]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/vi.po
German translation update
[shadow] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Shadow.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 00:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 19:53+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr "Có nhiều mục nhập tên « %s » trong %s. Hãy sửa chữa trường hợp này, dùng pwck hoặc grpck.\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
26 msgstr "Phương pháp mã hoá không được libcrypt hỗ trợ ? (%s)\n"
27
28 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
29 msgstr "Không thể cấp phát sức chứa cho thông tin cấu hình.\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
33 msgstr "lỗi cấu hình: không rõ mục « %s » (báo quản trị).\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "Warning: unknown group %s\n"
37 msgstr "Cảnh báo : không rõ nhóm %s.\n"
38
39 msgid "Warning: too many groups\n"
40 msgstr "Cảnh báo : quá nhiều nhóm\n"
41
42 msgid "Your password has expired."
43 msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn dùng."
44
45 msgid "Your password is inactive."
46 msgstr "Mật khẩu của bạn không phải hoạt động."
47
48 msgid "Your login has expired."
49 msgstr "Đăng nhập của bạn đã hết hạn dùng."
50
51 msgid "  Contact the system administrator."
52 msgstr "  Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
53
54 msgid "  Choose a new password."
55 msgstr "  Hãy chọn mật khẩu mới."
56
57 #, c-format
58 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
59 msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn sau %ld ngày.\n"
60
61 msgid "Your password will expire tomorrow."
62 msgstr "Mật khẩu của bạn sễ hết hạn vào ngày mai."
63
64 msgid "Your password will expire today."
65 msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
66
67 #, c-format
68 msgid "Unable to change tty %s"
69 msgstr "Không thể thay đổi TTY %s."
70
71 msgid "Environment overflow\n"
72 msgstr "Tràn môi trường\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "You may not change $%s\n"
76 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi $%s\n"
77
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "%d failure since last login.\n"
81 "Last was %s on %s.\n"
82 msgid_plural "%d failures since last login.\n"
83 "Last was %s on %s.\n"
84 msgstr[0] "%d lần bị lỗi sau khi đăng nhập cuối cùng.\n"
85 "Lần gần nhất là %s vào %s.\n"
86
87 msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
88 msgstr "Không thể lấy UID duy nhất (không còn có UID sẵn sàng lại)\n"
89
90 msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
91 msgstr "Không thể lấy GID duy nhất (không còn có GID sẵn sàng lại)\n"
92
93 msgid "Too many logins.\n"
94 msgstr "Quá nhiều việc đăng nhập.\n"
95
96 msgid "You have new mail."
97 msgstr "Bạn có thư mới."
98
99 msgid "No mail."
100 msgstr "Không có thư."
101
102 msgid "You have mail."
103 msgstr "Bạn có thư."
104
105 msgid "no change"
106 msgstr "chưa thay đổi gì"
107
108 msgid "a palindrome"
109 msgstr "từ đọc xuôi ngược đều giống như nhau"
110
111 msgid "case changes only"
112 msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa"
113
114 msgid "too similar"
115 msgstr "quá tương tự"
116
117 msgid "too simple"
118 msgstr "quá đơn giản"
119
120 msgid "rotated"
121 msgstr "đã xoay"
122
123 msgid "too short"
124 msgstr "quá ngắn"
125
126 #, c-format
127 msgid "Bad password: %s.  "
128 msgstr "Mật khẩu sai: %s.  "
129
130 #, c-format
131 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
132 msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "passwd: %s\n"
136 msgstr "passwd: (mật khẩu) %s\n"
137
138 msgid "passwd: password updated successfully\n"
139 msgstr "passwd: mật khẩu đã được cập nhật\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "Incorrect password for %s.\n"
143 msgstr "Mật khẩu không đúng cho %s .\n"
144
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
148 "Defaulting to DES.\n"
149 msgstr "Phương pháp mã hoá (ENCRYPT_METHOD) không hợp lệ: « %s »\n"
150 "nên hoàn nguyên về giá trị mặc định: DES.\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
154 msgstr "Không thể cd (chuyển đổi thư mục) sang « %s ».\n"
155
156 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
157 msgstr "Không có thư mục nên đăng nhập với « HOME=/ »"
158
159 #, c-format
160 msgid "Cannot execute %s"
161 msgstr "Không thể thực hiện %s"
162
163 #, c-format
164 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
165 msgstr "Thư mục gốc kh\14ông hợp lệ « %s »\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
169 msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc thành « %s »\n"
170
171 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
172 msgstr ""
173 "Không có mục nhập utmp. Vì thế bạn cần phải thực hiện « login » (đăng nhập) từ « sh » (trình bao) cấp dưới cùng."
174
175 msgid "Unable to determine your tty name."
176 msgstr "Không thể quyết định tên TTY của bạn."
177
178 #, c-format
179 msgid "malloc(%d) failed\n"
180 msgstr "malloc(%d) (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi\n"
181
182 msgid "Password: "
183 msgstr "Mật khẩu : "
184
185 #, c-format
186 msgid "%s's Password: "
187 msgstr "Mật khẩu của %s: "
188
189 msgid ""
190 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
194 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
195 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
196 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
197 "                                to INACTIVE\n"
198 "  -l, --list                    show account aging information\n"
199 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
200 "                                change to MIN_DAYS\n"
201 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
202 "                                change to MAX_DAYS\n"
203 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "Sử dụng: chage [tùy_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
207 "\n"
208 "Tùy chọn:\n"
209 "  -d, --lastday NGÀY    lập lần thay đổi mật khẩu cuối cùng thành ngày này\n"
210 "                        (_ngày cuối cùng_)\n"
211 "  -E, --expiredate NGÀY lập ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày này\n"
212 "                        (_ngày hết hạn_)\n"
213 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
214 "  -I, --inactive CHUỖI  Sau khi hết hạn dùng, lập mật khẩu thành chuỗi này\n"
215 "                        và trạng thái _không hoạt động_\n"
216 "  -l, --list            hiển thị thông tin về tài khoản cũ nào (_danh "
217 "sách_)\n"
218 "  -m, --mindays SỐ      Lập số _ngày tối thiểu_ trước khi mật khẩu thay đổi\n"
219 "  -M, --maxdays SỐ      Lập số _ngày tối đa_ trước khi mật khẩu thay đổi\n"
220 "  -W, --warndays SỐ     Lập số _ngày_ trước khi _cảnh báo_ bạn về sự mãn "
221 "hạn\n"
222 "\n"
223
224 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
225 msgstr "Nhập giá trị mới, hoạc bấm phím Enter đặt chọn giá trị mặc định"
226
227 msgid "Minimum Password Age"
228 msgstr "Thời gian hoạt động tối thiểu cho mật khẩu"
229
230 msgid "Maximum Password Age"
231 msgstr "Thời gian hoạt động tối đa cho mật khẩu"
232
233 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
234 msgstr "Thay đổi mật khẩu cuối cùng (NNNN-TT-Ng)"
235
236 msgid "Password Expiration Warning"
237 msgstr "Cảnh báo hết hạn dùng mật khẩu"
238
239 msgid "Password Inactive"
240 msgstr "Mật khẩu không hoạt động"
241
242 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
243 msgstr "Ngày hết hạn dùng tài khoản (NNNN-TT-Ng)"
244
245 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
246 msgstr "Thay đổi mặt khẩu cuối cùng\t\t\t\t\t: "
247
248 msgid "never"
249 msgstr "chưa bao giờ"
250
251 msgid "password must be changed"
252 msgstr "mật khẩu phải thay đổi"
253
254 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
255 msgstr "Mật khẩu hết hạn dùng:\t\t\t\t\t: "
256
257 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
258 msgstr "Mật khẩu không hoạt động\t\t\t\t\t: "
259
260 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
261 msgstr "Tài khoản hết hạn dùng\t\t\t\t\t\t "
262
263 #, c-format
264 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
265 msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
269 msgstr "Số ngày tối đa giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
273 msgstr "Số ngày cảnh báo trước khi mật khẩu hết hạn\t: %ld\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
277 msgstr "%s: đừng dùng « l » cùng với cờ khác\n"
278
279 #, c-format
280 msgid "%s: Permission denied.\n"
281 msgstr "%s: không đủ quyền.\n"
282
283 #, c-format
284 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
285 msgstr "%s: lỗi xác thực PAM\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s: can't lock password file\n"
289 msgstr "%s: không thể khoá tập tin mật khẩu\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s: can't open password file\n"
293 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
297 msgstr "%s: không thể khóa tập tin mật khẩu bóng\n"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
301 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu bóng\n"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
305 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu bóng\n"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
309 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s: can't update password file\n"
313 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin mật khẩu\n"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
317 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin mật khẩu bóng\n"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
321 msgstr "%s: không có tập tin mật khẩu bóng\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
325 msgstr "%s: lỗi bỏ quyền truy cập (%s)\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s: unknown user %s\n"
329 msgstr "%s: không rõ người dùng %s\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "Changing the aging information for %s\n"
333 msgstr "Đang thay đổi thông tin về thời gian hoạt động đối với %s\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s: error changing fields\n"
337 msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"
338
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
342 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
343 msgstr ""
344 "Sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
345 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà] [-o khác] [người_dùng]\n"
346
347 #, c-format
348 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
349 msgstr ""
350 "Sử dụng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
351 "\t[-h điện_thoại_ở_nhà]\n"
352
353 msgid "Full Name"
354 msgstr "Họ tên"
355
356 #, c-format
357 msgid "\tFull Name: %s\n"
358 msgstr "\tHọ tên: %s\n"
359
360 msgid "Room Number"
361 msgstr "Số thứ tự phòng"
362
363 #, c-format
364 msgid "\tRoom Number: %s\n"
365 msgstr "\tSố thứ tự phòng: %s\n"
366
367 msgid "Work Phone"
368 msgstr "Điện thoại chỗ làm"
369
370 #, c-format
371 msgid "\tWork Phone: %s\n"
372 msgstr "\tĐiện thoại chỗ làm: %s\n"
373
374 msgid "Home Phone"
375 msgstr "Điện thoại ở nhà"
376
377 #, c-format
378 msgid "\tHome Phone: %s\n"
379 msgstr "\tĐiện thoại ở nhà: %s\n"
380
381 msgid "Other"
382 msgstr "Khác"
383
384 msgid "Cannot change ID to root.\n"
385 msgstr "Không thể thay đổi mã số thành người chủ (root).\n"
386
387 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
388 msgstr "Không thể khoá tập tin mật khẩu ; hãy thử lại sau.\n"
389
390 msgid "Cannot open the password file.\n"
391 msgstr "Không thể mở tập tin mật khẩu.\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
395 msgstr "%s: không tìm thấy %s trong « /etc/passwd »\n"
396
397 msgid "Error updating the password entry.\n"
398 msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật mục nhập mật khẩu.\n"
399
400 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
401 msgstr "Không thể đệ trình các thay đổi về tập tin mật khẩu.\n"
402
403 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
404 msgstr "Không thể bỏ khoá tập tin mật khẩu.\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
408 msgstr "%s: tên không hợp lệ: « %s »\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
412 msgstr "%s: số thứ tự phòng không hợp lệ: « %s »\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
416 msgstr "%s: số điện thoại chỗ làm không hợp lệ: « %s »\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
420 msgstr "%s: số điện thoại ở nhà không hợp lệ: « %s »\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
424 msgstr "%s: « %s » chứa ký tự cấm\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
428 msgstr "%s: không thể quyết định tên người dùng của bạn.\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
432 msgstr ""
433 "%s: không thể thay đổi người dùng « %s » trên ứng dụng khách NIS.\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
437 msgstr "%s: « %s » là NIS cái cho ứng dụng khách này.\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "Changing the user information for %s\n"
441 msgstr "Đang thay đổi thông tin về người dùng đối với %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s: fields too long\n"
445 msgstr "%s: trường quá dài\n"
446
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Usage: %s [options]\n"
450 "\n"
451 "Options:\n"
452 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
453 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
454 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
455 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
456 "                                the MD5 algorithm\n"
457 "%s\n"
458 msgstr ""
459 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
460 "\n"
461 "Tùy chọn:\n"
462 "  -c, --crypt-method            phương pháp mã hoá (một của %s)\n"
463 "  -e, --encrypted               mã hoá mỗi mật khẩu đã cung cấp\n"
464 "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
465 "  -m, --md5           mã hoá mật khẩu nhập thô, dùng thuật toán MD5\n"
466 "%s\n"
467
468 msgid ""
469 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
470 "                                crypt algorithms\n"
471 msgstr "  -s, --sha-rounds              số vòng SHA cho thuật toán mã hoá SHA*\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
475 msgstr "%s: đối số thuộc số không hợp lệ « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
479 msgstr "%s: cho phép cờ %s CHỈ với cờ %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
483 msgstr "%s: các cờ « -c », « -e » và « -m » loại từ lẫn nhau\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
487 msgstr "%s: phương pháp mã hoá không được hỗ trợ : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s: can't lock group file\n"
491 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: can't open group file\n"
495 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
499 msgstr "%s: không thể khóa tập tin gshadow\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: can't open shadow file\n"
503 msgstr "%s: không thể mở tập tin bóng\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
507 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin gshadow\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: error updating group file\n"
511 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin nhóm\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: line %d: line too long\n"
515 msgstr "%s: dòng %d: dòng quá dài\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
519 msgstr "%s: dòng %d: thiếu mật khẩu mới\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
523 msgstr "%s: dòng %d: không rõ nhóm %s\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
527 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục nhập nhóm\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
531 msgstr "%s: gặp lỗi nên bỏ qua các thay đổi\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
535 msgstr "%s: không thể khóa tập tin bóng\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: error updating shadow file\n"
539 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin bóng\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: error updating password file\n"
543 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin mật khẩu\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
547 msgstr "%s: dòng %d: không rõ người dùng %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
551 msgstr "%s: dòng %d: không thể câp nhật mục nhập mật khẩu\n"
552
553 msgid ""
554 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
558 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
559 "\n"
560 msgstr ""
561 "Sử dụng: chsh [tùy_chọn...] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
562 "\n"
563 "Tùy chọn:\n"
564 "  -h, --help                    hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
565 "  -s, --shell TRÌNH_BAO        trình bao đăng nhập mới\n"
566 "                                               cho tài khoản người dùng\n"
567 "\n"
568
569 msgid "Login Shell"
570 msgstr "Trình bao Đăng nhập"
571
572 #, c-format
573 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
574 msgstr "Không cho phép bạn thay đổi trình bao đối với %s.\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "Changing the login shell for %s\n"
578 msgstr "Đang thay đổi trình bao đăng nhập đối với %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
582 msgstr "%s: mục nhập không hợp lệ: %s\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s is an invalid shell.\n"
586 msgstr "%s là hệ vỏ không hợp lệ.\n"
587
588 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
589 msgstr ""
590 "Sử dụng: expiry {-f|-c}\n"
591 "[expiry: mãn hạn]\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "%s: unknown user\n"
595 msgstr "%s: không rõ người dùng\n"
596
597 msgid ""
598 "Usage: faillog [options]\n"
599 "\n"
600 "Options:\n"
601 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
602 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
603 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
604 "seconds\n"
605 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
606 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
607 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
608 "DAYS\n"
609 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
610 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
611 "l\n"
612 "                                options) only for user with LOGIN\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "Sử dụng: faillog [tùy_chọn...]\n"
616 "\n"
617 "[faillog: bản ghi việc bị lỗi]\n"
618 "\n"
619 "Tùy chọn:\n"
620 "  -a, --all             hiển thị các mục ghi faillog cho _mọi_ người dùng\n"
621 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
622 "  -l, --lock-time SỐ    sau việc đăng nhập bị lỗi\n"
623 "                        thì khoá tài khoản tại số giây này (_thời gian khoá_)\n"
624 "  -m, --maximum SỐ      lập số việc đăng nhập bị lỗi _tối đa_ thành số này\n"
625 "  -r, --reset           _lập lại_ số đếm việc đăng nhập bị lỗi\n"
626 "  -t, --time SỐ         hiển thị các mục ghi faillog mới hơn số ngày này\n"
627 "                        (_thời gian_)\n"
628 "  -u, --user ĐĂNG_NHẬP   hiển thị mục ghi faillog\n"
629 "                        hoặc bảo quản số đếm việc bị lỗi và sự hạn chế\n"
630 "                        (nếu dùng với tùy chọn -r, -m hay -l) chỉ cho người\n"
631 "                        dùng này\n"
632 "\n"
633
634 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
635 msgstr "Đăng nhập\t\tBị lỗi\tTối đa\tMới nhất        Vào\n"
636
637 #, c-format
638 msgid " [%lds left]"
639 msgstr " [%lds còn lại]"
640
641 #, c-format
642 msgid " [%lds lock]"
643 msgstr " [%lds khóa]"
644
645 #, c-format
646 msgid "Unknown User: %s\n"
647 msgstr "Không biết người dùng: %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
651 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r|-R] nhóm\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "       %s [-a user] group\n"
655 msgstr "       %s [-a người_dùng] nhóm\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "       %s [-d user] group\n"
659 msgstr "       %s [-d người_dùng] nhóm\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
663 msgstr "       %s [-A người_dùng,...] [-M người_dùng,...] nhóm\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
667 msgstr "       %s [-M người_dùng,...] nhóm\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
671 msgstr "%s: mật khẩu nhóm bóng cần thiết cho tùy chọn « -A »\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s: can't get lock\n"
675 msgstr "%s: không thể lấy khóa\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
679 msgstr "%s: không thể lấy khóa bóng\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "%s: can't open file\n"
683 msgstr "%s: không thể mở tập tin\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "%s: can't re-write file\n"
687 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
691 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin bóng\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "%s: can't unlock file\n"
695 msgstr "%s: không thể bỏ khóa tập tin\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "%s: can't update entry\n"
699 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
703 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập bóng\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "unknown group: %s\n"
707 msgstr "không rõ nhóm: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s: can't close file\n"
711 msgstr "%s: không thể đóng tập tin\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "%s: can't close shadow file\n"
715 msgstr "%s: không thể đóng tập tin bóng\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "Changing the password for group %s\n"
719 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho nhóm %s\n"
720
721 msgid "New Password: "
722 msgstr "Mật khẩu mới: "
723
724 msgid "Re-enter new password: "
725 msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: "
726
727 msgid "They don't match; try again"
728 msgstr "Hai mật khẩu không trùng thì háy thử lại."
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: hãy thử lại sau.\n"
733
734 msgid "Who are you?\n"
735 msgstr "Ai đó?\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "Adding user %s to group %s\n"
739 msgstr "Đang thêm người dung %s vào nhóm %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Removing user %s from group %s\n"
743 msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "%s: unknown member %s\n"
747 msgstr "%s: không rõ thành viên %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "%s: Not a tty\n"
751 msgstr "%s: không phải là TTY\n"
752
753 msgid ""
754 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
755 "\n"
756 "Options:\n"
757 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
758 "                                specified group already exists\n"
759 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
760 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
761 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
762 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
763 "                                (non-unique) GID\n"
764 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
765 "  -r, --system                  create a system account\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "Sử dụng: groupadd [tùy_chọn] NHÓM\n"
769 "\n"
770 "Tùy chọn:\n"
771 "  -f, --force                  ép buộc thoát với trạng thái thành công\n"
772 "                                       nếu nhóm đã ghi rõ đã có"
773 "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"
774 "  -h, --help                    hiển thị trạng thái này rồi thoát\n"
775 "  -K, --key KHOÁ=GIÁ_TRỊ          ghi đè lên các giá trị mặc định\n"
776 "                                                       của « /etc/login.defs »\n"
777 "  -o, --non-unique        cho phép tạo nhóm có GID trùng (không duy nhất)\n"
778 "  -p, --password MẬT_KHẨU       dùng mật khẩu đã mã hoá cho nhóm mới\n"
779 "  -r, --system                  tạo một tài khoản hệ thống\n"
780 "\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "%s: error adding new group entry\n"
784 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập nhóm mới\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
788 msgstr "%s: %s không phải là tên nhóm hợp lệ\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
792 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin nhóm\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
796 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin nhóm bóng\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s: unable to lock group file\n"
800 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s: unable to open group file\n"
804 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
808 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm bóng\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
812 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
816 msgstr "%s: -K cần thiết cú pháp KHÓA=GIÁ_TRỊ\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s: group %s exists\n"
820 msgstr "%s: nhóm %s đã có\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
824 msgstr "%s: GID %u không phải duy nhất\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s: can't create group\n"
828 msgstr "%s: không thể tạo nhóm\n"
829
830 msgid "Usage: groupdel group\n"
831 msgstr ""
832 "Sử dụng: groupdel nhóm\n"
833 "[groupdel: xóa nhóm]\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s: error removing group entry\n"
837 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập nhóm\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
841 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập nhóm bóng\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
845 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm chính của người dùng.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "%s: group %s does not exist\n"
849 msgstr "%s: nhóm %s không tồn tại\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
853 msgstr "%s: nhóm %s là nhóm kiểu NIS\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
857 msgstr "%s: %s là NIS cái\n"
858
859 msgid "Member already exists\n"
860 msgstr "Thành viên đã có\n"
861
862 msgid "Member to remove could not be found\n"
863 msgstr "Không tìm thấy thành viên cần gỡ bỏ\n"
864
865 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
866 msgstr ""
867 "Cách sử dụng: groupmems -a tên_người_dùng | -d tên_người_dùng | -D | -l [-g "
868 "tên_nhóm]\n"
869
870 msgid "Only root can add members to different groups\n"
871 msgstr "Chỉ người chủ có quyền thêm thành viên vào nhóm khác nhau\n"
872
873 msgid "Group access is required\n"
874 msgstr "Cần thiết quyền truy cập nhóm\n"
875
876 msgid "Not primary owner of current group\n"
877 msgstr "Không phải chủ của nhóm hiện thời\n"
878
879 msgid "PAM authentication failed for\n"
880 msgstr "Lỗi xác thực PAM đối với\n"
881
882 msgid "Unable to lock group file\n"
883 msgstr "Không thể khoá tập tin nhóm\n"
884
885 msgid "Unable to open group file\n"
886 msgstr "Không thể mở tập tin nhóm\n"
887
888 msgid "Cannot close group file\n"
889 msgstr "Không thể đóng tập tin nhóm\n"
890
891 msgid ""
892 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
893 "\n"
894 "Options:\n"
895 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
896 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
897 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
898 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
899 "GROUP\n"
900 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "Sử dụng: groupmod [tùy_chọn...] NHÓM\n"
904 "\n"
905 "[groupmod: sửa đổi nhóm]\n"
906 "\n"
907 "Tùy chọn:\n"
908 "  -g, --gid GID                 ép buộc NHÓM dùng GID mới\n"
909 "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
910 "  -n, --new-name TÊN       ép buộc NHÓM dùng TÊN nhóm mới\n"
911 "  -o, --non-unique              cho phép NHÓM dùng GID trùng\n"
912 "                                (_không phải duy nhất_)\n"
913 " -p, --password MẬT_KHẨU       mật khẩu mới cũng được má hoá\n"
914 "\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
918 msgstr "%s: không tìm thấy %s trong « /etc/group »\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
922 msgstr "%s: %u không phải GID duy nhất\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
926 msgstr "%s: %s không phải tên duy nhất\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
930 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu passwd\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "%s: unable to lock password file\n"
934 msgstr "%s: không thể khoá tập tin mật khẩu\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "%s: unable to open password file\n"
938 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu\n"
939
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
943 "not in the passwd file.\n"
944 msgstr "%s: không thể thay đổi nhóm chính của người dùng « %s » từ %u thành %u, vì nó không nằm trong tập tin mật khẩu passwd.\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
948 msgstr ""
949 "%s: không thể thay đổi nhóm chính của người dùng « %s » từ %u thành %u.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
953 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm [gshadow]]\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
957 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-s] [nhóm]\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
961 msgstr "%s: hai tùy chọn « -s » và « -r » không tương thích với nhau\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
965 msgstr "%s: không thể khóa tập tin %s\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "%s: cannot open file %s\n"
969 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "%s: cannot update file %s\n"
973 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin %s\n"
974
975 msgid "invalid group file entry"
976 msgstr "mục nhập tập tin nhóm không hợp lệ"
977
978 #, c-format
979 msgid "delete line '%s'? "
980 msgstr "xóa dòng « %s » không? "
981
982 msgid "duplicate group entry"
983 msgstr "mục nhập nhóm trùng"
984
985 #, c-format
986 msgid "invalid group name '%s'\n"
987 msgstr "tên nhóm không hợp lệ « %s »\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "group %s: no user %s\n"
991 msgstr "nhóm %s: không có người dùng %s\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "delete member '%s'? "
995 msgstr "xóa thành viên « %s » không? "
996
997 #, c-format
998 msgid "no matching group file entry in %s\n"
999 msgstr "không có mục nhập tập tin nhóm tương ứng trong %s\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "add group '%s' in %s ?"
1003 msgstr "thêm nhóm « %s » trong %s không?"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1007 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập bóng đối với %s.\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1011 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập đối với nhóm %s.\n"
1012
1013 msgid "invalid shadow group file entry"
1014 msgstr "mục nhập tập tin nhóm bóng không hợp lệ"
1015
1016 msgid "duplicate shadow group entry"
1017 msgstr "mục nhập nhóm bóng trùng"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1021 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng quản trị %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "delete administrative member '%s'? "
1025 msgstr "xóa thành viên quản trị « %s » không? "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1029 msgstr "nhóm bóng %s: không có người dùng %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: the files have been updated\n"
1033 msgstr "%s: các tập tin đã được cập nhật\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: no changes\n"
1037 msgstr "%s: chưa thay đổi gì\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1041 msgstr "%s: không thể khóa tập tin nhóm bóng\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1045 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1049 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm bóng %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1053 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin nhóm bóng\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: can't update group file\n"
1057 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin nhóm\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1061 msgstr "%s: không thể xóa tập tin nhóm bóng\n"
1062
1063 msgid "Usage: id [-a]\n"
1064 msgstr "Cách sử dụng: id [-a]\n"
1065
1066 msgid "Usage: id\n"
1067 msgstr "Cách sử dụng: id\n"
1068
1069 msgid " groups="
1070 msgstr " nhóm="
1071
1072 msgid ""
1073 "Usage: lastlog [options]\n"
1074 "\n"
1075 "Options:\n"
1076 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1077 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1078 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1079 "DAYS\n"
1080 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "Sử dụng: lastlog [tùy_chọn...]\n"
1084 "\n"
1085 "[lastlog: bản ghi cuối cùng]\n"
1086 "\n"
1087 "Tùy chọn:\n"
1088 "  -b, --before SỐ       hiển thị chỉ những bản ghi lastlog\n"
1089 "                        cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
1090 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1091 "  -t, --time SỐ         hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
1092 "                        mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
1093 "  -u, --user ĐĂNG_NHẬP   hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ tên này\n"
1094 "\n"
1095
1096 msgid "Username         Port     From             Latest"
1097 msgstr "Tên dùng\t\t Cổng    Từ\t\tGần nhất"
1098
1099 msgid "Username                Port     Latest"
1100 msgstr "Tên dùng\t\t\t Cổng   Gần nhất"
1101
1102 msgid "**Never logged in**"
1103 msgstr "**Chưa bao giờ đăng nhập**"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1107 msgstr "Không rõ người dùng hoặc phạm vi: %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1111 msgstr "lastlog: đối số bất thường: %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1115 msgstr "Cách sử dụng: %s [-p] [tên]\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1119 msgstr "       %s [-p] [-h máy] [-f tên]\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1123 msgstr "       %s [-p] -r máy\n"
1124
1125 msgid "Invalid login time"
1126 msgstr "Thời gian đăng nhập không hợp lệ"
1127
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "System closed for routine maintenance"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "Hệ thông bị tắt với lý do bảo dưỡng theo thủ tục."
1134
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "[Chức năng ngắt kết nối đã bị vòng: cho phép người chủ đăng nhập.]"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "\n"
1145 "Login timed out after %d seconds.\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "Đăng nhập đã quá hạn sau %d giây.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1152 msgstr "login: (đăng nhập) PAM bị lỗi nên hủy bỏ : %s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "%s login: "
1156 msgstr "%s đăng nhập: "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "login: "
1160 msgstr "đăng nhập: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1164 msgstr "Vượt quá số tối đa các lần thử lại (%d)\n"
1165
1166 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1167 msgstr "login: (đăng nhập) PAM đã yêu cầu hủy bỏ\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "\n"
1172 "%s login: "
1173 msgstr ""
1174 "\n"
1175 "%s đăng nhập: "
1176
1177 msgid "Login incorrect"
1178 msgstr "Đăng nhập không đúng"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: failure forking: %s"
1182 msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1186 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi vào %s"
1187
1188 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1189 msgstr "Cảnh báo : đăng nhập đã bật lại sau bị khoá ra tạm thời."
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Last login: %s on %s"
1193 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %s vào %s"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Last login: %.19s on %s"
1197 msgstr "Đang nhập cuối cùng: %.19s vào %s"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid " from %.*s"
1201 msgstr " từ %.*s"
1202
1203 msgid ""
1204 "login time exceeded\n"
1205 "\n"
1206 msgstr ""
1207 "vượt quá thời gian đăng nhập\n"
1208 "\n"
1209
1210 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1211 msgstr ""
1212 "Cách sử dụng: newgrp [-] [nhóm]\n"
1213 "[newgrp: nhóm mới]\n"
1214
1215 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1216 msgstr ""
1217 "Cách sử dụng: sg group [[-c] lệnh]\n"
1218 "[group: nhóm]\n"
1219
1220 msgid "Invalid password.\n"
1221 msgstr "Mật khẩu không hợp lệ.\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1225 msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "unknown UID: %u\n"
1229 msgstr "không rõ UID: %u\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "unknown GID: %lu\n"
1233 msgstr "không rõ GID: %lu\n"
1234
1235 msgid "too many groups\n"
1236 msgstr "quá nhiều nhóm\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [options] [input]\n"
1241 "\n"
1242 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1243 "  -r, --system                  create system accounts\n"
1244 "%s\n"
1245 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [dữ_liệu_nhập]\n"
1246 "\n"
1247 "  -c, --crypt-method            phương pháp mã hoá (một của %s)\n"
1248 "  -r, --system                  tạo tài khoản hệ thống\n"
1249 "%s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
1253 msgstr "%s: mã số nhóm (GID) « %s » không phải hợp lệ\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
1257 msgstr "%s: tên nhóm không hợp lệ « %s »\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1261 msgstr "%s: nhóm %s là một nhóm bóng, nhưng không tồn tại trong « /etc/group »\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1266 "gshadow group\n"
1267 msgstr "%s: nhóm %s đã được tạo, nhưng không thành công khi tạo nhóm gshadow tương ứng\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
1271 msgstr "%s: mã số người dùng (UID) « %s » không phải hợp lệ\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
1275 msgstr "%s: người dùng « %s » không tồn tại\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
1279 msgstr "%s: tên người dùng không hợp lệ « %s »\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1283 msgstr "%s: không thể khoá « /etc/passwd ».\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
1287 msgstr "%s: không thể khoá « /etc/shadow ».\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
1291 msgstr "%s: không thể khoá « /etc/group ».\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
1295 msgstr "%s: không thể khoá « /etc/gshadow ».\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: can't open files\n"
1299 msgstr "%s: không thể mở tập tin\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: error updating files\n"
1303 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật tập tin\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1307 msgstr "%s: dòng %d: dòng không hợp lệ\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1311 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập của người dùng %s (không có trong cơ sở dữ liệu mật khẩu passwd)\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1315 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo người dùng\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1319 msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo nhóm\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1323 msgstr "%s: dòng %d: không tìm thấy người dùng %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1327 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mật khẩu\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1331 msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục)\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1335 msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu)\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1339 msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục nhập\n"
1340
1341 msgid ""
1342 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1346 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1347 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1348 "account\n"
1349 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1350 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1351 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1352 "                                to INACTIVE\n"
1353 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1354 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1355 "                                change to MIN_DAYS\n"
1356 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1357 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1358 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1359 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1360 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1361 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1362 "                                change to MAX_DAYS\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "Sử dụng: passwd [tùy_chọn...] [tên_người_dùng]\n"
1366 "\n"
1367 "[passwd: mật khẩu]\n"
1368 "\n"
1369 "Tùy chọn:\n"
1370 "  -a, --all             thông báo trạng thái mật khẩu về _mọi_ tài khoản\n"
1371 "  -d, --delete          _xóa_ mật khẩu cho tài khoản tên này\n"
1372 "  -e, --expire          buộc _hết hạn dùng_ tài khoản tên này\n"
1373 "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1374 "  -k, --keep-tokens     thay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn thôi\n"
1375 "                        (_giữ hiệu bài_)\n"
1376 "  -i, --inactive CHUỖI  lập mật khẩu mới _không hoạt động_ thành chuỗi này\n"
1377 "  -l, --lock            _khoá_ tài khoản tên này\n"
1378 "  -n, --mindays SỐ      lập số _ngày tối thiểu_ trước khi thay đổi mật khẩu\n"
1379 "  -q, --quiet           chế độ _im_ (không hiển thị chi tiết)\n"
1380 "  -r, --repository KHO  thay đổi mật khẩu của kho này\n"
1381 "  -S, --status          thông báo _trạng thái_ mật khẩu của tài khoản tên "
1382 "này\n"
1383 "  -u, --unlock          _bỏ khoá_ tài khoản tên này\n"
1384 "  -w, --warndays SỐ     lập số _ngày_ trước khi _cảnh báo_ về sự mãn hạn\n"
1385 "  -x, --maxdays SỐ      lập số _ngày tối đa_ trước khi thay đổi mật khẩu\n"
1386 "\n"
1387
1388 msgid "Old password: "
1389 msgstr "Mật khẩu cũ : "
1390
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1394 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1395 msgstr ""
1396 "Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d).\n"
1397 "Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1402 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
1405 "Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
1406
1407 msgid "New password: "
1408 msgstr "Mật khẩu mới: "
1409
1410 msgid "Try again."
1411 msgstr "Hãy thử lại."
1412
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "Cảnh báo : mật khẩu yếu (nhập lại để vẫn chọn)"
1419
1420 msgid "They don't match; try again.\n"
1421 msgstr "Hai mật khẩu không trùng: hãy thử lại.\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1425 msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1429 msgstr "Chưa có thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: out of memory\n"
1433 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1438 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1439 msgstr "%s: bỏ khoá người dùng thì gây ra một tài khoản không có mật khẩu.\n"
1440 "Khuyên bạn đặt một mật khẩu, dùng « usermod -p », để bỏ khoá tài khoản người dùng này.\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1444 msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1448 msgstr "%s: không cho phép bạn xem hoặc sửa đổi thông tin mật khẩu đối với %s.\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Changing password for %s\n"
1452 msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1456 msgstr "Mật khẩu cho %s chưa thay đổi.\n"
1457
1458 msgid "Password changed."
1459 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi."
1460
1461 msgid "Password set to expire."
1462 msgstr "Mật khẩu được lập để hết hạn dùng."
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1466 msgstr ""
1467 "Cách sử dụng: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1468 "[passwd: mật khẩu\n"
1469 "shadow: bóng]\n"
1470
1471 msgid "invalid password file entry"
1472 msgstr "Mục nhập tập tin mật khẩu không hợp lệ"
1473
1474 msgid "duplicate password entry"
1475 msgstr "mục nhập mật khẩu trùng"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid user name '%s'\n"
1479 msgstr "tên người dùng không hợp lệ « %s »\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "user %s: no group %u\n"
1483 msgstr "người dùng %s: không có nhóm %u\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1487 msgstr "người dùng %s: thư mục %s không tồn tại\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1491 msgstr "người dùng %s: chương trình %s không tồn tại\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1495 msgstr "không có mục nhập tập tin mật khẩu tương ứng trong %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "add user '%s' in %s? "
1499 msgstr "thêm người dùng « %s » trong %s không?"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1503 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập mật khẩu passwd đối với %s.\n"
1504
1505 msgid "invalid shadow password file entry"
1506 msgstr "mục nhập tập tin mật khẩu bóng không hợp lệ"
1507
1508 msgid "duplicate shadow password entry"
1509 msgstr "mục nhập mật khẩu bóng trùng"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1513 msgstr "người dùng %s: lần thay đổi mật khẩu cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1517 msgstr "%s: không thể khoá tập tin mật khẩu passwd\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1521 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu passwd\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1525 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục nhập bóng đối với %s\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1529 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin bóng\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1533 msgstr "%s: không thể cập nhật tập tin mật khẩu passwd\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1537 msgstr "%s: không thể cập nhật mục nhập đối với người dùng %s\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1541 msgstr "%s: không thể xóa tập tin mật khẩu bóng\n"
1542
1543 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1544 msgstr "Truy cập « su » vào tài khoản đó BỊ TỪ CHỐI.\n"
1545
1546 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1547 msgstr "Xác thực mật khẩu bị đi vòng.\n"
1548
1549 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1550 msgstr "Hãy nhập mật khẩu của MÌNH để xác thực.\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: %s\n"
1554 msgstr "%s: %s\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1558 "\n"
1559 "Options:\n"
1560 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1561 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1562 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1563 "  -m, -p,\n"
1564 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1565 "                                keep the same shell\n"
1566 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1567 "\n"
1568 msgstr ""
1569 "Sử dụng: su [tùy_chọn...] [đăng_nhập]\n"
1570 "\n"
1571 "[su: siêu người dùng]\n"
1572 "\n"
1573 "Tùy chọn:\n"
1574 "  -c, --command LỆNH        gởi lệnh này qua cho trình bao đã gọi\n"
1575 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1576 "  -, -l, --login            lập trình bao là trình bao _đăng nhập_\n"
1577 "  -m, -p,\n"
1578 "  --preserve-environment    đừng lập lại các biến _môi trường_, và _giữ_\n"
1579 "                            trình bao hiện có\n"
1580 "  -s, --shell TRÌNH_BAO         sử dụng trình bao này thay cho trình mặc định trong "
1581 "passwd\n"
1582 "\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1586 msgstr "%s: phải chạy từ thiết bị cuối\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1590 msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown id: %s\n"
1594 msgstr "Không rõ mã số : %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1598 msgstr "Bạn không có quyền sử dụng lệnh « su » (siêu người dùng) với %s.\n"
1599
1600 msgid "(Enter your own password)"
1601 msgstr "(Nhập mật khẩu của mình)"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "%s: %s\n"
1606 "(Ignored)\n"
1607 msgstr ""
1608 "%s: %s\n"
1609 "(Bị bo qua)\n"
1610
1611 msgid "No shell\n"
1612 msgstr "Không có hệ vỏ\n"
1613
1614 msgid "No password file"
1615 msgstr "Không có tập tin mật khẩu"
1616
1617 msgid "TIOCSCTTY failed"
1618 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi"
1619
1620 msgid "No password entry for 'root'"
1621 msgstr "Không có mục nhập mật khẩu cho « root » (người chủ)"
1622
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1626 "(or give root password for system maintenance):"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Hãy gõ tổ hợp phím Ctrl-D để tiếp tục khởi động bình thường,\n"
1630 "(hoặc nhập mật khẩu người chủ để bảo dưỡng hệ thống):"
1631
1632 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1633 msgstr "Đang vào Chế độ Bảo dưỡng Hệ thống"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1637 msgstr "%s: không rõ GID %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: unknown group %s\n"
1641 msgstr "%s: không rõ nhóm %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1645 msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1649 msgstr "%s: không thể mở tập tin mặc định mới\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: rename: %s"
1653 msgstr "%s: thay tên: %s"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1657 msgstr "%s: nhóm « %s » là nhóm kiểu NIS.\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1661 msgstr "%s: ghi rõ quá nhiều nhóm (tối đa %d).\n"
1662
1663 msgid ""
1664 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1665 "\n"
1666 "Options:\n"
1667 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1668 "                                home directory\n"
1669 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1670 "account\n"
1671 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1672 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1673 "                                configuration\n"
1674 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1675 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1676 "                                to INACTIVE\n"
1677 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1678 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1679 "                                user account\n"
1680 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1681 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1682 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1683 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1684 "                                faillog databases\n"
1685 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1686 "                                account\n"
1687 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1688 "                                the user\n"
1689 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1690 "                                (non-unique) UID\n"
1691 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1692 "                                account\n"
1693 "  -r, --system                  create a system account\n"
1694 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1695 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1696 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1697 "user\n"
1698 "\n"
1699 msgstr ""
1700 "Sử dụng: useradd [tùy_chon] ĐĂNG_NHẬP\n"
1701 "\n"
1702 "[useradd: thêm người dùng]\n"
1703 "\n"
1704 "Tùy chọn:\n"
1705 "  -b, --base-dir THƯ_MỤC    _thư mục cơ bản_ cho thư mục chính\n"
1706 "                            của tài khoản người dùng mới\n"
1707 "  -c, --comment CHUỖI       lập trường GECOS cho tài khoản người dùng mới\n"
1708 "                            (_chú thích_)\n"
1709 "  -d, --home-dir THƯ_MỤC    _thư mục chính_ cho tài khoản người dùng mới\n"
1710 "  -D, --defaults            hiển thị hoặc lưu cấu hình useradd _mặc định_\n"
1711 "                            đã sửa đổi\n"
1712 "  -e, --expiredate NGÀY     lập ngày hết hạn dùng tài khoản\n"
1713 "  -f, --inactive CHUỖI      lập mật khẩu mới _không hoạt động_ thành chuỗi "
1714 "này\n"
1715 "  -g, --gid NHÓM            buộc gán nhóm này cho tài khoản người dùng mới\n"
1716 "                            (_mã nhóm_)\n"
1717 "  -G, --groups NHÓM         danh sách _các nhóm_ phụ cho tài khoản người\n"
1718 "                            dùng mới\n"
1719 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1720 "  -k, --skel THƯ_MỤC        ghi rõ thư mục « skel » thay thế\n"
1721 "  -K, --key KHÓA=GIÁ_TRỊ    đè các mặc định của « /etc/login.defs » (_khóa_)\n"
1722 "  -m, --create-home     _tạo thư mục chính_ cho tài khoản người dùng mới\n"
1723 "  -N, --no-user-group   đừng tạo một nhóm có cùng một tên với người dùng\n"
1724 "  -o, --non-unique          cho phép tạo người dùng có UID trùng\n"
1725 "                                       (_không duy nhất_)\n"
1726 "  -p, --password MẬT_KHẨU   sử dụng _mật khẩu_ đã mã hoá\n"
1727 "                            cho tài khoản người dùng mới\n"
1728 "  -r, --system                  tạo một tài khoản hệ thống\n"
1729 "  -s, --shell TRÌNH_BAO         _trình bao_ đăng nhập cho tài khoản người dùng mới\n"
1730 "  -u, --uid UID             buộc sử dụng UID này cho tài khoản người dùng mới\n"
1731 " -U, --user-group              tạo một nhóm có cùng một tên với người dùng\n"
1732 "\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1736 msgstr "%s: tràn bộ nhớ nên không thể cập nhật cơ sở dữ liệu nhóm.\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1740 msgstr "%s: tràn bộ nhớ nên không thể cập nhật cơ sở dữ liệu nhóm bóng.\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1744 msgstr "%s: thư mục cơ ban không hợp lệ « %s »\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1748 msgstr "%s: ghi chú không hợp lệ « %s »\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1752 msgstr "%s: thư mục chính không hợp lê « %s »\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1756 msgstr "%s: ngày không hợp lệ « %s »\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1760 msgstr "%s: cần thiết mật khẩu bóng cho tùy chọn « -e »\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1764 msgstr "%s: cần thiết mật khẩu bóng cho tùy chọn « -f »\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1768 msgstr "%s: trường không hợp lệ « %s »\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1772 msgstr "%s: trình bao không hợp lệ « %s »\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1776 msgstr "%s: hai tùy chọn %s và %s xung đột với nhau\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1780 msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ « %s »\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1784 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1788 msgstr "%s: không thể ghi lại tập tin mật khẩu bóng\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1792 msgstr "%s: không thể khóa tin mật khẩu bóng\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1796 msgstr "%s: không thể mở tập tin mật khẩu bóng\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: error locking group file\n"
1800 msgstr "%s: gặp lỗi khi khóa tập tin nhóm\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: error opening group file\n"
1804 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở tập tin nhóm\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1808 msgstr "%s: gặp lỗi khi khóa tập tin nhóm bóng\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1812 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở tập tin nhóm bóng\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1816 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập mật khẩu mới\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1820 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập mật khẩu bóng mới\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1824 msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
1825
1826 msgid "Creating mailbox file"
1827 msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"
1828
1829 msgid ""
1830 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Không tìm thấy nhóm « mail » (thư tín). Vì thế đang tạo tập tin hộp thư người dùng "
1833 "với chế độ 0600.\n"
1834
1835 msgid "Setting mailbox file permissions"
1836 msgstr "Đang đặt quyền truy cập tập tin hộp thư"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: user %s exists\n"
1840 msgstr "%s: người dùng %s đã có\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1845 msgstr ""
1846 "%s: nhóm %s đã có.  Muốn thêm họ vào nhóm đó thì dùng tùy chọn « -g ».\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: can't create user\n"
1850 msgstr "%s: không thể tạo người dùng\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1854 msgstr "%s: UID %u không phải duy nhất\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1859 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1860 msgstr ""
1861 "%s: cảnh báo : thư mục chính đã có.\n"
1862 "Vì vậy không sao chép vào nó tập tin nào từ thư mục « skel ».\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1866 msgstr ""
1867 "%s: cảnh báo : « CREATE_HOME » (tạo thư mục chính) không được hỗ trợ\n"
1868 "nên dùng tùy chọn « -m » thay vào đó.\n"
1869
1870 msgid ""
1871 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1872 "\n"
1873 "Options:\n"
1874 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1875 "                                even if not owned by user\n"
1876 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1877 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1878 "\n"
1879 msgstr ""
1880 "Cách sử dụng: userdel [tùy_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
1881 "\n"
1882 "Tùy chọn:\n"
1883 "  -f, --force                   _ép buộc_ gỡ bỏ tập tin, thậm chí nếu không\n"
1884 "                                được sở hữu bởi người dùng\n"
1885 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1886 "  -r, --remove                  _gỡ bỏ_ thư mục chính và ống chỉ thư tín\n"
1887 "\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: error updating group entry\n"
1891 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật mục nhập nhóm.\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1895 msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm %s (nhóm chính cho người dùng khác).\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1899 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật mục nhập nhóm bóng\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: cannot open group file\n"
1903 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1907 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhóm bóng\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1911 msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa mục nhập mật khẩu\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1915 msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa mục nhập mật khẩu bóng\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1919 msgstr "%s: người dùng %s hiện thời đã đăng nhập\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1923 msgstr "%s: %s không phải được %s sở hữu nên không gỡ bỏ nó\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: warning: can't remove "
1927 msgstr "%s: cảnh báo : không thể gỡ bỏ "
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1931 msgstr "%s: người dùng %s không tồn tại\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1935 msgstr "%s: người dùng %s là người dùng kiểu NIS\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1939 msgstr ""
1940 "%s: sẽ không gỡ bỏ thư mục %s (vì cũng gỡ bỏ thư mục chính của người dùng %s)\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1944 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1948 "\n"
1949 "Options:\n"
1950 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1951 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1952 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1953 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1954 "                                to INACTIVE\n"
1955 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1956 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1957 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1958 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1959 "                                him/her from other groups\n"
1960 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1961 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1962 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1963 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1964 "                                new location (use only with -d)\n"
1965 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1966 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1967 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1968 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1969 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1970 "\n"
1971 msgstr ""
1972 "Sử dụng: usermod [tùy_chọn...] ĐĂNG_NHẬP\n"
1973 "\n"
1974 "[usermod: sửa đổi người dùng]\n"
1975 "\n"
1976 "Tùy chọn:\n"
1977 "  -c, --comment CHUỖI       giá trị mới trong trường GECOS (_ghi chú_)\n"
1978 "  -d, --home THƯ_MỤC_CHÍNH\n"
1979 "                            thư mục chính mới cho tài khoản người dùng\n"
1980 "  -e, --expiredate NGÀY     đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày này\n"
1981 "  -f, --inactive CHUỖI      đặt mật khẩu là _không hoạt động_ sau khi hết "
1982 "hạn\n"
1983 "                            dùng thành chuỗi này\n"
1984 "  -g, --gid NHÓM            buộc gán nhóm này là nhóm chính mới\n"
1985 "  -G, --groups NHÓM         danh sách mới _các nhóm_ phụ\n"
1986 "-a, --append                phụ thêm người dùng vào các NHÓM phụ\n"
1987 "                                       được ghi rõ với tùy chọn « -G », mà không\n"
1988 "                                       gỡ bỏ họ khỏi nhóm khác\n"
1989 "  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
1990 "  -l, --login TÊN_ĐĂNG_NHẬP\n"
1991 "                            tên _đăng nhập_ mới\n"
1992 "  -L, --lock                l_khoá_ tài khoản người dùng\n"
1993 "  -m, --move-home           _di chuyển_ nội dụng của _thư mục chính_\n"
1994 "                            sang địa điểm mới (chỉ dùng với tùy chọn « -d »)\n"
1995 "  -o, --non-unique          cho phép sử dụng UID trùng (_không duy nhất_)\n"
1996 "  -p, --password MẬT_KHẨU   sử dụng _mật khẩu_ đã mật mã cho mật\n"
1997 "                            khẩu mới\n"
1998 "  -s, --shell TRÌNH_BAO     _trình bao_ đăng nhập mới cho tài khoản\n"
1999 "                            người dùng\n"
2000 "  -u, --uid UID             _mã hiệu người dùng_ mới cho tài khoản người "
2001 "dùng\n"
2002 "  -U, --unlock              _mở khoá_ tài khoản người dùng\n"
2003 "\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2007 msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm mục nhập nhóm bóng mới\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: no flags given\n"
2011 msgstr "%s: chưa đưa ra cờ\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2015 msgstr "%s: mật khẩu bóng cần thiết cho hai tùy chọn « -e » và « -f »\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2019 msgstr "%s: các cờ « -L », « -p » và « -U » loại từ lẫn nhau\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2023 msgstr "%s: UID %lu không phải duy nhất\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: error changing password entry\n"
2027 msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi mục nhập mật khẩu\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: error removing password entry\n"
2031 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập mật khẩu\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2035 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ mục nhập mật khẩu bóng\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: directory %s exists\n"
2039 msgstr "%s: thư mục %s đã có\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: can't create %s\n"
2043 msgstr "%s: không thể tạo %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: can't chown %s\n"
2047 msgstr "%s: không thể chown (thay đổi quyền sở hữu) %s\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2051 msgstr "%s: cảnh báo : lỗi gỡ bỏ hoàn toàn thư mục chính cũ %s"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2055 msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2059 msgstr "%s: cảnh báo : %s không phải được %s sở hữu\n"
2060
2061 msgid "failed to change mailbox owner"
2062 msgstr "lỗi thay đổi chủ hộp thư"
2063
2064 msgid "failed to rename mailbox"
2065 msgstr "lỗi thay đổi tên của hộp thư"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "You have modified %s.\n"
2070 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2071 "Please use the command `%s' to do so.\n"
2072 msgstr "Bạn đã sửa đổi %s.\n"
2073 "Để thống nhất thì bạn cũng có thể cần phải sửa đổi %s.\n"
2074 "Hãy sử dụng câu lệnh « %s » để làm như thế.\n"
2075
2076 msgid ""
2077 "Usage: vipw [options]\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 "  -g, --group                   edit group database\n"
2081 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2082 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2083 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2084 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "Sử dụng: vipw [tùy_chọn...]\n"
2088 "\n"
2089 "Tùy chọn:\n"
2090 "  -g, --group                   sửa đổi cơ sở dữ liệu _nhóm_\n"
2091 "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
2092 "  -p, --passwd                  sửa đổi cơ sở dữ liệu passwd\n"
2093 "  -q, --quiet                   chế độ _im_ (không hiển thị chi tiết)\n"
2094 "  -s, --shadow                  sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"
2095 "\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "%s: %s is unchanged\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "%s: %s chưa thay đổi\n"
2104
2105 msgid "Couldn't lock file"
2106 msgstr "Không thể khoá tập tin"
2107
2108 msgid "Couldn't make backup"
2109 msgstr "Không thể sao lưu"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2113 msgstr "%s: không thể phục hồi %s: %s (các thay đổi của bạn nằm trong %s)\n"