]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/vi.po
nls: Update translations
[procps-ng] / po / vi.po
1 # Vietnamese translations for procps-ng package
2 # Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói procps-ng.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-13 08:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: local/fileutils.c:38
24 msgid "write error"
25 msgstr "lỗi ghi"
26
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
28 #, c-format
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [các tùy chọn]\n"
31
32 #: src/free.c:78
33 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes         hiển thị kết xuất theo đơn vị byte\n"
35
36 #: src/free.c:79
37 #, fuzzy
38 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
39 msgstr " -k, --kilo          hiển thị kết xuất theo đơn vị kilobytes\n"
40
41 #: src/free.c:80
42 #, fuzzy
43 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
44 msgstr " -m, --mega          hiển thị kết xuất theo đơn vị megabytes\n"
45
46 #: src/free.c:81
47 #, fuzzy
48 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
49 msgstr " -g, --giga          hiển thị kết xuất theo đơn vị gigabytes\n"
50
51 #: src/free.c:82
52 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
53 msgstr "     --tera          hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
54
55 #: src/free.c:83
56 #, fuzzy
57 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
58 msgstr "     --tera          hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
59
60 #: src/free.c:84
61 #, fuzzy
62 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
63 msgstr " -k, --kilo          hiển thị kết xuất theo đơn vị kilobytes\n"
64
65 #: src/free.c:85
66 #, fuzzy
67 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
68 msgstr " -m, --mega          hiển thị kết xuất theo đơn vị megabytes\n"
69
70 #: src/free.c:86
71 #, fuzzy
72 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
73 msgstr " -g, --giga          hiển thị kết xuất theo đơn vị gigabytes\n"
74
75 #: src/free.c:87
76 #, fuzzy
77 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
78 msgstr "     --tera          hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
79
80 #: src/free.c:88
81 #, fuzzy
82 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
83 msgstr "     --tera          hiển thị kết xuất theo đơn vị terabytes\n"
84
85 #: src/free.c:89
86 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
87 msgstr " -h, --human         hiển thị ở dạng cho con người đọc\n"
88
89 #: src/free.c:90
90 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
91 msgstr "     --si            dùng lũy thừa của 1000 không phải 1024\n"
92
93 #: src/free.c:91
94 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
95 msgstr " -l, --lohi          hiển thị thống kê chi tiết bộ nhớ thấp và cao\n"
96
97 #: src/free.c:92
98 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
99 msgstr " -t, --total         hiển thị tổng số cho RAM + swap\n"
100
101 #: src/free.c:93
102 msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/free.c:94
106 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
107 msgstr " -s N, --seconds N   in lặp lại sau mỗi N giây\n"
108
109 #: src/free.c:95
110 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
111 msgstr " -c N, --count N     in lặp lại N lần rồi thoát\n"
112
113 #: src/free.c:96
114 msgid " -w, --wide          wide output\n"
115 msgstr " -w, --wide          kết xuất rộng\n"
116
117 #: src/free.c:98 src/w.c:533
118 msgid "     --help     display this help and exit\n"
119 msgstr "     --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
120
121 #: src/free.c:173
122 msgid "Multiple unit options don't make sense."
123 msgstr ""
124
125 #: src/free.c:338
126 #, c-format
127 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
128 msgstr "đối số thứ hai “%s” không phải là số nguyên dương"
129
130 #: src/free.c:344
131 msgid "failed to parse count argument"
132 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số lượng đối số"
133
134 #: src/free.c:347
135 #, c-format
136 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
137 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số lượng đối số: “%s”"
138
139 #: src/free.c:367
140 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
141 msgstr ""
142
143 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
144 #, fuzzy
145 msgid "Unable to create meminfo structure"
146 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
147
148 #: src/free.c:377
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "               total        used        free      shared     buffers       "
152 "cache   available"
153 msgstr ""
154 "               tổng        dùng       trống        chsẻ         đệm     nhớ "
155 "tạm    sẵn sàng"
156
157 #: src/free.c:379
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid ""
160 "               total        used        free      shared  buff/cache   "
161 "available"
162 msgstr ""
163 "               tổng        dùng       trống        chsẻ     đệm/tạm    sẵn "
164 "sàng"
165
166 #: src/free.c:382
167 msgid "Mem:"
168 msgstr "BNhớ:"
169
170 #: src/free.c:405
171 msgid "Low:"
172 msgstr "Thấp:"
173
174 #: src/free.c:411
175 msgid "High:"
176 msgstr "Cao:"
177
178 #: src/free.c:418
179 msgid "Swap:"
180 msgstr "Tráo đổi:"
181
182 #: src/free.c:425
183 msgid "Total:"
184 msgstr "Tổng:"
185
186 #: src/free.c:438
187 msgid "Comm:"
188 msgstr ""
189
190 #: src/kill.c:38
191 #, c-format
192 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
193 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid> [...]\n"
194
195 #: src/kill.c:40
196 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
197 msgstr ""
198 " <pid> [...]            gửi tín hiệu cho mọi mã số tiến trình đã liệt kê\n"
199
200 #: src/kill.c:41
201 msgid ""
202 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
203 "                        specify the <signal> to be sent\n"
204 msgstr ""
205 " -<signal>, -s, --signal <tín_hiệu>\n"
206 "                        chỉ định tín hiệu sẽ được gửi\n"
207
208 #: src/kill.c:43
209 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/kill.c:44
213 msgid ""
214 " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
215 msgstr ""
216 " -l, --list=[<tín_hiệu>]  lệt kê tất cả tên tín hiệu, hoặc chuyển đổi một "
217 "cái thành tên\n"
218
219 #: src/kill.c:45
220 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
221 msgstr " -L, --table            liệt kê mọi tên tín hiệu trong bản nice\n"
222
223 #: src/kill.c:110
224 #, c-format
225 msgid "unknown signal name %s"
226 msgstr "không hiểu tên tín hiệu: %s"
227
228 #: src/kill.c:129
229 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
230 msgstr ""
231
232 #: src/kill.c:134
233 #, c-format
234 msgid "invalid argument %c"
235 msgstr "đối số %c không hợp lệ"
236
237 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
238 #: src/sysctl.c:865
239 msgid "internal error"
240 msgstr "lỗi nội bộ"
241
242 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
243 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
244 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
245 msgid "failed to parse argument"
246 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
247
248 #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
249 #, fuzzy
250 msgid "integer overflow"
251 msgstr "lỗi nội bộ"
252
253 #: src/pgrep.c:147
254 #, c-format
255 msgid " %s [options] <pattern>\n"
256 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mẫu_tìm_kiếm>\n"
257
258 #: src/pgrep.c:151
259 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
260 msgstr ""
261 " -d, --delimiter <chuỗi>   chỉ định chuỗi ngăn cách dùng cho kết xuất\n"
262
263 #: src/pgrep.c:152
264 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
265 msgstr " -l, --list-name           liệt kê tên và mã số tiến trình\n"
266
267 #: src/pgrep.c:153
268 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
269 msgstr ""
270 " -l, --list-name           liệt kê mã số tiến trình và toàn bộ dòng lệnh\n"
271
272 #: src/pgrep.c:154
273 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
274 msgstr " -v, --inverse             đảo người những cái khớp mẫu\n"
275
276 #: src/pgrep.c:155
277 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
278 msgstr " -w, --lightweight         liệt kê mọi TID\n"
279
280 #: src/pgrep.c:158
281 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
282 msgstr ""
283 " -<sig>, --signal <sig>    tín hiệu để gửi đi (hoặc là số hoặc là tên)\n"
284
285 #: src/pgrep.c:159
286 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
287 msgstr ""
288
289 #: src/pgrep.c:160
290 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
291 msgstr " -e, --echo                hiển thị cái gì bị giết\n"
292
293 #: src/pgrep.c:163
294 #, fuzzy
295 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
296 msgstr " -e, --echo                hiển thị cái gì bị giết\n"
297
298 #: src/pgrep.c:167
299 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
300 msgstr " -c, --count               đếm số tiến trình khớp\n"
301
302 #: src/pgrep.c:168
303 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
304 msgstr " -f, --full                dùng khớp toàn bộ tên tiến trình\n"
305
306 #: src/pgrep.c:169
307 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
308 msgstr " -g, --pgroup <PGID,...>   khớp với mã số nhóm tiến trình\n"
309
310 #: src/pgrep.c:170
311 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
312 msgstr " -G, --group <GID,...>     khớp với mã số thật của nhóm\n"
313
314 #: src/pgrep.c:171
315 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/pgrep.c:172
319 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
320 msgstr " -n, --newest              chọn cái khởi chạy gần đây nhất\n"
321
322 #: src/pgrep.c:173
323 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
324 msgstr " -o, --oldest              chọn cái khởi chạy xa đây nhất\n"
325
326 #: src/pgrep.c:174
327 #, fuzzy
328 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
329 msgstr " -d, --delay <giây>  trễ cập nhật trong số giây này\n"
330
331 #: src/pgrep.c:175
332 msgid ""
333 " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
334 msgstr " -P, --parent <PPID,...>   khớp với con của tiến trình đã cho\n"
335
336 #: src/pgrep.c:176
337 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
338 msgstr " -s, --session <SID,...>   khớp mã phiên\n"
339
340 #: src/pgrep.c:177
341 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
342 msgstr " -t, --terminal <tty,...>  khớp bằng thiết bị cuối điều khiển\n"
343
344 #: src/pgrep.c:178
345 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
346 msgstr " -u, --euid <ID,...>       khớp với mã số chịu tác động\n"
347
348 #: src/pgrep.c:179
349 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
350 msgstr " -U, --uid <ID,...>        khớp với mã số thật\n"
351
352 #: src/pgrep.c:180
353 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
354 msgstr " -x, --exact               chỉ khớp chính xác tên lệnh\n"
355
356 #: src/pgrep.c:181
357 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
358 msgstr " -F, --pidfile <tập-tin>   đọc mã số tiến trình từ tập tin\n"
359
360 #: src/pgrep.c:182
361 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
362 msgstr ""
363 " -L, --logpidfile          lỗi nếu tập-tin mã số tiến trình không bị khóa\n"
364
365 #: src/pgrep.c:183
366 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
367 msgstr ""
368
369 #: src/pgrep.c:184
370 msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/pgrep.c:185
374 #, fuzzy
375 msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
376 msgstr " -G, --group <GID,...>     khớp với mã số thật của nhóm\n"
377
378 #: src/pgrep.c:186
379 msgid ""
380 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
381 "                           namespace as <pid>\n"
382 msgstr ""
383 " --ns <PID>                khớp tiến trình mà nó cùng không gian tên với\n"
384 "                           tiến trình có mã số này\n"
385
386 #: src/pgrep.c:188
387 msgid ""
388 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
389 "                           the --ns option.\n"
390 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
391 "uts\n"
392 msgstr ""
393 " --nslist <ns,...>         liệt kê không gian tên nào sẽ được xem xét cho\n"
394 "                           tùy chọn --ns. Không gian tên sẵn có là:\n"
395 "                                      ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
396
397 #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
398 #, fuzzy
399 msgid "Unable to create pid info structure"
400 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
401
402 #: src/pgrep.c:377
403 #, c-format
404 msgid "invalid user name: %s"
405 msgstr "tên người dùng không hợp lệ: %s"
406
407 #: src/pgrep.c:394
408 #, c-format
409 msgid "invalid group name: %s"
410 msgstr "tên nhóm không hợp lệ: %s"
411
412 #: src/pgrep.c:405
413 #, c-format
414 msgid "invalid process group: %s"
415 msgstr "nhóm tiến trình không hợp lệ: %s"
416
417 #: src/pgrep.c:417
418 #, c-format
419 msgid "invalid session id: %s"
420 msgstr "mã số phiên làm việc không hợp lệ: %s"
421
422 #: src/pgrep.c:429
423 #, c-format
424 msgid "not a number: %s"
425 msgstr "không phải con số: %s"
426
427 #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
428 #, fuzzy
429 msgid "Unable to read process namespace information"
430 msgstr "lỗi đọc thông tin không gian tên tham chiếu"
431
432 #: src/pgrep.c:583
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "regex error: %s"
435 msgstr "lỗi: %s\n"
436
437 #: src/pgrep.c:645
438 msgid "Error reading reference namespace information\n"
439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin tham chiếu không gian tên\n"
440
441 #: src/pgrep.c:757
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
445 "in zero matches\n"
446 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
447 msgstr ""
448
449 #: src/pgrep.c:1025
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "-L without -F makes no sense\n"
453 "Try `%s --help' for more information."
454 msgstr ""
455 "-L mà không có -F là không hợp lý\n"
456 "Chạy “%s --help” để biết thêm chi tiết."
457
458 #: src/pgrep.c:1032
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "pidfile not valid\n"
462 "Try `%s --help' for more information."
463 msgstr ""
464 "tập tin mã số tiến trình không hợp lệ\n"
465 "Chạy “%s --help” để biết thêm chi tiết."
466
467 #: src/pgrep.c:1041
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "only one pattern can be provided\n"
471 "Try `%s --help' for more information."
472 msgstr ""
473 "chỉ được dùng một mẫu tìm kiếm\n"
474 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
475
476 #: src/pgrep.c:1045
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "no matching criteria specified\n"
480 "Try `%s --help' for more information."
481 msgstr ""
482 "chưa chỉ định tiêu chí tìm kiếm\n"
483 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
484
485 #: src/pgrep.c:1097
486 #, c-format
487 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
488 msgstr "đã giết %s (mã số tiến trình %lu)\n"
489
490 #: src/pgrep.c:1104
491 #, c-format
492 msgid "killing pid %ld failed"
493 msgstr "gặp lỗi khi giết tiến trình mã số %ld"
494
495 #: src/pgrep.c:1116
496 #, c-format
497 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/pgrep.c:1120
501 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
502 msgstr ""
503
504 #: src/pgrep.c:1123
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "opening pid %ld failed"
507 msgstr "gặp lỗi khi giết tiến trình mã số %ld"
508
509 #: src/pgrep.c:1137
510 #, fuzzy
511 msgid "epoll_wait failed"
512 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
513
514 #: src/pidof.c:71
515 #, c-format
516 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
517 msgstr " %s [các tùy chọn] [chương trình [...]]\n"
518
519 #: src/pidof.c:73
520 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
521 msgstr " -s, --single-shot         chỉ trả về một mã số tiến trình\n"
522
523 #: src/pidof.c:74
524 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
525 msgstr " -c, --check-root          bỏ qua tiến trình khác root\n"
526
527 #: src/pidof.c:75
528 #, fuzzy
529 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
530 msgstr " -XX                         hiển thị mọi thứ nhân cung cấp\n"
531
532 #: src/pidof.c:76
533 #, fuzzy
534 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
535 msgstr " -s, --short         định dạng ngắn gọn\n"
536
537 #: src/pidof.c:77
538 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
539 msgstr ""
540 " -x                        cũng tìn các hệ vỏ đang chạy tên kịch bản đã cho\n"
541
542 #: src/pidof.c:78
543 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
544 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  bỏ qua các tiến trình có mã số này\n"
545
546 #: src/pidof.c:79
547 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
548 msgstr ""
549
550 #: src/pidof.c:286
551 #, c-format
552 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
553 msgstr "giá trị mã số tiến trình bỏ qua không hợp lệ (%s)!\n"
554
555 #: src/pmap.c:68
556 msgid "Address"
557 msgstr "Địa chỉ"
558
559 #: src/pmap.c:69
560 msgid "Offset"
561 msgstr "Offset"
562
563 #: src/pmap.c:70
564 msgid "Device"
565 msgstr "Thiết bị"
566
567 #: src/pmap.c:71
568 msgid "Mapping"
569 msgstr "Ánh xạ"
570
571 #: src/pmap.c:75
572 msgid "Perm"
573 msgstr "Perm"
574
575 #: src/pmap.c:76
576 msgid "Inode"
577 msgstr "Inode"
578
579 #: src/pmap.c:79
580 msgid "Kbytes"
581 msgstr "Kbyte"
582
583 #: src/pmap.c:80
584 msgid "Mode"
585 msgstr "Chế độ"
586
587 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
588 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
589 #. align. You need not preserve such alignment.
590 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
591 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330
592 msgid "RSS"
593 msgstr "RSS"
594
595 #: src/pmap.c:82
596 msgid "Dirty"
597 msgstr "Bẩn"
598
599 #: src/pmap.c:116
600 #, c-format
601 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
602 msgstr " %s [các-tùy-chọn] PID [PID ...]\n"
603
604 #: src/pmap.c:118
605 msgid " -x, --extended              show details\n"
606 msgstr " -x, --extended              hiển thị chi tiết\n"
607
608 #: src/pmap.c:119
609 msgid " -X                          show even more details\n"
610 msgstr " -X                          hiển thị chi tiết hơn nữa\n"
611
612 #: src/pmap.c:120
613 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
614 msgstr "            CẢNH BÁO: định dạng thay đổi tùy theo /proc/PID/smaps\n"
615
616 #: src/pmap.c:121
617 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
618 msgstr " -XX                         hiển thị mọi thứ nhân cung cấp\n"
619
620 #: src/pmap.c:122
621 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
622 msgstr " -c, --read-rc               đọc rc mặc định\n"
623
624 #: src/pmap.c:123
625 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
626 msgstr " -C, --read-rc-from=<tập-tin>  đọc rc từ tập tin\n"
627
628 #: src/pmap.c:124
629 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
630 msgstr " -n, --create-rc             tạo rc mặc định mới\n"
631
632 #: src/pmap.c:125
633 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
634 msgstr " -N, --create-rc-to=<tập-tin>  tạo rc mới cho tập tin\n"
635
636 #: src/pmap.c:126
637 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
638 msgstr "            CHÚ Ý: đối số mã tiến trình không cho phép với -n, -N\n"
639
640 #: src/pmap.c:127
641 msgid " -d, --device                show the device format\n"
642 msgstr " -d, --device                hiển thị định dạng thiết bị\n"
643
644 #: src/pmap.c:128
645 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
646 msgstr " -q, --quiet                 không hiển thị phần đầu và phần chân\n"
647
648 #: src/pmap.c:129
649 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
650 msgstr " -p, --show-path             hiển thị đường dẫn trong ánh xạ\n"
651
652 #: src/pmap.c:130
653 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
654 msgstr " -A, --range=<thấp>[,<cao>]  giới hạn kết quả thành vùng đã cho\n"
655
656 #: src/pmap.c:211
657 msgid "shared memory detach"
658 msgstr "bộ nhớ chia sẻ tách ra"
659
660 #: src/pmap.c:216
661 msgid "shared memory remove"
662 msgstr "bộ nhớ chia sẻ gỡ bỏ"
663
664 #: src/pmap.c:241
665 msgid "  [ anon ]"
666 msgstr "  [ vô danh ]"
667
668 #: src/pmap.c:244
669 msgid "  [ stack ]"
670 msgstr "  [ ngăn xếp ]"
671
672 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
673 msgid "Unknown format in smaps file!"
674 msgstr "Không hiểu định dạng trong tập tin smaps!"
675
676 #: src/pmap.c:361
677 #, fuzzy
678 msgid "ERROR: memory allocation failed"
679 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
680
681 #: src/pmap.c:378
682 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
683 msgstr "trường chi tiết mâu thuẫn trong tập tin smaps, dòng:\n"
684
685 #: src/pmap.c:725
686 msgid "total kB"
687 msgstr "tổng kB"
688
689 #: src/pmap.c:736
690 #, c-format
691 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
692 msgstr " ánhxạ: %ldK     có thể ghi/riêng: %ldK    chiasẻ: %ldK\n"
693
694 #. Translation Hint: keep total string length
695 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
696 #: src/pmap.c:745
697 #, c-format
698 msgid " total %16ldK\n"
699 msgstr " tổng %16ldK\n"
700
701 #. Translation Hint: keep total string length
702 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
703 #: src/pmap.c:751
704 #, c-format
705 msgid " total %8ldK\n"
706 msgstr " tổng %8ldK\n"
707
708 #: src/pmap.c:826
709 #, c-format
710 msgid "config line too long - line %d"
711 msgstr "dòng cấu hình quá dài trong - dòng %d"
712
713 #: src/pmap.c:851
714 #, c-format
715 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
716 msgstr "tìm thấy phần không được hỗ trợ trong cấu hình - dòng %d"
717
718 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
719 #, c-format
720 msgid "syntax error found in the config - line %d"
721 msgstr "tìm thấy lỗi cú pháp trong cấu hình - dòng %d"
722
723 #: src/pmap.c:929
724 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
725 msgstr "tập tin đã có rồi - hãy hóa hay đổi tên nó trước."
726
727 #: src/pmap.c:992
728 msgid "HOME variable undefined"
729 msgstr "chưa định nghĩa biến HOME"
730
731 #: src/pmap.c:1000
732 msgid "memory allocation failed"
733 msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ"
734
735 #: src/pmap.c:1051
736 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
737 msgstr "tùy chọn -r bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
738
739 #: src/pmap.c:1098
740 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
741 msgstr "các tuỳ chọn -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X loại từ lẫn nhau"
742
743 #: src/pmap.c:1101
744 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
745 msgstr "tùy chọn -p, -q xung đột với -n, -N"
746
747 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
748 msgid "too many arguments"
749 msgstr "quá nhiều đối số"
750
751 #: src/pmap.c:1108
752 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
753 msgstr "đã tạo thành công tập tin tài nguyên, có thể sửa nội dung của nó"
754
755 #: src/pmap.c:1111
756 msgid "couldn't create the rc file"
757 msgstr "không tạo được tập tin tài nguyên"
758
759 #: src/pmap.c:1123
760 #, c-format
761 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
762 msgstr "đã tạo thành công ~/.%src, có thể sửa nội dung của nó"
763
764 #: src/pmap.c:1126
765 #, c-format
766 msgid "couldn't create ~/.%src"
767 msgstr "không thể tạo ~/.%src"
768
769 #: src/pmap.c:1131
770 msgid "argument missing"
771 msgstr "thiếu đối số"
772
773 #: src/pmap.c:1144
774 msgid "couldn't read the rc file"
775 msgstr "không thể đọc tập tin rc"
776
777 #: src/pmap.c:1146
778 #, c-format
779 msgid "couldn't read ~/.%src"
780 msgstr "không thể đọc ~/.%src"
781
782 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
783 msgid "library failed pids statistics"
784 msgstr ""
785
786 #: src/ps/display.c:57
787 #, c-format
788 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
789 msgstr "Tín hiệu %d (%s) bắt bởi %s (%s).\n"
790
791 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
792 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
793 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
794 #: src/ps/sortformat.c:545
795 msgid "please report this bug"
796 msgstr "hãy thông báo lỗi này"
797
798 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
799 #, c-format
800 msgid "fatal library error, reap\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/ps/display.c:361
804 #, c-format
805 msgid "could not find ppid\n"
806 msgstr "không thể tìm thấy mã số tiến trình cha\n"
807
808 #: src/ps/display.c:371
809 #, c-format
810 msgid "could not find start_time\n"
811 msgstr "không thể tìm thấy start_time\n"
812
813 #: src/ps/global.c:281
814 #, c-format
815 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
816 msgstr "cỡ màn hình của bạn là %dx%d là không có thật. cần lo lắng\n"
817
818 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
819 msgid "environment specified an unknown personality"
820 msgstr "môi trường đã chỉ định một tính cá nhân chưa biết"
821
822 #: src/ps/global.c:358
823 #, c-format
824 msgid "cannot strdup() personality text\n"
825 msgstr "không thể strdup() chữ thường cá nhân\n"
826
827 #: src/ps/global.c:489
828 #, c-format
829 msgid "fatal library error, context\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/ps/global.c:497
833 #, c-format
834 msgid "fatal library error, lookup self\n"
835 msgstr ""
836
837 #. Translation Note:
838 #. . The following translatable word will be used to recognize the
839 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
840 #. . you provide will alter program behavior.
841 #. .
842 #. . It must be limited to 15 characters or less.
843 #.
844 #: src/ps/global.c:536
845 msgid "help"
846 msgstr "trợ_giúp"
847
848 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
849 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
850 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
851 #. .
852 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
853 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
854 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
855 #. .
856 #. .  In their English form, help text would look like this:
857 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
858 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
859 #. .      for additional help text.
860 #. .
861 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
862 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
863 #. .  representations must be unique.
864 #. .
865 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
866 #. .  they are not limited to only one character after translation.
867 #. .
868 #. Translation Hint, Pair #1
869 #: src/ps/help.c:63
870 msgid "simple"
871 msgstr "đơn_giản"
872
873 #: src/ps/help.c:63
874 msgid "s"
875 msgstr "g"
876
877 #. Translation Hint, Pair #2
878 #: src/ps/help.c:65
879 msgid "list"
880 msgstr "danh_sách"
881
882 #: src/ps/help.c:65
883 msgid "l"
884 msgstr "s"
885
886 #. Translation Hint, Pair #3
887 #: src/ps/help.c:67
888 msgid "output"
889 msgstr "đầu_ra"
890
891 #: src/ps/help.c:67
892 msgid "o"
893 msgstr "r"
894
895 #. Translation Hint, Pair #4
896 #: src/ps/help.c:69
897 msgid "threads"
898 msgstr "tuyến_trình"
899
900 #: src/ps/help.c:69
901 msgid "t"
902 msgstr "t"
903
904 #. Translation Hint, Pair #5
905 #: src/ps/help.c:71
906 msgid "misc"
907 msgstr "lặt_vặt"
908
909 #: src/ps/help.c:71
910 msgid "m"
911 msgstr "v"
912
913 #. Translation Hint, Pair #6
914 #: src/ps/help.c:73
915 msgid "all"
916 msgstr "tất_cả"
917
918 #: src/ps/help.c:73
919 msgid "a"
920 msgstr "c"
921
922 #: src/ps/help.c:94
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "\n"
926 "Usage:\n"
927 " %s [options]\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Cách dùng:\n"
931 " %s [các-tùy-chọn]\n"
932
933 #: src/ps/help.c:99
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Basic options:\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Các tùy chọn cơ bản:\n"
940
941 #: src/ps/help.c:100
942 msgid " -A, -e               all processes\n"
943 msgstr " -A, -e               mọi tiến trình\n"
944
945 #: src/ps/help.c:101
946 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
947 msgstr " -a                   tất với tty, trừ phần dẫn đầu phiên\n"
948
949 #: src/ps/help.c:102
950 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
951 msgstr "  a                   tất với tty, gồm các người dùng khác\n"
952
953 #: src/ps/help.c:103
954 msgid " -d                   all except session leaders\n"
955 msgstr ""
956 " -d                   tất cả trừ phần dẫn đầu phiên\n"
957 "\n"
958
959 #: src/ps/help.c:104
960 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
961 msgstr " -N, --deselect       đảo vùng chọn\n"
962
963 #: src/ps/help.c:105
964 msgid "  r                   only running processes\n"
965 msgstr "  r                   chỉ các tiến trình đang chạy\n"
966
967 #: src/ps/help.c:106
968 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
969 msgstr "  T                   mọi tiến trình trên thiết bị cuối này\n"
970
971 #: src/ps/help.c:107
972 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
973 msgstr "  x                   tiến trình không điều khiển các tty\n"
974
975 #: src/ps/help.c:110
976 msgid ""
977 "\n"
978 "Selection by list:\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Chọn theo danh sách:\n"
982
983 #: src/ps/help.c:111
984 msgid " -C <command>         command name\n"
985 msgstr " -C <lệnh>            tên lệnh\n"
986
987 #: src/ps/help.c:112
988 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
989 msgstr " -G, --Group <GID>    tên hay mã số nhóm thật\n"
990
991 #: src/ps/help.c:113
992 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
993 msgstr " -g, --group <nhóm>   tên nhóm chịu tác động hay phiên\n"
994
995 #: src/ps/help.c:114
996 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
997 msgstr " -p, p, --pid <PID>   mã số tiến trình\n"
998
999 #: src/ps/help.c:115
1000 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
1001 msgstr "        --ppid <PID>  mã số tiến trình cha\n"
1002
1003 #: src/ps/help.c:116
1004 msgid ""
1005 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1006 "                      process id (quick mode)\n"
1007 msgstr ""
1008 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1009 "                      mã số tiến trình (chế độ nhanh)\n"
1010
1011 #: src/ps/help.c:118
1012 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
1013 msgstr " -s, --sid <phiên>    mã phiên\n"
1014
1015 #: src/ps/help.c:119
1016 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1017 msgstr " -t, t, --tty <tty>   thiết bị cuối\n"
1018
1019 #: src/ps/help.c:120
1020 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
1021 msgstr " -u, U, --user <UID>  mã số hay tên của người dùng chịu tác động\n"
1022
1023 #: src/ps/help.c:121
1024 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
1025 msgstr " -U, --User <UID>     mã số hay tên của người dùng thật\n"
1026
1027 #: src/ps/help.c:122
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "  The selection options take as their argument either:\n"
1031 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1032 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "  Các tùy chọn về chọn lựa nhận đối số của chúng là một trong hai:\n"
1036 "    một danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy ví dụ “-u root,nobody” hoặc là\n"
1037 "    một danh sách ngăn cách bằng khoảng trắng ví dụ như “-p 123 4567”\n"
1038
1039 #: src/ps/help.c:128
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Output formats:\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Định dạng xuất:\n"
1046
1047 #: src/ps/help.c:129
1048 msgid " -F                   extra full\n"
1049 msgstr " -F                   đầy đủ phần mở rộng\n"
1050
1051 #: src/ps/help.c:130
1052 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
1053 msgstr " -f                   định dạng đầy đủ, bao gồm các dòng lệnh\n"
1054
1055 #: src/ps/help.c:131
1056 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
1057 msgstr "  f, --forest         cây tiến trình dạng ascii\n"
1058
1059 #: src/ps/help.c:132
1060 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
1061 msgstr " -H                   hiển thị thứ bậc tiến trình\n"
1062
1063 #: src/ps/help.c:133
1064 msgid " -j                   jobs format\n"
1065 msgstr " -j                   định dạng công việc\n"
1066
1067 #: src/ps/help.c:134
1068 msgid "  j                   BSD job control format\n"
1069 msgstr "  j                   định dạng điều khiển công việc BSD\n"
1070
1071 #: src/ps/help.c:135
1072 msgid " -l                   long format\n"
1073 msgstr " -l                   định dạng dài\n"
1074
1075 #: src/ps/help.c:136
1076 msgid "  l                   BSD long format\n"
1077 msgstr "  l                   định dạng BSD dài\n"
1078
1079 #: src/ps/help.c:137
1080 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
1081 msgstr " -M, Z                thêm dữ liệu an ninh (cho SELinux)\n"
1082
1083 #: src/ps/help.c:138
1084 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
1085 msgstr " -O <định_dạng>       tải trước với các cột mặc định\n"
1086
1087 #: src/ps/help.c:139
1088 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
1089 msgstr "  O <định_dạng>       như -O, với cá tính BSD\n"
1090
1091 #: src/ps/help.c:140
1092 msgid ""
1093 " -o, o, --format <format>\n"
1094 "                      user-defined format\n"
1095 msgstr ""
1096 " -o, o, --format <định_dạng>\n"
1097 "                      định dạng do người dùng định nghĩa\n"
1098
1099 #: src/ps/help.c:142
1100 #, fuzzy
1101 msgid "  -P                  add psr column\n"
1102 msgstr "  -o                   không làm gì cả\n"
1103
1104 #: src/ps/help.c:143
1105 msgid "  s                   signal format\n"
1106 msgstr "  s                   định dạng tín hiệu\n"
1107
1108 #: src/ps/help.c:144
1109 msgid "  u                   user-oriented format\n"
1110 msgstr "  u                   định dạng hướng người dùng\n"
1111
1112 #: src/ps/help.c:145
1113 msgid "  v                   virtual memory format\n"
1114 msgstr "  v                   định dạng bộ nhớ ảo\n"
1115
1116 #: src/ps/help.c:146
1117 msgid "  X                   register format\n"
1118 msgstr "  X                   định dạng thanh ghi\n"
1119
1120 #: src/ps/help.c:147
1121 msgid ""
1122 " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1123 msgstr ""
1124 " -y                   không hiển thị các cờ, hiển thị rss và addr (dùng với -"
1125 "l)\n"
1126
1127 #: src/ps/help.c:148
1128 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
1129 msgstr "     --context        hiển thị ngữ cảnh bảo mật (cho SELinux)\n"
1130
1131 #: src/ps/help.c:149
1132 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
1133 msgstr "     --headers        lặp lại việc in dòng đầu, mỗi lần một trang\n"
1134
1135 #: src/ps/help.c:150
1136 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
1137 msgstr "     --no-headers     không hiển thị cả phần đầu\n"
1138
1139 #: src/ps/help.c:151
1140 msgid ""
1141 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
1142 "                      set screen width\n"
1143 msgstr ""
1144 "     --cols, --columns, --width <số>\n"
1145 "                      đặt chiều rộng màn hình\n"
1146
1147 #: src/ps/help.c:153
1148 msgid ""
1149 "     --rows, --lines <num>\n"
1150 "                      set screen height\n"
1151 msgstr ""
1152 "     --rows, --lines <số>\n"
1153 "                      đặt chiều cao màn hình\n"
1154
1155 #: src/ps/help.c:157
1156 msgid ""
1157 "\n"
1158 "Show threads:\n"
1159 msgstr ""
1160 "\n"
1161 "Hiển thị các tiến trình:\n"
1162
1163 #: src/ps/help.c:158
1164 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1165 msgstr "  H                   as if they were processes\n"
1166
1167 #: src/ps/help.c:159
1168 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1169 msgstr " -L                   có thể với cột SPID và NLWP\n"
1170
1171 #: src/ps/help.c:160
1172 msgid " -m, m                after processes\n"
1173 msgstr " -m, m                sau các tiến trình\n"
1174
1175 #: src/ps/help.c:161
1176 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1177 msgstr " -T                   có thể với cột SPID\n"
1178
1179 #: src/ps/help.c:164
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 "Miscellaneous options:\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "Tùy chọn hỗn tạp:\n"
1186
1187 #: src/ps/help.c:165
1188 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1189 msgstr " -c                   hiển thị lớp lịch biểu với tùy chọn -l\n"
1190
1191 #: src/ps/help.c:166
1192 msgid "  c                   show true command name\n"
1193 msgstr "  c                   hiển thị tên câu lệnh đúng\n"
1194
1195 #: src/ps/help.c:167
1196 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1197 msgstr "  e                   hiển thị môi trường sau lệnh\n"
1198
1199 #: src/ps/help.c:168
1200 msgid ""
1201 "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1202 msgstr ""
1203 "  k,    --sort        chỉ định thứ tự sắp xếp là: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1204
1205 #: src/ps/help.c:169
1206 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1207 msgstr "  L                   hiển thị đặc tả định dạng\n"
1208
1209 #: src/ps/help.c:170
1210 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1211 msgstr "  n                   hiển thị mã số và wchan bằng số\n"
1212
1213 #: src/ps/help.c:171
1214 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1215 msgstr "  S,    --cumulative  bao gồm một số dữ liệu tiến trình con chết\n"
1216
1217 #: src/ps/help.c:172
1218 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1219 msgstr ""
1220 " -y                   không hiển thị các cờ, hiển thị rss (chỉ với -l)\n"
1221
1222 #: src/ps/help.c:173
1223 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1224 msgstr " -V, V, --version     hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
1225
1226 #: src/ps/help.c:174
1227 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1228 msgstr " -w, w                không giới hạn độ rộng kết xuất\n"
1229
1230 #: src/ps/help.c:175
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1235 "                      display help and exit\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1239 "                      hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
1240
1241 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1242 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1243 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1244 #. .
1245 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1246 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1247 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1248 #. .      for additional help text.
1249 #. .
1250 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1251 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1252 #. .
1253 #: src/ps/help.c:196
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1258 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1259 " for additional help text.\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 " Hãy chạy lệnh “%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
1263 "          hoặc “%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
1264 " để có thông tin trợ giúp dạng văn bản.\n"
1265
1266 #: src/ps/help.c:209
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "For more details see ps(1).\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "Để có thêm thông tin vui lòng xem ps(1).\n"
1274
1275 #: src/ps/output.c:99
1276 msgid "Unable to get system boot time"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/ps/output.c:114
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Unable to get total memory"
1282 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
1283
1284 #: src/ps/output.c:2169
1285 #, c-format
1286 msgid "fix bigness error\n"
1287 msgstr "sửa lỗi lớn\n"
1288
1289 #: src/ps/output.c:2252
1290 #, c-format
1291 msgid "bad alignment code\n"
1292 msgstr "mã căn chỉnh sai\n"
1293
1294 #: src/ps/parser.c:57
1295 msgid "the option is exclusive: "
1296 msgstr "tùy chọn bị loại trừ:"
1297
1298 #: src/ps/parser.c:87
1299 msgid "process ID list syntax error"
1300 msgstr "lỗi cú pháp danh sách mã số tiến trình"
1301
1302 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1303 msgid "process ID out of range"
1304 msgstr "mã số tiến trình nằm ngoài phạm vi"
1305
1306 #: src/ps/parser.c:102
1307 msgid "user name does not exist"
1308 msgstr "tên người dùng không tồn tại"
1309
1310 #: src/ps/parser.c:108
1311 msgid "user ID out of range"
1312 msgstr "mã số người dùng nằm ngoài phạm vi"
1313
1314 #: src/ps/parser.c:121
1315 msgid "group name does not exist"
1316 msgstr "tên nhóm không tồn tại"
1317
1318 #: src/ps/parser.c:127
1319 msgid "group ID out of range"
1320 msgstr "mã số nhóm nằm ngoài phạm vi"
1321
1322 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1323 msgid "TTY could not be found"
1324 msgstr "không thể tìm thấy TTY"
1325
1326 #: src/ps/parser.c:169
1327 msgid "list member was not a TTY"
1328 msgstr "liệt kê các thành viên không phải là TTY"
1329
1330 #: src/ps/parser.c:194
1331 msgid "improper list"
1332 msgstr "danh sách không thích hợp"
1333
1334 #: src/ps/parser.c:242
1335 msgid "list of command names must follow -C"
1336 msgstr "danh sách các tên lệnh phải theo sau -C"
1337
1338 #: src/ps/parser.c:256
1339 msgid "list of real groups must follow -G"
1340 msgstr "danh sách các nhóm thật phải theo sau -G"
1341
1342 #: src/ps/parser.c:269
1343 msgid "list of jobs must follow -J"
1344 msgstr "danh sách công việc phải theo sau -j"
1345
1346 #: src/ps/parser.c:297
1347 msgid "format or sort specification must follow -O"
1348 msgstr "định dạng hay đặc tả sắp xếp phải theo sau -O"
1349
1350 #: src/ps/parser.c:308
1351 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1352 msgstr "danh sách nhóm PRM phải theo sau -R"
1353
1354 #: src/ps/parser.c:327
1355 msgid "list of real users must follow -U"
1356 msgstr "danh sách người dùng thật phải theo sau -U"
1357
1358 #: src/ps/parser.c:368
1359 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1360 msgstr ""
1361 "danh sách dẫn đầu phiên HOẶC các tên nhóm chịu ảnh hưởng phải theo sau -g"
1362
1363 #: src/ps/parser.c:379
1364 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1365 msgstr "danh sách dẫn đầu phiên HOẶC các mã số nhóm chịu ảnh không hợp lệ"
1366
1367 #: src/ps/parser.c:403
1368 msgid "format specification must follow -o"
1369 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau -o"
1370
1371 #: src/ps/parser.c:409
1372 msgid "list of process IDs must follow -p"
1373 msgstr "danh sách các mã số tiến trình phải theo sau -p"
1374
1375 #: src/ps/parser.c:426
1376 msgid "the -r option is reserved"
1377 msgstr "tùy chọn -r chưa dùng"
1378
1379 #: src/ps/parser.c:432
1380 msgid "list of session IDs must follow -s"
1381 msgstr "danh sách các mã phiên làm việc phải theo sau -s"
1382
1383 #: src/ps/parser.c:440
1384 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1385 msgstr "danh sách thiết bị cuối  (pty, tty...) phải theo sau -t"
1386
1387 #: src/ps/parser.c:448
1388 msgid "list of users must follow -u"
1389 msgstr "danh sách người dùng phải theo sau -u"
1390
1391 #: src/ps/parser.c:470
1392 msgid "must set personality to get -x option"
1393 msgstr "phải đặt “cá nhân” để lấy tùy chọn -x"
1394
1395 #: src/ps/parser.c:485
1396 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1397 msgstr ""
1398 "danh sách vùng (ngữ cảnh, nhãn, cái nào đi chăng nữa?) cũng phải theo sau -z"
1399
1400 #: src/ps/parser.c:492
1401 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1402 msgstr "nhúng “-” cùng với các tùy chọn SysV là không có lý"
1403
1404 #: src/ps/parser.c:498
1405 msgid "unsupported SysV option"
1406 msgstr "không hỗ trợ tùy chọn SysV"
1407
1408 #: src/ps/parser.c:511
1409 msgid "cannot happen - problem #1"
1410 msgstr "không thể xảy ra - vấn đề #1"
1411
1412 #: src/ps/parser.c:515
1413 msgid "cannot happen - problem #2"
1414 msgstr "không thể xảy ra - vấn đề #2"
1415
1416 #: src/ps/parser.c:517
1417 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1418 msgstr "phân tích thay đổi thứ hai gặp lỗi, chẳng phải BSD cũng không SysV"
1419
1420 #: src/ps/parser.c:534
1421 msgid "option A is reserved"
1422 msgstr "tùy chọn A chưa dùng"
1423
1424 #: src/ps/parser.c:539
1425 msgid "option C is reserved"
1426 msgstr "tùy chọn C chưa dùng"
1427
1428 #: src/ps/parser.c:559
1429 msgid "format or sort specification must follow O"
1430 msgstr "đặc tả định dạng hay sắp xếp phải theo sau O"
1431
1432 #: src/ps/parser.c:584
1433 msgid "list of users must follow U"
1434 msgstr "danh sách người dùng phải theo sau U"
1435
1436 #: src/ps/parser.c:596
1437 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1438 msgstr "không hỗ trợ tùy chọn cũ W (bạn có /dev/drum?)"
1439
1440 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1441 msgid "only one heading option may be specified"
1442 msgstr "chỉ được chỉ ra một tùy chọn về phần đầu"
1443
1444 #: src/ps/parser.c:647
1445 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1446 msgstr "đặc tả sắp xếp dài phải theo sau “k”"
1447
1448 #: src/ps/parser.c:675
1449 msgid "format specification must follow o"
1450 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau o"
1451
1452 #: src/ps/parser.c:681
1453 msgid "list of process IDs must follow p"
1454 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau p"
1455
1456 #: src/ps/parser.c:739
1457 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1458 msgstr "nhúng “-” giữa những tùy chọn BSD là không hợp lý"
1459
1460 #: src/ps/parser.c:745
1461 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1462 msgstr "tùy chọn không được hỗ trợ (cú pháp BSD)"
1463
1464 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1465 msgid "unknown gnu long option"
1466 msgstr "không hiểu tùy chọn dạng dài gnu"
1467
1468 #: src/ps/parser.c:851
1469 msgid "list of real groups must follow --Group"
1470 msgstr "danh sách nhóm thật phải theo sau --Group"
1471
1472 #: src/ps/parser.c:859
1473 msgid "list of real users must follow --User"
1474 msgstr "danh sách người dùng thật phải theo sau --User"
1475
1476 #: src/ps/parser.c:878
1477 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1478 msgstr "số lượng cột phải theo sau --cols, --width, hay --columns"
1479
1480 #: src/ps/parser.c:881
1481 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1482 msgstr "tùy chọn --cumulative không nhận đối số"
1483
1484 #: src/ps/parser.c:886
1485 msgid "option --deselect does not take an argument"
1486 msgstr "tùy chọn --deselect không nhận đối số"
1487
1488 #: src/ps/parser.c:898
1489 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1490 msgstr "tùy chọn --no-heading không nhận đối số"
1491
1492 #: src/ps/parser.c:907
1493 msgid "option --heading does not take an argument"
1494 msgstr "tùy chọn --heading không nhận đối số"
1495
1496 #: src/ps/parser.c:913
1497 msgid "option --forest does not take an argument"
1498 msgstr "tùy chọn --forest không nhận đối số"
1499
1500 #: src/ps/parser.c:919
1501 msgid "format specification must follow --format"
1502 msgstr "đặc tả định dạng phải theo sau --format"
1503
1504 #: src/ps/parser.c:925
1505 msgid "list of effective groups must follow --group"
1506 msgstr "danh sách nhóm chịu ảnh hưởng phải theo sau --group"
1507
1508 #: src/ps/parser.c:943
1509 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1510 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau --pid"
1511
1512 #: src/ps/parser.c:959
1513 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1514 msgstr "danh sách mã số tiến trình phải theo sau --ppid"
1515
1516 #: src/ps/parser.c:977
1517 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1518 msgstr "số dòng phải theo sau --rows hay --lines"
1519
1520 #: src/ps/parser.c:981
1521 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1522 msgstr "một số thứ sid phải theo sau --sid"
1523
1524 #: src/ps/parser.c:989
1525 msgid "long sort specification must follow --sort"
1526 msgstr "đặc tả sắp xếp dài phải theo sau --sort"
1527
1528 #: src/ps/parser.c:995
1529 msgid "list of ttys must follow --tty"
1530 msgstr "danh sách tty phải theo sau --tty"
1531
1532 #: src/ps/parser.c:1003
1533 msgid "list of effective users must follow --user"
1534 msgstr "danh sách người dùng chịu ảnh hưởng phải theo sau --user"
1535
1536 #: src/ps/parser.c:1119
1537 msgid "way bad"
1538 msgstr "sai đường"
1539
1540 #: src/ps/parser.c:1133
1541 msgid "garbage option"
1542 msgstr "tùy chọn rác"
1543
1544 #: src/ps/parser.c:1137
1545 msgid "something broke"
1546 msgstr "có cái gì đó hỏng"
1547
1548 #: src/ps/parser.c:1157
1549 msgid "thread display conflicts with forest display"
1550 msgstr "hiển thị tuyến trình xung đột với forest"
1551
1552 #: src/ps/parser.c:1162
1553 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1554 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng H cùng với m hay -m"
1555
1556 #: src/ps/parser.c:1164
1557 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1558 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng cả m và -m"
1559
1560 #: src/ps/parser.c:1166
1561 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1562 msgstr "xung đột cờ tuyến trình; không thể dùng cả -L và -T"
1563
1564 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1565 #, c-format
1566 msgid "error: %s\n"
1567 msgstr "lỗi: %s\n"
1568
1569 #: src/ps/select.c:68
1570 msgid "process selection options conflict"
1571 msgstr "tùy chọn chọn tiến trình xung đột"
1572
1573 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1574 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1575 msgstr "đổ vỡ nghiêm trọng: chào tạm biệt thế giới phũ phàng"
1576
1577 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1578 #, fuzzy
1579 msgid "missing AIX field descriptor"
1580 msgstr "không hiểu bộ mô tả trường AIX"
1581
1582 #: src/ps/sortformat.c:148
1583 msgid "improper AIX field descriptor"
1584 msgstr "bộ mô tả trường AIX không thích hợp"
1585
1586 #: src/ps/sortformat.c:170
1587 msgid "unknown AIX field descriptor"
1588 msgstr "không hiểu bộ mô tả trường AIX"
1589
1590 #: src/ps/sortformat.c:175
1591 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1592 msgstr "tiến trình bộ mô tả trường AIX lỗi"
1593
1594 #: src/ps/sortformat.c:283
1595 #, c-format
1596 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1597 msgstr "không hiểu chỉ định định dạng người dùng định nghĩa \"%s\""
1598
1599 #: src/ps/sortformat.c:310
1600 msgid "empty format list"
1601 msgstr "danh sách định dạng trống"
1602
1603 #: src/ps/sortformat.c:311
1604 msgid "improper format list"
1605 msgstr "danh sách định dạng không thích hợp"
1606
1607 #: src/ps/sortformat.c:312
1608 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1609 msgstr "độ rộng cột phải là số thập phân không dấu"
1610
1611 #: src/ps/sortformat.c:313
1612 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1613 msgstr "không thể đặt độ rộng cho một chỉ định định dạng macro (đa cột)"
1614
1615 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1616 msgid "improper sort list"
1617 msgstr "danh sách sắp xếp không thích hợp"
1618
1619 #: src/ps/sortformat.c:378
1620 msgid "empty sort list"
1621 msgstr "danh sách sắp xếp trống rỗng"
1622
1623 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1624 msgid "unknown sort specifier"
1625 msgstr "không hiểu chỉ định sắp xếp"
1626
1627 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1628 #: src/ps/sortformat.c:444
1629 msgid "bad sorting code"
1630 msgstr "mã sắp xếp sai"
1631
1632 #: src/ps/sortformat.c:441
1633 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1634 msgstr "kết xuât forest và sắp xếp PPID xung đột nhau"
1635
1636 #: src/ps/sortformat.c:515
1637 msgid "option -O can not follow other format options"
1638 msgstr "tùy chọn -O không thể theo các tùy chọn định dạng khác"
1639
1640 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1641 msgid "multiple sort options"
1642 msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn sắp xếp"
1643
1644 #: src/ps/sortformat.c:530
1645 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1646 msgstr ""
1647 "tùy chọn O không phải là định dạng đầu cũng không phải là thứ tự sắp xếp"
1648
1649 #: src/ps/sortformat.c:657
1650 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1651 msgstr "-y chỉnh sửa mà không có -l định dạng là không hợp lý"
1652
1653 #: src/ps/sortformat.c:756
1654 msgid "bug: must reset the list first"
1655 msgstr "lỗi: phải đặt lại danh sách trước"
1656
1657 #: src/ps/sortformat.c:793
1658 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1659 msgstr "gửi thư cho <procps@freelists.org> là cái bạn cần"
1660
1661 #: src/ps/sortformat.c:803
1662 msgid ""
1663 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1664 msgstr ""
1665 "gửi thư cho <procps@freelists.org> là cái bạn cần (-L/-T, -m/m/H, và "
1666 "$PS_FORMAT)"
1667
1668 #: src/ps/sortformat.c:820
1669 #, c-format
1670 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1671 msgstr "cảnh báo: $PS_FORMAT bị bỏ qua. (%s)\n"
1672
1673 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1674 msgid "conflicting format options"
1675 msgstr "có xung đột trong các tùy chọn định dạng"
1676
1677 #: src/ps/sortformat.c:826
1678 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1679 msgstr "không thể dùng bộ chỉnh sửa với kết xuất người dùng định nghĩa"
1680
1681 #: src/ps/sortformat.c:827
1682 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1683 msgstr "-L/-T với H/m/-m và -o/-O/o/O là không hợp lý"
1684
1685 #: src/ps/sortformat.c:885
1686 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1687 msgstr "lỗi nội tại: không có PID hay PPID cho tùy chọn -j"
1688
1689 #: src/ps/sortformat.c:887
1690 msgid "lost my PGID"
1691 msgstr "mất mã số tiến trình nhóm cha"
1692
1693 #: src/ps/sortformat.c:900
1694 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1695 msgstr "lỗi nội bộ: không PRI cho tùy chọn -c"
1696
1697 #: src/ps/sortformat.c:903
1698 msgid "lost my CLS"
1699 msgstr "mất CLS của tôi"
1700
1701 #: src/ps/sortformat.c:908
1702 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1703 msgstr "-T với H/-m/m nhưng lại không có mã số tiến trình cho SPID để theo"
1704
1705 #: src/ps/sortformat.c:919
1706 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1707 msgstr "-L với H/-m/m nhưng không có PID/PGID/SID/SESS cho NLWP để theo"
1708
1709 #: src/pwdx.c:37
1710 #, c-format
1711 msgid " %s [options] pid...\n"
1712 msgstr " %s [các-tùy-chọn] pid...\n"
1713
1714 #: src/pwdx.c:113
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid process id: %s"
1717 msgstr "mã số tiến trình không hợp lệ: %s"
1718
1719 #: src/skill.c:281
1720 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Unable to load process information"
1726 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
1727
1728 #: src/skill.c:313
1729 #, c-format
1730 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1731 msgstr " %s [tín-hiệu] [các-tùy-chọn] <biểu-thức>\n"
1732
1733 #: src/skill.c:317
1734 #, c-format
1735 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1736 msgstr " %s [mức ưu tiên mới] [các-tùy-chọn] <biểu thức>\n"
1737
1738 #: src/skill.c:321
1739 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1740 msgstr " -f, --fast         chế độ nhanh (chưa thực hiện)\n"
1741
1742 #: src/skill.c:322
1743 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1744 msgstr " -i, --interactive  tương tác\n"
1745
1746 #: src/skill.c:323
1747 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1748 msgstr " -l, --list         liệt kê mọi tên tín hiệu\n"
1749
1750 #: src/skill.c:324
1751 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1752 msgstr " -L, --table        liệt kê mọi tên tín hiệu trong bảng nice\n"
1753
1754 #: src/skill.c:325
1755 msgid ""
1756 " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
1757 "happen\n"
1758 msgstr ""
1759 " -n, --no-action    không thực hiện giết tiến trình thật; chỉ hiển thị những "
1760 "gì có thể xảy ra\n"
1761
1762 #: src/skill.c:326
1763 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1764 msgstr " -v, --verbose      giải thích đang làm gì\n"
1765
1766 #: src/skill.c:327
1767 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1768 msgstr " -w, --warnings     bật cảnh báo (chưa thực hiện)\n"
1769
1770 #: src/skill.c:329
1771 msgid ""
1772 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1773 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Biểu thức có thể là: terminal, user, pid, command.\n"
1776 "Các tùy chọn ở phía dưới có thể được dùng để đảm bảo rằng nó phiên dịch "
1777 "đúng.\n"
1778
1779 #: src/skill.c:331
1780 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1781 msgstr " -c, --command <lệnh>  biểu thức là một tên lệnh\n"
1782
1783 #: src/skill.c:332
1784 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1785 msgstr " -p, --pid <pid>          biểu thức là mã số tiến trình\n"
1786
1787 #: src/skill.c:333
1788 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1789 msgstr " -t, --tty <tty>          biểu thức là một thiết bị cuối\n"
1790
1791 #: src/skill.c:334
1792 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1793 msgstr " -u, --user <tài_khoản>    biểu thức là một tên tài khoản người dùng\n"
1794
1795 #: src/skill.c:336
1796 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1797 msgstr "Thay vào đó, biểu thức có thể là:\n"
1798
1799 #: src/skill.c:337
1800 msgid ""
1801 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1802 "                          namespace as <pid>\n"
1803 msgstr ""
1804 " --ns <pid>               khớp tiến trình mà nó có cùng không gian tên\n"
1805 "                          với mã số tiến trình này\n"
1806
1807 #: src/skill.c:339
1808 msgid ""
1809 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1810 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1811 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1812 msgstr ""
1813 " --nslist <ns,...>        liệt kê không gian tên nào sẽ xem xét cho\n"
1814 "                          tùy chọn --ns; các không gian tên sẵn có là:\n"
1815 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1816
1817 #: src/skill.c:349
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1822 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1823 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "Tín hiệu mặc định là TERM. Dùng -l hoặc -L để liệt kê các tín hiệu sẵn có.\n"
1827 "Các tín hiệu thực sự hữu dụng bao gồm HUP, INT, KILL, STOP, CONT, và 0.\n"
1828 "Các tín hiệu thay thế có thể chỉ định theo ba cách: -SIGKILL -KILL -9\n"
1829
1830 #: src/skill.c:356
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1835 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1836 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Mức ưu tiên mặc định là +4. (snice +4 ...)\n"
1840 "Số của mức ưu tiên là từ +20 (thấp nhất) đến -20 (nhanh nhất).\n"
1841 "Các mức ưu tiên là số âm là được hạn chế cho những người quản trị.\n"
1842
1843 #: src/skill.c:378
1844 #, c-format
1845 msgid "priority %lu out of range"
1846 msgstr "mức ưu tiên %lu nằm ngoài phạm vi"
1847
1848 #: src/skill.c:487
1849 #, c-format
1850 msgid "invalid pid number %s"
1851 msgstr "mã số tiến trình không hợp lệ %s"
1852
1853 #: src/skill.c:491
1854 msgid "error reading reference namespace information"
1855 msgstr "lỗi đọc thông tin không gian tên tham chiếu"
1856
1857 #: src/skill.c:499
1858 msgid "invalid namespace list"
1859 msgstr "danh sách không gian tên không hợp lệ"
1860
1861 #: src/skill.c:536
1862 msgid "no process selection criteria"
1863 msgstr "chưa có tiêu chí chọn tiến trình"
1864
1865 #: src/skill.c:539
1866 msgid "general flags may not be repeated"
1867 msgstr "các cờ chung không thể lặp lại"
1868
1869 #: src/skill.c:542
1870 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1871 msgstr "-i không hợp lý với -v, -f, và -n"
1872
1873 #: src/skill.c:544
1874 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1875 msgstr "-v không hợp lý với -i và -f"
1876
1877 #: src/skill.c:588
1878 #, c-format
1879 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1880 msgstr "skill: \"%s\" không được hỗ trợ\n"
1881
1882 #: src/slabtop.c:106
1883 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1884 msgstr " -d, --delay <giây>  khoảng trễ giữa những lần cập nhật\n"
1885
1886 #: src/slabtop.c:107
1887 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1888 msgstr " -o, --once          chỉ hiển thị một lần rồi thoát\n"
1889
1890 #: src/slabtop.c:108
1891 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1892 msgstr " -s, --sort <kýtự>   chỉ định tiêu chí xếp bằng ký tự (xem ở dưới)\n"
1893
1894 #: src/slabtop.c:113
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "The following are valid sort criteria:\n"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Có các tiêu chí sắp xếp hợp lệ sau:\n"
1901
1902 #: src/slabtop.c:114
1903 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1904 msgstr " a: xếp theo số đối tượng đang hoạt động\n"
1905
1906 #: src/slabtop.c:115
1907 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1908 msgstr " b: xếp theo đối tượng trên mỗi slab\n"
1909
1910 #: src/slabtop.c:116
1911 msgid " c: sort by cache size\n"
1912 msgstr " c: xếp theo kích cỡ bộ nhớ tạm\n"
1913
1914 #: src/slabtop.c:117
1915 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1916 msgstr " l: xếp theo số lượng slab\n"
1917
1918 #: src/slabtop.c:118
1919 #, fuzzy
1920 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1921 msgstr " v: xếp theo số slab hoạt động\n"
1922
1923 #: src/slabtop.c:119
1924 msgid " n: sort by name\n"
1925 msgstr " n: xếp theo tên\n"
1926
1927 #: src/slabtop.c:120
1928 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1929 msgstr " o: xếp theo số của đối tượng (mặc định)\n"
1930
1931 #: src/slabtop.c:121
1932 #, fuzzy
1933 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1934 msgstr " p: xếp theo số trang trên mỗi slab\n"
1935
1936 #: src/slabtop.c:122
1937 msgid " s: sort by object size\n"
1938 msgstr " s: xếp theo kích cỡ đối tượng\n"
1939
1940 #: src/slabtop.c:123
1941 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1942 msgstr " u: xếp theo mức tiêu thụ bộ nhớ tạm\n"
1943
1944 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1945 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/slabtop.c:188
1949 msgid "illegal delay"
1950 msgstr "giá trị trễ không hợp lệ"
1951
1952 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1953 msgid "delay must be positive integer"
1954 msgstr "khoảng trễ phải là số dương"
1955
1956 #: src/slabtop.c:234
1957 msgid "Error getting slab summary results"
1958 msgstr ""
1959
1960 #. Translation Hint: Next five strings must not
1961 #. * exceed a length of 35 characters.
1962 #: src/slabtop.c:240
1963 #, no-c-format
1964 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1965 msgstr "ĐTượng Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1966
1967 #: src/slabtop.c:246
1968 #, no-c-format
1969 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1970 msgstr "Slab   Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1971
1972 #: src/slabtop.c:252
1973 #, no-c-format
1974 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1975 msgstr "NhTạm  Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1976
1977 #: src/slabtop.c:258
1978 #, no-c-format
1979 msgid "Active / Total Size (% used)"
1980 msgstr "Cỡ     Hoạt động / Tổng (% dùng)"
1981
1982 #: src/slabtop.c:263
1983 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1984 msgstr "ĐTượng Tối thiểu / TBình / Tối đa"
1985
1986 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1987 #. * following intact.
1988 #: src/slabtop.c:274
1989 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1990 msgstr "    ĐT  HOẠTĐ DÙNG  ĐT   CỠ  SLABS  ĐT/SLAB NhTẠM   CỠ  TÊN"
1991
1992 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
1993 msgid "Unable to create slabinfo structure"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/slabtop.c:316
1997 msgid "terminal setting retrieval"
1998 msgstr "thu hồi các cài đặt thiết bị cuối"
1999
2000 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2001 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Unable to sort slab nodes"
2007 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
2008
2009 #: src/sysctl.c:113
2010 #, c-format
2011 msgid "Path is not under %s: %s"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/sysctl.c:131
2015 #, c-format
2016 msgid "separators should not be repeated: %s"
2017 msgstr "bộ phân chia không thể lặp lại: %s"
2018
2019 #: src/sysctl.c:227
2020 #, c-format
2021 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2022 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [biến[=giá_trị] ...]\n"
2023
2024 #: src/sysctl.c:230
2025 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
2026 msgstr "  -a, --all            hiển thị mọi biến\n"
2027
2028 #: src/sysctl.c:231
2029 msgid "  -A                   alias of -a\n"
2030 msgstr "  -A                   bí danh của -a\n"
2031
2032 #: src/sysctl.c:232
2033 msgid "  -X                   alias of -a\n"
2034 msgstr "  -X                   bí danh của -a\n"
2035
2036 #: src/sysctl.c:233
2037 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
2038 msgstr "      --deprecated     bao gồm các tham số cũ vào liệt kê\n"
2039
2040 #: src/sysctl.c:234
2041 msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/sysctl.c:235
2045 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
2046 msgstr "  -b, --binary         hiển thị giá trị mà không có ký tự dòng mới\n"
2047
2048 #: src/sysctl.c:236
2049 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
2050 msgstr "  -e, --ignore         lờ đi các lỗi biến không hiểu\n"
2051
2052 #: src/sysctl.c:237
2053 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
2054 msgstr "  -N, --names          hiển thị các tên biến mà không có giá trị\n"
2055
2056 #: src/sysctl.c:238
2057 #, fuzzy
2058 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
2059 msgstr "  -n, --values         chỉ hiển thị giá trị của các biến\n"
2060
2061 #: src/sysctl.c:239
2062 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
2063 msgstr "  -p, --load[=<tập-tin>] đọc giá-trị từ tập-tin\n"
2064
2065 #: src/sysctl.c:240
2066 msgid "  -f                   alias of -p\n"
2067 msgstr "  -f                   bí danh của -p\n"
2068
2069 #: src/sysctl.c:241
2070 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
2071 msgstr "      --system         đọc giá trị từ mọi thư mục hệ thống\n"
2072
2073 #: src/sysctl.c:242
2074 msgid ""
2075 "  -r, --pattern <expression>\n"
2076 "                       select setting that match expression\n"
2077 msgstr ""
2078 "  -r, --pattern <biểu thức>\n"
2079 "                       chọn các cài đặt mà nó khớp với biểu thức\n"
2080
2081 #: src/sysctl.c:244
2082 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
2083 msgstr "  -q, --quiet          không in ra tập hợp biến\n"
2084
2085 #: src/sysctl.c:245
2086 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
2087 msgstr "  -w, --write          bật ghi giá trị cho biến\n"
2088
2089 #: src/sysctl.c:246
2090 msgid "  -o                   does nothing\n"
2091 msgstr "  -o                   không làm gì cả\n"
2092
2093 #: src/sysctl.c:247
2094 msgid "  -x                   does nothing\n"
2095 msgstr "  -x                   không làm gì cả\n"
2096
2097 #: src/sysctl.c:248
2098 msgid "  -d                   alias of -h\n"
2099 msgstr "  -d                   bí danh của -h\n"
2100
2101 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2102 #, c-format
2103 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2104 msgstr "\"%s\" là một khóa chưa biết"
2105
2106 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2107 #, c-format
2108 msgid "cannot stat %s"
2109 msgstr "không thể lấy thống kê %s"
2110
2111 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2112 #, c-format
2113 msgid "permission denied on key '%s'"
2114 msgstr "không đủ thẩm quyền với khóa “%s”"
2115
2116 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2117 #, c-format
2118 msgid "reading key \"%s\""
2119 msgstr "đọc khóa \"%s\""
2120
2121 #: src/sysctl.c:492
2122 #, c-format
2123 msgid "unable to open directory \"%s\""
2124 msgstr "không thể mở thư mục \"%s\""
2125
2126 #: src/sysctl.c:557
2127 msgid "strdup key"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2131 #, c-format
2132 msgid "setting key \"%s\""
2133 msgstr "đặt khóa \"%s\""
2134
2135 #: src/sysctl.c:579
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2138 msgstr "\"%s\" là một khóa chưa biết"
2139
2140 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2141 #, fuzzy
2142 msgid ", ignoring"
2143 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
2144
2145 #: src/sysctl.c:588
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2148 msgstr "không đủ thẩm quyền với khóa “%s”"
2149
2150 #: src/sysctl.c:592
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "setting key \"%s\"%s"
2153 msgstr "đặt khóa \"%s\""
2154
2155 #: src/sysctl.c:667
2156 #, c-format
2157 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2158 msgstr "%s(%d): cú pháp không hợp lệ, tiếp tục..."
2159
2160 #: src/sysctl.c:759
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2164 "expanded."
2165 msgstr ""
2166 "GLOB_TILDE không được hỗ trợ trên nền tảng của bạn, dấu sóng trong \"%s\" sẽ "
2167 "không được mở rộng."
2168
2169 #: src/sysctl.c:765
2170 msgid "glob failed"
2171 msgstr "glob gặp lỗi"
2172
2173 #: src/sysctl.c:771
2174 #, c-format
2175 msgid "cannot open \"%s\""
2176 msgstr "không thể mở \"%s\""
2177
2178 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2179 #, c-format
2180 msgid "* Applying %s ...\n"
2181 msgstr "* Đang áp dụng %s ...\n"
2182
2183 #: src/sysctl.c:1048
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "no variables specified\n"
2187 "Try `%s --help' for more information."
2188 msgstr ""
2189 "chưa chỉ ra biến nào\n"
2190 "Hãy chạy lệnh “%s --help” để có thêm thông tin."
2191
2192 #: src/sysctl.c:1052
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "options -N and -q cannot coexist\n"
2196 "Try `%s --help' for more information."
2197 msgstr ""
2198 "các tùy chọn -N và -q không thể cùng tồn tại\n"
2199 "Chạy lệnh “%s --help” để biết chi tiết."
2200
2201 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2202 msgid "screen too small or too large"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tload.c:80
2206 msgid "screen too small"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/tload.c:96
2210 #, c-format
2211 msgid " %s [options] [tty]\n"
2212 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [tty]\n"
2213
2214 #: src/tload.c:98
2215 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2216 msgstr " -d, --delay <giây>  trễ cập nhật trong số giây này\n"
2217
2218 #: src/tload.c:99
2219 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2220 msgstr " -s, --scale <số>    tỷ lệ biến đổi dọc\n"
2221
2222 #: src/tload.c:137
2223 msgid "scale cannot be negative"
2224 msgstr "tỷ lệ không thể âm"
2225
2226 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2227 msgid "too large delay value"
2228 msgstr "giá trị trễ quá lớn"
2229
2230 #: src/tload.c:159
2231 msgid "can not open tty"
2232 msgstr "không thể mở tty"
2233
2234 #: src/tload.c:182
2235 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tload.c:185
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Unable to get load average"
2241 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
2242
2243 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2244 msgid "writing to tty failed"
2245 msgstr "gặp lỗi khi ghi ra tty"
2246
2247 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2248 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2249 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2250 #. .
2251 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2252 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2253 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2254 #. .
2255 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2256 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2257 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2258 #. .
2259 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2260 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2261 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2262 #. .
2263 #. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2264 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2265 #. .
2266 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2267 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2268 #. .
2269 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2270 #. .
2271 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2272 #: src/top/top_nls.c:145
2273 msgid "PID"
2274 msgstr "PID"
2275
2276 #: src/top/top_nls.c:146
2277 msgid "Process Id"
2278 msgstr "Mã tiến trình"
2279
2280 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2281 #: src/top/top_nls.c:148
2282 msgid "PPID"
2283 msgstr "PPID"
2284
2285 #: src/top/top_nls.c:149
2286 msgid "Parent Process pid"
2287 msgstr "mã số tiến trình cha"
2288
2289 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2290 #: src/top/top_nls.c:151
2291 msgid "UID"
2292 msgstr "UID"
2293
2294 #: src/top/top_nls.c:152
2295 msgid "Effective User Id"
2296 msgstr "Mã số người dùng chịu tác động"
2297
2298 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2299 #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661
2300 msgid "USER"
2301 msgstr "NG_DÙNG"
2302
2303 #: src/top/top_nls.c:155
2304 msgid "Effective User Name"
2305 msgstr "Người dùng chịu tác động"
2306
2307 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2308 #: src/top/top_nls.c:157
2309 msgid "RUID"
2310 msgstr "RUID"
2311
2312 #: src/top/top_nls.c:158
2313 msgid "Real User Id"
2314 msgstr "Mã số người dùng thật"
2315
2316 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2317 #: src/top/top_nls.c:160
2318 msgid "RUSER"
2319 msgstr "RUSER"
2320
2321 #: src/top/top_nls.c:161
2322 msgid "Real User Name"
2323 msgstr "Tên người dùng thật"
2324
2325 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2326 #: src/top/top_nls.c:163
2327 msgid "SUID"
2328 msgstr "SUID"
2329
2330 #: src/top/top_nls.c:164
2331 msgid "Saved User Id"
2332 msgstr "Mã số người dùng đã lưu"
2333
2334 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2335 #: src/top/top_nls.c:166
2336 msgid "SUSER"
2337 msgstr "SUSER"
2338
2339 #: src/top/top_nls.c:167
2340 msgid "Saved User Name"
2341 msgstr "Tên người dùng đã lưu"
2342
2343 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2344 #: src/top/top_nls.c:169
2345 msgid "GID"
2346 msgstr "GID"
2347
2348 #: src/top/top_nls.c:170
2349 msgid "Group Id"
2350 msgstr "Mã nhóm"
2351
2352 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2353 #: src/top/top_nls.c:172
2354 msgid "GROUP"
2355 msgstr "NHÓM"
2356
2357 #: src/top/top_nls.c:173
2358 msgid "Group Name"
2359 msgstr "Tên nhóm"
2360
2361 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2362 #: src/top/top_nls.c:175
2363 msgid "PGRP"
2364 msgstr "PGRP"
2365
2366 #: src/top/top_nls.c:176
2367 msgid "Process Group Id"
2368 msgstr "Mã số nhóm tiến trình"
2369
2370 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2371 #: src/top/top_nls.c:178
2372 msgid "TTY"
2373 msgstr "TTY"
2374
2375 #: src/top/top_nls.c:179
2376 msgid "Controlling Tty"
2377 msgstr "Đang điều khiển Tty"
2378
2379 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2380 #: src/top/top_nls.c:181
2381 msgid "TPGID"
2382 msgstr "TPGID"
2383
2384 #: src/top/top_nls.c:182
2385 msgid "Tty Process Grp Id"
2386 msgstr "Mã số nhóm tiến trình Tty"
2387
2388 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2389 #: src/top/top_nls.c:184
2390 msgid "SID"
2391 msgstr "SID"
2392
2393 #: src/top/top_nls.c:185
2394 msgid "Session Id"
2395 msgstr "Mã số phiên chạy"
2396
2397 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2398 #: src/top/top_nls.c:187
2399 msgid "PR"
2400 msgstr "PR"
2401
2402 #: src/top/top_nls.c:188
2403 msgid "Priority"
2404 msgstr "Ưu tiên"
2405
2406 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2407 #: src/top/top_nls.c:190
2408 msgid "NI"
2409 msgstr "NI"
2410
2411 #: src/top/top_nls.c:191
2412 msgid "Nice Value"
2413 msgstr "Giá trị nice"
2414
2415 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2416 #: src/top/top_nls.c:193
2417 msgid "nTH"
2418 msgstr "nTH"
2419
2420 #: src/top/top_nls.c:194
2421 msgid "Number of Threads"
2422 msgstr "Số tuyến trình"
2423
2424 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2425 #: src/top/top_nls.c:196
2426 msgid "P"
2427 msgstr "P"
2428
2429 #: src/top/top_nls.c:197
2430 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2431 msgstr "Cpu đã dùng cuối(SMP)"
2432
2433 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2434 #: src/top/top_nls.c:199
2435 #, c-format
2436 msgid "%CPU"
2437 msgstr "%CPU"
2438
2439 #: src/top/top_nls.c:200
2440 msgid "CPU Usage"
2441 msgstr "Mức tiêu dùng CPU"
2442
2443 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2444 #: src/top/top_nls.c:202
2445 msgid "TIME"
2446 msgstr "GIỜ"
2447
2448 #: src/top/top_nls.c:203
2449 msgid "CPU Time"
2450 msgstr "Thời gian CPU"
2451
2452 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2453 #: src/top/top_nls.c:205
2454 msgid "TIME+"
2455 msgstr "THGIAN+"
2456
2457 #: src/top/top_nls.c:206
2458 msgid "CPU Time, hundredths"
2459 msgstr "Thời gian CPU, phần trăm"
2460
2461 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2462 #: src/top/top_nls.c:208
2463 msgid "%MEM"
2464 msgstr "%MEM"
2465
2466 #: src/top/top_nls.c:209
2467 msgid "Memory Usage (RES)"
2468 msgstr "Dùng bộ nhớ (RES)"
2469
2470 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2471 #: src/top/top_nls.c:211
2472 msgid "VIRT"
2473 msgstr "VIRT"
2474
2475 #: src/top/top_nls.c:212
2476 msgid "Virtual Image (KiB)"
2477 msgstr "Ảnh ảo (KiB)"
2478
2479 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2480 #: src/top/top_nls.c:214
2481 msgid "SWAP"
2482 msgstr "SWAP"
2483
2484 #: src/top/top_nls.c:215
2485 msgid "Swapped Size (KiB)"
2486 msgstr "Kích cỡ tráo đổi (KiB)"
2487
2488 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2489 #: src/top/top_nls.c:217
2490 msgid "RES"
2491 msgstr "RES"
2492
2493 #: src/top/top_nls.c:218
2494 msgid "Resident Size (KiB)"
2495 msgstr "Kích cỡ thường trú (KiB)"
2496
2497 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2498 #: src/top/top_nls.c:220
2499 msgid "CODE"
2500 msgstr "MÃ"
2501
2502 #: src/top/top_nls.c:221
2503 msgid "Code Size (KiB)"
2504 msgstr "Kích cỡ mã (KiB)"
2505
2506 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2507 #: src/top/top_nls.c:223
2508 msgid "DATA"
2509 msgstr "DATA"
2510
2511 #: src/top/top_nls.c:224
2512 msgid "Data+Stack (KiB)"
2513 msgstr "Dữ liệu + Ngăn xếp (KiB)"
2514
2515 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2516 #: src/top/top_nls.c:226
2517 msgid "SHR"
2518 msgstr "SHR"
2519
2520 #: src/top/top_nls.c:227
2521 msgid "Shared Memory (KiB)"
2522 msgstr "Bộ nhớ chia sẻ (KiB)"
2523
2524 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2525 #: src/top/top_nls.c:229
2526 msgid "nMaj"
2527 msgstr "nMaj"
2528
2529 #: src/top/top_nls.c:230
2530 msgid "Major Page Faults"
2531 msgstr "Lỗi trang lớn"
2532
2533 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2534 #: src/top/top_nls.c:232
2535 msgid "nMin"
2536 msgstr "nMin"
2537
2538 #: src/top/top_nls.c:233
2539 msgid "Minor Page Faults"
2540 msgstr "Lỗi trang nhỏ"
2541
2542 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2543 #: src/top/top_nls.c:235
2544 msgid "nDRT"
2545 msgstr "nDRT"
2546
2547 #: src/top/top_nls.c:236
2548 msgid "Dirty Pages Count"
2549 msgstr "Số lượng trang xấu"
2550
2551 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2552 #: src/top/top_nls.c:238
2553 msgid "S"
2554 msgstr "S"
2555
2556 #: src/top/top_nls.c:239
2557 msgid "Process Status"
2558 msgstr "Trạng thái Tiến trình"
2559
2560 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2561 #: src/top/top_nls.c:241
2562 msgid "COMMAND"
2563 msgstr "LỆNH"
2564
2565 #: src/top/top_nls.c:242
2566 msgid "Command Name/Line"
2567 msgstr "Dòng/Tên lệnh"
2568
2569 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2570 #: src/top/top_nls.c:244
2571 msgid "WCHAN"
2572 msgstr "WCHAN"
2573
2574 #: src/top/top_nls.c:245
2575 msgid "Sleeping in Function"
2576 msgstr "Ngủ trong Hàm"
2577
2578 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2579 #: src/top/top_nls.c:247
2580 msgid "Flags"
2581 msgstr "Cờ"
2582
2583 #: src/top/top_nls.c:248
2584 msgid "Task Flags <sched.h>"
2585 msgstr "Cờ nhiệm vụ <sched.h>"
2586
2587 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2588 #: src/top/top_nls.c:250
2589 msgid "CGROUPS"
2590 msgstr "CGROUPS"
2591
2592 #: src/top/top_nls.c:251
2593 msgid "Control Groups"
2594 msgstr "Nhóm điều khiển"
2595
2596 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2597 #: src/top/top_nls.c:253
2598 msgid "SUPGIDS"
2599 msgstr "SUPGIDS"
2600
2601 #: src/top/top_nls.c:254
2602 msgid "Supp Groups IDs"
2603 msgstr "Mã số nhóm Supp"
2604
2605 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2606 #: src/top/top_nls.c:256
2607 msgid "SUPGRPS"
2608 msgstr "SUPGRPS"
2609
2610 #: src/top/top_nls.c:257
2611 msgid "Supp Groups Names"
2612 msgstr "Tên nhóm Supp"
2613
2614 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2615 #: src/top/top_nls.c:259
2616 msgid "TGID"
2617 msgstr "TGID"
2618
2619 #: src/top/top_nls.c:260
2620 msgid "Thread Group Id"
2621 msgstr "Mã số nhóm tuyến trình"
2622
2623 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2624 #: src/top/top_nls.c:262
2625 msgid "OOMa"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/top/top_nls.c:263
2629 msgid "OOMEM Adjustment"
2630 msgstr ""
2631
2632 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2633 #: src/top/top_nls.c:265
2634 msgid "OOMs"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/top/top_nls.c:266
2638 msgid "OOMEM Score current"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2642 #: src/top/top_nls.c:268
2643 msgid "ENVIRON"
2644 msgstr "BIẾN_MT"
2645
2646 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2647 #. 'variables'
2648 #: src/top/top_nls.c:271
2649 msgid "Environment vars"
2650 msgstr "Các biến môi trường"
2651
2652 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2653 #: src/top/top_nls.c:273
2654 msgid "vMj"
2655 msgstr "vMj"
2656
2657 #: src/top/top_nls.c:274
2658 msgid "Major Faults delta"
2659 msgstr "Vùng lỗi lớn"
2660
2661 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2662 #: src/top/top_nls.c:276
2663 msgid "vMn"
2664 msgstr "vMn"
2665
2666 #: src/top/top_nls.c:277
2667 msgid "Minor Faults delta"
2668 msgstr "Vùng lỗi nhỏ"
2669
2670 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2671 #: src/top/top_nls.c:279
2672 msgid "USED"
2673 msgstr "DÙNG"
2674
2675 #: src/top/top_nls.c:280
2676 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2677 msgstr "Tài nguyên+Cỡ Swap (KiB)"
2678
2679 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2680 #: src/top/top_nls.c:282
2681 msgid "nsIPC"
2682 msgstr "nsIPC"
2683
2684 #: src/top/top_nls.c:283
2685 msgid "IPC namespace Inode"
2686 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2687
2688 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2689 #: src/top/top_nls.c:285
2690 msgid "nsMNT"
2691 msgstr "nsMNT"
2692
2693 #: src/top/top_nls.c:286
2694 msgid "MNT namespace Inode"
2695 msgstr "Nút không gian tên MNT"
2696
2697 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2698 #: src/top/top_nls.c:288
2699 msgid "nsNET"
2700 msgstr "nsNET"
2701
2702 #: src/top/top_nls.c:289
2703 msgid "NET namespace Inode"
2704 msgstr "Nút không gian tên NET"
2705
2706 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2707 #: src/top/top_nls.c:291
2708 msgid "nsPID"
2709 msgstr "nsPID"
2710
2711 #: src/top/top_nls.c:292
2712 msgid "PID namespace Inode"
2713 msgstr "Nút không gian tên PID"
2714
2715 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2716 #: src/top/top_nls.c:294
2717 msgid "nsUSER"
2718 msgstr "nsUSER"
2719
2720 #: src/top/top_nls.c:295
2721 msgid "USER namespace Inode"
2722 msgstr "Nút không gian tên USER"
2723
2724 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2725 #: src/top/top_nls.c:297
2726 msgid "nsUTS"
2727 msgstr "nsUTS"
2728
2729 #: src/top/top_nls.c:298
2730 msgid "UTS namespace Inode"
2731 msgstr "Nút không gian tên UTS"
2732
2733 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2734 #: src/top/top_nls.c:300
2735 msgid "LXC"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/top/top_nls.c:301
2739 msgid "LXC container name"
2740 msgstr ""
2741
2742 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2743 #: src/top/top_nls.c:303
2744 msgid "RSan"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/top/top_nls.c:304
2748 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2752 #: src/top/top_nls.c:306
2753 msgid "RSfd"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/top/top_nls.c:307
2757 msgid "RES File-based (KiB)"
2758 msgstr ""
2759
2760 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2761 #: src/top/top_nls.c:309
2762 msgid "RSlk"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/top/top_nls.c:310
2766 msgid "RES Locked (KiB)"
2767 msgstr ""
2768
2769 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2770 #: src/top/top_nls.c:312
2771 msgid "RSsh"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/top/top_nls.c:313
2775 #, fuzzy
2776 msgid "RES Shared (KiB)"
2777 msgstr "Bộ nhớ chia sẻ (KiB)"
2778
2779 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2780 #: src/top/top_nls.c:315
2781 msgid "CGNAME"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/top/top_nls.c:316
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Control Group name"
2787 msgstr "Nhóm điều khiển"
2788
2789 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2790 #: src/top/top_nls.c:318
2791 msgid "NU"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: src/top/top_nls.c:319
2795 msgid "Last Used NUMA node"
2796 msgstr ""
2797
2798 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2799 #: src/top/top_nls.c:321
2800 msgid "LOGID"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/top/top_nls.c:322
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Login User Id"
2806 msgstr "Mã số người dùng thật"
2807
2808 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2809 #: src/top/top_nls.c:324
2810 msgid "EXE"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/top/top_nls.c:325
2814 msgid "Executable Path"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/top/top_nls.c:331
2818 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2819 msgstr ""
2820
2821 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2822 #: src/top/top_nls.c:333
2823 #, fuzzy
2824 msgid "PSS"
2825 msgstr "RSS"
2826
2827 #: src/top/top_nls.c:334
2828 msgid "Proportion RSS,  KiB"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2832 #: src/top/top_nls.c:336
2833 msgid "PSan"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/top/top_nls.c:337
2837 msgid "Proportion Anon, KiB"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2841 #: src/top/top_nls.c:339
2842 msgid "PSfd"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/top/top_nls.c:340
2846 msgid "Proportion File, KiB"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2850 #: src/top/top_nls.c:342
2851 msgid "PSsh"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/top/top_nls.c:343
2855 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2859 #: src/top/top_nls.c:345
2860 #, fuzzy
2861 msgid "USS"
2862 msgstr "RSS"
2863
2864 #: src/top/top_nls.c:346
2865 msgid "Unique RSS, KiB"
2866 msgstr ""
2867
2868 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2869 #: src/top/top_nls.c:348
2870 msgid "ioR"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/top/top_nls.c:349
2874 msgid "I/O Bytes Read"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2878 #: src/top/top_nls.c:351
2879 msgid "ioRop"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/top/top_nls.c:352
2883 msgid "I/O Read Operations"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2887 #: src/top/top_nls.c:354
2888 msgid "ioW"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/top/top_nls.c:355
2892 msgid "I/O Bytes Written"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2896 #: src/top/top_nls.c:357
2897 msgid "ioWop"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/top/top_nls.c:358
2901 msgid "I/O Write Operations"
2902 msgstr ""
2903
2904 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2905 #: src/top/top_nls.c:360
2906 msgid "AGID"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/top/top_nls.c:361
2910 msgid "Autogroup Identifier"
2911 msgstr ""
2912
2913 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2914 #: src/top/top_nls.c:363
2915 msgid "AGNI"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/top/top_nls.c:364
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Autogroup Nice Value"
2921 msgstr "Giá trị nice"
2922
2923 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2924 #: src/top/top_nls.c:366
2925 msgid "STARTED"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/top/top_nls.c:367
2929 msgid "Start Time from boot"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2933 #: src/top/top_nls.c:369
2934 msgid "ELAPSED"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/top/top_nls.c:370
2938 msgid "Elapsed Running Time"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2942 #: src/top/top_nls.c:372
2943 #, c-format
2944 msgid "%CUU"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/top/top_nls.c:373
2948 msgid "CPU Utilization"
2949 msgstr ""
2950
2951 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2952 #: src/top/top_nls.c:375
2953 #, c-format
2954 msgid "%CUC"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/top/top_nls.c:376
2958 msgid "Utilization + child"
2959 msgstr ""
2960
2961 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2962 #: src/top/top_nls.c:378
2963 #, fuzzy
2964 msgid "nsCGROUP"
2965 msgstr "CGROUPS"
2966
2967 #: src/top/top_nls.c:379
2968 #, fuzzy
2969 msgid "CGRP namespace Inode"
2970 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2971
2972 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
2973 #: src/top/top_nls.c:381
2974 #, fuzzy
2975 msgid "nsTIME"
2976 msgstr "GIỜ"
2977
2978 #: src/top/top_nls.c:382
2979 #, fuzzy
2980 msgid "TIME namespace Inode"
2981 msgstr "Nút không gian tên IPC"
2982
2983 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2984 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2985 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2986 #. .
2987 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2988 #. .
2989 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
2990 #. .  and should not be translated without also making corresponding
2991 #. .  c-code logic changes.
2992 #. .
2993 #: src/top/top_nls.c:402
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid ""
2996 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2997 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2998 msgstr ""
2999 "\ttín hiệu %d (%s) đã bị bắt bởi %s, vui lòng\n"
3000 "\txem http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
3001
3002 #: src/top/top_nls.c:405
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "inappropriate '%s'\n"
3006 "Usage:\n"
3007 "  %s%s"
3008 msgstr ""
3009 "“%s” không thích hợp\n"
3010 "Cách dùng:\n"
3011 "  %s%s"
3012
3013 #: src/top/top_nls.c:435
3014 #, c-format
3015 msgid "bad delay interval '%s'"
3016 msgstr "khoảng nhịp trễ sai “%s”"
3017
3018 #: src/top/top_nls.c:436
3019 #, c-format
3020 msgid "bad iterations argument '%s'"
3021 msgstr "đối số lặp lại sai “%s”"
3022
3023 #: src/top/top_nls.c:437
3024 #, c-format
3025 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3026 msgstr "đã tới giới hạn mã số tiến trình (%d)"
3027
3028 #: src/top/top_nls.c:438
3029 #, c-format
3030 msgid "bad pid '%s'"
3031 msgstr "mã số tiến trình sai “%s”"
3032
3033 #: src/top/top_nls.c:439
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "-%c argument missing"
3036 msgstr "thiếu đối số"
3037
3038 #: src/top/top_nls.c:440
3039 #, c-format
3040 msgid "bad width arg '%s'"
3041 msgstr "đối số độ rộng sai “%s”"
3042
3043 #: src/top/top_nls.c:441
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "unknown option '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "không hiểu tùy chọn “%c”\n"
3048 "Cách dùng:\n"
3049 " %s%s"
3050
3051 #: src/top/top_nls.c:442
3052 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3053 msgstr "-d không cho phép trong chế độ \"secure\""
3054
3055 #: src/top/top_nls.c:443
3056 msgid "-d requires positive argument"
3057 msgstr "tùy chọn -d cần đối số dương"
3058
3059 #: src/top/top_nls.c:444
3060 msgid "On"
3061 msgstr "Bật"
3062
3063 #: src/top/top_nls.c:445
3064 msgid "Off"
3065 msgstr "Tắt"
3066
3067 #: src/top/top_nls.c:446
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "%s from %s"
3070 msgstr "%s nằm trong gói phần mềm “%s”.\n"
3071
3072 #: src/top/top_nls.c:447
3073 #, c-format
3074 msgid "Forest mode %s"
3075 msgstr "Chế độ forest %s"
3076
3077 #: src/top/top_nls.c:448
3078 msgid "failed tty get"
3079 msgstr "gặp lỗi khi lấy tty"
3080
3081 #: src/top/top_nls.c:449
3082 #, c-format
3083 msgid "failed tty set: %s"
3084 msgstr "gặp lỗi khi đặt tty: %s"
3085
3086 #: src/top/top_nls.c:450
3087 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3088 msgstr "Chọn nhóm trường (1 - 4)"
3089
3090 #: src/top/top_nls.c:451
3091 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3092 msgstr "Lệnh bị tắt, cần chế độ “A”"
3093
3094 #: src/top/top_nls.c:452
3095 #, c-format
3096 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3097 msgstr "Lệnh bị tắt, kích hoạt %s bằng “-” or “_”"
3098
3099 #: src/top/top_nls.c:453
3100 msgid "No colors to map!"
3101 msgstr "Không có màu để ánh xạ!"
3102
3103 #: src/top/top_nls.c:454
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed '%s' open: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi mở “%s”: %s"
3107
3108 #: src/top/top_nls.c:455
3109 #, c-format
3110 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3111 msgstr "Ghi cấu hình vào “%s”"
3112
3113 #: src/top/top_nls.c:456
3114 #, c-format
3115 msgid "Change delay from %.1f to"
3116 msgstr "Đổi độ trễ từ %.1f thành"
3117
3118 #: src/top/top_nls.c:457
3119 #, c-format
3120 msgid "Show threads %s"
3121 msgstr "Hiển thị tiến trình %s"
3122
3123 #: src/top/top_nls.c:458
3124 #, c-format
3125 msgid "Irix mode %s"
3126 msgstr "chế độ Irix %s"
3127
3128 #: src/top/top_nls.c:459
3129 #, c-format
3130 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3131 msgstr "Mã số tiến trình để signal/kill [mặc định mã số tiến trình = %d]"
3132
3133 #: src/top/top_nls.c:460
3134 #, c-format
3135 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3136 msgstr "Gửi tín hiệu mã số tiến trình %d [%d/sigterm]"
3137
3138 #: src/top/top_nls.c:461
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3141 msgstr "Gặp lỗi khi signal mã số tiên strinhf “%d” với “%d”: %s"
3142
3143 #: src/top/top_nls.c:462
3144 msgid "Invalid signal"
3145 msgstr "Tín hiệu không hợp lệ"
3146
3147 #: src/top/top_nls.c:463
3148 #, c-format
3149 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3150 msgstr "mã số tiến trình cần renice [mặc định pid = %d]"
3151
3152 #: src/top/top_nls.c:464
3153 #, c-format
3154 msgid "Renice PID %d to value"
3155 msgstr "Renice mã số tiến trình %d thành giá trị"
3156
3157 #: src/top/top_nls.c:465
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3160 msgstr "Gặp lỗi khi renice mã số tiến trình %d thành %d: %s"
3161
3162 #: src/top/top_nls.c:466
3163 #, c-format
3164 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3165 msgstr "Đổi tên cửa sổ “%s” thành (1-3 ký tự)"
3166
3167 #: src/top/top_nls.c:467
3168 #, c-format
3169 msgid "Cumulative time %s"
3170 msgstr "Tổng thời gian %s"
3171
3172 #: src/top/top_nls.c:468
3173 #, c-format
3174 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3175 msgstr "Nhiệm vụ tối đa = %d, đổi thành (0 là không giới hạn)"
3176
3177 #: src/top/top_nls.c:469
3178 msgid "Invalid maximum"
3179 msgstr "Số tối đa không hợp lệ"
3180
3181 #: src/top/top_nls.c:470
3182 msgid "Which user (blank for all)"
3183 msgstr "Người dùng nào (để trống là tất cả)"
3184
3185 #: src/top/top_nls.c:471
3186 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3187 msgstr "Không hiểu lệnh - hãy thử “h” để xem trợ giúp"
3188
3189 #: src/top/top_nls.c:472
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3192 msgstr "hệ tọa độ cuộn: y = %d/%%d (nhiệm vụ), x = %d/%d (trường)"
3193
3194 #: src/top/top_nls.c:473
3195 msgid "failed memory allocate"
3196 msgstr "gặp lỗi khi tái cấp phát bộ nhớ"
3197
3198 #: src/top/top_nls.c:474
3199 msgid "failed memory re-allocate"
3200 msgstr "gặp lỗi tái cấp phát bộ nhớ"
3201
3202 #: src/top/top_nls.c:475
3203 msgid "Unacceptable floating point"
3204 msgstr "Không chấp nhận số thực dấu chấm động"
3205
3206 #: src/top/top_nls.c:476
3207 msgid "Invalid user"
3208 msgstr "Người dùng không hợp lệ"
3209
3210 #: src/top/top_nls.c:477
3211 msgid "forest view"
3212 msgstr "hiển thị dạng cây"
3213
3214 #: src/top/top_nls.c:478
3215 msgid "failed pid maximum size test"
3216 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra cỡ tối đa mã số tiến trình"
3217
3218 #: src/top/top_nls.c:479
3219 msgid "failed number of cpus test"
3220 msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra số lượng bộ vi xử lý"
3221
3222 #: src/top/top_nls.c:480
3223 #, c-format
3224 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3225 msgstr "tập tin tài nguyên không tương thích, bạn nên xóa “%s”"
3226
3227 #: src/top/top_nls.c:481
3228 #, c-format
3229 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3230 msgstr "mục tin cửa sổ #%d sai hỏng, vui lòng xóa “%s”"
3231
3232 #: src/top/top_nls.c:482
3233 msgid "Unavailable in secure mode"
3234 msgstr "Không sẵn sàng trong chế độ an ninh"
3235
3236 #: src/top/top_nls.c:483
3237 msgid "Only 1 cpu detected"
3238 msgstr "Chỉ tìm thấy một cpu"
3239
3240 #: src/top/top_nls.c:484
3241 msgid "Unacceptable integer"
3242 msgstr "Không thể chấp nhận số nguyên"
3243
3244 #: src/top/top_nls.c:485
3245 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3246 msgstr "chọn tiến trình xung đột (U/p/u)"
3247
3248 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3249 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
3250 #: src/top/top_nls.c:488
3251 msgid "KiB"
3252 msgstr "KiB"
3253
3254 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3255 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
3256 #: src/top/top_nls.c:491
3257 msgid "MiB"
3258 msgstr "MiB"
3259
3260 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3261 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3262 #: src/top/top_nls.c:494
3263 msgid "GiB"
3264 msgstr "GiB"
3265
3266 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3267 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3268 #: src/top/top_nls.c:497
3269 msgid "TiB"
3270 msgstr "TiB"
3271
3272 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3273 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
3274 #: src/top/top_nls.c:500
3275 msgid "PiB"
3276 msgstr "PiB"
3277
3278 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3279 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
3280 #: src/top/top_nls.c:503
3281 msgid "EiB"
3282 msgstr "EiB"
3283
3284 #: src/top/top_nls.c:504
3285 msgid "Threads"
3286 msgstr "Tuyến trình"
3287
3288 #: src/top/top_nls.c:505
3289 msgid "Tasks"
3290 msgstr "Tác vụ"
3291
3292 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3293 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3294 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3295 #: src/top/top_nls.c:509
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "%Cpu(s):"
3298 msgstr "Cpu(s):"
3299
3300 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3301 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
3302 #. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3303 #: src/top/top_nls.c:513
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "%%Cp%c%-3d:"
3306 msgstr "Cpu%-3d:"
3307
3308 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3309 #: src/top/top_nls.c:515
3310 msgid "another "
3311 msgstr "cái khác"
3312
3313 #: src/top/top_nls.c:516
3314 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3315 msgstr "Vị trí không hoạt động tiếp theo, dùng \"L\""
3316
3317 #: src/top/top_nls.c:517
3318 msgid "Locate string"
3319 msgstr "Chuỗi định vị"
3320
3321 #: src/top/top_nls.c:518
3322 #, c-format
3323 msgid "%s\"%s\" not found"
3324 msgstr "không tìm thấy %s\"%s\""
3325
3326 #: src/top/top_nls.c:519
3327 #, c-format
3328 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3329 msgstr "độ rộng của incr là %d, thay đổi thành (mặc định là 0, -1 là tự động)"
3330
3331 #: src/top/top_nls.c:520
3332 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/top/top_nls.c:521
3336 #, c-format
3337 msgid "unrecognized field name '%s'"
3338 msgstr "không thừa nhận tên trường “%s”"
3339
3340 #: src/top/top_nls.c:522
3341 msgid "even using field names only, window is now too small"
3342 msgstr "ngay cả khi chỉ dùng tên trường, cửa sổ bây giờ cũng quá nhỏ"
3343
3344 #: src/top/top_nls.c:523
3345 msgid "Open Files"
3346 msgstr "Tập tin đang mở"
3347
3348 #: src/top/top_nls.c:524
3349 msgid "NUMA Info"
3350 msgstr "Thông tin NUMA"
3351
3352 #: src/top/top_nls.c:525
3353 msgid "Log"
3354 msgstr "Nhật ký"
3355
3356 #: src/top/top_nls.c:526
3357 msgid ""
3358 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3359 "executed ..."
3360 msgstr ""
3361 "phím “=” sẽ đưa ra tập tin thực đọc cuối cùng hoặc lệnh đã thực hiện ..."
3362
3363 #: src/top/top_nls.c:527
3364 msgid "demo"
3365 msgstr "thử"
3366
3367 #: src/top/top_nls.c:528
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3371 "output\n"
3372 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
3373 "you.\n"
3374 "\n"
3375 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3376 "scrolled\n"
3377 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
3378 "with\n"
3379 "those features as explained in the prologue above.\n"
3380 "\n"
3381 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3382 "the\n"
3383 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
3384 "editor\n"
3385 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3386 "\n"
3387 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3388 "the\n"
3389 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3390 "file.\n"
3391 "\n"
3392 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3393 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3394 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3395 "toprc\n"
3396 "\n"
3397 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3398 "command\n"
3399 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
3400 "the\n"
3401 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
3402 "safest\n"
3403 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3404 "\n"
3405 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3406 "this\n"
3407 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
3408 "considering\n"
3409 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3410 "\n"
3411 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3412 "document.\n"
3413 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3414 "entries.\n"
3415 "\n"
3416 "Enjoy!\n"
3417 msgstr ""
3418 "Cái này mô phỏng đầu ra đại diện cho nội dung của một số tập tin hay đầu "
3419 "vào\n"
3420 "từ một số lệnh.  Chính xác như các lệnh và/hoặc tập tin độc nhất cho bạn.\n"
3421 "\n"
3422 "Mặc dù phần này chỉ với mục đích thông tin, nhưng nó vẫn được cuộn và tìm\n"
3423 "kiếm giống như là kết xuất sẽ thế.  Bạn được khuyến khích thử nghiệm với\n"
3424 "những tính năng như là được giải thích ở trong phần mở đầu ở trên.\n"
3425 "\n"
3426 "Để bật tính năng Kiểm soát thực, các mục tin phải được thêm vào cuối của\n"
3427 "tập tin cấu hình các nhân top.  Bạn có thể dùng một trình biên soạn ưa "
3428 "thích\n"
3429 "để thực hiện việc này, cẩn thận đừng làm xáo trộn các mục sẵn có.\n"
3430 "\n"
3431 "Cách khác để thêm các mục là theo các chỉ dẫn phía dưới, nhưng hãy cẩn thận "
3432 "vì nó\n"
3433 "có thể đè lên tập tin tài nguyên.  Các lệnh echo được chuyển hướng phải "
3434 "không\n"
3435 "thay (>) nhưng thêm (>>) vào tập tin đó.\n"
3436 "\n"
3437 "  /bin/echo -e \"pipe\\tMở Tập tin\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3438 "  /bin/echo -e \"file\\tThông tin NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3439 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3440 "toprc\n"
3441 "\n"
3442 "Nếu bạn không biết vị trí hay tên của tập tin tài nguyên, thì dùng lệnh “W”\n"
3443 "ghi chép những thứ chi tiết.  Sau khi trở lại tập tin tài nguyên hiện tại,\n"
3444 "hay thử  phần xuất các lệnh echo ở trên chính xác như được trình bày, thay "
3445 "thế\n"
3446 "“.toprc” cho thích hợp.  Cách tiếp cận nhanh nhất có thể là dùng lệnh chép/"
3447 "dán\n"
3448 "để tránh lỗi đánh máy.\n"
3449 "\n"
3450 "Cuối cùng, khởi động lại top để khám phá các mục Kiểm soát thực tế được tổ "
3451 "hợp với\n"
3452 "lệnh mới có thể mang lại.  Các khả năng có thể là chạy mãi không dùng, đặt "
3453 "biệt là\n"
3454 "xem xét xem mục tin kiểu “pipe” có thể bao gồm văn lệnh hệ vỏ nữa!\n"
3455 "\n"
3456 "Để có thêm thông tin quan trọng, vui lòng tham khảo tài liệu top.\n"
3457 "Sau đó tăng cường top với những mục “file” hay “pipe” được cá nhân\n"
3458 "hóa toàn diện của bạn.\n"
3459 "\n"
3460 "Chúc vui!\n"
3461
3462 #: src/top/top_nls.c:560
3463 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3464 msgstr "để bật “Y” nhấn <Enter> sau đó gõ “W” và khởi động lại top"
3465
3466 #: src/top/top_nls.c:561
3467 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3468 msgstr "để bật “Y” hãy xem trang hướng dẫn lệnh top (nhấn Enter)"
3469
3470 #: src/top/top_nls.c:562
3471 #, c-format
3472 msgid "Selection failed with: %s\n"
3473 msgstr "Việc chọn gặp lỗi với: %s\n"
3474
3475 #: src/top/top_nls.c:563
3476 #, c-format
3477 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3478 msgstr "không thể điều tra, không tìm thấy mã số tiến trình %d"
3479
3480 #: src/top/top_nls.c:564
3481 #, c-format
3482 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3483 msgstr "điều tra tại PID [mặc định mã số tiến trình = %d]"
3484
3485 #: src/top/top_nls.c:565
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3488 msgstr "%s: %*d-%-*d dòng, %*d-%*d cột, đọc %lu byte"
3489
3490 #: src/top/top_nls.c:566
3491 #, fuzzy
3492 msgid "patience please, working ..."
3493 msgstr "hãy nhẫn nại, đang chạy..."
3494
3495 #: src/top/top_nls.c:567
3496 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3497 msgstr ""
3498
3499 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3500 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3501 #: src/top/top_nls.c:570
3502 #, c-format
3503 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3504 msgstr "thêm bộ lọc #%d (%s) như: [!]FLD?VAL"
3505
3506 #: src/top/top_nls.c:571
3507 msgid "ignoring case"
3508 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
3509
3510 #: src/top/top_nls.c:572
3511 msgid "case sensitive"
3512 msgstr "phân biệt HOA/thường"
3513
3514 #: src/top/top_nls.c:573
3515 msgid "duplicate filter was ignored"
3516 msgstr "bộ lọc bị trùng sẽ bỏ qua"
3517
3518 #: src/top/top_nls.c:574
3519 #, c-format
3520 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3521 msgstr "“%s” thiếu bộ phân cách bộ lọc"
3522
3523 #: src/top/top_nls.c:575
3524 #, c-format
3525 msgid "'%s' filter value is missing"
3526 msgstr "“%s” thiếu giá trị lọc"
3527
3528 #: src/top/top_nls.c:576
3529 msgid "include"
3530 msgstr "bao gồm"
3531
3532 #: src/top/top_nls.c:577
3533 msgid "exclude"
3534 msgstr "loại trừ"
3535
3536 #: src/top/top_nls.c:578
3537 #, c-format
3538 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3539 msgstr "Bấm <Enter> để phục hồi, các bộ lọc: %s"
3540
3541 #: src/top/top_nls.c:579
3542 msgid "none"
3543 msgstr "không"
3544
3545 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3546 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3547 #: src/top/top_nls.c:582
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "%%Node%-2d:"
3550 msgstr "Nút %-2d:"
3551
3552 #: src/top/top_nls.c:583
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3555 msgstr "mở rộng nút nào (0-%d)"
3556
3557 #: src/top/top_nls.c:584
3558 #, fuzzy
3559 msgid "invalid numa node"
3560 msgstr "nút không hợp lệ"
3561
3562 #: src/top/top_nls.c:585
3563 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3564 msgstr "rất tiếc, phần mở rộng NUMA không sẵn có"
3565
3566 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3567 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3568 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3569 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3570 #: src/top/top_nls.c:590
3571 msgid "Mem "
3572 msgstr "BNhớ"
3573
3574 #: src/top/top_nls.c:591
3575 msgid "Swap"
3576 msgstr "TĐổi"
3577
3578 #: src/top/top_nls.c:592
3579 #, c-format
3580 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/top/top_nls.c:593
3584 #, c-format
3585 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/top/top_nls.c:594
3589 #, c-format
3590 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/top/top_nls.c:595
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3596 msgstr "đối số lặp lại sai “%s”"
3597
3598 #: src/top/top_nls.c:596
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3601 msgstr "mã số tiến trình cần renice [mặc định pid = %d]"
3602
3603 #: src/top/top_nls.c:597
3604 msgid "wrong mode, command inactive"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/top/top_nls.c:598
3608 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/top/top_nls.c:599
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3614 msgstr "gặp lỗi khi đặt tty: %s"
3615
3616 #: src/top/top_nls.c:600
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3619 msgstr "gặp lỗi khi mở /proc/stat: %s"
3620
3621 #: src/top/top_nls.c:601
3622 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/top/top_nls.c:602
3626 #, c-format
3627 msgid "set pid %d AGNI value to"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/top/top_nls.c:603
3631 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/top/top_nls.c:604
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "autogroup open failed, %s"
3637 msgstr "không thể mở tập tin %s"
3638
3639 #: src/top/top_nls.c:605
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "autogroup write failed, %s"
3642 msgstr "Giá trị nice"
3643
3644 #: src/top/top_nls.c:606
3645 #, c-format
3646 msgid "command line for pid %d, %s"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/top/top_nls.c:607
3650 #, c-format
3651 msgid "control groups for pid %d, %s"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/top/top_nls.c:608
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "environment for pid %d, %s"
3657 msgstr "Các biến môi trường"
3658
3659 #: src/top/top_nls.c:609
3660 #, c-format
3661 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/top/top_nls.c:610
3665 msgid "n/a"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/top/top_nls.c:611
3669 #, c-format
3670 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/top/top_nls.c:612
3674 msgid "message log, last 10 messages:"
3675 msgstr ""
3676
3677 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3678 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3679 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3680 #. .
3681 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3682 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3683 #. .
3684 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3685 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3686 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3687 #. .  could be deleted.
3688 #. .
3689 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3690 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3691 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3692 #. .
3693 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3694 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3695 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3696 #. .
3697 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3698 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3699 #. .  source file.
3700 #. .
3701 #. .  Caution:
3702 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3703 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3704 #. .
3705 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3706 #. .    cursor will remain on that final text line.
3707 #. .
3708 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3709 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3710 #. .    wraps that could place them there.
3711 #. .
3712 #: src/top/top_nls.c:657
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid ""
3715 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3716 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3717 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3718 "\n"
3719 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3720 "summary/task memory scale\n"
3721 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3722 "'~1I~2' Irix mode\n"
3723 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3724 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3725 "  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3726 "width fields\n"
3727 "\n"
3728 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3729 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3730 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3731 "'~1C~2' Coordinates\n"
3732 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3733 "'~1j~2' Str justify\n"
3734 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3735 "tasks\n"
3736 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3737 "'x' or 'y')\n"
3738 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3739 "other criteria\n"
3740 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3741 "other filter(s)\n"
3742 "  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3743 "keep focused\n"
3744 "\n"
3745 "%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3746 "supp groups ~1^U~2\n"
3747 "  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3748 "time ~1^E~2'\n"
3749 "  q         Quit\n"
3750 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3751 "~1window~2 ) \n"
3752 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3753 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3754 msgstr ""
3755 "Phần trợ giúp cho lệnh tương tác~2 - %s\n"
3756 "Cửa sổ ~1%s~6: ~1Chế độ tích luỹ ~3%s~2.  ~1Hệ thống~6: ~1Trễ  ~3%.1f "
3757 "giây~2; ~1Chế độ an ninh ~3%s~2.\n"
3758 "\n"
3759 "  Z~5,~1B~5,E,e   Toàn cục: “~1Z~2” màu; “~1B~2” đậm; “~1E~2”/“~1e~2” tỷ lệ "
3760 "bộ nhớ tổng/tác vụ\n"
3761 "  l,t,m     Bật/Tắt tóm lược: “~1l~2” tải tb; “~1t~2” tkê tác vụ/cpu; "
3762 "“~1m~2” thông tin bộ nhớ\n"
3763 "  0,1,2,3,I Bật/Tắt: “~10~2” zeros; “~11~2/~12~2/~13~2” hiển thị nút tên "
3764 "cpus hay numa; “~1I~2” chế độ Irix\n"
3765 "  f,F,X     Trường: “~1f~2”/“~1F~2” thêm/bỏ/thứ tự/sắp xếp; “~1X~2” tăng độ "
3766 "rộng cố định của trường\n"
3767 "\n"
3768 "  L,&,<,> . Vị trí: “~1L~2”/“~1&~2” tìm/tìm_lại; Di chuyển cột sắp xếp: "
3769 "“~1<~2”/“~1>~2” trái/phải\n"
3770 "  R,H,V,J . Bật/Tắt: “~1R~2” Sắp xếp; “~1H~2” Tuyến trình; “~1V~2” Hiển thị "
3771 "dạng cây; “~1J~2” Số chỉnh\n"
3772 "  c,i,S,j . Bật/Tắt: “~1c~2” tên/dòng lệnh; “~1i~2” Nghỉ; “~1S~2” Thời gian; "
3773 "“~1j~2” Chuỗi chỉnh\n"
3774 "  x~5,~1y~5     . Bật/Tắt tô màu: “~1x~2” sắp xếp trường; “~1y~2” tác vụ "
3775 "đang chạy\n"
3776 "  z~5,~1b~5     . Bật/Tắt: “~1z~2” màu/đen trắng; “~1b~2” đậm/đảo (chỉ nếu "
3777 "“x” hoặc “y”)\n"
3778 "  u,U,o,O . Lọc theo: “~1u~2”/“~1U~2” người chịu tác động hay bất kỳ; "
3779 "“~1o~2”/“~1O~2” tiêu chí khác\n"
3780 "  n,#,^O  . Đặt: “~1n~2”/“~1#~2” tác vụ tối đa được hiển thị; Hiển thị: "
3781 "~1Ctrl~2+'~1O~2” các bộ lọc khác\n"
3782 "  C,...   . Bật/Tắt tọa độ cuộn lời nhắn cho: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
3783 "~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
3784 "\n"
3785 "%s  W,Y       Ghi tập tin cấu hình “~1W~2'; Kiểm tra đầu ra khác “~1Y~2”\n"
3786 "  q         Quit\n"
3787 "          ( các lệnh hiển thị với “.” cần một hiển thị tác vụ ~1khả dụng~2 "
3788 "~1cửa sổ~2 )\n"
3789 "Nhấn “~1h~2” hay “~1?~2” để có trợ giúp với ~1Cửa sổ~2,\n"
3790 "Gõ “q” hoặc <Esc> để tiếp tục "
3791
3792 #: src/top/top_nls.c:683
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3796 "\n"
3797 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3798 "sort,etc)\n"
3799 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3800 "~1Commands~2\n"
3801 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3802 "shrinking others\n"
3803 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3804 "('i','R','n','c', etc)\n"
3805 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3806 "window\n"
3807 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3808 "~1 2~2) choosing\n"
3809 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3810 "screens\n"
3811 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3812 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3813 "windows\n"
3814 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
3815 "now\n"
3816 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3817 "or~1 4~2 =%s\n"
3818 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3819 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3820 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3821 "Backward\n"
3822 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3823 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3824 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
3825 "make\n"
3826 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
3827 "later you could:\n"
3828 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3829 "~1Every~2 window\n"
3830 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3831 "become visible)\n"
3832 "\n"
3833 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
3834 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3835 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3836 msgstr ""
3837 "Phần trợ giúp cho Nhóm cửa sổ / trường~2 - \"Cửa sổ hiện tại\" = ~1 %s ~6\n"
3838 "\n"
3839 ". Dùng nhiều ~1cửa sổ~2, từng cái với tùy chọn cấu hình riêng (màu,trường,"
3840 "sắp xếp,v.v..)\n"
3841 ". Cửa sổ “hiện tại” điều kiển ~1Vùng tổng hợp~2 và đáp ứng các ~1Câu lệnh~2 "
3842 "của bạn\n"
3843 "  . cái mà ~1trình bày tác vụ~2 của cửa sổ có thể trả về ~1Off~2 & ~1On~2, "
3844 "co/giãn những cái khác\n"
3845 "  . với ~1KHÔNG~2 trình bày tác vụ, một số lệnh có thể sẽ bị ~1tắt~2 "
3846 "(“i”,'R”,'n”,'c”, v.v..)\n"
3847 "    cho đến khi một ~1cửa sổ khác~2 đã kích hoạt, làm cho nó thành cửa sổ "
3848 "“hiện tại”\n"
3849 ". Bạn ~1đổi~2 cửa sổ “hiện tại” bằng: ~1 1~2) quay tròn tiếp/ngược;~1 2~2) "
3850 "chọn\n"
3851 "  một nhóm trường đặc biệt; hay~1 3~2) thoát khỏi ánh xạ mày hoặc màn hình "
3852 "trường\n"
3853 ". Các lệnh ~1sẵn sàng mọi lúc   -------------~2\n"
3854 "    A       . Bật/tắt chế độ trình bày luân phiên nhau, hiển thị ~1Đơn~2 / "
3855 "~1Nhiều~2 cửa sổ\n"
3856 "    g       . Chọn nhóm trường khác và làm nó thành “hiện tại”, hoặc đổi "
3857 "ngay\n"
3858 "              bằng cách chọn một con số từ: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 "
3859 "=%s; hay~1 4~2 =%s\n"
3860 ". Các lệnh ~1cầm~2 chế độ “~1A~2” ~1  -------------~2\n"
3861 "    G       . Đổi ~1Tên~5 của nhóm cửa sổ/trường “hiện tại”\n"
3862 " ~1*~4  a , w   . Quay tròn cả bốn cửa sổ:  “~1a~5” Về phía trước; “~1w~5” "
3863 "Ngược lại\n"
3864 " ~1*~4  - , _   . Hiện/Ẩn:  “~1-~5” cửa sổ ~1Hiện tại~2; “~1_~5” mọi ~1Hữu "
3865 "hình~2/~1Vô hình~2\n"
3866 "  Màn hình sẽ bị chia nhỏ ngay cả giữa các phần trình bày tác vụ.  Nhưng bạn "
3867 "có thể làm cho\n"
3868 "  một số ~1lớn lên~2 hay ~1nhỏ đi~2, dùng lệnh “~1n~2” và “~1i~2”.  Sau đó "
3869 "bạn có thể:\n"
3870 " ~1*~4  = , +   . Tái cân bằng các tác vụ:  “~1=~5” cửa sổ ~1Hiện hành~2; "
3871 "“~1+~5” ~1Mọi~2 cửa sổ\n"
3872 "              (cái này cũng đồng thời ép buộc cửa sổ ~1hiện tại~2 hay "
3873 "~1mỗi~2 trở nên hữu hình)\n"
3874 "\n"
3875 "Ở chế độ'~1A~2”, phím “~1*~4” là các lệnh ~1cơ bản~2 của bạn.  Hãy thử lệnh "
3876 "“~1a~2” và “~1w~2”\n"
3877 "cộng với lệnh con “g” NGAY.  Nhấn <Enter> để tạo “Hiện tại” "
3878
3879 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3880 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3881 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3882 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3883 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3884 #. .
3885 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3886 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3887 #. .
3888 #: src/top/top_nls.c:718
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid ""
3891 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3892 "\n"
3893 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3894 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
3895 "~3\n"
3896 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
3897 "~2idle~3\n"
3898 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3899 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3900 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3901 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3902 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3903 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3904 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3905 "\n"
3906 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3907 "~4:\n"
3908 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3909 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3910 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3911 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3912 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3913 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3914 "\n"
3915 "3) Then use these keys when finished:\n"
3916 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3917 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3918 msgstr ""
3919 "Trợ giúp cho ánh_xạ~2 màu - %s\n"
3920 "cửa sổ hiện tại: ~1%s~6\n"
3921 "\n"
3922 "   màu - 04:25:44 chạy được 8 ngày, 50 phút,  7 người dùng,  tải trung "
3923 "bình:\n"
3924 "   Tác vụ:~3  64 ~2tổng,~3   2 ~3đang chạy,~3  62 ~2ngủ,~3   0 ~2dừng,~3\n"
3925 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2người dùng,~3  11.2 ~2hệ thống,~3   0.0 ~2tốt,~3  "
3926 "12.3 ~2nghỉ~3\n"
3927 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3928 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3929 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3930 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3931 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3932 "   bật/tắt sẵn có: ~1B~2 =tắt in đậm toàn cục (~1%s~2),\n"
3933 "       ~1z~2 =màu/đen_trắng (~1%s~2), ~1b~2 =tác vụ \"đậm\"/đảo (~1%s~2)\n"
3934 "\n"
3935 "1) chọn một ~1đích~2 là một chữ cái in HOA, ~1đích hiện tại~2 là ~1 %c ~4:\n"
3936 "   S~2 = Dữ liệu tóm lược,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3937 "   H~2 = Đầu cột,~1  T~2 = Thông tin tác vụ\n"
3938 "2) Chọn một ~1màu~2 là một con số, ~1màu hiện tại~2 là ~1 %d ~4:\n"
3939 "   0~2 = đen,~1  1~2 = đỏ,    ~1  2~2 = xanh lá,~1  3~2 = vàng,\n"
3940 "   4~2 = lam, ~1  5~2 = đỏ thắm,~1  6~2 = xanh lá mạ, ~1  7~2 = trắng\n"
3941 "\n"
3942 "3) Dùng các phím sau khi hoàn tất:\n"
3943 "   “q” bãi bỏ các thay đổi với cửa sổ “~1%s~2”\n"
3944 "   “a” hay “w” để chuyển giao & thay đổi khác, <Enter> để chuyển giao và kết "
3945 "thúc "
3946
3947 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3948 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3949 #. .                 should never themselves be translated.
3950 #: src/top/top_nls.c:747
3951 msgid ""
3952 "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3953 "renice autogroup\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. Translation Hint:
3957 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
3958 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3959 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3960 #. .
3961 #: src/top/top_nls.c:755
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3965 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
3966 "commits,\n"
3967 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3968 msgstr ""
3969 "Quản lý các trường~2 cho cửa sổ ~1%s~6, của cái hiện tại sắp xếp trường là "
3970 "~1%s~2\n"
3971 "   Di chuyển bằng Up/Dn, Right chọn cho di chuyển sau đó là <Enter> hoặc "
3972 "Left ủy thác,\n"
3973 "   “d” hay <Phím cách> để bật tắt hiển thị, “s” đặt sắp xếp.  Dùng “q” hay "
3974 "<Esc> để kết thúc!\n"
3975
3976 #. Translation Hint:
3977 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
3978 #. .
3979 #: src/top/top_nls.c:763
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
3983 "~2zombie~3\n"
3984 msgstr ""
3985 "%s:~3 %3u ~2tổng,~3 %3u ~2chạy,~3 %3u ~2ngủ,~3 %3u ~2dừng,~3 %3u ~2ma~3\n"
3986
3987 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3988 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3989 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
3990 #: src/top/top_nls.c:769
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
3994 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
3995 msgstr ""
3996 "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
3997 "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
3998
3999 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4000 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4001 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4002 #: src/top/top_nls.c:775
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid ""
4005 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4006 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4007 msgstr ""
4008 "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4009 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
4010
4011 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4012 #: src/top/top_nls.c:779
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid ""
4015 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4016 "~1    "
4017 msgstr ""
4018 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng,~3 %9.9s~2bộđệm/tạm~3\n"
4019 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng.~3 %9.9s~2%s sẵnsàng~3\n"
4020
4021 #: src/top/top_nls.c:781
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid ""
4024 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4025 msgstr ""
4026 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng,~3 %9.9s~2bộđệm/tạm~3\n"
4027 "%s %s:~3 %9.9s~2tổng,~3 %9.9s~2trống,~3 %9.9s~2dùng.~3 %9.9s~2%s sẵnsàng~3\n"
4028
4029 #. Translation Hint:
4030 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4031 #. .
4032 #: src/top/top_nls.c:787
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid ""
4035 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4036 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4037 "~1end~5 !\n"
4038 "Options~2: ~1%s\n"
4039 msgstr ""
4040 "Điều tra~2 Dừng tại: pid ~1%d~6 chạy ~1%s~6 dưới danh nghĩa người dùng "
4041 "~1%s~6\n"
4042 "Dùng~2:  phím mũi tên trái/phải sau đó bấm <Enter> để ~1chọn~5 một tùy chọn; "
4043 "“q” hay <Esc> để ~1thoát~5 !\n"
4044 "Tùy chọn~2: ~1%s\n"
4045
4046 #: src/top/top_nls.c:792
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid ""
4049 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
4050 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4051 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4052 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4053 msgstr ""
4054 "Điều tra~2 Xem tại: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3.  Vị trí: ~1%s~6\n"
4055 "Dùng~2:  Phím mũi tên trái/phải/lên/xuống/v.v.. để ~1di chuyển~5 kết xuất; "
4056 "“L”/“&” để ~1định vị~5/~1kế~5.\n"
4057 "Hay~2:   <Enter> để ~1chọn cái khác~5; “q” hay <Esc> để ~1thát~5 !\n"
4058
4059 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4060 msgid "Cannot get system uptime"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/uptime.c:63
4064 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
4065 msgstr " -p, --pretty   hiển thị thời gian chạy ở định dạng đẹp\n"
4066
4067 #: src/uptime.c:65
4068 msgid " -s, --since    system up since\n"
4069 msgstr " -s, --since    hệ thống bật từ\n"
4070
4071 #: src/vmstat.c:224
4072 #, c-format
4073 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4074 msgstr "%s [ các_tùy_chọn ] [ trễ [ số_lượng ] ]\n"
4075
4076 #: src/vmstat.c:227
4077 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
4078 msgstr " -a, --active           bộ nhớ hoạt hay không hoạt động\n"
4079
4080 #: src/vmstat.c:228
4081 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
4082 msgstr ""
4083 " -f, --forks            số lượng tiến trình rẽ nhánh kể từ lúc khởi động\n"
4084
4085 #: src/vmstat.c:229
4086 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
4087 msgstr " -m, --slabs            thông tin slab\n"
4088
4089 #: src/vmstat.c:230
4090 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
4091 msgstr " -n, --one-header       không hiển thị lại dòng đầu\n"
4092
4093 #: src/vmstat.c:231
4094 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
4095 msgstr " -s, --stats            thống kê con đếm sự kiện\n"
4096
4097 #: src/vmstat.c:232
4098 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
4099 msgstr " -d, --disk             thống kê đĩa\n"
4100
4101 #: src/vmstat.c:233
4102 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
4103 msgstr " -D, --disk-sum         thống kê tổng thể đĩa\n"
4104
4105 #: src/vmstat.c:234
4106 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
4107 msgstr " -p, --partition <dev>  thống kê phân vùng\n"
4108
4109 #: src/vmstat.c:235
4110 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
4111 msgstr " -S, --unit <kýtự>      định nghĩa đơn vị hiển thị\n"
4112
4113 #: src/vmstat.c:236
4114 msgid " -w, --wide             wide output\n"
4115 msgstr " -w, --wide             kết xuất rộng\n"
4116
4117 #: src/vmstat.c:237
4118 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
4119 msgstr " -t, --timestamp        hiển thị dấu vết thời gian\n"
4120
4121 #: src/vmstat.c:238
4122 #, fuzzy
4123 msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
4124 msgstr " -w, --wide             kết xuất rộng\n"
4125
4126 #: src/vmstat.c:257
4127 msgid ""
4128 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4129 "cpu-----"
4130 msgstr ""
4131 "ttrình -----------bộ nhớ----------- ---swap-- -----vr---- -hệthống ------"
4132 "cpu-----"
4133
4134 #: src/vmstat.c:259
4135 #, fuzzy
4136 msgid ""
4137 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4138 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4139 msgstr ""
4140 "ttrình -----------------------bộnhớ------------------------ ---swap-- -----"
4141 "vr---- -hệthống --------cpu--------"
4142
4143 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4144 msgid " -----timestamp-----"
4145 msgstr "--dấu vết thời gian--"
4146
4147 #. Translation Hint: max 2 chars
4148 #: src/vmstat.c:279
4149 msgid "r"
4150 msgstr "r"
4151
4152 #. Translation Hint: max 2 chars
4153 #: src/vmstat.c:281
4154 msgid "b"
4155 msgstr "b"
4156
4157 #. Translation Hint: max 6 chars
4158 #: src/vmstat.c:283
4159 msgid "swpd"
4160 msgstr "swpd"
4161
4162 #. Translation Hint: max 6 chars
4163 #: src/vmstat.c:285
4164 msgid "free"
4165 msgstr "trống"
4166
4167 #. Translation Hint: max 6 chars
4168 #: src/vmstat.c:287
4169 msgid "inact"
4170 msgstr "inact"
4171
4172 #. Translation Hint: max 6 chars
4173 #: src/vmstat.c:289
4174 msgid "buff"
4175 msgstr "buff"
4176
4177 #. Translation Hint: max 6 chars
4178 #: src/vmstat.c:291
4179 msgid "active"
4180 msgstr "hđộng"
4181
4182 #. Translation Hint: max 6 chars
4183 #: src/vmstat.c:293
4184 msgid "cache"
4185 msgstr "nhớtạm"
4186
4187 #. Translation Hint: max 4 chars
4188 #: src/vmstat.c:295
4189 msgid "si"
4190 msgstr "si"
4191
4192 #. Translation Hint: max 4 chars
4193 #: src/vmstat.c:297
4194 msgid "so"
4195 msgstr "so"
4196
4197 #. Translation Hint: max 5 chars
4198 #: src/vmstat.c:299
4199 msgid "bi"
4200 msgstr "bi"
4201
4202 #. Translation Hint: max 5 chars
4203 #: src/vmstat.c:301
4204 msgid "bo"
4205 msgstr "bo"
4206
4207 #. Translation Hint: max 4 chars
4208 #: src/vmstat.c:303
4209 msgid "in"
4210 msgstr "in"
4211
4212 #. Translation Hint: max 4 chars
4213 #: src/vmstat.c:305
4214 msgid "cs"
4215 msgstr "cs"
4216
4217 #. Translation Hint: max 2 chars
4218 #: src/vmstat.c:307
4219 msgid "us"
4220 msgstr "us"
4221
4222 #. Translation Hint: max 2 chars
4223 #: src/vmstat.c:309
4224 msgid "sy"
4225 msgstr "sy"
4226
4227 #. Translation Hint: max 2 chars
4228 #: src/vmstat.c:311
4229 msgid "id"
4230 msgstr "id"
4231
4232 #. Translation Hint: max 2 chars
4233 #: src/vmstat.c:313
4234 msgid "wa"
4235 msgstr "wa"
4236
4237 #. Translation Hint: max 2 chars
4238 #: src/vmstat.c:315
4239 msgid "st"
4240 msgstr "st"
4241
4242 #. Translation Hint: max 2 chars
4243 #: src/vmstat.c:317
4244 msgid "gu"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Unable to create vmstat structure"
4250 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
4251
4252 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4253 msgid "Unable to create system stat structure"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4257 msgid "Unable to select memory information"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4261 msgid "Unable to select stat information"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4265 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4266 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4267 #. Translation Hint: max 10 chars
4268 #: src/vmstat.c:562
4269 #, fuzzy
4270 msgid "reads"
4271 msgstr "tuyến_trình"
4272
4273 #. Translation Hint: max 16 chars
4274 #: src/vmstat.c:564
4275 msgid "read sectors"
4276 msgstr "cung từ đã đọc"
4277
4278 #. Translation Hint: max 10 chars
4279 #: src/vmstat.c:566
4280 #, fuzzy
4281 msgid "writes"
4282 msgstr "ghi      "
4283
4284 #. Translation Hint: max 16 chars
4285 #: src/vmstat.c:568
4286 msgid "requested writes"
4287 msgstr "yêu cầu ghi"
4288
4289 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4290 msgid "Unable to create diskstat structure"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Disk/Partition %s not found"
4296 msgstr "không tìm thấy phân vùng\n"
4297
4298 #: src/vmstat.c:613
4299 msgid ""
4300 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4301 "IO------"
4302 msgstr ""
4303 "đĩa-- --------------đọc------------ ---------------ghi----------- ------"
4304 "VR-----"
4305
4306 #: src/vmstat.c:615
4307 msgid ""
4308 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4309 "writes------------------ ------IO-------"
4310 msgstr ""
4311 "đĩa-- ---------------------đọc------------------- ----------------------"
4312 "ghi------------------ ------VR-------"
4313
4314 #. Translation Hint: max 6 chars
4315 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4316 msgid "total"
4317 msgstr "tổng"
4318
4319 #. Translation Hint: max 6 chars
4320 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4321 msgid "merged"
4322 msgstr "đãtrộn"
4323
4324 #. Translation Hint: max 7 chars
4325 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4326 msgid "sectors"
4327 msgstr "cungtừ"
4328
4329 #. Translation Hint: max 7 chars
4330 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4331 msgid "ms"
4332 msgstr "ms"
4333
4334 #. Translation Hint: max 6 chars
4335 #: src/vmstat.c:650
4336 msgid "cur"
4337 msgstr "Vthtại"
4338
4339 #. Translation Hint: max 6 chars
4340 #: src/vmstat.c:652
4341 msgid "sec"
4342 msgstr "giây"
4343
4344 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4345 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4349 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4350 #. * manual page is translated as well.
4351 #. Translation Hint: max 24 chars
4352 #: src/vmstat.c:738
4353 msgid "Cache"
4354 msgstr "Nhớ tạm"
4355
4356 #. Translation Hint: max 6 chars
4357 #: src/vmstat.c:740
4358 msgid "Num"
4359 msgstr "Số"
4360
4361 #. Translation Hint: max 6 chars
4362 #: src/vmstat.c:742
4363 msgid "Total"
4364 msgstr "Tổng"
4365
4366 #. Translation Hint: max 6 chars
4367 #: src/vmstat.c:744
4368 msgid "Size"
4369 msgstr "Cỡ"
4370
4371 #. Translation Hint: max 6 chars
4372 #: src/vmstat.c:746
4373 msgid "Pages"
4374 msgstr "Trang"
4375
4376 #: src/vmstat.c:833
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "%13d disks\n"
4379 msgstr "%13d đĩa \n"
4380
4381 #: src/vmstat.c:834
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "%13d partitions\n"
4384 msgstr "%13d phân vùng \n"
4385
4386 #: src/vmstat.c:835
4387 #, c-format
4388 msgid "%13lu total reads\n"
4389 msgstr "%13lu tổng đọc\n"
4390
4391 #: src/vmstat.c:836
4392 #, c-format
4393 msgid "%13lu merged reads\n"
4394 msgstr "%13lu đọc hòa trộn\n"
4395
4396 #: src/vmstat.c:837
4397 #, c-format
4398 msgid "%13lu read sectors\n"
4399 msgstr "%13lu cung từ đã đọc\n"
4400
4401 #: src/vmstat.c:838
4402 #, c-format
4403 msgid "%13lu milli reading\n"
4404 msgstr "%13lu đọc milli\n"
4405
4406 #: src/vmstat.c:839
4407 #, c-format
4408 msgid "%13lu writes\n"
4409 msgstr "%13lu ghi\n"
4410
4411 #: src/vmstat.c:840
4412 #, c-format
4413 msgid "%13lu merged writes\n"
4414 msgstr "%13lu ghi hòa trộn\n"
4415
4416 #: src/vmstat.c:841
4417 #, c-format
4418 msgid "%13lu written sectors\n"
4419 msgstr "%13lu cung từ đã ghi\n"
4420
4421 #: src/vmstat.c:842
4422 #, c-format
4423 msgid "%13lu milli writing\n"
4424 msgstr "%13lu milli ghi\n"
4425
4426 #: src/vmstat.c:843
4427 #, c-format
4428 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4429 msgstr "%13lu VR trong tiến trình\n"
4430
4431 #: src/vmstat.c:844
4432 #, c-format
4433 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4434 msgstr "%13lu milli dùng VR\n"
4435
4436 #: src/vmstat.c:845
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4439 msgstr "%13lu milli dùng VR\n"
4440
4441 #: src/vmstat.c:873
4442 #, c-format
4443 msgid "%13lu %s total memory\n"
4444 msgstr "%13lu %s tổng bộ nhớ\n"
4445
4446 #: src/vmstat.c:874
4447 #, c-format
4448 msgid "%13lu %s used memory\n"
4449 msgstr "%13lu %s bộ nhớ đã dùng\n"
4450
4451 #: src/vmstat.c:875
4452 #, c-format
4453 msgid "%13lu %s active memory\n"
4454 msgstr "%13lu %s bộ nhớ hoạt động\n"
4455
4456 #: src/vmstat.c:876
4457 #, c-format
4458 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4459 msgstr "%13lu %s bộ nhớ không hoạt động\n"
4460
4461 #: src/vmstat.c:877
4462 #, c-format
4463 msgid "%13lu %s free memory\n"
4464 msgstr "%13lu %s bộ nhớ trống\n"
4465
4466 #: src/vmstat.c:878
4467 #, c-format
4468 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4469 msgstr "%13lu %s bộ nhớ đệm\n"
4470
4471 #: src/vmstat.c:879
4472 #, c-format
4473 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4474 msgstr "%13lu %s nhớ tạm tráo đổi\n"
4475
4476 #: src/vmstat.c:880
4477 #, c-format
4478 msgid "%13lu %s total swap\n"
4479 msgstr "%13lu %s tổng tráo đổi\n"
4480
4481 #: src/vmstat.c:881
4482 #, c-format
4483 msgid "%13lu %s used swap\n"
4484 msgstr "%13lu %s tráo đổi đã dùng\n"
4485
4486 #: src/vmstat.c:882
4487 #, c-format
4488 msgid "%13lu %s free swap\n"
4489 msgstr "%13lu %s tráo đổi còn trống\n"
4490
4491 #: src/vmstat.c:883
4492 #, c-format
4493 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4494 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng không-tốt\n"
4495
4496 #: src/vmstat.c:884
4497 #, c-format
4498 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4499 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng tốt\n"
4500
4501 #: src/vmstat.c:885
4502 #, c-format
4503 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4504 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu hệ thống\n"
4505
4506 #: src/vmstat.c:886
4507 #, c-format
4508 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4509 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu nghỉ\n"
4510
4511 #: src/vmstat.c:887
4512 #, c-format
4513 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4514 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu chờ VR\n"
4515
4516 #: src/vmstat.c:888
4517 #, c-format
4518 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4519 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu IQR\n"
4520
4521 #: src/vmstat.c:889
4522 #, c-format
4523 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4524 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu ngắt bằng phần mềm\n"
4525
4526 #: src/vmstat.c:890
4527 #, c-format
4528 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4529 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu bị mất\n"
4530
4531 #: src/vmstat.c:891
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4534 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng không-tốt\n"
4535
4536 #: src/vmstat.c:892
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4539 msgstr "%13lld tíc-tắc cpu người dùng tốt\n"
4540
4541 #: src/vmstat.c:893
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "%13lu K paged in\n"
4544 msgstr "%13lu trang được đánh trang vào\n"
4545
4546 #: src/vmstat.c:894
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "%13lu K paged out\n"
4549 msgstr "%13lu trang được đánh trang ra\n"
4550
4551 #: src/vmstat.c:895
4552 #, c-format
4553 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4554 msgstr "%13lu trang tráo đổi vào\n"
4555
4556 #: src/vmstat.c:896
4557 #, c-format
4558 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4559 msgstr "%13lu trang tráo đổi ra\n"
4560
4561 #: src/vmstat.c:897
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "%13lu interrupts\n"
4564 msgstr "%13u ngắt\n"
4565
4566 #: src/vmstat.c:898
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4569 msgstr "%13u chuyển ngữ cảnh CPU\n"
4570
4571 #: src/vmstat.c:899
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "%13lu boot time\n"
4574 msgstr "%13u lần khởi động máy\n"
4575
4576 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "%13lu forks\n"
4579 msgstr "%13u tiến trình rẽ nhánh\n"
4580
4581 #. Translation Hint: do not change argument characters
4582 #: src/vmstat.c:1021
4583 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4584 msgstr "-S cần k, K, m hay M (mặc định là KiB)"
4585
4586 #: src/watch.c:92
4587 #, c-format
4588 msgid " %s [options] command\n"
4589 msgstr " %s [các-tùy-chọn] lệnh\n"
4590
4591 #: src/watch.c:94
4592 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
4593 msgstr "  -b, --beep             kêu bíp nếu lệnh thoát khác không\n"
4594
4595 #: src/watch.c:95
4596 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
4597 msgstr "  -c, --color            phiên dịch màu ANSI và dãy kiểu\n"
4598
4599 #: src/watch.c:96
4600 msgid ""
4601 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4602 "                         highlight changes between updates\n"
4603 msgstr ""
4604 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4605 "                         tô sáng các thay đổi giữa những lần cập nhật\n"
4606
4607 #: src/watch.c:98
4608 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
4609 msgstr "  -e, --errexit          thoát nếu lệnh kết thúc khác không\n"
4610
4611 #: src/watch.c:99
4612 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
4613 msgstr "  -g, --chgexit          thoát khi kết xuất từ lệnh có thay đổi\n"
4614
4615 #: src/watch.c:100
4616 #, fuzzy
4617 msgid ""
4618 "  -q, --equexit <cycles>\n"
4619 "                         exit when output from command does not change\n"
4620 msgstr "  -g, --chgexit          thoát khi kết xuất từ lệnh có thay đổi\n"
4621
4622 #: src/watch.c:102
4623 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
4624 msgstr "  -n, --interval <giây>  số giây đợi giữa các lần cập nhật\n"
4625
4626 #: src/watch.c:103
4627 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
4628 msgstr "  -p, --precise          cố chạy lệnh ở nhịp thời gian chính xác\n"
4629
4630 #: src/watch.c:104
4631 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
4632 msgstr "  -t, --no-title         không in phần đầu\n"
4633
4634 #: src/watch.c:105
4635 #, fuzzy
4636 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4637 msgstr "  -t, --no-title         không in phần đầu\n"
4638
4639 #: src/watch.c:106
4640 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4641 msgstr "  -x, --exec             chuyển lệnh cho exec thay cho \"sh -c\"\n"
4642
4643 #: src/watch.c:109
4644 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4645 msgstr " -v, --version  hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4646
4647 #: src/watch.c:483
4648 #, c-format
4649 msgid "Every %.1fs: "
4650 msgstr "Mỗi %.1fs: "
4651
4652 #: src/watch.c:484
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: %s"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/watch.c:573
4658 msgid "unable to create IPC pipes"
4659 msgstr "không thể tạo đường ống IPC"
4660
4661 #: src/watch.c:583
4662 msgid "unable to fork process"
4663 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình"
4664
4665 #: src/watch.c:588
4666 msgid "dup2 failed"
4667 msgstr "dup2 bị lỗi"
4668
4669 #: src/watch.c:595
4670 #, c-format
4671 msgid "unable to execute '%s'"
4672 msgstr "không thể thực hiện “%s”"
4673
4674 #: src/watch.c:612
4675 msgid "fdopen"
4676 msgstr "fdopen"
4677
4678 #: src/watch.c:777
4679 msgid "waitpid"
4680 msgstr "waitpid"
4681
4682 #: src/watch.c:785
4683 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4684 msgstr "lệnh kết thúc với mã thoát khác không, hãy bấm phím bất kỳ để thoát"
4685
4686 #: src/watch.c:845
4687 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/watch.c:930
4691 #, c-format
4692 msgid "unicode handling error\n"
4693 msgstr "xử lý unicode gặp lỗi\n"
4694
4695 #: src/watch.c:936
4696 #, c-format
4697 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4698 msgstr "xử lý unicode gặp lỗi (malloc)\n"
4699
4700 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4701 #, c-format
4702 msgid " %2ludays"
4703 msgstr " %2lungày"
4704
4705 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4706 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4707 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4708 #, c-format
4709 msgid " %2lu:%02um"
4710 msgstr " %2lu:%02uphút"
4711
4712 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4713 #: src/w.c:281
4714 #, c-format
4715 msgid " %2lu.%02us"
4716 msgstr " %2lu.%02ugiây"
4717
4718 #: src/w.c:524
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid " %s [options] [user]\n"
4721 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [tty]\n"
4722
4723 #: src/w.c:526
4724 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4725 msgstr " -h, --no-header     không in phần đầu\n"
4726
4727 #: src/w.c:527
4728 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4729 msgstr " -u, --no-current    bỏ qua tiến trình từ người dùng hiện tại\n"
4730
4731 #: src/w.c:528
4732 msgid " -s, --short         short format\n"
4733 msgstr " -s, --short         định dạng ngắn gọn\n"
4734
4735 #: src/w.c:529
4736 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4737 msgstr " -f, --from          hiển thị trường tên máy chủ\n"
4738
4739 #: src/w.c:530
4740 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4741 msgstr " -o, --old-style     hiển thị kiểu cũ\n"
4742
4743 #: src/w.c:531
4744 msgid ""
4745 " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4746 msgstr " -i, --ip-addr       hiển thị địa chỉ IP thay cho tên máy (nếu được)\n"
4747
4748 #: src/w.c:625
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4752 msgstr ""
4753 "“chiều dài biến môi trường của người dùng” PROCPS_USERLEN phải nằm giữa 8 và "
4754 "%d, nên bỏ qua\n"
4755
4756 #: src/w.c:635
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4760 msgstr ""
4761 "“chiều dài biến môi trường từ” PROCPS_FROMLEN phải nằm giữa 8 và %d, nên bỏ "
4762 "qua\n"
4763
4764 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4765 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4766 #: src/w.c:661
4767 #, c-format
4768 msgid "%-*s TTY      "
4769 msgstr "%-*s TTY      "
4770
4771 #: src/w.c:663
4772 msgid "FROM"
4773 msgstr "TỪ"
4774
4775 #: src/w.c:665
4776 #, c-format
4777 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4778 msgstr " ĐNHẬP@      NGHỈ   JCPU   PCPU   GÌ\n"
4779
4780 #: src/w.c:667
4781 #, c-format
4782 msgid "   IDLE WHAT\n"
4783 msgstr "   NGHỈ GÌ\n"
4784
4785 #: local/c.h:153
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "Usage:\n"
4789 msgstr ""
4790 "\n"
4791 "Cách dùng:\n"
4792
4793 #: local/c.h:154
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Options:\n"
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Các tùy chọn:\n"
4800
4801 #: local/c.h:155
4802 msgid "\n"
4803 msgstr "\n"
4804
4805 #: local/c.h:156
4806 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4807 msgstr " -h, --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4808
4809 #: local/c.h:157
4810 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4811 msgstr " -V, --version  hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4812
4813 #: local/c.h:158
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "For more details see %s.\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Để có thêm thông tin vui lòng xem %s.\n"
4821
4822 #: local/c.h:160
4823 #, c-format
4824 msgid "%s from %s\n"
4825 msgstr "%s nằm trong gói phần mềm “%s”.\n"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4829 #~ "  d or s    Set update interval\n"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "  k,r       Thao tác với các nhiệm vụ: “~1k~2” kill; “~1r~2” renice\n"
4832 #~ "  d hay s   Đặt thời gian cập nhật\n"
4833
4834 #, c-format
4835 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4836 #~ msgstr "lỗi: không đủ bộ nhớ\n"
4837
4838 #, c-format
4839 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4840 #~ msgstr "lỗi: không thể truy cập /proc\n"
4841
4842 #, c-format
4843 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4844 #~ msgstr "không hiểu cỡ trang (coi là 4096)\n"
4845
4846 #, c-format
4847 #~ msgid "something at line %d\n"
4848 #~ msgstr "cái gì đó tại dòng %d\n"
4849
4850 #, c-format
4851 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4852 #~ msgstr "\"%s\" phải có dạng tên=giá_trị"
4853
4854 #, c-format
4855 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4856 #~ msgstr "cài đặt sai dạng \"%s\""
4857
4858 #, c-format
4859 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4860 #~ msgstr "%s đã lỗi thời, giá trị không được đặt"
4861
4862 #, c-format
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "  %s\n"
4865 #~ "Usage:\n"
4866 #~ "  %s%s"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "  %s\n"
4869 #~ "Cách dùng:\n"
4870 #~ "  %s%s"
4871
4872 #, c-format
4873 #~ msgid "failed openproc: %s"
4874 #~ msgstr "gặp lỗi khi openproc: %s"
4875
4876 #, c-format
4877 #~ msgid "-%c requires argument"
4878 #~ msgstr "-%c cần đối số"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid ""
4882 #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ " -hv | -bcHiOSs -d giây -n t.đa -u|U người_dùng -p (các)_mã_số_tiến_trình "
4885 #~ "-o trường -w [cột]"
4886
4887 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4888 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc /proc/stat"
4889
4890 #, c-format
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4893 #~ "~2idle~3\n"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2ngdùng,~3 %#5.1f  ~2hthống,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4896 #~ "~2nghỉ~3\n"
4897
4898 #, c-format
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4901 #~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3\n"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2ngdùng,~3 %#5.1f  ~2hthống,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4904 #~ "~2nghỉ,~3 %#5.1f  ~2đợi-VR~3\n"
4905
4906 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4907 #~ msgstr "hạt nhân của bạn không hỗ trợ diskstat. (cần 2.5.70 hoặc mới hơn)"
4908
4909 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4910 #~ msgstr "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4914 #~ msgstr "hạt nhân của bạn không hỗ trợ slabinfo hoặc bạn không đủ thẩm quyền"
4915
4916 #, c-format
4917 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4918 #~ msgstr "đối số thứ hai “%s” bị lỗi"
4919
4920 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4921 #~ msgstr "tập tin System.map thay thế phải theo sau -n"
4922
4923 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
4924 #~ msgstr "tập tin System.map thay thế phải theo sau N"
4925
4926 #~ msgid "Adj"
4927 #~ msgstr "Sửa"
4928
4929 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
4930 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
4931
4932 #~ msgid "Badness"
4933 #~ msgstr "Tồi"
4934
4935 #~ msgid "oom_score (badness)"
4936 #~ msgstr "oom_score (tồi)"
4937
4938 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4939 #~ msgstr "Đè lên tập tin tài nguyên cũ/hỏng không?"
4940
4941 #~ msgid "reads  "
4942 #~ msgstr "đọc  "
4943
4944 #, c-format
4945 #~ msgid "%d column window is too narrow"
4946 #~ msgstr "cửa sổ %d cột là quá hẹp"
4947
4948 #, c-format
4949 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
4950 #~ msgstr "độ rộng cột %d là vượt quá cỡ bộ đệm lệnh, cắt ngắn thành %d"
4951
4952 #, c-format
4953 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
4954 #~ msgstr "cảnh báo: độ rộng màn hình %d gần dưới điểm cực thuận"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ " -o, --old           use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ " -o, --old           dùng định dạng cũ (không có dòng -/+đệm/nhớ_tạm)\n"
4960
4961 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
4962 #~ msgstr "-/+ đệm/nhớ_tạm:"
4963
4964 #~ msgid "Nothing to highlight!"
4965 #~ msgstr "Không có gì cần tô sáng!"
4966
4967 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
4968 #~ msgstr "không thể phân tích mục tin kiểm tra tập tin tài nguyên %d"