]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/vi.po
Updated Swedish translation. Thanks to Daniel Nylander.
[shadow] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Shadow.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr ""
23
24 #, c-format
25 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
26 msgstr ""
27
28 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
29 msgstr "Không thể phân chia chỗ cho thông tin cấu hình.\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
33 msgstr "lỗi cấu hình: không biết mục « %s » (báo quản trị).\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "Warning: unknown group %s\n"
37 msgstr "Cảnh báo: không biết nhóm %s.\n"
38
39 msgid "Warning: too many groups\n"
40 msgstr "Cảnh báo: quá nhiều nhóm\n"
41
42 msgid "Your password has expired."
43 msgstr "Mật khẩu bạn đã hết hạn."
44
45 msgid "Your password is inactive."
46 msgstr "Mật khẩu bạn không hoạt động."
47
48 msgid "Your login has expired."
49 msgstr "Đăng nhập bạn đã hết hạn."
50
51 msgid "  Contact the system administrator."
52 msgstr "  Hãy liên lạc quản trị hệ thống."
53
54 msgid "  Choose a new password."
55 msgstr "  Hãy chọn mật khẩu mới."
56
57 #, c-format
58 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
59 msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn sau %ld ngày.\n"
60
61 msgid "Your password will expire tomorrow."
62 msgstr "Mật khẩu bạn sễ hết hạn vào ngày mai."
63
64 msgid "Your password will expire today."
65 msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
66
67 #, c-format
68 msgid "Unable to change tty %s"
69 msgstr "Không thể thay đổi tty %s."
70
71 msgid "Environment overflow\n"
72 msgstr "Môi trường bị tràn.\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "You may not change $%s\n"
76 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi $%s.\n"
77
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "%d failure since last login.\n"
81 "Last was %s on %s.\n"
82 msgid_plural ""
83 "%d failures since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
85 msgstr[0] ""
86 "%d lần bị lỗi sau khi đăng nhập cuối cùng.\n"
87 "Lần gần nhất là %s vào %s.\n"
88
89 msgid "Too many logins.\n"
90 msgstr "Quá nhiều việc đăng nhập.\n"
91
92 msgid "You have new mail."
93 msgstr "Bạn có thư mới."
94
95 msgid "No mail."
96 msgstr "Không có thư."
97
98 msgid "You have mail."
99 msgstr "Bạn có thư."
100
101 msgid "no change"
102 msgstr "chưa thay đổi gì"
103
104 msgid "a palindrome"
105 msgstr "từ đọc xuôi ngược đều giống như nhau"
106
107 msgid "case changes only"
108 msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa thôi"
109
110 msgid "too similar"
111 msgstr "quá tương tự"
112
113 msgid "too simple"
114 msgstr "quá đơn giản"
115
116 msgid "rotated"
117 msgstr "đã xoay"
118
119 msgid "too short"
120 msgstr "quá ngắn"
121
122 #, c-format
123 msgid "Bad password: %s.  "
124 msgstr "Mật khẩu sai: %s.  "
125
126 #, c-format
127 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
128 msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "passwd: %s\n"
132 msgstr "passwd: (mật khẩu) %s\n"
133
134 msgid "passwd: password updated successfully\n"
135 msgstr "passwd: mật khẩu đã được cập nhật\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "Incorrect password for %s.\n"
139 msgstr "Mật khẩu không đúng cho « %s ».\n"
140
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
144 "Defaulting to DES.\n"
145 msgstr ""
146
147 #, c-format
148 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
149 msgstr "Không thể cd (lệnh chuyển đổi thư mục) sang « %s ».\n"
150
151 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
152 msgstr "Không có thư mục nên đăng nhập với « HOME=/ »"
153
154 #, c-format
155 msgid "Cannot execute %s"
156 msgstr "Không thể thực hiện %s"
157
158 #, c-format
159 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
160 msgstr "Thư mục gốc kh\14ông hợp lệ « %s »\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
164 msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc thành « %s »\n"
165
166 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
167 msgstr ""
168 "Không có mục nhập utmp. Vì thế bạn phải thực hiện « login » (đăng nhập) từ « "
169 "sh » (hệ vỏ) lớp thấp nhất."
170
171 msgid "Unable to determine your tty name."
172 msgstr "Không thể quyết định tên tty của bạn."
173
174 #, c-format
175 msgid "malloc(%d) failed\n"
176 msgstr "malloc(%d) (phân chia bộ nhớ) đã thất bại.\n"
177
178 msgid "Password: "
179 msgstr "Mật khẩu : "
180
181 #, c-format
182 msgid "%s's Password: "
183 msgstr "Mật khẩu của %s: "
184
185 msgid ""
186 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
190 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
191 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
192 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
193 "                                to INACTIVE\n"
194 "  -l, --list                    show account aging information\n"
195 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
196 "                                change to MIN_DAYS\n"
197 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
198 "                                change to MAX_DAYS\n"
199 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "Cách sử dụng: chage [tùy_chọn...] người_dùng\n"
203 "\n"
204 "Tùy chọn:\n"
205 "  -d, --lastday NGÀY    lập lần thay đổi mật khẩu cuối cùng thành ngày này\n"
206 "                        (_ngày cuối cùng_)\n"
207 "  -E, --expiredate NGÀY lập ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày này\n"
208 "                        (_ngày hết hạn_)\n"
209 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
210 "  -I, --inactive CHUỖI  Sau khi hết hạn dùng, lập mật khẩu thành chuỗi này\n"
211 "                        và trạng thái _không hoạt động_\n"
212 "  -l, --list            hiển thị thông tin về tài khoản cũ nào (_danh "
213 "sách_)\n"
214 "  -m, --mindays SỐ      Lập số _ngày tối thiểu_ trước khi mật khẩu thay đổi\n"
215 "  -M, --maxdays SỐ      Lập số _ngày tối đa_ trước khi mật khẩu thay đổi\n"
216 "  -W, --warndays SỐ     Lập số _ngày_ trước khi _cảnh báo_ bạn về sự mãn "
217 "hạn\n"
218 "\n"
219
220 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
221 msgstr "Hãy gõ giá trị mới, hoạc bấm phím Enter để chọn mặc định"
222
223 msgid "Minimum Password Age"
224 msgstr "Thời gian hoát động tối thiểu cho mật khẩu"
225
226 msgid "Maximum Password Age"
227 msgstr "Thời gian hoạt động tối đa cho mật khẩu"
228
229 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
230 msgstr "Thay đổi mật khẩu cuối cùng (NNNN-TT-Ng)"
231
232 msgid "Password Expiration Warning"
233 msgstr "Cảnh báo hết hạn dùng mật khẩu"
234
235 msgid "Password Inactive"
236 msgstr "Mật khẩu không hoạt động"
237
238 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
239 msgstr "Ngày hết hạn dùng tài khoản (NNNN-TT-Ng)"
240
241 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
242 msgstr "Thay đổi mặt khẩu cuối cùng\t\t\t\t\t: "
243
244 msgid "never"
245 msgstr "chưa bao giờ"
246
247 msgid "password must be changed"
248 msgstr "phải thay đổi mật khẩu"
249
250 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
251 msgstr "Mật khẩu hết hạn dùng:\t\t\t\t\t: "
252
253 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
254 msgstr "Mật khẩu không hoạt động\t\t\t\t\t: "
255
256 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
257 msgstr "Tài khoản hết hạn dùng\t\t\t\t\t\t "
258
259 #, c-format
260 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
261 msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
265 msgstr "Số ngày tối đa giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
269 msgstr "Số ngày cảnh báo trước khi mật khẩu hết hạn\t: %ld\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
273 msgstr "%s: đừng bao gồm « l » cùng với cờ khác nào\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "%s: Permission denied.\n"
277 msgstr "%s: không đủ quyền.\n"
278
279 #, c-format
280 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
281 msgstr "%s: việc xác thức kiểu PAM bị lỗi\n"
282
283 #, c-format
284 msgid "%s: can't lock password file\n"
285 msgstr "%s: không thể khóa tập tin mật khẩu\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s: can't open password file\n"
289 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
293 msgstr "%s: không thể khóa tập tin mật khẩu bóng\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
297 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu bóng\n"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
301 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu bóng\n"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
305 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu\n"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s: can't update password file\n"
309 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin mật khẩu\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
313 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin mật khẩu bóng\n"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
317 msgstr "%s: không có tập tin mật khẩu bóng\n"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
321 msgstr "%s: việc bỏ quyền bị lỗi (%s)\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: unknown user %s\n"
325 msgstr "%s: không biết người dùng %s\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "Changing the aging information for %s\n"
329 msgstr "Đang thay đổi thông tin thời gian hoạt động cho %s\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s: error changing fields\n"
333 msgstr "%s: gặp lỗi khi chuyển trường\n"
334
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
338 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
339 msgstr ""
340 "Cách sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
341 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà] [-o khác] [người_dùng]\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
345 msgstr ""
346 "Cách sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
347 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà]\n"
348
349 msgid "Full Name"
350 msgstr "Họ tên"
351
352 #, c-format
353 msgid "\tFull Name: %s\n"
354 msgstr "\tHọ tên: %s\n"
355
356 msgid "Room Number"
357 msgstr "Số phòng"
358
359 #, c-format
360 msgid "\tRoom Number: %s\n"
361 msgstr "\tSố phòng: %s\n"
362
363 msgid "Work Phone"
364 msgstr "Điện thoại chỗ làm"
365
366 #, c-format
367 msgid "\tWork Phone: %s\n"
368 msgstr "\tĐiện thoại chỗ làm: %s\n"
369
370 msgid "Home Phone"
371 msgstr "Điện thoại ở nhà"
372
373 #, c-format
374 msgid "\tHome Phone: %s\n"
375 msgstr "\tĐiện thoại ở nhà: %s\n"
376
377 msgid "Other"
378 msgstr "Khác"
379
380 msgid "Cannot change ID to root.\n"
381 msgstr "Không thể thay đổi thông tin nhận biết (ID) thành người chủ (root).\n"
382
383 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
384 msgstr "Không thể khóa tập tin mật khẩu; hãy thử lại sau.\n"
385
386 msgid "Cannot open the password file.\n"
387 msgstr "Không thể mở tập tin mật khẩu.\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
391 msgstr "%s: không tìm thấy %s trong </etc/passwd>\n"
392
393 msgid "Error updating the password entry.\n"
394 msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật mục nhập mật khẩu.\n"
395
396 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
397 msgstr "Không thể đệ trình các thay đổi về tập tin mật khẩu.\n"
398
399 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
400 msgstr "Không thể bỏ khóa tập tin mật khẩu.\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
404 msgstr "%s: tên không hợp lệ: « %s »\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
408 msgstr "%s: số phòng không hợp lệ: « %s »\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
412 msgstr "%s: số điện thoại chỗ làm không hợp lệ: « %s »\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
416 msgstr "%s: số điện thoại ở nhà không hợp lệ: « %s »\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
420 msgstr "%s: « %s » chứa ký tự sai\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
424 msgstr "%s: không thể quyết định tên người dùng của bạn.\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
428 msgstr ""
429 "%s: không thể thay đổi người dùng « %s » trên ứng dụng khách kiểu NIS.\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
433 msgstr "%s: « %s » là NIS cái cho ứng dụng khách này.\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Changing the user information for %s\n"
437 msgstr "Đang thay đổi thông tin người dùng cho %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s: fields too long\n"
441 msgstr "%s: trường quá dài\n"
442
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid ""
445 "Usage: %s [options]\n"
446 "\n"
447 "Options:\n"
448 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
449 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
450 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
451 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
452 "                                the MD5 algorithm\n"
453 "%s\n"
454 msgstr ""
455 "Cách sử dụng: chpasswd [tùy_chọn...]\n"
456 "\n"
457 "[chpasswd: thay đổi mật khẩu]\n"
458 "\n"
459 "Tùy chọn:\n"
460 "  -e, --encrypted               mọi mật khẩu đã cung cấp cũng đã _được mật "
461 "mã_\n"
462 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
463 "  -m, --md5                     sử dụng mật mã MD5 thay vào DES khi các\n"
464 "                                mật khẩu đã cung cấp chưa được mật mã\n"
465 "\n"
466
467 msgid ""
468 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
469 "                                crypt algorithms\n"
470 msgstr ""
471
472 #, c-format
473 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
474 msgstr "%s: đối số thuộc số không hợp lệ « %s »\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
478 msgstr "%s: cho phép cờ CHỈ với cờ « -G » thôi\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
482 msgstr ""
483
484 #, c-format
485 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
486 msgstr ""
487
488 #, c-format
489 msgid "%s: can't lock group file\n"
490 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s: can't open group file\n"
494 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
498 msgstr "%s: không thể khóa tập tin gshadow\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s: can't open shadow file\n"
502 msgstr "%s: không thể mở tập tin bóng\n"
503
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
506 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin bóng\n"
507
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%s: error updating group file\n"
510 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật mục nhập nhóm.\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s: line %d: line too long\n"
514 msgstr "%s: dòng %d: dòng quá dài\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
518 msgstr "%s: dòng %d: thiếu mật khẩu mới\n"
519
520 #, c-format
521 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
522 msgstr "%s: dòng %d: không biết nhóm %s\n"
523
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
526 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục nhập\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
530 msgstr "%s: gặp lỗi nên các thay đổi bị bỏ qua\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
534 msgstr "%s: không thể khóa tập tin bóng\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s: error updating shadow file\n"
538 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin bóng\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s: error updating password file\n"
542 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin mật khẩu\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
546 msgstr "%s: dòng %d: không biết người dùng %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
550 msgstr "%s: dòng %d: không thể câp nhật mục nhập mật khẩu\n"
551
552 msgid ""
553 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
557 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
558 "\n"
559 msgstr ""
560 "Cách sử dụng: chsh [tùy_chọn...] [tên_người_dùng]\n"
561 "\n"
562 "Tùy chọn:\n"
563 "  -h, --help                    hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
564 "  -s, --shell TRÌNH_BAO         rình bao đăng nhập mới cho tài khoản người\n"
565 "                                dùng\n"
566 "\n"
567
568 msgid "Login Shell"
569 msgstr "Hệ vỏ đăng nhập"
570
571 #, c-format
572 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
573 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi hệ vỏ cho %s.\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "Changing the login shell for %s\n"
577 msgstr "Đang thay đổi hệ vỏ đăng nhập cho %s\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
581 msgstr "%s: mục nhập không hợp lệ: %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "%s is an invalid shell.\n"
585 msgstr "%s là hệ vỏ không hợp lệ.\n"
586
587 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
588 msgstr ""
589 "Cách sử dụng: expiry {-f|-c}\n"
590 "[expiry: sự mãn hạn]\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "%s: unknown user\n"
594 msgstr "%s: không biết người dùng\n"
595
596 msgid ""
597 "Usage: faillog [options]\n"
598 "\n"
599 "Options:\n"
600 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
601 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
602 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
603 "seconds\n"
604 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
605 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
606 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
607 "DAYS\n"
608 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
609 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
610 "l\n"
611 "                                options) only for user with LOGIN\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "Cách sử dụng: faillog [tùy_chọn...]\n"
615 "\n"
616 "[faillog: bản ghi việc bị lỗi]\n"
617 "\n"
618 "Tùy chọn:\n"
619 "  -a, --all             hiển thị các mục ghi faillog cho _mọi_ người dùng\n"
620 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
621 "  -l, --lock-time SỐ    sau việc đăng nhập bị lỗi\n"
622 "                        hì khóa tài khoản tại số giây này (_thời gian "
623 "khóa_)\n"
624 "  -m, --maximum SỐ      lập số việc đăng nhập bị lỗi _tối đa_ thành số này\n"
625 "  -r, --reset           _lập lại_ số việc đăng nhập bị lỗi\n"
626 "  -t, --time SỐ         hiển thị các mục ghi faillog mới hơn số ngày này\n"
627 "                        (_thời gian_)\n"
628 "  -u, --user TÊN_DÙNG   hiển thị mục ghi faillog\n"
629 "                        hoặc bảo quản số đếm việc bị lỗi và sự hạn chế\n"
630 "                        (nếu dùng với tùy chọn -r, -m hay -l) chỉ cho người\n"
631 "                        dùng này\n"
632 "\n"
633
634 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
635 msgstr "Tên dùng\t\tBị lỗi\tTối đa\tMới nhất        Vào\n"
636
637 #, c-format
638 msgid " [%lds left]"
639 msgstr " [%lds còn lại]"
640
641 #, c-format
642 msgid " [%lds lock]"
643 msgstr " [%lds khóa]"
644
645 #, c-format
646 msgid "Unknown User: %s\n"
647 msgstr "Không biết người dùng: %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
651 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r|-R] nhóm\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "       %s [-a user] group\n"
655 msgstr "       %s [-a người_dùng] nhóm\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "       %s [-d user] group\n"
659 msgstr "       %s [-d người_dùng] nhóm\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
663 msgstr "       %s [-A người_dùng,...] [-M người_dùng,...] nhóm\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
667 msgstr "       %s [-M người_dùng,...] nhóm\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
671 msgstr "%s: mật khẩu nhóm bóng cần thiết cho tùy chọn « -A »\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s: can't get lock\n"
675 msgstr "%s: không thể lấy khóa\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
679 msgstr "%s: không thể lấy khóa bóng\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "%s: can't open file\n"
683 msgstr "%s: không thể mở tập tin\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "%s: can't re-write file\n"
687 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
691 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin bóng\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "%s: can't unlock file\n"
695 msgstr "%s: không thể bỏ khóa tập tin\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "%s: can't update entry\n"
699 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
703 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập bóng\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "unknown group: %s\n"
707 msgstr "không biết nhóm: %s\n"
708
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "%s: can't close file\n"
711 msgstr "%s: không thể mở tập tin\n"
712
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s: can't close shadow file\n"
715 msgstr "%s: không thể mở tập tin bóng\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "Changing the password for group %s\n"
719 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho nhóm %s\n"
720
721 msgid "New Password: "
722 msgstr "Mật khẩu mới: "
723
724 msgid "Re-enter new password: "
725 msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu mới: "
726
727 msgid "They don't match; try again"
728 msgstr "Hai mật khẩu không trùng thì háy thử lại."
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: hãy thử lại sau.\n"
733
734 msgid "Who are you?\n"
735 msgstr "Ai đó?\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "Adding user %s to group %s\n"
739 msgstr "Đang thêm người dung %s vào nhóm %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Removing user %s from group %s\n"
743 msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "%s: unknown member %s\n"
747 msgstr "%s: không biết thành viên %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "%s: Not a tty\n"
751 msgstr "%s: không phải là tty\n"
752
753 msgid ""
754 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
755 "\n"
756 "Options:\n"
757 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
758 "                                specified group already exists\n"
759 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
760 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
761 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
762 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
763 "                                (non-unique) GID\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "Cách sử dụng: groupadd [tùy_chọn...] nhóm\n"
767 "\n"
768 "[groupadd: thêm nhóm]\n"
769 "\n"
770 "Tùy chọn:\n"
771 "  -f, --force                   _buộc_ thoát với trạng thái thành công\n"
772 "                                nếu nhóm đã gõ có phải tồn tại\n"
773 "  -g, --gid GID                 gán GID (mã nhóm) này cho nhóm mới\n"
774 "  -h, --help                    thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
775 "  -K, --key KHÓA=GIÁ_TRỊ        đè các mặc định của </etc/login.defs>\n"
776 "  -o, --non-unique              cho phép tạo nhóm có GID trùng\n"
777 "                                (_không phải độc nhất_)\n"
778 "\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "%s: error adding new group entry\n"
782 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập nhóm mới\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "%s: can't get unique GID\n"
786 msgstr "%s: không thể lấy GID độc nhất\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
790 msgstr "%s: %s không phải là tên nhóm hợp lệ\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
794 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin nhóm\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
798 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin nhóm bóng\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "%s: unable to lock group file\n"
802 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "%s: unable to open group file\n"
806 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
810 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm bóng\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
814 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
818 msgstr "%s: -K cần đến KHÓA=GIÁ_TRỊ\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s: group %s exists\n"
822 msgstr "%s: nhóm %s đã có\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
826 msgstr "%s: GID %u không phải là độc nhất\n"
827
828 msgid "Usage: groupdel group\n"
829 msgstr ""
830 "Cách sử dụng: groupdel nhóm\n"
831 "[groupdel: xóa bỏ nhóm]\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: error removing group entry\n"
835 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập nhóm\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
839 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập nhóm bóng\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
843 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm chính của người dùng.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "%s: group %s does not exist\n"
847 msgstr "%s: chưa có nhóm %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
851 msgstr "%s: nhóm %s là nhóm kiểu NIS\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
855 msgstr "%s: %s là NIS cái\n"
856
857 msgid "Member already exists\n"
858 msgstr "Thành viên đã có\n"
859
860 msgid "Member to remove could not be found\n"
861 msgstr "Không tìm thấy thành viên cần gỡ bỏ\n"
862
863 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
864 msgstr ""
865 "Cách sử dụng: groupmems -a tên_người_dùng | -d tên_người_dùng | -D | -l [-g "
866 "tên_nhóm]\n"
867
868 msgid "Only root can add members to different groups\n"
869 msgstr "Chỉ người chủ có khả năng thêm thành viên vào nhóm khác nhau\n"
870
871 msgid "Group access is required\n"
872 msgstr "Yêu cầu quyền truy cập nhóm\n"
873
874 msgid "Not primary owner of current group\n"
875 msgstr "Không phải là người chính sở hữu nhóm hiện thời\n"
876
877 msgid "PAM authentication failed for\n"
878 msgstr "Lỗi xác thực PAM đối với\n"
879
880 msgid "Unable to lock group file\n"
881 msgstr "Không thể khoá tập tin nhóm\n"
882
883 msgid "Unable to open group file\n"
884 msgstr "Không thể mở tập tin nhóm\n"
885
886 msgid "Cannot close group file\n"
887 msgstr "Không thể đóng tập tin nhóm\n"
888
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
892 "\n"
893 "Options:\n"
894 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
895 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
896 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
897 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
898 "GROUP\n"
899 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Cách sử dụng: groupmod [tùy_chọn...] NHÓM\n"
903 "\n"
904 "[groupmod: sửa đổi nhóm]\n"
905 "\n"
906 "Tùy chọn:\n"
907 "  -g, --gid GID                 ép buộc NHÓM dùng GID (mã hiệu nhóm) mới\n"
908 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
909 "  -n, --new-name NHÓM_MỚI       ép buộc NHÓM dùng tên NHÓM_MỚI\n"
910 "  -o, --non-unique              cho phép NHÓM dùng GID trùng\n"
911 "                                (_không phải độc nhất_)\n"
912 "\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
916 msgstr "%s: không tìm thấy %s trong </etc/group>\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
920 msgstr "%s: %u không phải là GID độc nhất\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
924 msgstr "%s: %s không phải là tên độc nhất\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
928 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm [nhóm_bóng]]\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
932 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm]\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
936 msgstr "%s: hai tùy chọn « -s » và « -r » không tương thích với nhau\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
940 msgstr "%s: không thể khóa tập tin %s\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "%s: cannot open file %s\n"
944 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "%s: cannot update file %s\n"
948 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin %s\n"
949
950 msgid "invalid group file entry"
951 msgstr "mục nhập tập tin nhóm không hợp lệ"
952
953 #, c-format
954 msgid "delete line '%s'? "
955 msgstr "xóa bỏ dòng « %s » chứ? "
956
957 msgid "duplicate group entry"
958 msgstr "mục nhập nhóm trùng"
959
960 #, c-format
961 msgid "invalid group name '%s'\n"
962 msgstr "tên nhóm không hợp lệ « %s »\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "group %s: no user %s\n"
966 msgstr "nhóm %s: không có người dùng %s\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "delete member '%s'? "
970 msgstr "xóa bỏ thành viên « %s » chứ? "
971
972 #, c-format
973 msgid "no matching group file entry in %s\n"
974 msgstr "không có mục nhập tập tin nhóm có khớp được trong %s\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "add group '%s' in %s ?"
978 msgstr "thêm nhóm « %s » trong %s chứ?"
979
980 #, c-format
981 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
982 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập bóng cho %s.\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
986 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập cho nhóm %s.\n"
987
988 msgid "invalid shadow group file entry"
989 msgstr "mục nhập tập tin nhóm bóng không hợp lệ"
990
991 msgid "duplicate shadow group entry"
992 msgstr "mục nhập nhóm bóng trùng"
993
994 #, c-format
995 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
996 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng quản lý %s\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "delete administrative member '%s'? "
1000 msgstr "xóa bỏ thành viên quản lý « %s » chứ? "
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1004 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng %s\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: the files have been updated\n"
1008 msgstr "%s: những tập tin đã được cập nhật\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: no changes\n"
1012 msgstr "%s: chưa thay đổi gì\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1016 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm bóng\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1020 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1024 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm bóng %s.\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1028 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin nhóm bóng\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: can't update group file\n"
1032 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin nhóm.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1036 msgstr "%s: không thể xóa bỏ tập tin nhóm bóng\n"
1037
1038 msgid "Usage: id [-a]\n"
1039 msgstr "Cách sử dụng: id [-a]\n"
1040
1041 msgid "Usage: id\n"
1042 msgstr "Cách sử dụng: id\n"
1043
1044 msgid " groups="
1045 msgstr " nhóm="
1046
1047 msgid ""
1048 "Usage: lastlog [options]\n"
1049 "\n"
1050 "Options:\n"
1051 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1052 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1053 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1054 "DAYS\n"
1055 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "Cách sử dụng: lastlog [tùy_chọn...]\n"
1059 "\n"
1060 "[lastlog: bản ghi cuối cùng]\n"
1061 "\n"
1062 "Tùy chọn:\n"
1063 "  -b, --before SỐ       hiển thị chỉ những bản ghi lastlog\n"
1064 "                        cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
1065 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1066 "  -t, --time SỐ         hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
1067 "                        mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
1068 "  -u, --user TÊN_DÙNG   hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ tên này\n"
1069 "\n"
1070
1071 msgid "Username         Port     From             Latest"
1072 msgstr "Tên dùng\t\t Cổng    Từ\t\tGần nhất"
1073
1074 msgid "Username                Port     Latest"
1075 msgstr "Tên dùng\t\t\t Cổng   Gần nhất"
1076
1077 msgid "**Never logged in**"
1078 msgstr "**Chưa bao giờ đăng nhập**"
1079
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1082 msgstr "Không biết người dùng: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1086 msgstr "lastlog: đối số bất ngờ : %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1090 msgstr "Cách sử dụng: %s [-p] [tên]\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1094 msgstr "       %s [-p] [-h máy] [-f tên]\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1098 msgstr "       %s [-p] -r máy\n"
1099
1100 msgid "Invalid login time"
1101 msgstr "Thời gian đăng nhập không hợp lệ"
1102
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "System closed for routine maintenance"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "Hệ thông bị tắt với lý do bảo dưỡng theo thủ tục."
1109
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "[Kết nối bị ngắt đã bị vòng: cho phép người chủ đăng nhập.]"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "\n"
1120 "Login timed out after %d seconds.\n"
1121 msgstr ""
1122 "\n"
1123 "Đăng nhập quá giờ sau %d giây.\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1127 msgstr " vào « %.100s » từ « %.200s »"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid " on '%.100s'"
1131 msgstr " vào « %.100s »"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1135 msgstr "login: (đăng nhập) PAM bị lỗi nên hủy bỏ: %s\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "%s login: "
1139 msgstr "%s đăng nhập: "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "login: "
1143 msgstr "đăng nhập: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1147 msgstr "Vượt quá số lần thử lại tối đa (%d)\n"
1148
1149 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1150 msgstr "login: (đăng nhập) PAM đã yêu cầu hủy bỏ\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "%s login: "
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "%s đăng nhập: "
1159
1160 msgid "Login incorrect"
1161 msgstr "Đăng nhập không đúng"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failure forking: %s"
1165 msgstr "%s: việc tạo tiến trình con bị lỗi: %s"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1172 msgstr "Cảnh báo: đăng nhập đã bật lại sau bị khóa ra tạm thời."
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Last login: %s on %s"
1176 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %s vào %s"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Last login: %.19s on %s"
1180 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %.19s vào %s"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid " from %.*s"
1184 msgstr " từ %.*s"
1185
1186 msgid ""
1187 "login time exceeded\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "thời gian đăng nhập bị vượt trội\n"
1191 "\n"
1192
1193 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1194 msgstr ""
1195 "Cách sử dụng: newgrp [-] [nhóm]\n"
1196 "[newgrp: nhóm mới]\n"
1197
1198 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1199 msgstr ""
1200 "Cách sử dụng: sg group [[-c] lệnh]\n"
1201 "[group: nhóm]\n"
1202
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Invalid password.\n"
1205 msgstr "Mật khẩu cũ : "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "unknown UID: %u\n"
1209 msgstr "không biết UID: %u\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "unknown GID: %lu\n"
1213 msgstr "không biết GID: %lu\n"
1214
1215 msgid "too many groups\n"
1216 msgstr "quá nhiều nhóm\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Usage: %s [options] [input]\n"
1221 "\n"
1222 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1228 msgstr "%s: chưa có nhóm %s\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1233 "gshadow group\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1238 msgstr "%s: không thể khóa </etc/passwd>.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1242 msgstr "%s: không thể khóa tập tin; hãy thư lại sau\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: can't open files\n"
1246 msgstr "%s: không thể mở các tập tin\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: error updating files\n"
1250 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật các tập tin\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1254 msgstr "%s: dòng %d: dòng không hợp lệ\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1258 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo GID\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1262 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo UID\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1266 msgstr "%s: dòng %d: không tìm thấy người dùng %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1270 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mật khẩu\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1274 msgstr "%s: dòng %d: việc mkdir (tạo thư mục) bị lỗi\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1278 msgstr "%s: dòng %d: việc chown (thay đổi quyền sở hữu) bị lỗi\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1282 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục nhập\n"
1283
1284 msgid ""
1285 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1289 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1290 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1291 "account\n"
1292 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1293 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1294 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1295 "                                to INACTIVE\n"
1296 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1297 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1298 "                                change to MIN_DAYS\n"
1299 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1300 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1301 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1302 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1303 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1304 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1305 "                                change to MAX_DAYS\n"
1306 "\n"
1307 msgstr ""
1308 "Cách sử dụng: passwd [tùy_chọn...] [tên_người_dùng]\n"
1309 "\n"
1310 "[passwd: mật khẩu]\n"
1311 "\n"
1312 "Tùy chọn:\n"
1313 "  -a, --all             thông báo trạng thái mật khẩu về _mọi_ tài khoản\n"
1314 "  -d, --delete          _xóa bỏ_ mật khẩu cho tài khoản tên này\n"
1315 "  -e, --expire          buộc _hết hạn dùng_ tài khoản tên này\n"
1316 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1317 "  -k, --keep-tokens     thay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn thôi\n"
1318 "                        (_giữ hiệu bài_)\n"
1319 "  -i, --inactive CHUỖI  lập mật khẩu mới _không hoạt động_ thành chuỗi này\n"
1320 "  -l, --lock            _khóa_ tài khoản tên này\n"
1321 "  -n, --mindays SỐ      lập số _ngày tối thiểu_ trước khi thay đổi mật khẩu\n"
1322 "  -q, --quiet           chế độ _im_ (không hiển thị chi tiết)\n"
1323 "  -r, --repository KHO  thay đổi mật khẩu của kho này\n"
1324 "  -S, --status          thông báo _trạng thái_ mật khẩu của tài khoản tên "
1325 "này\n"
1326 "  -u, --unlock          _bỏ khóa_ tài khoản tên này\n"
1327 "  -w, --warndays SỐ     lập số _ngày_ trước khi _cảnh báo_ về sự mãn hạn\n"
1328 "  -x, --maxdays SỐ      lập số _ngày tối đa_ trước khi thay đổi mật khẩu\n"
1329 "\n"
1330
1331 msgid "Old password: "
1332 msgstr "Mật khẩu cũ : "
1333
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1337 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Hãy gõ mật khẩu mới (ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
1340 "Cần phải gõ phối hợp chữ thường/hoa và số.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1345 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Hãy gõ mật khẩu mới (ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
1348 "Cần phải gõ phối hợp chữ thường/hoa và số.\n"
1349
1350 msgid "New password: "
1351 msgstr "Mật khẩu mới: "
1352
1353 msgid "Try again."
1354 msgstr "Hãy thử lại."
1355
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Cảnh báo: mật khẩu yếu (hãy gõ lại để chọn nó dù sao)"
1362
1363 msgid "They don't match; try again.\n"
1364 msgstr "Hai mật khẩu không trùng: hãy thử lại.\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1368 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1369
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1372 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: out of memory\n"
1376 msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1381 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1386 msgstr "%s chưa hỗ trợ kho %s\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1390 msgstr "%s: không cho phép bạn xem hoặc sửa đổi thông tin mật khẩu cho %s.\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Changing password for %s\n"
1394 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1398 msgstr "Mật khẩu cho %s chưa thay đổi.\n"
1399
1400 msgid "Password changed."
1401 msgstr "Mật khẩu được thay đổi."
1402
1403 msgid "Password set to expire."
1404 msgstr "Mật khẩu được lập để hết hạn dùng."
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1408 msgstr ""
1409 "Cách sử dụng: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1410 "[passwd: mật khẩu\n"
1411 "shadow: bóng]\n"
1412
1413 msgid "invalid password file entry"
1414 msgstr "Mục nhập tập tin mật khẩu không hợp lệ"
1415
1416 msgid "duplicate password entry"
1417 msgstr "mục nhập mật khẩu trùng"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid user name '%s'\n"
1421 msgstr "tên dùng không hợp lệ « %s »\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "user %s: no group %u\n"
1425 msgstr "người dùng %s: không có nhóm %u\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1429 msgstr "người dùng %s: chưa có thư mục %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1433 msgstr "người dùng %s: chưa có chương trình %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1437 msgstr "không có mục nhập tập tin mật khẩu có khớp được trong %s\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "add user '%s' in %s? "
1441 msgstr "thêm người dùng « %s » trong %s chứ?"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1445 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập passwd (mật khẩu) cho %s.\n"
1446
1447 msgid "invalid shadow password file entry"
1448 msgstr "mục nhập tập tin mật khẩu bóng không hợp lệ"
1449
1450 msgid "duplicate shadow password entry"
1451 msgstr "mục nhập tập tin mật khẩu bóng trùng"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1455 msgstr "người dùng %s: lần thay đổi mật khẩu cuối cùng có trong tương lai\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1459 msgstr "%s: không thể khóa tập tin passwd (mật khẩu)\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1463 msgstr "%s: không thể mở tập tin passwd (mật khẩu)\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1467 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục nhập bóng cho %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1471 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin bóng\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1475 msgstr "%s: không thể cập nhật tập passwd (mật khẩu)\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1479 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập cho người dùng %s\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1483 msgstr "%s: không thể xóa bỏ tập tin mật khẩu bóng\n"
1484
1485 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1486 msgstr "Truy cập « su » vào tài khoản đó BỊ TỪ CHỐI.\n"
1487
1488 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1489 msgstr "Việc xác thức mật khẩu bị vòng.\n"
1490
1491 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1492 msgstr "Hãy gõ mật khẩu MÌNH để xác thức.\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: %s\n"
1496 msgstr "%s: %s\n"
1497
1498 msgid ""
1499 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1503 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1504 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1505 "  -m, -p,\n"
1506 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1507 "                                keep the same shell\n"
1508 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1509 "\n"
1510 msgstr ""
1511 "Cách sử dụng: su [tùy_chọn...] [tên_dùng]\n"
1512 "\n"
1513 "[su: siêu người dùng]\n"
1514 "\n"
1515 "Tùy chọn:\n"
1516 "  -c, --command LỆNH        gởi lệnh này qua cho hệ vỏ đã gọi\n"
1517 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1518 "  -, -l, --login            lập hệ vỏ là hệ vỏ _đăng nhập_\n"
1519 "  -m, -p,\n"
1520 "  --preserve-environment    đừng lập lại các biến _môi trường_, và _giữ_\n"
1521 "                            hệ vỏ hiện có\n"
1522 "  -s, --shell HỆ_VỎ         sử dụng hệ vỏ này thay vào mặc định trong "
1523 "passwd\n"
1524 "\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1528 msgstr "%s: phải chạy từ thiết bị cuối\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1532 msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown id: %s\n"
1536 msgstr "Không biết ID: %s\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1540 msgstr "Bạn không đủ quyền sử dụng lệnh « su » với %s.\n"
1541
1542 msgid "(Enter your own password)"
1543 msgstr "(Hãy gõ mật khẩu mình)"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "%s: %s\n"
1548 "(Ignored)\n"
1549 msgstr ""
1550 "%s: %s\n"
1551 "(Bị bo qua)\n"
1552
1553 msgid "No shell\n"
1554 msgstr "Không có hệ vỏ\n"
1555
1556 msgid "No password file"
1557 msgstr "Không có tập tin mật khẩu"
1558
1559 msgid "TIOCSCTTY failed"
1560 msgstr ""
1561
1562 msgid "No password entry for 'root'"
1563 msgstr "Không có mục nhập mật khẩu cho « root » (người chủ)"
1564
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1568 "(or give root password for system maintenance):"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Hãy gõ hai tổ hợp phím Ctrl-D để tiếp tục khởi động cách thường,\n"
1572 "(hoặc gõ mật khẩu chủ để bảo dưỡng hệ thống):"
1573
1574 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1575 msgstr "Đang vào Chế độ Bảo dưỡng Hệ thống"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1579 msgstr "%s: không biết GID %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: unknown group %s\n"
1583 msgstr "%s: không biết nhóm %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1587 msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1591 msgstr "%s: không thể mở tập tin mặc định mới\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: rename: %s"
1595 msgstr "%s: đổi tên: %s"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1599 msgstr "%s: nhóm « %s » là nhóm kiểu NIS.\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1603 msgstr "%s: quá nhiều nhóm đã gõ (tối đa %d).\n"
1604
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1608 "\n"
1609 "Options:\n"
1610 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1611 "                                home directory\n"
1612 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1613 "account\n"
1614 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1615 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1616 "                                configuration\n"
1617 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1618 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1619 "                                to INACTIVE\n"
1620 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1621 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1622 "                                user account\n"
1623 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1624 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1625 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1626 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1627 "                                faillog databases\n"
1628 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1629 "                                account\n"
1630 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1631 "                                (non-unique) UID\n"
1632 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1633 "                                account\n"
1634 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1635 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1636 "\n"
1637 msgstr ""
1638 "Cách sử dụng: useradd [tùy_chon] TÊN_DÙNG\n"
1639 "\n"
1640 "[useradd: thêm người dùng]\n"
1641 "\n"
1642 "Tùy chọn:\n"
1643 "  -b, --base-dir THƯ_MỤC    _thư mục cơ bản_ cho thư mục chính\n"
1644 "                            của tài khoản người dùng mới\n"
1645 "  -c, --comment CHUỖI       lập trường GECOS cho tài khoản người dùng mới\n"
1646 "                            (_chú thích_)\n"
1647 "  -d, --home-dir THƯ_MỤC    _thư mục chính_ cho tài khoản người dùng mới\n"
1648 "  -D, --defaults            hiển thị hoặc lưu cấu hình useradd _mặc định_\n"
1649 "                            đã sửa đổi\n"
1650 "  -e, --expiredate NGÀY     lập ngày hết hạn dùng tài khoản\n"
1651 "  -f, --inactive CHUỖI      lập mật khẩu mới _không hoạt động_ thành chuỗi "
1652 "này\n"
1653 "  -g, --gid NHÓM            buộc gán nhóm này cho tài khoản người dùng mới\n"
1654 "                            (_mã nhóm_)\n"
1655 "  -G, --groups NHÓM         danh sách _các nhóm_ phụ cho tài khoản người\n"
1656 "                            dùng mới\n"
1657 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1658 "  -k, --skel THƯ_MỤC        ghi rõ thư mục « skel » thay thế\n"
1659 "  -K, --key KHÓA=GIÁ_TRỊ    đè các mặc định của </etc/login.defs> (_khóa_)\n"
1660 "  -m, --create-home         _tạo thư mục chính_ cho tài khoản người dùng "
1661 "mới\n"
1662 "  -o, --non-unique          cho phép tạo người dùng có UID trùng (_không "
1663 "độc\n"
1664 "                            nhất_)\n"
1665 "  -p, --password MẬT_KHẨU   sử dụng _mật khẩu_ mật mã\n"
1666 "                            cho tài khoản người dùng mới\n"
1667 "  -s, --shell HỆ_VỎ         _hệ vỏ_ đăng nhập cho tài khoản người dùng mới\n"
1668 "  -u, --uid UID             tbuộc sử dụng UID này cho tài khoản người dùng "
1669 "mới\n"
1670 "\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1674 msgstr "%s: hết bộ nhớ trong « update_group » (cập nhật nhóm)\n"
1675
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1678 msgstr "%s: hết bộ nhớ trong « update_shadow » (cập nhật bóng)\n"
1679
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
1682 msgstr "%s: Không thể lấy UID độc nhất\n"
1683
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
1686 msgstr "%s: không thể lấy GID độc nhất\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1690 msgstr "%s: thư mục cơ ban không hợp lệ « %s »\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1694 msgstr "%s: ghi chú không hợp lệ « %s »\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1698 msgstr "%s: thư mục chính không hợp lê « %s »\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1702 msgstr "%s: ngày không hợp lệ « %s »\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1706 msgstr "%s: cần đến mật khẩu bóng cho tùy chọn « -e »\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1710 msgstr "%s: cần đến mật khẩu bóng cho tùy chọn « -f »\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1714 msgstr "%s: trường không hợp lệ « %s »\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1718 msgstr "%s: hệ vỏ không hợp lệ « %s »\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1722 msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ « %s »\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1726 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1730 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu bóng\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1734 msgstr "%s: không thể khóa tập tin mật khẩu\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: unable to open password file\n"
1738 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1742 msgstr "%s: không thể khóa tin mật khẩu bóng\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1746 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu bóng\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error locking group file\n"
1750 msgstr "%s: gặp lỗi khi khóa tập tin nhóm\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: error opening group file\n"
1754 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở tập tin nhóm\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1758 msgstr "%s: gặp lỗi khi khóa tập tin nhóm bóng\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1762 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở tập tin nhóm bóng\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1766 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập mật khẩu mới\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1770 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập mật khẩu bóng mới\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1774 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
1775
1776 msgid "Creating mailbox file"
1777 msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư..."
1778
1779 msgid ""
1780 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Không tìm thấy « thư » nhóm. Như thế thì đang tạo tập tin hộp thư người dùng "
1783 "với chế độ 0600...\n"
1784
1785 msgid "Setting mailbox file permissions"
1786 msgstr "Đang đặt quyền truy cập tập tin hộp thư..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: user %s exists\n"
1790 msgstr "%s: người dùng %s đã có\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1795 msgstr ""
1796 "%s: nhóm %s đã có.  Nếu bạn muốn thêm họ vào nhóm đó\n"
1797 "\t\t\t\t\tthì hãy sử dụng tùy chọn « -g ».\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1801 msgstr "%s: UID %u không phải độc nhất\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1806 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1807 msgstr ""
1808 "%s: cảnh báo: thư mục chính đã có.\n"
1809 "Như thế thì không sao chép tập tin nào từ thư mục « skel » sang nó.\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1813 msgstr ""
1814 "%s: cảnh báo: chưa hỗ trợ « CREATE_HOME » (tạo thư mục chính)\n"
1815 "nên hãy sử dụng tùy chọn « -m » thay vào đó.\n"
1816
1817 msgid ""
1818 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1822 "                                even if not owned by user\n"
1823 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1824 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1825 "\n"
1826 msgstr ""
1827 "Cách sử dụng: userdel [tùy_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
1828 "\n"
1829 "Tùy chọn:\n"
1830 "  -f, --force                   _ép buộc_ gỡ bỏ tập tin, thậm chí nếu không\n"
1831 "                                được sở hữu bởi người dùng\n"
1832 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1833 "  -r, --remove                  _gỡ bỏ_ thư mục chính và ống chỉ thư tín\n"
1834 "\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error updating group entry\n"
1838 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật mục nhập nhóm.\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1842 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ %s mà là nhóm chính cho người dùng khác.\n"
1843
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1846 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật mục nhập nhóm.\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: cannot open group file\n"
1850 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1854 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1858 msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ mục nhập mật khẩu\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1862 msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ mục nhập mật khẩu bóng\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1866 msgstr "%s: người dùng %s hiện thời đã đăng nhập\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1870 msgstr "%1$s: %3$s không sở hữu %2$s thì sẽ không gỡ bỏ nó.\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: warning: can't remove "
1874 msgstr "%s: cảnh báo: không thể gỡ bỏ "
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1878 msgstr "%s: không có người dùng %s\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1882 msgstr "%s: người dùng %s là người dùng kiểu NIS\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1886 msgstr ""
1887 "%s: không thể gỡ bỏ thư mục %s\n"
1888 "\t(sẽ gỡ bỏ thư mục chính của người dùng %s)\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1892 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"
1893
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1897 "\n"
1898 "Options:\n"
1899 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1900 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1901 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1902 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1903 "                                to INACTIVE\n"
1904 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1905 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1906 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1907 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1908 "                                him/her from other groups\n"
1909 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1910 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1911 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1912 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1913 "                                new location (use only with -d)\n"
1914 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1915 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1916 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1917 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1918 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1919 "\n"
1920 msgstr ""
1921 "Cách sử dụng: usermod [tùy_chọn...] tên_dùng\n"
1922 "\n"
1923 "[usermod: sửa đổi người dùng]\n"
1924 "\n"
1925 "Tùy chọn:\n"
1926 "  -a, --append              _phụ thêm_ người dùng vào những nhóm phụ\n"
1927 "                            (dùng chỉ với « -G »)\n"
1928 "  -c, --comment CHUỖI       giá trị mới trong trường GECOS (_ghi chú_)\n"
1929 "  -d, --home THƯ_MỤC_CHÍNH\n"
1930 "                            thư mục chính mới cho tài khoản người dùng\n"
1931 "  -e, --expiredate NGÀY     đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày này\n"
1932 "  -f, --inactive CHUỖI      đặt mật khẩu là _không hoạt động_ sau khi hết "
1933 "hạn\n"
1934 "                            dùng thành chuỗi này\n"
1935 "  -g, --gid NHÓM            buộc gán nhóm này là nhóm chính mới\n"
1936 "  -G, --groups NHÓM         danh sách mới _các nhóm_ phụ\n"
1937 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1938 "  -l, --login TÊN_ĐĂNG_NHẬP\n"
1939 "                            tên _đăng nhập_ mới\n"
1940 "  -L, --lock                l_khóa_ tài khoản người dùng\n"
1941 "  -m, --move-home           _di chuyển_ nội dụng của _thư mục chính_\n"
1942 "                            sang địa điểm mới (chỉ dùng với tùy chọn « -d »)\n"
1943 "  -o, --non-unique          cho phép sử dụng UID trùng (_không độc nhất_)\n"
1944 "  -p, --password MẬT_KHẨU   sử dụng _mật khẩu_ đã mật mã cho mật\n"
1945 "                            khẩu mới\n"
1946 "  -s, --shell TRÌNH_BAO     _trình bao_ đăng nhập mới cho tài khoản\n"
1947 "                            người dùng\n"
1948 "  -u, --uid UID             _mã hiệu người dùng_ mới cho tài khoản người "
1949 "dùng\n"
1950 "  -U, --unlock              _mở khóa_ tài khoản người dùng\n"
1951 "\n"
1952
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1955 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập nhóm mới\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: no flags given\n"
1959 msgstr "%s: chưa gõ cờ nào\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1963 msgstr "%s: mật khẩu bóng cần thiết cho hai tùy chọn « -e » và « -f »\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1971 msgstr "%s: UID %lu không phải độc nhất\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: error changing password entry\n"
1975 msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi mục nhập mật khẩu\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: error removing password entry\n"
1979 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập mật khẩu\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1983 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập mật khẩu bóng\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: directory %s exists\n"
1987 msgstr "%s: thư mục %s đã có\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: can't create %s\n"
1991 msgstr "%s: không thể tạo %s\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: can't chown %s\n"
1995 msgstr "%s: không thể chown (thay đổi quyền sở hữu) %s\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1999 msgstr "%s: cảnh báo: việc gỡ bỏ toàn bộ thư mục chính %s bị lỗi."
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2003 msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2007 msgstr "%1$s: cảnh báo: %3$s không sở hữu %2$s\n"
2008
2009 msgid "failed to change mailbox owner"
2010 msgstr "việc thay đổi người sở hữu hộp thư bị lỗi"
2011
2012 msgid "failed to rename mailbox"
2013 msgstr "việc thay đổi tên hộp thư bị lỗi"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "You have modified %s.\n"
2018 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2019 "Please use the command `%s' to do so.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 msgid ""
2023 "Usage: vipw [options]\n"
2024 "\n"
2025 "Options:\n"
2026 "  -g, --group                   edit group database\n"
2027 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2028 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2029 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2030 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "Cách sử dụng: vipw [tùy_chọn...]\n"
2034 "\n"
2035 "Tùy chọn:\n"
2036 "  -g, --group                   sửa đổi cơ sở dữ liệu _nhóm_\n"
2037 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
2038 "  -p, --passwd                  sửa đổi cơ sở dữ liệu passwd\n"
2039 "  -q, --quiet                   chế độ _im_ (không hiển thị chi tiết)\n"
2040 "  -s, --shadow                  sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"
2041 "\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "%s: %s is unchanged\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "%s: %s chưa thay đổi\n"
2050
2051 msgid "Couldn't lock file"
2052 msgstr "Không thể khóa tập tin"
2053
2054 msgid "Couldn't make backup"
2055 msgstr "Không thể lưu trữ"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2059 msgstr "%s: không thể phục hồi %s: %s (các thay đổi của bạn ở trong %s)\n"
2060
2061 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2062 #~ msgstr "%s: tên %s không phải là độc nhất\n"
2063
2064 #~ msgid "No\n"
2065 #~ msgstr "Không\n"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2069 #~ "\n"
2070 #~ "Options:\n"
2071 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2072 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2073 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2074 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Cách sử dụng: chgpasswd [tùy_chọn...]\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "[chgpasswd: thay đổi mật khẩu]\n"
2080 #~ "\n"
2081 #~ "Tùy chọn:\n"
2082 #~ "  -e, --encrypted\tmọi mật khẩu đã cung cấp cũng đã _được mật mã_\n"
2083 #~ "  -h, --help\t\thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
2084 #~ "  -m, --md5\t\tsử dụng mật mã MD5 thay vào DES khi các\n"
2085 #~ "\t\t\tmật khẩu đã cung cấp chưa được mật mã\n"
2086 #~ "\n"
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "No password.\n"
2090 #~ msgstr "Không có tập tin mật khẩu\n"
2091
2092 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2093 #~ msgstr "Cách sử dụng: %s [nhập_thứ]\n"
2094
2095 #~ msgid "Sorry.\n"
2096 #~ msgstr "Rất tiếc.\n"
2097
2098 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2099 #~ msgstr "Tiếc là chưa có thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
2100
2101 #~ msgid "Sorry."
2102 #~ msgstr "Rất tiếc."