap
10238 msgid "wchan"
10239 msgstr "wchan"
10240
10241 #. type: tbl table
10242 #: ../man/ps.1:1969
10243 #, no-wrap
10244 msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
10245 msgstr "namnet på kärnfunktionen i vilken processen sover."
10246
10247 #. type: tbl table
10248 #: ../man/ps.1:1971
10249 #, no-wrap
10250 msgid "wchars"
10251 msgstr "wchars"
10252
10253 #. type: tbl table
10254 #: ../man/ps.1:1971
10255 #, no-wrap
10256 msgid "WCHARS"
10257 msgstr "WCHARS"
10258
10259 #. type: tbl table
10260 #: ../man/ps.1:1973
10261 #, no-wrap
10262 msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
10263 msgstr "Antal byt vilka denna uppgift har fått, eller kommer att få skrivas till disk."
10264
10265 #. type: tbl table
10266 #: ../man/ps.1:1975
10267 #, no-wrap
10268 msgid "wops"
10269 msgstr "wops"
10270
10271 #. type: tbl table
10272 #: ../man/ps.1:1975
10273 #, no-wrap
10274 msgid "WOPS"
10275 msgstr "WOPS"
10276
10277 #. type: tbl table
10278 #: ../man/ps.1:1978
10279 #, no-wrap
10280 msgid ""
10281 "Number of write I/O operationsâ\80\94that is, system calls such as\n"
10282 "B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
10283 msgstr ""
10284 "Antal skrivnings-I/O-åtgärder — det vill säga, systemanrop såsom\n"
10285 "B<write>(2) och B<pwrite>(2)."
10286
10287 #. type: SH
10288 #: ../man/ps.1:1984
10289 #, no-wrap
10290 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
10291 msgstr "MILJÖVARIABLER"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: ../man/ps.1:1987
10295 msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
10296 msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
10297
10298 #. type: TP
10299 #: ../man/ps.1:1987
10300 #, no-wrap
10301 msgid "B<COLUMNS>"
10302 msgstr "B<COLUMNS>"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: ../man/ps.1:1990
10306 msgid "Override default display width."
10307 msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
10308
10309 #. type: TP
10310 #: ../man/ps.1:1990
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<LINES>"
10313 msgstr "B<LINES>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: ../man/ps.1:1993
10317 msgid "Override default display height."
10318 msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
10319
10320 #. type: TP
10321 #: ../man/ps.1:1993
10322 #, no-wrap
10323 msgid "B<PS_PERSONALITY>"
10324 msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: ../man/ps.1:1998 ../man/ps.1:2003
10328 msgid ""
10329 "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
10330 "B<PERSONALITY> below)."
10331 msgstr ""
10332 "Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital … (se avsnittet "
10333 "B<PERSONLIGHET> nedan)."
10334
10335 #. type: TP
10336 #: ../man/ps.1:1998
10337 #, no-wrap
10338 msgid "B<CMD_ENV>"
10339 msgstr "B<CMD_ENV>"
10340
10341 #. type: TP
10342 #: ../man/ps.1:2003
10343 #, no-wrap
10344 msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10345 msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: ../man/ps.1:2006
10349 msgid "Force obsolete command line interpretation."
10350 msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
10351
10352 #. type: TP
10353 #: ../man/ps.1:2006
10354 #, no-wrap
10355 msgid "B<LC_TIME>"
10356 msgstr "B<LC_TIME>"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: ../man/ps.1:2009
10360 msgid "Date format."
10361 msgstr "Datumformat."
10362
10363 #. type: TP
10364 #: ../man/ps.1:2009
10365 #, no-wrap
10366 msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10367 msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: ../man/ps.1:2016
10371 msgid ""
10372 "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
10373 "e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
10374 "instead. Also works in BSD mode."
10375 msgstr ""
10376 "Sätt detta till vilket värde so helst för att dölja kärntrådar som normalt "
10377 "visas med flaggan B<-e>. Detta är likvärdigt med att välja B<--ppid 2 -p 2 --"
10378 "deselect> istället. Fungerar även i BSD-läge."
10379
10380 #. type: TP
10381 #: ../man/ps.1:2016
10382 #, no-wrap
10383 msgid "B<PS_COLORS>"
10384 msgstr "B<PS_COLORS>"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: ../man/ps.1:2019
10388 msgid "Not currently supported."
10389 msgstr "Stödjs inte för närvarande."
10390
10391 #. type: TP
10392 #: ../man/ps.1:2019
10393 #, no-wrap
10394 msgid "B<PS_FORMAT>"
10395 msgstr "B<PS_FORMAT>"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: ../man/ps.1:2030
10399 msgid ""
10400 "Default output format override. You may set this to a format string of the "
10401 "type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
10402 "particularly useful."
10403 msgstr ""
10404 "Åsidosättande av standardutmatningsformat. Man kan sätta detta till en "
10405 "formatsträng av typen som används till flaggan B<-o>. Värdena B<DevSysV> och "
10406 "B<DefBSD> är särskilt användbara."
10407
10408 #. type: TP
10409 #: ../man/ps.1:2030
10410 #, no-wrap
10411 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10412 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: ../man/ps.1:2033 ../man/ps.1:2040
10416 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
10417 msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
10418
10419 #. type: TP
10420 #: ../man/ps.1:2033
10421 #, no-wrap
10422 msgid "B<POSIX2>"
10423 msgstr "B<POSIX2>"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: ../man/ps.1:2037
10427 msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
10428 msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
10429
10430 #. type: TP
10431 #: ../man/ps.1:2037
10432 #, no-wrap
10433 msgid "B<UNIX95>"
10434 msgstr "B<UNIX95>"
10435
10436 #. type: TP
10437 #: ../man/ps.1:2040
10438 #, no-wrap
10439 msgid "B<_XPG>"
10440 msgstr "B<_XPG>"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: ../man/ps.1:2043
10444 msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
10445 msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: ../man/ps.1:2051
10449 msgid ""
10450 "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
10451 "B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
10452 "systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
10453 "the Unix98 standard."
10454 msgstr ""
10455 "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget "
10456 "är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för "
10457 "normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och "
10458 "dåliga delarna av standarden Unix98."
10459
10460 #. type: SH
10461 #: ../man/ps.1:2052
10462 #, no-wrap
10463 msgid "PERSONALITY"
10464 msgstr "PERSONLIGHET"
10465
10466 #. type: tbl table
10467 #: ../man/ps.1:2055
10468 #, no-wrap
10469 msgid "390"
10470 msgstr "390"
10471
10472 #. type: tbl table
10473 #: ../man/ps.1:2055
10474 #, no-wrap
10475 msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
10476 msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
10477
10478 #. type: tbl table
10479 #: ../man/ps.1:2056
10480 #, no-wrap
10481 msgid "aix"
10482 msgstr "aix"
10483
10484 #. type: tbl table
10485 #: ../man/ps.1:2056
10486 #, no-wrap
10487 msgid "like AIX B<ps>"
10488 msgstr "som B<ps> på AIX"
10489
10490 #. type: tbl table
10491 #: ../man/ps.1:2057
10492 #, no-wrap
10493 msgid "bsd"
10494 msgstr "bsd"
10495
10496 #. type: tbl table
10497 #: ../man/ps.1:2057
10498 #, no-wrap
10499 msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
10500 msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
10501
10502 #. type: tbl table
10503 #: ../man/ps.1:2058
10504 #, no-wrap
10505 msgid "compaq"
10506 msgstr "compaq"
10507
10508 #. type: tbl table
10509 #: ../man/ps.1:2058
10510 #, no-wrap
10511 msgid "like Digital Unix B<ps>"
10512 msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
10513
10514 #. type: tbl table
10515 #: ../man/ps.1:2059
10516 #, no-wrap
10517 msgid "debian"
10518 msgstr "debian"
10519
10520 #. type: tbl table
10521 #: ../man/ps.1:2059 ../man/ps.1:2061
10522 #, no-wrap
10523 msgid "like the old Debian B<ps>"
10524 msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
10525
10526 #. type: tbl table
10527 #: ../man/ps.1:2060
10528 #, no-wrap
10529 msgid "digital"
10530 msgstr "digital"
10531
10532 #. type: tbl table
10533 #: ../man/ps.1:2060
10534 #, no-wrap
10535 msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
10536 msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
10537
10538 #. type: tbl table
10539 #: ../man/ps.1:2061
10540 #, no-wrap
10541 msgid "gnu"
10542 msgstr "gnu"
10543
10544 #. type: tbl table
10545 #: ../man/ps.1:2062
10546 #, no-wrap
10547 msgid "hp"
10548 msgstr "hp"
10549
10550 #. type: tbl table
10551 #: ../man/ps.1:2062 ../man/ps.1:2063
10552 #, no-wrap
10553 msgid "like HP-UX B<ps>"
10554 msgstr "som B<ps> på HP-UX"
10555
10556 #. type: tbl table
10557 #: ../man/ps.1:2063
10558 #, no-wrap
10559 msgid "hpux"
10560 msgstr "hpux"
10561
10562 #. type: tbl table
10563 #: ../man/ps.1:2064
10564 #, no-wrap
10565 msgid "irix"
10566 msgstr "irix"
10567
10568 #. type: tbl table
10569 #: ../man/ps.1:2064 ../man/ps.1:2071
10570 #, no-wrap
10571 msgid "like Irix B<ps>"
10572 msgstr "som B<ps> på Irix"
10573
10574 #. type: tbl table
10575 #: ../man/ps.1:2065
10576 #, no-wrap
10577 msgid "linux"
10578 msgstr "linux"
10579
10580 #. type: tbl table
10581 #: ../man/ps.1:2065
10582 #, no-wrap
10583 msgid "***** B<recommended> *****"
10584 msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
10585
10586 #. type: tbl table
10587 #: ../man/ps.1:2066
10588 #, no-wrap
10589 msgid "old"
10590 msgstr "old"
10591
10592 #. type: tbl table
10593 #: ../man/ps.1:2066
10594 #, no-wrap
10595 msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
10596 msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
10597
10598 #. type: tbl table
10599 #: ../man/ps.1:2067
10600 #, no-wrap
10601 msgid "os390"
10602 msgstr "os390"
10603
10604 #. type: tbl table
10605 #: ../man/ps.1:2067 ../man/ps.1:2069
10606 #, no-wrap
10607 msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
10608 msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
10609
10610 #. type: tbl table
10611 #: ../man/ps.1:2068
10612 #, no-wrap
10613 msgid "posix"
10614 msgstr "posix"
10615
10616 #. type: tbl table
10617 #: ../man/ps.1:2068 ../man/ps.1:2074 ../man/ps.1:2075 ../man/ps.1:2077
10618 #: ../man/ps.1:2078 ../man/ps.1:2079
10619 #, no-wrap
10620 msgid "standard"
10621 msgstr "standard"
10622
10623 #. type: tbl table
10624 #: ../man/ps.1:2069
10625 #, no-wrap
10626 msgid "s390"
10627 msgstr "s390"
10628
10629 #. type: tbl table
10630 #: ../man/ps.1:2070
10631 #, no-wrap
10632 msgid "sco"
10633 msgstr "sco"
10634
10635 #. type: tbl table
10636 #: ../man/ps.1:2070
10637 #, no-wrap
10638 msgid "like SCO B<ps>"
10639 msgstr "som B<ps> på SCO"
10640
10641 #. type: tbl table
10642 #: ../man/ps.1:2071
10643 #, no-wrap
10644 msgid "sgi"
10645 msgstr "sgi"
10646
10647 #. type: tbl table
10648 #: ../man/ps.1:2072
10649 #, no-wrap
10650 msgid "solaris2"
10651 msgstr "solaris2"
10652
10653 #. type: tbl table
10654 #: ../man/ps.1:2072
10655 #, no-wrap
10656 msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
10657 msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
10658
10659 #. type: tbl table
10660 #: ../man/ps.1:2073
10661 #, no-wrap
10662 msgid "sunos4"
10663 msgstr "sunos4"
10664
10665 #. type: tbl table
10666 #: ../man/ps.1:2073
10667 #, no-wrap
10668 msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
10669 msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
10670
10671 #. type: tbl table
10672 #: ../man/ps.1:2074
10673 #, no-wrap
10674 msgid "svr4"
10675 msgstr "svr4"
10676
10677 #. type: tbl table
10678 #: ../man/ps.1:2075
10679 #, no-wrap
10680 msgid "sysv"
10681 msgstr "sysv"
10682
10683 #. type: tbl table
10684 #: ../man/ps.1:2076
10685 #, no-wrap
10686 msgid "tru64"
10687 msgstr "tru64"
10688
10689 #. type: tbl table
10690 #: ../man/ps.1:2076
10691 #, no-wrap
10692 msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
10693 msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
10694
10695 #. type: tbl table
10696 #: ../man/ps.1:2077
10697 #, no-wrap
10698 msgid "unix"
10699 msgstr "unix"
10700
10701 #. type: tbl table
10702 #: ../man/ps.1:2078
10703 #, no-wrap
10704 msgid "unix95"
10705 msgstr "unix95"
10706
10707 #. type: tbl table
10708 #: ../man/ps.1:2079
10709 #, no-wrap
10710 msgid "unix98"
10711 msgstr "unix98"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: ../man/ps.1:2089
10715 msgid ""
10716 "The fields B<bsdstart> and B<start> will only show the abbreviated month "
10717 "name in English. The fields B<lstart> and B<stime> will show the abbreviated "
10718 "month name in the configured locale but may exceed the column width due to "
10719 "the different lengths for abbreviated month and day names across languages."
10720 msgstr ""
10721 "Fälten B<bsdstart> och B<start> kommer endast visa det förkortade "
10722 "månadsnamnet på engelska. Fältet B<lstart> och B<stime> kommer visa det "
10723 "förkortade månadsnamnet i den konfigurerade lokalen men kan överskrida "
10724 "kolumnbredden på grund av olika längder för förkortade månads- och dagnamn "
10725 "mellan språk."
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: ../man/ps.1:2096
10729 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
10730 msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: ../man/ps.1:2102
10734 msgid "This B<ps> conforms to:"
10735 msgstr "Denna B<ps> följer:"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: ../man/ps.1:2106
10739 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
10740 msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: ../man/ps.1:2108
10744 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
10745 msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: ../man/ps.1:2110
10749 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
10750 msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: ../man/ps.1:2112
10754 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
10755 msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
10756
10757 #. type: IP
10758 #: ../man/ps.1:2112
10759 #, no-wrap
10760 msgid "5"
10761 msgstr "5"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: ../man/ps.1:2114
10765 msgid "ISO/IEC 9945:2003"
10766 msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: ../man/ps.1:2143
10770 msgid ""
10771 "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
10772 "Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
10773 "UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
10774 "things in the process.  E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
10775 "Shields E<.UE> added the pid-list feature.  E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
10776 "Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
10777 "the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
10778 "directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David "
10779 "Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.UR albert@\\:"
10780 "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
10781 "support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
10782 msgstr ""
10783 "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
10784 "Lankester E<.UE>. E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> "
10785 "skrev om det signifikant till att använda proc-filsystemet och ändrade en "
10786 "del saker på vägen. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
10787 "Shields E<.UE> lade till funktionen pid-lista. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
10788 "Charles Blake E<.UE> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, "
10789 "databasen med avbildningar från namn till nummer, den ungefärliga binära "
10790 "sökningen direkt i System.map och gjorde många kod- och "
10791 "dokumentationsstädningar. David Mossberger-Tang skrev det generiska stödet "
10792 "av BFD för psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<."
10793 "UE> skrev om ps med fullständigt stöd för Unix98 och BSD, tillsammans med "
10794 "några fula hack för föråldrad och främmande syntax."
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: ../man/ps.1:2147
10798 msgid ""
10799 "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
10800 "subscription is required or suggested."
10801 msgstr ""
10802 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .> Ingen "
10803 "prenumeration krävs eller föreslås.  \n"
10804 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
10805
10806 #.   Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
10807 #.                       Commonly used strings (for consistency) ----------
10808 #.                            - our em-dashes
10809 #. type: ds Em
10810 #: ../man/top.1:11
10811 #, no-wrap
10812 msgid "\\ --\\ "
10813 msgstr "\\ —\\ "
10814
10815 #. type: ds EM
10816 #: ../man/top.1:12
10817 #, no-wrap
10818 msgid "B<\\ --\\ >"
10819 msgstr "B<\\ —\\ >"
10820
10821 #.                            - our program name (makes great grammar)
10822 #. type: ds We
10823 #: ../man/top.1:14
10824 #, no-wrap
10825 msgid "top"
10826 msgstr "top"
10827
10828 #. type: ds WE
10829 #: ../man/top.1:15
10830 #, no-wrap
10831 msgid "B<top>"
10832 msgstr "B<top>"
10833
10834 #.                            - other misc strs for consistent usage
10835 #. type: ds F
10836 #: ../man/top.1:17
10837 #, no-wrap
10838 msgid "I<Off>"
10839 msgstr "I<Av>"
10840
10841 #. type: ds O
10842 #: ../man/top.1:18
10843 #, no-wrap
10844 msgid "I<On>"
10845 msgstr "I<På>"
10846
10847 #. type: ds AK
10848 #: ../man/top.1:20
10849 #, no-wrap
10850 msgid "asterisk (`*')"
10851 msgstr "asterisk (”*”)"
10852
10853 #. type: ds AM
10854 #: ../man/top.1:21
10855 #, no-wrap
10856 msgid "alternate-display mode"
10857 msgstr "alternativt visningsläge"
10858
10859 #. type: ds AS
10860 #: ../man/top.1:22
10861 #, no-wrap
10862 msgid "auxiliary storage"
10863 msgstr "extra lagring"
10864
10865 #. type: ds CF
10866 #: ../man/top.1:23
10867 #, no-wrap
10868 msgid "configuration file"
10869 msgstr "konfigurationsfil"
10870
10871 #. type: ds CG
10872 #: ../man/top.1:24
10873 #, no-wrap
10874 msgid "`current' window/field group"
10875 msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
10876
10877 #. type: ds CI
10878 #: ../man/top.1:25
10879 #, no-wrap
10880 msgid "interactive command"
10881 msgstr "interaktivt kommando"
10882
10883 #. type: ds CO
10884 #: ../man/top.1:26
10885 #, no-wrap
10886 msgid "command-line option"
10887 msgstr "kommandoradsflagga"
10888
10889 #. type: ds CT
10890 #: ../man/top.1:27
10891 #, no-wrap
10892 msgid "command toggle"
10893 msgstr "kommandoflagga"
10894
10895 #. type: ds CW
10896 #: ../man/top.1:28
10897 #, no-wrap
10898 msgid "`current' window"
10899 msgstr "”aktuellt” fönster"
10900
10901 #. type: ds FG
10902 #: ../man/top.1:29
10903 #, no-wrap
10904 msgid "field group"
10905 msgstr "fältgrupp"
10906
10907 #. type: ds FM
10908 #: ../man/top.1:30
10909 #, no-wrap
10910 msgid "full-screen mode"
10911 msgstr "helskärmsläge"
10912
10913 #. type: ds KA
10914 #: ../man/top.1:31
10915 #, no-wrap
10916 msgid "arrow key"
10917 msgstr "piltangent"
10918
10919 #. type: ds KS
10920 #: ../man/top.1:32
10921 #, no-wrap
10922 msgid "scrolling key"
10923 msgstr "rullningstangent"
10924
10925 #. type: ds MP
10926 #: ../man/top.1:33
10927 #, no-wrap
10928 msgid "physical memory"
10929 msgstr "fysiskt minne"
10930
10931 #. type: ds MS
10932 #: ../man/top.1:34
10933 #, no-wrap
10934 msgid "swap file"
10935 msgstr "växlingsfil"
10936
10937 #. type: ds MV
10938 #: ../man/top.1:35
10939 #, no-wrap
10940 msgid "virtual memory"
10941 msgstr "virtuellt minne"
10942
10943 #. type: ds NT
10944 #: ../man/top.1:36
10945 #, no-wrap
10946 msgid "B<Note>:"
10947 msgstr "B<Obs>:"
10948
10949 #. type: ds Pu
10950 #: ../man/top.1:38
10951 #, no-wrap
10952 msgid "cpu"
10953 msgstr "cpu"
10954
10955 #. type: ds SA
10956 #: ../man/top.1:39
10957 #, no-wrap
10958 msgid "summary area"
10959 msgstr "sammanfattningsområde"
10960
10961 #. type: ds TA
10962 #: ../man/top.1:40
10963 #, no-wrap
10964 msgid "task area"
10965 msgstr "uppgiftsområde"
10966
10967 #. type: ds TD
10968 #: ../man/top.1:41
10969 #, no-wrap
10970 msgid "task display"
10971 msgstr "uppgiftsvisning"
10972
10973 #. type: ds TT
10974 #: ../man/top.1:42
10975 #, no-wrap
10976 msgid "B<processes> or B<threads>"
10977 msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
10978
10979 #. type: ds TW
10980 #: ../man/top.1:43
10981 #, no-wrap
10982 msgid "task window"
10983 msgstr "uppgiftsfönster"
10984
10985 #.                       Reference to the various widths/sizes ------------
10986 #.                            - the max screen width limit
10987 #. type: ds WX
10988 #: ../man/top.1:46
10989 #, no-wrap
10990 msgid "512"
10991 msgstr "512"
10992
10993 #.                            - the header width w/ all fields
10994 #. type: ds WF
10995 #: ../man/top.1:48
10996 #, no-wrap
10997 msgid "approximately 250"
10998 msgstr "ungefär 250"
10999
11000 #.                            - pid monitoring limit
11001 #.                       Xref's that depend on/mention other stuff --------
11002 #. type: ds Xa
11003 #: ../man/top.1:51
11004 #, no-wrap
11005 msgid "see"
11006 msgstr "se"
11007
11008 #. type: ds XC
11009 #: ../man/top.1:52
11010 #, no-wrap
11011 msgid "See the"
11012 msgstr "Se"
11013
11014 #. type: ds Xc
11015 #: ../man/top.1:53
11016 #, no-wrap
11017 msgid "see the"
11018 msgstr "se"
11019
11020 #. type: ds XT
11021 #: ../man/top.1:54
11022 #, no-wrap
11023 msgid "See topic"
11024 msgstr "Se avsnittet"
11025
11026 #. type: ds Xt
11027 #: ../man/top.1:55
11028 #, no-wrap
11029 msgid "see topic"
11030 msgstr "se avsnittet"
11031
11032 #. type: ds XX
11033 #: ../man/top.1:56
11034 #, no-wrap
11035 msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
11036 msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
11037
11038 #. type: ds ZX
11039 #: ../man/top.1:57
11040 #, no-wrap
11041 msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
11042 msgstr "Att komma åt smaps-värden är 10× dyrare än annan minnesstatistik och data för andra användare kräver root-privilegier"
11043
11044 #. type: TH
11045 #: ../man/top.1:62
11046 #, no-wrap
11047 msgid "TOP"
11048 msgstr "TOP"
11049
11050 #. type: TH
11051 #: ../man/top.1:62
11052 #, no-wrap
11053 msgid "January 2023"
11054 msgstr "Januari 2023"
11055
11056 #.  ----------------------------------------------------------------------
11057 #. type: Plain text
11058 #: ../man/top.1:70
11059 msgid "top - display Linux processes"
11060 msgstr "top — visa Linuxprocesser"
11061
11062 #.  ----------------------------------------------------------------------
11063 #. type: Plain text
11064 #: ../man/top.1:75
11065 msgid "\\*(WE [options]"
11066 msgstr "\\*(WE [flaggor]"
11067
11068 #.  ----------------------------------------------------------------------
11069 #. type: Plain text
11070 #: ../man/top.1:85
11071 msgid ""
11072 "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  "
11073 "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
11074 "currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary "
11075 "information shown and the types, order and size of information displayed for "
11076 "processes are all user configurable and that configuration can be made "
11077 "persistent across restarts."
11078 msgstr ""
11079 "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. "
11080 "Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över "
11081 "\\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande "
11082 "systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på "
11083 "informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den "
11084 "konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: ../man/top.1:93
11088 msgid ""
11089 "The program provides a limited interactive interface for process "
11090 "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
11091 "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while "
11092 "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
11093 "program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be "
11094 "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
11095 msgstr ""
11096 "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering "
11097 "såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration "
11098 "\\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras "
11099 "genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du "
11100 "vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes "
11101 "fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
11102
11103 #.  ----------------------------------------------------------------------
11104 #. type: SH
11105 #: ../man/top.1:95
11106 #, no-wrap
11107 msgid "OVERVIEW"
11108 msgstr "ÖVERSIKT"
11109
11110 #.  ----------------------------------------------------------------------
11111 #.  ......................................................................
11112 #. type: SS
11113 #: ../man/top.1:98
11114 #, no-wrap
11115 msgid "Documentation"
11116 msgstr "Dokumentation"
11117
11118 #.  ----------------------------------------------------------------------
11119 #. type: Plain text
11120 #: ../man/top.1:101
11121 msgid "The remaining Table of Contents"
11122 msgstr "Återstående innehållsförteckning"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: ../man/top.1:141
11126 #, no-wrap
11127 msgid ""
11128 "    OVERVIEW\n"
11129 "       Operation\n"
11130 "       Linux Memory Types\n"
11131 "    1. COMMAND-LINE Options\n"
11132 "    2. SUMMARY Display\n"
11133 "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
11134 "       b. TASK and CPU States\n"
11135 "       c. MEMORY Usage\n"
11136 "    3. FIELDS / Columns Display\n"
11137 "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
11138 "       b. MANAGING Fields\n"
11139 "    4. INTERACTIVE Commands\n"
11140 "       a. GLOBAL Commands\n"
11141 "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
11142 "       c. TASK AREA Commands\n"
11143 "          1. Appearance\n"
11144 "          2. Content\n"
11145 "          3. Size\n"
11146 "          4. Sorting\n"
11147 "       d. COLOR Mapping\n"
11148 "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
11149 "       a. WINDOWS Overview\n"
11150 "       b. COMMANDS for Windows\n"
11151 "       c. SCROLLING a Window\n"
11152 "       d. SEARCHING in a Window\n"
11153 "       e. FILTERING in a Window\n"
11154 "    6. FILES\n"
11155 "       a. PERSONAL Configuration File\n"
11156 "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
11157 "       c. SYSTEM Configuration File\n"
11158 "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
11159 "    7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
11160 "    8. STUPID TRICKS Sampler\n"
11161 "       a. Kernel Magic\n"
11162 "       b. Bouncing Windows\n"
11163 "       c. The Big Bird Window\n"
11164 "       d. The Ol' Switcheroo\n"
11165 "    9. BUGS, 10. SEE Also\n"
11166 msgstr ""
11167 "    ÖVERSIKT\n"
11168 "       Funktion\n"
11169 "       Linux minnestyper\n"
11170 "    1. KOMMANDORADSflaggor\n"
11171 "    2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
11172 "       a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
11173 "       b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
11174 "       c. MINNESanvändning\n"
11175 "    3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
11176 "       a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
11177 "       b. HANTERING av fält\n"
11178 "    4. INTERAKTIVA kommandon\n"
11179 "       a. GLOBALA kommandon\n"
11180 "       b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
11181 "       c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
11182 "          1. Utseende\n"
11183 "          2. Innehåll\n"
11184 "          3. Storlek\n"
11185 "          4. Sortering\n"
11186 "       d. FÄRGavbildning\n"
11187 "    5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
11188 "       a. FÖNSTERöversikt\n"
11189 "       b. KOMMANDON för fönster\n"
11190 "       c. RULLA ett fönster\n"
11191 "       d. SÖKA i ett fönster\n"
11192 "       e. FILTRERA i ett fönster\n"
11193 "    6. FILER\n"
11194 "       a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
11195 "       b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
11196 "       c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
11197 "       d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
11198 "    7. MILJÖVARIABLER\n"
11199 "    8. DUMMA TRICK-exempel\n"
11200 "       a. Kärnmagi\n"
11201 "       b. Studsande fönster\n"
11202 "       c. Den stora fågelns fönster\n"
11203 "       d. Den gamla förväxlingen\n"
11204 "    9. FEL, 10. SE även\n"
11205
11206 #.  ......................................................................
11207 #. type: SS
11208 #: ../man/top.1:144
11209 #, no-wrap
11210 msgid "Operation"
11211 msgstr "Funktion"
11212
11213 #.  ----------------------------------------------------------------------
11214 #. type: Plain text
11215 #: ../man/top.1:150
11216 msgid ""
11217 "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  "
11218 "key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional "
11219 "interrupt key (^C)  when you're done."
11220 msgstr ""
11221 "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) "
11222 "och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den "
11223 "traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: ../man/top.1:157
11227 msgid ""
11228 "When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
11229 "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
11230 "Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
11231 "follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
11232 "Columns Header which needs no further explanation."
11233 msgstr ""
11234 "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella "
11235 "elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/"
11236 "kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i "
11237 "avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad "
11238 "mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon "
11239 "ytterligare förklaring."
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: ../man/top.1:165
11243 msgid ""
11244 "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
11245 "dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
11246 "those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
11247 "window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
11248 "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
11249 "is always based on operating system calls."
11250 msgstr ""
11251 "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar "
11252 "av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan "
11253 "vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock "
11254 "i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan "
11255 "finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella "
11256 "innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på "
11257 "operativsystemanrop."
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: ../man/top.1:170
11261 msgid ""
11262 "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
11263 "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
11264 "punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
11265 "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
11266 msgstr ""
11267 "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller "
11268 "ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst "
11269 "som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att "
11270 "återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra "
11271 "det:"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: ../man/top.1:175
11275 #, no-wrap
11276 msgid ""
11277 "       I<key/cmd  objective >\n"
11278 "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
11279 "       fg       B<resume> \\*(We\n"
11280 "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
11281 msgstr ""
11282 "       I<tgt/kmd     syfte >\n"
11283 "       ^Z          B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
11284 "       fg          B<återuppta> \\*(We\n"
11285 "       E<lt>VänsterE<gt>   framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: ../man/top.1:179
11289 msgid ""
11290 "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
11291 "try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
11292 "resuming it."
11293 msgstr ""
11294 "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. "
11295 "Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den "
11296 "återupptas."
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: ../man/top.1:182
11300 #, no-wrap
11301 msgid ""
11302 "       I<key/cmd  objective >\n"
11303 "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
11304 msgstr ""
11305 "       I<tgt/kmd     syfte>\n"
11306 "       reset       återställ dina B<terminalinställningar>\n"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: ../man/top.1:192
11310 msgid ""
11311 "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
11312 "Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
11313 "usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
11314 "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
11315 "of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
11316 "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
11317 msgstr ""
11318 "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att "
11319 "visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras "
11320 "vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. "
11321 "Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. "
11322 "BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w "
11323 "vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: ../man/top.1:197
11327 msgid ""
11328 "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
11329 "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
11330 "keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
11331 "following combinations are accepted as alternatives:"
11332 msgstr ""
11333 "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av "
11334 "markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, "
11335 "End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller "
11336 "dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: ../man/top.1:207
11340 #, no-wrap
11341 msgid ""
11342 "      I< key      equivalent-keys >\n"
11343 "       Left     alt +B< h >\n"
11344 "       Down     alt +B< j >\n"
11345 "       Up       alt +B< k >\n"
11346 "       Right    alt +B< l >\n"
11347 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
11348 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
11349 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
11350 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
11351 msgstr ""
11352 "       I<tgt      likvärdig tangent>\n"
11353 "       Vänster  alt +B< h >\n"
11354 "       Ned      alt +B< j >\n"
11355 "       Upp      alt +B< k >\n"
11356 "       Höger    alt +B< l >\n"
11357 "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
11358 "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
11359 "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
11360 "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: ../man/top.1:214
11364 msgid ""
11365 "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
11366 "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
11367 "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
11368 "edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
11369 "oriented input."
11370 msgstr ""
11371 "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning "
11372 "avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller "
11373 "deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan "
11374 "redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter "
11375 "tillgängliga med radorienterad inmatning."
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: ../man/top.1:222
11379 #, no-wrap
11380 msgid ""
11381 "      I< key      special-significance >\n"
11382 "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
11383 "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
11384 "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
11385 "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
11386 "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
11387 "       End      jump to B<end> of input line\n"
11388 msgstr ""
11389 "       I<tgt      speciell betydelse>\n"
11390 "       Upp      hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
11391 "       Ned      hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
11392 "       Insert   växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
11393 "       Delete   tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
11394 "       Home     hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
11395 "       End      hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
11396
11397 #.  ......................................................................
11398 #. type: SS
11399 #: ../man/top.1:225
11400 #, no-wrap
11401 msgid "Linux Memory Types"
11402 msgstr "Linux minnestyper"
11403
11404 #.  ----------------------------------------------------------------------
11405 #. type: Plain text
11406 #: ../man/top.1:234
11407 msgid ""
11408 "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  "
11409 "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
11410 "executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
11411 "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
11412 "\\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
11413 "following goals:"
11414 msgstr ""
11415 "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är "
11416 "\\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller "
11417 "refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan "
11418 "sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på "
11419 "\\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller "
11420 "följande mål:"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: ../man/top.1:240
11424 #, no-wrap
11425 msgid ""
11426 "   1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
11427 "   2. isolation, every process in a separate address space\n"
11428 "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
11429 "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
11430 msgstr ""
11431 "   1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
11432 "   2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
11433 "   3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
11434 "   4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: ../man/top.1:249
11438 msgid ""
11439 "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
11440 "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
11441 "(kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
11442 "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in "
11443 "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
11444 "individual processes."
11445 msgstr ""
11446 "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor "
11447 "(typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). "
11448 "Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om "
11449 "\\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i "
11450 "avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för "
11451 "enskilda processer."
11452
11453 #. type: Plain text
11454 #: ../man/top.1:255
11455 msgid ""
11456 "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
11457 "from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
11458 "while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, "
11459 "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
11460 msgstr ""
11461 "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant "
11462 "från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst "
11463 "av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant "
11464 "nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: ../man/top.1:267
11468 #, no-wrap
11469 msgid ""
11470 "                              B<Private> | B<Shared>\n"
11471 "                          B<1>           |          B<2>\n"
11472 "     B<Anonymous>  . stack               |\n"
11473 "                . malloc()            |\n"
11474 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
11475 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
11476 "               -----------------------+----------------------\n"
11477 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
11478 "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
11479 "                          B<3>           |          B<4>\n"
11480 msgstr ""
11481 "                              B<Privat>  | B<Delat>\n"
11482 "                          B<1>           |          B<2>\n"
11483 "     B<Anonymt>    . stack               |\n"
11484 "                . malloc()            |\n"
11485 "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
11486 "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
11487 "               -----------------------+----------------------\n"
11488 "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
11489 "   B<Filstött>     . pgm/delade bibl     |\n"
11490 "                          B<3>           |          B<4>\n"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: ../man/top.1:271
11494 msgid ""
11495 "The following may help in interpreting process level memory values displayed "
11496 "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
11497 msgstr ""
11498 "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå "
11499 "som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: ../man/top.1:288
11503 #, no-wrap
11504 msgid ""
11505 "   %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
11506 "   CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
11507 "   DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
11508 "          explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
11509 "   RES  - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
11510 "          Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
11511 "          RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
11512 "                 former quadrant B<3> pages if modified\n"
11513 "          RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
11514 "          RSsh - quadrant B<2> pages\n"
11515 "   RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
11516 "   SHR  - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
11517 "   SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
11518 "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
11519 "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
11520 msgstr ""
11521 "   %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
11522 "   KOD  - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
11523 "   DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
11524 "          explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
11525 "   RES  - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
11526 "          Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
11527 "          RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
11528 "                 tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
11529 "          RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
11530 "          RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
11531 "   RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
11532 "   DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
11533 "   VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
11534 "   ANV  - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
11535 "   VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: ../man/top.1:293
11539 msgid ""
11540 "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
11541 "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
11542 "the kernel."
11543 msgstr ""
11544 "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> "
11545 "hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
11546
11547 #.  ----------------------------------------------------------------------
11548 #. type: SH
11549 #: ../man/top.1:295
11550 #, no-wrap
11551 msgid "1. COMMAND-LINE Options"
11552 msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
11553
11554 #.  ----------------------------------------------------------------------
11555 #. type: Plain text
11556 #: ../man/top.1:299
11557 msgid ""
11558 "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
11559 msgstr ""
11560 "ObligatoriskaI< argument> till långa flaggor är obligatoriska även för korta "
11561 "flaggor."
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: ../man/top.1:302
11565 msgid ""
11566 "Although not required, the equals sign can be used with either option form "
11567 "and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
11568 msgstr ""
11569 "Även om det inte krävs kan likhetstecknet med endera formen av flaggan och "
11570 "blanktecken före och/eller efter ”=” är tillåtet."
11571
11572 #. type: TP
11573 #: ../man/top.1:303
11574 #, no-wrap
11575 msgid "-B<b>, B<--batch>"
11576 msgstr "-B<b>, B<--batch>"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: ../man/top.1:309
11580 msgid ""
11581 "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
11582 "\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
11583 "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
11584 "until killed."
11585 msgstr ""
11586 "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka "
11587 "utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer "
11588 "\\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med "
11589 "\\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
11590
11591 #. type: TP
11592 #: ../man/top.1:310
11593 #, no-wrap
11594 msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
11595 msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: ../man/top.1:316
11599 msgid ""
11600 "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
11601 "was displaying command lines, now that field will show program names, and "
11602 "vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
11603 msgstr ""
11604 "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om "
11605 "\\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice "
11606 "versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
11607
11608 #. type: TP
11609 #: ../man/top.1:317
11610 #, no-wrap
11611 msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
11612 msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<SEK> [I<.TIONDELAR>]"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: ../man/top.1:322
11616 msgid ""
11617 "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
11618 "value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
11619 "changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
11620 msgstr ""
11621 "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande "
11622 "värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan "
11623 "detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: ../man/top.1:327
11627 msgid ""
11628 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In "
11629 "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
11630 "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For "
11631 "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
11632 msgstr ""
11633 "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I "
11634 "vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i "
11635 "Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare "
11636 "information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
11637
11638 #. type: TP
11639 #: ../man/top.1:328
11640 #, no-wrap
11641 msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
11642 msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: ../man/top.1:331
11646 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
11647 msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: ../man/top.1:338
11651 #, no-wrap
11652 msgid ""
11653 "   k - kibibytes\n"
11654 "   m - mebibytes\n"
11655 "   g - gibibytes\n"
11656 "   t - tebibytes\n"
11657 "   p - pebibytes\n"
11658 "   e - exbibytes\n"
11659 msgstr ""
11660 "   k — kibibyte\n"
11661 "   m — mebibyte\n"
11662 "   g — gibibyte\n"
11663 "   t — tebibyte\n"
11664 "   p — pebibyte\n"
11665 "   e — exbibyte\n"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: ../man/top.1:341
11669 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
11670 msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
11671
11672 #. type: TP
11673 #: ../man/top.1:342
11674 #, no-wrap
11675 msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
11676 msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: ../man/top.1:345
11680 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
11681 msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: ../man/top.1:351
11685 #, no-wrap
11686 msgid ""
11687 "   k - kibibytes\n"
11688 "   m - mebibytes\n"
11689 "   g - gibibytes\n"
11690 "   t - tebibytes\n"
11691 "   p - pebibytes\n"
11692 msgstr ""
11693 "   k — kibibyte\n"
11694 "   m — mebibyte\n"
11695 "   g — gibibyte\n"
11696 "   t — tebibyte\n"
11697 "   p — pebibyte\n"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: ../man/top.1:354
11701 msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
11702 msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
11703
11704 #. type: TP
11705 #: ../man/top.1:355
11706 #, no-wrap
11707 msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
11708 msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: ../man/top.1:360
11712 msgid ""
11713 "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
11714 "summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
11715 "changed with the `H' \\*(CI."
11716 msgstr ""
11717 "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en "
11718 "sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med "
11719 "det interaktiva kommandot ”H”."
11720
11721 #. type: TP
11722 #: ../man/top.1:361
11723 #, no-wrap
11724 msgid "-B<h>, B<--help>"
11725 msgstr "-B<h>, B<--help>"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: ../man/top.1:364
11729 msgid "Display usage help text, then quit."
11730 msgstr "Visa användningshjälptext, avsluta sedan."
11731
11732 #. type: TP
11733 #: ../man/top.1:365
11734 #, no-wrap
11735 msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
11736 msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: ../man/top.1:372
11740 msgid ""
11741 "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle "
11742 "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
11743 "be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
11744 "TASK AREA Commands, SIZE."
11745 msgstr ""
11746 "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna "
11747 "växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den "
11748 "senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel "
11749 "\\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
11750
11751 #. type: TP
11752 #: ../man/top.1:373
11753 #, no-wrap
11754 msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
11755 msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<ANTAL>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: ../man/top.1:377
11759 msgid ""
11760 "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
11761 "before ending."
11762 msgstr ""
11763 "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera "
11764 "före det avslutar."
11765
11766 #. type: TP
11767 #: ../man/top.1:378
11768 #, no-wrap
11769 msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
11770 msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: ../man/top.1:384
11774 msgid ""
11775 "This option acts as a form of help for the -o option shown below.  It will "
11776 "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
11777 "then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) "
11778 "translation."
11779 msgstr ""
11780 "Denna flagga fungerar som en slags hjälp för flaggan -o som visas nedan. Den "
11781 "gör att \\*(We skriver ut vart och ett av de tillgängliga fältnamnen på var "
11782 "sin rad, sedan avsluta. Sådana namn är föremål för översättningar enligt NLS "
11783 "(National Language Support, stöd för nationella språk)."
11784
11785 #. type: TP
11786 #: ../man/top.1:385
11787 #, no-wrap
11788 msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
11789 msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<FÄLTNAMN>"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: ../man/top.1:393
11793 msgid ""
11794 "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
11795 "of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or "
11796 "`-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' "
11797 "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
11798 "ordering."
11799 msgstr ""
11800 "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad "
11801 "somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” "
11802 "till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande "
11803 "”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att "
11804 "ordningen blir lågt till högt."
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: ../man/top.1:396
11808 msgid ""
11809 "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
11810 "operation."
11811 msgstr ""
11812 "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
11813
11814 #. type: TP
11815 #: ../man/top.1:397
11816 #, no-wrap
11817 msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
11818 msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<PID-LISTA> (som: I<1>,I<2>,I<3>, … eller -pI<1> -pI<2> -pI<3> …)"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: ../man/top.1:403
11822 msgid ""
11823 "Monitor only processes with specified process IDs.  However, when combined "
11824 "with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
11825 "each monitored PID will also be shown."
11826 msgstr ""
11827 "Övervaka endast processer med angivna process-ID:n. Dock, när det kombineras "
11828 "med trådläge (”H”) kommer även alla processer i trådgruppen (\\*(Xa TGID) "
11829 "för varje övervakad PID att visas."
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: ../man/top.1:407
11833 msgid ""
11834 "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
11835 "delimited list with up to 20 pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
11836 msgstr ""
11837 "Denna flagga gan ges upp till 20 gånger, eller så kan man ge en "
11838 "kommaavgränsad lista med upp till 20 pid:ar. Att kombinera ihop båda "
11839 "metoderna är tillåtet."
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: ../man/top.1:410
11843 msgid ""
11844 "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
11845 "itself once it is running."
11846 msgstr ""
11847 "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We "
11848 "självt när det har startat."
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: ../man/top.1:414
11852 msgid ""
11853 "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
11854 "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
11855 "\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
11856 msgstr ""
11857 "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är "
11858 "det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av "
11859 "dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: ../man/top.1:416
11863 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
11864 msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
11865
11866 #. type: TP
11867 #: ../man/top.1:417
11868 #, no-wrap
11869 msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
11870 msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: ../man/top.1:423
11874 msgid ""
11875 "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative "
11876 "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
11877 "its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
11878 "regarding this mode."
11879 msgstr ""
11880 "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När "
11881 "ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
11882 "och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för "
11883 "ytterligare information om detta läge."
11884
11885 #. type: TP
11886 #: ../man/top.1:424
11887 #, no-wrap
11888 msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
11889 msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: ../man/top.1:429
11893 msgid ""
11894 "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
11895 "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
11896 msgstr ""
11897 "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är "
11898 "mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
11899
11900 #. type: TP
11901 #: ../man/top.1:430
11902 #, no-wrap
11903 msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
11904 msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<ANVÄNDARE> (som: I<nummer> eller I<namn>)"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: ../man/top.1:435
11908 msgid ""
11909 "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
11910 "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
11911 "I<filesystem>)."
11912 msgstr ""
11913 "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som matchar det "
11914 "givna. Denna flagga mot I<alla> användare (I<verklig>, I<verksam>, I<sparad> "
11915 "eller I<filsystem>)."
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
11919 msgid ""
11920 "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
11921 "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
11922 msgstr ""
11923 "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet "
11924 "instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer "
11925 "med den angivna."
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
11929 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
11930 msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”U” och ”u” är ömsesidigt uteslutande."
11931
11932 #. type: TP
11933 #: ../man/top.1:441
11934 #, no-wrap
11935 msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
11936 msgstr "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<ANVÄNDARE> (som: I<nummer> eller I<namn>)"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: ../man/top.1:445
11940 msgid ""
11941 "Display only processes with a user id or user name matching that given.  "
11942 "This option matches on theI< effective> user id only."
11943 msgstr ""
11944 "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som som matchar "
11945 "den givna. Denna flagga matchar endast mot det I<verksamma> användar-id:t."
11946
11947 #. type: TP
11948 #: ../man/top.1:451
11949 #, no-wrap
11950 msgid "-B<V>, B<--version>"
11951 msgstr "-B<V>, B<--version>"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: ../man/top.1:454
11955 msgid "Display version information, then quit."
11956 msgstr "Visa versionsinformation, avsluta sedan."
11957
11958 #. type: TP
11959 #: ../man/top.1:455
11960 #, no-wrap
11961 msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
11962 msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<KOLUMNER>]"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: ../man/top.1:462
11966 msgid ""
11967 "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
11968 "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width "
11969 "will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width "
11970 "can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is "
11971 "considered unlimited."
11972 msgstr ""
11973 "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med "
11974 "användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars "
11975 "kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett "
11976 "argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men "
11977 "antalet rader betraktas som obegränsat."
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: ../man/top.1:468
11981 msgid ""
11982 "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
11983 "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
11984 "set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  "
11985 "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
11986 "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
11987 msgstr ""
11988 "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We "
11989 "I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och "
11990 "LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, "
11991 "inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när "
11992 "man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig "
11993 "överskridas."
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: ../man/top.1:471
11997 msgid ""
11998 "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
11999 "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
12000 msgstr ""
12001 "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på "
12002 "terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller "
12003 "inte."
12004
12005 #. type: TP
12006 #: ../man/top.1:472
12007 #, no-wrap
12008 msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12009 msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: ../man/top.1:478
12013 msgid ""
12014 "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
12015 "reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
12016 "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
12017 "NUMA Node \\*(CT (`2')."
12018 msgstr ""
12019 "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. "
12020 "Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer "
12021 "varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod "
12022 "(”2”)."
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: ../man/top.1:480
12026 msgid "\\*(XC `1' and `2' \\*(CIs for additional information."
12027 msgstr ""
12028 "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
12029
12030 #.  ----------------------------------------------------------------------
12031 #. type: SH
12032 #: ../man/top.1:482
12033 #, no-wrap
12034 msgid "2. SUMMARY Display"
12035 msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
12036
12037 #.  ----------------------------------------------------------------------
12038 #. type: Plain text
12039 #: ../man/top.1:488
12040 msgid ""
12041 "Each of the following three areas are individually controlled through one or "
12042 "more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
12043 "regarding these provisions."
12044 msgstr ""
12045 "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller "
12046 "flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon "
12047 "för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
12048
12049 #.  ......................................................................
12050 #. type: SS
12051 #: ../man/top.1:490
12052 #, no-wrap
12053 msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
12054 msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
12055
12056 #.  ----------------------------------------------------------------------
12057 #. type: Plain text
12058 #: ../man/top.1:493
12059 msgid "This portion consists of a single line containing:"
12060 msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: ../man/top.1:498
12064 #, no-wrap
12065 msgid ""
12066 "    B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
12067 "    current time and length of time since last boot\n"
12068 "    total number of users\n"
12069 "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
12070 msgstr ""
12071 "    B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
12072 "    aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
12073 "    totalt antal användare\n"
12074 "    systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
12075
12076 #.  ......................................................................
12077 #. type: SS
12078 #: ../man/top.1:501
12079 #, no-wrap
12080 msgid "2b. TASK and CPU States"
12081 msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
12082
12083 #.  ----------------------------------------------------------------------
12084 #. type: Plain text
12085 #: ../man/top.1:506
12086 msgid ""
12087 "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, "
12088 "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
12089 msgstr ""
12090 "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare "
12091 "rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: ../man/top.1:510
12095 msgid ""
12096 "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
12097 "Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
12098 msgstr ""
12099 "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på "
12100 "tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: ../man/top.1:512
12104 #, no-wrap
12105 msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
12106 msgstr "    körande; sovande; stoppade; zombier\n"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: ../man/top.1:516
12110 msgid ""
12111 "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
12112 "refresh."
12113 msgstr ""
12114 "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den "
12115 "senaste uppdateringen."
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: ../man/top.1:519
12119 msgid ""
12120 "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  "
12121 "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
12122 msgstr ""
12123 "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Beroende "
12124 "på kärnversionen visas kanske inte fältet B<st>."
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: ../man/top.1:528
12128 #, no-wrap
12129 msgid ""
12130 "    B<us> : time running un-niced user processes\n"
12131 "    B<sy> : time running kernel processes\n"
12132 "    B<ni> : time running niced user processes\n"
12133 "    B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
12134 "    B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
12135 "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
12136 "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
12137 "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
12138 msgstr ""
12139 "    B<an> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
12140 "    B<sy> : tid då kärnprocesser körts\n"
12141 "    B<ni> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
12142 "    B<ia> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
12143 "    B<vä> : tid väntande på fullgord I/O\n"
12144 "    B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
12145 "    B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
12146 "    B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: ../man/top.1:533
12150 msgid ""
12151 "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
12152 "modes available via the 4-way `t' \\*(CT.  They show an abbreviated summary "
12153 "consisting of these elements:"
12154 msgstr ""
12155 "Utöver den första uppgifts-/trådraden finns det alternativa \\*(PU-"
12156 "visningslägen tillgängliga via 4-vägs\\*(CTn ”t”. De visar en förkortad "
12157 "sammanfattning som består av dessa element:"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: ../man/top.1:536
12161 #, no-wrap
12162 msgid ""
12163 "               a    b     c    d\n"
12164 "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ... ]\n"
12165 msgstr ""
12166 "               a    b     c    d\n"
12167 "    %Cpu/er:  B<75.0>/25.0  B<100>[ … ]\n"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: ../man/top.1:543
12171 msgid ""
12172 "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
12173 "si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
12174 "graphs of those representations.  Such graphs also reflect separate `user' "
12175 "and `system' portions."
12176 msgstr ""
12177 "Där: a) är ”användarens” (an + ni) procent; b) är ”systemets” (wy + ha + ma) "
12178 "procent; c) är den totala procenten; och d) är en av två visuella grafer av "
12179 "dessa representationer. Sådana grafer avspeglar även separata ”användar”- "
12180 "och ”system”-delar."
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: ../man/top.1:548
12184 msgid ""
12185 "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
12186 "be further abridged eliminating the a) and b) elements.  However, that "
12187 "information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
12188 "or, if not, bars vs. blocks are being shown."
12189 msgstr ""
12190 "Om \\*(CTn ”4” används för att ge mer än två cpu:er per rad kommer "
12191 "resultaten ytterligare förkortas och eliminera element a) och b). Dock "
12192 "avspeglas den informationen fortfarande i själva grafen under antagandet att "
12193 "färg är aktivt eller, om inte, visas streck eller block."
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: ../man/top.1:551
12197 msgid ""
12198 "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
12199 "`4' \\*(CTs."
12200 msgstr ""
12201 "\\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information om "
12202 "kommandoradsflaggorna ”t” och ”4”."
12203
12204 #.  ......................................................................
12205 #. type: SS
12206 #: ../man/top.1:553
12207 #, no-wrap
12208 msgid "2c. MEMORY Usage"
12209 msgstr "2c. MINNESanvändning"
12210
12211 #.  ----------------------------------------------------------------------
12212 #. type: Plain text
12213 #: ../man/top.1:558
12214 msgid ""
12215 "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
12216 "(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
12217 "the `E' \\*(CI."
12218 msgstr ""
12219 "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) "
12220 "till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot "
12221 "”E”."
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: ../man/top.1:560
12225 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
12226 msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: ../man/top.1:562
12230 #, no-wrap
12231 msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
12232 msgstr "    totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: ../man/top.1:565
12236 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
12237 msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: ../man/top.1:567
12241 #, no-wrap
12242 msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
12243 msgstr "    totalt, fritt, använt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: ../man/top.1:575
12247 msgid ""
12248 "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
12249 "starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it "
12250 "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It "
12251 "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
12252 "same as B<free>."
12253 msgstr ""
12254 "Värdet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*(MP tillgängligt för att "
12255 "starta nya program, utan växling.  Till skillnad mot fältet B<fritt> "
12256 "försöker det att ta hänsyn till sid-cache och minnesskivor som kan begäras "
12257 "tillbaka direkt. Det är tillgängligt i kärna 3.14, emulerad med kärnor "
12258 "2.6.27+, och annars detsamma som B<fritt>."
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: ../man/top.1:578
12262 msgid ""
12263 "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
12264 "shown consisting of these elements:"
12265 msgstr ""
12266 "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade "
12267 "sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: ../man/top.1:582
12271 #, no-wrap
12272 msgid ""
12273 "               a    b          c\n"
12274 "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ... ]\n"
12275 "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ... ]\n"
12276 msgstr ""
12277 "               a    b          c\n"
12278 "    GiB Minn: B<18.7>/15.738   [ … ]\n"
12279 "    GiB Växl: B< 0.0>/7.999    [ … ]\n"
12280
12281 #. type: Plain text
12282 #: ../man/top.1:586
12283 msgid ""
12284 "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
12285 "of two visual graphs of those representations."
12286 msgstr ""
12287 "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en "
12288 "av två visuella grafer över dessa representationer."
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: ../man/top.1:593
12292 msgid ""
12293 "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
12294 "estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between "
12295 "the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
12296 "accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
12297 "command for additional information on that special 4-way toggle."
12298 msgstr ""
12299 "I fallet \\*(MP representerar procentsatsen det B<totala> minus det "
12300 "uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Grafen ”Minn” själv är delad "
12301 "mellan den icke-cachade delen av B<använt> och det återstående minnet som "
12302 "inte i övrigt räknas in av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. "
12303 "SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”m” för ytterligare "
12304 "information om denna speciella 4-vägsväxel."
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: ../man/top.1:595
12308 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
12309 msgstr ""
12310 "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: ../man/top.1:602
12314 #, no-wrap
12315 msgid ""
12316 "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
12317 "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
12318 "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
12319 "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
12320 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
12321 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
12322 msgstr ""
12323 "    KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
12324 "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
12325 "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
12326 "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
12327 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
12328 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
12329
12330 #.  ----------------------------------------------------------------------
12331 #. type: SH
12332 #: ../man/top.1:605
12333 #, no-wrap
12334 msgid "3. FIELDS / Columns"
12335 msgstr "3. FÄLT / kolumner"
12336
12337 #.  ----------------------------------------------------------------------
12338 #.  ......................................................................
12339 #. type: SS
12340 #: ../man/top.1:608
12341 #, no-wrap
12342 msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
12343 msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
12344
12345 #.  ----------------------------------------------------------------------
12346 #. type: Plain text
12347 #: ../man/top.1:614
12348 msgid ""
12349 "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are "
12350 "shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position "
12351 "and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
12352 "\\*(CI."
12353 msgstr ""
12354 "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i "
12355 "strikt ascii-alfabetisk ordning efter deras engelska namn. Man kan anpassa "
12356 "deras position och huruvida de visas eller inte med det interaktiva "
12357 "kommandot ”f” (Fälthantering)."
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: ../man/top.1:619
12361 msgid ""
12362 "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
12363 "sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort "
12364 "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
12365 msgstr ""
12366 "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de "
12367 "soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om "
12368 "sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon,  SORTERING."
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: ../man/top.1:625
12372 msgid ""
12373 "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
12374 "unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB "
12375 "through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
12376 "for startup through a build option."
12377 msgstr ""
12378 "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är "
12379 "visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. "
12380 "Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid "
12381 "uppstart via en byggflagga."
12382
12383 #. type: TP
12384 #: ../man/top.1:626
12385 #, no-wrap
12386 msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
12387 msgstr "B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning >"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: ../man/top.1:630
12391 msgid ""
12392 "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
12393 "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
12394 msgstr ""
12395 "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste "
12396 "uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: ../man/top.1:635
12400 msgid ""
12401 "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
12402 "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
12403 "reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
12404 msgstr ""
12405 "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> "
12406 "arbetar i  trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla "
12407 "trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: ../man/top.1:640
12411 msgid ""
12412 "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
12413 "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
12414 "total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
12415 msgstr ""
12416 "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer "
12417 "\\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det "
12418 "totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva "
12419 "kommandot ”I”."
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: ../man/top.1:646
12423 msgid ""
12424 "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
12425 "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  "
12426 "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
12427 "`V' and `v' toggles."
12428 msgstr ""
12429 "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta "
12430 "fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. "
12431 "UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och "
12432 "”v”."
12433
12434 #. type: TP
12435 #: ../man/top.1:647
12436 #, no-wrap
12437 msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12438 msgstr "B<%CUB \\*(Em \\*(PU-utnyttjande >"
12439
12440 #. type: Plain text
12441 #: ../man/top.1:651
12442 msgid ""
12443 "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
12444 "reaped child processes."
12445 msgstr ""
12446 "Detta fält är identiskt med %CUA nedan, förutom att procentsatsen även "
12447 "avspeglar skördade barnprocesser."
12448
12449 #. type: TP
12450 #: ../man/top.1:652
12451 #, no-wrap
12452 msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
12453 msgstr "B<%CUA \\*(Em \\*(PU-utnyttjande >"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: ../man/top.1:656
12457 msgid ""
12458 "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
12459 "as a percentage."
12460 msgstr ""
12461 "En uppgifts totala \\*(PU-användning dividerat med den gångna körtiden, "
12462 "uttryckt som en procentsats."
12463
12464 #. type: Plain text
12465 #: ../man/top.1:661
12466 msgid ""
12467 "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
12468 "determine if such behavior is normal.  Conversely, if a process has low "
12469 "\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
12470 "its lifetime."
12471 msgstr ""
12472 "Om en process för närvarande visar högt \\*(PU-användande kan detta fält "
12473 "hjälpa till att avgöra om sådant beteende är normalt. Omvänt, om en proces "
12474 "har lågt \\*(PU-användande för närvarande kan %CUA avspegla högre historiska "
12475 "behov över dess livstid."
12476
12477 #. type: TP
12478 #: ../man/top.1:662
12479 #, no-wrap
12480 msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
12481 msgstr "B<%MIN \\*(Em Minnesanvändning (RES) >"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: ../man/top.1:665
12485 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
12486 msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
12487
12488 #. type: Plain text
12489 #: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934
12490 #: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113
12491 msgid "\\*(XX."
12492 msgstr "\\*(XX."
12493
12494 #. type: TP
12495 #: ../man/top.1:668
12496 #, no-wrap
12497 msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
12498 msgstr "B<AGID \\*(Em Autogruppidentifierare >"
12499
12500 #. type: Plain text
12501 #: ../man/top.1:673
12502 msgid ""
12503 "The autogroup identifier associated with a process.  This feature operates "
12504 "in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
12505 "performance."
12506 msgstr ""
12507 "Autogruppidentifieraren som hör ihop med en process. Denna funktion fungerar "
12508 "tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv "
12509 "skrivbordsprestanda."
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: ../man/top.1:682
12513 msgid ""
12514 "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
12515 "created with each new session (\\*(Xa SID).  All subsequently forked "
12516 "processes in that session inherit membership in this autogroup.  The kernel "
12517 "then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups.  "
12518 "Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j)  will "
12519 "not dominate an autogroup with only one or two processes."
12520 msgstr ""
12521 "När /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled är satt skapas en ny autogrupp "
12522 "för varje ny session (\\*(Xa SID). Alla processer som avgrenats därefter i "
12523 "den sessionen ärver medlemskapet i denna autogrupp. Kärnan försöker "
12524 "likafördela CPU-sykler över sådana grupper. Alltså, en autogrupp med många "
12525 "\\*(PU-intensiva processer (t.ex. make -j) kommer inte att dominera en "
12526 "autogrupp med endast en eller två processer."
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: ../man/top.1:684
12530 msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
12531 msgstr "När -1 visas betyder det att denna information inte är tillgänglig."
12532
12533 #. type: TP
12534 #: ../man/top.1:685
12535 #, no-wrap
12536 msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
12537 msgstr "B<AGNI \\*(Em Autogruppens nice-värde >"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: ../man/top.1:691
12541 msgid ""
12542 "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
12543 "group.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
12544 "value means lower priority."
12545 msgstr ""
12546 "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer "
12547 "e den gruppen. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett "
12548 "positivt nice-värde betyder lägre prioritet."
12549
12550 #. type: TP
12551 #: ../man/top.1:692
12552 #, no-wrap
12553 msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
12554 msgstr "B<KGNAMN \\*(Em Styrgruppsnamn >"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: ../man/top.1:696
12558 msgid ""
12559 "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
12560 "applicable for that process."
12561 msgstr ""
12562 "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte "
12563 "tillämpligt för den processen."
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: ../man/top.1:700
12567 msgid ""
12568 "This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
12569 "shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is "
12570 "also variable width."
12571 msgstr ""
12572 "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av "
12573 "kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller "
12574 "där, har detta fält variabel bredd."
12575
12576 #. type: TP
12577 #: ../man/top.1:701
12578 #, no-wrap
12579 msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
12580 msgstr "B<KGRUPPR \\*(Em Styrgrupper >"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: ../man/top.1:705
12584 msgid ""
12585 "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
12586 "applicable for that process."
12587 msgstr ""
12588 "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte "
12589 "tillämpligt för den processen."
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: ../man/top.1:710
12593 msgid ""
12594 "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
12595 "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They "
12596 "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
12597 "and monitoring those resources."
12598 msgstr ""
12599 "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, "
12600 "nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av "
12601 "processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, "
12602 "prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: ../man/top.1:714
12606 msgid ""
12607 "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
12608 "and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem "
12609 "represents a single resource."
12610 msgstr ""
12611 "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och "
12612 "varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem "
12613 "representerar en ensam resurs."
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: ../man/top.1:721
12617 msgid ""
12618 "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
12619 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12620 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
12621 "variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
12622 "Window for additional information on accessing any truncated data."
12623 msgstr ""
12624 "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12625 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12626 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12627 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
12628 "fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
12629
12630 #. type: TP
12631 #: ../man/top.1:722
12632 #, no-wrap
12633 msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
12634 msgstr "B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB) >"
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: ../man/top.1:726
12638 msgid ""
12639 "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
12640 "Text Resident Set size or TRS."
12641 msgstr ""
12642 "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta "
12643 "textmängdens storlek eller TRS."
12644
12645 #. type: TP
12646 #: ../man/top.1:729
12647 #, no-wrap
12648 msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
12649 msgstr "B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommandoB<rad >"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: ../man/top.1:735
12653 msgid ""
12654 "Display the command line used to start a task or the name of the associated "
12655 "program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
12656 "both a \\*(CO and an \\*(CI."
12657 msgstr ""
12658 "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på "
12659 "det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med "
12660 "”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: ../man/top.1:740
12664 #, no-wrap
12665 msgid ""
12666 "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
12667 "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
12668 "brackets, as in this example:\n"
12669 "    [kthreadd]\n"
12670 msgstr ""
12671 "När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
12672 "som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
12673 "exempel:\n"
12674 "    [kthreadd]\n"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: ../man/top.1:743
12678 msgid ""
12679 "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' "
12680 "\\*(CI for additional information regarding that mode."
12681 msgstr ""
12682 "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det "
12683 "interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
12684
12685 #. type: Plain text
12686 #: ../man/top.1:752
12687 msgid ""
12688 "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
12689 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12690 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
12691 "variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
12692 "true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
12693 "\\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
12694 "accessing any truncated data."
12695 msgstr ""
12696 "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12697 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12698 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12699 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
12700 "särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot "
12701 "\\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man "
12702 "kommer åt avhuggen data."
12703
12704 #. type: TP
12705 #: ../man/top.1:753
12706 #, no-wrap
12707 msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
12708 msgstr "B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB) >"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: ../man/top.1:759
12712 msgid ""
12713 "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as "
12714 "the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
12715 "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
12716 msgstr ""
12717 "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även "
12718 "känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver "
12719 "ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i "
12720 "mängden \\*(MV (VIRT)."
12721
12722 #. type: TP
12723 #: ../man/top.1:762
12724 #, no-wrap
12725 msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
12726 msgstr "B<FÖRLUP. \\*(Em Förlupen körtid>"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: ../man/top.1:766
12730 msgid ""
12731 "The length of time since a process was started.  Thus, the most recently "
12732 "started task will display the smallest time interval."
12733 msgstr ""
12734 "Tidsåtgången sedan en process startades. Alltså, den senast startade "
12735 "uppgiften kommer visa det minsta tidsintervallet."
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: ../man/top.1:771
12739 msgid ""
12740 "The value will be expressed as `HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
12741 "additional scaling if the interval becomes too great to fit column width.  "
12742 "At that point it will be scaled to `DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
12743 msgstr ""
12744 "Värdet kommer uttryckas som ”HH,MM” (timmar,minuter) men är föremål för "
12745 "ytterligare skalning om intervallet blir för stort för att passa "
12746 "kolumnbredden. Vid den tidpunkten kommer det att skalas till "
12747 "'DD+HH' (dagar+timmar) och möjligen därutöver."
12748
12749 #. type: TP
12750 #: ../man/top.1:772
12751 #, no-wrap
12752 msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
12753 msgstr "B<MILJÖ \\*(Em Milöjövariabler >"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: ../man/top.1:778
12757 msgid ""
12758 "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
12759 "processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not "
12760 "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
12761 msgstr ""
12762 "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa "
12763 "variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är "
12764 "van vid att se med ett ”set” utan argument."
12765
12766 #. type: Plain text
12767 #: ../man/top.1:786
12768 msgid ""
12769 "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
12770 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12771 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
12772 "variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
12773 "true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
12774 "information on accessing any truncated data."
12775 msgstr ""
12776 "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
12777 "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
12778 "allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
12779 "Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
12780 "särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare "
12781 "information om hur man kommer åt avhuggen data."
12782
12783 #. type: TP
12784 #: ../man/top.1:787
12785 #, no-wrap
12786 msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
12787 msgstr "B<KÖRBAR \\*(Em Körbars sökväg >"
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: ../man/top.1:791
12791 msgid ""
12792 "Where available, this is the full path to the executable, including the "
12793 "program name."
12794 msgstr ""
12795 "Där det är tillgängligt är detta den fullständiga sökvägen till den körbara, "
12796 "inklusive programnamnet."
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: ../man/top.1:795
12800 msgid ""
12801 "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
12802 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
12803 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
12804 msgstr ""
12805 "\\*(NT Fältet KÖRBAR har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
12806 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
12807 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
12808 "tecknen)."
12809
12810 #. type: TP
12811 #: ../man/top.1:796
12812 #, no-wrap
12813 msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
12814 msgstr "B<Flaggor \\*(Em Uppgiftens flaggor >"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: ../man/top.1:801
12818 msgid ""
12819 "This column represents the task's current scheduling flags which are "
12820 "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags "
12821 "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12822 msgstr ""
12823 "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka "
12824 "uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är "
12825 "officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
12826
12827 #. type: TP
12828 #: ../man/top.1:802
12829 #, no-wrap
12830 msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
12831 msgstr "B<GID \\*(Em Grupp-Id >"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: ../man/top.1:805
12835 msgid "TheI< effective> group ID."
12836 msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
12837
12838 #. type: TP
12839 #: ../man/top.1:806
12840 #, no-wrap
12841 msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
12842 msgstr "B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn >"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: ../man/top.1:809
12846 msgid "TheI< effective> group name."
12847 msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
12848
12849 #. type: TP
12850 #: ../man/top.1:810
12851 #, no-wrap
12852 msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
12853 msgstr "B<LOGID \\*(Em Inloggningsanvändar-Id >"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: ../man/top.1:814
12857 msgid ""
12858 "The user ID used atI< login>.  When -1 is displayed it means this "
12859 "information is not available."
12860 msgstr ""
12861 "Användar-ID:t som användes vid I<inloggning>. När -1 visas betyder det att "
12862 "denna informaion inte är tillgänglig."
12863
12864 #. type: TP
12865 #: ../man/top.1:815
12866 #, no-wrap
12867 msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
12868 msgstr "B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn >"
12869
12870 #. type: Plain text
12871 #: ../man/top.1:819
12872 msgid ""
12873 "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process "
12874 "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
12875 msgstr ""
12876 "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör "
12877 "inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
12878
12879 #. type: TP
12880 #: ../man/top.1:820
12881 #, no-wrap
12882 msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
12883 msgstr "B<NI \\*(Em Nice-värde >"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: ../man/top.1:827
12887 msgid ""
12888 "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, "
12889 "whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field "
12890 "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
12891 "ability."
12892 msgstr ""
12893 "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, "
12894 "medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält "
12895 "betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts "
12896 "körbarhet bestäms."
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: ../man/top.1:831
12900 msgid ""
12901 "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
12902 "processes in the same autogroup.  \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
12903 "additional information on autogroups."
12904 msgstr ""
12905 "\\*(NT Detta värde påverkar bara schemaläggningsprioritet relativt mot andra "
12906 "processer i samma autogrupp. \\*(XC fälten ”AGID” och ”AGNI” för ytterligare "
12907 "information om autogrupper."
12908
12909 #. type: TP
12910 #: ../man/top.1:832
12911 #, no-wrap
12912 msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
12913 msgstr "B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod >"
12914
12915 #. type: Plain text
12916 #: ../man/top.1:836
12917 msgid ""
12918 "A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
12919 "(`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
12920 msgstr ""
12921 "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
12922 "processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
12923 "tillgänglig."
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: ../man/top.1:838
12927 msgid ""
12928 "\\*(XC `2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
12929 "\\*(SA."
12930 msgstr ""
12931 "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-"
12932 "möjligheter som påverkar \\*(SAt."
12933
12934 #. type: TP
12935 #: ../man/top.1:839
12936 #, no-wrap
12937 msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
12938 msgstr "B<OOMj \\*(Em Justeringsfaktor för slut på minnet >"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: ../man/top.1:844
12942 msgid ""
12943 "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
12944 "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
12945 "is exhausted."
12946 msgstr ""
12947 "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-"
12948 "minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som "
12949 "skall dödas när minnet är uttömt."
12950
12951 #. type: TP
12952 #: ../man/top.1:845
12953 #, no-wrap
12954 msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
12955 msgstr "B<OOMv \\*(Em Slut på minnet-värde >"
12956
12957 #. type: Plain text
12958 #: ../man/top.1:850
12959 msgid ""
12960 "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
12961 "memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
12962 "`always kill'."
12963 msgstr ""
12964 "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) "
12965 "att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 "
12966 "betyder ”döda alltid”."
12967
12968 #. type: TP
12969 #: ../man/top.1:851
12970 #, no-wrap
12971 msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
12972 msgstr "B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP) >"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: ../man/top.1:859
12976 msgid ""
12977 "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment "
12978 "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
12979 "affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
12980 "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
12981 "demand for \\*(Pu time)."
12982 msgstr ""
12983 "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-"
12984 "miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder "
12985 "svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga "
12986 "affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade "
12987 "efterfrågan på \\*(PU-tid)."
12988
12989 #. type: TP
12990 #: ../man/top.1:860
12991 #, no-wrap
12992 msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
12993 msgstr "B<PGRP \\*(Em Processgrupps-Id >"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: ../man/top.1:869
12997 msgid ""
12998 "Every process is member of a unique process group which is used for "
12999 "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
13000 "input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member "
13001 "of the process group of its parent.  By convention, this value equals the "
13002 "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
13003 "process group leader."
13004 msgstr ""
13005 "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att "
13006 "distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin "
13007 "indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin "
13008 "förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID "
13009 "(\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad "
13010 "processgruppens ledare."
13011
13012 #. type: TP
13013 #: ../man/top.1:870
13014 #, no-wrap
13015 msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
13016 msgstr "B<PID \\*(Em Process-Id >"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: ../man/top.1:875
13020 msgid ""
13021 "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
13022 "restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
13023 "a task_struct."
13024 msgstr ""
13025 "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig "
13026 "startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en "
13027 "task_struct."
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: ../man/top.1:880
13031 msgid ""
13032 "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
13033 "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
13034 "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
13035 "leader (\\*(Xa TPGID)."
13036 msgstr ""
13037 "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en "
13038 "sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för "
13039 "trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för "
13040 "processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
13041
13042 #. type: TP
13043 #: ../man/top.1:881
13044 #, no-wrap
13045 msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
13046 msgstr "B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-Id >"
13047
13048 #. type: Plain text
13049 #: ../man/top.1:884
13050 msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
13051 msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
13052
13053 #. type: TP
13054 #: ../man/top.1:885
13055 #, no-wrap
13056 msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
13057 msgstr "B<PR \\*(Em Prioritet >"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: ../man/top.1:890
13061 msgid ""
13062 "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it "
13063 "means the task is running under real time scheduling priority."
13064 msgstr ""
13065 "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder "
13066 "det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: ../man/top.1:894
13070 msgid ""
13071 "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
13072 "the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be "
13073 "made mostly preemptible, it is not always so."
13074 msgstr ""
13075 "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt "
13076 "operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 "
13077 "kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
13078
13079 #. type: TP
13080 #: ../man/top.1:895
13081 #, no-wrap
13082 msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
13083 msgstr "B<ARSS \\*(Em Andel resident minne, smaps (KiB) >"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../man/top.1:900
13087 msgid ""
13088 "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
13089 "the number of processes sharing it.  It is also the sum of the `PSan', "
13090 "`PSfd' and `PSsh' fields."
13091 msgstr ""
13092 "Proportionen av denna uppgifts andel av ”RSS” där varje sida delas av "
13093 "antalet processer som delar den. Det är även summan av fälten ”ASan”, ”ASfb” "
13094 "och ”ASdelt”."
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: ../man/top.1:903
13098 msgid ""
13099 "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
13100 "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
13101 msgstr ""
13102 "Till exempel, om en process ar 1000 residenta sidor själv och 1000 residenta "
13103 "sidor som delas med en annan process skulle dess ”ARSS” vara 1500 (gånger "
13104 "sidstorleken)."
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105
13108 msgid "\\*(ZX."
13109 msgstr "\\*(ZX."
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: ../man/top.1:908
13113 msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
13114 msgstr "B<ASan \\*(Em Andel anonymt minne, smaps (KiB) >"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: ../man/top.1:910
13118 msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
13119 msgstr "B<ASfb \\*(Em Andel filminne, smaps (KiB) >"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: ../man/top.1:912
13123 msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
13124 msgstr "B<ASdelt \\*(Em Andel shmem-minne, smaps (KiB) >"
13125
13126 #. type: Plain text
13127 #: ../man/top.1:916
13128 msgid ""
13129 "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
13130 "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
13131 "divided by the number of processes sharing it."
13132 msgstr ""
13133 "I liket med vad som gällde för ”ARSS” ovan (total proportionell andel "
13134 "resident minne) representerar dessa fält andelen av denna uppgifts del av "
13135 "varje typ av minne dividerat med antalet processer som delar det."
13136
13137 #. type: TP
13138 #: ../man/top.1:920
13139 #, no-wrap
13140 msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
13141 msgstr "B<RES \\*(Em Storlek på resident minne (KiB) >"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: ../man/top.1:925
13145 msgid ""
13146 "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
13147 "\\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
13148 "and `RSsh' fields."
13149 msgstr ""
13150 "En delmängd av den virtuella adressrymden (VIRT) som representerar det inte "
13151 "utväxlade fysiska minnet en uppgift just nu använder. Det är också summan av "
13152 "fälten ”RSan”, ”RSfb” och ”RSdl”."
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: ../man/top.1:929
13156 msgid ""
13157 "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
13158 "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
13159 "pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
13160 "SWAP."
13161 msgstr ""
13162 "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer "
13163 "(inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. "
13164 "Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: ../man/top.1:932
13168 msgid ""
13169 "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
13170 "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
13171 msgstr ""
13172 "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de "
13173 "modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer "
13174 "påverka VÄXL."
13175
13176 #. type: TP
13177 #: ../man/top.1:935
13178 #, no-wrap
13179 msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
13180 msgstr "B<RSS \\*(Em Resident minne, smaps (KiB) >"
13181
13182 #. type: Plain text
13183 #: ../man/top.1:940
13184 msgid ""
13185 "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP.  It is obtained "
13186 "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
13187 "shown for `RES'."
13188 msgstr ""
13189 "En annan, mer exakt vy av processens ej utväxlade fysiska minne. Det hämtas "
13190 "från filen ”smaps_rollup” och är i allmänhet något större än det som visas "
13191 "för ”RES”."
13192
13193 #. type: TP
13194 #: ../man/top.1:943
13195 #, no-wrap
13196 msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
13197 msgstr "B<RSan \\*(Em Storlek på resident anonymt minne (KiB) >"
13198
13199 #. type: Plain text
13200 #: ../man/top.1:947
13201 msgid ""
13202 "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
13203 "file."
13204 msgstr ""
13205 "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte "
13206 "avbildade mot en fil."
13207
13208 #. type: TP
13209 #: ../man/top.1:948
13210 #, no-wrap
13211 msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
13212 msgstr "B<RSfb \\*(Em Storlek på resident minne med bakomliggande fil (KiB) >"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: ../man/top.1:953
13216 msgid ""
13217 "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
13218 "supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit "
13219 "file mappings, both private and shared."
13220 msgstr ""
13221 "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade "
13222 "sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även "
13223 "explicita filavbildningar, både privata och delade."
13224
13225 #. type: TP
13226 #: ../man/top.1:954
13227 #, no-wrap
13228 msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
13229 msgstr "B<RSlå \\*(Em Storlek på resident låst minne (KiB) >"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: ../man/top.1:957
13233 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
13234 msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
13235
13236 #. type: TP
13237 #: ../man/top.1:958
13238 #, no-wrap
13239 msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
13240 msgstr "B<RSdl \\*(Em Storlek på resident delat minne (KiB) >"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: ../man/top.1:962
13244 msgid ""
13245 "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
13246 "anonymous shm*/mmap pages."
13247 msgstr ""
13248 "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade "
13249 "anonyma shm*/mmap-sidorna."
13250
13251 #. type: TP
13252 #: ../man/top.1:963
13253 #, no-wrap
13254 msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
13255 msgstr "B<VAID \\*(Em Verkligt användar-id >"
13256
13257 #. type: Plain text
13258 #: ../man/top.1:966
13259 msgid "TheI< real> user ID."
13260 msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
13261
13262 #. type: TP
13263 #: ../man/top.1:967
13264 #, no-wrap
13265 msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
13266 msgstr "B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn >"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: ../man/top.1:970
13270 msgid "TheI< real> user name."
13271 msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
13272
13273 #. type: TP
13274 #: ../man/top.1:971
13275 #, no-wrap
13276 msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
13277 msgstr "B<S \\*(Em Processtatus >"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: ../man/top.1:981
13281 #, no-wrap
13282 msgid ""
13283 "The status of the task which can be one of:\n"
13284 "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
13285 "    B<I> = idle\n"
13286 "    B<R> = running\n"
13287 "    B<S> = sleeping\n"
13288 "    B<T> = stopped by job control signal\n"
13289 "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
13290 "    B<Z> = zombie\n"
13291 msgstr ""
13292 "Status för uppgiften kan vara en av:\n"
13293 "    B<D> = oavbrytbar sömn\n"
13294 "    B<I> = inaktiv\n"
13295 "    B<R> = körande\n"
13296 "    B<S> = sovande\n"
13297 "    B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
13298 "    B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
13299 "    B<Z> = zombie\n"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: ../man/top.1:986
13303 msgid ""
13304 "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
13305 "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
13306 "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
13307 "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
13308 msgstr ""
13309 "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att "
13310 "köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. "
13311 "Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd "
13312 "beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
13313
13314 #. type: TP
13315 #: ../man/top.1:987
13316 #, no-wrap
13317 msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
13318 msgstr "B<DELT \\*(Em Storlek på delat minne (KiB) >"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: ../man/top.1:993
13322 msgid ""
13323 "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It "
13324 "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also "
13325 "includes private pages mapped to files representing program images and "
13326 "shared libraries."
13327 msgstr ""
13328 "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det "
13329 "kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det "
13330 "inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar "
13331 "programavbilder och delade bibliotek."
13332
13333 #. type: TP
13334 #: ../man/top.1:996
13335 #, no-wrap
13336 msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
13337 msgstr "B<SID \\*(Em Sessions-id >"
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: ../man/top.1:1004
13341 msgid ""
13342 "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
13343 "established by the login shell.  A newly forked process joins the session of "
13344 "its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
13345 "of the first member of the session, called the session leader, which is "
13346 "usually the login shell."
13347 msgstr ""
13348 "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av "
13349 "inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som "
13350 "konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID "
13351 "(\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
13352
13353 #. type: TP
13354 #: ../man/top.1:1005
13355 #, no-wrap
13356 msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
13357 msgstr "B<STARTAD \\*(Em Starttidsintervall>"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: ../man/top.1:1009
13361 msgid ""
13362 "The length of time since system boot when a process started.  Thus, the most "
13363 "recently started task will display the largest time interval."
13364 msgstr ""
13365 "Tidslängden sedan systemstarten när en process startades. Alltså kommer den "
13366 "senast startade uppgiften visa det största tidsintervallet."
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: ../man/top.1:1013
13370 msgid ""
13371 "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds).  But if the "
13372 "interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,"
13373 "MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
13374 msgstr ""
13375 "Värdet kommer uttryckas som ”MM:SS” (minuter:sekunder). Men om intervallet "
13376 "är för stort för att få plats i kolumnbredden kommer det att skalas som ”HH,"
13377 "MM” (timmar,minuter) och möjligen därutöver."
13378
13379 #. type: TP
13380 #: ../man/top.1:1014
13381 #, no-wrap
13382 msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
13383 msgstr "B<SAID \\*(Em Sparat användar-id >"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../man/top.1:1017
13387 msgid "TheI< saved> user ID."
13388 msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
13389
13390 #. type: TP
13391 #: ../man/top.1:1018
13392 #, no-wrap
13393 msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
13394 msgstr "B<KOMPPGID \\*(Em Komplementära grupp-id:n >"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: ../man/top.1:1023
13398 msgid ""
13399 "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
13400 "a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
13401 msgstr ""
13402 "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller "
13403 "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: ../man/top.1:1027
13407 msgid ""
13408 "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
13409 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
13410 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13411 msgstr ""
13412 "\\*(NT Fältet KOMPGID har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
13413 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
13414 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
13415 "tecknen)."
13416
13417 #. type: TP
13418 #: ../man/top.1:1028
13419 #, no-wrap
13420 msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
13421 msgstr "B<KOMPGRP \\*(Em Komplementära gruppnamn >"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: ../man/top.1:1033
13425 msgid ""
13426 "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
13427 "from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
13428 msgstr ""
13429 "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller "
13430 "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: ../man/top.1:1037
13434 msgid ""
13435 "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
13436 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
13437 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
13438 msgstr ""
13439 "\\*(NT Fältet KOMPGRP har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast "
13440 "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel "
13441 "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX "
13442 "tecknen)"
13443
13444 #. type: TP
13445 #: ../man/top.1:1038
13446 #, no-wrap
13447 msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
13448 msgstr "B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn >"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: ../man/top.1:1041
13452 msgid "TheI< saved> user name."
13453 msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
13454
13455 #. type: TP
13456 #: ../man/top.1:1042
13457 #, no-wrap
13458 msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
13459 msgstr "B<VÄXL \\*(Em Växlad storlek (KiB) >"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: ../man/top.1:1046
13463 msgid ""
13464 "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
13465 "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
13466 msgstr ""
13467 "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till "
13468 "\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
13469
13470 #. type: TP
13471 #: ../man/top.1:1049
13472 #, no-wrap
13473 msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
13474 msgstr "B<TGID \\*(Em Trådgrupps-id >"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: ../man/top.1:1054
13478 msgid ""
13479 "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the "
13480 "thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share "
13481 "an mm_struct."
13482 msgstr ""
13483 "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I "
13484 "kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
13485
13486 #. type: TP
13487 #: ../man/top.1:1055
13488 #, no-wrap
13489 msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
13490 msgstr "B<TID \\*(Em \\*(PU-tid >"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: ../man/top.1:1062
13494 msgid ""
13495 "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode "
13496 "is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
13497 "children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
13498 "\\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
13499 "regarding this mode."
13500 msgstr ""
13501 "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt "
13502 "läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda "
13503 "barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en "
13504 "\\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare "
13505 "information om detta läge."
13506
13507 #. type: TP
13508 #: ../man/top.1:1063
13509 #, no-wrap
13510 msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
13511 msgstr "B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid, hundradelar >"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: ../man/top.1:1067
13515 msgid ""
13516 "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
13517 "second."
13518 msgstr ""
13519 "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
13520
13521 #. type: TP
13522 #: ../man/top.1:1068
13523 #, no-wrap
13524 msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
13525 msgstr "B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-id >"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: ../man/top.1:1074
13529 msgid ""
13530 "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
13531 "if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value "
13532 "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
13533 msgstr ""
13534 "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en "
13535 "process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde "
13536 "lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
13537
13538 #. type: TP
13539 #: ../man/top.1:1075
13540 #, no-wrap
13541 msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
13542 msgstr "B<TTY \\*(Em Styrande tty >"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: ../man/top.1:1082
13546 msgid ""
13547 "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial "
13548 "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
13549 "input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in "
13550 "which case you'll see `?' displayed."
13551 msgstr ""
13552 "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) "
13553 "processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och "
13554 "utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i "
13555 "vilket fall man ser en ”?” visad."
13556
13557 #. type: TP
13558 #: ../man/top.1:1083
13559 #, no-wrap
13560 msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
13561 msgstr "B<AID \\*(Em Användar-id >"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: ../man/top.1:1086
13565 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
13566 msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
13567
13568 #. type: TP
13569 #: ../man/top.1:1087
13570 #, no-wrap
13571 msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
13572 msgstr "B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB) >"
13573
13574 #. type: Plain text
13575 #: ../man/top.1:1091
13576 msgid ""
13577 "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
13578 "swapped out portion of its address space (SWAP)."
13579 msgstr ""
13580 "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den "
13581 "utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
13582
13583 #. type: TP
13584 #: ../man/top.1:1094
13585 #, no-wrap
13586 msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
13587 msgstr "B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn >"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: ../man/top.1:1097
13591 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
13592 msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
13593
13594 #. type: TP
13595 #: ../man/top.1:1098
13596 #, no-wrap
13597 msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
13598 msgstr "B<URSS \\*(Em Unika mängdens storlek >"
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: ../man/top.1:1103
13602 msgid ""
13603 "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
13604 "process.  It is derived from the `smaps_rollup' file."
13605 msgstr ""
13606 "Den inte utväxlade andelen av \\*(MP (”RSS”) som inte delas med någon annan "
13607 "process. Det härleds fron filen ”smaps_rollup”."
13608
13609 #. type: TP
13610 #: ../man/top.1:1106
13611 #, no-wrap
13612 msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
13613 msgstr "B<VIRT \\*(Em Storleken på virtuellt minne (KiB) >"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: ../man/top.1:1111
13617 msgid ""
13618 "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
13619 "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
13620 "been mapped but not used."
13621 msgstr ""
13622 "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, "
13623 "data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har "
13624 "avbildats men inte använts."
13625
13626 #. type: TP
13627 #: ../man/top.1:1114
13628 #, no-wrap
13629 msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
13630 msgstr "B<WKAN \\*(Em Sover i en funktion >"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: ../man/top.1:1119
13634 msgid ""
13635 "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
13636 "currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
13637 msgstr ""
13638 "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu "
13639 "sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
13640
13641 #. type: TP
13642 #: ../man/top.1:1120
13643 #, no-wrap
13644 msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
13645 msgstr "B<ioL \\*(Em I/O-byte lästa >"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: ../man/top.1:1123
13649 msgid ""
13650 "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
13651 msgstr "Antalet byte en process orsakade att de lästes från lagringsnivån."
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: ../man/top.1:1125
13655 msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
13656 msgstr "Root-privilegier krävs för att visa ”io”-data för andra användare."
13657
13658 #. type: TP
13659 #: ../man/top.1:1126
13660 #, no-wrap
13661 msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
13662 msgstr "B<ioLåt \\*(Em I/O-läsåtgärder >"
13663
13664 #. type: Plain text
13665 #: ../man/top.1:1130
13666 msgid ""
13667 "The number of read I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
13668 "might not result in actual physical disk I/O."
13669 msgstr ""
13670 "Antalet läs-I/O-åtgärder (systemanrop) för en process. Sådana anrop "
13671 "resulterar inte nödvändigtvis i faktisk fysisk disk-I/O."
13672
13673 #. type: TP
13674 #: ../man/top.1:1131
13675 #, no-wrap
13676 msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
13677 msgstr "B<ioS \\*(Em I/O-byte skrivna >"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: ../man/top.1:1134
13681 msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
13682 msgstr "Antalet byte en process orsakade att de skickades till lagringsnivån."
13683
13684 #. type: TP
13685 #: ../man/top.1:1135
13686 #, no-wrap
13687 msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
13688 msgstr "B<ioSåt \\*(Em I/O-skrivåtgärder >"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: ../man/top.1:1139
13692 msgid ""
13693 "The number of write I/O operations (syscalls) for a process.  Such calls "
13694 "might not result in actual physical disk I/O."
13695 msgstr ""
13696 "Antalet skriv-I/O-åtgärder (systemanrop) för en process. Sådana anrop "
13697 "resulterar inte nödvändigtvis i faktisk fysisk disk-I/O."
13698
13699 #. type: TP
13700 #: ../man/top.1:1140
13701 #, no-wrap
13702 msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
13703 msgstr "B<aSmu \\*(Em Antal smutsiga sidor >"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: ../man/top.1:1146
13707 msgid ""
13708 "The number of pages that have been modified since they were last written to "
13709 "\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
13710 "physical memory location can be used for some other virtual page."
13711 msgstr ""
13712 "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga "
13713 "sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen "
13714 "kan användas för någon annan virtuell sida."
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: ../man/top.1:1148
13718 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
13719 msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
13720
13721 #. type: TP
13722 #: ../man/top.1:1149
13723 #, no-wrap
13724 msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
13725 msgstr "B<aSmå \\*(Em Antal större sidfel >"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: ../man/top.1:1156
13729 msgid ""
13730 "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
13731 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
13732 "that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
13733 "when \\*(AS access is involved in making that page available."
13734 msgstr ""
13735 "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar "
13736 "när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som "
13737 "inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS "
13738 "är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
13739
13740 #. type: TP
13741 #: ../man/top.1:1157
13742 #, no-wrap
13743 msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
13744 msgstr "B<aSmå \\*(Em Antal mindre sidfel >"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: ../man/top.1:1164
13748 msgid ""
13749 "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
13750 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
13751 "that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
13752 "not involve \\*(AS access in making that page available."
13753 msgstr ""
13754 "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när "
13755 "en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte "
13756 "för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in "
13757 "åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
13758
13759 #. type: TP
13760 #: ../man/top.1:1165
13761 #, no-wrap
13762 msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
13763 msgstr "B<nTR \\*(Em Antal trådar >"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: ../man/top.1:1168
13767 msgid "The number of threads associated with a process."
13768 msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
13769
13770 #. type: TP
13771 #: ../man/top.1:1169
13772 #, no-wrap
13773 msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
13774 msgstr "B<nrGRUPPER \\*(Em CGROUP-namnrymd >"
13775
13776 #. type: Plain text
13777 #: ../man/top.1:1173
13778 msgid ""
13779 "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
13780 "which process is a member."
13781 msgstr ""
13782 "Inoden för namnrymden som används för att dölja identiteten på styrgruppen i "
13783 "vilken processen är en medlem."
13784
13785 #. type: TP
13786 #: ../man/top.1:1174
13787 #, no-wrap
13788 msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
13789 msgstr "B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd >"
13790
13791 #. type: Plain text
13792 #: ../man/top.1:1178
13793 msgid ""
13794 "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  "
13795 "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
13796 msgstr ""
13797 "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för "
13798 "interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-"
13799 "meddelandeköer."
13800
13801 #. type: TP
13802 #: ../man/top.1:1179
13803 #, no-wrap
13804 msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
13805 msgstr "B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd >"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: ../man/top.1:1183
13809 msgid ""
13810 "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
13811 "offering different views of the filesystem hierarchy."
13812 msgstr ""
13813 "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för "
13814 "filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
13815
13816 #. type: TP
13817 #: ../man/top.1:1184
13818 #, no-wrap
13819 msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
13820 msgstr "B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd >"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: ../man/top.1:1188
13824 msgid ""
13825 "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
13826 "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
13827 msgstr ""
13828 "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom "
13829 "nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
13830
13831 #. type: TP
13832 #: ../man/top.1:1189
13833 #, no-wrap
13834 msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
13835 msgstr "B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd >"
13836
13837 #. type: Plain text
13838 #: ../man/top.1:1195
13839 msgid ""
13840 "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
13841 "need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/"
13842 "systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
13843 "child processes."
13844 msgstr ""
13845 "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket "
13846 "betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha "
13847 "sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse "
13848 "initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
13849
13850 #. type: TP
13851 #: ../man/top.1:1196
13852 #, no-wrap
13853 msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
13854 msgstr "B<nrTID \\*(Em TIDS-namnrymd >"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: ../man/top.1:1200
13858 msgid ""
13859 "The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
13860 "times in a way similar to the UTS namespace."
13861 msgstr ""
13862 "Inoden för namnrymden som låter processer se olika systemtider på ett sätt "
13863 "liknande det för UTS-namnrymden."
13864
13865 #. type: TP
13866 #: ../man/top.1:1201
13867 #, no-wrap
13868 msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
13869 msgstr "B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd >"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: ../man/top.1:1207
13873 msgid ""
13874 "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  "
13875 "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
13876 "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
13877 "that namespace."
13878 msgstr ""
13879 "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-"
13880 "nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID "
13881 "utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga "
13882 "root-privilegier, inuti den namnrymden."
13883
13884 #. type: TP
13885 #: ../man/top.1:1208
13886 #, no-wrap
13887 msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
13888 msgstr "B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
13889
13890 #. type: Plain text
13891 #: ../man/top.1:1212
13892 msgid ""
13893 "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  "
13894 "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
13895 msgstr ""
13896 "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-"
13897 "domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
13898
13899 #. type: TP
13900 #: ../man/top.1:1213
13901 #, no-wrap
13902 msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
13903 msgstr "B<vSt \\*(Em Delta av antal stora sidfel>"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: ../man/top.1:1217
13907 msgid ""
13908 "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
13909 "(see nMaj)."
13910 msgstr ""
13911 "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
13912 "(se aSto)."
13913
13914 #. type: TP
13915 #: ../man/top.1:1218
13916 #, no-wrap
13917 msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
13918 msgstr "B<vSm \\*(Em Delta av antal mindre sidfel>"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: ../man/top.1:1222
13922 msgid ""
13923 "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
13924 "(see nMin)."
13925 msgstr ""
13926 "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se "
13927 "aSmå)."
13928
13929 #.  ......................................................................
13930 #. type: SS
13931 #: ../man/top.1:1224
13932 #, no-wrap
13933 msgid "3b. MANAGING Fields"
13934 msgstr "3b. HANTERING av fält"
13935
13936 #.  ----------------------------------------------------------------------
13937 #. type: Plain text
13938 #: ../man/top.1:1231
13939 msgid ""
13940 "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
13941 "a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
13942 "fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with "
13943 "an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
13944 msgstr ""
13945 "Efter att trycka det interaktiva kommandot ”f” (fälthantering) kommer man "
13946 "presenteras med en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda "
13947 "sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med "
13948 "beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas just nu, i "
13949 "den mån skärmbredden tillåter."
13950
13951 #. type: IP
13952 #: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248
13953 #: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711
13954 #: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749
13955 #: ../man/top.1:2766
13956 #, no-wrap
13957 msgid "\\(bu"
13958 msgstr "\\(bu"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: ../man/top.1:1238
13962 msgid ""
13963 "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
13964 "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
13965 "be used to quickly reach the first or last available field."
13966 msgstr ""
13967 "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med "
13968 "\\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också "
13969 "användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: ../man/top.1:1243
13973 msgid ""
13974 "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
13975 "or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
13976 msgstr ""
13977 "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen "
13978 "B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets "
13979 "placering."
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: ../man/top.1:1247
13983 msgid ""
13984 "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
13985 "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
13986 msgstr ""
13987 "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts "
13988 "visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: ../man/top.1:1252
13992 msgid ""
13993 "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA "
13994 "Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
13995 "sort field."
13996 msgstr ""
13997 "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. "
13998 "UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet "
13999 "av sorteringsfält."
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: ../man/top.1:1256
14003 msgid ""
14004 "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
14005 "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
14006 msgstr ""
14007 "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla "
14008 "tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur "
14009 "fälthanteringen."
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: ../man/top.1:1265
14013 msgid ""
14014 "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
14015 "\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
14016 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. "
14017 "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
14018 "\\*(FGs."
14019 msgstr ""
14020 "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen "
14021 "\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes "
14022 "kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. "
14023 "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap "
14024 "om aktuella fönster och \\*(FGer."
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: ../man/top.1:1272
14028 msgid ""
14029 "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
14030 "any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
14031 "vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
14032 "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
14033 "horizontal scrolling."
14034 msgstr ""
14035 "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om "
14036 "några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> "
14037 "rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett "
14038 "fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
14039
14040 #.  ----------------------------------------------------------------------
14041 #. type: SH
14042 #: ../man/top.1:1274
14043 #, no-wrap
14044 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
14045 msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
14046
14047 #.  ----------------------------------------------------------------------
14048 #. type: Plain text
14049 #: ../man/top.1:1279
14050 msgid ""
14051 "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
14052 "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
14053 "the context in which they are issued."
14054 msgstr ""
14055 "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några "
14056 "kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning "
14057 "kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: ../man/top.1:1302
14061 #, no-wrap
14062 msgid ""
14063 "  4a.I< Global-Commands >\n"
14064 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
14065 "        A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
14066 "        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
14067 "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
14068 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
14069 "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
14070 "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
14071 "        Content:     c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
14072 "        Size:        #, i, n\n"
14073 "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, R\n"
14074 "  4d.I< Color-Mapping >\n"
14075 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
14076 "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
14077 "        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
14078 "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
14079 "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
14080 "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
14081 "        L, &\n"
14082 "  5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
14083 "        O, o, ^O, =, +>\n"
14084 msgstr ""
14085 "  4a.I< Globala-kommandon >\n"
14086 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
14087 "        A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
14088 "        ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
14089 "  4b.I< Sammanfattningsområdets.kommandon >\n"
14090 "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
14091 "  4c.I< Uppgiftområdets-kommandon >\n"
14092 "        Utseende:    b, J, j, x, y, z\n"
14093 "        Innehåll:    c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
14094 "        Storlek:     #, i, n\n"
14095 "        Sortering:   E<lt>, E<gt>, f, R\n"
14096 "  4d.I< FÄRGavbildning >\n"
14097 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
14098 "  5b.I< Kommandon-för-fönster >\n"
14099 "        -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
14100 "  5c.I< Rulla-ett-fönster >\n"
14101 "        C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
14102 "  5d.I< Söka-i-ett-fönster >\n"
14103 "        L, &\n"
14104 "  5e.I< Filtrera-i-ett-fönster >\n"
14105 "        O, o, ^O, =, +\n"
14106
14107 #.  ......................................................................
14108 #. type: SS
14109 #: ../man/top.1:1305
14110 #, no-wrap
14111 msgid "4a. GLOBAL Commands"
14112 msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
14113
14114 #.  ----------------------------------------------------------------------
14115 #. type: Plain text
14116 #: ../man/top.1:1310
14117 msgid ""
14118 "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  "
14119 "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
14120 "mode."
14121 msgstr ""
14122 "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM "
14123 "och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte "
14124 "tillgängliga> när man kör i säkert läge."
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: ../man/top.1:1314
14128 msgid ""
14129 "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
14130 "simply ask for help and view the system summary on the second line."
14131 msgstr ""
14132 "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga "
14133 "helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra "
14134 "raden."
14135
14136 #. type: TP
14137 #: ../man/top.1:1315
14138 #, no-wrap
14139 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
14140 msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: ../man/top.1:1320
14144 msgid ""
14145 "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
14146 "display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged "
14147 "\\*(Pu or \\*(MP changes."
14148 msgstr ""
14149 "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon "
14150 "indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av "
14151 "eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
14152
14153 #. type: Plain text
14154 #: ../man/top.1:1323
14155 msgid ""
14156 "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
14157 "current status,"
14158 msgstr ""
14159 "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt "
14160 "fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
14161
14162 #. type: TP
14163 #: ../man/top.1:1324
14164 #, no-wrap
14165 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
14166 msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: ../man/top.1:1329
14170 msgid ""
14171 "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
14172 "all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
14173 "abbreviated."
14174 msgstr ""
14175 "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse "
14176 "om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer "
14177 "den skärmen vara förkortad."
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: ../man/top.1:1332
14181 msgid ""
14182 "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
14183 "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
14184 msgstr ""
14185 "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de "
14186 "interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
14187
14188 #. type: TP
14189 #: ../man/top.1:1333
14190 #, no-wrap
14191 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
14192 msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: ../man/top.1:1340
14196 msgid ""
14197 "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any "
14198 "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
14199 "commands that might be active.  It also provides for an exit from PID "
14200 "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
14201 "Cpus mode."
14202 msgstr ""
14203 "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer återställa "
14204 "kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”v” (dölj barn) och "
14205 "”F” fokus som kan vara aktiva. Det avslutar också PID-monitorering, "
14206 "användarfiltrering, annan filtrering, lokaliseringsbearbetning och kombinera-"
14207 "Cpu-läge."
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: ../man/top.1:1343
14211 msgid ""
14212 "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
14213 "command."
14214 msgstr ""
14215 "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta "
14216 "kommando."
14217
14218 #. type: TP
14219 #: ../man/top.1:1344
14220 #, no-wrap
14221 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
14222 msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
14223
14224 #. type: Plain text
14225 #: ../man/top.1:1349
14226 msgid ""
14227 "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
14228 "the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
14229 "by this toggle."
14230 msgstr ""
14231 "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av "
14232 "fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av "
14233 "denna växel."
14234
14235 #. type: TP
14236 #: ../man/top.1:1350
14237 #, no-wrap
14238 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
14239 msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: ../man/top.1:1355
14243 msgid ""
14244 "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
14245 "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14246 msgstr ""
14247 "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. "
14248 "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i "
14249 "aktuella fönster och \\*(FGer."
14250
14251 #. type: TP
14252 #: ../man/top.1:1356
14253 #, no-wrap
14254 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
14255 msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: ../man/top.1:1362
14259 msgid ""
14260 "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
14261 "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily "
14262 "for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
14263 msgstr ""
14264 "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil "
14265 "och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i "
14266 "första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: ../man/top.1:1367
14270 msgid ""
14271 "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
14272 "theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/"
14273 "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
14274 "confirmation that they are even on."
14275 msgstr ""
14276 "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela "
14277 "skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” "
14278 "använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse "
14279 "ens att de är på."
14280
14281 #. type: TP
14282 #: ../man/top.1:1368
14283 #, no-wrap
14284 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
14285 msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: ../man/top.1:1372
14289 msgid ""
14290 "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
14291 "updates."
14292 msgstr ""
14293 "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan "
14294 "skärmuppdateringar."
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: ../man/top.1:1378
14298 msgid ""
14299 "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  "
14300 "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
14301 "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  "
14302 "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
14303 "care."
14304 msgstr ""
14305 "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att "
14306 "ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en "
14307 "otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker "
14308 "hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt "
14309 "till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
14310
14311 #. type: Plain text
14312 #: ../man/top.1:1381
14313 msgid ""
14314 "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
14315 "and view the system summary on the second line."
14316 msgstr ""
14317 "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt "
14318 "enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
14319
14320 #. type: TP
14321 #: ../man/top.1:1382
14322 #, no-wrap
14323 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
14324 msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
14325
14326 #. type: Plain text
14327 #: ../man/top.1:1387
14328 msgid ""
14329 "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
14330 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
14331 "1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
14332 msgstr ""
14333 "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i "
14334 "\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte "
14335 "eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
14336
14337 #. type: Plain text
14338 #: ../man/top.1:1391
14339 msgid ""
14340 "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
14341 "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
14342 "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
14343 msgstr ""
14344 "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder "
14345 "det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka "
14346 "skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
14347
14348 #. type: TP
14349 #: ../man/top.1:1392
14350 #, no-wrap
14351 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
14352 msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: ../man/top.1:1397
14356 msgid ""
14357 "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
14358 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
14359 "1,125,899,906,842,624 bytes)."
14360 msgstr ""
14361 "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna "
14362 "i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB "
14363 "(pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
14364
14365 #. type: Plain text
14366 #: ../man/top.1:1404
14367 msgid ""
14368 "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
14369 "might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
14370 "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
14371 "scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
14372 "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
14373 "with the `0' \\*(CI."
14374 msgstr ""
14375 "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan "
14376 "ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med "
14377 "aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna "
14378 "är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det "
14379 "för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket "
14380 "inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
14381
14382 #. type: TP
14383 #: ../man/top.1:1405
14384 #, no-wrap
14385 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
14386 msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../man/top.1:1411
14390 msgid ""
14391 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
14392 "\\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
14393 "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
14394 msgstr ""
14395 "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG "
14396 "som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, "
14397 "särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
14398
14399 #. type: TP
14400 #: ../man/top.1:1412
14401 #, no-wrap
14402 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
14403 msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: ../man/top.1:1417
14407 msgid ""
14408 "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
14409 "processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
14410 "all threads in each process."
14411 msgstr ""
14412 "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i "
14413 "alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i "
14414 "varje process."
14415
14416 #. type: TP
14417 #: ../man/top.1:1418
14418 #, no-wrap
14419 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
14420 msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
14421
14422 #. type: Plain text
14423 #: ../man/top.1:1423
14424 msgid ""
14425 "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
14426 "will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
14427 "you'll be told the new state of this toggle."
14428 msgstr ""
14429 "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-"
14430 "användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta "
14431 "kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
14432
14433 #. type: TP
14434 #: ../man/top.1:1424
14435 #, no-wrap
14436 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
14437 msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: ../man/top.1:1427
14441 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
14442 msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453
14446 msgid ""
14447 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
14448 "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
14449 "the \\*(We program itself."
14450 msgstr ""
14451 "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
14452 "standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på "
14453 "noll betyer programmet \\*(We självt."
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: ../man/top.1:1434
14457 msgid ""
14458 "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
14459 "can send any signal, via number or name."
14460 msgstr ""
14461 "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock "
14462 "skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: ../man/top.1:1437
14466 msgid ""
14467 "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
14468 "your progress:"
14469 msgstr ""
14470 "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur "
14471 "långt man kommit:"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: ../man/top.1:1441
14475 #, no-wrap
14476 msgid ""
14477 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14478 "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
14479 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14480 msgstr ""
14481 "    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
14482 "    2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
14483 "    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
14484
14485 #. type: TP
14486 #: ../man/top.1:1443
14487 #, no-wrap
14488 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
14489 msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
14490
14491 #. type: TP
14492 #: ../man/top.1:1446
14493 #, no-wrap
14494 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
14495 msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: ../man/top.1:1449
14499 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
14500 msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: ../man/top.1:1459
14504 msgid ""
14505 "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
14506 "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
14507 "kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
14508 "and are prevented from lowering it."
14509 msgstr ""
14510 "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett "
14511 "negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en "
14512 "allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att "
14513 "sänka det."
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: ../man/top.1:1462
14517 msgid ""
14518 "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
14519 "on your progress:"
14520 msgstr ""
14521 "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande "
14522 "beroende på hur långt man kommit:"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: ../man/top.1:1466
14526 #, no-wrap
14527 msgid ""
14528 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
14529 "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
14530 "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
14531 msgstr ""
14532 "    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
14533 "    2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
14534 "    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
14535
14536 #. type: TP
14537 #: ../man/top.1:1468
14538 #, no-wrap
14539 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
14540 msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: ../man/top.1:1474
14544 msgid ""
14545 "This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
14546 "and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
14547 "will be able restart later in exactly that same state."
14548 msgstr ""
14549 "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella "
14550 "visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före "
14551 "man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
14552
14553 #. type: TP
14554 #: ../man/top.1:1475
14555 #, no-wrap
14556 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
14557 msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
14558
14559 #. type: Plain text
14560 #: ../man/top.1:1480
14561 msgid ""
14562 "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
14563 "truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
14564 msgstr ""
14565 "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för "
14566 "avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: ../man/top.1:1482
14570 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
14571 msgstr ""
14572 "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra bredden på följande "
14573 "fält:"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: ../man/top.1:1494
14577 #, no-wrap
14578 msgid ""
14579 "   I< field  default    field  default    field   default >\n"
14580 "    GID       5       GROUP     8       WCHAN      10\n"
14581 "    LOGID     5       LXC       8       nsCGROUP   10\n"
14582 "    RUID      5       RUSER     8       nsIPC      10\n"
14583 "    SUID      5       SUSER     8       nsMNT      10\n"
14584 "    UID       5       TTY       8       nsNET      10\n"
14585 "                      USER      8       nsPID      10\n"
14586 "                                        nsTIME     10\n"
14587 "                                        nsUSER     10\n"
14588 "                                        nsUTS      10\n"
14589 msgstr ""
14590 "   I< fält   standard   fält   standard   fält    standard >\n"
14591 "    GID       5       GRUPP     8       VKAN       10\n"
14592 "    LOGID     5       LXC       8       nrGRUPPER  10\n"
14593 "    VAID      5       VANV      8       nrIPK      10\n"
14594 "    SUID      5       SANV      8       nrMNT      10\n"
14595 "    AID       5       TTY       8       nrNÄT      10\n"
14596 "                      ANVÄNDARE 8       nrPID      10\n"
14597 "                                        nrTID      10\n"
14598 "                                        nrANV      10\n"
14599 "                                        nrUTS      10\n"
14600
14601 #. type: Plain text
14602 #: ../man/top.1:1499
14603 msgid ""
14604 "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
14605 "above.  Entering zero forces a return to those defaults."
14606 msgstr ""
14607 "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. "
14608 "Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: ../man/top.1:1502
14612 msgid ""
14613 "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
14614 "column size as needed until there is no more truncated data."
14615 msgstr ""
14616 "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumstorleken "
14617 "så mycket som behövs tills det inte finns någon mer avhuggen data."
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: ../man/top.1:1506
14621 msgid ""
14622 "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
14623 "fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
14624 "smaller number or restore the defaults."
14625 msgstr ""
14626 "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden "
14627 "på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal "
14628 "eller återställa standardvärdena."
14629
14630 #. type: TP
14631 #: ../man/top.1:1507
14632 #, no-wrap
14633 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
14634 msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: ../man/top.1:1513
14638 msgid ""
14639 "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
14640 "a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
14641 "can be used to view a variety of files or piped command output while the "
14642 "normal \\*(We iterative display is paused."
14643 msgstr ""
14644 "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en "
14645 "mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en "
14646 "separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-"
14647 "kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är "
14648 "pausad."
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: ../man/top.1:1517
14652 msgid ""
14653 "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
14654 "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
14655 "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
14656 msgstr ""
14657 "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när "
14658 "stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. "
14659 "För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL "
14660 "INSPEKTIONSposter."
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: ../man/top.1:1524
14664 msgid ""
14665 "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
14666 "header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
14667 "have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
14668 "has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
14669 msgstr ""
14670 "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i "
14671 "dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man "
14672 "har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har "
14673 "använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: ../man/top.1:1534
14677 #, no-wrap
14678 msgid ""
14679 "   I< key      function >\n"
14680 "    =        alternate status-line, file or pipeline\n"
14681 "    /        find, equivalent to `L' locate\n"
14682 "    n        find next, equivalent to `&' locate next\n"
14683 "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
14684 "    b        scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
14685 "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
14686 "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
14687 msgstr ""
14688 "    I<tangent  funktion>\n"
14689 "    =        växla statusrad, fil eller rör\n"
14690 "    /        sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
14691 "    n        sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
14692 "    E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
14693 "    b        rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
14694 "    g        första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
14695 "    G        sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
14696
14697 #. type: TP
14698 #: ../man/top.1:1536
14699 #, no-wrap
14700 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
14701 msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: ../man/top.1:1541
14705 msgid ""
14706 "This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
14707 "for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI "
14708 "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
14709 msgstr ""
14710 "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger "
14711 "för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva "
14712 "kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: ../man/top.1:1544
14716 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
14717 msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Visa-styrgrupper > (Ctrl-tangent + ”g”)"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: ../man/top.1:1546
14721 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
14722 msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Visa-kommandorad > (Ctrl-tangent + ”k”)"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: ../man/top.1:1548
14726 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
14727 msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Visa-miljö > (Ctrl-tangent + ”n”)"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: ../man/top.1:1550
14731 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
14732 msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Visa-namnrymder > (Ctrl-tangent + ”p”)"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: ../man/top.1:1552
14736 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
14737 msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Visa-kompletterande-grupper > (Ctrl-tangent + ”u”)"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: ../man/top.1:1558
14741 msgid ""
14742 "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
14743 "full (potentially wrapped) information.  Such data will be displayed in a "
14744 "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
14745 "continues."
14746 msgstr ""
14747 "Tillämpat på den första visade processen kommer dessa kommandon visa den "
14748 "uppgiftens fullständiga (eventuellt radbrutna) information. Sådana data "
14749 "kommer visas i ett separat fönster längst ner på skärmen medan normal \\*(We-"
14750 "monitorering fortsätter."
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: ../man/top.1:1563
14754 msgid ""
14755 "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
14756 "as does the `=' command.  Keying a different `Ctrl' combination, while one "
14757 "is already active, immediately transitions to the new information."
14758 msgstr ""
14759 "Att trycka I<samma> ”Ctrl”-kommando en andra gång tar bort det separata "
14760 "fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Att trycka en annan ”Ctrl”-"
14761 "kombination medan en redan är aktiv byter omedelbart till den nya "
14762 "informationen."
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../man/top.1:1568
14766 msgid ""
14767 "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command.  Its "
14768 "output can be extensive and not easily read when line wrapped.  A more "
14769 "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
14770 "the following."
14771 msgstr ""
14772 "Värt att notera bland dessa möjligheter är kommandot Ctrl+N (miljö). Dess "
14773 "utdata kan vara omfattande och inte lätt att läsa när den är radbruten. En "
14774 "mer läsbar version kan uppnås med ett ”Inspektera”-post i rcfile-filen "
14775 "liksom den följande."
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: ../man/top.1:1571
14779 #, no-wrap
14780 msgid "    pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14781 msgstr "    pipe ^I Miljö ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: ../man/top.1:1575
14785 msgid ""
14786 "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
14787 "information."
14788 msgstr ""
14789 "\\*(XC det interaktiva kommandot ”Y” ovan och avsnittet 6b. LÄGGA TILL "
14790 "INSPEKTIONSposter för ytterligare information."
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: ../man/top.1:1579
14794 msgid ""
14795 "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
14796 "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
14797 "bottom window."
14798 msgstr ""
14799 "Som ett alternativ till ”Inspektera”, och tillgängligt för alla dessa ”Ctrl”-"
14800 "kommandon kan tabulatortangenten användas för att markera enskilda element i "
14801 "bottenfönstret."
14802
14803 #. type: TP
14804 #: ../man/top.1:1581
14805 #, no-wrap
14806 msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
14807 msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Loggade-meddelanden > (Ctrl-tangent + ”l”)"
14808
14809 #. type: Plain text
14810 #: ../man/top.1:1587
14811 msgid ""
14812 "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
14813 "of the screen while normal \\*(We monitoring continues.  Keying `^L' a "
14814 "second time removes that window as does the `=' command.  Use the tab key to "
14815 "highlight individual messages."
14816 msgstr ""
14817 "De 10 senaste meddelandena visas i ett separat fönster längst ner på skärmen "
14818 "samtidigt som normal \\*(We-monitorering fortsätter. Att trycka ”^L” en "
14819 "andra gång tar bort det fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Använd "
14820 "tabulatortangenten för att markera enskilda meddelanden."
14821
14822 #. type: TP
14823 #: ../man/top.1:1588
14824 #, no-wrap
14825 msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
14826 msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Ändra-nice-på-en-autogrupp > (Ctrl-tangent + ”r”)"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../man/top.1:1592
14830 msgid ""
14831 "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
14832 msgstr "Man får fråga om en PID och sedan värdet på dess autogrupps AGNI."
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: ../man/top.1:1595
14836 msgid ""
14837 "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
14838 "first task displayed)."
14839 msgstr ""
14840 "Att inte ange någon PID kommer tolkas som standardvärdet som visas i "
14841 "prompten (den första visade uppgiften)."
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: ../man/top.1:1601
14845 msgid ""
14846 "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
14847 "priority.  Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
14848 "favorably by the kernel.  Ordinary users are not allowed to set negative "
14849 "AGNI values."
14850 msgstr ""
14851 "Ett positivt AGNI-värde kommer göra att processer i den autogruppen förlorar "
14852 "prioritet. Omvänt gör ett negativt värde att de kommer betraktas mer "
14853 "förmånligt av kärnan. Vanliga användare tillåts inte sätta negativa AGNI-"
14854 "värden."
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: ../man/top.1:1603
14858 msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
14859 msgstr ""
14860 "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde skriver man E<lt>EscE<gt>."
14861
14862 #. type: IP
14863 #: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126
14864 #, no-wrap
14865 msgid "*"
14866 msgstr "*"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: ../man/top.1:1607
14870 msgid ""
14871 "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
14872 "they be shown on the level-1 help screen."
14873 msgstr ""
14874 "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte "
14875 "heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
14876
14877 #.  ......................................................................
14878 #. type: SS
14879 #: ../man/top.1:1609
14880 #, no-wrap
14881 msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
14882 msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
14883
14884 #.  ----------------------------------------------------------------------
14885 #. type: Plain text
14886 #: ../man/top.1:1614
14887 msgid ""
14888 "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They "
14889 "affect the beginning lines of your display and will determine the position "
14890 "of messages and prompts."
14891 msgstr ""
14892 "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i "
14893 "både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och "
14894 "avgör positionen för meddelanden och frågor."
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: ../man/top.1:1618
14898 msgid ""
14899 "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
14900 "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
14901 msgstr ""
14902 "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
14903 "utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och "
14904 "\\*(FGer."
14905
14906 #. type: TP
14907 #: ../man/top.1:1619
14908 #, no-wrap
14909 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
14910 msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../man/top.1:1624
14914 msgid ""
14915 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
14916 "is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
14917 "SCROLLING a Window."
14918 msgstr ""
14919 "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används "
14920 "till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
14921
14922 #. type: TP
14923 #: ../man/top.1:1625
14924 #, no-wrap
14925 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
14926 msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: ../man/top.1:1629
14930 msgid ""
14931 "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
14932 "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
14933 msgstr ""
14934 "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när "
14935 "man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
14936
14937 #. type: TP
14938 #: ../man/top.1:1630
14939 #, no-wrap
14940 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
14941 msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: ../man/top.1:1635
14945 msgid ""
14946 "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
14947 "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
14948 "SMP."
14949 msgstr ""
14950 "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på "
14951 "tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte "
14952 "\\*(We kör under sant SMP."
14953
14954 #. type: Plain text
14955 #: ../man/top.1:1638
14956 msgid ""
14957 "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
14958 "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
14959 msgstr ""
14960 "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan "
14961 "”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge "
14962 "uppgifter eller trådar."
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657
14966 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
14967 msgstr ""
14968 "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: ../man/top.1:1645
14972 #, no-wrap
14973 msgid ""
14974 "    1. detailed percentages by category\n"
14975 "    2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
14976 "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
14977 "    4. turn off task and cpu states display\n"
14978 msgstr ""
14979 "    1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
14980 "    2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
14981 "    3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
14982 "    4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: ../man/top.1:1650
14986 msgid ""
14987 "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
14988 "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC "
14989 "the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
14990 msgstr ""
14991 "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer "
14992 "meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC "
14993 "kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
14994
14995 #. type: TP
14996 #: ../man/top.1:1651
14997 #, no-wrap
14998 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
14999 msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: ../man/top.1:1655
15003 msgid ""
15004 "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
15005 "memory."
15006 msgstr ""
15007 "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och "
15008 "virtuellt minne."
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: ../man/top.1:1662
15012 #, no-wrap
15013 msgid ""
15014 "    1. detailed percentages by memory type\n"
15015 "    2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
15016 "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
15017 "    4. turn off memory display\n"
15018 msgstr ""
15019 "    1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
15020 "    2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
15021 "    3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
15022 "    4. slå av visning av minne\n"
15023
15024 #. type: TP
15025 #: ../man/top.1:1664
15026 #, no-wrap
15027 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
15028 msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: ../man/top.1:1669
15032 msgid ""
15033 "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  "
15034 "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
15035 "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
15036 msgstr ""
15037 "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om "
15038 "denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-"
15039 "maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: ../man/top.1:1674
15043 msgid ""
15044 "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
15045 "information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
15046 "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
15047 msgstr ""
15048 "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-"
15049 "information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: "
15050 "”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
15051
15052 #. type: TP
15053 #: ../man/top.1:1675
15054 #, no-wrap
15055 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
15056 msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: ../man/top.1:1680
15060 msgid ""
15061 "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or "
15062 "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
15063 "only available if a system has the requisite NUMA support."
15064 msgstr ""
15065 "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) "
15066 "eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-"
15067 "nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för "
15068 "NUMA."
15069
15070 #. type: TP
15071 #: ../man/top.1:1681
15072 #, no-wrap
15073 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
15074 msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: ../man/top.1:1687
15078 msgid ""
15079 "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
15080 "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
15081 "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available "
15082 "if a system has the requisite NUMA support."
15083 msgstr ""
15084 "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter "
15085 "kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att "
15086 "visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är "
15087 "endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
15088
15089 #. type: TP
15090 #: ../man/top.1:1688
15091 #, no-wrap
15092 msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
15093 msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa-flera-element-intill>växel "
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: ../man/top.1:1694
15097 msgid ""
15098 "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
15099 "results on each line.  Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
15100 "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
15101 msgstr ""
15102 "Denna \\*(CT slår \\*F flaggan ”1” och visar flera \\*(PU- och "
15103 "minnesresultat på varje rad. Varje följande tangent ”4” lägger till en "
15104 "ytterligare \\*(PU tills den återgår igen till separata rader för \\*(PU- "
15105 "och minnesresultat."
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: ../man/top.1:1700
15109 msgid ""
15110 "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner.  However, "
15111 "data truncation may occur before reaching the maximum.  That is definitely "
15112 "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
15113 "cannot be scaled like the graphic representations."
15114 msgstr ""
15115 "Maximalt 8 \\*(PU:er per rad kan visas på detta sätt. Dock kan avhuggning av "
15116 "data förekomma före maximum nås. Detta är särskilt sant när man visar "
15117 "detaljerad statistik via \\*(CTn ”t” eftersom sådana data inte kan skalas "
15118 "såsom den grafiska representationen."
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: ../man/top.1:1703
15122 msgid ""
15123 "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
15124 "8, simply use the `1' \\*(CT."
15125 msgstr ""
15126 "Om man önskar att snabbt avsluta intilläge utan att gå igenom alla sätt till "
15127 "8, tryck helt enkelt på \\*(CTn ”1”."
15128
15129 #. type: TP
15130 #: ../man/top.1:1704
15131 #, no-wrap
15132 msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
15133 msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Visa-P-kärnor-och-E-kärnor>växel "
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: ../man/top.1:1710
15137 msgid ""
15138 "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
15139 "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results.  It "
15140 "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
15141 "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
15142 msgstr ""
15143 "Denna \\*(CT är endast aktiv när växeln ”t” är \\*O och växlarna ”1”, ”2”, "
15144 "”3” och ”!” är \\*F, alltså visar individuella \\*(PU-resultat. Den antar "
15145 "att en plattform har flera kärnor av två olika typer, antingen multitrådade "
15146 "(P-kärnor) eller enkeltrådade (E-kärnor)."
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: ../man/top.1:1714
15150 msgid ""
15151 "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
15152 "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
15153 "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
15154 msgstr ""
15155 "Medan normalt varje \\*(Pu visas som ”%Cpu0, %Cpu1, …” kan denna växel "
15156 "användas för att identifiera och/eller filtrera dessa \\(PU:er efter sin "
15157 "kärntyp, antinge P-kärna (prestanda) eller E-kärna (effektivitet)."
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: ../man/top.1:1721
15161 msgid ""
15162 "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
15163 "`%CpB<E>' representing the two core types.  The 2nd time, only P-Cores "
15164 "(%CpB<P>) will be shown.  The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
15165 "displayed.  When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
15166 "returns to the normal `%Cpu' convention."
15167 msgstr ""
15168 "Den 1:a gången ”5” skrivs visas varje \\*(PU som ”CpB<P>” eller ”%CpB<E>” "
15169 "som representerar de två kärntyperna. Den 2:a gången kommer endast P-kärnor "
15170 "(%CpB<P>) visas. Den 3:e gången visas E-kärnor (%CpB<E>). När denna \\*(CT "
15171 "trycks den 4:e gången återgår \\*(PU-visningen till den vanliga konventionen "
15172 "”%Cpu”."
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: ../man/top.1:1724
15176 msgid ""
15177 "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
15178 "\\*(CT will have no effect."
15179 msgstr ""
15180 "Om inte separataI< prestanda> ochI< effektiva> kategorier finns har denna "
15181 "\\*(CT ingen effekt."
15182
15183 #. type: TP
15184 #: ../man/top.1:1725
15185 #, no-wrap
15186 msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
15187 msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinera-cpu:er-läges>växel "
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: ../man/top.1:1731
15191 msgid ""
15192 "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
15193 "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press "
15194 "of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
15195 "the total number of \\*(Pu lines displayed."
15196 msgstr ""
15197 "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med "
15198 "\\*(CTn ”4”, inte alla processer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas "
15199 "antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och därmed reduceras det totala "
15200 "antalet \\*(Pu-rader som visas."
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: ../man/top.1:1739
15204 msgid ""
15205 "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
15206 "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
15207 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
15208 "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third `!' press, "
15209 "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
15210 msgstr ""
15211 "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu "
15212 "kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, "
15213 "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare "
15214 "\\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, "
15215 "kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: ../man/top.1:1743
15219 msgid ""
15220 "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
15221 "impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns).  Use the `=' "
15222 "command to exit B<Combine Cpus> mode."
15223 msgstr ""
15224 "Så fortsätter det tills individuella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar "
15225 "de båda växlarna ”1” och ”4” (en eller flera kolumner). Används kommandot "
15226 "”=” för att avsluta läget B<Kombinera-cpu:er>."
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: ../man/top.1:1749
15230 msgid ""
15231 "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
15232 "be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
15233 "available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
15234 "or the \\*(CW name when in \\*(AM."
15235 msgstr ""
15236 "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle  man bara "
15237 "ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de "
15238 "tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i "
15239 "\\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
15240
15241 #.  ......................................................................
15242 #. type: SS
15243 #: ../man/top.1:1751
15244 #, no-wrap
15245 msgid "4c. TASK AREA Commands"
15246 msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
15247
15248 #.  ----------------------------------------------------------------------
15249 #. type: Plain text
15250 #: ../man/top.1:1754
15251 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
15252 msgstr ""
15253 "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: ../man/top.1:1757
15257 msgid ""
15258 "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
15259 "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
15260 msgstr ""
15261 "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM "
15262 "I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
15263 "utseende)."
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: ../man/top.1:1761
15267 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
15268 msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
15269
15270 #. type: TP
15271 #: ../man/top.1:1762
15272 #, no-wrap
15273 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
15274 msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: ../man/top.1:1768
15278 msgid ""
15279 "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
15280 "data.  If the numeric data completely fills the available column, this "
15281 "\\*(CT may impact the column header only."
15282 msgstr ""
15283 "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk "
15284 "information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
15285 "kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
15286
15287 #. type: TP
15288 #: ../man/top.1:1769
15289 #, no-wrap
15290 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
15291 msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: ../man/top.1:1775
15295 msgid ""
15296 "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
15297 "character data.  If the character data completely fills the available "
15298 "column, this \\*(CT may impact the column header only."
15299 msgstr ""
15300 "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad "
15301 "teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
15302 "kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: ../man/top.1:1780
15306 msgid ""
15307 "The following commands will also be influenced by the state of the global "
15308 "`B' (bold enable) toggle."
15309 msgstr ""
15310 "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala "
15311 "växeln ”B” (aktivera fetstil)."
15312
15313 #. type: TP
15314 #: ../man/top.1:1782
15315 #, no-wrap
15316 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
15317 msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: ../man/top.1:1787
15321 msgid ""
15322 "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may "
15323 "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
15324 "or memory usage via the `t' or `m' toggles."
15325 msgstr ""
15326 "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också "
15327 "påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller "
15328 "minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
15329
15330 #. type: TP
15331 #: ../man/top.1:1788
15332 #, no-wrap
15333 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
15334 msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: ../man/top.1:1796
15338 #, no-wrap
15339 msgid ""
15340 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
15341 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
15342 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
15343 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
15344 "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
15345 "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
15346 msgstr ""
15347 "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
15348 "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
15349 "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
15350 "Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
15351 "    1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
15352 "    2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
15353
15354 #. type: TP
15355 #: ../man/top.1:1797
15356 #, no-wrap
15357 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
15358 msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: ../man/top.1:1802
15362 msgid ""
15363 "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
15364 "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
15365 "Status)."
15366 msgstr ""
15367 "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta "
15368 "uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: ../man/top.1:1805
15372 msgid ""
15373 "Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
15374 "The only costs will be a few additional tty escape sequences."
15375 msgstr ""
15376 "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den "
15377 "enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
15378
15379 #. type: TP
15380 #: ../man/top.1:1806
15381 #, no-wrap
15382 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
15383 msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: ../man/top.1:1812
15387 msgid ""
15388 "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
15389 "of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the "
15390 "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
15391 "toggles."
15392 msgstr ""
15393 "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den "
15394 "äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer "
15395 "ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna "
15396 "”x”, ”y” eller ”b”."
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: ../man/top.1:1816
15400 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
15401 msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
15402
15403 #. type: TP
15404 #: ../man/top.1:1817
15405 #, no-wrap
15406 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
15407 msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: ../man/top.1:1822
15411 msgid ""
15412 "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
15413 "visible.  Later, should that field come into view, the change you applied "
15414 "will be seen."
15415 msgstr ""
15416 "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är "
15417 "synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer "
15418 "ändringen man gjorde visas."
15419
15420 #. type: TP
15421 #: ../man/top.1:1823
15422 #, no-wrap
15423 msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
15424 msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Behåll-föräldrafokus>växel "
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: ../man/top.1:1828
15428 msgid ""
15429 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
15430 "target task, presumably one with forked children.  If forest view mode is "
15431 "\\*F this key has no effect."
15432 msgstr ""
15433 "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel till att behålla fokus på "
15434 "en måluppgift, förmodligen en med avgrenade barn. Om skogsvysläget är \\*F "
15435 "har denna tangent ingen effekt."
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: ../man/top.1:1833
15439 msgid ""
15440 "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW.  Once "
15441 "established, that task is always displayed as the first (topmost)  process "
15442 "along with its forked children.  All other processes will be suppressed."
15443 msgstr ""
15444 "Växeln tillämpas på den första (översta) processen i det ”aktuella” "
15445 "fönstret. När det är etablerat visas alltid uppgiften som den första "
15446 "(översta) processen tillsammans med dess avgrenade barn. Alla andra "
15447 "processer kommer utelämnas."
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../man/top.1:1836
15451 msgid ""
15452 "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children)  and "
15453 "User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
15454 msgstr ""
15455 "\\*(NT tangenter som ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), "
15456 "”v” (dölj barn) och filter av användare/övrigt fortsätter att vara "
15457 "tillgängliga och kan påverka vad som visas."
15458
15459 #. type: TP
15460 #: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992
15461 #, no-wrap
15462 msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
15463 msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fälthantering >"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: ../man/top.1:1843
15467 msgid ""
15468 "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
15469 "displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
15470 "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
15471 msgstr ""
15472 "Denna tangent visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, "
15473 "deras ordning och även utse sorteringsfältet. För ytterligare information om "
15474 "detta interaktiva kommando \\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
15475
15476 #. type: TP
15477 #: ../man/top.1:1844
15478 #, no-wrap
15479 msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
15480 msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Övrig-filtrering >"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: ../man/top.1:1850
15484 msgid ""
15485 "You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
15486 "tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
15487 "or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
15488 "exclude matching tasks."
15489 msgstr ""
15490 "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter "
15491 "som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så "
15492 "kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller "
15493 "exkludera matchande uppgifter."
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: ../man/top.1:1853
15497 msgid ""
15498 "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
15499 "\\*(CIs."
15500 msgstr ""
15501 "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade "
15502 "interaktiva kommandon."
15503
15504 #. type: TP
15505 #: ../man/top.1:1854
15506 #, no-wrap
15507 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
15508 msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: ../man/top.1:1858
15512 msgid ""
15513 "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
15514 "that it and its dead children have used."
15515 msgstr ""
15516 "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
15517 "och dess döda barn har använt."
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: ../man/top.1:1865
15521 msgid ""
15522 "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
15523 "demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
15524 "others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing "
15525 "the same sort field but with different `S' states and see which "
15526 "representation you prefer."
15527 msgstr ""
15528 "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla "
15529 "mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men "
15530 "för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som "
15531 "delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken "
15532 "representation du föredrar."
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: ../man/top.1:1869
15536 msgid ""
15537 "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
15538 "toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
15539 "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
15540 msgstr ""
15541 "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded "
15542 "hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på "
15543 "eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra "
15544 "raden."
15545
15546 #. type: TP
15547 #: ../man/top.1:1870
15548 #, no-wrap
15549 msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
15550 msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Visa-endast-specifik-användare >"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: ../man/top.1:1875
15554 msgid ""
15555 "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -"
15556 "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
15557 "any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
15558 msgstr ""
15559 "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. "
15560 "Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar "
15561 "B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: ../man/top.1:1880
15565 msgid ""
15566 "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
15567 "processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user "
15568 "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
15569 "matching the one provided."
15570 msgstr ""
15571 "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen "
15572 "visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före "
15573 "anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med "
15574 "användare som inte matchar den angivna."
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: ../man/top.1:1884
15578 msgid ""
15579 "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish "
15580 "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
15581 "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
15582 msgstr ""
15583 "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man "
15584 "vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara "
15585 "E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
15586
15587 #. type: TP
15588 #: ../man/top.1:1885
15589 #, no-wrap
15590 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
15591 msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
15592
15593 #. type: Plain text
15594 #: ../man/top.1:1892
15595 msgid ""
15596 "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
15597 "layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
15598 "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
15599 "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
15600 msgstr ""
15601 "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av "
15602 "kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande "
15603 "möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva "
15604 "kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva "
15605 "kommandot ”H”)."
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: ../man/top.1:1896
15609 msgid ""
15610 "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
15611 "the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
15612 "keys."
15613 msgstr ""
15614 "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer "
15615 "lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS "
15616 "kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
15617
15618 #. type: TP
15619 #: ../man/top.1:1897
15620 #, no-wrap
15621 msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
15622 msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: ../man/top.1:1901
15626 msgid ""
15627 "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
15628 "the children of a parent."
15629 msgstr ""
15630 "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
15631 "eller expandera en förälders barn."
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: ../man/top.1:1905
15635 msgid ""
15636 "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  "
15637 "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
15638 "scrolling."
15639 msgstr ""
15640 "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella "
15641 "fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om "
15642 "vertikal rullning."
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: ../man/top.1:1908
15646 msgid ""
15647 "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  "
15648 "It also has no effect when not in forest view mode."
15649 msgstr ""
15650 "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen "
15651 "effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
15652
15653 #. type: TP
15654 #: ../man/top.1:1909
15655 #, no-wrap
15656 msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
15657 msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Skala-CPU-tidsfält> (Ctrl-tangent + ”e”)"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: ../man/top.1:1916
15661 msgid ""
15662 "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
15663 "widths permit.  This toggle reduces that precision until it wraps.  It also "
15664 "illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
15665 "which usually depends on how long the system runs."
15666 msgstr ""
15667 "”Tids”fälten visas normalt med den största precisionen deras bredd tillåter. "
15668 "Denna växel reducerar den precisionen tills det slår runt. Den illustrerar "
15669 "även skalningen dessa fält I<kan> uppvisa automatiskt, vilket vanligen beror "
15670 "på hur länge systemet kör."
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: ../man/top.1:1919
15674 msgid ""
15675 "For example, if `MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
15676 "`MM:SS', `Hours,MM', `Days+Hours' and finally `Weeks+Days'."
15677 msgstr ""
15678 "Till exempel, om ”MMM:SS.hh” visas, skulle varje tryck på ^E ändra det till: "
15679 "”MM:SS”, ”timmar,MM”, ”dagar+timmar” och slutligen ”veckor+dagar”."
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: ../man/top.1:1921
15683 msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
15684 msgstr "Alla tidsfält är inte föremål för hela intervallet av sådan skalning."
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: ../man/top.1:1925
15688 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
15689 msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
15690
15691 #. type: TP
15692 #: ../man/top.1:1926
15693 #, no-wrap
15694 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
15695 msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: ../man/top.1:1934
15699 msgid ""
15700 "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
15701 "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
15702 "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
15703 "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
15704 msgstr ""
15705 "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F "
15706 "kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste "
15707 "uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten "
15708 "%CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> "
15709 "ha använt någon \\*(PU."
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: ../man/top.1:1937
15713 msgid ""
15714 "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
15715 "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
15716 "painted."
15717 msgstr ""
15718 "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då "
15719 "kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar "
15720 "redan kommer ha ritats ut."
15721
15722 #. type: TP
15723 #: ../man/top.1:1938
15724 #, no-wrap
15725 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
15726 msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: ../man/top.1:1942
15730 msgid ""
15731 "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
15732 "your number and available screen rows will be used."
15733 msgstr ""
15734 "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och "
15735 "det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: ../man/top.1:1947
15739 msgid ""
15740 "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
15741 "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It "
15742 "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
15743 "already been painted."
15744 msgstr ""
15745 "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje "
15746 "samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det "
15747 "sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha "
15748 "ritats ut."
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: ../man/top.1:1950
15752 msgid ""
15753 "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
15754 "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
15755 msgstr ""
15756 "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i "
15757 "\\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: ../man/top.1:1954
15761 msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
15762 msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: ../man/top.1:1959
15766 msgid ""
15767 "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
15768 "keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
15769 "commands do not appear on any help screen."
15770 msgstr ""
15771 "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We "
15772 "sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare "
15773 "användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: ../man/top.1:1966
15777 #, no-wrap
15778 msgid ""
15779 "     I< command   sorted-field                  supported >\n"
15780 "      A         start time (non-display)     B< No >\n"
15781 "      M         %MEM                          Yes\n"
15782 "      N         PID                           Yes\n"
15783 "      P         %CPU                          Yes\n"
15784 "      T         TIME+                         Yes\n"
15785 msgstr ""
15786 "      I<kommando  sorteringsfält                stödjs>\n"
15787 "      A         starttid (ej visat)           B<Nej>\n"
15788 "      M         %MEM                          Ja\n"
15789 "      N         PID                           Ja\n"
15790 "      P         %CPU                          Ja\n"
15791 "      T         TIME+                         Ja\n"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: ../man/top.1:1971
15795 msgid ""
15796 "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
15797 "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will "
15798 "help ensure that the actual sort environment matches your intent."
15799 msgstr ""
15800 "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We "
15801 "att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog "
15802 "”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön "
15803 "motsvarar ens avsikt."
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: ../man/top.1:1977
15807 #, no-wrap
15808 msgid ""
15809 "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
15810 "isB< visible>.\n"
15811 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
15812 "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
15813 "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
15814 msgstr ""
15815 "Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
15816 "är B<synligt>.\n"
15817 "Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
15818 "      1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
15819 "      2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
15820
15821 #. type: TP
15822 #: ../man/top.1:1978
15823 #, no-wrap
15824 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
15825 msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: ../man/top.1:1982
15829 msgid ""
15830 "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
15831 "field being displayed."
15832 msgstr ""
15833 "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet "
15834 "är det första fältet som visas."
15835
15836 #. type: TP
15837 #: ../man/top.1:1983
15838 #, no-wrap
15839 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
15840 msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: ../man/top.1:1987
15844 msgid ""
15845 "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
15846 "field being displayed."
15847 msgstr ""
15848 "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är "
15849 "det sista fältet som visas."
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: ../man/top.1:1991
15853 msgid ""
15854 "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
15855 "sort field is visible."
15856 msgstr ""
15857 "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det "
15858 "akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: ../man/top.1:1998
15862 msgid ""
15863 "This key displays a separate screen where you can change which field is used "
15864 "as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to "
15865 "simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
15866 "highlighting turned \\*F."
15867 msgstr ""
15868 "Denna tangent visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält so "
15869 "används som sorteringskolumn, bland andra funktioner. Detta kan vara ett "
15870 "bekvämt sätt att enkelt verifiera det aktuella sorteringsfältet när man kör "
15871 "\\*(We med kolumnmarkeringen \\*F."
15872
15873 #. type: TP
15874 #: ../man/top.1:1999
15875 #, no-wrap
15876 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
15877 msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: ../man/top.1:2002
15881 msgid ""
15882 "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
15883 "sorts."
15884 msgstr ""
15885 "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-"
15886 "låg och låg-till-hög sortering."
15887
15888 #.  ......................................................................
15889 #. type: SS
15890 #: ../man/top.1:2004
15891 #, no-wrap
15892 msgid "4d. COLOR Mapping"
15893 msgstr "4d. FÄRGavbildning"
15894
15895 #.  ----------------------------------------------------------------------
15896 #. type: Plain text
15897 #: ../man/top.1:2009
15898 msgid ""
15899 "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
15900 "screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
15901 "in all four windows before returning to the \\*(We display."
15902 msgstr ""
15903 "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den "
15904 "skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret "
15905 "eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: ../man/top.1:2012
15909 msgid "The following \\*(CIs are available."
15910 msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: ../man/top.1:2023
15914 #, no-wrap
15915 msgid ""
15916 "    B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
15917 "    B<8> numbers to select aB< color >\n"
15918 "    normal toggles available \n"
15919 "        B         :bold disable/enable\n"
15920 "        b         :running tasks \"bold\"/reverse\n"
15921 "        z         :color/mono\n"
15922 "    other commands available \n"
15923 "        a/w       :apply, then go to next/prior\n"
15924 "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
15925 "        q         :abandon current changes and exit\n"
15926 msgstr ""
15927 "    B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
15928 "    B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
15929 "    normala tillgänliga växlar\n"
15930 "        B         :fetstil avaktivera/aktivera\n"
15931 "        b         :körande uppgift ”fet”/invers\n"
15932 "        z         :färg/mono\n"
15933 "    andra tillgängliga kommandon\n"
15934 "        a/w       :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
15935 "        E<lt>EnterE<gt>   :verkställ och avsluta\n"
15936 "        q         :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: ../man/top.1:2029
15940 msgid ""
15941 "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
15942 "the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of "
15943 "course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
15944 "colors \\*F completely with the `z' toggle."
15945 msgstr ""
15946 "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha "
15947 "använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan "
15948 "naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra "
15949 "färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: ../man/top.1:2034
15953 msgid ""
15954 "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
15955 "\\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
15956 "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
15957 msgstr ""
15958 "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” "
15959 "fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var "
15960 "målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man "
15961 "återvänder till \\*(We-visningen."
15962
15963 #.  ----------------------------------------------------------------------
15964 #. type: SH
15965 #: ../man/top.1:2036
15966 #, no-wrap
15967 msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
15968 msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
15969
15970 #.  ----------------------------------------------------------------------
15971 #.  ......................................................................
15972 #. type: SS
15973 #: ../man/top.1:2039
15974 #, no-wrap
15975 msgid "5a. WINDOWS Overview"
15976 msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
15977
15978 #. type: TP
15979 #: ../man/top.1:2041
15980 #, no-wrap
15981 msgid "B<Field Groups/Windows>:"
15982 msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
15983
15984 #. type: Plain text
15985 #: ../man/top.1:2048
15986 msgid ""
15987 "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That "
15988 "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
15989 "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a "
15990 "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
15991 msgstr ""
15992 "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det "
15993 "enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika "
15994 "B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart "
15995 "och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> "
15996 "och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: ../man/top.1:2051
16000 msgid ""
16001 "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
16002 "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
16003 msgstr ""
16004 "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, "
16005 "eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: ../man/top.1:2056
16009 msgid ""
16010 "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any "
16011 "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your "
16012 "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
16013 "showing on the screen."
16014 msgstr ""
16015 "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är "
16016 "meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. "
16017 "Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> "
16018 "separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
16019
16020 #. type: TP
16021 #: ../man/top.1:2057
16022 #, no-wrap
16023 msgid "B<Current Window>:"
16024 msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: ../man/top.1:2063
16028 msgid ""
16029 "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
16030 "task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle "
16031 "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
16032 msgstr ""
16033 "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret "
16034 "till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i "
16035 "\\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för "
16036 "\\*(CW."
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: ../man/top.1:2068
16040 msgid ""
16041 "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
16042 "\\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
16043 "easily know what window is the \\*(CW."
16044 msgstr ""
16045 "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden "
16046 "i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) "
16047 "vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
16048
16049 #.  ......................................................................
16050 #. type: SS
16051 #: ../man/top.1:2070
16052 #, no-wrap
16053 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
16054 msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
16055
16056 #. type: TP
16057 #: ../man/top.1:2072
16058 #, no-wrap
16059 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
16060 msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: ../man/top.1:2079
16064 msgid ""
16065 "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
16066 "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
16067 "\\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
16068 "applied yielding zero or more tasks."
16069 msgstr ""
16070 "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är "
16071 "\\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har "
16072 "angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla "
16073 "eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket "
16074 "resulterar i noll eller flera uppgifter."
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: ../man/top.1:2085
16078 msgid ""
16079 "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches "
16080 "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
16081 "\\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
16082 "\\*(SA as the only display element."
16083 msgstr ""
16084 "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan "
16085 "den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om "
16086 "alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando "
16087 "lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
16088
16089 #. type: TP
16090 #: ../man/top.1:2086
16091 #, no-wrap
16092 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
16093 msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: ../man/top.1:2095
16097 msgid ""
16098 "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
16099 "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
16100 "filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
16101 "cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
16102 "with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
16103 "regarding vertical and horizontal scrolling."
16104 msgstr ""
16105 "Tangenten ”=” tvingar det ”aktuella” fönstrets \\*(TD att vara synlig. Det "
16106 "återställer också eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max "
16107 "uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (övriga filter), ”v” (dölj barn), "
16108 "”F” fokuserat, ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Dessutom, om "
16109 "fönstret är rullat, kommer det att återställas med detta kommando. \\*(XT "
16110 "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information avseende vertikal och "
16111 "horisontell rullning."
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: ../man/top.1:2100
16115 msgid ""
16116 "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
16117 "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
16118 "beyond those noted for the `=' \\*(CT."
16119 msgstr ""
16120 "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma "
16121 "tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella "
16122 "anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva "
16123 "kommandot ”=”."
16124
16125 #. type: TP
16126 #: ../man/top.1:2101
16127 #, no-wrap
16128 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
16129 msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: ../man/top.1:2104
16133 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
16134 msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: ../man/top.1:2108
16138 msgid ""
16139 "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
16140 "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
16141 "chosen to make visible."
16142 msgstr ""
16143 "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. "
16144 "Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att "
16145 "göra synliga."
16146
16147 #. type: TP
16148 #: ../man/top.1:2109
16149 #, no-wrap
16150 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
16151 msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: ../man/top.1:2115
16155 msgid ""
16156 "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
16157 "commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
16158 "reach any desired window using either key."
16159 msgstr ""
16160 "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret "
16161 "till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt "
16162 "så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: ../man/top.1:2119
16166 msgid ""
16167 "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
16168 "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
16169 "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
16170 msgstr ""
16171 "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) "
16172 "så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om "
16173 "att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
16174
16175 #. type: TP
16176 #: ../man/top.1:2120
16177 #, no-wrap
16178 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
16179 msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: ../man/top.1:2125
16183 msgid ""
16184 "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
16185 "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
16186 msgstr ""
16187 "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” "
16188 "fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är "
16189 "\\*O)."
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: ../man/top.1:2128
16193 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
16194 msgstr ""
16195 "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av "
16196 "\\*(AM."
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: ../man/top.1:2132
16200 #, no-wrap
16201 msgid ""
16202 "    =, A, g    are always available\n"
16203 "    a, w       act the same with color mapping\n"
16204 "               and fields management\n"
16205 msgstr ""
16206 "    =, A, g    är alltid tillgängliga\n"
16207 "    a, w       fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
16208 "               och fälthantering\n"
16209
16210 #. type: TP
16211 #: ../man/top.1:2134
16212 #, no-wrap
16213 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
16214 msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: ../man/top.1:2138
16218 msgid ""
16219 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
16220 "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
16221 msgstr ""
16222 "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall "
16223 "göras till \\*(CW."
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: ../man/top.1:2142
16227 msgid ""
16228 "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
16229 "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
16230 msgstr ""
16231 "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det "
16232 "bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
16233
16234 #.  ......................................................................
16235 #. type: SS
16236 #: ../man/top.1:2144
16237 #, no-wrap
16238 msgid "5c. SCROLLING a Window"
16239 msgstr "5c. RULLA ett fönster"
16240
16241 #.  ----------------------------------------------------------------------
16242 #. type: Plain text
16243 #: ../man/top.1:2150
16244 msgid ""
16245 "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
16246 "which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, "
16247 "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
16248 "or column."
16249 msgstr ""
16250 "Typiskt är ett \\*(TW en partiell vy in i systemets totala uppgifter/trådar "
16251 "som visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnen. Med dessa "
16252 "\\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att uppvisa "
16253 "valfri uppgift eller kolumn."
16254
16255 #. type: TP
16256 #: ../man/top.1:2151
16257 #, no-wrap
16258 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
16259 msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: ../man/top.1:2157
16263 msgid ""
16264 "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
16265 "displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
16266 "while I<PgUp> scrolls the entire window."
16267 msgstr ""
16268 "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften "
16269 "visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> "
16270 "flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
16271
16272 #. type: TP
16273 #: ../man/top.1:2158
16274 #, no-wrap
16275 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
16276 msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: ../man/top.1:2164
16280 msgid ""
16281 "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
16282 "task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
16283 "line while I<PgDn> scrolls the entire window."
16284 msgstr ""
16285 "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den "
16286 "enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten "
16287 "I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
16288
16289 #. type: TP
16290 #: ../man/top.1:2165
16291 #, no-wrap
16292 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
16293 msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: ../man/top.1:2168
16297 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
16298 msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: ../man/top.1:2173
16302 msgid ""
16303 "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
16304 "all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that "
16305 "feature may produce some unexpected results initially."
16306 msgstr ""
16307 "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan "
16308 "allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till "
16309 "höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat "
16310 "initialt."
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: ../man/top.1:2179
16314 msgid ""
16315 "Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
16316 "positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the "
16317 "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
16318 "scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for "
16319 "additional information."
16320 msgstr ""
16321 "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd "
16322 "när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, "
16323 "och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla "
16324 "horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” "
16325 "nedan för ytterligare information."
16326
16327 #. type: TP
16328 #: ../man/top.1:2180
16329 #, no-wrap
16330 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
16331 msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: ../man/top.1:2183
16335 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
16336 msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
16337
16338 #. type: TP
16339 #: ../man/top.1:2184
16340 #, no-wrap
16341 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
16342 msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: ../man/top.1:2188
16346 msgid ""
16347 "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
16348 "displayable field and the bottom task row represents the last task."
16349 msgstr ""
16350 "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista "
16351 "visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: ../man/top.1:2193
16355 msgid ""
16356 "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
16357 "right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
16358 "task is left as the only display element."
16359 msgstr ""
16360 "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och "
16361 "I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda "
16362 "uppgift är kvar som det enda visade elementet."
16363
16364 #. type: TP
16365 #: ../man/top.1:2194
16366 #, no-wrap
16367 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
16368 msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
16369
16370 #. type: Plain text
16371 #: ../man/top.1:2200
16372 msgid ""
16373 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
16374 "is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
16375 "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
16376 msgstr ""
16377 "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte "
16378 "används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende "
16379 "på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: ../man/top.1:2204
16383 #, no-wrap
16384 msgid ""
16385 "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
16386 "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
16387 msgstr ""
16388 "  B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
16389 "  rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: ../man/top.1:2212
16393 msgid ""
16394 "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
16395 "the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
16396 "variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such "
16397 "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
16398 "left arrow keys."
16399 msgstr ""
16400 "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra "
16401 "hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar "
16402 "förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats "
16403 "horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg "
16404 "via höger och vänster piltangent."
16405
16406 #. type: TP
16407 #: ../man/top.1:2214
16408 #, no-wrap
16409 msgid "B<y = n/n (tasks) >"
16410 msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: ../man/top.1:2219
16414 msgid ""
16415 "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
16416 "\\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
16417 msgstr ""
16418 "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av "
16419 "\\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala "
16420 "antalet uppgifter."
16421
16422 #. type: TP
16423 #: ../man/top.1:2220
16424 #, no-wrap
16425 msgid "B<x = n/n (fields) >"
16426 msgstr "B<x = n/n (fält)>"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: ../man/top.1:2226
16430 msgid ""
16431 "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
16432 "\\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
16433 "established with the `B<f>' \\*(CI."
16434 msgstr ""
16435 "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av "
16436 "\\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms "
16437 "med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290
16441 msgid ""
16442 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
16443 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
16444 msgstr ""
16445 "Det ovanstående interaktiva kommandona ärB< alltid> tillgängliga i \\*(FM "
16446 "menB< aldrig> tillgängliga i \\*(AM om \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F."
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: ../man/top.1:2235
16450 msgid ""
16451 "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
16452 "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
16453 "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
16454 msgstr ""
16455 "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre "
16456 "avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. "
16457 "Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
16458
16459 #.  ......................................................................
16460 #. type: SS
16461 #: ../man/top.1:2237
16462 #, no-wrap
16463 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
16464 msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
16465
16466 #.  ----------------------------------------------------------------------
16467 #. type: Plain text
16468 #: ../man/top.1:2240
16469 msgid ""
16470 "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
16471 msgstr ""
16472 "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som "
16473 "innehåller ett visst värde."
16474
16475 #. type: TP
16476 #: ../man/top.1:2241
16477 #, no-wrap
16478 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
16479 msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: ../man/top.1:2246
16483 msgid ""
16484 "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
16485 "the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
16486 "content."
16487 msgstr ""
16488 "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de "
16489 "aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens "
16490 "innehåll."
16491
16492 #. type: Plain text
16493 #: ../man/top.1:2250
16494 msgid ""
16495 "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of "
16496 "the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may "
16497 "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
16498 msgstr ""
16499 "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. "
16500 "Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan "
16501 "inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns "
16502 "illustration."
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: ../man/top.1:2253
16506 msgid ""
16507 "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
16508 "until a new search string is entered."
16509 msgstr ""
16510 "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera "
16511 "tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
16512
16513 #. type: TP
16514 #: ../man/top.1:2254
16515 #, no-wrap
16516 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
16517 msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: ../man/top.1:2258
16521 msgid ""
16522 "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
16523 "the next occurrence."
16524 msgstr ""
16525 "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att "
16526 "hitta nästa förekomst."
16527
16528 #. type: Plain text
16529 #: ../man/top.1:2265
16530 msgid ""
16531 "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
16532 "task row containing that string is first.  The scroll coordinates message "
16533 "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
16534 "\\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
16535 msgstr ""
16536 "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att "
16537 "uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om "
16538 "rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering "
16539 "(\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock "
16540 "aldrig via sökningar."
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: ../man/top.1:2268
16544 msgid ""
16545 "The availability of a matching string will be influenced by the following "
16546 "factors."
16547 msgstr ""
16548 "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
16549
16550 #. type: TP
16551 #: ../man/top.1:2269
16552 #, no-wrap
16553 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
16554 msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: ../man/top.1:2272
16558 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
16559 msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
16560
16561 #. type: TP
16562 #: ../man/top.1:2272
16563 #, no-wrap
16564 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
16565 msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
16566
16567 #. type: Plain text
16568 #: ../man/top.1:2275
16569 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
16570 msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
16571
16572 #. type: TP
16573 #: ../man/top.1:2275
16574 #, no-wrap
16575 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
16576 msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: ../man/top.1:2278
16580 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
16581 msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
16582
16583 #. type: TP
16584 #: ../man/top.1:2278
16585 #, no-wrap
16586 msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
16587 msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: ../man/top.1:2281
16591 msgid "for example PID is good but %CPU bad."
16592 msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: ../man/top.1:2287
16596 msgid ""
16597 "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
16598 "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
16599 "sort field could yet produce a successful `&' search."
16600 msgstr ""
16601 "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till "
16602 "hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader "
16603 "eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
16604
16605 #.  ......................................................................
16606 #. type: SS
16607 #: ../man/top.1:2292
16608 #, no-wrap
16609 msgid "5e. FILTERING in a Window"
16610 msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
16611
16612 #.  ----------------------------------------------------------------------
16613 #. type: Plain text
16614 #: ../man/top.1:2298
16615 msgid ""
16616 "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
16617 "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters "
16618 "can be made persistent if preserved in the rcfile via the `W' \\*(CI."
16619 msgstr ""
16620 "Man kan använda denna funktion ”övrigt filter” för att etablera "
16621 "urvalskriteria som sedan kommer att avgöra vilka uppgifter som visas i det "
16622 "”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de sparas i rcfile:"
16623 "n via det interaktiva kommandot ”W”."
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: ../man/top.1:2304
16627 msgid ""
16628 "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
16629 "selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
16630 "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
16631 "friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
16632 "input."
16633 msgstr ""
16634 "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett "
16635 "urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes "
16636 "användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av "
16637 "kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när "
16638 "du får frågan om inmatning."
16639
16640 #. type: Plain text
16641 #: ../man/top.1:2306
16642 msgid "B<Filter Basics>"
16643 msgstr "B<Filtergrunder>"
16644
16645 #. type: TP
16646 #: ../man/top.1:2307
16647 #, no-wrap
16648 msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
16649 msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
16650
16651 #. type: TP
16652 #: ../man/top.1:2309
16653 #, no-wrap
16654 msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
16655 msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
16656
16657 #. type: TP
16658 #: ../man/top.1:2311
16659 #, no-wrap
16660 msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
16661 msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
16662
16663 #. type: TP
16664 #: ../man/top.1:2313
16665 #, no-wrap
16666 msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
16667 msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
16668
16669 #. type: TP
16670 #: ../man/top.1:2315
16671 #, no-wrap
16672 msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
16673 msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
16674
16675 #. type: TP
16676 #: ../man/top.1:2317
16677 #, no-wrap
16678 msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
16679 msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
16680
16681 #. type: TP
16682 #: ../man/top.1:2319
16683 #, no-wrap
16684 msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
16685 msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
16686
16687 #. type: TP
16688 #: ../man/top.1:2321
16689 #, no-wrap
16690 msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
16691 msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
16692
16693 #. type: Plain text
16694 #: ../man/top.1:2329
16695 msgid ""
16696 "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
16697 "criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
16698 "visible, the selection criteria will then be applied."
16699 msgstr ""
16700 "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte "
16701 "urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare "
16702 "bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: ../man/top.1:2332
16706 msgid "B<Keyboard Summary>"
16707 msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
16708
16709 #. type: TP
16710 #: ../man/top.1:2332
16711 #, no-wrap
16712 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
16713 msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
16714
16715 #. type: Plain text
16716 #: ../man/top.1:2335
16717 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
16718 msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
16719
16720 #. type: TP
16721 #: ../man/top.1:2336
16722 #, no-wrap
16723 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
16724 msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: ../man/top.1:2340
16728 msgid ""
16729 "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
16730 "matching."
16731 msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
16732
16733 #. type: TP
16734 #: ../man/top.1:2341
16735 #, no-wrap
16736 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
16737 msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: ../man/top.1:2345
16741 msgid ""
16742 "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
16743 "summary will be shown on the message line until you press the "
16744 "E<lt>EnterE<gt> key."
16745 msgstr ""
16746 "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det "
16747 "”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till "
16748 "man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
16749
16750 #. type: TP
16751 #: ../man/top.1:2346
16752 #, no-wrap
16753 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
16754 msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
16755
16756 #. type: Plain text
16757 #: ../man/top.1:2350
16758 msgid ""
16759 "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
16760 "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
16761 msgstr ""
16762 "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har "
16763 "även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
16764
16765 #. type: TP
16766 #: ../man/top.1:2351
16767 #, no-wrap
16768 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
16769 msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
16770
16771 #. type: Plain text
16772 #: ../man/top.1:2356
16773 msgid ""
16774 "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
16775 "\\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
16776 "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
16777 msgstr ""
16778 "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet "
16779 "att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta "
16780 "ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: ../man/top.1:2359
16784 msgid "B<Input Requirements>"
16785 msgstr "B<Inmatningskrav>"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: ../man/top.1:2365
16789 msgid ""
16790 "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
16791 "two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
16792 "optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
16793 "would not."
16794 msgstr ""
16795 "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det "
16796 "finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel "
16797 "använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: ../man/top.1:2370
16801 #, no-wrap
16802 msgid ""
16803 "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
16804 "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
16805 "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
16806 "     #4                                  ( optional )\n"
16807 msgstr ""
16808 "        #1           B<#2>  #3              ( obligatorisk)\n"
16809 "        Fältnamn     ?   inkludera-om-värde\n"
16810 "     B<!>  Fältnamn     ?   B<exkludera>-om-värde\n"
16811 "     #4                                  ( frivilligt )\n"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: ../man/top.1:2375
16815 msgid ""
16816 "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
16817 "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
16818 "equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
16819 msgstr ""
16820 "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar "
16821 "påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av "
16822 "antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: ../man/top.1:2384
16826 msgid ""
16827 "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
16828 "your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
16829 "operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
16830 "are designed to work with a field's default I<justification> and with "
16831 "homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
16832 "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
16833 msgstr ""
16834 "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa "
16835 "kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör "
16836 "alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att "
16837 "fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några "
16838 "fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte "
16839 "har det, då är datan inte längre homogen."
16840
16841 #. type: Plain text
16842 #: ../man/top.1:2391
16843 msgid ""
16844 "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
16845 "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When "
16846 "a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
16847 "the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for "
16848 "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
16849 "when compared as strings."
16850 msgstr ""
16851 "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för "
16852 "numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret "
16853 "misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte "
16854 "har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta "
16855 "händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än "
16856 "”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
16857
16858 #. type: Plain text
16859 #: ../man/top.1:2395
16860 msgid ""
16861 "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
16862 "scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' "
16863 "\\*(CIs for additional information."
16864 msgstr ""
16865 "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen "
16866 "eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva "
16867 "kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: ../man/top.1:2398
16871 msgid "B<Potential Problems>"
16872 msgstr "B<Potentiella problem>"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: ../man/top.1:2402
16876 msgid ""
16877 "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
16878 "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
16879 msgstr ""
16880 "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte "
16881 "visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: ../man/top.1:2405
16885 #, no-wrap
16886 msgid ""
16887 "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
16888 "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
16889 msgstr ""
16890 "     GRUPP=root        ( endast samma sak när de )\n"
16891 "     GRUPP=ROOT        ( skapats via gement  ”o” )\n"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: ../man/top.1:2410
16895 msgid ""
16896 "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
16897 "results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters "
16898 "could produce the exact same results."
16899 msgstr ""
16900 "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande "
16901 "resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda "
16902 "filtren ge exakt samma resultat."
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: ../man/top.1:2413
16906 #, no-wrap
16907 msgid ""
16908 "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
16909 "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
16910 msgstr ""
16911 "     RESE<gt>9999          ( endast samma resultat när )\n"
16912 "     !RESE<lt>10000        ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: ../man/top.1:2419
16916 msgid ""
16917 "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
16918 "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
16919 "automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
16920 "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
16921 msgstr ""
16922 "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. "
16923 "Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden "
16924 "automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 "
16925 "förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: ../man/top.1:2421
16929 #, no-wrap
16930 msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
16931 msgstr "     aSmåE<gt>9999         ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: ../man/top.1:2425
16935 msgid "B<Potential Solutions>"
16936 msgstr "B<Potentiella lösningar>"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: ../man/top.1:2432
16940 msgid ""
16941 "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
16942 "achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
16943 "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
16944 "status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
16945 "no matches would be found."
16946 msgstr ""
16947 "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt "
16948 "sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla "
16949 "citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett "
16950 "filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om "
16951 "man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
16952
16953 #. type: Plain text
16954 #: ../man/top.1:2437
16955 msgid ""
16956 "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
16957 "multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
16958 "space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
16959 "exact same results with less typing."
16960 msgstr ""
16961 "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera "
16962 "i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett "
16963 "efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret "
16964 "åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: ../man/top.1:2440
16968 #, no-wrap
16969 msgid ""
16970 "     !nTH=` 1 '                ( ` for clarity only )\n"
16971 "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
16972 msgstr ""
16973 "     !aTR=` 1 '                ( ` endast för tydlighet )\n"
16974 "     aTRE<gt>1                     ( samma sak med mindre indata )\n"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: ../man/top.1:2444
16978 msgid ""
16979 "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
16980 "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
16981 msgstr ""
16982 "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här "
16983 "filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
16984
16985 #. type: Plain text
16986 #: ../man/top.1:2446
16987 #, no-wrap
16988 msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ` for clarity only )\n"
16989 msgstr "     !KOMMANDO=`       `- '    ( ` endast för tydlighet )\n"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: ../man/top.1:2454
16993 msgid ""
16994 "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
16995 "In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
16996 "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
16997 "priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
16998 "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
16999 "`9999' objective discussed above."
17000 msgstr ""
17001 "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). "
17002 "I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet "
17003 "B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med "
17004 "prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom "
17005 "att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter "
17006 "åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
17007
17008 #. type: Plain text
17009 #: ../man/top.1:2457
17010 #, no-wrap
17011 msgid ""
17012 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
17013 "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
17014 msgstr ""
17015 "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 för rätt resultat )\n"
17016 "     `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
17017
17018 #.  ----------------------------------------------------------------------
17019 #. type: SH
17020 #: ../man/top.1:2461
17021 #, no-wrap
17022 msgid "6. FILES"
17023 msgstr "6. FILER"
17024
17025 #.  ----------------------------------------------------------------------
17026 #. type: SS
17027 #: ../man/top.1:2463
17028 #, no-wrap
17029 msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
17030 msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
17031
17032 #.  ----------------------------------------------------------------------
17033 #. type: Plain text
17034 #: ../man/top.1:2466
17035 msgid "This file is created or updated via the `W' \\*(CI."
17036 msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: ../man/top.1:2469
17040 msgid ""
17041 "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
17042 "leading period."
17043 msgstr ""
17044 "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en "
17045 "inledande punkt."
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: ../man/top.1:2474
17049 msgid ""
17050 "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
17051 "without a leading period.  The procps directory will be subordinate to "
17052 "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
17053 "directory."
17054 msgstr ""
17055 "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan "
17056 "en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen "
17057 "$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen "
17058 "$HOME/.config."
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: ../man/top.1:2476
17062 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
17063 msgstr ""
17064 "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna "
17065 "layouten:"
17066
17067 #. type: Plain text
17068 #: ../man/top.1:2486
17069 #, no-wrap
17070 msgid ""
17071 "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
17072 "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
17073 "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
17074 "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
17075 "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
17076 "    global   # line 15: additional miscellaneous settings\n"
17077 "      \"      # any remaining lines are devoted to optional\n"
17078 "      \"      # active `other filters' discussed in section 5e above\n"
17079 "      \"      # plus `inspect' entries discussed in section 6b below\n"
17080 msgstr ""
17081 "    global   # rad  1: programmets namn-/aliasnotation\n"
17082 "      \"      # rad  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
17083 "    för var  # rad  a: winname,fieldscur\n"
17084 "    fönster  # rad  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
17085 "      \"      # rad  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
17086 "    global   # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
17087 "      \"      # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
17088 "      \"      # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
17089 "      \"      # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: ../man/top.1:2490
17093 msgid ""
17094 "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
17095 "made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
17096 msgstr ""
17097 "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer "
17098 "anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
17099
17100 #.  ......................................................................
17101 #. type: SS
17102 #: ../man/top.1:2492
17103 #, no-wrap
17104 msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
17105 msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
17106
17107 #.  ----------------------------------------------------------------------
17108 #. type: Plain text
17109 #: ../man/top.1:2499
17110 msgid ""
17111 "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
17112 "personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
17113 "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
17114 "scrollable, searchable window."
17115 msgstr ""
17116 "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster "
17117 "till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som "
17118 "skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer "
17119 "visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: ../man/top.1:2502
17123 msgid ""
17124 "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
17125 "\\*(CI to rewrite it and note those details."
17126 msgstr ""
17127 "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det "
17128 "interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: ../man/top.1:2509
17132 msgid ""
17133 "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
17134 "\\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
17135 "(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
17136 "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
17137 "which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
17138 "\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
17139 msgstr ""
17140 "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att "
17141 "redigera \\*(CFen. Omdirigering av echo riskerar att skriva över rcfile:n "
17142 "ifall det skulle ersätta (E<gt>) istället för att lägga till (E<gt>E<gt>) "
17143 "till den filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara noga "
17144 "att inte skada befintliga rader, där några av dem kan innehålla oskrivbara "
17145 "data eller ovanliga tecken beroende på versionen av \\*(We under vilken den "
17146 "\\*(CFen sparades."
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: ../man/top.1:2514
17150 msgid ""
17151 "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
17152 "of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
17153 "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
17154 msgstr ""
17155 "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett "
17156 "deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett "
17157 "I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: ../man/top.1:2519
17161 #, no-wrap
17162 msgid ""
17163 "  .type:  literal `file' or `pipe'\n"
17164 "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
17165 "  .fmts:  string representing a path or command\n"
17166 msgstr ""
17167 "  .type:  ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
17168 "  .name:  val visat på inspektionsskärmen\n"
17169 "  .fmts:  sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: ../man/top.1:2526
17173 msgid ""
17174 "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
17175 "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
17176 "single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will "
17177 "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
17178 "and, none can be interactive."
17179 msgstr ""
17180 "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade "
17181 "”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-"
17182 "elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-"
17183 "element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara "
17184 "interaktivt."
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: ../man/top.1:2530
17188 msgid ""
17189 "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
17190 "PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
17191 "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
17192 msgstr ""
17193 "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID "
17194 "som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även "
17195 "innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: ../man/top.1:2534
17199 #, no-wrap
17200 msgid ""
17201 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
17202 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
17203 msgstr ""
17204 "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
17205 "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: ../man/top.1:2539
17209 msgid ""
17210 "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
17211 "stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
17212 msgstr ""
17213 "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera "
17214 "standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. "
17215 "Formatsträngen blir alltså:"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: ../man/top.1:2542
17219 #, no-wrap
17220 msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
17221 msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
17222
17223 #. type: Plain text
17224 #: ../man/top.1:2549
17225 msgid ""
17226 "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
17227 "the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' "
17228 "character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
17229 "extra space but the actual tabs would not be."
17230 msgstr ""
17231 "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i "
17232 "rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-"
17233 "tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven "
17234 "av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: ../man/top.1:2555
17238 #, no-wrap
17239 msgid ""
17240 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
17241 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
17242 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
17243 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
17244 msgstr ""
17245 "  # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
17246 "  pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
17247 "  file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
17248 "  pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
17249
17250 #. type: Plain text
17251 #: ../man/top.1:2562
17252 msgid ""
17253 "Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
17254 "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  "
17255 "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
17256 "preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
17257 "backslash interpretation regardless of which shell you use."
17258 msgstr ""
17259 "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som "
17260 "skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet "
17261 "att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen "
17262 "skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara "
17263 "ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett "
17264 "vilket skal man använder."
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: ../man/top.1:2567
17268 #, no-wrap
17269 msgid ""
17270 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17271 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17272 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17273 msgstr ""
17274 "  \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17275 "  \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17276 "  \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
17277
17278 #. type: Plain text
17279 #: ../man/top.1:2576
17280 msgid ""
17281 "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
17282 "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
17283 "form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, "
17284 "which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded "
17285 "tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a "
17286 "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
17287 msgstr ""
17288 "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer "
17289 "de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där "
17290 "formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer "
17291 "visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade "
17292 "tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit "
17293 "en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de "
17294 "inbäddade tabulatorerna."
17295
17296 #. type: Plain text
17297 #: ../man/top.1:2582
17298 #, no-wrap
17299 msgid ""
17300 "  # next would have contained `\\et' ...\n"
17301 "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
17302 "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
17303 "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
17304 msgstr ""
17305 "  # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
17306 "  # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
17307 "  # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
17308 "  pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
17309
17310 #. type: Plain text
17311 #: ../man/top.1:2588
17312 msgid ""
17313 "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a "
17314 "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
17315 "terminate it in order to review the results.  This is the single occasion "
17316 "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
17317 msgstr ""
17318 "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste "
17319 "man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta "
17320 "den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” "
17321 "inte även kommer avsluta \\*(We."
17322
17323 #. type: Plain text
17324 #: ../man/top.1:2591
17325 #, no-wrap
17326 msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
17327 msgstr "  pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
17328
17329 #. type: Plain text
17330 #: ../man/top.1:2597
17331 msgid ""
17332 "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
17333 "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
17334 "shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
17335 "specifically for the `Y' \\*(CI."
17336 msgstr ""
17337 "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör "
17338 "och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar "
17339 "I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det "
17340 "interaktiva kommandot ”Y”."
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: ../man/top.1:2603
17344 msgid ""
17345 "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
17346 "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
17347 "not affect operation other than to make some selections invisible.  However, "
17348 "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
17349 "there is an easy solution hinted at below."
17350 msgstr ""
17351 "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden "
17352 "kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det "
17353 "påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några "
17354 "val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns "
17355 "det dock en enkel lösning som antyds nedan."
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: ../man/top.1:2608
17359 #, no-wrap
17360 msgid ""
17361 "  Inspection Pause at pid ...\n"
17362 "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
17363 "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
17364 msgstr ""
17365 "  Inspektion Paus vid pid …\n"
17366 "  Använd:  vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
17367 "  Alternativ:  hjälp  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 …\n"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: ../man/top.1:2614
17371 msgid ""
17372 "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
17373 "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
17374 "what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
17375 "choices can be made visible."
17376 msgstr ""
17377 "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och "
17378 "posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar "
17379 "vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara "
17380 "synliga."
17381
17382 #.  ......................................................................
17383 #. type: SS
17384 #: ../man/top.1:2616
17385 #, no-wrap
17386 msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
17387 msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
17388
17389 #.  ----------------------------------------------------------------------
17390 #. type: Plain text
17391 #: ../man/top.1:2621
17392 msgid ""
17393 "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
17394 "\\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
17395 "`inspect' entries as explained above."
17396 msgstr ""
17397 "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har "
17398 "sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och "
17399 "kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: ../man/top.1:2623
17403 msgid "Creating it is a simple process."
17404 msgstr "Att skapa den är enkelt."
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: ../man/top.1:2626
17408 msgid ""
17409 "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
17410 "configuration with the `W' \\*(CI."
17411 msgstr ""
17412 "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den "
17413 "konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: ../man/top.1:2628
17417 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
17418 msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: ../man/top.1:2630
17422 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
17423 msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
17424
17425 #.  ......................................................................
17426 #. type: SS
17427 #: ../man/top.1:2632
17428 #, no-wrap
17429 msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
17430 msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
17431
17432 #.  ----------------------------------------------------------------------
17433 #. type: Plain text
17434 #: ../man/top.1:2636
17435 msgid ""
17436 "The presence of this file will influence which version of the help screen is "
17437 "shown to an ordinary user."
17438 msgstr ""
17439 "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som "
17440 "visas för en vanlig användare."
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: ../man/top.1:2640
17444 msgid ""
17445 "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
17446 "\\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
17447 msgstr ""
17448 "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när "
17449 "\\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: ../man/top.1:2644
17453 #, no-wrap
17454 msgid ""
17455 "    k        Kill a task\n"
17456 "    r        Renice a task\n"
17457 "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
17458 msgstr ""
17459 "    k        Döda en uppgift\n"
17460 "    r        Ändra nice-värde för en uppgift\n"
17461 "    d el. s  Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
17462
17463 #. type: Plain text
17464 #: ../man/top.1:2649
17465 msgid ""
17466 "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and "
17467 "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
17468 msgstr ""
17469 "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och "
17470 "placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
17471
17472 #. type: Plain text
17473 #: ../man/top.1:2651
17474 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
17475 msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
17476
17477 #. type: Plain text
17478 #: ../man/top.1:2654
17479 #, no-wrap
17480 msgid ""
17481 "    s        # line 1: secure mode switch\n"
17482 "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
17483 msgstr ""
17484 "    s        # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
17485 "    5.0      # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
17486
17487 #.  ----------------------------------------------------------------------
17488 #. type: SH
17489 #: ../man/top.1:2657
17490 #, no-wrap
17491 msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
17492 msgstr "7. MILJÖVARIABLER"
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:201
17496 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
17497 msgstr "Värdet som sätts på följande är oviktigt, bara att den finns."
17498
17499 #. type: IP
17500 #: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:202
17501 #, no-wrap
17502 msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
17503 msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: ../man/top.1:2664
17507 msgid ""
17508 "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
17509 "from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
17510 msgstr ""
17511 "Detta kommer förhindra visningen av alla kärntrådar och utesluta sådana "
17512 "processer från \\*(SAts sammanräkning av uppgifter/trådar."
17513
17514 #.  ----------------------------------------------------------------------
17515 #. type: SH
17516 #: ../man/top.1:2666
17517 #, no-wrap
17518 msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
17519 msgstr "8. DUMMA TRICK-exempel"
17520
17521 #.  ----------------------------------------------------------------------
17522 #. type: Plain text
17523 #: ../man/top.1:2671
17524 msgid ""
17525 "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So "
17526 "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
17527 "authority."
17528 msgstr ""
17529 "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i "
17530 "schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under "
17531 "antagandet att du har rätt till det."
17532
17533 #.  ......................................................................
17534 #. type: SS
17535 #: ../man/top.1:2673
17536 #, no-wrap
17537 msgid "7a. Kernel Magic"
17538 msgstr "7a. Kärnmagi"
17539
17540 #.  ----------------------------------------------------------------------
17541 #.  sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
17542 #.  ( apparently AM static was a potential concern )
17543 #. type: Plain text
17544 #: ../man/top.1:2678
17545 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
17546 msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: ../man/top.1:2685
17550 msgid ""
17551 "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
17552 "delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to "
17553 "set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try "
17554 "a delay of .09 seconds or less."
17555 msgstr ""
17556 "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att "
17557 "fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står "
17558 "en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin "
17559 "bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller "
17560 "mindre."
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: ../man/top.1:2688
17564 msgid ""
17565 "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
17566 "the following:"
17567 msgstr ""
17568 "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: ../man/top.1:2697
17572 #, no-wrap
17573 msgid ""
17574 "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
17575 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
17576 "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
17577 "    minimize path length\n"
17578 "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
17579 "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
17580 "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
17581 "    active processes into view\n"
17582 msgstr ""
17583 "  . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
17584 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
17585 "  . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
17586 "    minimera sökvägslängd\n"
17587 "  . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
17588 "  . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
17589 "    och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
17590 "    mest aktiva processerna i bild\n"
17591
17592 #. type: Plain text
17593 #: ../man/top.1:2701
17594 msgid ""
17595 "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
17596 "but there was no program available to illustrate this."
17597 msgstr ""
17598 "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, "
17599 "men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: ../man/top.1:2707
17603 msgid ""
17604 "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
17605 "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
17606 "to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
17607 msgstr ""
17608 "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes "
17609 "färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att "
17610 "uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan "
17611 "fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: ../man/top.1:2710
17615 msgid ""
17616 "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
17617 "ghostly images of just the currently running tasks."
17618 msgstr ""
17619 "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de "
17620 "spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: ../man/top.1:2716
17624 msgid ""
17625 "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version "
17626 "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
17627 "followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
17628 msgstr ""
17629 "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta "
17630 "denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. "
17631 "uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, "
17632 "starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
17633
17634 #. type: Plain text
17635 #: ../man/top.1:2721
17636 msgid ""
17637 "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
17638 "a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
17639 "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
17640 "\\*(We."
17641 msgstr ""
17642 "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare "
17643 "\\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-"
17644 "stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We "
17645 "någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
17646
17647 #.  ......................................................................
17648 #. type: SS
17649 #: ../man/top.1:2723
17650 #, no-wrap
17651 msgid "7b. Bouncing Windows"
17652 msgstr "7b. Studsande fönster"
17653
17654 #.  ----------------------------------------------------------------------
17655 #. type: Plain text
17656 #: ../man/top.1:2726
17657 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
17658 msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: ../man/top.1:2732
17662 msgid ""
17663 "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
17664 "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied "
17665 "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
17666 "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
17667 msgstr ""
17668 "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och "
17669 "slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på "
17670 "var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett "
17671 "dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: ../man/top.1:2738
17675 msgid ""
17676 "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
17677 "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
17678 "message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
17679 "windows \\*(Em hopping windows."
17680 msgstr ""
17681 "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett "
17682 "annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara "
17683 "meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av "
17684 "studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: ../man/top.1:2743
17688 msgid ""
17689 "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
17690 "using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
17691 msgstr ""
17692 "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer "
17693 "\\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem "
17694 "studs”."
17695
17696 #.  ......................................................................
17697 #. type: SS
17698 #: ../man/top.1:2745
17699 #, no-wrap
17700 msgid "7c. The Big Bird Window"
17701 msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
17702
17703 #.  ----------------------------------------------------------------------
17704 #. type: Plain text
17705 #: ../man/top.1:2748
17706 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
17707 msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: ../man/top.1:2753
17711 msgid ""
17712 "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep "
17713 "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
17714 "\"pushed out of the nest\"."
17715 msgstr ""
17716 "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka "
17717 "sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra "
17718 "\\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: ../man/top.1:2757
17722 msgid ""
17723 "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
17724 "windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
17725 msgstr ""
17726 "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster "
17727 "genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: ../man/top.1:2759
17731 #, no-wrap
17732 msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
17733 msgstr "    narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
17734
17735 #.  ......................................................................
17736 #. type: SS
17737 #: ../man/top.1:2761
17738 #, no-wrap
17739 msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
17740 msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
17741
17742 #.  ----------------------------------------------------------------------
17743 #. type: Plain text
17744 #: ../man/top.1:2765
17745 msgid ""
17746 "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
17747 "on a per window basis."
17748 msgstr ""
17749 "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på "
17750 "basis av varje fönster."
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: ../man/top.1:2770
17754 msgid ""
17755 "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If "
17756 "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
17757 "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
17758 msgstr ""
17759 "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. "
17760 "Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att "
17761 "skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
17762
17763 #. type: Plain text
17764 #: ../man/top.1:2774
17765 msgid ""
17766 "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
17767 "truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to "
17768 "resize your xterm to produce truncation."
17769 msgstr ""
17770 "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några "
17771 "avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra "
17772 "storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: ../man/top.1:2776
17776 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
17777 msgstr ""
17778 "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: ../man/top.1:2780
17782 msgid ""
17783 "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with "
17784 "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
17785 "lines being shown."
17786 msgstr ""
17787 "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger "
17788 "piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som "
17789 "visas."
17790
17791 #. type: Plain text
17792 #: ../man/top.1:2783
17793 #, no-wrap
17794 msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
17795 msgstr "    några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
17796
17797 #. type: Plain text
17798 #: ../man/top.1:2785
17799 #, no-wrap
17800 msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
17801 msgstr "    slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
17802
17803 #.  ----------------------------------------------------------------------
17804 #. type: SH
17805 #: ../man/top.1:2787
17806 #, no-wrap
17807 msgid "9. BUGS"
17808 msgstr "9. FEL"
17809
17810 #.  ----------------------------------------------------------------------
17811 #. type: Plain text
17812 #: ../man/top.1:2792
17813 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
17814 msgstr ""
17815 "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
17816 "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
17817
17818 #.  ----------------------------------------------------------------------
17819 #. type: SH
17820 #: ../man/top.1:2794
17821 #, no-wrap
17822 msgid "10. SEE Also"
17823 msgstr "10. SE även"
17824
17825 #.  ----------------------------------------------------------------------
17826 #. type: Plain text
17827 #: ../man/top.1:2802
17828 msgid ""
17829 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
17830 "B<w>(1)"
17831 msgstr ""
17832 "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
17833 "B<w>(1)"
17834
17835 #. type: TH
17836 #: ../man/procps.3:11
17837 #, no-wrap
17838 msgid "PROCPS"
17839 msgstr "PROCPS"
17840
17841 #. type: TH
17842 #: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
17843 #, no-wrap
17844 msgid "August 2022"
17845 msgstr "Augusti 2022"
17846
17847 #. type: TH
17848 #: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11
17849 #, no-wrap
17850 msgid "libproc2"
17851 msgstr "libproc2"
17852
17853 #. type: Plain text
17854 #: ../man/procps.3:17
17855 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
17856 msgstr ""
17857 "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
17858
17859 #. type: Plain text
17860 #: ../man/procps.3:22
17861 msgid ""
17862 "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
17863 "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
17864 "B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
17865 msgstr ""
17866 "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen "
17867 "de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, "
17868 "B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: ../man/procps.3:26
17872 #, no-wrap
17873 msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
17874 msgstr "#include E<lt>libproc2/B<namngivet_gränssnitt>.hE<gt>\n"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: ../man/procps.3:30
17878 #, no-wrap
17879 msgid ""
17880 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
17881 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
17882 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
17883 msgstr ""
17884 "intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
17885 "intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
17886 "intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: ../man/procps.3:35
17890 #, no-wrap
17891 msgid ""
17892 "struct result *B<procps_get> (\n"
17893 "    struct info *I<info>,\n"
17894 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
17895 "    enum item I<item>);\n"
17896 msgstr ""
17897 "struct result *B<procps_get> (\n"
17898 "    struct info *I<info>,\n"
17899 "[   const char *I<namn>,      ]   endast B<diskstats>-api:et\n"
17900 "    enum item I<post>);\n"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: ../man/procps.3:41
17904 #, no-wrap
17905 msgid ""
17906 "struct stack *B<procps_select> (\n"
17907 "    struct info *I<info>,\n"
17908 "[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
17909 "    enum item *I<items>,\n"
17910 "    int I<numitems>);\n"
17911 msgstr ""
17912 "struct stack *B<procps_select> (\n"
17913 "    struct info *I<info>,\n"
17914 "[   const char *I<namn>,      ]   endast B<diskstats>-api:et\n"
17915 "    enum item *I<poster>,\n"
17916 "    int I<postantal>);\n"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: ../man/procps.3:47
17920 #, no-wrap
17921 msgid ""
17922 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
17923 "    struct info *I<info>,\n"
17924 "[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
17925 "    enum item *I<items>,\n"
17926 "    int I<numitems>);\n"
17927 msgstr ""
17928 "struct reaped *B<procps_reap> (\n"
17929 "    struct info *I<info>,\n"
17930 "[   enum reap_type I<vad>,   ]   endast B<stat>-api:et\n"
17931 "    enum item *I<poster>,\n"
17932 "    int I<postantal>);\n"
17933
17934 #. type: Plain text
17935 #: ../man/procps.3:54
17936 #, no-wrap
17937 msgid ""
17938 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
17939 "    struct info *I<info>,\n"
17940 "    struct stack *I<stacks>[],\n"
17941 "    int I<numstacked>,\n"
17942 "    enum item I<sortitem>,\n"
17943 "    enum sort_order I<order>);\n"
17944 msgstr ""
17945 "struct stack **B<procps_sort> (\n"
17946 "    struct info *I<info>,\n"
17947 "    struct stack *I<stackar>[],\n"
17948 "    int I<stackantal>,\n"
17949 "    enum item I<sortpost>,\n"
17950 "    enum sort_order I<ordning>);\n"
17951
17952 #. type: Plain text
17953 #: ../man/procps.3:61
17954 msgid ""
17955 "The above functions and structures are generic but the specific "
17956 "B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, "
17957 "`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
17958 "really be `B<diskstats>_info', etc."
17959 msgstr ""
17960 "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika "
17961 "B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. "
17962 "Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och "
17963 "\"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: ../man/procps.3:64
17967 msgid ""
17968 "The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
17969 "appended `.h' suffix."
17970 msgstr ""
17971 "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h "
17972 "tillagd."
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: ../man/procps.3:66 ../man/procps_pids.3:60
17976 msgid "Link with I<-lproc2>."
17977 msgstr "Länka med I<-lproc2>."
17978
17979 #. type: SS
17980 #: ../man/procps.3:68 ../man/procps_pids.3:62
17981 #, no-wrap
17982 msgid "Overview"
17983 msgstr "Översikt"
17984
17985 #. type: Plain text
17986 #: ../man/procps.3:74
17987 msgid ""
17988 "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
17989 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
17990 "members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
17991 "by the library."
17992 msgstr ""
17993 "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett "
17994 "”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som "
17995 "medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av "
17996 "biblioteket."
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: ../man/procps.3:80 ../man/procps_pids.3:74
18000 msgid ""
18001 "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
18002 "`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
18003 "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
18004 "order is determined solely by the user."
18005 msgstr ""
18006 "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som "
18007 "en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. "
18008 "Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och "
18009 "ordning helt avgörs av användaren."
18010
18011 #. type: Plain text
18012 #: ../man/procps.3:85
18013 msgid ""
18014 "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
18015 "`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
18016 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
18017 msgstr ""
18018 "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
18019 "”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
18020 "bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje "
18021 "biblioteksinteratkion."
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: ../man/procps.3:91
18025 msgid ""
18026 "The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
18027 "program development.  There you will find available items, their return type "
18028 "(the `result' struct member name) and the source for such values.  "
18029 "Additional enumerators and structures are also documented there."
18030 msgstr ""
18031 "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under "
18032 "programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper "
18033 "(medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare "
18034 "uppräknare och poster dokumenteras också där."
18035
18036 #. type: SS
18037 #: ../man/procps.3:92 ../man/procps_pids.3:86
18038 #, no-wrap
18039 msgid "Usage"
18040 msgstr "Användning"
18041
18042 #. type: Plain text
18043 #: ../man/procps.3:95
18044 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
18045 msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt."
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: ../man/procps.3:100
18049 #, no-wrap
18050 msgid ""
18051 "1. B<procps_new()>\n"
18052 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
18053 "3. B<procps_unref()>\n"
18054 msgstr ""
18055 "1. B<procps_new()>\n"
18056 "2. B<procps_get()>, B<procps_select()> eller B<procps_reap()>\n"
18057 "3. B<procps_unref()>\n"
18058
18059 #. type: Plain text
18060 #: ../man/procps.3:106
18061 msgid ""
18062 "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
18063 "`item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
18064 "value is of interest."
18065 msgstr ""
18066 "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst "
18067 "”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast "
18068 "returvärdet är intressant."
18069
18070 #. type: Plain text
18071 #: ../man/procps.3:109
18072 msgid ""
18073 "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
18074 "`stack'."
18075 msgstr ""
18076 "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
18077
18078 #. type: Plain text
18079 #: ../man/procps.3:115
18080 msgid ""
18081 "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
18082 "B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve "
18083 "multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, "
18084 "a user may choose to B<sort> those results."
18085 msgstr ""
18086 "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, "
18087 "B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta "
18088 "multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om "
18089 "önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: ../man/procps.3:122 ../man/procps_pids.3:114
18093 msgid ""
18094 "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
18095 "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
18096 "header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
18097 "However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
18098 "corresponding to the order of the `items' array."
18099 msgstr ""
18100 "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, "
18101 "krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
18102 "huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. "
18103 "Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare "
18104 "motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
18105
18106 #. type: SS
18107 #: ../man/procps.3:123 ../man/procps_pids.3:115
18108 #, no-wrap
18109 msgid "Caveats"
18110 msgstr "Förbehåll"
18111
18112 #. type: Plain text
18113 #: ../man/procps.3:126
18114 msgid ""
18115 "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
18116 "in all five interfaces."
18117 msgstr ""
18118 "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga "
18119 "i alla fem gränssnitten."
18120
18121 #. type: Plain text
18122 #: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:127
18123 msgid ""
18124 "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
18125 "pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
18126 "NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
18127 "zero."
18128 msgstr ""
18129 "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
18130 "postpekare ges.  Med B<new> måste den ha initierats till NULL.  Med B<unref> "
18131 "kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
18132
18133 #. type: Plain text
18134 #: ../man/procps.3:135
18135 msgid ""
18136 "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
18137 "and B<select> functions identifies a disk or partition name"
18138 msgstr ""
18139 "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till "
18140 "funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: ../man/procps.3:139
18144 msgid ""
18145 "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
18146 "identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
18147 "gathered."
18148 msgstr ""
18149 "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen "
18150 "B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder "
18151 "skall samlas in."
18152
18153 #. type: Plain text
18154 #: ../man/procps.3:143
18155 msgid ""
18156 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
18157 "would normally be those returned in the `reaped' structure."
18158 msgstr ""
18159 "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> "
18160 "och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
18161
18162 #. type: SH
18163 #: ../man/procps.3:144 ../man/procps_misc.3:127 ../man/procps_pids.3:148
18164 #, no-wrap
18165 msgid "RETURN VALUE"
18166 msgstr "RETURVÄRDE"
18167
18168 #. type: SS
18169 #: ../man/procps.3:145 ../man/procps_pids.3:149
18170 #, no-wrap
18171 msgid "Functions Returning an `int'"
18172 msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"
18173
18174 #. type: Plain text
18175 #: ../man/procps.3:148 ../man/procps_misc.3:131 ../man/procps_pids.3:152
18176 msgid ""
18177 "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
18178 "of some well known errno.h value."
18179 msgstr ""
18180 "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något "
18181 "känt värde från errno.h."
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: ../man/procps.3:152 ../man/procps_pids.3:156
18185 msgid ""
18186 "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and "
18187 "B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
18188 msgstr ""
18189 "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar "
18190 "funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för "
18191 "I<info>-posten."
18192
18193 #. type: SS
18194 #: ../man/procps.3:153 ../man/procps_misc.3:132 ../man/procps_pids.3:157
18195 #, no-wrap
18196 msgid "Functions Returning an `address'"
18197 msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"
18198
18199 #. type: Plain text
18200 #: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:135 ../man/procps_pids.3:160
18201 msgid ""
18202 "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
18203 "the formal errno value."
18204 msgstr ""
18205 "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i "
18206 "dett formella errno-värdet."
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: ../man/procps.3:158
18210 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
18211 msgstr "Lyckat resultat indikeras med en pekare till den namngivna posten."
18212
18213 #. type: SH
18214 #: ../man/procps.3:159 ../man/procps_pids.3:165
18215 #, no-wrap
18216 msgid "DEBUGGING"
18217 msgstr "FELSÖKNING"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: ../man/procps.3:165
18221 msgid ""
18222 "To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
18223 "`result' member references agree with library expectations.  It assumes that "
18224 "a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
18225 msgstr ""
18226 "För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa "
18227 "till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med "
18228 "bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga "
18229 "makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
18230
18231 #. type: Plain text
18232 #: ../man/procps.3:168 ../man/procps_pids.3:185
18233 msgid ""
18234 "This feature can be activated through either of the following methods and "
18235 "any discrepancies will be written to B<stderr>."
18236 msgstr ""
18237 "Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och "
18238 "eventuella avvikelser kommer att skrivas till B<standard fel>."
18239
18240 #. type: IP
18241 #: ../man/procps.3:169 ../man/procps_pids.3:186
18242 #, no-wrap
18243 msgid "1)"
18244 msgstr "1)"
18245
18246 #. type: Plain text
18247 #: ../man/procps.3:172
18248 msgid ""
18249 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
18250 msgstr ""
18251 "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som "
18252 "används till ./configure."
18253
18254 #. type: IP
18255 #: ../man/procps.3:173 ../man/procps_pids.3:190
18256 #, no-wrap
18257 msgid "2)"
18258 msgstr "2)"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: ../man/procps.3:176
18262 msgid ""
18263 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
18264 "the named interface includes."
18265 msgstr ""
18266 "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till alla program "
18267 "I<efter> inkluderandet av de namngivna gränssnitten."
18268
18269 #. type: Plain text
18270 #: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
18271 msgid ""
18272 "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is "
18273 "important that it I<not> be activated for a production/release build."
18274 msgstr ""
18275 "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det "
18276 "viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen."
18277
18278 #. type: Plain text
18279 #: ../man/procps.3:185
18280 msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18281 msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18282
18283 #. type: TH
18284 #: ../man/procps_misc.3:11
18285 #, no-wrap
18286 msgid "PROCPS_MISC"
18287 msgstr "PROCPS_MISC"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: ../man/procps_misc.3:17
18291 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
18292 msgstr "procps_misc — API för diverse information i filsystemet /proc"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: ../man/procps_misc.3:20
18296 #, no-wrap
18297 msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
18298 msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: ../man/procps_misc.3:22
18302 #, no-wrap
18303 msgid "Platform Particulars\n"
18304 msgstr "Plattformsegenskaper\n"
18305
18306 #. type: Plain text
18307 #: ../man/procps_misc.3:28
18308 #, no-wrap
18309 msgid ""
18310 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
18311 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
18312 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
18313 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
18314 msgstr ""
18315 "long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
18316 "long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
18317 "unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
18318 "int          B<procps_linux_version> (void);\n"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: ../man/procps_misc.3:31
18322 #, no-wrap
18323 msgid "Runtime Particulars\n"
18324 msgstr "Körtidsegenskaper\n"
18325
18326 #. type: Plain text
18327 #: ../man/procps_misc.3:37
18328 #, no-wrap
18329 msgid ""
18330 "int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
18331 "int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
18332 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
18333 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
18334 msgstr ""
18335 "int  B< procps_loadavg> (double *I<gs1>, double *I<gs5>, double *I<gs15>);\n"
18336 "int  B< procps_uptime> (double *I<uppetid_s>, double *I<inaktiv_s>);\n"
18337 "char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
18338 "char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: ../man/procps_misc.3:40
18342 #, no-wrap
18343 msgid "Namespace Particulars\n"
18344 msgstr "Namnrymdsegenskaper\n"
18345
18346 #. type: Plain text
18347 #: ../man/procps_misc.3:45
18348 #, no-wrap
18349 msgid ""
18350 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
18351 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
18352 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
18353 msgstr ""
18354 "int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<namn>);\n"
18355 "const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
18356 "int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nrd>);\n"
18357
18358 #. type: Plain text
18359 #: ../man/procps_misc.3:48
18360 #, no-wrap
18361 msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
18362 msgstr "Länka med I<-lproc2>.\n"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: ../man/procps_misc.3:54
18366 msgid ""
18367 "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online "
18368 "as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
18369 msgstr ""
18370 "B<procps_cpu_count>()  returnerar antalet CPU:er som för närvarande är "
18371 "inkopplade liksom B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget "
18372 "I<1>."
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: ../man/procps_misc.3:60
18376 msgid ""
18377 "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as "
18378 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this "
18379 "value yields seconds."
18380 msgstr ""
18381 "B<procps_hertz_get>()  returnerar antalet klocktick per sekund liksom "
18382 "B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick "
18383 "med detta värder ger sekunder."
18384
18385 #. type: Plain text
18386 #: ../man/procps_misc.3:65
18387 msgid ""
18388 "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the "
18389 "system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
18390 "length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
18391 "the value is assumed to be I<5>."
18392 msgstr ""
18393 "B<procps_pid_length>()  returnerar den maximala stränglängden för en PID på "
18394 "systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då "
18395 "skulle längden vara 3. Om filen I</proc/sys/kernel/pid_max> är oläsbar antas "
18396 "värdet vara I<5>."
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: ../man/procps_misc.3:74
18400 msgid ""
18401 "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded "
18402 "integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
18403 "function returns the version of the Linux emulation instead.  The version "
18404 "consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
18405 "levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux "
18406 "version or separating out the components of the current version."
18407 msgstr ""
18408 "B<procps_linux_version>()  returnerar den aktuella Linuxversionen som ett "
18409 "kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem "
18410 "returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. "
18411 "Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, "
18412 "mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion "
18413 "eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen."
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: ../man/procps_misc.3:77
18417 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
18418 msgstr "LINUX_VERSION(\\ större\\ ,\\ mindre\\ ,\\ fix\\ )"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: ../man/procps_misc.3:79
18422 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
18423 msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
18424
18425 #. type: Plain text
18426 #: ../man/procps_misc.3:81
18427 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
18428 msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: ../man/procps_misc.3:83
18432 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
18433 msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: ../man/procps_misc.3:88
18437 msgid ""
18438 "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
18439 "15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
18440 "I<NULL>."
18441 msgstr ""
18442 "B<procps_loadavg>()  hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten "
18443 "över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är "
18444 "I<NULL>."
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: ../man/procps_misc.3:93
18448 msgid ""
18449 "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
18450 "specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties "
18451 "return a human-readable string in one of two forms."
18452 msgstr ""
18453 "B<procps_uptime>()  returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i "
18454 "platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>.  Varianterna B<sprint> "
18455 "returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former."
18456
18457 #. type: Plain text
18458 #: ../man/procps_misc.3:96
18459 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
18460 msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
18461
18462 #. type: Plain text
18463 #: ../man/procps_misc.3:98
18464 msgid "up HH, MM"
18465 msgstr "up HH, MM"
18466
18467 #. type: Plain text
18468 #: ../man/procps_misc.3:102
18469 msgid ""
18470 "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the "
18471 "namespace for the given namespace I<name>."
18472 msgstr ""
18473 "B<procps_ns_get_id>()  returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för "
18474 "namnrymden för den angivna namnrymden I<namn>."
18475
18476 #. type: Plain text
18477 #: ../man/procps_misc.3:105
18478 msgid ""
18479 "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given "
18480 "I<id> (enum namespace_type)."
18481 msgstr ""
18482 "B<procps_ns_get_name>()  returnerar namnet på namnrymden för det angivna "
18483 "I<id:t> (enum namespace_type)."
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: ../man/procps_misc.3:110
18487 msgid ""
18488 "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given "
18489 "process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will "
18490 "appear in the order proscribed by enum namespace_type."
18491 msgstr ""
18492 "B<procps_ns_read_pid>()  returnerar inoderna för namnrymderna för den "
18493 "angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I<nrp>. Dessa inoder "
18494 "kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type."
18495
18496 #. type: Plain text
18497 #: ../man/procps_misc.3:123
18498 #, no-wrap
18499 msgid ""
18500 "enum namespace_type {\n"
18501 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
18502 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
18503 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
18504 "    PROCPS_NS_NET,\n"
18505 "    PROCPS_NS_PID,\n"
18506 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
18507 "    PROCPS_NS_USER,\n"
18508 "    PROCPS_NS_UTS\n"
18509 "};\n"
18510 msgstr ""
18511 "enum namespace_type {\n"
18512 "    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
18513 "    PROCPS_NS_IPC,\n"
18514 "    PROCPS_NS_MNT,\n"
18515 "    PROCPS_NS_NET,\n"
18516 "    PROCPS_NS_PID,\n"
18517 "    PROCPS_NS_TIME,\n"
18518 "    PROCPS_NS_USER,\n"
18519 "    PROCPS_NS_UTS\n"
18520 "};\n"
18521
18522 #. type: SS
18523 #: ../man/procps_misc.3:128
18524 #, no-wrap
18525 msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
18526 msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” eller ”long”"
18527
18528 #. type: TP
18529 #: ../man/procps_misc.3:137
18530 #, no-wrap
18531 msgid "I</proc/loadavg>"
18532 msgstr "I</proc/loadavg>"
18533
18534 #. type: Plain text
18535 #: ../man/procps_misc.3:140
18536 msgid "The raw values for load average."
18537 msgstr "De råa värdena för lastgenomsnitt."
18538
18539 #. type: TP
18540 #: ../man/procps_misc.3:140
18541 #, no-wrap
18542 msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
18543 msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: ../man/procps_misc.3:143
18547 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
18548 msgstr "Innehåller utgåveversionen för Linuxkärnan eller proc-filsystemet."
18549
18550 #. type: TP
18551 #: ../man/procps_misc.3:143
18552 #, no-wrap
18553 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
18554 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
18555
18556 #. type: Plain text
18557 #: ../man/procps_misc.3:146
18558 msgid ""
18559 "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
18560 "PID value."
18561 msgstr ""
18562 "Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala "
18563 "PID-värdet."
18564
18565 #. type: TP
18566 #: ../man/procps_misc.3:146
18567 #, no-wrap
18568 msgid "I</proc/uptime>"
18569 msgstr "I</proc/uptime>"
18570
18571 #. type: Plain text
18572 #: ../man/procps_misc.3:149
18573 msgid "The raw values for uptime and idle time."
18574 msgstr "De råa värdena för uppetid och inaktiv tid."
18575
18576 #. type: TP
18577 #: ../man/procps_misc.3:149
18578 #, no-wrap
18579 msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
18580 msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: ../man/procps_misc.3:152
18584 msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
18585 msgstr "innehåller uppsättningen av namnrymder för en viss B<PID>."
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: ../man/procps_misc.3:156
18589 msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18590 msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
18591
18592 #. type: TH
18593 #: ../man/procps_pids.3:11
18594 #, no-wrap
18595 msgid "PROCPS_PIDS"
18596 msgstr "PROCPS_PIDS"
18597
18598 #. type: Plain text
18599 #: ../man/procps_pids.3:17
18600 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
18601 msgstr ""
18602 "procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc"
18603
18604 #. type: Plain text
18605 #: ../man/procps_pids.3:21
18606 #, no-wrap
18607 msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
18608 msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
18609
18610 #. type: Plain text
18611 #: ../man/procps_pids.3:25
18612 #, no-wrap
18613 msgid ""
18614 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
18615 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
18616 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
18617 msgstr ""
18618 "intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<element>, int I<antalelement>);\n"
18619 "intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
18620 "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: ../man/procps_pids.3:30
18624 #, no-wrap
18625 msgid ""
18626 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
18627 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18628 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
18629 msgstr ""
18630 "struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
18631 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18632 "    enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
18633
18634 #. type: Plain text
18635 #: ../man/procps_pids.3:34
18636 #, no-wrap
18637 msgid ""
18638 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
18639 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18640 "    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
18641 msgstr ""
18642 "struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
18643 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18644 "    enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: ../man/procps_pids.3:40
18648 #, no-wrap
18649 msgid ""
18650 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
18651 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18652 "    unsigned *I<these>,\n"
18653 "    int I<numthese>,\n"
18654 "    enum pids_select_type I<which>);\n"
18655 msgstr ""
18656 "struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
18657 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18658 "    unsigned *I<dessa>,\n"
18659 "    int I<antaldessa>,\n"
18660 "    enum pids_select_type I<vilken>);\n"
18661
18662 #. type: Plain text
18663 #: ../man/procps_pids.3:47
18664 #, no-wrap
18665 msgid ""
18666 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
18667 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18668 "    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
18669 "    int I<numstacked>,\n"
18670 "    enum pids_item I<sortitem>,\n"
18671 "    enum pids_sort_order I<order>);\n"
18672 msgstr ""
18673 "struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
18674 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18675 "    struct pids_stack *I<stackar>[],\n"
18676 "    int I<antalstackade>,\n"
18677 "    enum pids_item I<sortelement>,\n"
18678 "    enum pids_sort_order I<ordning>);\n"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: ../man/procps_pids.3:52
18682 #, no-wrap
18683 msgid ""
18684 "int B<procps_pids_reset> (\n"
18685 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18686 "    enum pids_item *I<newitems>,\n"
18687 "    int I<newnumitems>);\n"
18688 msgstr ""
18689 "int B<procps_pids_reset> (\n"
18690 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18691 "    enum pids_item *I<nyaelement>,\n"
18692 "    int I<nyaantalelement>);\n"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: ../man/procps_pids.3:56
18696 #, no-wrap
18697 msgid ""
18698 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
18699 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18700 "    int I<return_self>);\n"
18701 msgstr ""
18702 "struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
18703 "    struct pids_info *I<info>,\n"
18704 "    int I<returnera_själv>);\n"
18705
18706 #. type: Plain text
18707 #: ../man/procps_pids.3:68
18708 msgid ""
18709 "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
18710 "`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
18711 "members).  All `result' structures are automatically allocated and provided "
18712 "by the library."
18713 msgstr ""
18714 "Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett "
18715 "”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som "
18716 "medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls "
18717 "av biblioteket."
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: ../man/procps_pids.3:79
18721 msgid ""
18722 "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and "
18723 "`extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, "
18724 "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
18725 msgstr ""
18726 "Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen "
18727 "”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av "
18728 "biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje "
18729 "biblioteksinteraktion."
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: ../man/procps_pids.3:85
18733 msgid ""
18734 "The pids.h file will be an essential document during user program "
18735 "development.  There you will find available items, their return type (the "
18736 "`result' struct member name) and the source for such values.  Additional "
18737 "enumerators and structures are also documented there."
18738 msgstr ""
18739 "Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling "
18740 "av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp "
18741 "(medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. "
18742 "Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
18743
18744 #. type: Plain text
18745 #: ../man/procps_pids.3:89
18746 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
18747 msgstr "Följande skulle vara en typisk anropssekvens till detta gränssnitt."
18748
18749 #. type: Plain text
18750 #: ../man/procps_pids.3:95
18751 #, no-wrap
18752 msgid ""
18753 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
18754 "2. B<procps_pids_new()>\n"
18755 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
18756 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
18757 msgstr ""
18758 "1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
18759 "2. B<procps_pids_new()>\n"
18760 "3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> eller B<procps_pids_select()>\n"
18761 "4. B<procps_pids_unref()>\n"
18762
18763 #. type: Plain text
18764 #: ../man/procps_pids.3:100
18765 msgid ""
18766 "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
18767 "`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
18768 msgstr ""
18769 "Funktionen B<get> är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar "
18770 "dessa ”element” som tidigare identifierats via B<new> eller B<reset>."
18771
18772 #. type: Plain text
18773 #: ../man/procps_pids.3:107
18774 msgid ""
18775 "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function "
18776 "gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
18777 "specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing "
18778 "multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such "
18779 "results"
18780 msgstr ""
18781 "Två funktioner stödjer oförutsägbara variabla utfall. Funktionen B<reap> "
18782 "samlar dat för alla processer medan funktionen B<select> arbetar med "
18783 "specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och "
18784 "en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja "
18785 "att B<sort> sådana resultat"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: ../man/procps_pids.3:122
18789 msgid ""
18790 "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
18791 "must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
18792 "API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
18793 "time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
18794 msgstr ""
18795 "API:et E<lt>pidsE<gt> skiljer sig från andra genom att de intressanta "
18796 "elementen måste anges vid tidpunkten för B<new> eller B<reset>, där den "
18797 "senare är unik för detta API. Om antingen parametern I<element> eller "
18798 "I<antalelement> är noll vid tidpunkten för B<new> blir B<reset> obligatorisk "
18799 "före man gör något annat anrop."
18800
18801 #. type: Plain text
18802 #: ../man/procps_pids.3:130
18803 msgid ""
18804 "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
18805 "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
18806 msgstr ""
18807 "Funktionerna B<get> och B<reap> använder parametern I<vilken> för att ange "
18808 "huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas."
18809
18810 #. type: Plain text
18811 #: ../man/procps_pids.3:135
18812 msgid ""
18813 "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
18814 "with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This "
18815 "function then operates as a subset of B<reap>."
18816 msgstr ""
18817 "Funktionen B<select> behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I<dessa> "
18818 "tillsammans med I<antaldessa> för att identifera vilka processer som skall "
18819 "hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B<reap>."
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: ../man/procps_pids.3:139
18823 msgid ""
18824 "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
18825 "would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
18826 msgstr ""
18827 "När man använder funktionen B<sort> skall parametrarna I<stackar> och "
18828 "I<antalstackade> normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”."
18829
18830 #. type: Plain text
18831 #: ../man/procps_pids.3:147
18832 msgid ""
18833 "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
18834 "function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the "
18835 "I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, "
18836 "however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
18837 "other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
18838 "I<items> and obtain the required I<info> pointer."
18839 msgstr ""
18840 "Slutligen kan funktion B<fatal_proc_unmounted> anropas före någon annan "
18841 "funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall "
18842 "parametern I<info> vara NULL och parametern I<returnera_själv> vara noll. "
18843 "Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en "
18844 "I<returnera_själv> något annat än noll) då måste anropet av B<new> föregå "
18845 "det för att identfiera I<element>en och hämta den önskade I<info>-pekaren."
18846
18847 #. type: Plain text
18848 #: ../man/procps_pids.3:164
18849 msgid ""
18850 "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one "
18851 "survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
18852 "I<return_self> is zero."
18853 msgstr ""
18854 "Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man "
18855 "överlever anropet av B<fatal_proc_unmounted> kommer NULL alltid returneras "
18856 "när I<returnera_själv> är noll."
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: ../man/procps_pids.3:168
18860 msgid ""
18861 "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
18862 "be exploited."
18863 msgstr ""
18864 "För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng "
18865 "som kan användas."
18866
18867 #. type: Plain text
18868 #: ../man/procps_pids.3:173
18869 msgid ""
18870 "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
18871 "developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--"
18872 "suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
18873 "are avoided."
18874 msgstr ""
18875 "Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara "
18876 "användbar när man utvecklar ett I<multitrådat> program. När den används med "
18877 "flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med "
18878 "biblioteket procps självt."
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: ../man/procps_pids.3:177
18882 msgid ""
18883 "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
18884 "thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those "
18885 "warnings."
18886 msgstr ""
18887 "Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade "
18888 "allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I<enkeltrådat> program kommer inte "
18889 "att få dessa varningar."
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: ../man/procps_pids.3:182
18893 msgid ""
18894 "The second provision can help ensure `result' member references agree with "
18895 "library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file "
18896 "is used to access the `result' value."
18897 msgstr ""
18898 "Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i "
18899 "”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med "
18900 "att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt "
18901 "”resultat”-värdet."
18902
18903 #. type: Plain text
18904 #: ../man/procps_pids.3:189
18905 msgid ""
18906 "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
18907 "project may employ."
18908 msgstr ""
18909 "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./"
18910 "configure som ditt projekt kan tänkas använda."
18911
18912 #. type: Plain text
18913 #: ../man/procps_pids.3:193
18914 msgid ""
18915 "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
18916 "the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
18917 msgstr ""
18918 "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till varje program "
18919 "I<efter> raden #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
18920
18921 #. type: SH
18922 #: ../man/procps_pids.3:199
18923 #, no-wrap
18924 msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
18925 msgstr "MILJÖVARIABLER"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: ../man/procps_pids.3:206
18929 msgid ""
18930 "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
18931 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
18932 msgstr ""
18933 "Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av "
18934 "B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> eller B<procps_pids_reap>."
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: ../man/procps_pids.3:210
18938 msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
18939 msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
18940
18941 #~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
18942 #~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
18943
18944 #~ msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
18945 #~ msgstr "fprocopen — strömma öppna funktioner på filer under /proc/##"
18946
18947 #~ msgid ""
18948 #~ "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
18949 #~ "string to by path and associates a stream with it.  The argument I<mode> "
18950 #~ "points to a string containing one of the following sequences"
18951 #~ msgstr ""
18952 #~ "Funktionen B<fprocopen> öppnar filer under I</proc/##> vars namn är "
18953 #~ "strängen till via sökväg och associerar en ström med det. Argumentet "
18954 #~ "I<läge> pekar på en sträng som innehåller en av följande sekvenser"
18955
18956 #~ msgid ""
18957 #~ "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers.  The stream "
18958 #~ "is positioned at the beginning of the file."
18959 #~ msgstr ""
18960 #~ "Öppna en fil under I</proc/##> för läsning även av stora buffertar. "
18961 #~ "Strömmen positioneras i början på filen."
18962
18963 #~ msgid ""
18964 #~ "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers.  The "
18965 #~ "optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ "
18966 #~ "B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>.  "
18967 #~ "This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter "
18968 #~ "and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
18969 #~ msgstr ""
18970 #~ "Öppna en fil under I</proc/##> för skrivning även av stora buffertar. Det "
18971 #~ "frivilliga avgränsartecknet kan vara en av följande B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ "
18972 #~ "B<'.'>\\ och\\ B<':'> där standardvärdet är kommatecknet B<','>. Detta "
18973 #~ "gör det möjligt att dela väldigt stora indatarader i delar vid denna "
18974 #~ "avgränsare och skriva var och en av dem till den öppnade filen under I</"
18975 #~ "proc/##>."
18976
18977 #~ msgid ""
18978 #~ "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
18979 #~ "`exec...' functions within your code."
18980 #~ msgstr ""
18981 #~ "Den underliggande filbeskrivaren kommer stängas om man använder någon av "
18982 #~ "”exec…”-funktioner i sin kod."
18983
18984 #~ msgid ""
18985 #~ "The internal API allows the use of stdio functions to read and write "
18986 #~ "large buffers below I</proc/##>."
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "Det interna API:et gör det möjlig att använda stdio-funktioner för att "
18989 #~ "läsa och skriva stora buffertar under I</proc/##>."
18990
18991 #~ msgid ""
18992 #~ "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
18993 #~ "`stack', potentially yielding many results with a single function call.  "
18994 #~ "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content "
18995 #~ "and order is determined solely by the user. "
18996 #~ msgstr ""
18997 #~ "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en "
18998 #~ "”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda "
18999 #~ "funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd "
19000 #~ "vars innehåll och ordning avgörs helt av användaren. "
19001
19002 #~ msgid ""
19003 #~ "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
19004 #~ "I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
19005 #~ "header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  "
19006 #~ "However, this need is typically satisfied by creating your own "
19007 #~ "enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster "
19010 #~ "behövs en I<relative_enum> som visas i makrot B<VAL> definierat i "
19011 #~ "huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock "
19012 #~ "fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som "
19013 #~ "motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. "
19014
19015 #~ msgid "Caveats "
19016 #~ msgstr "Förbehåll "
19017
19018 #~ msgid ""
19019 #~ "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
19020 #~ "pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to "
19021 #~ "NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count "
19022 #~ "reaches zero. "
19023 #~ msgstr ""
19024 #~ "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-"
19025 #~ "postpekare anges. För B<new> måste den ha initierats till NULL. För "
19026 #~ "B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
19027
19028 #~ msgid ""
19029 #~ "time the command started.  See also\n"
19030 #~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
19031 #~ msgstr ""
19032 #~ "tiden kommandot startade. Se även\n"
19033 #~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, ochB<\\ stime>."
19034
19035 #~ msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
19036 #~ msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
19040 #~ "B<vmstat> does not count itself as a running process."
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
19043 #~ "systemet.  Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
19044
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks "
19047 #~ "as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte.  Gamla kärnor kan rapportera "
19050 #~ "block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
19051
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default "
19054 #~ "is K (1024 bytes) in the default mode."
19055 #~ msgstr ""
19056 #~ "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M).  Standard "
19057 #~ "är K (1024 byte) i standardläget."
19058
19059 #~ msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
19060 #~ msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
19061
19062 #~ msgid ""
19063 #~ "Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
19064 #~ "calls."
19065 #~ msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."