]> granicus.if.org Git - sudo/blob - po/zh_TW.po
If the sudoreplay ID option is a fully-qualified path, use it directly.
[sudo] / po / zh_TW.po
1 # Chinese(Taiwan) translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # 林博仁 (Buo-ren, Lin) <Buo.Ren.Lin@gmail.com>, 2018.
5 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.28b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 11:51-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:36+0800\n"
12 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
23 msgid "unable to open userdb"
24 msgstr "無法開啟使用者資料庫"
25
26 #: lib/util/aix.c:227
27 #, c-format
28 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29 msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表"
30
31 #: lib/util/aix.c:252
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "無法還原登錄表"
34
35 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
36 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
37 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
38 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
39 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
40 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
41 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
42 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
43 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
44 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
45 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
46 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
47 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:469 src/exec_pty.c:783
48 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:999
49 #: src/exec_pty.c:1162 src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177
50 #: src/exec_pty.c:1184 src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198
51 #: src/exec_pty.c:1205 src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219
52 #: src/exec_pty.c:1226 src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240
53 #: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:59
54 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
55 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
56 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:206
57 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
58 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
59 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
60 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:678 src/sudo.c:688 src/sudo.c:708 src/sudo.c:727
61 #: src/sudo.c:736 src/sudo.c:745 src/sudo.c:762 src/sudo.c:803 src/sudo.c:813
62 #: src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1268
63 #: src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791 src/sudo_edit.c:888
64 #: src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
65 #, c-format
66 msgid "%s: %s"
67 msgstr "%s:%s"
68
69 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
70 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
71 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
72 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
73 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
74 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
75 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
76 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
77 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
78 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
79 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
80 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:783
81 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:1162
82 #: src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177 src/exec_pty.c:1184
83 #: src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198 src/exec_pty.c:1205
84 #: src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1226
85 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1248
86 #: src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
87 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
88 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:207
89 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
90 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
91 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
92 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094
93 #: src/sudo.c:1268 src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791
94 #: src/sudo_edit.c:888 src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
95 msgid "unable to allocate memory"
96 msgstr "無法分配記憶體"
97
98 #: lib/util/strsignal.c:55
99 msgid "Unknown signal"
100 msgstr "訊號未知"
101
102 #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
103 #: lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
104 msgid "invalid value"
105 msgstr "數值無效"
106
107 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:138 lib/util/strtoid.c:166
108 #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
109 msgid "value too large"
110 msgstr "數值過大"
111
112 #: lib/util/strtoid.c:93 lib/util/strtoid.c:144 lib/util/strtomode.c:62
113 #: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:189
114 msgid "value too small"
115 msgstr "數值過小"
116
117 #: lib/util/sudo_conf.c:212
118 #, c-format
119 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
120 msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」"
121
122 #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
123 #, c-format
124 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
125 msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值"
126
127 #: lib/util/sudo_conf.c:399
128 #, c-format
129 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
130 msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源"
131
132 #: lib/util/sudo_conf.c:415
133 #, c-format
134 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
135 msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組"
136
137 #: lib/util/sudo_conf.c:576
138 #, c-format
139 msgid "unable to stat %s"
140 msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊"
141
142 #: lib/util/sudo_conf.c:579
143 #, c-format
144 msgid "%s is not a regular file"
145 msgstr "%s 非一般檔案"
146
147 #: lib/util/sudo_conf.c:582
148 #, c-format
149 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
150 msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u"
151
152 #: lib/util/sudo_conf.c:586
153 #, c-format
154 msgid "%s is world writable"
155 msgstr "%s 允許所有使用者寫入"
156
157 #: lib/util/sudo_conf.c:589
158 #, c-format
159 msgid "%s is group writable"
160 msgstr "%s 允許群組寫入"
161
162 #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:215 src/selinux.c:232 src/sudo.c:362
163 #, c-format
164 msgid "unable to open %s"
165 msgstr "無法開啟 %s"
166
167 #: src/exec.c:167
168 #, c-format
169 msgid "unknown login class %s"
170 msgstr "未知的 %s 登入類別"
171
172 #: src/exec.c:180
173 msgid "unable to set user context"
174 msgstr "無法設定使用者上下文"
175
176 #: src/exec.c:196
177 msgid "unable to set process priority"
178 msgstr "無法設定行程優先層級"
179
180 #: src/exec.c:204
181 #, c-format
182 msgid "unable to change root to %s"
183 msgstr "無法切換根目錄至 %s"
184
185 #: src/exec.c:217 src/exec.c:223 src/exec.c:230
186 #, c-format
187 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
188 msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)"
189
190 #: src/exec.c:248
191 #, c-format
192 msgid "unable to change directory to %s"
193 msgstr "無法變更目錄至 %s"
194
195 #: src/exec.c:347 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
196 #: src/exec_nopty.c:527 src/exec_pty.c:527 src/exec_pty.c:1333
197 #: src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:150 src/signal.c:164
198 #, c-format
199 msgid "unable to set handler for signal %d"
200 msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式"
201
202 #: src/exec_common.c:173
203 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
204 msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC"
205
206 #: src/exec_monitor.c:366
207 msgid "error reading from socketpair"
208 msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤"
209
210 #: src/exec_monitor.c:383
211 #, c-format
212 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
213 msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d"
214
215 #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
216 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
217 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
218 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
219 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
220 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
221 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
222 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:649
223 #: src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:751 src/exec_pty.c:758 src/exec_pty.c:855
224 #: src/exec_pty.c:1170 src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186
225 #: src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207
226 #: src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228
227 #: src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1618
228 #: src/exec_pty.c:1628 src/exec_pty.c:1673 src/exec_pty.c:1680
229 #: src/exec_pty.c:1707
230 msgid "unable to add event to queue"
231 msgstr "無法新增事件至佇列中"
232
233 #: src/exec_monitor.c:594
234 msgid "unable to set controlling tty"
235 msgstr "無法設定控制終端"
236
237 #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1412
238 #: src/exec_pty.c:1433 src/exec_pty.c:1453 src/tgetpass.c:307
239 msgid "unable to create pipe"
240 msgstr "無法建立管線"
241
242 #: src/exec_monitor.c:610
243 msgid "unable to receive message from parent"
244 msgstr "無法自上層接收訊息"
245
246 #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:1491
247 #: src/tgetpass.c:311
248 msgid "unable to fork"
249 msgstr "無法複製 (fork) 出新行程"
250
251 #: src/exec_monitor.c:630 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1132
252 #, c-format
253 msgid "unable to execute %s"
254 msgstr "無法執行 %s"
255
256 #: src/exec_monitor.c:713 src/exec_nopty.c:437
257 msgid "unable to restore tty label"
258 msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)"
259
260 #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1342
261 msgid "policy plugin failed session initialization"
262 msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗"
263
264 #: src/exec_nopty.c:426 src/exec_pty.c:1578
265 msgid "error in event loop"
266 msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤"
267
268 #: src/exec_nopty.c:535 src/exec_pty.c:562 src/signal.c:112
269 #, c-format
270 msgid "unable to restore handler for signal %d"
271 msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序"
272
273 #: src/exec_pty.c:158
274 msgid "unable to allocate pty"
275 msgstr "無法分配虛擬終端機"
276
277 #: src/exec_pty.c:1322
278 msgid "unable to create sockets"
279 msgstr "無法建立 socket 檔案"
280
281 #: src/exec_pty.c:1535
282 msgid "unable to send message to monitor process"
283 msgstr "無法傳送訊息至監控程序"
284
285 #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
286 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
287 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
288 #: src/load_plugins.c:202
289 #, c-format
290 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
291 msgstr "載入「%3$s」外掛程式時,發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤"
292
293 #: src/load_plugins.c:94
294 #, c-format
295 msgid "%s%s: %s"
296 msgstr "%s%s: %s"
297
298 #: src/load_plugins.c:136
299 #, c-format
300 msgid "%s must be owned by uid %d"
301 msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有"
302
303 #: src/load_plugins.c:142
304 #, c-format
305 msgid "%s must be only be writable by owner"
306 msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫"
307
308 #: src/load_plugins.c:183
309 #, c-format
310 msgid "unable to load %s: %s"
311 msgstr "無法載入 %s:%s"
312
313 #: src/load_plugins.c:191
314 #, c-format
315 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
316 msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號"
317
318 #: src/load_plugins.c:198
319 #, c-format
320 msgid "unknown policy type %d found in %s"
321 msgstr "在 %2$s 發現未知的 %1$d sudo 政策類型"
322
323 #: src/load_plugins.c:204
324 #, c-format
325 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
326 msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d(預期應為 %2$d)"
327
328 #: src/load_plugins.c:213
329 #, c-format
330 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
331 msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式"
332
333 #: src/load_plugins.c:215
334 msgid "only a single policy plugin may be specified"
335 msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式"
336
337 #: src/load_plugins.c:218
338 #, c-format
339 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
340 msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式"
341
342 #: src/load_plugins.c:237
343 #, c-format
344 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
345 msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」重複 I/O 外掛程式"
346
347 #: src/load_plugins.c:353
348 #, c-format
349 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
350 msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法"
351
352 #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:472
353 #, c-format
354 msgid "internal error, %s overflow"
355 msgstr "內部錯誤,%s 溢位"
356
357 #: src/parse_args.c:227
358 #, c-format
359 msgid "invalid environment variable name: %s"
360 msgstr "無效的環境變數名稱:%s"
361
362 #: src/parse_args.c:326
363 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
364 msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3"
365
366 #: src/parse_args.c:511
367 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
368 msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項"
369
370 #: src/parse_args.c:515
371 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
372 msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項"
373
374 #: src/parse_args.c:525
375 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
376 msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效"
377
378 #: src/parse_args.c:527
379 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
380 msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數"
381
382 #: src/parse_args.c:535
383 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
384 msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用"
385
386 #: src/parse_args.c:539
387 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
388 msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項"
389
390 #: src/parse_args.c:615
391 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
392 msgstr "此平台不支援 sudoedit"
393
394 #: src/parse_args.c:688
395 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
396 msgstr "只能指定以下指令列選項之一:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V"
397
398 #: src/parse_args.c:702
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "%s - edit files as another user\n"
402 "\n"
403 msgstr ""
404 "%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n"
405 "\n"
406
407 #: src/parse_args.c:704
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "%s - execute a command as another user\n"
411 "\n"
412 msgstr ""
413 "%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n"
414 "\n"
415
416 #: src/parse_args.c:709
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Options:\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "指令列選項:\n"
424
425 #: src/parse_args.c:711
426 msgid "use a helper program for password prompting"
427 msgstr "使用助手程式詢問密碼"
428
429 #: src/parse_args.c:714
430 msgid "use specified BSD authentication type"
431 msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型"
432
433 #: src/parse_args.c:717
434 msgid "run command in the background"
435 msgstr "在背景中執行指令"
436
437 #: src/parse_args.c:719
438 msgid "ring bell when prompting"
439 msgstr "提示時響鈴"
440
441 #: src/parse_args.c:721
442 msgid "close all file descriptors >= num"
443 msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元"
444
445 #: src/parse_args.c:724
446 msgid "run command with the specified BSD login class"
447 msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令"
448
449 #: src/parse_args.c:727
450 msgid "preserve user environment when running command"
451 msgstr "在執行指令時保留使用者的環境"
452
453 #: src/parse_args.c:729
454 msgid "preserve specific environment variables"
455 msgstr "保留指定的環境變數"
456
457 #: src/parse_args.c:731
458 msgid "edit files instead of running a command"
459 msgstr "編輯檔案而非執行指令"
460
461 #: src/parse_args.c:733
462 msgid "run command as the specified group name or ID"
463 msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令"
464
465 #: src/parse_args.c:735
466 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
467 msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄"
468
469 #: src/parse_args.c:737
470 msgid "display help message and exit"
471 msgstr "顯示說明訊息並退出"
472
473 #: src/parse_args.c:739
474 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
475 msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)"
476
477 #: src/parse_args.c:741
478 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
479 msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell;亦可同時指定一個指令"
480
481 #: src/parse_args.c:743
482 msgid "remove timestamp file completely"
483 msgstr "完全地移除時間戳記檔案"
484
485 #: src/parse_args.c:745
486 msgid "invalidate timestamp file"
487 msgstr "使時間戳檔案無效化"
488
489 #: src/parse_args.c:747
490 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
491 msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出"
492
493 #: src/parse_args.c:749
494 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
495 msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字"
496
497 #: src/parse_args.c:751
498 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
499 msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合"
500
501 #: src/parse_args.c:753
502 msgid "use the specified password prompt"
503 msgstr "使用指定的密碼提示文字"
504
505 #: src/parse_args.c:756
506 msgid "create SELinux security context with specified role"
507 msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文"
508
509 #: src/parse_args.c:759
510 msgid "read password from standard input"
511 msgstr "自標準輸入讀取密碼"
512
513 #: src/parse_args.c:761
514 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
515 msgstr "以目標使用者的身份執行 shell;一個指令亦可同時被指定"
516
517 #: src/parse_args.c:764
518 msgid "create SELinux security context with specified type"
519 msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文"
520
521 #: src/parse_args.c:767
522 msgid "terminate command after the specified time limit"
523 msgstr "在指定的時間限制過後中止指令"
524
525 #: src/parse_args.c:769
526 msgid "in list mode, display privileges for user"
527 msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限"
528
529 #: src/parse_args.c:771
530 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
531 msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)"
532
533 #: src/parse_args.c:773
534 msgid "display version information and exit"
535 msgstr "顯示版本資訊並離開"
536
537 #: src/parse_args.c:775
538 msgid "update user's timestamp without running a command"
539 msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令"
540
541 #: src/parse_args.c:777
542 msgid "stop processing command line arguments"
543 msgstr "停止處理指令列引數"
544
545 #: src/selinux.c:85
546 msgid "unable to open audit system"
547 msgstr "無法開啟稽核系統"
548
549 #: src/selinux.c:95
550 msgid "unable to send audit message"
551 msgstr "無法傳送稽核訊息"
552
553 #: src/selinux.c:123
554 #, c-format
555 msgid "unable to fgetfilecon %s"
556 msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon"
557
558 #: src/selinux.c:128
559 #, c-format
560 msgid "%s changed labels"
561 msgstr "%s 個變更的標籤"
562
563 #: src/selinux.c:133
564 #, c-format
565 msgid "unable to restore context for %s"
566 msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文"
567
568 #: src/selinux.c:174
569 #, c-format
570 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
571 msgstr "無法開啟 %s,將不重加終端機的標籤"
572
573 #: src/selinux.c:178 src/selinux.c:219 src/selinux.c:236
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
576 msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤"
577
578 #: src/selinux.c:187
579 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
580 msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤"
581
582 #: src/selinux.c:194
583 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
584 msgstr "未知的安全類別「chr_file」,將不重加終端機的標籤"
585
586 #: src/selinux.c:199
587 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
588 msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤"
589
590 #: src/selinux.c:206
591 msgid "unable to set new tty context"
592 msgstr "無法設定新的終端機上下文"
593
594 #: src/selinux.c:280
595 #, c-format
596 msgid "you must specify a role for type %s"
597 msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色"
598
599 #: src/selinux.c:286
600 #, c-format
601 msgid "unable to get default type for role %s"
602 msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類"
603
604 #: src/selinux.c:304
605 #, c-format
606 msgid "failed to set new role %s"
607 msgstr "無法設定新的角色 %s"
608
609 #: src/selinux.c:308
610 #, c-format
611 msgid "failed to set new type %s"
612 msgstr "無法設定新的類別 %s"
613
614 #: src/selinux.c:320
615 #, c-format
616 msgid "%s is not a valid context"
617 msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文"
618
619 #: src/selinux.c:355
620 msgid "failed to get old_context"
621 msgstr "無法取得 old_context"
622
623 #: src/selinux.c:361
624 msgid "unable to determine enforcing mode."
625 msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。"
626
627 #: src/selinux.c:378
628 #, c-format
629 msgid "unable to set tty context to %s"
630 msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s"
631
632 #: src/selinux.c:417
633 #, c-format
634 msgid "unable to set exec context to %s"
635 msgstr "無法設定執行上下文為 %s"
636
637 #: src/selinux.c:424
638 #, c-format
639 msgid "unable to set key creation context to %s"
640 msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s"
641
642 #: src/sesh.c:79
643 msgid "requires at least one argument"
644 msgstr "至少需要至少一個指令列引數"
645
646 #: src/sesh.c:108
647 #, c-format
648 msgid "invalid file descriptor number: %s"
649 msgstr "無效的檔案描述元:%s"
650
651 #: src/sesh.c:122
652 #, c-format
653 msgid "unable to run %s as a login shell"
654 msgstr "無法以登入 shell 執行 %s"
655
656 #: src/signal.c:90
657 #, c-format
658 msgid "unable to save handler for signal %d"
659 msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式"
660
661 #: src/solaris.c:83
662 msgid "resource control limit has been reached"
663 msgstr "已達到資源控制的上限"
664
665 #: src/solaris.c:86
666 #, c-format
667 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
668 msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員"
669
670 #: src/solaris.c:90
671 msgid "the invoking task is final"
672 msgstr "觸發的作業已經完成 (final)"
673
674 #: src/solaris.c:93
675 #, c-format
676 msgid "could not join project \"%s\""
677 msgstr "無法加入「%s」專案"
678
679 #: src/solaris.c:98
680 #, c-format
681 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
682 msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區"
683
684 #: src/solaris.c:102
685 #, c-format
686 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
687 msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區"
688
689 #: src/solaris.c:106
690 #, c-format
691 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
692 msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區"
693
694 #: src/solaris.c:112
695 #, c-format
696 msgid "setproject failed for project \"%s\""
697 msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗"
698
699 #: src/solaris.c:114
700 #, c-format
701 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
702 msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗"
703
704 #: src/sudo.c:203
705 #, c-format
706 msgid "Sudo version %s\n"
707 msgstr "Sudo 版本 %s\n"
708
709 #: src/sudo.c:205
710 #, c-format
711 msgid "Configure options: %s\n"
712 msgstr "設定選項:%s\n"
713
714 #: src/sudo.c:213
715 msgid "fatal error, unable to load plugins"
716 msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式"
717
718 #: src/sudo.c:221
719 msgid "unable to initialize policy plugin"
720 msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式"
721
722 #: src/sudo.c:265
723 msgid "plugin did not return a command to execute"
724 msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令"
725
726 #: src/sudo.c:281
727 #, c-format
728 msgid "error initializing I/O plugin %s"
729 msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤"
730
731 #: src/sudo.c:304
732 #, c-format
733 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
734 msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式"
735
736 #: src/sudo.c:537
737 #, c-format
738 msgid "you do not exist in the %s database"
739 msgstr "您不在 %s 資料庫中"
740
741 #: src/sudo.c:594
742 msgid "unable to determine tty"
743 msgstr "無法判斷終端機"
744
745 #: src/sudo.c:882
746 #, c-format
747 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
748 msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元"
749
750 #: src/sudo.c:885
751 #, c-format
752 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
753 msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中,還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?"
754
755 #: src/sudo.c:891
756 #, c-format
757 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
758 msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請檢查 sudo 是否安裝了 setuid root。"
759
760 #: src/sudo.c:944
761 msgid "unable to set supplementary group IDs"
762 msgstr "無法設定增補群組 ID"
763
764 #: src/sudo.c:951
765 #, c-format
766 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
767 msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"
768
769 #: src/sudo.c:957
770 #, c-format
771 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
772 msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"
773
774 #: src/sudo.c:1014
775 #, c-format
776 msgid "unexpected child termination condition: %d"
777 msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d"
778
779 #: src/sudo.c:1160
780 #, c-format
781 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
782 msgstr "%s 政策外掛程式缺少 check_policy 方法"
783
784 #: src/sudo.c:1178
785 #, c-format
786 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
787 msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限"
788
789 #: src/sudo.c:1195
790 #, c-format
791 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
792 msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項"
793
794 #: src/sudo.c:1210
795 #, c-format
796 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
797 msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項"
798
799 #: src/sudo_edit.c:221
800 msgid "no writable temporary directory found"
801 msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄"
802
803 #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
804 msgid "unable to restore current working directory"
805 msgstr "無法還原目前的工作目錄"
806
807 #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:706
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a regular file"
810 msgstr "%s:非一般檔案"
811
812 #: src/sudo_edit.c:601
813 #, c-format
814 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
815 msgstr "%s:不允許編輯符號連結"
816
817 #: src/sudo_edit.c:604
818 #, c-format
819 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
820 msgstr "%s:不允許在可寫目錄編輯檔案"
821
822 #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:744
823 #, c-format
824 msgid "%s: short write"
825 msgstr "%s:過短寫入"
826
827 #: src/sudo_edit.c:707
828 #, c-format
829 msgid "%s left unmodified"
830 msgstr "%s 保持未變更狀態"
831
832 #: src/sudo_edit.c:720 src/sudo_edit.c:905
833 #, c-format
834 msgid "%s unchanged"
835 msgstr "%s 未變更"
836
837 #: src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:755
838 #, c-format
839 msgid "unable to write to %s"
840 msgstr "無法寫入「%s」"
841
842 #: src/sudo_edit.c:734 src/sudo_edit.c:753 src/sudo_edit.c:756
843 #: src/sudo_edit.c:930 src/sudo_edit.c:934
844 #, c-format
845 msgid "contents of edit session left in %s"
846 msgstr "編輯階段的內容被留在 %s"
847
848 #: src/sudo_edit.c:752
849 msgid "unable to read temporary file"
850 msgstr "無法讀取暫存檔案"
851
852 #: src/sudo_edit.c:835
853 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
854 msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑"
855
856 #: src/sudo_edit.c:837
857 msgid "sesh: unable to create temporary files"
858 msgstr "sesh:無法建立暫存檔案"
859
860 #: src/sudo_edit.c:839 src/sudo_edit.c:937
861 #, c-format
862 msgid "sesh: unknown error %d"
863 msgstr "sesh:未知錯誤代碼 %d"
864
865 #: src/sudo_edit.c:929
866 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
867 msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置"
868
869 #: src/sudo_edit.c:933
870 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
871 msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置"
872
873 #: src/sudo_edit.c:978
874 #, c-format
875 msgid "unable to change uid to root (%u)"
876 msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)"
877
878 #: src/sudo_edit.c:995
879 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
880 msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單"
881
882 #: src/sudo_edit.c:1036 src/sudo_edit.c:1049
883 msgid "unable to read the clock"
884 msgstr "無法讀取時間"
885
886 #: src/tgetpass.c:102
887 msgid "timed out reading password"
888 msgstr "讀取密碼逾時"
889
890 #: src/tgetpass.c:105
891 msgid "no password was provided"
892 msgstr "未提供密碼"
893
894 #: src/tgetpass.c:108
895 msgid "unable to read password"
896 msgstr "無法讀取密碼"
897
898 #: src/tgetpass.c:147
899 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
900 msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具。"
901
902 #: src/tgetpass.c:157
903 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
904 msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數"
905
906 #: src/tgetpass.c:322
907 #, c-format
908 msgid "unable to set gid to %u"
909 msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u"
910
911 #: src/tgetpass.c:326
912 #, c-format
913 msgid "unable to set uid to %u"
914 msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u"
915
916 #: src/tgetpass.c:331
917 #, c-format
918 msgid "unable to run %s"
919 msgstr "無法執行 %s"
920
921 #: src/utmp.c:287
922 msgid "unable to save stdin"
923 msgstr "無法儲存標準輸入"
924
925 #: src/utmp.c:289
926 msgid "unable to dup2 stdin"
927 msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作"
928
929 #: src/utmp.c:292
930 msgid "unable to restore stdin"
931 msgstr "無法復原標準輸入"
932
933 #~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
934 #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式"
935
936 #~ msgid "unable to get group vector"
937 #~ msgstr "無法取得 group vector"
938
939 #~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
940 #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"