]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/vi.po
Kazakh translation update
[shadow] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Shadow.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 15:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 22:09+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr ""
23 "Có nhiều mục nhập tên « %s » trong %s. Hãy sửa chữa trường hợp này, dùng pwck "
24 "hoặc grpck.\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "Phương pháp mã hoá không được libcrypt hỗ trợ ? (%s)\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: « %s »"
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Không thể cấp phát sức chứa cho thông tin cấu hình.\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr "lỗi cấu hình: không rõ mục « %s » (báo quản trị).\n"
40
41 msgid "Password: "
42 msgstr "Mật khẩu : "
43
44 #, c-format
45 msgid "%s's Password: "
46 msgstr "Mật khẩu của %s: "
47
48 #, c-format
49 msgid "%s: out of memory\n"
50 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
51
52 #, fuzzy, c-format
53 #| msgid "%s: cannot delete %s\n"
54 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
55 msgstr "%s: không thể xoá %s\n"
56
57 #, fuzzy, c-format
58 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
59 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
60 msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục chính (%s)\n"
61
62 #, fuzzy, c-format
63 #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
64 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
65 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục nhập « %s » khỏi %s\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
69 msgstr ""
70
71 #, fuzzy, c-format
72 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
73 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
74 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
75
76 #, fuzzy, c-format
77 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
78 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
79 msgstr "lastlog: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
80
81 #, fuzzy, c-format
82 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
83 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
84 msgstr "%s: cảnh báo : không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
85
86 #, fuzzy, c-format
87 #| msgid "%s: rename: %s: %s"
88 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
89 msgstr "%s: thay tên: %s: %s"
90
91 #, fuzzy, c-format
92 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
93 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
94 msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
95
96 #, fuzzy, c-format
97 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
98 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
99 msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
100
101 #, fuzzy, c-format
102 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
103 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
104 msgstr "%s: cảnh báo : không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
105
106 #, fuzzy, c-format
107 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
108 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
109 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
110
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
113 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
114 msgstr "lastlog: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
115
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "%s: cannot delete %s\n"
118 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
119 msgstr "%s: không thể xoá %s\n"
120
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
123 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
124 msgstr "%s: (dòng %d, người dùng %s) mật khẩu chưa thay đổi\n"
125
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
129 "The account is left locked.\n"
130 msgstr ""
131
132 #, fuzzy, c-format
133 #| msgid "%s: rename: %s: %s"
134 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
135 msgstr "%s: thay tên: %s: %s"
136
137 #, fuzzy, c-format
138 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
139 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
140 msgstr "%s: không thể mở %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "Warning: unknown group %s\n"
144 msgstr "Cảnh báo : không rõ nhóm %s.\n"
145
146 msgid "Warning: too many groups\n"
147 msgstr "Cảnh báo : quá nhiều nhóm\n"
148
149 msgid "Your password has expired."
150 msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn dùng."
151
152 msgid "Your password is inactive."
153 msgstr "Mật khẩu của bạn không phải hoạt động."
154
155 msgid "Your login has expired."
156 msgstr "Đăng nhập của bạn đã hết hạn dùng."
157
158 msgid "  Contact the system administrator."
159 msgstr "  Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
160
161 msgid "  Choose a new password."
162 msgstr "  Hãy chọn mật khẩu mới."
163
164 msgid "You must change your password."
165 msgstr "Bạn cần phải thay đổi mật khẩu."
166
167 #, c-format
168 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
169 msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn sau %ld ngày.\n"
170
171 msgid "Your password will expire tomorrow."
172 msgstr "Mật khẩu của bạn sễ hết hạn vào ngày mai."
173
174 msgid "Your password will expire today."
175 msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
176
177 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
178 msgstr "Không thể mở giao diện thử, kiểm nghiệm nên hủy bỏ.\n"
179
180 #, c-format
181 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
182 msgstr ""
183 "Không thể thay đổi chủ sở hữu hay chế độ của đầu vào tiêu chuẩn tty: %s"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
187 msgstr "%s: lỗi mở khoá %s\n"
188
189 #, fuzzy, c-format
190 #| msgid "%s: %s\n"
191 msgid "%s: "
192 msgstr "%s: %s\n"
193
194 msgid ": "
195 msgstr ""
196
197 msgid "Environment overflow\n"
198 msgstr "Tràn môi trường\n"
199
200 #, c-format
201 msgid "You may not change $%s\n"
202 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi $%s\n"
203
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "%d failure since last login.\n"
207 "Last was %s on %s.\n"
208 msgid_plural ""
209 "%d failures since last login.\n"
210 "Last was %s on %s.\n"
211 msgstr[0] ""
212 "%d lần bị lỗi sau khi đăng nhập cuối cùng.\n"
213 "Lần gần nhất là %s vào %s.\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
217 msgstr ""
218
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%"
222 "lu)\n"
223 msgstr ""
224
225 #, c-format
226 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
227 msgstr ""
228 "%s: Không thể lấy GID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"
229
230 #, c-format
231 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
232 msgstr "%s: Không thể lấy GID duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
236 msgstr ""
237
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%"
241 "lu)\n"
242 msgstr ""
243
244 #, c-format
245 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
246 msgstr ""
247 "%s: Không thể lấy UID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
251 msgstr "%s: Không thể lấy UID duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"
252
253 msgid "Too many logins.\n"
254 msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập.\n"
255
256 msgid "You have new mail."
257 msgstr "Bạn có thư mới."
258
259 msgid "No mail."
260 msgstr "Không có thư."
261
262 msgid "You have mail."
263 msgstr "Bạn có thư."
264
265 msgid "no change"
266 msgstr "chưa thay đổi gì"
267
268 msgid "a palindrome"
269 msgstr "từ đọc xuôi ngược đều giống như nhau"
270
271 msgid "case changes only"
272 msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa"
273
274 msgid "too similar"
275 msgstr "quá tương tự"
276
277 msgid "too simple"
278 msgstr "quá đơn giản"
279
280 msgid "rotated"
281 msgstr "đã xoay"
282
283 msgid "too short"
284 msgstr "quá ngắn"
285
286 #, c-format
287 msgid "Bad password: %s.  "
288 msgstr "Mật khẩu sai: %s.  "
289
290 #, c-format
291 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
292 msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "passwd: %s\n"
296 msgstr "passwd: (mật khẩu) %s\n"
297
298 msgid "passwd: password unchanged\n"
299 msgstr "passwd: chưa thay đổi mật khẩu\n"
300
301 msgid "passwd: password updated successfully\n"
302 msgstr "passwd: mật khẩu đã được cập nhật\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "Incorrect password for %s.\n"
306 msgstr "Mật khẩu không đúng cho %s .\n"
307
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
311 "Defaulting to DES.\n"
312 msgstr ""
313 "Phương pháp mã hoá (ENCRYPT_METHOD) không hợp lệ: « %s »\n"
314 "nên hoàn nguyên về giá trị mặc định: DES.\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
318 msgstr "Không thể cd (chuyển đổi thư mục) sang « %s ».\n"
319
320 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
321 msgstr "Không có thư mục nên đăng nhập với « HOME=/ »"
322
323 #, c-format
324 msgid "Cannot execute %s"
325 msgstr "Không thể thực hiện %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
329 msgstr "Thư mục gốc kh\14ông hợp lệ « %s »\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
333 msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc thành « %s »\n"
334
335 msgid "Unable to determine your tty name."
336 msgstr "Không thể quyết định tên TTY của bạn."
337
338 #, c-format
339 msgid "malloc(%d) failed\n"
340 msgstr "malloc(%d) (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi\n"
341
342 msgid "No"
343 msgstr "Không"
344
345 msgid ""
346 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
347 "\n"
348 "Options:\n"
349 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
350 "LAST_DAY\n"
351 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
352 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
353 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
354 "                                to INACTIVE\n"
355 "  -l, --list                    show account aging information\n"
356 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
357 "                                change to MIN_DAYS\n"
358 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
359 "                                change to MAX_DAYS\n"
360 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
361 "\n"
362 msgstr ""
363 "Sử dụng: chage [tuỳ_chọn ...] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
364 "\n"
365 "Tuỳ chọn:\n"
366 "  -d, --lastday NGÀY_CUỐI        đặt ngày thay đổi mật khẩu cuối cùng thành "
367 "ngày này\n"
368 "  -E, --expiredate NGÀY_HẾT_HẠN    đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành "
369 "ngày này\n"
370 "  -h, --help                    \t\thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
371 "  -I, --inactive INACTIVE       \tđặt mật khẩu không còn hoạt động lại sau "
372 "khi hết hạn dùng,\n"
373 "\t\t\t\t\t\tthành INACTIVE\n"
374 "  -l, --list                    \t\t\thiển thị thông tin về khoảng thời gian "
375 "sử dụng tài khoản\n"
376 "  -m, --mindays SỐ        \t\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày trước "
377 "khi thay đổi mật khẩu\n"
378 "  -M, --maxdays SỐ\t\t\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi thay "
379 "đổi mật khẩu\n"
380 "  -W, --warndays SỐ      \t\tđặt thành số này số các ngày gây ra cảnh báo về "
381 "hết hạn dùng\n"
382 "\n"
383
384 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
385 msgstr "Nhập giá trị mới, hoạc bấm phím Enter đặt chọn giá trị mặc định"
386
387 msgid "Minimum Password Age"
388 msgstr "Thời gian hoạt động tối thiểu cho mật khẩu"
389
390 msgid "Maximum Password Age"
391 msgstr "Thời gian hoạt động tối đa cho mật khẩu"
392
393 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
394 msgstr "Thay đổi mật khẩu cuối cùng (NNNN-TT-Ng)"
395
396 msgid "Password Expiration Warning"
397 msgstr "Cảnh báo hết hạn dùng mật khẩu"
398
399 msgid "Password Inactive"
400 msgstr "Mật khẩu không hoạt động"
401
402 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
403 msgstr "Ngày hết hạn dùng tài khoản (NNNN-TT-Ng)"
404
405 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
406 msgstr "Thay đổi mặt khẩu cuối cùng\t\t\t\t\t: "
407
408 msgid "never"
409 msgstr "chưa bao giờ"
410
411 msgid "password must be changed"
412 msgstr "mật khẩu phải thay đổi"
413
414 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
415 msgstr "Mật khẩu hết hạn dùng:\t\t\t\t\t: "
416
417 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
418 msgstr "Mật khẩu không hoạt động\t\t\t\t\t: "
419
420 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
421 msgstr "Tài khoản hết hạn dùng\t\t\t\t\t\t "
422
423 #, c-format
424 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
425 msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
429 msgstr "Số ngày tối đa giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
433 msgstr "Số ngày cảnh báo trước khi mật khẩu hết hạn\t: %ld\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
437 msgstr "%s: ngày không hợp lệ « %s »\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
441 msgstr "%s: đối số thuộc số không hợp lệ « %s »\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
445 msgstr "%s: đừng dùng « l » cùng với cờ khác\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s: Permission denied.\n"
449 msgstr "%s: không đủ quyền.\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
453 msgstr "%s: không thể quyết định tên người dùng của bạn.\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
457 msgstr "%s: lỗi xác thực PAM\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
461 msgstr "%s: Không thể khoá %s; hãy thử lại sau.\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s: cannot open %s\n"
465 msgstr "%s: không thể mở %s\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
469 msgstr "%s: gặp lỗi trong khi ghi thay đổi vào %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
473 msgstr "%s: lỗi chuẩn bị mục nhập %s mới « %s »\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
477 msgstr "%s: không có tập tin mật khẩu bóng\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
481 msgstr "%s: lỗi bỏ quyền truy cập (%s)\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
485 msgstr "%s: người dùng « %s » không tồn tại trong %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "Changing the aging information for %s\n"
489 msgstr "Đang thay đổi thông tin về thời gian hoạt động đối với %s\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s: error changing fields\n"
493 msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"
494
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
498 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
499 msgstr ""
500 "Sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
501 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà] [-o khác] [người_dùng]\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
505 msgstr ""
506 "Sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
507 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà]\n"
508
509 msgid "Full Name"
510 msgstr "Họ tên"
511
512 #, c-format
513 msgid "\t%s: %s\n"
514 msgstr "\t%s: %s\n"
515
516 msgid "Room Number"
517 msgstr "Số thứ tự phòng"
518
519 msgid "Work Phone"
520 msgstr "Điện thoại chỗ làm"
521
522 msgid "Home Phone"
523 msgstr "Điện thoại ở nhà"
524
525 msgid "Other"
526 msgstr "Khác"
527
528 msgid "Cannot change ID to root.\n"
529 msgstr "Không thể thay đổi mã số thành người chủ (root).\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
533 msgstr "%s: tên chứa ký tự khác ASCII: « %s »\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
537 msgstr "%s: tên không hợp lệ: « %s »\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
541 msgstr "%s: số thứ tự phòng chứa ký tự khác ASCII: « %s »\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
545 msgstr "%s: số thứ tự phòng không hợp lệ: « %s »\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
549 msgstr "%s: số điện thoại chỗ làm không hợp lệ: « %s »\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
553 msgstr "%s: số điện thoại ở nhà không hợp lệ: « %s »\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
557 msgstr "%s: « %s » chứa ký tự khác ASCII\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
561 msgstr "%s: « %s » chứa ký tự cấm\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
565 msgstr "%s: người dùng « %s » không tồn tại\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
569 msgstr "%s: không thể thay đổi người dùng « %s » trên ứng dụng khách NIS.\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
573 msgstr "%s: « %s » là NIS cái cho ứng dụng khách này.\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "Changing the user information for %s\n"
577 msgstr "Đang thay đổi thông tin về người dùng đối với %s\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "%s: fields too long\n"
581 msgstr "%s: trường quá dài\n"
582
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Usage: %s [options]\n"
586 "\n"
587 "Options:\n"
588 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
589 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
590 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
591 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
592 "                                the MD5 algorithm\n"
593 "%s\n"
594 msgstr ""
595 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
596 "\n"
597 "Tùy chọn:\n"
598 "  -c, --crypt-method            phương pháp mã hoá (một của %s)\n"
599 "  -e, --encrypted               mã hoá mỗi mật khẩu đã cung cấp\n"
600 "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
601 "  -m, --md5           mã hoá mật khẩu nhập thô, dùng thuật toán MD5\n"
602 "%s\n"
603
604 msgid ""
605 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
606 "                                crypt algorithms\n"
607 msgstr ""
608 "  -s, --sha-rounds              số vòng SHA cho thuật toán mã hoá SHA*\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
612 msgstr "%s: cho phép cờ %s chỉ cùng với cờ %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
616 msgstr "%s: các cờ « -c », « -e » và « -m » loại từ lẫn nhau\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
620 msgstr "%s: phương pháp mã hoá không được hỗ trợ : %s\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "%s: line %d: line too long\n"
624 msgstr "%s: dòng %d: dòng quá dài\n"
625
626 #, c-format
627 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
628 msgstr "%s: dòng %d: thiếu mật khẩu mới\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
632 msgstr "%s: dòng %d, nhóm « %s » không tồn tại\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
636 msgstr "%s: dòng %d: lỗi chuẩn bị mục nhập %s mới « %s »\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
640 msgstr "%s: gặp lỗi nên bỏ qua các thay đổi\n"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage: %s [options]\n"
645 "\n"
646 "Options:\n"
647 msgstr ""
648 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...]\n"
649 "\n"
650 "Tuỳ chọn:\n"
651
652 #, fuzzy, c-format
653 #| msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
654 msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
655 msgstr "  -c, --crypt-method            phương pháp mật mã (một của %s)\n"
656
657 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
658 msgstr ""
659 "  -e, --encrypted               các mật khẩu đã cung cấp cũng được mật mã\n"
660
661 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
662 msgstr "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
663
664 msgid ""
665 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
666 "                                the MD5 algorithm\n"
667 msgstr ""
668 "  -m, --md5                     mật mã hoá mật khẩu chữ thô, dùng thuật toán "
669 "MD5\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
673 msgstr "%s: (dòng %d, người dùng %s) mật khẩu chưa thay đổi\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
677 msgstr "%s: dòng %d: người dùng « %s » không tồn tại\n"
678
679 msgid ""
680 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
681 "\n"
682 "Options:\n"
683 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
684 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "Sử dụng: chsh [tùy_chọn...] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
688 "\n"
689 "Tùy chọn:\n"
690 "  -h, --help                    hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
691 "  -s, --shell TRÌNH_BAO        trình bao đăng nhập mới\n"
692 "\t\t\t\t\t\tcho tài khoản người dùng\n"
693 "\n"
694
695 msgid "Login Shell"
696 msgstr "Trình bao Đăng nhập"
697
698 #, c-format
699 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
700 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi trình bao đối với « %s ».\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "Changing the login shell for %s\n"
704 msgstr "Đang thay đổi trình bao đăng nhập đối với %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
708 msgstr "%s: Mục nhập không hợp lệ: %s\n"
709
710 #, fuzzy, c-format
711 #| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
712 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
713 msgstr "%s: %s là một trình bao không hợp lệ.\n"
714
715 #, fuzzy, c-format
716 #| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
717 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
718 msgstr "%s: người dùng « %s » không tồn tại\n"
719
720 #, fuzzy, c-format
721 #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
722 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
723 msgstr "%s: cảnh báo : %s không phải được %s sở hữu\n"
724
725 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
726 msgstr ""
727 "Sử dụng: expiry {-f|-c}\n"
728 "[expiry: mãn hạn]\n"
729
730 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
731 msgstr ""
732 "  -a, --all                     hiển thị các mục ghi faillog cho mọi người "
733 "dùng\n"
734
735 #, fuzzy
736 #| msgid ""
737 #| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account for SEC "
738 #| "seconds\n"
739 msgid ""
740 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
741 "seconds\n"
742 msgstr ""
743 "  -l, --lock-time GIÂY           sau khi không đăng nhập được thì khoá tài "
744 "khoản trong vòng số GIÂY này\n"
745
746 msgid ""
747 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
748 msgstr ""
749 "  -m, --maximum SỐ             đặt thành SỐ này số tối đa các bộ đếm lần "
750 "không đăng nhập được\n"
751
752 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
753 msgstr ""
754 "  -r, --reset                   đặt lại các bộ đếm lần không đăng nhập được\n"
755
756 msgid ""
757 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
758 "DAYS\n"
759 msgstr ""
760 "  -t, --time NGÀY               hiển thị các mục ghi faillog mới hơn số NGÀY "
761 "này\n"
762
763 msgid ""
764 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
765 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
766 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
767 msgstr ""
768 "  -u, --user ĐĂNG_NHẬP/PHẠM_VI        hiển thị mục ghi faillog hoặc duy trì "
769 "các bộ đếm\n"
770 "\t\t\tlần không đăng nhập được và các giới hạn như thế\n"
771 "\t\t\t(nếu dùng với cờ « -r », « -m » hay « -l » riêng từng cái)\n"
772 "\t\t\tchỉ cho mỗi tên đăng nhập đưa ra\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
776 msgstr "faillog: không lấy được mục nhập cho UID %lu\n"
777
778 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
779 msgstr "Đăng nhập\t\tBị lỗi\tTối đa\tMới nhất        Vào\n"
780
781 #, c-format
782 msgid " [%lus left]"
783 msgstr " [%lus còn lại]"
784
785 #, c-format
786 msgid " [%lds lock]"
787 msgstr " [%lds khóa]"
788
789 #, c-format
790 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
791 msgstr "faillog: không đặt lại được hàm đếm cho UID %lu\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
795 msgstr "faillog: không đặt được số tối đa cho UID %lu\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
799 msgstr "faillog: không đặt được thời gian khoá cho UID %lu\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
803 msgstr "lastlog: không nhận ra người dùng hay phạm vi: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
807 msgstr "faillog: không thể mở %s: %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
811 msgstr "faillog: không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
812
813 #, fuzzy, c-format
814 #| msgid ""
815 #| "Usage: %s [options] GROUP\n"
816 #| "\n"
817 #| "Options:\n"
818 msgid ""
819 "Usage: %s [option] GROUP\n"
820 "\n"
821 "Options:\n"
822 msgstr ""
823 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] NHÓM\n"
824 "\n"
825 "Tuỳ chọn:\n"
826
827 #, fuzzy
828 #| msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
829 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
830 msgstr "  -g, --gid GID                 thay đổi mã số nhóm sang GID này\n"
831
832 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
833 msgstr ""
834
835 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
836 msgstr ""
837
838 #, fuzzy
839 #| msgid ""
840 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
841 msgid ""
842 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
843 msgstr ""
844 "  -r, --reset                   đặt lại các bộ đếm lần không đăng nhập được\n"
845
846 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy
850 #| msgid ""
851 #| "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
852 #| "                                set the list of administrators for GROUP\n"
853 #| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
854 msgid ""
855 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
856 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
857 msgstr ""
858 "  -A, --administrators QUẢN_TRỊ,...\tđặt danh sách các quản trị cho NHÓM\n"
859 "\n"
860 "Trừ hai tuỳ chọn « -A » và « -M », không thể tổ hợp các tuỳ chọn.\n"
861
862 #, fuzzy
863 #| msgid "The options cannot be combined.\n"
864 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
865 msgstr "Không thể tổ hợp các tuỳ chọn.\n"
866
867 msgid "The options cannot be combined.\n"
868 msgstr "Không thể tổ hợp các tuỳ chọn.\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
872 msgstr "%s: mật khẩu nhóm bóng cần thiết cho tùy chọn « -A »\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
876 msgstr "%s: nhóm « %s » không tồn tại trong %s\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
880 msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đóng %s chỉ-đọc\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "Changing the password for group %s\n"
884 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho nhóm %s\n"
885
886 msgid "New Password: "
887 msgstr "Mật khẩu mới: "
888
889 msgid "Re-enter new password: "
890 msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: "
891
892 msgid "They don't match; try again"
893 msgstr "Hai mật khẩu không trùng thì háy thử lại."
894
895 #, c-format
896 msgid "%s: Try again later\n"
897 msgstr "%s: hãy thử lại sau.\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "Adding user %s to group %s\n"
901 msgstr "Đang thêm người dung %s vào nhóm %s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "Removing user %s from group %s\n"
905 msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm %s\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
909 msgstr "%s: người dùng « %s » không thuộc về « %s »\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "%s: Not a tty\n"
913 msgstr "%s: không phải là TTY\n"
914
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Usage: %s [options] GROUP\n"
918 "\n"
919 "Options:\n"
920 msgstr ""
921 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] NHÓM\n"
922 "\n"
923 "Tuỳ chọn:\n"
924
925 msgid ""
926 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
927 "exists,\n"
928 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
929 msgstr ""
930 "  -f, --force                   thoát thành công nếu nhóm đã có, và hủy bỏ « -"
931 "g » nếu GID đã được dùng\n"
932
933 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
934 msgstr "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"
935
936 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
937 msgstr ""
938 "  -K, --key KHOÁ=GIÁ_TRỊ           ghi đè lên các giá trị mặc định « /etc/"
939 "login.defs »\n"
940
941 msgid ""
942 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
943 "                                (non-unique) GID\n"
944 msgstr ""
945 "  -o, --non-unique              cho phép tạo nhóm có GID trùng (không duy "
946 "nhất)\n"
947
948 msgid ""
949 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
950 "group\n"
951 msgstr ""
952 "  -p, --password MẬT_KHẨU       dùng mật khẩu đã mật mã này cho nhóm mới\n"
953
954 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
955 msgstr "  -r, --system                  tạo một tài khoản hệ thống\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
959 msgstr "%s: « %s » không phải là tên nhóm hợp lệ\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
963 msgstr "%s: mã số nhóm (GID) không hợp lệ « %s »\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
967 msgstr "%s: -K cần thiết cú pháp KHÓA=GIÁ_TRỊ\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
971 msgstr "%s: nhóm « %s » đã có\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
975 msgstr "%s: GID « %lu » đã có\n"
976
977 msgid "Usage: groupdel group\n"
978 msgstr ""
979 "Sử dụng: groupdel nhóm\n"
980 "[groupdel: xoá nhóm]\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
984 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục nhập « %s » khỏi %s\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
988 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm chính của người dùng « %s »\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
992 msgstr "%s: nhóm « %s » không tồn tại\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
996 msgstr "%s: nhóm « %s » là một nhóm kiểu NIS\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1000 msgstr "%s: %s là NIS chủ\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1004 msgstr "%s: người dùng « %s » đã thuộc về « %s »\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1008 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ. Không thể cập nhật %s.\n"
1009
1010 #, fuzzy, c-format
1011 #| msgid ""
1012 #| "Usage: %s [options]\n"
1013 #| "\n"
1014 #| "Options:\n"
1015 msgid ""
1016 "Usage: %s [options] [action]\n"
1017 "\n"
1018 "Options:\n"
1019 msgstr ""
1020 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...]\n"
1021 "\n"
1022 "Tuỳ chọn:\n"
1023
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid ""
1026 #| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
1027 #| "as\n"
1028 #| "                                the user\n"
1029 msgid ""
1030 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
1031 "group\n"
1032 "                                (root only)\n"
1033 msgstr ""
1034 "  -N, --no-user-group           đừng tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"
1035
1036 msgid "\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Actions:\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #, fuzzy
1043 #| msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
1044 msgid ""
1045 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1046 msgstr "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"
1047
1048 msgid ""
1049 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1050 "group\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
1055 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1056 msgstr "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"
1057
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
1060 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1061 msgstr "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1065 msgstr "%s: tên nhóm của bạn không tương ứng với tên người dùng\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1069 msgstr "%s: chỉ người chủ có quyền sử dụng tuỳ chọn « -g/--group »\n"
1070
1071 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1072 msgstr "  -g, --gid GID                 thay đổi mã số nhóm sang GID này\n"
1073
1074 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1075 msgstr "  -n, --new-name NHÓM_MỚI      thay đổi tên sang tên này\n"
1076
1077 msgid ""
1078 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -o, --non-unique              cho phép sử dụng một GID trùng (không duy "
1081 "nhất)\n"
1082
1083 msgid ""
1084 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1085 "                                PASSWORD\n"
1086 msgstr ""
1087 "  -p, --password MẬT_KHẨU       thay đổi mật khẩu thành MẬT_KHẨU (đã mật mã) "
1088 "này\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1092 msgstr "%s: tên nhóm không hợp lệ « %s »\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1096 msgstr "%s: nhóm %s là một nhóm kiểu NIS\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: unknown user %s\n"
1100 msgstr "%s: không rõ người dùng %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1104 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm [gshadow]]\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1108 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm]\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1112 msgstr "%s: hai tùy chọn « -s » và « -r » không tương thích với nhau\n"
1113
1114 msgid "invalid group file entry"
1115 msgstr "mục nhập tập tin nhóm không hợp lệ"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "delete line '%s'? "
1119 msgstr "xóa dòng « %s » không? "
1120
1121 msgid "duplicate group entry"
1122 msgstr "mục nhập nhóm trùng"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "invalid group name '%s'\n"
1126 msgstr "tên nhóm không hợp lệ « %s »\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1130 msgstr "mã số nhóm không hợp lệ « %lu »\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "group %s: no user %s\n"
1134 msgstr "nhóm %s: không có người dùng %s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "delete member '%s'? "
1138 msgstr "xóa thành viên « %s » không? "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1142 msgstr "không có mục nhập tập tin nhóm tương ứng trong %s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "add group '%s' in %s? "
1146 msgstr "thêm nhóm « %s » trong %s không?"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1151 msgstr ""
1152 "nhóm %s có một mục nhập trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không phải "
1153 "được đặt thành « x »\n"
1154
1155 msgid "invalid shadow group file entry"
1156 msgstr "mục nhập tập tin nhóm bóng không hợp lệ"
1157
1158 msgid "duplicate shadow group entry"
1159 msgstr "mục nhập nhóm bóng trùng"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1163 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng quản trị %s\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "delete administrative member '%s'? "
1167 msgstr "xóa thành viên quản trị « %s » không? "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1171 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: the files have been updated\n"
1175 msgstr "%s: các tập tin đã được cập nhật\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: no changes\n"
1179 msgstr "%s: chưa thay đổi gì\n"
1180
1181 msgid "Usage: grpconv\n"
1182 msgstr "Sử dụng: grpconv\n"
1183
1184 msgid "Usage: grpunconv\n"
1185 msgstr "Sử dụng: grpunconv\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1189 msgstr "%s: không thể xoá %s\n"
1190
1191 msgid "Usage: id [-a]\n"
1192 msgstr "Sử dụng: id [-a]\n"
1193
1194 msgid "Usage: id\n"
1195 msgstr "Sử dụng: id\n"
1196
1197 msgid " groups="
1198 msgstr " nhóm="
1199
1200 msgid ""
1201 "Usage: lastlog [options]\n"
1202 "\n"
1203 "Options:\n"
1204 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1205 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1206 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1207 "DAYS\n"
1208 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "Sử dụng: lastlog [tùy_chọn...]\n"
1212 "\n"
1213 "[lastlog: bản ghi cuối cùng]\n"
1214 "\n"
1215 "Tùy chọn:\n"
1216 "  -b, --before SỐ       hiển thị chỉ những bản ghi lastlog\n"
1217 "                        cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
1218 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1219 "  -t, --time SỐ         hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
1220 "                        mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
1221 "  -u, --user ĐĂNG_NHẬP   hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ tên này\n"
1222 "\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1226 msgstr "lastlog: Không lấy được mục nhập cho UID %lu\n"
1227
1228 msgid "Username         Port     From             Latest"
1229 msgstr "Tên dùng\t\t Cổng    Từ\t\tMới nhất"
1230
1231 msgid "Username                Port     Latest"
1232 msgstr "Tên dùng\t\t\t Cổng   Mới nhất"
1233
1234 msgid "**Never logged in**"
1235 msgstr "**Chưa bao giờ đăng nhập**"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1239 msgstr "lastlog: đối số bất thường: %s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1243 msgstr "lastlog: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1247 msgstr "Sử dụng: %s [-p] [tên]\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1251 msgstr "       %s [-p] [-h máy] [-f tên]\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1255 msgstr "       %s [-p] -r máy\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1259 msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: « %d »"
1260
1261 msgid "Invalid login time"
1262 msgstr "Thời gian đăng nhập không hợp lệ"
1263
1264 msgid ""
1265 "\n"
1266 "System closed for routine maintenance"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Hệ thông bị tắt với lý do bảo dưỡng theo thủ tục."
1270
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "[Chức năng ngắt kết nối đã bị vòng: cho phép người chủ đăng nhập.]"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Login timed out after %u seconds.\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "Đăng nhập đã quá hạn sau %u giây.\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1288 msgstr "%s: Không thể làm việc mà không có gốc có hiệu lực\n"
1289
1290 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1291 msgstr ""
1292 "Không có mục nhập utmp. Vì thế bạn cần phải thực hiện « login » (đăng nhập) "
1293 "từ « sh » (trình bao) cấp dưới cùng."
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1297 msgstr "login: (đăng nhập) PAM bị lỗi nên hủy bỏ : %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s login: "
1301 msgstr "%s đăng nhập: "
1302
1303 msgid "login: "
1304 msgstr "đăng nhập: "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1308 msgstr "Vượt quá số tối đa các lần thử lại (%u)\n"
1309
1310 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1311 msgstr "login: (đăng nhập) PAM đã yêu cầu hủy bỏ\n"
1312
1313 msgid "Login incorrect"
1314 msgstr "Đăng nhập không đúng"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "%s login: "
1320 msgstr ""
1321 "\n"
1322 "%s đăng nhập: "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: failure forking: %s"
1326 msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1330 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi vào %s"
1331
1332 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1333 msgstr "Cảnh báo : đăng nhập đã bật lại sau bị khoá ra tạm thời."
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Last login: %s on %s"
1337 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %s vào %s"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Last login: %.19s on %s"
1341 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %.19s vào %s"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid " from %.*s"
1345 msgstr " từ %.*s"
1346
1347 msgid ""
1348 "login time exceeded\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "vượt quá thời gian đăng nhập\n"
1352 "\n"
1353
1354 msgid "Usage: logoutd\n"
1355 msgstr "Usage: logoutd\n"
1356
1357 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1358 msgstr ""
1359 "Sử dụng: newgrp [-] [nhóm]\n"
1360 "[newgrp: nhóm mới]\n"
1361
1362 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1363 msgstr ""
1364 "Sử dụng: sg group [[-c] lệnh]\n"
1365 "[group: nhóm]\n"
1366
1367 msgid "Invalid password.\n"
1368 msgstr "Mật khẩu không hợp lệ.\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1372 msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1376 msgstr "%s: GID « %lu » không tồn tại\n"
1377
1378 msgid "too many groups\n"
1379 msgstr "quá nhiều nhóm\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1383 msgstr "  -c, --crypt-method            phương pháp mật mã (một của %s)\n"
1384
1385 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1386 msgstr "  -r, --system                  tạo các tài khoản hệ thống\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1390 msgstr ""
1391 "%s: nhóm « %s » là một nhóm bóng, nhưng không tồn tại trong « /etc/group »\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1395 msgstr "%s: mã số người dùng không hợp lệ « %s »\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1399 msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ « %s »\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1403 msgstr "%s: dòng %d: dòng không hợp lệ\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1407 msgstr ""
1408 "%s: không thể cập nhật mục nhập của người dùng %s (không có trong cơ sở dữ "
1409 "liệu mật khẩu passwd)\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1413 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo người dùng\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1417 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo nhóm\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1421 msgstr "%s: dòng %d: người dùng « %s » không tồn tại trong %s\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1425 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mật khẩu\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1429 msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục) %s: %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1433 msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1437 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục nhập\n"
1438
1439 msgid ""
1440 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1441 "\n"
1442 "Options:\n"
1443 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1444 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1445 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1446 "account\n"
1447 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1448 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1449 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1450 "                                to INACTIVE\n"
1451 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1452 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1453 "                                change to MIN_DAYS\n"
1454 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1455 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1456 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1457 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1458 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1459 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1460 "                                change to MAX_DAYS\n"
1461 "\n"
1462 msgstr ""
1463 "Sử dụng: passwd [tuỳ_chọn ...] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
1464 "\n"
1465 "Tuỳ chọn:\n"
1466 "  -a, --all\t\t\tthông báo trạng thái mật khẩu về mọi tài khoản\n"
1467 "  -d, --delete           \txoá mật khẩu cho tài khoản đặt tên\n"
1468 "  -e, --expire         \tép buộc hết hạn dùng mật khẩu cho tài khoản đặt "
1469 "tên\n"
1470 "  -h, --help                  \thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1471 "  -k, --keep-tokens\tthay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn dùng\n"
1472 "  -i, --inactive INACTIVE\tđặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt động "
1473 "lại\n"
1474 "\t\t\t\t\tsau khi hết hạn dùng\n"
1475 "  -l, --lock                  \tkhoá mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
1476 "  -n, --mindays SỐ\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày trước khi mật "
1477 "khẩu thay đổi được\n"
1478 "  -q, --quiet                 \tchế độ không xuất chi tiết\n"
1479 "  -r, --repository KHO\t\tthay đổi mật khẩu trong kho lưu này\n"
1480 "  -S, --status          \tthông báo trạng thái mật khẩu về tài khoản đặt "
1481 "tên\n"
1482 "  -u, --unlock\t\tmở khoá mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
1483 "  -w, --warndays NGÀY\tđặt thành số này số các ngày cảnh báo về hết hạn "
1484 "dùng\n"
1485 "  -x, --maxdays NGÀY\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi thay đổi "
1486 "được mật khẩu\n"
1487 "\n"
1488
1489 msgid "Old password: "
1490 msgstr "Mật khẩu cũ : "
1491
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1495 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1496 msgstr ""
1497 "Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d).\n"
1498 "Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1503 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1504 msgstr ""
1505 "Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
1506 "Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
1507
1508 msgid "New password: "
1509 msgstr "Mật khẩu mới: "
1510
1511 msgid "Try again."
1512 msgstr "Hãy thử lại."
1513
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "Cảnh báo : mật khẩu yếu (nhập lại để vẫn chọn)"
1520
1521 msgid "They don't match; try again.\n"
1522 msgstr "Hai mật khẩu không trùng: hãy thử lại.\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1526 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1530 msgstr "Chưa có thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1535 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1536 "account.\n"
1537 msgstr ""
1538 "%s: mở khoá mật khẩu thì gây ra một tài khoản không có mật khẩu.\n"
1539 "Bạn nên đặt một mật khẩu dùng câu lệnh « usermod -p » để mở khoá mật khẩu của "
1540 "tài khoản này.\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1544 msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1548 msgstr "%s: %s không có quyền thay đổi mật khẩu của %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1552 msgstr ""
1553 "%s: không cho phép bạn xem hoặc sửa đổi thông tin mật khẩu đối với %s.\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Changing password for %s\n"
1557 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1561 msgstr "Mật khẩu cho %s chưa thay đổi.\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: password changed.\n"
1565 msgstr "%s: mật khẩu đã thay đổi.\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1569 msgstr "%s: thông tin đã thay đổi về sự hết hạn sử dụng mật khẩu.\n"
1570
1571 #, fuzzy, c-format
1572 #| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1573 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
1574 msgstr ""
1575 "Sử dụng: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1576 "[passwd: mật khẩu\n"
1577 "shadow: bóng]\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1581 msgstr ""
1582 "Sử dụng: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1583 "[passwd: mật khẩu\n"
1584 "shadow: bóng]\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1588 msgstr "%s: hai tùy chọn « -s » và « -r » không tương thích với nhau\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid "invalid password file entry"
1595 msgstr "Mục nhập tập tin mật khẩu không hợp lệ"
1596
1597 msgid "duplicate password entry"
1598 msgstr "mục nhập mật khẩu trùng"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid user name '%s'\n"
1602 msgstr "tên người dùng không hợp lệ « %s »\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1606 msgstr "mã số người dùng không hợp lệ « %lu »\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1610 msgstr "người dùng « %s »: không có nhóm %lu\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1614 msgstr "người dùng « %s »: thư mục « %s » không tồn tại\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1618 msgstr "người dùng « %s »: chương trình « %s » không tồn tại\n"
1619
1620 #, fuzzy, c-format
1621 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1622 msgid "no tcb directory for %s\n"
1623 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
1624
1625 #, fuzzy, c-format
1626 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1627 msgid "create tcb directory for %s?"
1628 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
1629
1630 #, fuzzy, c-format
1631 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1632 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1633 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
1634
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
1637 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1638 msgstr "%s: không thể mở %s\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1642 msgstr "không có mục nhập tập tin mật khẩu tương ứng trong %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "add user '%s' in %s? "
1646 msgstr "thêm người dùng « %s » trong %s không?"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1651 msgstr ""
1652 "người dùng %s có một mục nhập trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không "
1653 "phải được đặt thành « s »\n"
1654
1655 msgid "invalid shadow password file entry"
1656 msgstr "mục nhập tập tin mật khẩu bóng không hợp lệ"
1657
1658 msgid "duplicate shadow password entry"
1659 msgstr "mục nhập mật khẩu bóng trùng"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1663 msgstr "người dùng %s: lần thay đổi mật khẩu cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1667 msgstr "%s: không thể sắp xếp các mục nhập trong %s\n"
1668
1669 msgid "Usage: pwconv\n"
1670 msgstr "Sử dụng: pwconv\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1678 msgstr "%s: không thay đổi được chế độ của %s thành 0600\n"
1679
1680 msgid "Usage: pwunconv\n"
1681 msgstr "Sử dụng: pwunconv\n"
1682
1683 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1684 msgstr "Truy cập « su » vào tài khoản đó BỊ TỪ CHỐI.\n"
1685
1686 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1687 msgstr "Xác thực mật khẩu bị đi vòng.\n"
1688
1689 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1690 msgstr "Hãy nhập mật khẩu của MÌNH để xác thực.\n"
1691
1692 msgid " ...killed.\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1700 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1701 msgstr "%s: không thể quyết định tên người dùng của bạn.\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: signal malfunction\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1712 msgstr ""
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: %s\n"
1716 msgstr "%s: %s\n"
1717
1718 msgid " ...terminated.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 msgid ""
1722 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1723 "\n"
1724 "Options:\n"
1725 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1726 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1727 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1728 "  -m, -p,\n"
1729 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1730 "                                keep the same shell\n"
1731 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1732 "\n"
1733 msgstr ""
1734 "Sử dụng: su [tùy_chọn...] [đăng_nhập]\n"
1735 "\n"
1736 "[su: siêu người dùng]\n"
1737 "\n"
1738 "Tùy chọn:\n"
1739 "  -c, --command LỆNH        gởi lệnh này qua cho trình bao đã gọi\n"
1740 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1741 "  -, -l, --login            lập trình bao là trình bao _đăng nhập_\n"
1742 "  -m, -p,\n"
1743 "  --preserve-environment    đừng lập lại các biến _môi trường_, và _giữ_\n"
1744 "                            trình bao hiện có\n"
1745 "  -s, --shell TRÌNH_BAO         sử dụng trình bao này thay cho trình mặc "
1746 "định trong passwd\n"
1747 "\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1751 msgstr "%s: phải chạy từ thiết bị cuối\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1755 msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown id: %s\n"
1759 msgstr "Không rõ mã số : %s\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1763 msgstr "Bạn không có quyền sử dụng lệnh « su » (siêu người dùng) với %s.\n"
1764
1765 msgid "(Enter your own password)"
1766 msgstr "(Nhập mật khẩu của mình)"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "%s: %s\n"
1771 "(Ignored)\n"
1772 msgstr ""
1773 "%s: %s\n"
1774 "(Bị bo qua)\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: Authentication failure\n"
1778 msgstr "%s: lỗi xác thực\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1782 msgstr ""
1783 "%s: Bạn không có quyền sử dụng lệnh « su » (siêu người dùng) vào lúc đó\n"
1784
1785 msgid "No shell\n"
1786 msgstr "Không có trình bao\n"
1787
1788 msgid "No password file"
1789 msgstr "Không có tập tin mật khẩu"
1790
1791 msgid "TIOCSCTTY failed"
1792 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi"
1793
1794 msgid "No password entry for 'root'"
1795 msgstr "Không có mục nhập mật khẩu cho « root » (người chủ)"
1796
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1800 "(or give root password for system maintenance):"
1801 msgstr ""
1802 "\n"
1803 "Hãy gõ tổ hợp phím Ctrl-D để tiếp tục khởi động bình thường,\n"
1804 "(hoặc nhập mật khẩu người chủ để bảo dưỡng hệ thống):"
1805
1806 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1807 msgstr "Đang vào Chế độ Bảo dưỡng Hệ thống"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1815 msgstr "%s: cấu hình %s trong %s sẽ bị bỏ qua\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1819 msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1823 msgstr "%s: không thể mở tập tin mặc định mới\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1827 msgstr "%s: dòng quá dài trong %s: %s..."
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: rename: %s: %s"
1831 msgstr "%s: thay tên: %s: %s"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1835 msgstr "%s: nhóm « %s » là nhóm kiểu NIS.\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1839 msgstr "%s: ghi rõ quá nhiều nhóm (tối đa %d).\n"
1840
1841 #, fuzzy, c-format
1842 #| msgid ""
1843 #| "Usage: %s [options]\n"
1844 #| "\n"
1845 #| "Options:\n"
1846 msgid ""
1847 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1848 "\n"
1849 "Options:\n"
1850 msgstr ""
1851 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...]\n"
1852 "\n"
1853 "Tuỳ chọn:\n"
1854
1855 msgid ""
1856 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1857 "the\n"
1858 "                                new account\n"
1859 msgstr ""
1860 "  -b, --base-dir THƯ_MỤC       đặt thư mục cơ bản cho thư mục chính của tài "
1861 "khoản mới\n"
1862
1863 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1864 msgstr "  -c, --comment GHI_CHÚ         trường GECOS của tài khoản mới\n"
1865
1866 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1867 msgstr "  -d, --home-dir THƯ_MỤC       thư mục chính của tài khoản mới\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1871 "configuration\n"
1872 msgstr ""
1873 "  -D, --defaults                ra ra hay thay đổi cấu hình useradd mặc "
1874 "định\n"
1875
1876 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1877 msgstr "  -e, --expiredate NGÀY      ngày hết hạn sử dụng tài khoản mới\n"
1878
1879 msgid ""
1880 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1881 "account\n"
1882 msgstr ""
1883 "  -f, --inactive KHOẢNG       khoảng thời gian không hoạt động của tài khoản "
1884 "mới\n"
1885
1886 msgid ""
1887 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1888 "                                account\n"
1889 msgstr ""
1890 "  -g, --gid NHÓM               tên của mã số của nhóm chính của tài khoản "
1891 "mới\n"
1892
1893 msgid ""
1894 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1895 "                                account\n"
1896 msgstr ""
1897 "  -G, --groups NHÓM           danh sách các nhóm phụ của tài khoản mới\n"
1898
1899 msgid ""
1900 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1901 msgstr "  -k, --skel THƯ_MỤC           dùng thư mục khung sườn xen kẽ\n"
1902
1903 msgid ""
1904 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1905 "                                faillog databases\n"
1906 msgstr ""
1907 "  -l, --no-log-init             đừng thêm người dùng vào các cơ sở dữ liệu "
1908 "faillog và lastlog\n"
1909
1910 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1911 msgstr "  -m, --create-home             tạo thư mục chính của người dùng\n"
1912
1913 msgid ""
1914 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1915 msgstr ""
1916 "  -M, --no-create-home          đừng tạo thư mục chính của người dùng\n"
1917
1918 msgid ""
1919 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1920 "                                the user\n"
1921 msgstr ""
1922 "  -N, --no-user-group           đừng tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"
1923
1924 msgid ""
1925 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1926 "                                (non-unique) UID\n"
1927 msgstr ""
1928 "  -o, --non-unique              cho phép tạo người dùng có UID trùng (không "
1929 "duy nhất)\n"
1930
1931 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1932 msgstr ""
1933 "  -p, --password MẬT_KHẨU       mật khẩu được mật mã của tài khoản mới\n"
1934
1935 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1936 msgstr ""
1937 "  -s, --shell TRÌNH_BAO             trình bao đăng nhập của tài khoản mới\n"
1938
1939 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1940 msgstr "  -u, --uid UID                 mã số người dùng của tài khoản mới\n"
1941
1942 msgid ""
1943 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1944 "user\n"
1945 msgstr "  -U, --user-group              tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"
1946
1947 msgid ""
1948 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1949 "mapping\n"
1950 msgstr ""
1951 "  -Z, --selinux-user SEUSER     sử dụng một người dùng SE (SEUSER) riêng cho "
1952 "sự ánh xạ người dùng SELinux\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1956 msgstr "%s: thư mục cơ ban không hợp lệ « %s »\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1960 msgstr "%s: ghi chú không hợp lệ « %s »\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1964 msgstr "%s: thư mục chính không hợp lê « %s »\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1968 msgstr "%s: cần thiết mật khẩu bóng cho tùy chọn « -e »\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1972 msgstr "%s: cần thiết mật khẩu bóng cho tùy chọn « -f »\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1976 msgstr "%s: trường không hợp lệ « %s »\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1980 msgstr "%s: trình bao không hợp lệ « %s »\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1984 msgstr "%s: « -Z » yêu cầu hạt nhân hiệu lực SELinux\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1988 msgstr "%s: hai tùy chọn %s và %s xung đột với nhau\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1992 msgstr "%s: không đặt lại được mục nhập faillog của UID %lu: %s\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1996 msgstr "%s: không đặt lại được mục nhập lastlog của UID %lu: %s\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2000 msgstr ""
2001 "%s: cảnh báo : lỗi ánh xạ tên người dùng %s tới người dùng SELinux %s.\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2005 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
2006
2007 msgid "Creating mailbox file"
2008 msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"
2009
2010 msgid ""
2011 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Không tìm thấy nhóm « mail » (thư tín). Vì thế đang tạo tập tin hộp thư người "
2014 "dùng với chế độ 0600.\n"
2015
2016 msgid "Setting mailbox file permissions"
2017 msgstr "Đang đặt quyền truy cập tập tin hộp thư"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2021 msgstr "%s: người dùng « %s » đã có\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2026 msgstr ""
2027 "%s: nhóm %s đã có.  Muốn thêm họ vào nhóm đó thì dùng tùy chọn « -g ».\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: can't create user\n"
2031 msgstr "%s: không thể tạo người dùng\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2035 msgstr "%s: UID %lu không phải duy nhất\n"
2036
2037 #, fuzzy, c-format
2038 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2039 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2040 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: can't create group\n"
2044 msgstr "%s: không thể tạo nhóm\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2049 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2050 msgstr ""
2051 "%s: cảnh báo : thư mục chính đã có.\n"
2052 "Vì vậy không sao chép vào nó tập tin nào từ thư mục « skel ».\n"
2053
2054 msgid ""
2055 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2059 "                                even if not owned by user\n"
2060 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2061 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "Sử dụng: userdel [tùy_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
2065 "\n"
2066 "Tùy chọn:\n"
2067 "  -f, --force                   ép buộc gỡ bỏ tập tin, thậm chí nếu không\n"
2068 "                                được sở hữu bởi người dùng\n"
2069 "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
2070 "  -r, --remove                  gỡ bỏ thư mục chính và ống chỉ thư tín\n"
2071 "\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2075 msgstr ""
2076 "%s: nhóm %s là nhóm chính của một người dùng khác thì không bị gỡ bỏ.\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2080 msgstr "%s: cảnh báo : không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2084 msgstr "%s: %s không phải được %s sở hữu nên không gỡ bỏ nó\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2092 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2093 msgstr "%s: lỗi bỏ quyền truy cập (%s)\n"
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2097 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2098 msgstr "lastlog: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
2099
2100 #, fuzzy, c-format
2101 #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2102 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2103 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục nhập « %s » khỏi %s\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2107 msgstr "%s: người dùng %s là người dùng kiểu NIS\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2111 msgstr "%s: người dùng %s hiện thời được đăng nhập\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2115 msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục chính (%s)\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2119 msgstr ""
2120 "%s: sẽ không gỡ bỏ thư mục %s (vì cũng gỡ bỏ thư mục chính của người dùng %"
2121 "s)\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2125 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2133 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2134 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2135 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2136 "                                to INACTIVE\n"
2137 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2138 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2139 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2140 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2141 "                                him/her from other groups\n"
2142 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2143 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2144 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2145 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2146 "                                new location (use only with -d)\n"
2147 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2148 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2149 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2150 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2151 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2152 "%s\n"
2153 msgstr ""
2154 "Sử dụng: usermod [tuỳ_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
2155 "\n"
2156 "Tuỳ chọn:\n"
2157 "  -c, --comment GHI_LƯU\t\tgiá trị mới của trường GECOS\n"
2158 "  -d, --home THƯ_MỤC           \tthư mục chính mới cho tài khoản người dùng\n"
2159 "  -e, --expiredate NGÀY  \t\tđặt thành ngày này ngày hết hạn dùng tài khoản\n"
2160 "  -f, --inactive INACTIVE       \tđặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
2161 "động lại\n"
2162 "\t\t\t\t\t\tsau khi hết hạn dùng\n"
2163 "  -g, --gid NHÓM               \t\tép buộc sử dụng nhóm này làm nhóm chính "
2164 "mới\n"
2165 "  -G, --groups NHÓM           \tdanh sách mới chứa các nhóm phụ\n"
2166 "  -a, --append                  \t\tphụ thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
2167 "\t\t\t\t\t\tđưa ra bởi tuỳ chọn « -G » mà không gỡ bỏ ta khỏi nhóm khác\n"
2168 "  -h, --help                    \t\thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
2169 "  -l, --login ĐĂNG_NHẬP         \tgiá trị mới của tên đăng nhập\n"
2170 "  -L, --lock                    \t\tkhoá tài khoản người dùng\n"
2171 "  -m, --move-home              \tdi chuyển nội dung của thư mục chính sang "
2172 "vị trí mới\n"
2173 "\t\t\t\t\t\t(chỉ dùng cùng với « -d »)\n"
2174 "  -o, --non-unique              \t\tcho phép sử dụng UID trùng (không duy "
2175 "nhất)\n"
2176 "  -p, --password MẬT_KHẨU   \tmật mã hoá mật khẩu mới\n"
2177 "  -s, --shell TRÌNH_BAO             trình bao đăng nhập mới cho tài khoản "
2178 "người dùng\n"
2179 "  -u, --uid UID                 \t\tUID mới cho tài khoản người dùng\n"
2180 "  -U, --unlock                  \t\tmở khoá tài khoản người dùng\n"
2181 "%s\n"
2182
2183 msgid ""
2184 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2185 "account\n"
2186 msgstr ""
2187 "  -Z, --selinux-user            sự ánh xạ SELinux mới cho tài khoản người "
2188 "dùng\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2193 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2194 msgstr ""
2195 "%s: mở khoá mật khẩu của người dùng thì gây ra một tài khoản không có mật "
2196 "khẩu.\n"
2197 "Bạn nên đặt một mật khẩu dùng « usermod -p » để mở khoá mật khẩu của người "
2198 "dùng này.\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2202 msgstr "%s: người dùng « %s » đã có trong %s\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: no flags given\n"
2206 msgstr "%s: chưa đưa ra cờ\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2210 msgstr "%s: mật khẩu bóng cần thiết cho hai tùy chọn « -e » và « -f »\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2214 msgstr "%s: các cờ « -L », « -p » và « -U » loại từ lẫn nhau\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2218 msgstr "%s: UID « %lu » đã có\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: directory %s exists\n"
2222 msgstr "%s: thư mục %s đã có\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2227 "and no home directories are created.\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #, fuzzy, c-format
2231 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2232 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2233 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2237 msgstr "%s: cảnh báo : lỗi gỡ bỏ hoàn toàn thư mục chính cũ %s"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2241 msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2245 msgstr ""
2246 "%s: không sao chép được mục nhập lastlog của người dùng %lu sang người dùng %"
2247 "lu: %s\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2251 msgstr ""
2252 "%s: không sao chép được mục nhập faillog của người dùng %lu sang người dùng %"
2253 "lu: %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2257 msgstr "%s: cảnh báo : %s không phải được %s sở hữu\n"
2258
2259 msgid "failed to change mailbox owner"
2260 msgstr "lỗi thay đổi chủ hộp thư"
2261
2262 msgid "failed to rename mailbox"
2263 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "You have modified %s.\n"
2268 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2269 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2270 msgstr ""
2271 "Bạn đã sửa đổi %s.\n"
2272 "Để thống nhất thì bạn cũng có thể cần sửa đổi %s.\n"
2273 "Hãy sử dụng câu lệnh « %s » để làm như thế.\n"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid ""
2277 #| "Usage: vipw [options]\n"
2278 #| "\n"
2279 #| "Options:\n"
2280 #| "  -g, --group                   edit group database\n"
2281 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2282 #| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2283 #| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2284 #| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2285 #| "\n"
2286 msgid ""
2287 "Usage: vipw [options]\n"
2288 "\n"
2289 "Options:\n"
2290 "  -g, --group                   edit group database\n"
2291 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2292 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2293 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2294 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2295 "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "Sử dụng: vipw [tùy_chọn...]\n"
2299 "\n"
2300 "Tùy chọn:\n"
2301 "  -g, --group                   sửa đổi cơ sở dữ liệu nhóm\n"
2302 "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
2303 "  -p, --passwd                  sửa đổi cơ sở dữ liệu passwd\n"
2304 "  -q, --quiet                   chế độ im (không xuất chi tiết)\n"
2305 "  -s, --shadow                  sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"
2306 "\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2310 msgstr "%s: không gỡ bỏ được %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2314 msgstr "%s: %s chưa thay đổi\n"
2315
2316 #, fuzzy
2317 #| msgid "failed to rename mailbox"
2318 msgid "failed to create scratch directory"
2319 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2323 msgid "failed to drop privileges"
2324 msgstr "%s: lỗi bỏ quyền truy cập (%s)\n"
2325
2326 msgid "Couldn't get file context"
2327 msgstr "Không thể lấy ngữ cảnh tập tin"
2328
2329 msgid "setfscreatecon () failed"
2330 msgstr "setfscreatecon () bị lỗi"
2331
2332 #, fuzzy
2333 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2334 msgid "failed to gain privileges"
2335 msgstr "%s: lỗi bỏ quyền truy cập (%s)\n"
2336
2337 msgid "Couldn't lock file"
2338 msgstr "Không thể khoá tập tin"
2339
2340 msgid "Couldn't make backup"
2341 msgstr "Không thể sao lưu"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #| msgid "failed to rename mailbox"
2345 msgid "failed to open scratch file"
2346 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2347
2348 #, fuzzy
2349 #| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2350 msgid "failed to unlink scratch file"
2351 msgstr "%s: lỗi mở khoá %s\n"
2352
2353 #, fuzzy
2354 #| msgid "failed to rename mailbox"
2355 msgid "failed to stat edited file"
2356 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #| msgid "failed to change mailbox owner"
2360 msgid "failed to allocate memory"
2361 msgstr "lỗi thay đổi chủ hộp thư"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #| msgid "failed to rename mailbox"
2365 msgid "failed to create backup file"
2366 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2370 msgstr "%s: không thể phục hồi %s: %s (các thay đổi của bạn nằm trong %s)\n"
2371
2372 #, fuzzy, c-format
2373 #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2374 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2375 msgstr "%s: thư mục cơ ban không hợp lệ « %s »\n"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
2379 #~ "\n"
2380 #~ "Options:\n"
2381 #~ "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
2382 #~ "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
2383 #~ "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
2384 #~ "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
2385 #~ "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
2386 #~ "%s\n"
2387 #~ "\n"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] NHÓM\n"
2390 #~ "\n"
2391 #~ "Tuỳ chọn:\n"
2392 #~ "  -a, --add NGƯỜI_DÙNG\tthêm người dùng này vào NHÓM\n"
2393 #~ "  -d, --delete NGƯỜI_DÙNG   \tgỡ bỏ người dùng này khỏi NHÓM\n"
2394 #~ "  -r, --remove-password         \tgỡ bỏ mật khẩu của NHÓM\n"
2395 #~ "  -R, --restrict \t\t\t\thạn chế truy cập đến NHÓM thành các thành viên "
2396 #~ "của nó\n"
2397 #~ "  -M, --members NGƯỜI_DÙNG,...\t\tđặt danh sách các thành viên của NHÓM\n"
2398 #~ "%s\n"
2399 #~ "\n"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
2403 #~ "\n"
2404 #~ "Options:\n"
2405 #~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
2406 #~ "group\n"
2407 #~ "                                (root only)\n"
2408 #~ "\n"
2409 #~ "Actions:\n"
2410 #~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
2411 #~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
2412 #~ "group\n"
2413 #~ "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
2414 #~ "  -l, --list                    list the members of the group\n"
2415 #~ "\n"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Sử dụng: groupmems [tuỳ_chọn ...] [hành_vi]\n"
2418 #~ "\n"
2419 #~ "Tuỳ chọn:\n"
2420 #~ "  -g, --group TÊN_NHÓM    thay đổi tên của nhóm này thay cho nhóm của "
2421 #~ "người dùng (chỉ người chủ)\n"
2422 #~ "\n"
2423 #~ "Hành vi:\n"
2424 #~ "  -a, --add TÊN\t\t\tthêm tên người dùng này vào nhóm\n"
2425 #~ "  -d, --delete TÊN         \tgỡ bỏ tên này khỏi nhóm\n"
2426 #~ "  -p, --purge                   \ttẩy mọi người ra nhóm\n"
2427 #~ "  -l, --list                    \t\tliệt kê những người trong nhóm\n"
2428 #~ "\n"
2429
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "Options:\n"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Sử dụng: useradd [tuỳ_chọn ...] ĐĂNG_NHẬP\n"
2436 #~ "\n"
2437 #~ "Tuỳ chọn:\n"
2438
2439 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2440 #~ msgstr "%s: không thể tạo %s\n"
2441
2442 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2443 #~ msgstr "%s: không thể chown (thay đổi quyền sở hữu) %s\n"