1 # Vietnamese translations for procps-ng package
2 # Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói procps-ng.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-13 08:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 #: local/fileutils.c:38
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [các tùy chọn]\n"
33 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes hiển thị kết xuất theo đơn vị byte\n"
38 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
39 msgstr " -k, --kilo hiển thị kết xuất theo đơn vị kilobytes\n"
43 msgid " --mega show output in megabytes\n"
44 msgstr " -m, --mega hiển thị kết xuất theo đơn vị megabytes\n"
48 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
49 msgstr " -g, --giga hiển thị kết xuất theo đơn vị gigabytes\n"
52 msgid " --tera show output in terabytes\n"
53 msgstr " --tera hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
57 msgid " --peta show output in petabytes\n"
58 msgstr " --tera hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
62 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
63 msgstr " -k, --kilo hiển thị kết xuất theo đơn vị kilobytes\n"
67 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
68 msgstr " -m, --mega hiển thị kết xuất theo đơn vị megabytes\n"
72 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
73 msgstr " -g, --giga hiển thị kết xuất theo đơn vị gigabytes\n"
77 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
78 msgstr " --tera hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
82 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
83 msgstr " --tera hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
86 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
87 msgstr " -h, --human hiển thị ở dạng cho con người đọc\n"
90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
91 msgstr " --si dùng lũy thừa của 1000 không phải 1024\n"
94 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
95 msgstr " -l, --lohi hiển thị thống kê chi tiết bộ nhớ thấp và cao\n"
98 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
99 msgstr " -t, --total hiển thị tổng số cho RAM + swap\n"
102 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
106 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
107 msgstr " -s N, --seconds N in lặp lại sau mỗi N giây\n"
110 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
111 msgstr " -c N, --count N in lặp lại N lần rồi thoát\n"
114 msgid " -w, --wide wide output\n"
115 msgstr " -w, --wide kết xuất rộng\n"
117 #: src/free.c:98 src/w.c:533
118 msgid " --help display this help and exit\n"
119 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
122 msgid "Multiple unit options don't make sense."
127 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
128 msgstr "đối số thứ hai “%s” không phải là số nguyên dương"
131 msgid "failed to parse count argument"
132 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số lượng đối số"
136 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
137 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số lượng đối số: “%s”"
140 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
143 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
145 msgid "Unable to create meminfo structure"
146 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
151 " total used free shared buffers "
154 " tổng dùng trống chsẻ đệm nhớ "
160 " total used free shared buff/cache "
163 " tổng dùng trống chsẻ đệm/tạm sẵn "
192 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
193 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid> [...]\n"
196 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
198 " <pid> [...] gửi tín hiệu cho mọi mã số tiến trình đã liệt kê\n"
202 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
203 " specify the <signal> to be sent\n"
205 " -<signal>, -s, --signal <tín_hiệu>\n"
206 " chỉ định tín hiệu sẽ được gửi\n"
209 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
214 " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
216 " -l, --list=[<tín_hiệu>] lệt kê tất cả tên tín hiệu, hoặc chuyển đổi một "
220 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
221 msgstr " -L, --table liệt kê mọi tên tín hiệu trong bản nice\n"
225 msgid "unknown signal name %s"
226 msgstr "không hiểu tên tín hiệu: %s"
229 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
234 msgid "invalid argument %c"
235 msgstr "đối số %c không hợp lệ"
237 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
239 msgid "internal error"
242 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
243 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
244 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
245 msgid "failed to parse argument"
246 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
248 #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
250 msgid "integer overflow"
255 msgid " %s [options] <pattern>\n"
256 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mẫu_tìm_kiếm>\n"
259 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
261 " -d, --delimiter <chuỗi> chỉ định chuỗi ngăn cách dùng cho kết xuất\n"
264 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
265 msgstr " -l, --list-name liệt kê tên và mã số tiến trình\n"
268 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
270 " -l, --list-name liệt kê mã số tiến trình và toàn bộ dòng lệnh\n"
273 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
274 msgstr " -v, --inverse đảo người những cái khớp mẫu\n"
277 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
278 msgstr " -w, --lightweight liệt kê mọi TID\n"
281 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
283 " -<sig>, --signal <sig> tín hiệu để gửi đi (hoặc là số hoặc là tên)\n"
286 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
290 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
291 msgstr " -e, --echo hiển thị cái gì bị giết\n"
295 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
296 msgstr " -e, --echo hiển thị cái gì bị giết\n"
299 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
300 msgstr " -c, --count đếm số tiến trình khớp\n"
303 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
304 msgstr " -f, --full dùng khớp toàn bộ tên tiến trình\n"
307 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
308 msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> khớp với mã số nhóm tiến trình\n"
311 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
312 msgstr " -G, --group <GID,...> khớp với mã số thật của nhóm\n"
315 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
319 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
320 msgstr " -n, --newest chọn cái khởi chạy gần đây nhất\n"
323 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
324 msgstr " -o, --oldest chọn cái khởi chạy xa đây nhất\n"
328 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
329 msgstr " -d, --delay <giây> trễ cập nhật trong số giây này\n"
333 " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
334 msgstr " -P, --parent <PPID,...> khớp với con của tiến trình đã cho\n"
337 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
338 msgstr " -s, --session <SID,...> khớp mã phiên\n"
341 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
342 msgstr " -t, --terminal <tty,...> khớp bằng thiết bị cuối điều khiển\n"
345 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
346 msgstr " -u, --euid <ID,...> khớp với mã số chịu tác động\n"
349 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
350 msgstr " -U, --uid <ID,...> khớp với mã số thật\n"
353 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
354 msgstr " -x, --exact chỉ khớp chính xác tên lệnh\n"
357 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
358 msgstr " -F, --pidfile <tập-tin> đọc mã số tiến trình từ tập tin\n"
361 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
363 " -L, --logpidfile lỗi nếu tập-tin mã số tiến trình không bị khóa\n"
366 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
370 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
375 msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
376 msgstr " -G, --group <GID,...> khớp với mã số thật của nhóm\n"
380 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
381 " namespace as <pid>\n"
383 " --ns <PID> khớp tiến trình mà nó cùng không gian tên với\n"
384 " tiến trình có mã số này\n"
388 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
389 " the --ns option.\n"
390 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
393 " --nslist <ns,...> liệt kê không gian tên nào sẽ được xem xét cho\n"
394 " tùy chọn --ns. Không gian tên sẵn có là:\n"
395 " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
397 #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
399 msgid "Unable to create pid info structure"
400 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
404 msgid "invalid user name: %s"
405 msgstr "tên người dùng không hợp lệ: %s"
409 msgid "invalid group name: %s"
410 msgstr "tên nhóm không hợp lệ: %s"
414 msgid "invalid process group: %s"
415 msgstr "nhóm tiến trình không hợp lệ: %s"
419 msgid "invalid session id: %s"
420 msgstr "mã số phiên làm việc không hợp lệ: %s"
424 msgid "not a number: %s"
425 msgstr "không phải con số: %s"
427 #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
429 msgid "Unable to read process namespace information"
430 msgstr "lỗi đọc thông tin không gian tên tham chiếu"
434 msgid "regex error: %s"
438 msgid "Error reading reference namespace information\n"
439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin tham chiếu không gian tên\n"
444 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
446 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
452 "-L without -F makes no sense\n"
453 "Try `%s --help' for more information."
455 "-L mà không có -F là không hợp lý\n"
456 "Chạy “%s --help” để biết thêm chi tiết."
461 "pidfile not valid\n"
462 "Try `%s --help' for more information."
464 "tập tin mã số tiến trình không hợp lệ\n"
465 "Chạy “%s --help” để biết thêm chi tiết."
470 "only one pattern can be provided\n"
471 "Try `%s --help' for more information."
473 "chỉ được dùng một mẫu tìm kiếm\n"
474 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
479 "no matching criteria specified\n"
480 "Try `%s --help' for more information."
482 "chưa chỉ định tiêu chí tìm kiếm\n"
483 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
487 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
488 msgstr "đã giết %s (mã số tiến trình %lu)\n"
492 msgid "killing pid %ld failed"
493 msgstr "gặp lỗi khi giết tiến trình mã số %ld"
497 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
501 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
506 msgid "opening pid %ld failed"
507 msgstr "gặp lỗi khi giết tiến trình mã số %ld"
511 msgid "epoll_wait failed"
512 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
516 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
517 msgstr " %s [các tùy chọn] [chương trình [...]]\n"
520 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
521 msgstr " -s, --single-shot chỉ trả về một mã số tiến trình\n"
524 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
525 msgstr " -c, --check-root bỏ qua tiến trình khác root\n"
529 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
530 msgstr " -XX hiển thị mọi thứ nhân cung cấp\n"
534 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
535 msgstr " -s, --short định dạng ngắn gọn\n"
538 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
540 " -x cũng tìn các hệ vỏ đang chạy tên kịch bản đã cho\n"
543 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
544 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> bỏ qua các tiến trình có mã số này\n"
547 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
552 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
553 msgstr "giá trị mã số tiến trình bỏ qua không hợp lệ (%s)!\n"
587 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
588 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
589 #. align. You need not preserve such alignment.
590 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
591 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330
601 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
602 msgstr " %s [các-tùy-chọn] PID [PID ...]\n"
605 msgid " -x, --extended show details\n"
606 msgstr " -x, --extended hiển thị chi tiết\n"
609 msgid " -X show even more details\n"
610 msgstr " -X hiển thị chi tiết hơn nữa\n"
613 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
614 msgstr " CẢNH BÁO: định dạng thay đổi tùy theo /proc/PID/smaps\n"
617 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
618 msgstr " -XX hiển thị mọi thứ nhân cung cấp\n"
621 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
622 msgstr " -c, --read-rc đọc rc mặc định\n"
625 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
626 msgstr " -C, --read-rc-from=<tập-tin> đọc rc từ tập tin\n"
629 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
630 msgstr " -n, --create-rc tạo rc mặc định mới\n"
633 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
634 msgstr " -N, --create-rc-to=<tập-tin> tạo rc mới cho tập tin\n"
637 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
638 msgstr " CHÚ Ý: đối số mã tiến trình không cho phép với -n, -N\n"
641 msgid " -d, --device show the device format\n"
642 msgstr " -d, --device hiển thị định dạng thiết bị\n"
645 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
646 msgstr " -q, --quiet không hiển thị phần đầu và phần chân\n"
649 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
650 msgstr " -p, --show-path hiển thị đường dẫn trong ánh xạ\n"
653 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
654 msgstr " -A, --range=<thấp>[,<cao>] giới hạn kết quả thành vùng đã cho\n"
657 msgid "shared memory detach"
658 msgstr "bộ nhớ chia sẻ tách ra"
661 msgid "shared memory remove"
662 msgstr "bộ nhớ chia sẻ gỡ bỏ"
666 msgstr " [ vô danh ]"
670 msgstr " [ ngăn xếp ]"
672 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
673 msgid "Unknown format in smaps file!"
674 msgstr "Không hiểu định dạng trong tập tin smaps!"
678 msgid "ERROR: memory allocation failed"
679 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
682 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
683 msgstr "trường chi tiết mâu thuẫn trong tập tin smaps, dòng:\n"
691 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
692 msgstr " ánhxạ: %ldK có thể ghi/riêng: %ldK chiasẻ: %ldK\n"
694 #. Translation Hint: keep total string length
695 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
698 msgid " total %16ldK\n"
699 msgstr " tổng %16ldK\n"
701 #. Translation Hint: keep total string length
702 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
705 msgid " total %8ldK\n"
706 msgstr " tổng %8ldK\n"
710 msgid "config line too long - line %d"
711 msgstr "dòng cấu hình quá dài trong - dòng %d"
715 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
716 msgstr "tìm thấy phần không được hỗ trợ trong cấu hình - dòng %d"
718 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
720 msgid "syntax error found in the config - line %d"
721 msgstr "tìm thấy lỗi cú pháp trong cấu hình - dòng %d"
724 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
725 msgstr "tập tin đã có rồi - hãy hóa hay đổi tên nó trước."
728 msgid "HOME variable undefined"
729 msgstr "chưa định nghĩa biến HOME"
732 msgid "memory allocation failed"
733 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
736 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
737 msgstr "tùy chọn -r bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
740 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
741 msgstr "các tuỳ chọn -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X loại từ lẫn nhau"
744 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
745 msgstr "tùy chọn -p, -q xung đột với -n, -N"
747 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
748 msgid "too many arguments"
749 msgstr "quá nhiều đối số"
752 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
753 msgstr "đã tạo thành công tập tin tài nguyên, có thể sửa nội dung của nó"
756 msgid "couldn't create the rc file"
757 msgstr "không tạo được tập tin tài nguyên"
761 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
762 msgstr "đã tạo thành công ~/.%src, có thể sửa nội dung của nó"
766 msgid "couldn't create ~/.%src"
767 msgstr "không thể tạo ~/.%src"
770 msgid "argument missing"
771 msgstr "thiếu đối số"
774 msgid "couldn't read the rc file"
775 msgstr "không thể đọc tập tin rc"
779 msgid "couldn't read ~/.%src"
780 msgstr "không thể đọc ~/.%src"
782 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
783 msgid "library failed pids statistics"
786 #: src/ps/display.c:57
788 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
789 msgstr "Tín hiệu %d (%s) bắt bởi %s (%s).\n"
791 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
792 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
793 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
794 #: src/ps/sortformat.c:545
795 msgid "please report this bug"
796 msgstr "hãy thông báo lỗi này"
798 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
800 msgid "fatal library error, reap\n"
803 #: src/ps/display.c:361
805 msgid "could not find ppid\n"
806 msgstr "không thể tìm thấy mã số tiến trình cha\n"
808 #: src/ps/display.c:371
810 msgid "could not find start_time\n"
811 msgstr "không thể tìm thấy start_time\n"
813 #: src/ps/global.c:281
815 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
816 msgstr "cỡ màn hình của bạn là %dx%d là không có thật. cần lo lắng\n"
818 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
819 msgid "environment specified an unknown personality"
820 msgstr "môi trường đã chỉ định một tính cá nhân chưa biết"
822 #: src/ps/global.c:358
824 msgid "cannot strdup() personality text\n"
825 msgstr "không thể strdup() chữ thường cá nhân\n"
827 #: src/ps/global.c:489
829 msgid "fatal library error, context\n"
832 #: src/ps/global.c:497
834 msgid "fatal library error, lookup self\n"
838 #. . The following translatable word will be used to recognize the
839 #. . user's request for help text. In other words, the translation
840 #. . you provide will alter program behavior.
842 #. . It must be limited to 15 characters or less.
844 #: src/ps/global.c:536
848 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
849 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
850 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
852 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
853 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
854 #. . "Notes for ps Help #2" below.
856 #. . In their English form, help text would look like this:
857 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
858 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
859 #. . for additional help text.
861 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
862 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
863 #. . representations must be unique.
865 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
866 #. . they are not limited to only one character after translation.
868 #. Translation Hint, Pair #1
877 #. Translation Hint, Pair #2
886 #. Translation Hint, Pair #3
895 #. Translation Hint, Pair #4
904 #. Translation Hint, Pair #5
913 #. Translation Hint, Pair #6
931 " %s [các-tùy-chọn]\n"
939 "Các tùy chọn cơ bản:\n"
942 msgid " -A, -e all processes\n"
943 msgstr " -A, -e mọi tiến trình\n"
946 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
947 msgstr " -a tất với tty, trừ phần dẫn đầu phiên\n"
950 msgid " a all with tty, including other users\n"
951 msgstr " a tất với tty, gồm các người dùng khác\n"
954 msgid " -d all except session leaders\n"
956 " -d tất cả trừ phần dẫn đầu phiên\n"
960 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
961 msgstr " -N, --deselect đảo vùng chọn\n"
964 msgid " r only running processes\n"
965 msgstr " r chỉ các tiến trình đang chạy\n"
968 msgid " T all processes on this terminal\n"
969 msgstr " T mọi tiến trình trên thiết bị cuối này\n"
972 msgid " x processes without controlling ttys\n"
973 msgstr " x tiến trình không điều khiển các tty\n"
978 "Selection by list:\n"
981 "Chọn theo danh sách:\n"
984 msgid " -C <command> command name\n"
985 msgstr " -C <lệnh> tên lệnh\n"
988 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
989 msgstr " -G, --Group <GID> tên hay mã số nhóm thật\n"
992 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
993 msgstr " -g, --group <nhóm> tên nhóm chịu tác động hay phiên\n"
996 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
997 msgstr " -p, p, --pid <PID> mã số tiến trình\n"
1000 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
1001 msgstr " --ppid <PID> mã số tiến trình cha\n"
1003 #: src/ps/help.c:116
1005 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1006 " process id (quick mode)\n"
1008 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1009 " mã số tiến trình (chế độ nhanh)\n"
1011 #: src/ps/help.c:118
1012 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
1013 msgstr " -s, --sid <phiên> mã phiên\n"
1015 #: src/ps/help.c:119
1016 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1017 msgstr " -t, t, --tty <tty> thiết bị cuối\n"
1019 #: src/ps/help.c:120
1020 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
1021 msgstr " -u, U, --user <UID> mã số hay tên của người dùng chịu tác động\n"
1023 #: src/ps/help.c:121
1024 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
1025 msgstr " -U, --User <UID> mã số hay tên của người dùng thật\n"
1027 #: src/ps/help.c:122
1030 " The selection options take as their argument either:\n"
1031 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1032 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1035 " Các tùy chọn về chọn lựa nhận đối số của chúng là một trong hai:\n"
1036 " một danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy ví dụ “-u root,nobody” hoặc là\n"
1037 " một danh sách ngăn cách bằng khoảng trắng ví dụ như “-p 123 4567”\n"
1039 #: src/ps/help.c:128
1047 #: src/ps/help.c:129
1048 msgid " -F extra full\n"
1049 msgstr " -F đầy đủ phần mở rộng\n"
1051 #: src/ps/help.c:130
1052 msgid " -f full-format, including command lines\n"
1053 msgstr " -f định dạng đầy đủ, bao gồm các dòng lệnh\n"
1055 #: src/ps/help.c:131
1056 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
1057 msgstr " f, --forest cây tiến trình dạng ascii\n"
1059 #: src/ps/help.c:132
1060 msgid " -H show process hierarchy\n"
1061 msgstr " -H hiển thị thứ bậc tiến trình\n"
1063 #: src/ps/help.c:133
1064 msgid " -j jobs format\n"
1065 msgstr " -j định dạng công việc\n"
1067 #: src/ps/help.c:134
1068 msgid " j BSD job control format\n"
1069 msgstr " j định dạng điều khiển công việc BSD\n"
1071 #: src/ps/help.c:135
1072 msgid " -l long format\n"
1073 msgstr " -l định dạng dài\n"
1075 #: src/ps/help.c:136
1076 msgid " l BSD long format\n"
1077 msgstr " l định dạng BSD dài\n"
1079 #: src/ps/help.c:137
1080 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
1081 msgstr " -M, Z thêm dữ liệu an ninh (cho SELinux)\n"
1083 #: src/ps/help.c:138
1084 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
1085 msgstr " -O <định_dạng> tải trước với các cột mặc định\n"
1087 #: src/ps/help.c:139
1088 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
1089 msgstr " O <định_dạng> như -O, với cá tính BSD\n"
1091 #: src/ps/help.c:140
1093 " -o, o, --format <format>\n"
1094 " user-defined format\n"
1096 " -o, o, --format <định_dạng>\n"
1097 " định dạng do người dùng định nghĩa\n"
1099 #: src/ps/help.c:142
1101 msgid " -P add psr column\n"
1102 msgstr " -o không làm gì cả\n"
1104 #: src/ps/help.c:143
1105 msgid " s signal format\n"
1106 msgstr " s định dạng tín hiệu\n"
1108 #: src/ps/help.c:144
1109 msgid " u user-oriented format\n"
1110 msgstr " u định dạng hướng người dùng\n"
1112 #: src/ps/help.c:145
1113 msgid " v virtual memory format\n"
1114 msgstr " v định dạng bộ nhớ ảo\n"
1116 #: src/ps/help.c:146
1117 msgid " X register format\n"
1118 msgstr " X định dạng thanh ghi\n"
1120 #: src/ps/help.c:147
1122 " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1124 " -y không hiển thị các cờ, hiển thị rss và addr (dùng với -"
1127 #: src/ps/help.c:148
1128 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
1129 msgstr " --context hiển thị ngữ cảnh bảo mật (cho SELinux)\n"
1131 #: src/ps/help.c:149
1132 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
1133 msgstr " --headers lặp lại việc in dòng đầu, mỗi lần một trang\n"
1135 #: src/ps/help.c:150
1136 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
1137 msgstr " --no-headers không hiển thị cả phần đầu\n"
1139 #: src/ps/help.c:151
1141 " --cols, --columns, --width <num>\n"
1142 " set screen width\n"
1144 " --cols, --columns, --width <số>\n"
1145 " đặt chiều rộng màn hình\n"
1147 #: src/ps/help.c:153
1149 " --rows, --lines <num>\n"
1150 " set screen height\n"
1152 " --rows, --lines <số>\n"
1153 " đặt chiều cao màn hình\n"
1155 #: src/ps/help.c:157
1161 "Hiển thị các tiến trình:\n"
1163 #: src/ps/help.c:158
1164 msgid " H as if they were processes\n"
1165 msgstr " H as if they were processes\n"
1167 #: src/ps/help.c:159
1168 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1169 msgstr " -L có thể với cột SPID và NLWP\n"
1171 #: src/ps/help.c:160
1172 msgid " -m, m after processes\n"
1173 msgstr " -m, m sau các tiến trình\n"
1175 #: src/ps/help.c:161
1176 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1177 msgstr " -T có thể với cột SPID\n"
1179 #: src/ps/help.c:164
1182 "Miscellaneous options:\n"
1185 "Tùy chọn hỗn tạp:\n"
1187 #: src/ps/help.c:165
1188 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1189 msgstr " -c hiển thị lớp lịch biểu với tùy chọn -l\n"
1191 #: src/ps/help.c:166
1192 msgid " c show true command name\n"
1193 msgstr " c hiển thị tên câu lệnh đúng\n"
1195 #: src/ps/help.c:167
1196 msgid " e show the environment after command\n"
1197 msgstr " e hiển thị môi trường sau lệnh\n"
1199 #: src/ps/help.c:168
1201 " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1203 " k, --sort chỉ định thứ tự sắp xếp là: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1205 #: src/ps/help.c:169
1206 msgid " L show format specifiers\n"
1207 msgstr " L hiển thị đặc tả định dạng\n"
1209 #: src/ps/help.c:170
1210 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1211 msgstr " n hiển thị mã số và wchan bằng số\n"
1213 #: src/ps/help.c:171
1214 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1215 msgstr " S, --cumulative bao gồm một số dữ liệu tiến trình con chết\n"
1217 #: src/ps/help.c:172
1218 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1220 " -y không hiển thị các cờ, hiển thị rss (chỉ với -l)\n"
1222 #: src/ps/help.c:173
1223 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1224 msgstr " -V, V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
1226 #: src/ps/help.c:174
1227 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1228 msgstr " -w, w không giới hạn độ rộng kết xuất\n"
1230 #: src/ps/help.c:175
1234 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1235 " display help and exit\n"
1238 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1239 " hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
1241 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1242 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1243 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1245 #. . In its full English form, help text would look like this:
1246 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1247 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1248 #. . for additional help text.
1250 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1251 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1253 #: src/ps/help.c:196
1257 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1258 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1259 " for additional help text.\n"
1262 " Hãy chạy lệnh “%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
1263 " hoặc “%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
1264 " để có thông tin trợ giúp dạng văn bản.\n"
1266 #: src/ps/help.c:209
1270 "For more details see ps(1).\n"
1273 "Để có thêm thông tin vui lòng xem ps(1).\n"
1275 #: src/ps/output.c:99
1276 msgid "Unable to get system boot time"
1279 #: src/ps/output.c:114
1281 msgid "Unable to get total memory"
1282 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
1284 #: src/ps/output.c:2169
1286 msgid "fix bigness error\n"
1287 msgstr "sửa lỗi lớn\n"
1289 #: src/ps/output.c:2252
1291 msgid "bad alignment code\n"
1292 msgstr "mã căn chỉnh sai\n"
1294 #: src/ps/parser.c:57
1295 msgid "the option is exclusive: "
1296 msgstr "tùy chọn bị loại trừ:"
1298 #: src/ps/parser.c:87
1299 msgid "process ID list syntax error"
1300 msgstr "lỗi cú pháp danh sách mã số tiến trình"
1302 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1303 msgid "process ID out of range"
1304 msgstr "mã số tiến trình nằm ngoài phạm vi"
1306 #: src/ps/parser.c:102
1307 msgid "user name does not exist"
1308 msgstr "tên người dùng không tồn tại"
1310 #: src/ps/parser.c:108
1311 msgid "user ID out of range"
1312 msgstr "mã số người dùng nằm ngoài phạm vi"
1314 #: src/ps/parser.c:121
1315 msgid "group name does not exist"
1316 msgstr "tên nhóm không tồn tại"
1318 #: src/ps/parser.c:127
1319 msgid "group ID out of range"
1320 msgstr "mã số nhóm nằm ngoài phạm vi"
1322 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1323 msgid "TTY could not be found"
1324 msgstr "không thể tìm thấy TTY"
1326 #: src/ps/parser.c:169
1327 msgid "list member was not a TTY"
1328 msgstr "liệt kê các thành viên không phải là TTY"
1330 #: src/ps/parser.c:194
1331 msgid "improper list"
1332 msgstr "danh sách không thích hợp"
1334 #: src/ps/parser.c:242
1335 msgid "list of command names must follow -C"
1336 msgstr "danh sách các tên lệnh phải theo sau -C"
1338 #: src/ps/parser.c:256
1339 msgid "list of real groups must follow -G"
1340 msgstr "danh sách các nhóm thật phải theo sau -G"
1342 #: src/ps/parser.c:269
1343 msgid "list of jobs must follow -J"
1344 msgstr "danh sách công việc phải theo sau -j"
1346 #: src/ps/parser.c:297
1347 msgid "format or sort specification must follow -O"
1348 msgstr "định dạng hay đặc tả sắp xếp phải theo sau -O"
1350 #: src/ps/parser.c:308
1351 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1352 msgstr "danh sách nhóm PRM phải theo sau -R"
1354 #: src/ps/parser.c:327
1355 msgid "list of real users must follow -U"
1356 msgstr "danh sách người dùng thật phải theo sau -U"
1358 #: src/ps/parser.c:368
1359 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1361 "danh sách dẫn đầu phiên HOẶC các tên nhóm chịu ảnh hưởng phải theo sau -g"
1363 #: src/ps/parser.c:379
1364 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1365 msgstr "danh sách dẫn đầu phiên HOẶC các mã số nhóm chịu ảnh không hợp lệ"
1367 #: src/ps/parser.c:403
1368 msgid "format specification must follow -o"
1369 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau -o"
1371 #: src/ps/parser.c:409
1372 msgid "list of process IDs must follow -p"
1373 msgstr "danh sách các mã số tiến trình phải theo sau -p"
1375 #: src/ps/parser.c:426
1376 msgid "the -r option is reserved"
1377 msgstr "tùy chọn -r chưa dùng"
1379 #: src/ps/parser.c:432
1380 msgid "list of session IDs must follow -s"
1381 msgstr "danh sách các mã phiên làm việc phải theo sau -s"
1383 #: src/ps/parser.c:440
1384 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1385 msgstr "danh sách thiết bị cuối (pty, tty...) phải theo sau -t"
1387 #: src/ps/parser.c:448
1388 msgid "list of users must follow -u"
1389 msgstr "danh sách người dùng phải theo sau -u"
1391 #: src/ps/parser.c:470
1392 msgid "must set personality to get -x option"
1393 msgstr "phải đặt “cá nhân” để lấy tùy chọn -x"
1395 #: src/ps/parser.c:485
1396 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1398 "danh sách vùng (ngữ cảnh, nhãn, cái nào đi chăng nữa?) cũng phải theo sau -z"
1400 #: src/ps/parser.c:492
1401 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1402 msgstr "nhúng “-” cùng với các tùy chọn SysV là không có lý"
1404 #: src/ps/parser.c:498
1405 msgid "unsupported SysV option"
1406 msgstr "không hỗ trợ tùy chọn SysV"
1408 #: src/ps/parser.c:511
1409 msgid "cannot happen - problem #1"
1410 msgstr "không thể xảy ra - vấn đề #1"
1412 #: src/ps/parser.c:515
1413 msgid "cannot happen - problem #2"
1414 msgstr "không thể xảy ra - vấn đề #2"
1416 #: src/ps/parser.c:517
1417 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1418 msgstr "phân tích thay đổi thứ hai gặp lỗi, chẳng phải BSD cũng không SysV"
1420 #: src/ps/parser.c:534
1421 msgid "option A is reserved"
1422 msgstr "tùy chọn A chưa dùng"
1424 #: src/ps/parser.c:539
1425 msgid "option C is reserved"
1426 msgstr "tùy chọn C chưa dùng"
1428 #: src/ps/parser.c:559
1429 msgid "format or sort specification must follow O"
1430 msgstr "đặc tả định dạng hay sắp xếp phải theo sau O"
1432 #: src/ps/parser.c:584
1433 msgid "list of users must follow U"
1434 msgstr "danh sách người dùng phải theo sau U"
1436 #: src/ps/parser.c:596
1437 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1438 msgstr "không hỗ trợ tùy chọn cũ W (bạn có /dev/drum?)"
1440 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1441 msgid "only one heading option may be specified"
1442 msgstr "chỉ được chỉ ra một tùy chọn về phần đầu"
1444 #: src/ps/parser.c:647
1445 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1446 msgstr "đặc tả sắp xếp dài phải theo sau “k”"
1448 #: src/ps/parser.c:675
1449 msgid "format specification must follow o"
1450 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau o"
1452 #: src/ps/parser.c:681
1453 msgid "list of process IDs must follow p"
1454 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau p"
1456 #: src/ps/parser.c:739
1457 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1458 msgstr "nhúng “-” giữa những tùy chọn BSD là không hợp lý"
1460 #: src/ps/parser.c:745
1461 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1462 msgstr "tùy chọn không được hỗ trợ (cú pháp BSD)"
1464 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1465 msgid "unknown gnu long option"
1466 msgstr "không hiểu tùy chọn dạng dài gnu"
1468 #: src/ps/parser.c:851
1469 msgid "list of real groups must follow --Group"
1470 msgstr "danh sách nhóm thật phải theo sau --Group"
1472 #: src/ps/parser.c:859
1473 msgid "list of real users must follow --User"
1474 msgstr "danh sách người dùng thật phải theo sau --User"
1476 #: src/ps/parser.c:878
1477 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1478 msgstr "số lượng cột phải theo sau --cols, --width, hay --columns"
1480 #: src/ps/parser.c:881
1481 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1482 msgstr "tùy chọn --cumulative không nhận đối số"
1484 #: src/ps/parser.c:886
1485 msgid "option --deselect does not take an argument"
1486 msgstr "tùy chọn --deselect không nhận đối số"
1488 #: src/ps/parser.c:898
1489 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1490 msgstr "tùy chọn --no-heading không nhận đối số"
1492 #: src/ps/parser.c:907
1493 msgid "option --heading does not take an argument"
1494 msgstr "tùy chọn --heading không nhận đối số"
1496 #: src/ps/parser.c:913
1497 msgid "option --forest does not take an argument"
1498 msgstr "tùy chọn --forest không nhận đối số"
1500 #: src/ps/parser.c:919
1501 msgid "format specification must follow --format"
1502 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau --format"
1504 #: src/ps/parser.c:925
1505 msgid "list of effective groups must follow --group"
1506 msgstr "danh sách nhóm chịu ảnh hưởng phải theo sau --group"
1508 #: src/ps/parser.c:943
1509 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1510 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau --pid"
1512 #: src/ps/parser.c:959
1513 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1514 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau --ppid"
1516 #: src/ps/parser.c:977
1517 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1518 msgstr "số dòng phải theo sau --rows hay --lines"
1520 #: src/ps/parser.c:981
1521 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1522 msgstr "một số thứ sid phải theo sau --sid"
1524 #: src/ps/parser.c:989
1525 msgid "long sort specification must follow --sort"
1526 msgstr "đặc tả sắp xếp dài phải theo sau --sort"
1528 #: src/ps/parser.c:995
1529 msgid "list of ttys must follow --tty"
1530 msgstr "danh sách tty phải theo sau --tty"
1532 #: src/ps/parser.c:1003
1533 msgid "list of effective users must follow --user"
1534 msgstr "danh sách người dùng chịu ảnh hưởng phải theo sau --user"
1536 #: src/ps/parser.c:1119
1540 #: src/ps/parser.c:1133
1541 msgid "garbage option"
1542 msgstr "tùy chọn rác"
1544 #: src/ps/parser.c:1137
1545 msgid "something broke"
1546 msgstr "có cái gì đó hỏng"
1548 #: src/ps/parser.c:1157
1549 msgid "thread display conflicts with forest display"
1550 msgstr "hiển thị tuyến trình xung đột với forest"
1552 #: src/ps/parser.c:1162
1553 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1554 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng H cùng với m hay -m"
1556 #: src/ps/parser.c:1164
1557 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1558 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng cả m và -m"
1560 #: src/ps/parser.c:1166
1561 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1562 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng cả -L và -T"
1564 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1569 #: src/ps/select.c:68
1570 msgid "process selection options conflict"
1571 msgstr "tùy chọn chọn tiến trình xung đột"
1573 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1574 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1575 msgstr "đổ vỡ nghiêm trọng: chào tạm biệt thế giới phũ phàng"
1577 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1579 msgid "missing AIX field descriptor"
1580 msgstr "không hiểu bộ mô tả trường AIX"
1582 #: src/ps/sortformat.c:148
1583 msgid "improper AIX field descriptor"
1584 msgstr "bộ mô tả trường AIX không thích hợp"
1586 #: src/ps/sortformat.c:170
1587 msgid "unknown AIX field descriptor"
1588 msgstr "không hiểu bộ mô tả trường AIX"
1590 #: src/ps/sortformat.c:175
1591 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1592 msgstr "tiến trình bộ mô tả trường AIX lỗi"
1594 #: src/ps/sortformat.c:283
1596 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1597 msgstr "không hiểu chỉ định định dạng người dùng định nghĩa \"%s\""
1599 #: src/ps/sortformat.c:310
1600 msgid "empty format list"
1601 msgstr "danh sách định dạng trống"
1603 #: src/ps/sortformat.c:311
1604 msgid "improper format list"
1605 msgstr "danh sách định dạng không thích hợp"
1607 #: src/ps/sortformat.c:312
1608 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1609 msgstr "độ rộng cột phải là số thập phân không dấu"
1611 #: src/ps/sortformat.c:313
1612 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1613 msgstr "không thể đặt độ rộng cho một chỉ định định dạng macro (đa cột)"
1615 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1616 msgid "improper sort list"
1617 msgstr "danh sách sắp xếp không thích hợp"
1619 #: src/ps/sortformat.c:378
1620 msgid "empty sort list"
1621 msgstr "danh sách sắp xếp trống rỗng"
1623 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1624 msgid "unknown sort specifier"
1625 msgstr "không hiểu chỉ định sắp xếp"
1627 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1628 #: src/ps/sortformat.c:444
1629 msgid "bad sorting code"
1630 msgstr "mã sắp xếp sai"
1632 #: src/ps/sortformat.c:441
1633 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1634 msgstr "kết xuât forest và sắp xếp PPID xung đột nhau"
1636 #: src/ps/sortformat.c:515
1637 msgid "option -O can not follow other format options"
1638 msgstr "tùy chọn -O không thể theo các tùy chọn định dạng khác"
1640 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1641 msgid "multiple sort options"
1642 msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn sắp xếp"
1644 #: src/ps/sortformat.c:530
1645 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1647 "tùy chọn O không phải là định dạng đầu cũng không phải là thứ tự sắp xếp"
1649 #: src/ps/sortformat.c:657
1650 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1651 msgstr "-y chỉnh sửa mà không có -l định dạng là không hợp lý"
1653 #: src/ps/sortformat.c:756
1654 msgid "bug: must reset the list first"
1655 msgstr "lỗi: phải đặt lại danh sách trước"
1657 #: src/ps/sortformat.c:793
1658 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1659 msgstr "gửi thư cho <procps@freelists.org> là cái bạn cần"
1661 #: src/ps/sortformat.c:803
1663 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1665 "gửi thư cho <procps@freelists.org> là cái bạn cần (-L/-T, -m/m/H, và "
1668 #: src/ps/sortformat.c:820
1670 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1671 msgstr "cảnh báo: $PS_FORMAT bị bỏ qua. (%s)\n"
1673 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1674 msgid "conflicting format options"
1675 msgstr "có xung đột trong các tùy chọn định dạng"
1677 #: src/ps/sortformat.c:826
1678 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1679 msgstr "không thể dùng bộ chỉnh sửa với kết xuất người dùng định nghĩa"
1681 #: src/ps/sortformat.c:827
1682 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1683 msgstr "-L/-T với H/m/-m và -o/-O/o/O là không hợp lý"
1685 #: src/ps/sortformat.c:885
1686 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1687 msgstr "lỗi nội tại: không có PID hay PPID cho tùy chọn -j"
1689 #: src/ps/sortformat.c:887
1690 msgid "lost my PGID"
1691 msgstr "mất mã số tiến trình nhóm cha"
1693 #: src/ps/sortformat.c:900
1694 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1695 msgstr "lỗi nội bộ: không PRI cho tùy chọn -c"
1697 #: src/ps/sortformat.c:903
1699 msgstr "mất CLS của tôi"
1701 #: src/ps/sortformat.c:908
1702 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1703 msgstr "-T với H/-m/m nhưng lại không có mã số tiến trình cho SPID để theo"
1705 #: src/ps/sortformat.c:919
1706 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1707 msgstr "-L với H/-m/m nhưng không có PID/PGID/SID/SESS cho NLWP để theo"
1711 msgid " %s [options] pid...\n"
1712 msgstr " %s [các-tùy-chọn] pid...\n"
1716 msgid "invalid process id: %s"
1717 msgstr "mã số tiến trình không hợp lệ: %s"
1720 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1723 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1725 msgid "Unable to load process information"
1726 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
1730 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1731 msgstr " %s [tín-hiệu] [các-tùy-chọn] <biểu-thức>\n"
1735 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1736 msgstr " %s [mức ưu tiên mới] [các-tùy-chọn] <biểu thức>\n"
1739 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1740 msgstr " -f, --fast chế độ nhanh (chưa thực hiện)\n"
1743 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1744 msgstr " -i, --interactive tương tác\n"
1747 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1748 msgstr " -l, --list liệt kê mọi tên tín hiệu\n"
1751 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1752 msgstr " -L, --table liệt kê mọi tên tín hiệu trong bảng nice\n"
1756 " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
1759 " -n, --no-action không thực hiện giết tiến trình thật; chỉ hiển thị những "
1760 "gì có thể xảy ra\n"
1763 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1764 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
1767 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1768 msgstr " -w, --warnings bật cảnh báo (chưa thực hiện)\n"
1772 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1773 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1775 "Biểu thức có thể là: terminal, user, pid, command.\n"
1776 "Các tùy chọn ở phía dưới có thể được dùng để đảm bảo rằng nó phiên dịch "
1780 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1781 msgstr " -c, --command <lệnh> biểu thức là một tên lệnh\n"
1784 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1785 msgstr " -p, --pid <pid> biểu thức là mã số tiến trình\n"
1788 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1789 msgstr " -t, --tty <tty> biểu thức là một thiết bị cuối\n"
1792 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1793 msgstr " -u, --user <tài_khoản> biểu thức là một tên tài khoản người dùng\n"
1796 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1797 msgstr "Thay vào đó, biểu thức có thể là:\n"
1801 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1802 " namespace as <pid>\n"
1804 " --ns <pid> khớp tiến trình mà nó có cùng không gian tên\n"
1805 " với mã số tiến trình này\n"
1809 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1810 " the --ns option; available namespaces are\n"
1811 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1813 " --nslist <ns,...> liệt kê không gian tên nào sẽ xem xét cho\n"
1814 " tùy chọn --ns; các không gian tên sẵn có là:\n"
1815 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1821 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1822 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1823 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1826 "Tín hiệu mặc định là TERM. Dùng -l hoặc -L để liệt kê các tín hiệu sẵn có.\n"
1827 "Các tín hiệu thực sự hữu dụng bao gồm HUP, INT, KILL, STOP, CONT, và 0.\n"
1828 "Các tín hiệu thay thế có thể chỉ định theo ba cách: -SIGKILL -KILL -9\n"
1834 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1835 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1836 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1839 "Mức ưu tiên mặc định là +4. (snice +4 ...)\n"
1840 "Số của mức ưu tiên là từ +20 (thấp nhất) đến -20 (nhanh nhất).\n"
1841 "Các mức ưu tiên là số âm là được hạn chế cho những người quản trị.\n"
1845 msgid "priority %lu out of range"
1846 msgstr "mức ưu tiên %lu nằm ngoài phạm vi"
1850 msgid "invalid pid number %s"
1851 msgstr "mã số tiến trình không hợp lệ %s"
1854 msgid "error reading reference namespace information"
1855 msgstr "lỗi đọc thông tin không gian tên tham chiếu"
1858 msgid "invalid namespace list"
1859 msgstr "danh sách không gian tên không hợp lệ"
1862 msgid "no process selection criteria"
1863 msgstr "chưa có tiêu chí chọn tiến trình"
1866 msgid "general flags may not be repeated"
1867 msgstr "các cờ chung không thể lặp lại"
1870 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1871 msgstr "-i không hợp lý với -v, -f, và -n"
1874 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1875 msgstr "-v không hợp lý với -i và -f"
1879 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1880 msgstr "skill: \"%s\" không được hỗ trợ\n"
1882 #: src/slabtop.c:106
1883 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1884 msgstr " -d, --delay <giây> khoảng trễ giữa những lần cập nhật\n"
1886 #: src/slabtop.c:107
1887 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1888 msgstr " -o, --once chỉ hiển thị một lần rồi thoát\n"
1890 #: src/slabtop.c:108
1891 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1892 msgstr " -s, --sort <kýtự> chỉ định tiêu chí xếp bằng ký tự (xem ở dưới)\n"
1894 #: src/slabtop.c:113
1897 "The following are valid sort criteria:\n"
1900 "Có các tiêu chí sắp xếp hợp lệ sau:\n"
1902 #: src/slabtop.c:114
1903 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1904 msgstr " a: xếp theo số đối tượng đang hoạt động\n"
1906 #: src/slabtop.c:115
1907 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1908 msgstr " b: xếp theo đối tượng trên mỗi slab\n"
1910 #: src/slabtop.c:116
1911 msgid " c: sort by cache size\n"
1912 msgstr " c: xếp theo kích cỡ bộ nhớ tạm\n"
1914 #: src/slabtop.c:117
1915 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1916 msgstr " l: xếp theo số lượng slab\n"
1918 #: src/slabtop.c:118
1920 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1921 msgstr " v: xếp theo số slab hoạt động\n"
1923 #: src/slabtop.c:119
1924 msgid " n: sort by name\n"
1925 msgstr " n: xếp theo tên\n"
1927 #: src/slabtop.c:120
1928 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1929 msgstr " o: xếp theo số của đối tượng (mặc định)\n"
1931 #: src/slabtop.c:121
1933 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1934 msgstr " p: xếp theo số trang trên mỗi slab\n"
1936 #: src/slabtop.c:122
1937 msgid " s: sort by object size\n"
1938 msgstr " s: xếp theo kích cỡ đối tượng\n"
1940 #: src/slabtop.c:123
1941 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1942 msgstr " u: xếp theo mức tiêu thụ bộ nhớ tạm\n"
1944 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1945 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1948 #: src/slabtop.c:188
1949 msgid "illegal delay"
1950 msgstr "giá trị trễ không hợp lệ"
1952 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1953 msgid "delay must be positive integer"
1954 msgstr "khoảng trễ phải là số dương"
1956 #: src/slabtop.c:234
1957 msgid "Error getting slab summary results"
1960 #. Translation Hint: Next five strings must not
1961 #. * exceed a length of 35 characters.
1962 #: src/slabtop.c:240
1964 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1965 msgstr "ĐTượng Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1967 #: src/slabtop.c:246
1969 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1970 msgstr "Slab Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1972 #: src/slabtop.c:252
1974 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1975 msgstr "NhTạm Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1977 #: src/slabtop.c:258
1979 msgid "Active / Total Size (% used)"
1980 msgstr "Cỡ Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1982 #: src/slabtop.c:263
1983 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1984 msgstr "ĐTượng Tối thiểu / TBình / Tối đa"
1986 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1987 #. * following intact.
1988 #: src/slabtop.c:274
1989 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1990 msgstr " ĐT HOẠTĐ DÙNG ĐT CỠ SLABS ĐT/SLAB NhTẠM CỠ TÊN"
1992 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
1993 msgid "Unable to create slabinfo structure"
1996 #: src/slabtop.c:316
1997 msgid "terminal setting retrieval"
1998 msgstr "thu hồi các cài đặt thiết bị cuối"
2000 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2001 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2004 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2006 msgid "Unable to sort slab nodes"
2007 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
2011 msgid "Path is not under %s: %s"
2016 msgid "separators should not be repeated: %s"
2017 msgstr "bộ phân chia không thể lặp lại: %s"
2021 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2022 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [biến[=giá_trị] ...]\n"
2025 msgid " -a, --all display all variables\n"
2026 msgstr " -a, --all hiển thị mọi biến\n"
2029 msgid " -A alias of -a\n"
2030 msgstr " -A bí danh của -a\n"
2033 msgid " -X alias of -a\n"
2034 msgstr " -X bí danh của -a\n"
2037 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
2038 msgstr " --deprecated bao gồm các tham số cũ vào liệt kê\n"
2041 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
2045 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2046 msgstr " -b, --binary hiển thị giá trị mà không có ký tự dòng mới\n"
2049 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
2050 msgstr " -e, --ignore lờ đi các lỗi biến không hiểu\n"
2053 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2054 msgstr " -N, --names hiển thị các tên biến mà không có giá trị\n"
2058 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
2059 msgstr " -n, --values chỉ hiển thị giá trị của các biến\n"
2062 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2063 msgstr " -p, --load[=<tập-tin>] đọc giá-trị từ tập-tin\n"
2066 msgid " -f alias of -p\n"
2067 msgstr " -f bí danh của -p\n"
2070 msgid " --system read values from all system directories\n"
2071 msgstr " --system đọc giá trị từ mọi thư mục hệ thống\n"
2075 " -r, --pattern <expression>\n"
2076 " select setting that match expression\n"
2078 " -r, --pattern <biểu thức>\n"
2079 " chọn các cài đặt mà nó khớp với biểu thức\n"
2082 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2083 msgstr " -q, --quiet không in ra tập hợp biến\n"
2086 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2087 msgstr " -w, --write bật ghi giá trị cho biến\n"
2090 msgid " -o does nothing\n"
2091 msgstr " -o không làm gì cả\n"
2094 msgid " -x does nothing\n"
2095 msgstr " -x không làm gì cả\n"
2098 msgid " -d alias of -h\n"
2099 msgstr " -d bí danh của -h\n"
2101 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2103 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2104 msgstr "\"%s\" là một khóa chưa biết"
2106 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2108 msgid "cannot stat %s"
2109 msgstr "không thể lấy thống kê %s"
2111 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2113 msgid "permission denied on key '%s'"
2114 msgstr "không đủ thẩm quyền với khóa “%s”"
2116 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2118 msgid "reading key \"%s\""
2119 msgstr "đọc khóa \"%s\""
2123 msgid "unable to open directory \"%s\""
2124 msgstr "không thể mở thư mục \"%s\""
2130 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2132 msgid "setting key \"%s\""
2133 msgstr "đặt khóa \"%s\""
2137 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2138 msgstr "\"%s\" là một khóa chưa biết"
2140 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2143 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
2147 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2148 msgstr "không đủ thẩm quyền với khóa “%s”"
2152 msgid "setting key \"%s\"%s"
2153 msgstr "đặt khóa \"%s\""
2157 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2158 msgstr "%s(%d): cú pháp không hợp lệ, tiếp tục..."
2163 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2166 "GLOB_TILDE không được hỗ trợ trên nền tảng của bạn, dấu sóng trong \"%s\" sẽ "
2167 "không được mở rộng."
2171 msgstr "glob gặp lỗi"
2175 msgid "cannot open \"%s\""
2176 msgstr "không thể mở \"%s\""
2178 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2180 msgid "* Applying %s ...\n"
2181 msgstr "* Đang áp dụng %s ...\n"
2183 #: src/sysctl.c:1048
2186 "no variables specified\n"
2187 "Try `%s --help' for more information."
2189 "chưa chỉ ra biến nào\n"
2190 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
2192 #: src/sysctl.c:1052
2195 "options -N and -q cannot coexist\n"
2196 "Try `%s --help' for more information."
2198 "các tùy chọn -N và -q không thể cùng tồn tại\n"
2199 "Chạy lệnh “%s --help” để biết chi tiết."
2201 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2202 msgid "screen too small or too large"
2206 msgid "screen too small"
2211 msgid " %s [options] [tty]\n"
2212 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [tty]\n"
2215 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2216 msgstr " -d, --delay <giây> trễ cập nhật trong số giây này\n"
2219 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2220 msgstr " -s, --scale <số> tỷ lệ biến đổi dọc\n"
2223 msgid "scale cannot be negative"
2224 msgstr "tỷ lệ không thể âm"
2226 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2227 msgid "too large delay value"
2228 msgstr "giá trị trễ quá lớn"
2231 msgid "can not open tty"
2232 msgstr "không thể mở tty"
2235 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2240 msgid "Unable to get load average"
2241 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
2243 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2244 msgid "writing to tty failed"
2245 msgstr "gặp lỗi khi ghi ra tty"
2247 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2248 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2249 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2251 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2252 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2253 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2255 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2256 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2257 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2259 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2260 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2261 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2263 #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2264 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2266 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2267 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2269 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2271 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2272 #: src/top/top_nls.c:145
2276 #: src/top/top_nls.c:146
2278 msgstr "Mã tiến trình"
2280 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2281 #: src/top/top_nls.c:148
2285 #: src/top/top_nls.c:149
2286 msgid "Parent Process pid"
2287 msgstr "mã số tiến trình cha"
2289 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2290 #: src/top/top_nls.c:151
2294 #: src/top/top_nls.c:152
2295 msgid "Effective User Id"
2296 msgstr "Mã số người dùng chịu tác động"
2298 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2299 #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661
2303 #: src/top/top_nls.c:155
2304 msgid "Effective User Name"
2305 msgstr "Người dùng chịu tác động"
2307 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2308 #: src/top/top_nls.c:157
2312 #: src/top/top_nls.c:158
2313 msgid "Real User Id"
2314 msgstr "Mã số người dùng thật"
2316 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2317 #: src/top/top_nls.c:160
2321 #: src/top/top_nls.c:161
2322 msgid "Real User Name"
2323 msgstr "Tên người dùng thật"
2325 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2326 #: src/top/top_nls.c:163
2330 #: src/top/top_nls.c:164
2331 msgid "Saved User Id"
2332 msgstr "Mã số người dùng đã lưu"
2334 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2335 #: src/top/top_nls.c:166
2339 #: src/top/top_nls.c:167
2340 msgid "Saved User Name"
2341 msgstr "Tên người dùng đã lưu"
2343 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2344 #: src/top/top_nls.c:169
2348 #: src/top/top_nls.c:170
2352 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2353 #: src/top/top_nls.c:172
2357 #: src/top/top_nls.c:173
2361 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2362 #: src/top/top_nls.c:175
2366 #: src/top/top_nls.c:176
2367 msgid "Process Group Id"
2368 msgstr "Mã số nhóm tiến trình"
2370 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2371 #: src/top/top_nls.c:178
2375 #: src/top/top_nls.c:179
2376 msgid "Controlling Tty"
2377 msgstr "Đang điều khiển Tty"
2379 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2380 #: src/top/top_nls.c:181
2384 #: src/top/top_nls.c:182
2385 msgid "Tty Process Grp Id"
2386 msgstr "Mã số nhóm tiến trình Tty"
2388 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2389 #: src/top/top_nls.c:184
2393 #: src/top/top_nls.c:185
2395 msgstr "Mã số phiên chạy"
2397 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2398 #: src/top/top_nls.c:187
2402 #: src/top/top_nls.c:188
2406 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2407 #: src/top/top_nls.c:190
2411 #: src/top/top_nls.c:191
2413 msgstr "Giá trị nice"
2415 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2416 #: src/top/top_nls.c:193
2420 #: src/top/top_nls.c:194
2421 msgid "Number of Threads"
2422 msgstr "Số tuyến trình"
2424 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2425 #: src/top/top_nls.c:196
2429 #: src/top/top_nls.c:197
2430 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2431 msgstr "Cpu đã dùng cuối(SMP)"
2433 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2434 #: src/top/top_nls.c:199
2439 #: src/top/top_nls.c:200
2441 msgstr "Mức tiêu dùng CPU"
2443 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2444 #: src/top/top_nls.c:202
2448 #: src/top/top_nls.c:203
2450 msgstr "Thời gian CPU"
2452 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2453 #: src/top/top_nls.c:205
2457 #: src/top/top_nls.c:206
2458 msgid "CPU Time, hundredths"
2459 msgstr "Thời gian CPU, phần trăm"
2461 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2462 #: src/top/top_nls.c:208
2466 #: src/top/top_nls.c:209
2467 msgid "Memory Usage (RES)"
2468 msgstr "Dùng bộ nhớ (RES)"
2470 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2471 #: src/top/top_nls.c:211
2475 #: src/top/top_nls.c:212
2476 msgid "Virtual Image (KiB)"
2477 msgstr "Ảnh ảo (KiB)"
2479 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2480 #: src/top/top_nls.c:214
2484 #: src/top/top_nls.c:215
2485 msgid "Swapped Size (KiB)"
2486 msgstr "Kích cỡ tráo đổi (KiB)"
2488 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2489 #: src/top/top_nls.c:217
2493 #: src/top/top_nls.c:218
2494 msgid "Resident Size (KiB)"
2495 msgstr "Kích cỡ thường trú (KiB)"
2497 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2498 #: src/top/top_nls.c:220
2502 #: src/top/top_nls.c:221
2503 msgid "Code Size (KiB)"
2504 msgstr "Kích cỡ mã (KiB)"
2506 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2507 #: src/top/top_nls.c:223
2511 #: src/top/top_nls.c:224
2512 msgid "Data+Stack (KiB)"
2513 msgstr "Dữ liệu + Ngăn xếp (KiB)"
2515 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2516 #: src/top/top_nls.c:226
2520 #: src/top/top_nls.c:227
2521 msgid "Shared Memory (KiB)"
2522 msgstr "Bộ nhớ chia sẻ (KiB)"
2524 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2525 #: src/top/top_nls.c:229
2529 #: src/top/top_nls.c:230
2530 msgid "Major Page Faults"
2531 msgstr "Lỗi trang lớn"
2533 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2534 #: src/top/top_nls.c:232
2538 #: src/top/top_nls.c:233
2539 msgid "Minor Page Faults"
2540 msgstr "Lỗi trang nhỏ"
2542 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2543 #: src/top/top_nls.c:235
2547 #: src/top/top_nls.c:236
2548 msgid "Dirty Pages Count"
2549 msgstr "Số lượng trang xấu"
2551 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2552 #: src/top/top_nls.c:238
2556 #: src/top/top_nls.c:239
2557 msgid "Process Status"
2558 msgstr "Trạng thái Tiến trình"
2560 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2561 #: src/top/top_nls.c:241
2565 #: src/top/top_nls.c:242
2566 msgid "Command Name/Line"
2567 msgstr "Dòng/Tên lệnh"
2569 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2570 #: src/top/top_nls.c:244
2574 #: src/top/top_nls.c:245
2575 msgid "Sleeping in Function"
2576 msgstr "Ngủ trong Hàm"
2578 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2579 #: src/top/top_nls.c:247
2583 #: src/top/top_nls.c:248
2584 msgid "Task Flags <sched.h>"
2585 msgstr "Cờ nhiệm vụ <sched.h>"
2587 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2588 #: src/top/top_nls.c:250
2592 #: src/top/top_nls.c:251
2593 msgid "Control Groups"
2594 msgstr "Nhóm điều khiển"
2596 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2597 #: src/top/top_nls.c:253
2601 #: src/top/top_nls.c:254
2602 msgid "Supp Groups IDs"
2603 msgstr "Mã số nhóm Supp"
2605 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2606 #: src/top/top_nls.c:256
2610 #: src/top/top_nls.c:257
2611 msgid "Supp Groups Names"
2612 msgstr "Tên nhóm Supp"
2614 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2615 #: src/top/top_nls.c:259
2619 #: src/top/top_nls.c:260
2620 msgid "Thread Group Id"
2621 msgstr "Mã số nhóm tuyến trình"
2623 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2624 #: src/top/top_nls.c:262
2628 #: src/top/top_nls.c:263
2629 msgid "OOMEM Adjustment"
2632 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2633 #: src/top/top_nls.c:265
2637 #: src/top/top_nls.c:266
2638 msgid "OOMEM Score current"
2641 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2642 #: src/top/top_nls.c:268
2646 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2648 #: src/top/top_nls.c:271
2649 msgid "Environment vars"
2650 msgstr "Các biến môi trường"
2652 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2653 #: src/top/top_nls.c:273
2657 #: src/top/top_nls.c:274
2658 msgid "Major Faults delta"
2659 msgstr "Vùng lỗi lớn"
2661 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2662 #: src/top/top_nls.c:276
2666 #: src/top/top_nls.c:277
2667 msgid "Minor Faults delta"
2668 msgstr "Vùng lỗi nhỏ"
2670 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2671 #: src/top/top_nls.c:279
2675 #: src/top/top_nls.c:280
2676 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2677 msgstr "Tài nguyên+Cỡ Swap (KiB)"
2679 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2680 #: src/top/top_nls.c:282
2684 #: src/top/top_nls.c:283
2685 msgid "IPC namespace Inode"
2686 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2688 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2689 #: src/top/top_nls.c:285
2693 #: src/top/top_nls.c:286
2694 msgid "MNT namespace Inode"
2695 msgstr "Nút không gian tên MNT"
2697 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2698 #: src/top/top_nls.c:288
2702 #: src/top/top_nls.c:289
2703 msgid "NET namespace Inode"
2704 msgstr "Nút không gian tên NET"
2706 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2707 #: src/top/top_nls.c:291
2711 #: src/top/top_nls.c:292
2712 msgid "PID namespace Inode"
2713 msgstr "Nút không gian tên PID"
2715 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2716 #: src/top/top_nls.c:294
2720 #: src/top/top_nls.c:295
2721 msgid "USER namespace Inode"
2722 msgstr "Nút không gian tên USER"
2724 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2725 #: src/top/top_nls.c:297
2729 #: src/top/top_nls.c:298
2730 msgid "UTS namespace Inode"
2731 msgstr "Nút không gian tên UTS"
2733 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2734 #: src/top/top_nls.c:300
2738 #: src/top/top_nls.c:301
2739 msgid "LXC container name"
2742 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2743 #: src/top/top_nls.c:303
2747 #: src/top/top_nls.c:304
2748 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2751 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2752 #: src/top/top_nls.c:306
2756 #: src/top/top_nls.c:307
2757 msgid "RES File-based (KiB)"
2760 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2761 #: src/top/top_nls.c:309
2765 #: src/top/top_nls.c:310
2766 msgid "RES Locked (KiB)"
2769 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2770 #: src/top/top_nls.c:312
2774 #: src/top/top_nls.c:313
2776 msgid "RES Shared (KiB)"
2777 msgstr "Bộ nhớ chia sẻ (KiB)"
2779 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2780 #: src/top/top_nls.c:315
2784 #: src/top/top_nls.c:316
2786 msgid "Control Group name"
2787 msgstr "Nhóm điều khiển"
2789 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2790 #: src/top/top_nls.c:318
2794 #: src/top/top_nls.c:319
2795 msgid "Last Used NUMA node"
2798 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2799 #: src/top/top_nls.c:321
2803 #: src/top/top_nls.c:322
2805 msgid "Login User Id"
2806 msgstr "Mã số người dùng thật"
2808 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2809 #: src/top/top_nls.c:324
2813 #: src/top/top_nls.c:325
2814 msgid "Executable Path"
2817 #: src/top/top_nls.c:331
2818 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2821 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2822 #: src/top/top_nls.c:333
2827 #: src/top/top_nls.c:334
2828 msgid "Proportion RSS, KiB"
2831 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2832 #: src/top/top_nls.c:336
2836 #: src/top/top_nls.c:337
2837 msgid "Proportion Anon, KiB"
2840 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2841 #: src/top/top_nls.c:339
2845 #: src/top/top_nls.c:340
2846 msgid "Proportion File, KiB"
2849 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2850 #: src/top/top_nls.c:342
2854 #: src/top/top_nls.c:343
2855 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2858 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2859 #: src/top/top_nls.c:345
2864 #: src/top/top_nls.c:346
2865 msgid "Unique RSS, KiB"
2868 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2869 #: src/top/top_nls.c:348
2873 #: src/top/top_nls.c:349
2874 msgid "I/O Bytes Read"
2877 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2878 #: src/top/top_nls.c:351
2882 #: src/top/top_nls.c:352
2883 msgid "I/O Read Operations"
2886 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2887 #: src/top/top_nls.c:354
2891 #: src/top/top_nls.c:355
2892 msgid "I/O Bytes Written"
2895 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2896 #: src/top/top_nls.c:357
2900 #: src/top/top_nls.c:358
2901 msgid "I/O Write Operations"
2904 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2905 #: src/top/top_nls.c:360
2909 #: src/top/top_nls.c:361
2910 msgid "Autogroup Identifier"
2913 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2914 #: src/top/top_nls.c:363
2918 #: src/top/top_nls.c:364
2920 msgid "Autogroup Nice Value"
2921 msgstr "Giá trị nice"
2923 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2924 #: src/top/top_nls.c:366
2928 #: src/top/top_nls.c:367
2929 msgid "Start Time from boot"
2932 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2933 #: src/top/top_nls.c:369
2937 #: src/top/top_nls.c:370
2938 msgid "Elapsed Running Time"
2941 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2942 #: src/top/top_nls.c:372
2947 #: src/top/top_nls.c:373
2948 msgid "CPU Utilization"
2951 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2952 #: src/top/top_nls.c:375
2957 #: src/top/top_nls.c:376
2958 msgid "Utilization + child"
2961 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2962 #: src/top/top_nls.c:378
2967 #: src/top/top_nls.c:379
2969 msgid "CGRP namespace Inode"
2970 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2972 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
2973 #: src/top/top_nls.c:381
2978 #: src/top/top_nls.c:382
2980 msgid "TIME namespace Inode"
2981 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2983 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2984 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2985 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2987 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2989 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
2990 #. . and should not be translated without also making corresponding
2991 #. . c-code logic changes.
2993 #: src/top/top_nls.c:402
2996 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2997 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2999 "\ttín hiệu %d (%s) đã bị bắt bởi %s, vui lòng\n"
3000 "\txem http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
3002 #: src/top/top_nls.c:405
3005 "inappropriate '%s'\n"
3009 "“%s” không thích hợp\n"
3013 #: src/top/top_nls.c:435
3015 msgid "bad delay interval '%s'"
3016 msgstr "khoảng nhịp trễ sai “%s”"
3018 #: src/top/top_nls.c:436
3020 msgid "bad iterations argument '%s'"
3021 msgstr "đối số lặp lại sai “%s”"
3023 #: src/top/top_nls.c:437
3025 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3026 msgstr "đã tới giới hạn mã số tiến trình (%d)"
3028 #: src/top/top_nls.c:438
3030 msgid "bad pid '%s'"
3031 msgstr "mã số tiến trình sai “%s”"
3033 #: src/top/top_nls.c:439
3035 msgid "-%c argument missing"
3036 msgstr "thiếu đối số"
3038 #: src/top/top_nls.c:440
3040 msgid "bad width arg '%s'"
3041 msgstr "đối số độ rộng sai “%s”"
3043 #: src/top/top_nls.c:441
3045 msgid "unknown option '%s'"
3047 "không hiểu tùy chọn “%c”\n"
3051 #: src/top/top_nls.c:442
3052 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3053 msgstr "-d không cho phép trong chế độ \"secure\""
3055 #: src/top/top_nls.c:443
3056 msgid "-d requires positive argument"
3057 msgstr "tùy chọn -d cần đối số dương"
3059 #: src/top/top_nls.c:444
3063 #: src/top/top_nls.c:445
3067 #: src/top/top_nls.c:446
3070 msgstr "%s nằm trong gói phần mềm “%s”.\n"
3072 #: src/top/top_nls.c:447
3074 msgid "Forest mode %s"
3075 msgstr "Chế độ forest %s"
3077 #: src/top/top_nls.c:448
3078 msgid "failed tty get"
3079 msgstr "gặp lỗi khi lấy tty"
3081 #: src/top/top_nls.c:449
3083 msgid "failed tty set: %s"
3084 msgstr "gặp lỗi khi đặt tty: %s"
3086 #: src/top/top_nls.c:450
3087 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3088 msgstr "Chọn nhóm trường (1 - 4)"
3090 #: src/top/top_nls.c:451
3091 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3092 msgstr "Lệnh bị tắt, cần chế độ “A”"
3094 #: src/top/top_nls.c:452
3096 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3097 msgstr "Lệnh bị tắt, kích hoạt %s bằng “-” or “_”"
3099 #: src/top/top_nls.c:453
3100 msgid "No colors to map!"
3101 msgstr "Không có màu để ánh xạ!"
3103 #: src/top/top_nls.c:454
3105 msgid "Failed '%s' open: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi mở “%s”: %s"
3108 #: src/top/top_nls.c:455
3110 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3111 msgstr "Ghi cấu hình vào “%s”"
3113 #: src/top/top_nls.c:456
3115 msgid "Change delay from %.1f to"
3116 msgstr "Đổi độ trễ từ %.1f thành"
3118 #: src/top/top_nls.c:457
3120 msgid "Show threads %s"
3121 msgstr "Hiển thị tiến trình %s"
3123 #: src/top/top_nls.c:458
3125 msgid "Irix mode %s"
3126 msgstr "chế độ Irix %s"
3128 #: src/top/top_nls.c:459
3130 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3131 msgstr "Mã số tiến trình để signal/kill [mặc định mã số tiến trình = %d]"
3133 #: src/top/top_nls.c:460
3135 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3136 msgstr "Gửi tín hiệu mã số tiến trình %d [%d/sigterm]"
3138 #: src/top/top_nls.c:461
3140 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3141 msgstr "Gặp lỗi khi signal mã số tiên strinhf “%d” với “%d”: %s"
3143 #: src/top/top_nls.c:462
3144 msgid "Invalid signal"
3145 msgstr "Tín hiệu không hợp lệ"
3147 #: src/top/top_nls.c:463
3149 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3150 msgstr "mã số tiến trình cần renice [mặc định pid = %d]"
3152 #: src/top/top_nls.c:464
3154 msgid "Renice PID %d to value"
3155 msgstr "Renice mã số tiến trình %d thành giá trị"
3157 #: src/top/top_nls.c:465
3159 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3160 msgstr "Gặp lỗi khi renice mã số tiến trình %d thành %d: %s"
3162 #: src/top/top_nls.c:466
3164 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3165 msgstr "Đổi tên cửa sổ “%s” thành (1-3 ký tự)"
3167 #: src/top/top_nls.c:467
3169 msgid "Cumulative time %s"
3170 msgstr "Tổng thời gian %s"
3172 #: src/top/top_nls.c:468
3174 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3175 msgstr "Nhiệm vụ tối đa = %d, đổi thành (0 là không giới hạn)"
3177 #: src/top/top_nls.c:469
3178 msgid "Invalid maximum"
3179 msgstr "Số tối đa không hợp lệ"
3181 #: src/top/top_nls.c:470
3182 msgid "Which user (blank for all)"
3183 msgstr "Người dùng nào (để trống là tất cả)"
3185 #: src/top/top_nls.c:471
3186 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3187 msgstr "Không hiểu lệnh - hãy thử “h” để xem trợ giúp"
3189 #: src/top/top_nls.c:472
3191 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3192 msgstr "hệ tọa độ cuộn: y = %d/%%d (nhiệm vụ), x = %d/%d (trường)"
3194 #: src/top/top_nls.c:473
3195 msgid "failed memory allocate"
3196 msgstr "gặp lỗi khi tái cấp phát bộ nhớ"
3198 #: src/top/top_nls.c:474
3199 msgid "failed memory re-allocate"
3200 msgstr "gặp lỗi tái cấp phát bộ nhớ"
3202 #: src/top/top_nls.c:475
3203 msgid "Unacceptable floating point"
3204 msgstr "Không chấp nhận số thực dấu chấm động"
3206 #: src/top/top_nls.c:476
3207 msgid "Invalid user"
3208 msgstr "Người dùng không hợp lệ"
3210 #: src/top/top_nls.c:477
3212 msgstr "hiển thị dạng cây"
3214 #: src/top/top_nls.c:478
3215 msgid "failed pid maximum size test"
3216 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra cỡ tối đa mã số tiến trình"
3218 #: src/top/top_nls.c:479
3219 msgid "failed number of cpus test"
3220 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra số lượng bộ vi xử lý"
3222 #: src/top/top_nls.c:480
3224 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3225 msgstr "tập tin tài nguyên không tương thích, bạn nên xóa “%s”"
3227 #: src/top/top_nls.c:481
3229 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3230 msgstr "mục tin cửa sổ #%d sai hỏng, vui lòng xóa “%s”"
3232 #: src/top/top_nls.c:482
3233 msgid "Unavailable in secure mode"
3234 msgstr "Không sẵn sàng trong chế độ an ninh"
3236 #: src/top/top_nls.c:483
3237 msgid "Only 1 cpu detected"
3238 msgstr "Chỉ tìm thấy một cpu"
3240 #: src/top/top_nls.c:484
3241 msgid "Unacceptable integer"
3242 msgstr "Không thể chấp nhận số nguyên"
3244 #: src/top/top_nls.c:485
3245 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3246 msgstr "chọn tiến trình xung đột (U/p/u)"
3248 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3249 #. . kibibytes (1024 bytes)
3250 #: src/top/top_nls.c:488
3254 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3255 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
3256 #: src/top/top_nls.c:491
3260 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3261 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3262 #: src/top/top_nls.c:494
3266 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3267 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3268 #: src/top/top_nls.c:497
3272 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3273 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
3274 #: src/top/top_nls.c:500
3278 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3279 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
3280 #: src/top/top_nls.c:503
3284 #: src/top/top_nls.c:504
3286 msgstr "Tuyến trình"
3288 #: src/top/top_nls.c:505
3292 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3293 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3294 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3295 #: src/top/top_nls.c:509
3300 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3301 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
3302 #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3303 #: src/top/top_nls.c:513
3308 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3309 #: src/top/top_nls.c:515
3313 #: src/top/top_nls.c:516
3314 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3315 msgstr "Vị trí không hoạt động tiếp theo, dùng \"L\""
3317 #: src/top/top_nls.c:517
3318 msgid "Locate string"
3319 msgstr "Chuỗi định vị"
3321 #: src/top/top_nls.c:518
3323 msgid "%s\"%s\" not found"
3324 msgstr "không tìm thấy %s\"%s\""
3326 #: src/top/top_nls.c:519
3328 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3329 msgstr "độ rộng của incr là %d, thay đổi thành (mặc định là 0, -1 là tự động)"
3331 #: src/top/top_nls.c:520
3332 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3335 #: src/top/top_nls.c:521
3337 msgid "unrecognized field name '%s'"
3338 msgstr "không thừa nhận tên trường “%s”"
3340 #: src/top/top_nls.c:522
3341 msgid "even using field names only, window is now too small"
3342 msgstr "ngay cả khi chỉ dùng tên trường, cửa sổ bây giờ cũng quá nhỏ"
3344 #: src/top/top_nls.c:523
3346 msgstr "Tập tin đang mở"
3348 #: src/top/top_nls.c:524
3350 msgstr "Thông tin NUMA"
3352 #: src/top/top_nls.c:525
3356 #: src/top/top_nls.c:526
3358 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3361 "phím “=” sẽ đưa ra tập tin thực đọc cuối cùng hoặc lệnh đã thực hiện ..."
3363 #: src/top/top_nls.c:527
3367 #: src/top/top_nls.c:528
3370 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3372 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
3375 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3377 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
3379 "those features as explained in the prologue above.\n"
3381 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3383 "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
3385 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3387 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3389 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3392 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3393 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3394 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3397 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3399 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
3401 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
3403 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3405 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3407 "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
3409 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3411 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3413 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3418 "Cái này mô phỏng đầu ra đại diện cho nội dung của một số tập tin hay đầu "
3420 "từ một số lệnh. Chính xác như các lệnh và/hoặc tập tin độc nhất cho bạn.\n"
3422 "Mặc dù phần này chỉ với mục đích thông tin, nhưng nó vẫn được cuộn và tìm\n"
3423 "kiếm giống như là kết xuất sẽ thế. Bạn được khuyến khích thử nghiệm với\n"
3424 "những tính năng như là được giải thích ở trong phần mở đầu ở trên.\n"
3426 "Để bật tính năng Kiểm soát thực, các mục tin phải được thêm vào cuối của\n"
3427 "tập tin cấu hình các nhân top. Bạn có thể dùng một trình biên soạn ưa "
3429 "để thực hiện việc này, cẩn thận đừng làm xáo trộn các mục sẵn có.\n"
3431 "Cách khác để thêm các mục là theo các chỉ dẫn phía dưới, nhưng hãy cẩn thận "
3433 "có thể đè lên tập tin tài nguyên. Các lệnh echo được chuyển hướng phải "
3435 "thay (>) nhưng thêm (>>) vào tập tin đó.\n"
3437 " /bin/echo -e \"pipe\\tMở Tập tin\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3438 " /bin/echo -e \"file\\tThông tin NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3439 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3442 "Nếu bạn không biết vị trí hay tên của tập tin tài nguyên, thì dùng lệnh “W”\n"
3443 "ghi chép những thứ chi tiết. Sau khi trở lại tập tin tài nguyên hiện tại,\n"
3444 "hay thử phần xuất các lệnh echo ở trên chính xác như được trình bày, thay "
3446 "“.toprc” cho thích hợp. Cách tiếp cận nhanh nhất có thể là dùng lệnh chép/"
3448 "để tránh lỗi đánh máy.\n"
3450 "Cuối cùng, khởi động lại top để khám phá các mục Kiểm soát thực tế được tổ "
3452 "lệnh mới có thể mang lại. Các khả năng có thể là chạy mãi không dùng, đặt "
3454 "xem xét xem mục tin kiểu “pipe” có thể bao gồm văn lệnh hệ vỏ nữa!\n"
3456 "Để có thêm thông tin quan trọng, vui lòng tham khảo tài liệu top.\n"
3457 "Sau đó tăng cường top với những mục “file” hay “pipe” được cá nhân\n"
3458 "hóa toàn diện của bạn.\n"
3462 #: src/top/top_nls.c:560
3463 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3464 msgstr "để bật “Y” nhấn <Enter> sau đó gõ “W” và khởi động lại top"
3466 #: src/top/top_nls.c:561
3467 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3468 msgstr "để bật “Y” hãy xem trang hướng dẫn lệnh top (nhấn Enter)"
3470 #: src/top/top_nls.c:562
3472 msgid "Selection failed with: %s\n"
3473 msgstr "Việc chọn gặp lỗi với: %s\n"
3475 #: src/top/top_nls.c:563
3477 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3478 msgstr "không thể điều tra, không tìm thấy mã số tiến trình %d"
3480 #: src/top/top_nls.c:564
3482 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3483 msgstr "điều tra tại PID [mặc định mã số tiến trình = %d]"
3485 #: src/top/top_nls.c:565
3487 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3488 msgstr "%s: %*d-%-*d dòng, %*d-%*d cột, đọc %lu byte"
3490 #: src/top/top_nls.c:566
3492 msgid "patience please, working ..."
3493 msgstr "hãy nhẫn nại, đang chạy..."
3495 #: src/top/top_nls.c:567
3496 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3499 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3500 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3501 #: src/top/top_nls.c:570
3503 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3504 msgstr "thêm bộ lọc #%d (%s) như: [!]FLD?VAL"
3506 #: src/top/top_nls.c:571
3507 msgid "ignoring case"
3508 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
3510 #: src/top/top_nls.c:572
3511 msgid "case sensitive"
3512 msgstr "phân biệt HOA/thường"
3514 #: src/top/top_nls.c:573
3515 msgid "duplicate filter was ignored"
3516 msgstr "bộ lọc bị trùng sẽ bỏ qua"
3518 #: src/top/top_nls.c:574
3520 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3521 msgstr "“%s” thiếu bộ phân cách bộ lọc"
3523 #: src/top/top_nls.c:575
3525 msgid "'%s' filter value is missing"
3526 msgstr "“%s” thiếu giá trị lọc"
3528 #: src/top/top_nls.c:576
3532 #: src/top/top_nls.c:577
3536 #: src/top/top_nls.c:578
3538 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3539 msgstr "Bấm <Enter> để phục hồi, các bộ lọc: %s"
3541 #: src/top/top_nls.c:579
3545 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3546 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3547 #: src/top/top_nls.c:582
3552 #: src/top/top_nls.c:583
3554 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3555 msgstr "mở rộng nút nào (0-%d)"
3557 #: src/top/top_nls.c:584
3559 msgid "invalid numa node"
3560 msgstr "nút không hợp lệ"
3562 #: src/top/top_nls.c:585
3563 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3564 msgstr "rất tiếc, phần mở rộng NUMA không sẵn có"
3566 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3567 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3568 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3569 #. . padding with extra spaces as necessary
3570 #: src/top/top_nls.c:590
3574 #: src/top/top_nls.c:591
3578 #: src/top/top_nls.c:592
3580 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3583 #: src/top/top_nls.c:593
3585 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3588 #: src/top/top_nls.c:594
3590 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3593 #: src/top/top_nls.c:595
3595 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3596 msgstr "đối số lặp lại sai “%s”"
3598 #: src/top/top_nls.c:596
3600 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3601 msgstr "mã số tiến trình cần renice [mặc định pid = %d]"
3603 #: src/top/top_nls.c:597
3604 msgid "wrong mode, command inactive"
3607 #: src/top/top_nls.c:598
3608 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3611 #: src/top/top_nls.c:599
3613 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3614 msgstr "gặp lỗi khi đặt tty: %s"
3616 #: src/top/top_nls.c:600
3618 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3619 msgstr "gặp lỗi khi mở /proc/stat: %s"
3621 #: src/top/top_nls.c:601
3622 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3625 #: src/top/top_nls.c:602
3627 msgid "set pid %d AGNI value to"
3630 #: src/top/top_nls.c:603
3631 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3634 #: src/top/top_nls.c:604
3636 msgid "autogroup open failed, %s"
3637 msgstr "không thể mở tập tin %s"
3639 #: src/top/top_nls.c:605
3641 msgid "autogroup write failed, %s"
3642 msgstr "Giá trị nice"
3644 #: src/top/top_nls.c:606
3646 msgid "command line for pid %d, %s"
3649 #: src/top/top_nls.c:607
3651 msgid "control groups for pid %d, %s"
3654 #: src/top/top_nls.c:608
3656 msgid "environment for pid %d, %s"
3657 msgstr "Các biến môi trường"
3659 #: src/top/top_nls.c:609
3661 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3664 #: src/top/top_nls.c:610
3668 #: src/top/top_nls.c:611
3670 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3673 #: src/top/top_nls.c:612
3674 msgid "message log, last 10 messages:"
3677 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3678 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3679 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3681 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3682 #. . representing values used to index a table at run-time.
3684 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3685 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3686 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3687 #. . could be deleted.
3689 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3690 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3691 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3693 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3694 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3695 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3697 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3698 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3702 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3703 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3705 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3706 #. . cursor will remain on that final text line.
3708 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3709 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3710 #. . wraps that could place them there.
3712 #: src/top/top_nls.c:657
3715 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3716 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3717 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3719 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3720 "summary/task memory scale\n"
3721 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3722 "'~1I~2' Irix mode\n"
3723 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3724 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3725 " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3728 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3729 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3730 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3731 "'~1C~2' Coordinates\n"
3732 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3733 "'~1j~2' Str justify\n"
3734 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3736 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3738 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3740 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3742 " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3745 "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3746 "supp groups ~1^U~2\n"
3747 " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3750 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3752 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3753 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3755 "Phần trợ giúp cho lệnh tương tác~2 - %s\n"
3756 "Cửa sổ ~1%s~6: ~1Chế độ tích luỹ ~3%s~2. ~1Hệ thống~6: ~1Trễ ~3%.1f "
3757 "giây~2; ~1Chế độ an ninh ~3%s~2.\n"
3759 " Z~5,~1B~5,E,e Toàn cục: “~1Z~2” màu; “~1B~2” đậm; “~1E~2”/“~1e~2” tỷ lệ "
3760 "bộ nhớ tổng/tác vụ\n"
3761 " l,t,m Bật/Tắt tóm lược: “~1l~2” tải tb; “~1t~2” tkê tác vụ/cpu; "
3762 "“~1m~2” thông tin bộ nhớ\n"
3763 " 0,1,2,3,I Bật/Tắt: “~10~2” zeros; “~11~2/~12~2/~13~2” hiển thị nút tên "
3764 "cpus hay numa; “~1I~2” chế độ Irix\n"
3765 " f,F,X Trường: “~1f~2”/“~1F~2” thêm/bỏ/thứ tự/sắp xếp; “~1X~2” tăng độ "
3766 "rộng cố định của trường\n"
3768 " L,&,<,> . Vị trí: “~1L~2”/“~1&~2” tìm/tìm_lại; Di chuyển cột sắp xếp: "
3769 "“~1<~2”/“~1>~2” trái/phải\n"
3770 " R,H,V,J . Bật/Tắt: “~1R~2” Sắp xếp; “~1H~2” Tuyến trình; “~1V~2” Hiển thị "
3771 "dạng cây; “~1J~2” Số chỉnh\n"
3772 " c,i,S,j . Bật/Tắt: “~1c~2” tên/dòng lệnh; “~1i~2” Nghỉ; “~1S~2” Thời gian; "
3773 "“~1j~2” Chuỗi chỉnh\n"
3774 " x~5,~1y~5 . Bật/Tắt tô màu: “~1x~2” sắp xếp trường; “~1y~2” tác vụ "
3776 " z~5,~1b~5 . Bật/Tắt: “~1z~2” màu/đen trắng; “~1b~2” đậm/đảo (chỉ nếu "
3778 " u,U,o,O . Lọc theo: “~1u~2”/“~1U~2” người chịu tác động hay bất kỳ; "
3779 "“~1o~2”/“~1O~2” tiêu chí khác\n"
3780 " n,#,^O . Đặt: “~1n~2”/“~1#~2” tác vụ tối đa được hiển thị; Hiển thị: "
3781 "~1Ctrl~2+'~1O~2” các bộ lọc khác\n"
3782 " C,... . Bật/Tắt tọa độ cuộn lời nhắn cho: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
3783 "~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
3785 "%s W,Y Ghi tập tin cấu hình “~1W~2'; Kiểm tra đầu ra khác “~1Y~2”\n"
3787 " ( các lệnh hiển thị với “.” cần một hiển thị tác vụ ~1khả dụng~2 "
3789 "Nhấn “~1h~2” hay “~1?~2” để có trợ giúp với ~1Cửa sổ~2,\n"
3790 "Gõ “q” hoặc <Esc> để tiếp tục "
3792 #: src/top/top_nls.c:683
3795 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3797 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3799 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3801 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3802 "shrinking others\n"
3803 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3804 "('i','R','n','c', etc)\n"
3805 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3807 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3808 "~1 2~2) choosing\n"
3809 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3811 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3812 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3814 " g . Choose another field group and make it 'current', or change "
3816 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3818 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3819 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3820 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3822 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3823 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3824 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
3826 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
3827 "later you could:\n"
3828 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3829 "~1Every~2 window\n"
3830 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3833 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
3834 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3835 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3837 "Phần trợ giúp cho Nhóm cửa sổ / trường~2 - \"Cửa sổ hiện tại\" = ~1 %s ~6\n"
3839 ". Dùng nhiều ~1cửa sổ~2, từng cái với tùy chọn cấu hình riêng (màu,trường,"
3841 ". Cửa sổ “hiện tại” điều kiển ~1Vùng tổng hợp~2 và đáp ứng các ~1Câu lệnh~2 "
3843 " . cái mà ~1trình bày tác vụ~2 của cửa sổ có thể trả về ~1Off~2 & ~1On~2, "
3844 "co/giãn những cái khác\n"
3845 " . với ~1KHÔNG~2 trình bày tác vụ, một số lệnh có thể sẽ bị ~1tắt~2 "
3846 "(“i”,'R”,'n”,'c”, v.v..)\n"
3847 " cho đến khi một ~1cửa sổ khác~2 đã kích hoạt, làm cho nó thành cửa sổ "
3849 ". Bạn ~1đổi~2 cửa sổ “hiện tại” bằng: ~1 1~2) quay tròn tiếp/ngược;~1 2~2) "
3851 " một nhóm trường đặc biệt; hay~1 3~2) thoát khỏi ánh xạ mày hoặc màn hình "
3853 ". Các lệnh ~1sẵn sàng mọi lúc -------------~2\n"
3854 " A . Bật/tắt chế độ trình bày luân phiên nhau, hiển thị ~1Đơn~2 / "
3855 "~1Nhiều~2 cửa sổ\n"
3856 " g . Chọn nhóm trường khác và làm nó thành “hiện tại”, hoặc đổi "
3858 " bằng cách chọn một con số từ: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 "
3859 "=%s; hay~1 4~2 =%s\n"
3860 ". Các lệnh ~1cầm~2 chế độ “~1A~2” ~1 -------------~2\n"
3861 " G . Đổi ~1Tên~5 của nhóm cửa sổ/trường “hiện tại”\n"
3862 " ~1*~4 a , w . Quay tròn cả bốn cửa sổ: “~1a~5” Về phía trước; “~1w~5” "
3864 " ~1*~4 - , _ . Hiện/Ẩn: “~1-~5” cửa sổ ~1Hiện tại~2; “~1_~5” mọi ~1Hữu "
3865 "hình~2/~1Vô hình~2\n"
3866 " Màn hình sẽ bị chia nhỏ ngay cả giữa các phần trình bày tác vụ. Nhưng bạn "
3868 " một số ~1lớn lên~2 hay ~1nhỏ đi~2, dùng lệnh “~1n~2” và “~1i~2”. Sau đó "
3870 " ~1*~4 = , + . Tái cân bằng các tác vụ: “~1=~5” cửa sổ ~1Hiện hành~2; "
3871 "“~1+~5” ~1Mọi~2 cửa sổ\n"
3872 " (cái này cũng đồng thời ép buộc cửa sổ ~1hiện tại~2 hay "
3873 "~1mỗi~2 trở nên hữu hình)\n"
3875 "Ở chế độ'~1A~2”, phím “~1*~4” là các lệnh ~1cơ bản~2 của bạn. Hãy thử lệnh "
3876 "“~1a~2” và “~1w~2”\n"
3877 "cộng với lệnh con “g” NGAY. Nhấn <Enter> để tạo “Hiện tại” "
3879 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3880 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3881 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3882 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3883 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3885 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3886 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3888 #: src/top/top_nls.c:718
3891 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3893 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3894 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
3896 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
3898 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3899 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3900 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3901 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3902 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3903 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3904 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3906 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3908 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3909 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3910 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3911 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3912 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3913 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3915 "3) Then use these keys when finished:\n"
3916 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3917 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3919 "Trợ giúp cho ánh_xạ~2 màu - %s\n"
3920 "cửa sổ hiện tại: ~1%s~6\n"
3922 " màu - 04:25:44 chạy được 8 ngày, 50 phút, 7 người dùng, tải trung "
3924 " Tác vụ:~3 64 ~2tổng,~3 2 ~3đang chạy,~3 62 ~2ngủ,~3 0 ~2dừng,~3\n"
3925 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2người dùng,~3 11.2 ~2hệ thống,~3 0.0 ~2tốt,~3 "
3927 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3928 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3929 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3930 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3931 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3932 " bật/tắt sẵn có: ~1B~2 =tắt in đậm toàn cục (~1%s~2),\n"
3933 " ~1z~2 =màu/đen_trắng (~1%s~2), ~1b~2 =tác vụ \"đậm\"/đảo (~1%s~2)\n"
3935 "1) chọn một ~1đích~2 là một chữ cái in HOA, ~1đích hiện tại~2 là ~1 %c ~4:\n"
3936 " S~2 = Dữ liệu tóm lược,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3937 " H~2 = Đầu cột,~1 T~2 = Thông tin tác vụ\n"
3938 "2) Chọn một ~1màu~2 là một con số, ~1màu hiện tại~2 là ~1 %d ~4:\n"
3939 " 0~2 = đen,~1 1~2 = đỏ, ~1 2~2 = xanh lá,~1 3~2 = vàng,\n"
3940 " 4~2 = lam, ~1 5~2 = đỏ thắm,~1 6~2 = xanh lá mạ, ~1 7~2 = trắng\n"
3942 "3) Dùng các phím sau khi hoàn tất:\n"
3943 " “q” bãi bỏ các thay đổi với cửa sổ “~1%s~2”\n"
3944 " “a” hay “w” để chuyển giao & thay đổi khác, <Enter> để chuyển giao và kết "
3947 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3948 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3949 #. . should never themselves be translated.
3950 #: src/top/top_nls.c:747
3952 " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3953 "renice autogroup\n"
3956 #. Translation Hint:
3957 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
3958 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3959 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3961 #: src/top/top_nls.c:755
3964 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3965 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
3967 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3969 "Quản lý các trường~2 cho cửa sổ ~1%s~6, của cái hiện tại sắp xếp trường là "
3971 " Di chuyển bằng Up/Dn, Right chọn cho di chuyển sau đó là <Enter> hoặc "
3973 " “d” hay <Phím cách> để bật tắt hiển thị, “s” đặt sắp xếp. Dùng “q” hay "
3974 "<Esc> để kết thúc!\n"
3976 #. Translation Hint:
3977 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
3979 #: src/top/top_nls.c:763
3982 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
3985 "%s:~3 %3u ~2tổng,~3 %3u ~2chạy,~3 %3u ~2ngủ,~3 %3u ~2dừng,~3 %3u ~2ma~3\n"
3987 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3988 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3989 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
3990 #: src/top/top_nls.c:769
3993 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
3994 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
3996 "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
3997 "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
3999 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4000 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4001 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4002 #: src/top/top_nls.c:775
4005 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4006 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4008 "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4009 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
4011 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4012 #: src/top/top_nls.c:779
4015 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4018 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng,~3 %9.9s~2bộđệm/tạm~3\n"
4019 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng.~3 %9.9s~2%s sẵnsàng~3\n"
4021 #: src/top/top_nls.c:781
4024 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4026 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng,~3 %9.9s~2bộđệm/tạm~3\n"
4027 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng.~3 %9.9s~2%s sẵnsàng~3\n"
4029 #. Translation Hint:
4030 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4032 #: src/top/top_nls.c:787
4035 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4036 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4040 "Điều tra~2 Dừng tại: pid ~1%d~6 chạy ~1%s~6 dưới danh nghĩa người dùng "
4042 "Dùng~2: phím mũi tên trái/phải sau đó bấm <Enter> để ~1chọn~5 một tùy chọn; "
4043 "“q” hay <Esc> để ~1thoát~5 !\n"
4044 "Tùy chọn~2: ~1%s\n"
4046 #: src/top/top_nls.c:792
4049 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
4050 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4051 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4052 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4054 "Điều tra~2 Xem tại: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Vị trí: ~1%s~6\n"
4055 "Dùng~2: Phím mũi tên trái/phải/lên/xuống/v.v.. để ~1di chuyển~5 kết xuất; "
4056 "“L”/“&” để ~1định vị~5/~1kế~5.\n"
4057 "Hay~2: <Enter> để ~1chọn cái khác~5; “q” hay <Esc> để ~1thát~5 !\n"
4059 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4060 msgid "Cannot get system uptime"
4064 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
4065 msgstr " -p, --pretty hiển thị thời gian chạy ở định dạng đẹp\n"
4068 msgid " -s, --since system up since\n"
4069 msgstr " -s, --since hệ thống bật từ\n"
4073 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4074 msgstr "%s [ các_tùy_chọn ] [ trễ [ số_lượng ] ]\n"
4077 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
4078 msgstr " -a, --active bộ nhớ hoạt hay không hoạt động\n"
4081 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
4083 " -f, --forks số lượng tiến trình rẽ nhánh kể từ lúc khởi động\n"
4086 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
4087 msgstr " -m, --slabs thông tin slab\n"
4090 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
4091 msgstr " -n, --one-header không hiển thị lại dòng đầu\n"
4094 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
4095 msgstr " -s, --stats thống kê con đếm sự kiện\n"
4098 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
4099 msgstr " -d, --disk thống kê đĩa\n"
4102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
4103 msgstr " -D, --disk-sum thống kê tổng thể đĩa\n"
4106 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
4107 msgstr " -p, --partition <dev> thống kê phân vùng\n"
4110 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
4111 msgstr " -S, --unit <kýtự> định nghĩa đơn vị hiển thị\n"
4114 msgid " -w, --wide wide output\n"
4115 msgstr " -w, --wide kết xuất rộng\n"
4118 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
4119 msgstr " -t, --timestamp hiển thị dấu vết thời gian\n"
4123 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
4124 msgstr " -w, --wide kết xuất rộng\n"
4128 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4131 "ttrình -----------bộ nhớ----------- ---swap-- -----vr---- -hệthống ------"
4137 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4138 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4140 "ttrình -----------------------bộnhớ------------------------ ---swap-- -----"
4141 "vr---- -hệthống --------cpu--------"
4143 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4144 msgid " -----timestamp-----"
4145 msgstr "--dấu vết thời gian--"
4147 #. Translation Hint: max 2 chars
4152 #. Translation Hint: max 2 chars
4157 #. Translation Hint: max 6 chars
4162 #. Translation Hint: max 6 chars
4167 #. Translation Hint: max 6 chars
4172 #. Translation Hint: max 6 chars
4177 #. Translation Hint: max 6 chars
4182 #. Translation Hint: max 6 chars
4187 #. Translation Hint: max 4 chars
4192 #. Translation Hint: max 4 chars
4197 #. Translation Hint: max 5 chars
4202 #. Translation Hint: max 5 chars
4207 #. Translation Hint: max 4 chars
4212 #. Translation Hint: max 4 chars
4217 #. Translation Hint: max 2 chars
4222 #. Translation Hint: max 2 chars
4227 #. Translation Hint: max 2 chars
4232 #. Translation Hint: max 2 chars
4237 #. Translation Hint: max 2 chars
4242 #. Translation Hint: max 2 chars
4247 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4249 msgid "Unable to create vmstat structure"
4250 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
4252 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4253 msgid "Unable to create system stat structure"
4256 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4257 msgid "Unable to select memory information"
4260 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4261 msgid "Unable to select stat information"
4264 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4265 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4266 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4267 #. Translation Hint: max 10 chars
4271 msgstr "tuyến_trình"
4273 #. Translation Hint: max 16 chars
4275 msgid "read sectors"
4276 msgstr "cung từ đã đọc"
4278 #. Translation Hint: max 10 chars
4284 #. Translation Hint: max 16 chars
4286 msgid "requested writes"
4287 msgstr "yêu cầu ghi"
4289 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4290 msgid "Unable to create diskstat structure"
4293 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4295 msgid "Disk/Partition %s not found"
4296 msgstr "không tìm thấy phân vùng\n"
4300 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4303 "đĩa-- --------------đọc------------ ---------------ghi----------- ------"
4308 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4309 "writes------------------ ------IO-------"
4311 "đĩa-- ---------------------đọc------------------- ----------------------"
4312 "ghi------------------ ------VR-------"
4314 #. Translation Hint: max 6 chars
4315 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4319 #. Translation Hint: max 6 chars
4320 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4324 #. Translation Hint: max 7 chars
4325 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4329 #. Translation Hint: max 7 chars
4330 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4334 #. Translation Hint: max 6 chars
4339 #. Translation Hint: max 6 chars
4344 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4345 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4348 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4349 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4350 #. * manual page is translated as well.
4351 #. Translation Hint: max 24 chars
4356 #. Translation Hint: max 6 chars
4361 #. Translation Hint: max 6 chars
4366 #. Translation Hint: max 6 chars
4371 #. Translation Hint: max 6 chars
4378 msgid "%13d disks\n"
4379 msgstr "%13d đĩa \n"
4383 msgid "%13d partitions\n"
4384 msgstr "%13d phân vùng \n"
4388 msgid "%13lu total reads\n"
4389 msgstr "%13lu tổng đọc\n"
4393 msgid "%13lu merged reads\n"
4394 msgstr "%13lu đọc hòa trộn\n"
4398 msgid "%13lu read sectors\n"
4399 msgstr "%13lu cung từ đã đọc\n"
4403 msgid "%13lu milli reading\n"
4404 msgstr "%13lu đọc milli\n"
4408 msgid "%13lu writes\n"
4409 msgstr "%13lu ghi\n"
4413 msgid "%13lu merged writes\n"
4414 msgstr "%13lu ghi hòa trộn\n"
4418 msgid "%13lu written sectors\n"
4419 msgstr "%13lu cung từ đã ghi\n"
4423 msgid "%13lu milli writing\n"
4424 msgstr "%13lu milli ghi\n"
4428 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4429 msgstr "%13lu VR trong tiến trình\n"
4433 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4434 msgstr "%13lu milli dùng VR\n"
4438 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4439 msgstr "%13lu milli dùng VR\n"
4443 msgid "%13lu %s total memory\n"
4444 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
4448 msgid "%13lu %s used memory\n"
4449 msgstr "%13lu %s bộ nhớ đã dùng\n"
4453 msgid "%13lu %s active memory\n"
4454 msgstr "%13lu %s bộ nhớ hoạt động\n"
4458 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4459 msgstr "%13lu %s bộ nhớ không hoạt động\n"
4463 msgid "%13lu %s free memory\n"
4464 msgstr "%13lu %s bộ nhớ trống\n"
4468 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4469 msgstr "%13lu %s bộ nhớ đệm\n"
4473 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4474 msgstr "%13lu %s nhớ tạm tráo đổi\n"
4478 msgid "%13lu %s total swap\n"
4479 msgstr "%13lu %s tổng tráo đổi\n"
4483 msgid "%13lu %s used swap\n"
4484 msgstr "%13lu %s tráo đổi đã dùng\n"
4488 msgid "%13lu %s free swap\n"
4489 msgstr "%13lu %s tráo đổi còn trống\n"
4493 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4494 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng không-tốt\n"
4498 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4499 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng tốt\n"
4503 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4504 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu hệ thống\n"
4508 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4509 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu nghỉ\n"
4513 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4514 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu chờ VR\n"
4518 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4519 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu IQR\n"
4523 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4524 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu ngắt bằng phần mềm\n"
4528 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4529 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu bị mất\n"
4533 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4534 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng không-tốt\n"
4538 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4539 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng tốt\n"
4543 msgid "%13lu K paged in\n"
4544 msgstr "%13lu trang được đánh trang vào\n"
4548 msgid "%13lu K paged out\n"
4549 msgstr "%13lu trang được đánh trang ra\n"
4553 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4554 msgstr "%13lu trang tráo đổi vào\n"
4558 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4559 msgstr "%13lu trang tráo đổi ra\n"
4563 msgid "%13lu interrupts\n"
4564 msgstr "%13u ngắt\n"
4568 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4569 msgstr "%13u chuyển ngữ cảnh CPU\n"
4573 msgid "%13lu boot time\n"
4574 msgstr "%13u lần khởi động máy\n"
4576 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4578 msgid "%13lu forks\n"
4579 msgstr "%13u tiến trình rẽ nhánh\n"
4581 #. Translation Hint: do not change argument characters
4582 #: src/vmstat.c:1021
4583 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4584 msgstr "-S cần k, K, m hay M (mặc định là KiB)"
4588 msgid " %s [options] command\n"
4589 msgstr " %s [các-tùy-chọn] lệnh\n"
4592 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
4593 msgstr " -b, --beep kêu bíp nếu lệnh thoát khác không\n"
4596 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
4597 msgstr " -c, --color phiên dịch màu ANSI và dãy kiểu\n"
4601 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4602 " highlight changes between updates\n"
4604 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4605 " tô sáng các thay đổi giữa những lần cập nhật\n"
4608 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
4609 msgstr " -e, --errexit thoát nếu lệnh kết thúc khác không\n"
4612 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
4613 msgstr " -g, --chgexit thoát khi kết xuất từ lệnh có thay đổi\n"
4618 " -q, --equexit <cycles>\n"
4619 " exit when output from command does not change\n"
4620 msgstr " -g, --chgexit thoát khi kết xuất từ lệnh có thay đổi\n"
4623 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
4624 msgstr " -n, --interval <giây> số giây đợi giữa các lần cập nhật\n"
4627 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
4628 msgstr " -p, --precise cố chạy lệnh ở nhịp thời gian chính xác\n"
4631 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
4632 msgstr " -t, --no-title không in phần đầu\n"
4636 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4637 msgstr " -t, --no-title không in phần đầu\n"
4640 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4641 msgstr " -x, --exec chuyển lệnh cho exec thay cho \"sh -c\"\n"
4644 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4645 msgstr " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4649 msgid "Every %.1fs: "
4650 msgstr "Mỗi %.1fs: "
4658 msgid "unable to create IPC pipes"
4659 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
4662 msgid "unable to fork process"
4663 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
4667 msgstr "dup2 bị lỗi"
4671 msgid "unable to execute '%s'"
4672 msgstr "không thể thực hiện “%s”"
4683 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4684 msgstr "lệnh kết thúc với mã thoát khác không, hãy bấm phím bất kỳ để thoát"
4687 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4692 msgid "unicode handling error\n"
4693 msgstr "xử lý unicode gặp lỗi\n"
4697 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4698 msgstr "xử lý unicode gặp lỗi (malloc)\n"
4700 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4705 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4706 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4707 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4710 msgstr " %2lu:%02uphút"
4712 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4716 msgstr " %2lu.%02ugiây"
4720 msgid " %s [options] [user]\n"
4721 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [tty]\n"
4724 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4725 msgstr " -h, --no-header không in phần đầu\n"
4728 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4729 msgstr " -u, --no-current bỏ qua tiến trình từ người dùng hiện tại\n"
4732 msgid " -s, --short short format\n"
4733 msgstr " -s, --short định dạng ngắn gọn\n"
4736 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4737 msgstr " -f, --from hiển thị trường tên máy chủ\n"
4740 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4741 msgstr " -o, --old-style hiển thị kiểu cũ\n"
4745 " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4746 msgstr " -i, --ip-addr hiển thị địa chỉ IP thay cho tên máy (nếu được)\n"
4751 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4753 "“chiều dài biến môi trường của người dùng” PROCPS_USERLEN phải nằm giữa 8 và "
4759 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4761 "“chiều dài biến môi trường từ” PROCPS_FROMLEN phải nằm giữa 8 và %d, nên bỏ "
4764 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4765 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4777 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4778 msgstr " ĐNHẬP@ NGHỈ JCPU PCPU GÌ\n"
4782 msgid " IDLE WHAT\n"
4806 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4807 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4810 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4811 msgstr " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4817 "For more details see %s.\n"
4820 "Để có thêm thông tin vui lòng xem %s.\n"
4824 msgid "%s from %s\n"
4825 msgstr "%s nằm trong gói phần mềm “%s”.\n"
4828 #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4829 #~ " d or s Set update interval\n"
4831 #~ " k,r Thao tác với các nhiệm vụ: “~1k~2” kill; “~1r~2” renice\n"
4832 #~ " d hay s Đặt thời gian cập nhật\n"
4835 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4836 #~ msgstr "lỗi: không đủ bộ nhớ\n"
4839 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4840 #~ msgstr "lỗi: không thể truy cập /proc\n"
4843 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4844 #~ msgstr "không hiểu cỡ trang (coi là 4096)\n"
4847 #~ msgid "something at line %d\n"
4848 #~ msgstr "cái gì đó tại dòng %d\n"
4851 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4852 #~ msgstr "\"%s\" phải có dạng tên=giá_trị"
4855 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4856 #~ msgstr "cài đặt sai dạng \"%s\""
4859 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4860 #~ msgstr "%s đã lỗi thời, giá trị không được đặt"
4873 #~ msgid "failed openproc: %s"
4874 #~ msgstr "gặp lỗi khi openproc: %s"
4877 #~ msgid "-%c requires argument"
4878 #~ msgstr "-%c cần đối số"
4882 #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4884 #~ " -hv | -bcHiOSs -d giây -n t.đa -u|U người_dùng -p (các)_mã_số_tiến_trình "
4885 #~ "-o trường -w [cột]"
4887 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4888 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc /proc/stat"
4892 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4895 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2ngdùng,~3 %#5.1f ~2hthống,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4900 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4901 #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
4903 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2ngdùng,~3 %#5.1f ~2hthống,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4904 #~ "~2nghỉ,~3 %#5.1f ~2đợi-VR~3\n"
4906 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4907 #~ msgstr "hạt nhân của bạn không hỗ trợ diskstat. (cần 2.5.70 hoặc mới hơn)"
4909 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4910 #~ msgstr "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4913 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4914 #~ msgstr "hạt nhân của bạn không hỗ trợ slabinfo hoặc bạn không đủ thẩm quyền"
4917 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4918 #~ msgstr "đối số thứ hai “%s” bị lỗi"
4920 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4921 #~ msgstr "tập tin System.map thay thế phải theo sau -n"
4923 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
4924 #~ msgstr "tập tin System.map thay thế phải theo sau N"
4929 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
4930 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
4935 #~ msgid "oom_score (badness)"
4936 #~ msgstr "oom_score (tồi)"
4938 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4939 #~ msgstr "Đè lên tập tin tài nguyên cũ/hỏng không?"
4945 #~ msgid "%d column window is too narrow"
4946 #~ msgstr "cửa sổ %d cột là quá hẹp"
4949 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
4950 #~ msgstr "độ rộng cột %d là vượt quá cỡ bộ đệm lệnh, cắt ngắn thành %d"
4953 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
4954 #~ msgstr "cảnh báo: độ rộng màn hình %d gần dưới điểm cực thuận"
4957 #~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
4959 #~ " -o, --old dùng định dạng cũ (không có dòng -/+đệm/nhớ_tạm)\n"
4961 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
4962 #~ msgstr "-/+ đệm/nhớ_tạm:"
4964 #~ msgid "Nothing to highlight!"
4965 #~ msgstr "Không có gì cần tô sáng!"
4967 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
4968 #~ msgstr "không thể phân tích mục tin kiểm tra tập tin tài nguyên %d"