]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/uk.po
nls: Update translations
[procps-ng] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
22
23 #: local/fileutils.c:38
24 msgid "write error"
25 msgstr "помилка під час спроби запису"
26
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
28 #, c-format
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [параметри]\n"
31
32 #: src/free.c:78
33 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes         вивести дані у байтах\n"
35
36 #: src/free.c:79
37 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
38 msgstr "     --kilo          вивести дані у кілобайтах\n"
39
40 #: src/free.c:80
41 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
42 msgstr "     --mega          вивести дані у мегабайтах\n"
43
44 #: src/free.c:81
45 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
46 msgstr "     --giga          вивести дані у гігабайтах\n"
47
48 #: src/free.c:82
49 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
50 msgstr "     --tera          вивести дані у терабайтах\n"
51
52 #: src/free.c:83
53 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
54 msgstr "     --peta          вивести дані у петабайтах\n"
55
56 #: src/free.c:84
57 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
58 msgstr " -k, --kibi          вивести дані у кібібайтах\n"
59
60 #: src/free.c:85
61 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
62 msgstr " -m, --mebi          вивести дані у мебібайтах\n"
63
64 #: src/free.c:86
65 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
66 msgstr " -g, --gibi          вивести дані у гібібайтах\n"
67
68 #: src/free.c:87
69 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
70 msgstr "     --tebi          вивести дані у тебібайтах\n"
71
72 #: src/free.c:88
73 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
74 msgstr "     --pebi          вивести дані у пебібайтах\n"
75
76 #: src/free.c:89
77 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
78 msgstr " -h, --human         вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
79
80 #: src/free.c:90
81 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
82 msgstr ""
83 "     --si            використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
84
85 #: src/free.c:91
86 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
87 msgstr ""
88 " -l, --lohi          вивести докладні дані щодо використання верхньої і "
89 "нижньої областей пам’яті\n"
90
91 #: src/free.c:92
92 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
93 msgstr " -t, --total         вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
94
95 #: src/free.c:93
96 msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
97 msgstr ""
98
99 #: src/free.c:94
100 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
101 msgstr " -s N, --seconds N   повторювати виведення кожні N секунд\n"
102
103 #: src/free.c:95
104 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
105 msgstr ""
106 " -c N, --count N     повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
107
108 #: src/free.c:96
109 msgid " -w, --wide          wide output\n"
110 msgstr " -w, --wide          виведення у широкому форматі\n"
111
112 #: src/free.c:98 src/w.c:533
113 msgid "     --help     display this help and exit\n"
114 msgstr "     --help     показати цю довідку та вийти\n"
115
116 #: src/free.c:173
117 #, fuzzy
118 msgid "Multiple unit options don't make sense."
119 msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
120
121 #: src/free.c:338
122 #, c-format
123 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
124 msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
125
126 #: src/free.c:344
127 msgid "failed to parse count argument"
128 msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
129
130 #: src/free.c:347
131 #, c-format
132 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
133 msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
134
135 #: src/free.c:367
136 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
137 msgstr ""
138
139 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
140 #, fuzzy
141 msgid "Unable to create meminfo structure"
142 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
143
144 #: src/free.c:377
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "               total        used        free      shared     buffers       "
148 "cache   available"
149 msgstr ""
150 "               загалом      використ.   вільна    спільна    буфери        "
151 "кеш     дост."
152
153 #: src/free.c:379
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid ""
156 "               total        used        free      shared  buff/cache   "
157 "available"
158 msgstr ""
159 "               загалом      використ.   вільна    спільна буфери/кеш   дост."
160
161 #: src/free.c:382
162 msgid "Mem:"
163 msgstr "Пам.:"
164
165 #: src/free.c:405
166 msgid "Low:"
167 msgstr "Нижня:"
168
169 #: src/free.c:411
170 msgid "High:"
171 msgstr "Верхня:"
172
173 #: src/free.c:418
174 msgid "Swap:"
175 msgstr "Своп.:"
176
177 #: src/free.c:425
178 msgid "Total:"
179 msgstr "Загалом:"
180
181 #: src/free.c:438
182 msgid "Comm:"
183 msgstr ""
184
185 #: src/kill.c:38
186 #, c-format
187 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
188 msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
189
190 #: src/kill.c:40
191 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
192 msgstr " <pid> [...]            надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
193
194 #: src/kill.c:41
195 msgid ""
196 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
197 "                        specify the <signal> to be sent\n"
198 msgstr ""
199 " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
200 "                        вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
201
202 #: src/kill.c:43
203 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
204 msgstr ""
205 " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n"
206
207 #: src/kill.c:44
208 msgid ""
209 " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
210 msgstr ""
211 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити "
212 "номер на назву\n"
213
214 #: src/kill.c:45
215 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
216 msgstr ""
217 " -L, --table            показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
218
219 #: src/kill.c:110
220 #, c-format
221 msgid "unknown signal name %s"
222 msgstr "невідома назва сигналу, %s"
223
224 #: src/kill.c:129
225 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
226 msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом."
227
228 #: src/kill.c:134
229 #, c-format
230 msgid "invalid argument %c"
231 msgstr "некоректний аргумент, %c"
232
233 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
234 #: src/sysctl.c:865
235 msgid "internal error"
236 msgstr "внутрішня помилка"
237
238 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
239 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
240 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
241 msgid "failed to parse argument"
242 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
243
244 #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
245 msgid "integer overflow"
246 msgstr "переповнення цілочисельного типу"
247
248 #: src/pgrep.c:147
249 #, c-format
250 msgid " %s [options] <pattern>\n"
251 msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
252
253 #: src/pgrep.c:151
254 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
255 msgstr " -d, --delimiter <рядок>   визначити роздільник для виведення даних\n"
256
257 #: src/pgrep.c:152
258 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
259 msgstr " -l, --list-name           вивести список PID і назву процесу\n"
260
261 #: src/pgrep.c:153
262 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
263 msgstr ""
264 " -a, --list-full           вивести список PID на рядків команд повністю\n"
265
266 #: src/pgrep.c:154
267 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
268 msgstr " -v, --inverse             інвертувати відповідність\n"
269
270 #: src/pgrep.c:155
271 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
272 msgstr " -w, --lightweight         вивести список усіх TID\n"
273
274 #: src/pgrep.c:158
275 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
276 msgstr ""
277 " -<сиг>, --signal <сиг>    сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або "
278 "назви)\n"
279
280 #: src/pgrep.c:159
281 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
282 msgstr ""
283 " -q, --queue <значення>    ціле значення, яке має бути надіслано із "
284 "сигналом\n"
285
286 #: src/pgrep.c:160
287 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
288 msgstr " -e, --echo                вивести дані щодо того, що було завершено\n"
289
290 #: src/pgrep.c:163
291 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
292 msgstr " -e, --echo                вивести PID до очікування\n"
293
294 #: src/pgrep.c:167
295 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
296 msgstr " -c, --count               полічити відповідні процеси\n"
297
298 #: src/pgrep.c:168
299 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
300 msgstr ""
301 " -f, --full                для встановлення відповідності використати назву "
302 "повністю\n"
303
304 #: src/pgrep.c:169
305 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
306 msgstr ""
307 " -g, --pgroup <PGID,...>   відповідність за ідентифікаторами груп процесів у "
308 "списку\n"
309
310 #: src/pgrep.c:170
311 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
312 msgstr ""
313 " -G, --group <GID,...>     відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
314
315 #: src/pgrep.c:171
316 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
317 msgstr " -i, --ignore-case         враховувати регістр символів\n"
318
319 #: src/pgrep.c:172
320 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
321 msgstr " -n, --newest              вибрати останні запущені\n"
322
323 #: src/pgrep.c:173
324 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
325 msgstr " -o, --oldest              вибрати перші запущені\n"
326
327 #: src/pgrep.c:174
328 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
329 msgstr ""
330 " -O, --older <секунди>     вибрати ті, які старіші за вказане значення у "
331 "секундах\n"
332
333 #: src/pgrep.c:175
334 msgid ""
335 " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
336 msgstr ""
337 " -P, --parent <PPID,...>   відповідність лише за дочірніми процесами "
338 "вказаного процесу\n"
339
340 #: src/pgrep.c:176
341 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
342 msgstr " -s, --session <SID,...>   відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
343
344 #: src/pgrep.c:177
345 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
346 msgstr " -t, --terminal <tty,...>  відповідність за терміналом керування\n"
347
348 #: src/pgrep.c:178
349 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
350 msgstr ""
351 " -u, --euid <ID,...>       відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
352
353 #: src/pgrep.c:179
354 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
355 msgstr ""
356 " -U, --uid <ID,...>        відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
357
358 #: src/pgrep.c:180
359 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
360 msgstr ""
361 " -x, --exact               встановити точну відповідність з назвою команди\n"
362
363 #: src/pgrep.c:181
364 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
365 msgstr " -F, --pidfile <файл>      прочитати PID з файла\n"
366
367 #: src/pgrep.c:182
368 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
369 msgstr ""
370 " -L, --logpidfile          завершити з помилкою, якщо файл PID не "
371 "заблоковано\n"
372
373 #: src/pgrep.c:183
374 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
375 msgstr " -r, --runstates <стан>    пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n"
376
377 #: src/pgrep.c:184
378 msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
379 msgstr ""
380
381 #: src/pgrep.c:185
382 #, fuzzy
383 msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
384 msgstr ""
385 " -G, --group <GID,...>     відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
386
387 #: src/pgrep.c:186
388 msgid ""
389 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
390 "                           namespace as <pid>\n"
391 msgstr ""
392 " --ns <PID>                відповідність процесам, що належать тому самому\n"
393 "                           простору назв, що і <PID>\n"
394
395 #: src/pgrep.c:188
396 msgid ""
397 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
398 "                           the --ns option.\n"
399 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
400 "uts\n"
401 msgstr ""
402 " --nslist <ns,...>         вивести список просторів назв, які "
403 "використовуватимуться для\n"
404 "                           обробки з параметром --ns.\n"
405 "                           Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
406 "uts\n"
407
408 #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
409 #, fuzzy
410 msgid "Unable to create pid info structure"
411 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
412
413 #: src/pgrep.c:377
414 #, c-format
415 msgid "invalid user name: %s"
416 msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
417
418 #: src/pgrep.c:394
419 #, c-format
420 msgid "invalid group name: %s"
421 msgstr "некоректна назва групи: %s"
422
423 #: src/pgrep.c:405
424 #, c-format
425 msgid "invalid process group: %s"
426 msgstr "некоректна група процесу: %s"
427
428 #: src/pgrep.c:417
429 #, c-format
430 msgid "invalid session id: %s"
431 msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
432
433 #: src/pgrep.c:429
434 #, c-format
435 msgid "not a number: %s"
436 msgstr "не є числом: %s"
437
438 #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
439 #, fuzzy
440 msgid "Unable to read process namespace information"
441 msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
442
443 #: src/pgrep.c:583
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "regex error: %s"
446 msgstr "помилка: %s\n"
447
448 #: src/pgrep.c:645
449 msgid "Error reading reference namespace information\n"
450 msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
451
452 #: src/pgrep.c:757
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
456 "in zero matches\n"
457 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
458 msgstr ""
459 "зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
460 "того, що нічого не буде знайдено\n"
461 "Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
462
463 #: src/pgrep.c:1025
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "-L without -F makes no sense\n"
467 "Try `%s --help' for more information."
468 msgstr ""
469 "-L без -F позбавлений сенсу\n"
470 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
471
472 #: src/pgrep.c:1032
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "pidfile not valid\n"
476 "Try `%s --help' for more information."
477 msgstr ""
478 "некоректний pidfile\n"
479 "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
480
481 #: src/pgrep.c:1041
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "only one pattern can be provided\n"
485 "Try `%s --help' for more information."
486 msgstr ""
487 "можна вказувати лише один шаблон\n"
488 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
489
490 #: src/pgrep.c:1045
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "no matching criteria specified\n"
494 "Try `%s --help' for more information."
495 msgstr ""
496 "не вказано критеріїв відповідності\n"
497 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
498
499 #: src/pgrep.c:1097
500 #, c-format
501 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
502 msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
503
504 #: src/pgrep.c:1104
505 #, c-format
506 msgid "killing pid %ld failed"
507 msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
508
509 #: src/pgrep.c:1116
510 #, c-format
511 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
512 msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n"
513
514 #: src/pgrep.c:1120
515 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
516 msgstr ""
517
518 #: src/pgrep.c:1123
519 #, c-format
520 msgid "opening pid %ld failed"
521 msgstr "не вдалося відкрити pid %ld"
522
523 #: src/pgrep.c:1137
524 msgid "epoll_wait failed"
525 msgstr "помилка epoll_wait"
526
527 #: src/pidof.c:71
528 #, c-format
529 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
530 msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
531
532 #: src/pidof.c:73
533 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
534 msgstr " -s, --single-shot         вивести лише один PID\n"
535
536 #: src/pidof.c:74
537 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
538 msgstr ""
539 " -c, --check-root          пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
540
541 #: src/pidof.c:75
542 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
543 msgstr ""
544 " -q,                       режим без повідомлень, лише встановити код "
545 "виходу\n"
546
547 #: src/pidof.c:76
548 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
549 msgstr " -w, --with-workers        показувати і обробники з ядра\n"
550
551 #: src/pidof.c:77
552 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
553 msgstr ""
554 " -x                        знайти також оболонки, у яких запущено вказані за "
555 "назвами скрипти\n"
556
557 #: src/pidof.c:78
558 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
559 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  пропускати процеси із вказаним PID\n"
560
561 #: src/pidof.c:79
562 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
563 msgstr ""
564 " -S, --separator РОЗД      використовувати РОЗД як роздільник між записами "
565 "PID"
566
567 #: src/pidof.c:286
568 #, c-format
569 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
570 msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
571
572 #: src/pmap.c:68
573 msgid "Address"
574 msgstr "Адреса"
575
576 #: src/pmap.c:69
577 msgid "Offset"
578 msgstr "Зміщення"
579
580 #: src/pmap.c:70
581 msgid "Device"
582 msgstr "Пристрій"
583
584 #: src/pmap.c:71
585 msgid "Mapping"
586 msgstr "Відповідність"
587
588 #: src/pmap.c:75
589 msgid "Perm"
590 msgstr "Доступ"
591
592 #: src/pmap.c:76
593 msgid "Inode"
594 msgstr "Inode"
595
596 #: src/pmap.c:79
597 msgid "Kbytes"
598 msgstr "кбайтів"
599
600 #: src/pmap.c:80
601 msgid "Mode"
602 msgstr "Режим"
603
604 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
605 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
606 #. align. You need not preserve such alignment.
607 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
608 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330
609 msgid "RSS"
610 msgstr "RSS"
611
612 #: src/pmap.c:82
613 msgid "Dirty"
614 msgstr "Брудно"
615
616 #: src/pmap.c:116
617 #, c-format
618 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
619 msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
620
621 #: src/pmap.c:118
622 msgid " -x, --extended              show details\n"
623 msgstr " -x, --extended              вивести подробиці\n"
624
625 #: src/pmap.c:119
626 msgid " -X                          show even more details\n"
627 msgstr " -X                          вивести додаткові подробиці\n"
628
629 #: src/pmap.c:120
630 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
631 msgstr ""
632 "            ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
633
634 #: src/pmap.c:121
635 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
636 msgstr " -XX                         вивести усе, що надається ядром\n"
637
638 #: src/pmap.c:122
639 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
640 msgstr " -c, --read-rc               прочитати типовий rc\n"
641
642 #: src/pmap.c:123
643 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
644 msgstr " -C, --read-rc-from=<файл>   прочитати rc з файла\n"
645
646 #: src/pmap.c:124
647 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
648 msgstr " -n, --create-rc             створити типовий rc\n"
649
650 #: src/pmap.c:125
651 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
652 msgstr " -N, --create-rc-to=<файл>   створити rc у вказаному файлі\n"
653
654 #: src/pmap.c:126
655 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
656 msgstr ""
657 "            Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -"
658 "N\n"
659
660 #: src/pmap.c:127
661 msgid " -d, --device                show the device format\n"
662 msgstr " -d, --device                вивести формат пристрою\n"
663
664 #: src/pmap.c:128
665 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
666 msgstr " -q, --quiet                 не виводити заголовок і підвал\n"
667
668 #: src/pmap.c:129
669 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
670 msgstr " -p, --show-path             вивести шлях у прив’язці\n"
671
672 #: src/pmap.c:130
673 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
674 msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>]  обмежити результати вказаним діапазоном\n"
675
676 #: src/pmap.c:211
677 msgid "shared memory detach"
678 msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
679
680 #: src/pmap.c:216
681 msgid "shared memory remove"
682 msgstr "вилучення спільної пам’яті"
683
684 #: src/pmap.c:241
685 msgid "  [ anon ]"
686 msgstr "  [ анон ]"
687
688 #: src/pmap.c:244
689 msgid "  [ stack ]"
690 msgstr "  [ стек  ]"
691
692 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
693 msgid "Unknown format in smaps file!"
694 msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
695
696 #: src/pmap.c:361
697 #, fuzzy
698 msgid "ERROR: memory allocation failed"
699 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
700
701 #: src/pmap.c:378
702 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
703 msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
704
705 #: src/pmap.c:725
706 msgid "total kB"
707 msgstr "кБ загалом"
708
709 #: src/pmap.c:736
710 #, c-format
711 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
712 msgstr "пов'язано: %ldК  записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
713
714 #. Translation Hint: keep total string length
715 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
716 #: src/pmap.c:745
717 #, c-format
718 msgid " total %16ldK\n"
719 msgstr " загалом %16ld К\n"
720
721 #. Translation Hint: keep total string length
722 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
723 #: src/pmap.c:751
724 #, c-format
725 msgid " total %8ldK\n"
726 msgstr " загалом %8ld К\n"
727
728 #: src/pmap.c:826
729 #, c-format
730 msgid "config line too long - line %d"
731 msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
732
733 #: src/pmap.c:851
734 #, c-format
735 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
736 msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
737
738 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
739 #, c-format
740 msgid "syntax error found in the config - line %d"
741 msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
742
743 #: src/pmap.c:929
744 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
745 msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
746
747 #: src/pmap.c:992
748 msgid "HOME variable undefined"
749 msgstr "змінну HOME не визначено"
750
751 #: src/pmap.c:1000
752 msgid "memory allocation failed"
753 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
754
755 #: src/pmap.c:1051
756 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
757 msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
758
759 #: src/pmap.c:1098
760 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
761 msgstr ""
762 "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
763
764 #: src/pmap.c:1101
765 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
766 msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
767
768 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
769 msgid "too many arguments"
770 msgstr "забагато аргументів"
771
772 #: src/pmap.c:1108
773 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
774 msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
775
776 #: src/pmap.c:1111
777 msgid "couldn't create the rc file"
778 msgstr "не вдалося створити файл rc"
779
780 #: src/pmap.c:1123
781 #, c-format
782 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
783 msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
784
785 #: src/pmap.c:1126
786 #, c-format
787 msgid "couldn't create ~/.%src"
788 msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
789
790 #: src/pmap.c:1131
791 msgid "argument missing"
792 msgstr "не вистачає аргументу"
793
794 #: src/pmap.c:1144
795 msgid "couldn't read the rc file"
796 msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
797
798 #: src/pmap.c:1146
799 #, c-format
800 msgid "couldn't read ~/.%src"
801 msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
802
803 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
804 msgid "library failed pids statistics"
805 msgstr ""
806
807 #: src/ps/display.c:57
808 #, c-format
809 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
810 msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
811
812 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
813 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
814 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
815 #: src/ps/sortformat.c:545
816 msgid "please report this bug"
817 msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
818
819 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
820 #, c-format
821 msgid "fatal library error, reap\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/ps/display.c:361
825 #, c-format
826 msgid "could not find ppid\n"
827 msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
828
829 #: src/ps/display.c:371
830 #, c-format
831 msgid "could not find start_time\n"
832 msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
833
834 #: src/ps/global.c:281
835 #, c-format
836 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
837 msgstr ""
838 "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
839
840 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
841 msgid "environment specified an unknown personality"
842 msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
843
844 #: src/ps/global.c:358
845 #, c-format
846 msgid "cannot strdup() personality text\n"
847 msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
848
849 #: src/ps/global.c:489
850 #, c-format
851 msgid "fatal library error, context\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/ps/global.c:497
855 #, c-format
856 msgid "fatal library error, lookup self\n"
857 msgstr ""
858
859 #. Translation Note:
860 #. . The following translatable word will be used to recognize the
861 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
862 #. . you provide will alter program behavior.
863 #. .
864 #. . It must be limited to 15 characters or less.
865 #.
866 #: src/ps/global.c:536
867 msgid "help"
868 msgstr "help"
869
870 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
871 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
872 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
873 #. .
874 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
875 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
876 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
877 #. .
878 #. .  In their English form, help text would look like this:
879 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
880 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
881 #. .      for additional help text.
882 #. .
883 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
884 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
885 #. .  representations must be unique.
886 #. .
887 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
888 #. .  they are not limited to only one character after translation.
889 #. .
890 #. Translation Hint, Pair #1
891 #: src/ps/help.c:63
892 msgid "simple"
893 msgstr "simple"
894
895 #: src/ps/help.c:63
896 msgid "s"
897 msgstr "s"
898
899 #. Translation Hint, Pair #2
900 #: src/ps/help.c:65
901 msgid "list"
902 msgstr "list"
903
904 #: src/ps/help.c:65
905 msgid "l"
906 msgstr "l"
907
908 #. Translation Hint, Pair #3
909 #: src/ps/help.c:67
910 msgid "output"
911 msgstr "output"
912
913 #: src/ps/help.c:67
914 msgid "o"
915 msgstr "o"
916
917 #. Translation Hint, Pair #4
918 #: src/ps/help.c:69
919 msgid "threads"
920 msgstr "threads"
921
922 #: src/ps/help.c:69
923 msgid "t"
924 msgstr "t"
925
926 #. Translation Hint, Pair #5
927 #: src/ps/help.c:71
928 msgid "misc"
929 msgstr "misc"
930
931 #: src/ps/help.c:71
932 msgid "m"
933 msgstr "m"
934
935 #. Translation Hint, Pair #6
936 #: src/ps/help.c:73
937 msgid "all"
938 msgstr "all"
939
940 #: src/ps/help.c:73
941 msgid "a"
942 msgstr "a"
943
944 #: src/ps/help.c:94
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Usage:\n"
949 " %s [options]\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Користування:\n"
953 " %s [параметри]\n"
954
955 #: src/ps/help.c:99
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Basic options:\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Основні параметри:\n"
962
963 #: src/ps/help.c:100
964 msgid " -A, -e               all processes\n"
965 msgstr " -A, -e               усі процеси\n"
966
967 #: src/ps/help.c:101
968 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
969 msgstr " -a                   усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
970
971 #: src/ps/help.c:102
972 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
973 msgstr "  a                   усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
974
975 #: src/ps/help.c:103
976 msgid " -d                   all except session leaders\n"
977 msgstr " -d                   усі, окрім лідерів сеансу\n"
978
979 #: src/ps/help.c:104
980 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
981 msgstr " -N, --deselect       інвертувати вибір\n"
982
983 #: src/ps/help.c:105
984 msgid "  r                   only running processes\n"
985 msgstr "  r                   лише процеси, що працюють\n"
986
987 #: src/ps/help.c:106
988 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
989 msgstr "  T                   усі процеси на цьому терміналі\n"
990
991 #: src/ps/help.c:107
992 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
993 msgstr "  x                   процеси без tty керування\n"
994
995 #: src/ps/help.c:110
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Selection by list:\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Вибір за списком:\n"
1002
1003 #: src/ps/help.c:111
1004 msgid " -C <command>         command name\n"
1005 msgstr " -C <команда>         назва команди\n"
1006
1007 #: src/ps/help.c:112
1008 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
1009 msgstr " -G, --Group <GID>    ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
1010
1011 #: src/ps/help.c:113
1012 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
1013 msgstr " -g, --group <група>  назва групи сеансу або ефективної групи\n"
1014
1015 #: src/ps/help.c:114
1016 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
1017 msgstr " -p, p, --pid <PID>   ідентифікатор процесу\n"
1018
1019 #: src/ps/help.c:115
1020 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
1021 msgstr "        --ppid <PID>  ідентифікатор батьківського процесу\n"
1022
1023 #: src/ps/help.c:116
1024 msgid ""
1025 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1026 "                      process id (quick mode)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1029 "                      ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
1030
1031 #: src/ps/help.c:118
1032 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
1033 msgstr " -s, --sid <сеанс>    ідентифікатор сеансу\n"
1034
1035 #: src/ps/help.c:119
1036 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1037 msgstr " -t, t, --tty <tty>   термінал\n"
1038
1039 #: src/ps/help.c:120
1040 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
1041 msgstr " -u, U, --user <UID>  ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
1042
1043 #: src/ps/help.c:121
1044 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
1045 msgstr " -U, --User <UID>     ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
1046
1047 #: src/ps/help.c:122
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "  The selection options take as their argument either:\n"
1051 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1052 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "  Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
1056 "    список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
1057 "    список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
1058
1059 #: src/ps/help.c:128
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Output formats:\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Формати виведення даних:\n"
1066
1067 #: src/ps/help.c:129
1068 msgid " -F                   extra full\n"
1069 msgstr " -F                   найповніший\n"
1070
1071 #: src/ps/help.c:130
1072 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
1073 msgstr " -f                   повний формат, із включенням рядків команд\n"
1074
1075 #: src/ps/help.c:131
1076 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
1077 msgstr "  f, --forest         ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
1078
1079 #: src/ps/help.c:132
1080 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
1081 msgstr " -H                   вивести ієрархію процесів\n"
1082
1083 #: src/ps/help.c:133
1084 msgid " -j                   jobs format\n"
1085 msgstr " -j                   формат завдань\n"
1086
1087 #: src/ps/help.c:134
1088 msgid "  j                   BSD job control format\n"
1089 msgstr "  j                   формат керування завданнями BSD\n"
1090
1091 #: src/ps/help.c:135
1092 msgid " -l                   long format\n"
1093 msgstr " -l                   довгий формат\n"
1094
1095 #: src/ps/help.c:136
1096 msgid "  l                   BSD long format\n"
1097 msgstr "  l                   довгий формат BSD\n"
1098
1099 #: src/ps/help.c:137
1100 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
1101 msgstr " -M, Z                додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
1102
1103 #: src/ps/help.c:138
1104 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
1105 msgstr " -O <формат>          попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
1106
1107 #: src/ps/help.c:139
1108 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
1109 msgstr "  O <формат>          як -O, з personality BSD\n"
1110
1111 #: src/ps/help.c:140
1112 msgid ""
1113 " -o, o, --format <format>\n"
1114 "                      user-defined format\n"
1115 msgstr ""
1116 " -o, o, --format <формат>\n"
1117 "                      визначений користувачем формат\n"
1118
1119 #: src/ps/help.c:142
1120 #, fuzzy
1121 msgid "  -P                  add psr column\n"
1122 msgstr "  -o                   фіктивний параметр\n"
1123
1124 #: src/ps/help.c:143
1125 msgid "  s                   signal format\n"
1126 msgstr "  s                   формат запису сигналів\n"
1127
1128 #: src/ps/help.c:144
1129 msgid "  u                   user-oriented format\n"
1130 msgstr "  u                   орієнтований на користувача формат\n"
1131
1132 #: src/ps/help.c:145
1133 msgid "  v                   virtual memory format\n"
1134 msgstr "  v                   формат записів віртуальної пам’яті\n"
1135
1136 #: src/ps/help.c:146
1137 msgid "  X                   register format\n"
1138 msgstr "  X                   формат реєстрації\n"
1139
1140 #: src/ps/help.c:147
1141 msgid ""
1142 " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1143 msgstr ""
1144 " -y                   не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса "
1145 "(використовується з -l)\n"
1146
1147 #: src/ps/help.c:148
1148 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
1149 msgstr "     --context        вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
1150
1151 #: src/ps/help.c:149
1152 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
1153 msgstr ""
1154 "     --headers        повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
1155
1156 #: src/ps/help.c:150
1157 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
1158 msgstr "     --no-headers     взагалі не виводити заголовки\n"
1159
1160 #: src/ps/help.c:151
1161 msgid ""
1162 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
1163 "                      set screen width\n"
1164 msgstr ""
1165 "     --cols, --columns, --width <кількість>\n"
1166 "                      встановити ширину екрана у символах\n"
1167
1168 #: src/ps/help.c:153
1169 msgid ""
1170 "     --rows, --lines <num>\n"
1171 "                      set screen height\n"
1172 msgstr ""
1173 "     --rows, --lines <кількість>\n"
1174 "                      встановити висоту екрана у рядках\n"
1175
1176 #: src/ps/help.c:157
1177 msgid ""
1178 "\n"
1179 "Show threads:\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "Показ потоків:\n"
1183
1184 #: src/ps/help.c:158
1185 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1186 msgstr "  H                   так, наче вони є процесами\n"
1187
1188 #: src/ps/help.c:159
1189 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1190 msgstr " -L                   можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
1191
1192 #: src/ps/help.c:160
1193 msgid " -m, m                after processes\n"
1194 msgstr " -m, m                після процесів\n"
1195
1196 #: src/ps/help.c:161
1197 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1198 msgstr " -T                   можливо, зі стовпчиком SPID\n"
1199
1200 #: src/ps/help.c:164
1201 msgid ""
1202 "\n"
1203 "Miscellaneous options:\n"
1204 msgstr ""
1205 "\n"
1206 "Інші параметри:\n"
1207
1208 #: src/ps/help.c:165
1209 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1210 msgstr " -c                   виводити для параметра -l клас планування\n"
1211
1212 #: src/ps/help.c:166
1213 msgid "  c                   show true command name\n"
1214 msgstr "  c                   вивести справжню назву команди\n"
1215
1216 #: src/ps/help.c:167
1217 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1218 msgstr "  e                   вивести дані середовища після команди\n"
1219
1220 #: src/ps/help.c:168
1221 msgid ""
1222 "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1223 msgstr ""
1224 "  k,    --sort        вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,"
1225 "[+|-]ключ[,...]]\n"
1226
1227 #: src/ps/help.c:169
1228 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1229 msgstr "  L                   вивести специфікатори форматів\n"
1230
1231 #: src/ps/help.c:170
1232 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1233 msgstr "  n                   вивести числові значення uid і wchan\n"
1234
1235 #: src/ps/help.c:171
1236 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1237 msgstr ""
1238 "  S,    --cumulative  включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
1239
1240 #: src/ps/help.c:172
1241 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1242 msgstr " -y                   не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
1243
1244 #: src/ps/help.c:173
1245 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1246 msgstr " -V, V, --version     вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
1247
1248 #: src/ps/help.c:174
1249 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1250 msgstr " -w, w                необмежена ширина виведення даних\n"
1251
1252 #: src/ps/help.c:175
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1257 "                      display help and exit\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1261 "                      вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
1262
1263 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1264 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1265 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1266 #. .
1267 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1268 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1269 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1270 #. .      for additional help text.
1271 #. .
1272 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1273 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1274 #. .
1275 #: src/ps/help.c:196
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1280 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1281 " for additional help text.\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
1285 "  за допомогою таких команд:   %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1286 "  %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1287
1288 #: src/ps/help.c:209
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "For more details see ps(1).\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
1296
1297 #: src/ps/output.c:99
1298 msgid "Unable to get system boot time"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/ps/output.c:114
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Unable to get total memory"
1304 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
1305
1306 #: src/ps/output.c:2169
1307 #, c-format
1308 msgid "fix bigness error\n"
1309 msgstr "помилка з виправленням величини\n"
1310
1311 #: src/ps/output.c:2252
1312 #, c-format
1313 msgid "bad alignment code\n"
1314 msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
1315
1316 #: src/ps/parser.c:57
1317 msgid "the option is exclusive: "
1318 msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
1319
1320 #: src/ps/parser.c:87
1321 msgid "process ID list syntax error"
1322 msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
1323
1324 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1325 msgid "process ID out of range"
1326 msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
1327
1328 #: src/ps/parser.c:102
1329 msgid "user name does not exist"
1330 msgstr "такого імені користувача не існує"
1331
1332 #: src/ps/parser.c:108
1333 msgid "user ID out of range"
1334 msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
1335
1336 #: src/ps/parser.c:121
1337 msgid "group name does not exist"
1338 msgstr "назви групи не існує"
1339
1340 #: src/ps/parser.c:127
1341 msgid "group ID out of range"
1342 msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
1343
1344 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1345 msgid "TTY could not be found"
1346 msgstr "не вдалося знайти TTY"
1347
1348 #: src/ps/parser.c:169
1349 msgid "list member was not a TTY"
1350 msgstr "запис списку не був записом TTY"
1351
1352 #: src/ps/parser.c:194
1353 msgid "improper list"
1354 msgstr "неналежний список"
1355
1356 #: src/ps/parser.c:242
1357 msgid "list of command names must follow -C"
1358 msgstr "після -C має бути вказано список команд"
1359
1360 #: src/ps/parser.c:256
1361 msgid "list of real groups must follow -G"
1362 msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
1363
1364 #: src/ps/parser.c:269
1365 msgid "list of jobs must follow -J"
1366 msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
1367
1368 #: src/ps/parser.c:297
1369 msgid "format or sort specification must follow -O"
1370 msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
1371
1372 #: src/ps/parser.c:308
1373 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1374 msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
1375
1376 #: src/ps/parser.c:327
1377 msgid "list of real users must follow -U"
1378 msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
1379
1380 #: src/ps/parser.c:368
1381 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1382 msgstr ""
1383 "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
1384
1385 #: src/ps/parser.c:379
1386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1387 msgstr ""
1388 "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився "
1389 "некоректним"
1390
1391 #: src/ps/parser.c:403
1392 msgid "format specification must follow -o"
1393 msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
1394
1395 #: src/ps/parser.c:409
1396 msgid "list of process IDs must follow -p"
1397 msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1398
1399 #: src/ps/parser.c:426
1400 msgid "the -r option is reserved"
1401 msgstr "параметр -r зарезервовано"
1402
1403 #: src/ps/parser.c:432
1404 msgid "list of session IDs must follow -s"
1405 msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
1406
1407 #: src/ps/parser.c:440
1408 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1409 msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
1410
1411 #: src/ps/parser.c:448
1412 msgid "list of users must follow -u"
1413 msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
1414
1415 #: src/ps/parser.c:470
1416 msgid "must set personality to get -x option"
1417 msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
1418
1419 #: src/ps/parser.c:485
1420 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1421 msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
1422
1423 #: src/ps/parser.c:492
1424 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1425 msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
1426
1427 #: src/ps/parser.c:498
1428 msgid "unsupported SysV option"
1429 msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
1430
1431 #: src/ps/parser.c:511
1432 msgid "cannot happen - problem #1"
1433 msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
1434
1435 #: src/ps/parser.c:515
1436 msgid "cannot happen - problem #2"
1437 msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
1438
1439 #: src/ps/parser.c:517
1440 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1441 msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
1442
1443 #: src/ps/parser.c:534
1444 msgid "option A is reserved"
1445 msgstr "параметр A зарезервовано"
1446
1447 #: src/ps/parser.c:539
1448 msgid "option C is reserved"
1449 msgstr "параметр C зарезервовано"
1450
1451 #: src/ps/parser.c:559
1452 msgid "format or sort specification must follow O"
1453 msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
1454
1455 #: src/ps/parser.c:584
1456 msgid "list of users must follow U"
1457 msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
1458
1459 #: src/ps/parser.c:596
1460 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1461 msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
1462
1463 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1464 msgid "only one heading option may be specified"
1465 msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
1466
1467 #: src/ps/parser.c:647
1468 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1469 msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
1470
1471 #: src/ps/parser.c:675
1472 msgid "format specification must follow o"
1473 msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
1474
1475 #: src/ps/parser.c:681
1476 msgid "list of process IDs must follow p"
1477 msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1478
1479 #: src/ps/parser.c:739
1480 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1481 msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
1482
1483 #: src/ps/parser.c:745
1484 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1485 msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
1486
1487 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1488 msgid "unknown gnu long option"
1489 msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
1490
1491 #: src/ps/parser.c:851
1492 msgid "list of real groups must follow --Group"
1493 msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
1494
1495 #: src/ps/parser.c:859
1496 msgid "list of real users must follow --User"
1497 msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
1498
1499 #: src/ps/parser.c:878
1500 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1501 msgstr ""
1502 "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
1503
1504 #: src/ps/parser.c:881
1505 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1506 msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
1507
1508 #: src/ps/parser.c:886
1509 msgid "option --deselect does not take an argument"
1510 msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
1511
1512 #: src/ps/parser.c:898
1513 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1514 msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
1515
1516 #: src/ps/parser.c:907
1517 msgid "option --heading does not take an argument"
1518 msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
1519
1520 #: src/ps/parser.c:913
1521 msgid "option --forest does not take an argument"
1522 msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
1523
1524 #: src/ps/parser.c:919
1525 msgid "format specification must follow --format"
1526 msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
1527
1528 #: src/ps/parser.c:925
1529 msgid "list of effective groups must follow --group"
1530 msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
1531
1532 #: src/ps/parser.c:943
1533 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1534 msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1535
1536 #: src/ps/parser.c:959
1537 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1538 msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1539
1540 #: src/ps/parser.c:977
1541 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1542 msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
1543
1544 #: src/ps/parser.c:981
1545 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1546 msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
1547
1548 #: src/ps/parser.c:989
1549 msgid "long sort specification must follow --sort"
1550 msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
1551
1552 #: src/ps/parser.c:995
1553 msgid "list of ttys must follow --tty"
1554 msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
1555
1556 #: src/ps/parser.c:1003
1557 msgid "list of effective users must follow --user"
1558 msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
1559
1560 #: src/ps/parser.c:1119
1561 msgid "way bad"
1562 msgstr "погано"
1563
1564 #: src/ps/parser.c:1133
1565 msgid "garbage option"
1566 msgstr "зайвий параметр"
1567
1568 #: src/ps/parser.c:1137
1569 msgid "something broke"
1570 msgstr "щось поламалося"
1571
1572 #: src/ps/parser.c:1157
1573 msgid "thread display conflicts with forest display"
1574 msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
1575
1576 #: src/ps/parser.c:1162
1577 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1578 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
1579
1580 #: src/ps/parser.c:1164
1581 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1582 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
1583
1584 #: src/ps/parser.c:1166
1585 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1586 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
1587
1588 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1589 #, c-format
1590 msgid "error: %s\n"
1591 msgstr "помилка: %s\n"
1592
1593 #: src/ps/select.c:68
1594 msgid "process selection options conflict"
1595 msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
1596
1597 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1598 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1599 msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
1600
1601 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1602 #, fuzzy
1603 msgid "missing AIX field descriptor"
1604 msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
1605
1606 #: src/ps/sortformat.c:148
1607 msgid "improper AIX field descriptor"
1608 msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
1609
1610 #: src/ps/sortformat.c:170
1611 msgid "unknown AIX field descriptor"
1612 msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
1613
1614 #: src/ps/sortformat.c:175
1615 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1616 msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
1617
1618 #: src/ps/sortformat.c:283
1619 #, c-format
1620 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1621 msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
1622
1623 #: src/ps/sortformat.c:310
1624 msgid "empty format list"
1625 msgstr "порожній список форматів"
1626
1627 #: src/ps/sortformat.c:311
1628 msgid "improper format list"
1629 msgstr "неналежний список форматів"
1630
1631 #: src/ps/sortformat.c:312
1632 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1633 msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
1634
1635 #: src/ps/sortformat.c:313
1636 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1637 msgstr ""
1638 "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу "
1639 "(багатостовпчикового)"
1640
1641 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1642 msgid "improper sort list"
1643 msgstr "неналежний список упорядковування"
1644
1645 #: src/ps/sortformat.c:378
1646 msgid "empty sort list"
1647 msgstr "порожній список упорядковування"
1648
1649 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1650 msgid "unknown sort specifier"
1651 msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
1652
1653 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1654 #: src/ps/sortformat.c:444
1655 msgid "bad sorting code"
1656 msgstr "помилковий код упорядковування"
1657
1658 #: src/ps/sortformat.c:441
1659 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1660 msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
1661
1662 #: src/ps/sortformat.c:515
1663 msgid "option -O can not follow other format options"
1664 msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
1665
1666 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1667 msgid "multiple sort options"
1668 msgstr "варіанти упорядковування"
1669
1670 #: src/ps/sortformat.c:530
1671 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1672 msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
1673
1674 #: src/ps/sortformat.c:657
1675 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1676 msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
1677
1678 #: src/ps/sortformat.c:756
1679 msgid "bug: must reset the list first"
1680 msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
1681
1682 #: src/ps/sortformat.c:793
1683 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1684 msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
1685
1686 #: src/ps/sortformat.c:803
1687 msgid ""
1688 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1689 msgstr ""
1690 "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, "
1691 "-m/m/H і $PS_FORMAT)"
1692
1693 #: src/ps/sortformat.c:820
1694 #, c-format
1695 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1696 msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
1697
1698 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1699 msgid "conflicting format options"
1700 msgstr "конфлікт параметрів форматування"
1701
1702 #: src/ps/sortformat.c:826
1703 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1704 msgstr ""
1705 "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем "
1706 "виведенням"
1707
1708 #: src/ps/sortformat.c:827
1709 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1710 msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
1711
1712 #: src/ps/sortformat.c:885
1713 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1714 msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
1715
1716 #: src/ps/sortformat.c:887
1717 msgid "lost my PGID"
1718 msgstr "втрачено наш PGID"
1719
1720 #: src/ps/sortformat.c:900
1721 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1722 msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
1723
1724 #: src/ps/sortformat.c:903
1725 msgid "lost my CLS"
1726 msgstr "втрачено наш CLS"
1727
1728 #: src/ps/sortformat.c:908
1729 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1730 msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
1731
1732 #: src/ps/sortformat.c:919
1733 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1734 msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
1735
1736 #: src/pwdx.c:37
1737 #, c-format
1738 msgid " %s [options] pid...\n"
1739 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
1740
1741 #: src/pwdx.c:113
1742 #, c-format
1743 msgid "invalid process id: %s"
1744 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
1745
1746 #: src/skill.c:281
1747 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Unable to load process information"
1753 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
1754
1755 #: src/skill.c:313
1756 #, c-format
1757 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1758 msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
1759
1760 #: src/skill.c:317
1761 #, c-format
1762 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1763 msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
1764
1765 #: src/skill.c:321
1766 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1767 msgstr " -f, --fast         швидкий режим (не реалізовано)\n"
1768
1769 #: src/skill.c:322
1770 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1771 msgstr " -i, --interactive  інтерактивний режим\n"
1772
1773 #: src/skill.c:323
1774 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1775 msgstr " -l, --list         вивести список усіх назв сигналів\n"
1776
1777 #: src/skill.c:324
1778 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1779 msgstr " -L, --table        вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
1780
1781 #: src/skill.c:325
1782 msgid ""
1783 " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
1784 "happen\n"
1785 msgstr ""
1786 " -n, --no-action    не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо "
1787 "дій, які буде виконано\n"
1788
1789 #: src/skill.c:326
1790 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1791 msgstr " -v, --verbose      вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
1792
1793 #: src/skill.c:327
1794 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1795 msgstr " -w, --warnings     увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
1796
1797 #: src/skill.c:329
1798 msgid ""
1799 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1800 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1801 msgstr ""
1802 "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
1803 "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
1804 "інтерпретації.\n"
1805
1806 #: src/skill.c:331
1807 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1808 msgstr " -c, --command <команда>  вираз є назвою команди\n"
1809
1810 #: src/skill.c:332
1811 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1812 msgstr " -p, --pid <pid>          вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
1813
1814 #: src/skill.c:333
1815 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1816 msgstr " -t, --tty <tty>          вираз є терміналом\n"
1817
1818 #: src/skill.c:334
1819 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1820 msgstr " -u, --user <користувач>   вираз є іменем користувача\n"
1821
1822 #: src/skill.c:336
1823 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1824 msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
1825
1826 #: src/skill.c:337
1827 msgid ""
1828 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1829 "                          namespace as <pid>\n"
1830 msgstr ""
1831 " --ns <pid>                відповідність процесам, що належать тому самому\n"
1832 "                           простору назв, що і <pid>\n"
1833
1834 #: src/skill.c:339
1835 msgid ""
1836 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1837 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1838 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1839 msgstr ""
1840 " --nslist <ns,..>         вивести список просторів назв для\n"
1841 "                           обробки з параметром --ns.\n"
1842 "                           Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
1843 "uts\n"
1844
1845 #: src/skill.c:349
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1850 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1851 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку "
1855 "сигналів.\n"
1856 "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
1857 "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
1858
1859 #: src/skill.c:356
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1864 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1865 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
1869 "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
1870 "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
1871 "адміністративними правами доступу.\n"
1872
1873 #: src/skill.c:378
1874 #, c-format
1875 msgid "priority %lu out of range"
1876 msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
1877
1878 #: src/skill.c:487
1879 #, c-format
1880 msgid "invalid pid number %s"
1881 msgstr "некоректне число pid %s"
1882
1883 #: src/skill.c:491
1884 msgid "error reading reference namespace information"
1885 msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
1886
1887 #: src/skill.c:499
1888 msgid "invalid namespace list"
1889 msgstr "некоректний список просторів назв"
1890
1891 #: src/skill.c:536
1892 msgid "no process selection criteria"
1893 msgstr "немає критерію вибору процесу"
1894
1895 #: src/skill.c:539
1896 msgid "general flags may not be repeated"
1897 msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
1898
1899 #: src/skill.c:542
1900 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1901 msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
1902
1903 #: src/skill.c:544
1904 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1905 msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
1906
1907 #: src/skill.c:588
1908 #, c-format
1909 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1910 msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
1911
1912 #: src/slabtop.c:106
1913 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1914 msgstr " -d, --delay <сек.>  відкласти оновлення\n"
1915
1916 #: src/slabtop.c:107
1917 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1918 msgstr " -o, --once          показати лише раз, потім завершити роботу\n"
1919
1920 #: src/slabtop.c:108
1921 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1922 msgstr ""
1923 " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу "
1924 "(див. нижче)\n"
1925
1926 #: src/slabtop.c:113
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "The following are valid sort criteria:\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
1933
1934 #: src/slabtop.c:114
1935 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1936 msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
1937
1938 #: src/slabtop.c:115
1939 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1940 msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
1941
1942 #: src/slabtop.c:116
1943 msgid " c: sort by cache size\n"
1944 msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
1945
1946 #: src/slabtop.c:117
1947 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1948 msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
1949
1950 #: src/slabtop.c:118
1951 #, fuzzy
1952 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1953 msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n"
1954
1955 #: src/slabtop.c:119
1956 msgid " n: sort by name\n"
1957 msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
1958
1959 #: src/slabtop.c:120
1960 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1961 msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
1962
1963 #: src/slabtop.c:121
1964 #, fuzzy
1965 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1966 msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n"
1967
1968 #: src/slabtop.c:122
1969 msgid " s: sort by object size\n"
1970 msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
1971
1972 #: src/slabtop.c:123
1973 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1974 msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
1975
1976 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1977 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/slabtop.c:188
1981 msgid "illegal delay"
1982 msgstr "некоректна затримка"
1983
1984 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1985 msgid "delay must be positive integer"
1986 msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
1987
1988 #: src/slabtop.c:234
1989 msgid "Error getting slab summary results"
1990 msgstr ""
1991
1992 #. Translation Hint: Next five strings must not
1993 #. * exceed a length of 35 characters.
1994 #: src/slabtop.c:240
1995 #, no-c-format
1996 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1997 msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
1998
1999 #: src/slabtop.c:246
2000 #, no-c-format
2001 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2002 msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
2003
2004 #: src/slabtop.c:252
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Active / Total Caches (% used)"
2007 msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
2008
2009 #: src/slabtop.c:258
2010 #, no-c-format
2011 msgid "Active / Total Size (% used)"
2012 msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
2013
2014 #: src/slabtop.c:263
2015 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2016 msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
2017
2018 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2019 #. * following intact.
2020 #: src/slabtop.c:274
2021 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2022 msgstr "  ОБ’Є АКТИВН  ВИК РОЗМ ОБ.  ЧАСТ  ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
2023
2024 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2025 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/slabtop.c:316
2029 msgid "terminal setting retrieval"
2030 msgstr "отримання параметра термінала"
2031
2032 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2033 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Unable to sort slab nodes"
2039 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
2040
2041 #: src/sysctl.c:113
2042 #, c-format
2043 msgid "Path is not under %s: %s"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/sysctl.c:131
2047 #, c-format
2048 msgid "separators should not be repeated: %s"
2049 msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
2050
2051 #: src/sysctl.c:227
2052 #, c-format
2053 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2054 msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
2055
2056 #: src/sysctl.c:230
2057 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
2058 msgstr "  -a, --all            вивести усі змінні\n"
2059
2060 #: src/sysctl.c:231
2061 msgid "  -A                   alias of -a\n"
2062 msgstr "  -A                   те саме, що і -a\n"
2063
2064 #: src/sysctl.c:232
2065 msgid "  -X                   alias of -a\n"
2066 msgstr "  -X                   те саме, що і -a\n"
2067
2068 #: src/sysctl.c:233
2069 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
2070 msgstr "      --deprecated     включити до списку застарілі параметри\n"
2071
2072 #: src/sysctl.c:234
2073 msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/sysctl.c:235
2077 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -b, --binary         вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
2080
2081 #: src/sysctl.c:236
2082 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -e, --ignore         ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з "
2085 "невідомими змінними\n"
2086
2087 #: src/sysctl.c:237
2088 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
2089 msgstr "  -N, --names          вивести назви змінних без значень\n"
2090
2091 #: src/sysctl.c:238
2092 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
2093 msgstr ""
2094 "  -n, --values         вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
2095
2096 #: src/sysctl.c:239
2097 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
2098 msgstr "  -p, --load[=<файл>]  прочитати значення з файла\n"
2099
2100 #: src/sysctl.c:240
2101 msgid "  -f                   alias of -p\n"
2102 msgstr "  -f                   те саме, що і -p\n"
2103
2104 #: src/sysctl.c:241
2105 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
2106 msgstr "      --system         прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
2107
2108 #: src/sysctl.c:242
2109 msgid ""
2110 "  -r, --pattern <expression>\n"
2111 "                       select setting that match expression\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -r, --pattern <вираз>\n"
2114 "                       вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
2115
2116 #: src/sysctl.c:244
2117 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
2118 msgstr "  -q, --quiet          не виводити встановлені змінні повторно\n"
2119
2120 #: src/sysctl.c:245
2121 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
2122 msgstr "  -w, --write          уможливити запис значення до змінної\n"
2123
2124 #: src/sysctl.c:246
2125 msgid "  -o                   does nothing\n"
2126 msgstr "  -o                   фіктивний параметр\n"
2127
2128 #: src/sysctl.c:247
2129 msgid "  -x                   does nothing\n"
2130 msgstr "  -x                   фіктивний параметр\n"
2131
2132 #: src/sysctl.c:248
2133 msgid "  -d                   alias of -h\n"
2134 msgstr "  -d                   те саме, що і -h\n"
2135
2136 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2137 #, c-format
2138 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2139 msgstr "«%s» є невідомим ключем"
2140
2141 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2142 #, c-format
2143 msgid "cannot stat %s"
2144 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
2145
2146 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2147 #, c-format
2148 msgid "permission denied on key '%s'"
2149 msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
2150
2151 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2152 #, c-format
2153 msgid "reading key \"%s\""
2154 msgstr "читаємо ключ «%s»"
2155
2156 #: src/sysctl.c:492
2157 #, c-format
2158 msgid "unable to open directory \"%s\""
2159 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
2160
2161 #: src/sysctl.c:557
2162 msgid "strdup key"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2166 #, c-format
2167 msgid "setting key \"%s\""
2168 msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
2169
2170 #: src/sysctl.c:579
2171 #, c-format
2172 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2173 msgstr "«%s» є невідомим ключем%s"
2174
2175 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2176 msgid ", ignoring"
2177 msgstr ", ігноруємо"
2178
2179 #: src/sysctl.c:588
2180 #, c-format
2181 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2182 msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s"
2183
2184 #: src/sysctl.c:592
2185 #, c-format
2186 msgid "setting key \"%s\"%s"
2187 msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s"
2188
2189 #: src/sysctl.c:667
2190 #, c-format
2191 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2192 msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
2193
2194 #: src/sysctl.c:759
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2198 "expanded."
2199 msgstr ""
2200 "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде "
2201 "замінено."
2202
2203 #: src/sysctl.c:765
2204 msgid "glob failed"
2205 msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
2206
2207 #: src/sysctl.c:771
2208 #, c-format
2209 msgid "cannot open \"%s\""
2210 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
2211
2212 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2213 #, c-format
2214 msgid "* Applying %s ...\n"
2215 msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
2216
2217 #: src/sysctl.c:1048
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "no variables specified\n"
2221 "Try `%s --help' for more information."
2222 msgstr ""
2223 "не вказано змінних\n"
2224 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
2225
2226 #: src/sysctl.c:1052
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "options -N and -q cannot coexist\n"
2230 "Try `%s --help' for more information."
2231 msgstr ""
2232 "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
2233 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
2234
2235 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2236 msgid "screen too small or too large"
2237 msgstr "екран є надто малим або надто великим"
2238
2239 #: src/tload.c:80
2240 msgid "screen too small"
2241 msgstr "надто малий екран"
2242
2243 #: src/tload.c:96
2244 #, c-format
2245 msgid " %s [options] [tty]\n"
2246 msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
2247
2248 #: src/tload.c:98
2249 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2250 msgstr " -d, --delay <сек.>  затримка оновлення у секундах\n"
2251
2252 #: src/tload.c:99
2253 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2254 msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
2255
2256 #: src/tload.c:137
2257 msgid "scale cannot be negative"
2258 msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
2259
2260 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2261 msgid "too large delay value"
2262 msgstr "надто велике значення затримки"
2263
2264 #: src/tload.c:159
2265 msgid "can not open tty"
2266 msgstr "не вдалося відкрити tty"
2267
2268 #: src/tload.c:182
2269 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/tload.c:185
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Unable to get load average"
2275 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
2276
2277 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2278 msgid "writing to tty failed"
2279 msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
2280
2281 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2282 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2283 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2284 #. .
2285 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2286 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2287 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2288 #. .
2289 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2290 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2291 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2292 #. .
2293 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2294 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2295 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2296 #. .
2297 #. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2298 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2299 #. .
2300 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2301 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2302 #. .
2303 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2304 #. .
2305 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2306 #: src/top/top_nls.c:145
2307 msgid "PID"
2308 msgstr "PID"
2309
2310 #: src/top/top_nls.c:146
2311 msgid "Process Id"
2312 msgstr "Ідентифікатор процесу"
2313
2314 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2315 #: src/top/top_nls.c:148
2316 msgid "PPID"
2317 msgstr "PPID"
2318
2319 #: src/top/top_nls.c:149
2320 msgid "Parent Process pid"
2321 msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
2322
2323 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2324 #: src/top/top_nls.c:151
2325 msgid "UID"
2326 msgstr "UID"
2327
2328 #: src/top/top_nls.c:152
2329 msgid "Effective User Id"
2330 msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
2331
2332 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2333 #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661
2334 msgid "USER"
2335 msgstr "КОР."
2336
2337 #: src/top/top_nls.c:155
2338 msgid "Effective User Name"
2339 msgstr "Ефективне ім’я користувача"
2340
2341 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2342 #: src/top/top_nls.c:157
2343 msgid "RUID"
2344 msgstr "RUID"
2345
2346 #: src/top/top_nls.c:158
2347 msgid "Real User Id"
2348 msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
2349
2350 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2351 #: src/top/top_nls.c:160
2352 msgid "RUSER"
2353 msgstr "RUSER"
2354
2355 #: src/top/top_nls.c:161
2356 msgid "Real User Name"
2357 msgstr "Справжнє ім’я користувача"
2358
2359 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2360 #: src/top/top_nls.c:163
2361 msgid "SUID"
2362 msgstr "SUID"
2363
2364 #: src/top/top_nls.c:164
2365 msgid "Saved User Id"
2366 msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
2367
2368 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2369 #: src/top/top_nls.c:166
2370 msgid "SUSER"
2371 msgstr "SUSER"
2372
2373 #: src/top/top_nls.c:167
2374 msgid "Saved User Name"
2375 msgstr "Збережене ім’я користувача"
2376
2377 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2378 #: src/top/top_nls.c:169
2379 msgid "GID"
2380 msgstr "GID"
2381
2382 #: src/top/top_nls.c:170
2383 msgid "Group Id"
2384 msgstr "Ідентифікатор групи"
2385
2386 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2387 #: src/top/top_nls.c:172
2388 msgid "GROUP"
2389 msgstr "GROUP"
2390
2391 #: src/top/top_nls.c:173
2392 msgid "Group Name"
2393 msgstr "Назва групи"
2394
2395 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2396 #: src/top/top_nls.c:175
2397 msgid "PGRP"
2398 msgstr "PGRP"
2399
2400 #: src/top/top_nls.c:176
2401 msgid "Process Group Id"
2402 msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
2403
2404 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2405 #: src/top/top_nls.c:178
2406 msgid "TTY"
2407 msgstr "TTY"
2408
2409 #: src/top/top_nls.c:179
2410 msgid "Controlling Tty"
2411 msgstr "Tty керування"
2412
2413 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2414 #: src/top/top_nls.c:181
2415 msgid "TPGID"
2416 msgstr "TPGID"
2417
2418 #: src/top/top_nls.c:182
2419 msgid "Tty Process Grp Id"
2420 msgstr "Tty Процес  Гру Ід"
2421
2422 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2423 #: src/top/top_nls.c:184
2424 msgid "SID"
2425 msgstr "SID"
2426
2427 #: src/top/top_nls.c:185
2428 msgid "Session Id"
2429 msgstr "Ідентифікатор сеансу"
2430
2431 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2432 #: src/top/top_nls.c:187
2433 msgid "PR"
2434 msgstr "PR"
2435
2436 #: src/top/top_nls.c:188
2437 msgid "Priority"
2438 msgstr "Пріоритет"
2439
2440 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2441 #: src/top/top_nls.c:190
2442 msgid "NI"
2443 msgstr "NI"
2444
2445 #: src/top/top_nls.c:191
2446 msgid "Nice Value"
2447 msgstr "Значення Nice"
2448
2449 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2450 #: src/top/top_nls.c:193
2451 msgid "nTH"
2452 msgstr "nTH"
2453
2454 #: src/top/top_nls.c:194
2455 msgid "Number of Threads"
2456 msgstr "Кількість потоків"
2457
2458 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2459 #: src/top/top_nls.c:196
2460 msgid "P"
2461 msgstr "P"
2462
2463 #: src/top/top_nls.c:197
2464 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2465 msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
2466
2467 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2468 #: src/top/top_nls.c:199
2469 #, c-format
2470 msgid "%CPU"
2471 msgstr "%CPU"
2472
2473 #: src/top/top_nls.c:200
2474 msgid "CPU Usage"
2475 msgstr "Використання процесора"
2476
2477 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2478 #: src/top/top_nls.c:202
2479 msgid "TIME"
2480 msgstr "TIME"
2481
2482 #: src/top/top_nls.c:203
2483 msgid "CPU Time"
2484 msgstr "Час процесора"
2485
2486 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2487 #: src/top/top_nls.c:205
2488 msgid "TIME+"
2489 msgstr "TIME+"
2490
2491 #: src/top/top_nls.c:206
2492 msgid "CPU Time, hundredths"
2493 msgstr "Час процесора з сотими"
2494
2495 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2496 #: src/top/top_nls.c:208
2497 msgid "%MEM"
2498 msgstr "%MEM"
2499
2500 #: src/top/top_nls.c:209
2501 msgid "Memory Usage (RES)"
2502 msgstr "Використання пам’яті (RES)"
2503
2504 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2505 #: src/top/top_nls.c:211
2506 msgid "VIRT"
2507 msgstr "VIRT"
2508
2509 #: src/top/top_nls.c:212
2510 msgid "Virtual Image (KiB)"
2511 msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
2512
2513 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2514 #: src/top/top_nls.c:214
2515 msgid "SWAP"
2516 msgstr "SWAP"
2517
2518 #: src/top/top_nls.c:215
2519 msgid "Swapped Size (KiB)"
2520 msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
2521
2522 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2523 #: src/top/top_nls.c:217
2524 msgid "RES"
2525 msgstr "RES"
2526
2527 #: src/top/top_nls.c:218
2528 msgid "Resident Size (KiB)"
2529 msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
2530
2531 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2532 #: src/top/top_nls.c:220
2533 msgid "CODE"
2534 msgstr "CODE"
2535
2536 #: src/top/top_nls.c:221
2537 msgid "Code Size (KiB)"
2538 msgstr "Розмір коду (КіБ)"
2539
2540 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2541 #: src/top/top_nls.c:223
2542 msgid "DATA"
2543 msgstr "DATA"
2544
2545 #: src/top/top_nls.c:224
2546 msgid "Data+Stack (KiB)"
2547 msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
2548
2549 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2550 #: src/top/top_nls.c:226
2551 msgid "SHR"
2552 msgstr "SHR"
2553
2554 #: src/top/top_nls.c:227
2555 msgid "Shared Memory (KiB)"
2556 msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
2557
2558 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2559 #: src/top/top_nls.c:229
2560 msgid "nMaj"
2561 msgstr "nMaj"
2562
2563 #: src/top/top_nls.c:230
2564 msgid "Major Page Faults"
2565 msgstr "Основні помилки сторінок"
2566
2567 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2568 #: src/top/top_nls.c:232
2569 msgid "nMin"
2570 msgstr "nMin"
2571
2572 #: src/top/top_nls.c:233
2573 msgid "Minor Page Faults"
2574 msgstr "Вторинні помилки сторінок"
2575
2576 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2577 #: src/top/top_nls.c:235
2578 msgid "nDRT"
2579 msgstr "nDRT"
2580
2581 #: src/top/top_nls.c:236
2582 msgid "Dirty Pages Count"
2583 msgstr "Кількість брудних сторінок"
2584
2585 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2586 #: src/top/top_nls.c:238
2587 msgid "S"
2588 msgstr "S"
2589
2590 #: src/top/top_nls.c:239
2591 msgid "Process Status"
2592 msgstr "Стан процесу"
2593
2594 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2595 #: src/top/top_nls.c:241
2596 msgid "COMMAND"
2597 msgstr "COMMAND"
2598
2599 #: src/top/top_nls.c:242
2600 msgid "Command Name/Line"
2601 msgstr "Назва або рядок команди"
2602
2603 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2604 #: src/top/top_nls.c:244
2605 msgid "WCHAN"
2606 msgstr "WCHAN"
2607
2608 #: src/top/top_nls.c:245
2609 msgid "Sleeping in Function"
2610 msgstr "Сон у функції"
2611
2612 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2613 #: src/top/top_nls.c:247
2614 msgid "Flags"
2615 msgstr "Прапорці"
2616
2617 #: src/top/top_nls.c:248
2618 msgid "Task Flags <sched.h>"
2619 msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
2620
2621 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2622 #: src/top/top_nls.c:250
2623 msgid "CGROUPS"
2624 msgstr "CGROUPS"
2625
2626 #: src/top/top_nls.c:251
2627 msgid "Control Groups"
2628 msgstr "Групи керування"
2629
2630 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2631 #: src/top/top_nls.c:253
2632 msgid "SUPGIDS"
2633 msgstr "SUPGIDS"
2634
2635 #: src/top/top_nls.c:254
2636 msgid "Supp Groups IDs"
2637 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
2638
2639 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2640 #: src/top/top_nls.c:256
2641 msgid "SUPGRPS"
2642 msgstr "SUPGRPS"
2643
2644 #: src/top/top_nls.c:257
2645 msgid "Supp Groups Names"
2646 msgstr "Назви допоміжних груп"
2647
2648 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2649 #: src/top/top_nls.c:259
2650 msgid "TGID"
2651 msgstr "TGID"
2652
2653 #: src/top/top_nls.c:260
2654 msgid "Thread Group Id"
2655 msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
2656
2657 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2658 #: src/top/top_nls.c:262
2659 msgid "OOMa"
2660 msgstr "OOMa"
2661
2662 #: src/top/top_nls.c:263
2663 msgid "OOMEM Adjustment"
2664 msgstr "Коригування OOMEM"
2665
2666 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2667 #: src/top/top_nls.c:265
2668 msgid "OOMs"
2669 msgstr "OOMs"
2670
2671 #: src/top/top_nls.c:266
2672 msgid "OOMEM Score current"
2673 msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
2674
2675 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2676 #: src/top/top_nls.c:268
2677 msgid "ENVIRON"
2678 msgstr "ENVIRON"
2679
2680 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2681 #. 'variables'
2682 #: src/top/top_nls.c:271
2683 msgid "Environment vars"
2684 msgstr "Змінні середовища"
2685
2686 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2687 #: src/top/top_nls.c:273
2688 msgid "vMj"
2689 msgstr "vMj"
2690
2691 #: src/top/top_nls.c:274
2692 msgid "Major Faults delta"
2693 msgstr "Приріст основних помилок"
2694
2695 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2696 #: src/top/top_nls.c:276
2697 msgid "vMn"
2698 msgstr "vMn"
2699
2700 #: src/top/top_nls.c:277
2701 msgid "Minor Faults delta"
2702 msgstr "Приріст вторинних помилок"
2703
2704 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2705 #: src/top/top_nls.c:279
2706 msgid "USED"
2707 msgstr "USED"
2708
2709 #: src/top/top_nls.c:280
2710 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2711 msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
2712
2713 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2714 #: src/top/top_nls.c:282
2715 msgid "nsIPC"
2716 msgstr "nsIPC"
2717
2718 #: src/top/top_nls.c:283
2719 msgid "IPC namespace Inode"
2720 msgstr "Inode простору назв IPC"
2721
2722 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2723 #: src/top/top_nls.c:285
2724 msgid "nsMNT"
2725 msgstr "nsMNT"
2726
2727 #: src/top/top_nls.c:286
2728 msgid "MNT namespace Inode"
2729 msgstr "Inode простору назв MNT"
2730
2731 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2732 #: src/top/top_nls.c:288
2733 msgid "nsNET"
2734 msgstr "nsNET"
2735
2736 #: src/top/top_nls.c:289
2737 msgid "NET namespace Inode"
2738 msgstr "Inode простору назв NET"
2739
2740 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2741 #: src/top/top_nls.c:291
2742 msgid "nsPID"
2743 msgstr "nsPID"
2744
2745 #: src/top/top_nls.c:292
2746 msgid "PID namespace Inode"
2747 msgstr "Inode простору назв PID"
2748
2749 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2750 #: src/top/top_nls.c:294
2751 msgid "nsUSER"
2752 msgstr "nsUSER"
2753
2754 #: src/top/top_nls.c:295
2755 msgid "USER namespace Inode"
2756 msgstr "Inode простору назв USER"
2757
2758 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2759 #: src/top/top_nls.c:297
2760 msgid "nsUTS"
2761 msgstr "nsUTS"
2762
2763 #: src/top/top_nls.c:298
2764 msgid "UTS namespace Inode"
2765 msgstr "Inode простору назв UTS"
2766
2767 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2768 #: src/top/top_nls.c:300
2769 msgid "LXC"
2770 msgstr "LXC"
2771
2772 #: src/top/top_nls.c:301
2773 msgid "LXC container name"
2774 msgstr "Назва контейнера LXC"
2775
2776 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2777 #: src/top/top_nls.c:303
2778 msgid "RSan"
2779 msgstr "RSan"
2780
2781 #: src/top/top_nls.c:304
2782 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2783 msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
2784
2785 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2786 #: src/top/top_nls.c:306
2787 msgid "RSfd"
2788 msgstr "RSfd"
2789
2790 #: src/top/top_nls.c:307
2791 msgid "RES File-based (KiB)"
2792 msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
2793
2794 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2795 #: src/top/top_nls.c:309
2796 msgid "RSlk"
2797 msgstr "RSlk"
2798
2799 #: src/top/top_nls.c:310
2800 msgid "RES Locked (KiB)"
2801 msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
2802
2803 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2804 #: src/top/top_nls.c:312
2805 msgid "RSsh"
2806 msgstr "RSsh"
2807
2808 #: src/top/top_nls.c:313
2809 msgid "RES Shared (KiB)"
2810 msgstr "Спільна RES (КіБ)"
2811
2812 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2813 #: src/top/top_nls.c:315
2814 msgid "CGNAME"
2815 msgstr "CGNAME"
2816
2817 #: src/top/top_nls.c:316
2818 msgid "Control Group name"
2819 msgstr "Назва групи керування"
2820
2821 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2822 #: src/top/top_nls.c:318
2823 msgid "NU"
2824 msgstr "NU"
2825
2826 #: src/top/top_nls.c:319
2827 msgid "Last Used NUMA node"
2828 msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
2829
2830 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2831 #: src/top/top_nls.c:321
2832 msgid "LOGID"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/top/top_nls.c:322
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Login User Id"
2838 msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
2839
2840 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2841 #: src/top/top_nls.c:324
2842 msgid "EXE"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/top/top_nls.c:325
2846 msgid "Executable Path"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/top/top_nls.c:331
2850 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2851 msgstr ""
2852
2853 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2854 #: src/top/top_nls.c:333
2855 #, fuzzy
2856 msgid "PSS"
2857 msgstr "RSS"
2858
2859 #: src/top/top_nls.c:334
2860 msgid "Proportion RSS,  KiB"
2861 msgstr ""
2862
2863 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2864 #: src/top/top_nls.c:336
2865 msgid "PSan"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/top/top_nls.c:337
2869 msgid "Proportion Anon, KiB"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2873 #: src/top/top_nls.c:339
2874 msgid "PSfd"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/top/top_nls.c:340
2878 msgid "Proportion File, KiB"
2879 msgstr ""
2880
2881 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2882 #: src/top/top_nls.c:342
2883 msgid "PSsh"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/top/top_nls.c:343
2887 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2891 #: src/top/top_nls.c:345
2892 #, fuzzy
2893 msgid "USS"
2894 msgstr "RSS"
2895
2896 #: src/top/top_nls.c:346
2897 msgid "Unique RSS, KiB"
2898 msgstr ""
2899
2900 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2901 #: src/top/top_nls.c:348
2902 msgid "ioR"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/top/top_nls.c:349
2906 msgid "I/O Bytes Read"
2907 msgstr ""
2908
2909 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2910 #: src/top/top_nls.c:351
2911 msgid "ioRop"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/top/top_nls.c:352
2915 msgid "I/O Read Operations"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2919 #: src/top/top_nls.c:354
2920 msgid "ioW"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/top/top_nls.c:355
2924 msgid "I/O Bytes Written"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2928 #: src/top/top_nls.c:357
2929 msgid "ioWop"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/top/top_nls.c:358
2933 msgid "I/O Write Operations"
2934 msgstr ""
2935
2936 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2937 #: src/top/top_nls.c:360
2938 msgid "AGID"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/top/top_nls.c:361
2942 msgid "Autogroup Identifier"
2943 msgstr ""
2944
2945 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2946 #: src/top/top_nls.c:363
2947 msgid "AGNI"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/top/top_nls.c:364
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Autogroup Nice Value"
2953 msgstr "Значення Nice"
2954
2955 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2956 #: src/top/top_nls.c:366
2957 msgid "STARTED"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/top/top_nls.c:367
2961 msgid "Start Time from boot"
2962 msgstr ""
2963
2964 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2965 #: src/top/top_nls.c:369
2966 msgid "ELAPSED"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/top/top_nls.c:370
2970 msgid "Elapsed Running Time"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2974 #: src/top/top_nls.c:372
2975 #, c-format
2976 msgid "%CUU"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/top/top_nls.c:373
2980 msgid "CPU Utilization"
2981 msgstr ""
2982
2983 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2984 #: src/top/top_nls.c:375
2985 #, c-format
2986 msgid "%CUC"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/top/top_nls.c:376
2990 msgid "Utilization + child"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2994 #: src/top/top_nls.c:378
2995 #, fuzzy
2996 msgid "nsCGROUP"
2997 msgstr "CGROUPS"
2998
2999 #: src/top/top_nls.c:379
3000 #, fuzzy
3001 msgid "CGRP namespace Inode"
3002 msgstr "Inode простору назв IPC"
3003
3004 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3005 #: src/top/top_nls.c:381
3006 #, fuzzy
3007 msgid "nsTIME"
3008 msgstr "TIME"
3009
3010 #: src/top/top_nls.c:382
3011 #, fuzzy
3012 msgid "TIME namespace Inode"
3013 msgstr "Inode простору назв IPC"
3014
3015 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3016 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3017 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3018 #. .
3019 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3020 #. .
3021 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
3022 #. .  and should not be translated without also making corresponding
3023 #. .  c-code logic changes.
3024 #. .
3025 #: src/top/top_nls.c:402
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3029 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3030 msgstr ""
3031 "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
3032 "\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
3033
3034 #: src/top/top_nls.c:405
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "inappropriate '%s'\n"
3038 "Usage:\n"
3039 "  %s%s"
3040 msgstr ""
3041 "неналежне «%s»\n"
3042 "Користування:\n"
3043 "  %s%s"
3044
3045 #: src/top/top_nls.c:435
3046 #, c-format
3047 msgid "bad delay interval '%s'"
3048 msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
3049
3050 #: src/top/top_nls.c:436
3051 #, c-format
3052 msgid "bad iterations argument '%s'"
3053 msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
3054
3055 #: src/top/top_nls.c:437
3056 #, c-format
3057 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3058 msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
3059
3060 #: src/top/top_nls.c:438
3061 #, c-format
3062 msgid "bad pid '%s'"
3063 msgstr "помилковий pid, «%s»"
3064
3065 #: src/top/top_nls.c:439
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "-%c argument missing"
3068 msgstr "не вистачає аргументу"
3069
3070 #: src/top/top_nls.c:440
3071 #, c-format
3072 msgid "bad width arg '%s'"
3073 msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
3074
3075 #: src/top/top_nls.c:441
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "unknown option '%s'"
3078 msgstr ""
3079 "невідомий параметр, «%c»\n"
3080 "Користування:\n"
3081 "  %s%s"
3082
3083 #: src/top/top_nls.c:442
3084 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3085 msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
3086
3087 #: src/top/top_nls.c:443
3088 msgid "-d requires positive argument"
3089 msgstr "-d потребує додатного аргументу"
3090
3091 #: src/top/top_nls.c:444
3092 msgid "On"
3093 msgstr "Увімкнено"
3094
3095 #: src/top/top_nls.c:445
3096 msgid "Off"
3097 msgstr "Вимкнено"
3098
3099 #: src/top/top_nls.c:446
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "%s from %s"
3102 msgstr "%s з %s\n"
3103
3104 #: src/top/top_nls.c:447
3105 #, c-format
3106 msgid "Forest mode %s"
3107 msgstr "Режим лісу %s"
3108
3109 #: src/top/top_nls.c:448
3110 msgid "failed tty get"
3111 msgstr "помилка отримання tty"
3112
3113 #: src/top/top_nls.c:449
3114 #, c-format
3115 msgid "failed tty set: %s"
3116 msgstr "помилка встановлення tty: %s"
3117
3118 #: src/top/top_nls.c:450
3119 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3120 msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
3121
3122 #: src/top/top_nls.c:451
3123 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3124 msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
3125
3126 #: src/top/top_nls.c:452
3127 #, c-format
3128 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3129 msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
3130
3131 #: src/top/top_nls.c:453
3132 msgid "No colors to map!"
3133 msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
3134
3135 #: src/top/top_nls.c:454
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed '%s' open: %s"
3138 msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
3139
3140 #: src/top/top_nls.c:455
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3143 msgstr "Записано налаштування до «%s»"
3144
3145 #: src/top/top_nls.c:456
3146 #, c-format
3147 msgid "Change delay from %.1f to"
3148 msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
3149
3150 #: src/top/top_nls.c:457
3151 #, c-format
3152 msgid "Show threads %s"
3153 msgstr "Вивести потоки %s"
3154
3155 #: src/top/top_nls.c:458
3156 #, c-format
3157 msgid "Irix mode %s"
3158 msgstr "Режим Irix %s"
3159
3160 #: src/top/top_nls.c:459
3161 #, c-format
3162 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3163 msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
3164
3165 #: src/top/top_nls.c:460
3166 #, c-format
3167 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3168 msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
3169
3170 #: src/top/top_nls.c:461
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3173 msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
3174
3175 #: src/top/top_nls.c:462
3176 msgid "Invalid signal"
3177 msgstr "Некоректний сигнал"
3178
3179 #: src/top/top_nls.c:463
3180 #, c-format
3181 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3182 msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
3183
3184 #: src/top/top_nls.c:464
3185 #, c-format
3186 msgid "Renice PID %d to value"
3187 msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
3188
3189 #: src/top/top_nls.c:465
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3192 msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
3193
3194 #: src/top/top_nls.c:466
3195 #, c-format
3196 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3197 msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
3198
3199 #: src/top/top_nls.c:467
3200 #, c-format
3201 msgid "Cumulative time %s"
3202 msgstr "Накопичений час %s"
3203
3204 #: src/top/top_nls.c:468
3205 #, c-format
3206 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3207 msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
3208
3209 #: src/top/top_nls.c:469
3210 msgid "Invalid maximum"
3211 msgstr "Некоректний максимум"
3212
3213 #: src/top/top_nls.c:470
3214 msgid "Which user (blank for all)"
3215 msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
3216
3217 #: src/top/top_nls.c:471
3218 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3219 msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
3220
3221 #: src/top/top_nls.c:472
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3224 msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
3225
3226 #: src/top/top_nls.c:473
3227 msgid "failed memory allocate"
3228 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
3229
3230 #: src/top/top_nls.c:474
3231 msgid "failed memory re-allocate"
3232 msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
3233
3234 #: src/top/top_nls.c:475
3235 msgid "Unacceptable floating point"
3236 msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
3237
3238 #: src/top/top_nls.c:476
3239 msgid "Invalid user"
3240 msgstr "Некоректний користувач"
3241
3242 #: src/top/top_nls.c:477
3243 msgid "forest view"
3244 msgstr "перегляд лісу"
3245
3246 #: src/top/top_nls.c:478
3247 msgid "failed pid maximum size test"
3248 msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
3249
3250 #: src/top/top_nls.c:479
3251 msgid "failed number of cpus test"
3252 msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
3253
3254 #: src/top/top_nls.c:480
3255 #, c-format
3256 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3257 msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
3258
3259 #: src/top/top_nls.c:481
3260 #, c-format
3261 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3262 msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
3263
3264 #: src/top/top_nls.c:482
3265 msgid "Unavailable in secure mode"
3266 msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
3267
3268 #: src/top/top_nls.c:483
3269 msgid "Only 1 cpu detected"
3270 msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
3271
3272 #: src/top/top_nls.c:484
3273 msgid "Unacceptable integer"
3274 msgstr "Неприйнятне ціле число"
3275
3276 #: src/top/top_nls.c:485
3277 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3278 msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
3279
3280 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3281 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
3282 #: src/top/top_nls.c:488
3283 msgid "KiB"
3284 msgstr "КіБ"
3285
3286 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3287 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
3288 #: src/top/top_nls.c:491
3289 msgid "MiB"
3290 msgstr "МіБ"
3291
3292 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3293 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3294 #: src/top/top_nls.c:494
3295 msgid "GiB"
3296 msgstr "ГіБ"
3297
3298 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3299 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3300 #: src/top/top_nls.c:497
3301 msgid "TiB"
3302 msgstr "ТіБ"
3303
3304 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3305 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
3306 #: src/top/top_nls.c:500
3307 msgid "PiB"
3308 msgstr "ПіБ"
3309
3310 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3311 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
3312 #: src/top/top_nls.c:503
3313 msgid "EiB"
3314 msgstr "ЕіБ"
3315
3316 #: src/top/top_nls.c:504
3317 msgid "Threads"
3318 msgstr "Потоки"
3319
3320 #: src/top/top_nls.c:505
3321 msgid "Tasks"
3322 msgstr "Завдання"
3323
3324 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3325 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3326 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3327 #: src/top/top_nls.c:509
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "%Cpu(s):"
3330 msgstr "%CПроц.:"
3331
3332 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3333 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
3334 #. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3335 #: src/top/top_nls.c:513
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "%%Cp%c%-3d:"
3338 msgstr "%%Прц%-3d:"
3339
3340 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3341 #: src/top/top_nls.c:515
3342 msgid "another "
3343 msgstr "інші "
3344
3345 #: src/top/top_nls.c:516
3346 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3347 msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
3348
3349 #: src/top/top_nls.c:517
3350 msgid "Locate string"
3351 msgstr "Знайти рядок"
3352
3353 #: src/top/top_nls.c:518
3354 #, c-format
3355 msgid "%s\"%s\" not found"
3356 msgstr "%s«%s» не знайдено"
3357
3358 #: src/top/top_nls.c:519
3359 #, c-format
3360 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3361 msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
3362
3363 #: src/top/top_nls.c:520
3364 #, fuzzy
3365 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3366 msgstr ""
3367 "У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого "
3368 "фільтрування. Зберегти його попри це?"
3369
3370 #: src/top/top_nls.c:521
3371 #, c-format
3372 msgid "unrecognized field name '%s'"
3373 msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
3374
3375 #: src/top/top_nls.c:522
3376 msgid "even using field names only, window is now too small"
3377 msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
3378
3379 #: src/top/top_nls.c:523
3380 msgid "Open Files"
3381 msgstr "Відкрити файли"
3382
3383 #: src/top/top_nls.c:524
3384 msgid "NUMA Info"
3385 msgstr "Дані щодо NUMA"
3386
3387 #: src/top/top_nls.c:525
3388 msgid "Log"
3389 msgstr "Журнал"
3390
3391 #: src/top/top_nls.c:526
3392 msgid ""
3393 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3394 "executed ..."
3395 msgstr ""
3396 "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану "
3397 "команду..."
3398
3399 #: src/top/top_nls.c:527
3400 msgid "demo"
3401 msgstr "демо"
3402
3403 #: src/top/top_nls.c:528
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid ""
3406 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3407 "output\n"
3408 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
3409 "you.\n"
3410 "\n"
3411 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3412 "scrolled\n"
3413 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
3414 "with\n"
3415 "those features as explained in the prologue above.\n"
3416 "\n"
3417 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3418 "the\n"
3419 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
3420 "editor\n"
3421 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3422 "\n"
3423 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3424 "the\n"
3425 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3426 "file.\n"
3427 "\n"
3428 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3429 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3430 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3431 "toprc\n"
3432 "\n"
3433 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3434 "command\n"
3435 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
3436 "the\n"
3437 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
3438 "safest\n"
3439 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3440 "\n"
3441 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3442 "this\n"
3443 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
3444 "considering\n"
3445 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3446 "\n"
3447 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3448 "document.\n"
3449 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3450 "entries.\n"
3451 "\n"
3452 "Enjoy!\n"
3453 msgstr ""
3454 "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату "
3455 "виконання\n"
3456 "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
3457 "\n"
3458 "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у "
3459 "ньому\n"
3460 "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
3461 "можливостями, описаними у передмові вище.\n"
3462 "\n"
3463 "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи "
3464 "має\n"
3465 "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
3466 "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про "
3467 "недоторканність\n"
3468 "наявних записів.\n"
3469 "\n"
3470 "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є "
3471 "ризикованим\n"
3472 "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не "
3473 "повинне\n"
3474 "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
3475 "\n"
3476 "  /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3477 "  /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3478 "  /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
3479 "~/.toprc\n"
3480 "\n"
3481 "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
3482 "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
3483 "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені "
3484 "вище\n"
3485 "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
3486 "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
3487 "уникнути друкарських помилок.\n"
3488 "\n"
3489 "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
3490 "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
3491 "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
3492 "можна включати до скриптів оболонки!\n"
3493 "\n"
3494 "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
3495 "документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
3496 "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
3497 "\n"
3498 "Приємного користування!\n"
3499
3500 #: src/top/top_nls.c:560
3501 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3502 msgstr ""
3503 "щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
3504
3505 #: src/top/top_nls.c:561
3506 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3507 msgstr ""
3508 "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top "
3509 "(натисніть Enter)"
3510
3511 #: src/top/top_nls.c:562
3512 #, c-format
3513 msgid "Selection failed with: %s\n"
3514 msgstr "Помилка вибору: %s\n"
3515
3516 #: src/top/top_nls.c:563
3517 #, c-format
3518 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3519 msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
3520
3521 #: src/top/top_nls.c:564
3522 #, c-format
3523 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3524 msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
3525
3526 #: src/top/top_nls.c:565
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3529 msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
3530
3531 #: src/top/top_nls.c:566
3532 #, fuzzy
3533 msgid "patience please, working ..."
3534 msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
3535
3536 #: src/top/top_nls.c:567
3537 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3538 msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..."
3539
3540 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3541 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3542 #: src/top/top_nls.c:570
3543 #, c-format
3544 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3545 msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
3546
3547 #: src/top/top_nls.c:571
3548 msgid "ignoring case"
3549 msgstr "не враховувати регістр"
3550
3551 #: src/top/top_nls.c:572
3552 msgid "case sensitive"
3553 msgstr "з врахуванням регістру"
3554
3555 #: src/top/top_nls.c:573
3556 msgid "duplicate filter was ignored"
3557 msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
3558
3559 #: src/top/top_nls.c:574
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3562 msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
3563
3564 #: src/top/top_nls.c:575
3565 #, c-format
3566 msgid "'%s' filter value is missing"
3567 msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
3568
3569 #: src/top/top_nls.c:576
3570 msgid "include"
3571 msgstr "включити"
3572
3573 #: src/top/top_nls.c:577
3574 msgid "exclude"
3575 msgstr "виключити"
3576
3577 #: src/top/top_nls.c:578
3578 #, c-format
3579 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3580 msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
3581
3582 #: src/top/top_nls.c:579
3583 msgid "none"
3584 msgstr "немає"
3585
3586 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3587 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3588 #: src/top/top_nls.c:582
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "%%Node%-2d:"
3591 msgstr "%%Вузол%-2d:"
3592
3593 #: src/top/top_nls.c:583
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3596 msgstr "вузол для розгортання (0-%d)"
3597
3598 #: src/top/top_nls.c:584
3599 #, fuzzy
3600 msgid "invalid numa node"
3601 msgstr "некоректний вузол"
3602
3603 #: src/top/top_nls.c:585
3604 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3605 msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
3606
3607 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3608 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3609 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3610 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3611 #: src/top/top_nls.c:590
3612 msgid "Mem "
3613 msgstr "Пам "
3614
3615 #: src/top/top_nls.c:591
3616 msgid "Swap"
3617 msgstr "Своп"
3618
3619 #: src/top/top_nls.c:592
3620 #, c-format
3621 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/top/top_nls.c:593
3625 #, c-format
3626 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/top/top_nls.c:594
3630 #, c-format
3631 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/top/top_nls.c:595
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3637 msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
3638
3639 #: src/top/top_nls.c:596
3640 #, c-format
3641 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3642 msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]"
3643
3644 #: src/top/top_nls.c:597
3645 msgid "wrong mode, command inactive"
3646 msgstr "помилковий режим, команда є неактивною"
3647
3648 #: src/top/top_nls.c:598
3649 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3650 msgstr ""
3651 "після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на початку "
3652 "списку. Зберегти попри це?"
3653
3654 #: src/top/top_nls.c:599
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3657 msgstr "помилка встановлення tty: %s"
3658
3659 #: src/top/top_nls.c:600
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3662 msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s"
3663
3664 #: src/top/top_nls.c:601
3665 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/top/top_nls.c:602
3669 #, c-format
3670 msgid "set pid %d AGNI value to"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/top/top_nls.c:603
3674 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/top/top_nls.c:604
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "autogroup open failed, %s"
3680 msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
3681
3682 #: src/top/top_nls.c:605
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "autogroup write failed, %s"
3685 msgstr "Значення Nice"
3686
3687 #: src/top/top_nls.c:606
3688 #, c-format
3689 msgid "command line for pid %d, %s"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/top/top_nls.c:607
3693 #, c-format
3694 msgid "control groups for pid %d, %s"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/top/top_nls.c:608
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "environment for pid %d, %s"
3700 msgstr "Змінні середовища"
3701
3702 #: src/top/top_nls.c:609
3703 #, c-format
3704 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/top/top_nls.c:610
3708 msgid "n/a"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/top/top_nls.c:611
3712 #, c-format
3713 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/top/top_nls.c:612
3717 msgid "message log, last 10 messages:"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3721 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3722 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3723 #. .
3724 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3725 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3726 #. .
3727 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3728 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3729 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3730 #. .  could be deleted.
3731 #. .
3732 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3733 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3734 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3735 #. .
3736 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3737 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3738 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3739 #. .
3740 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3741 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3742 #. .  source file.
3743 #. .
3744 #. .  Caution:
3745 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3746 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3747 #. .
3748 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3749 #. .    cursor will remain on that final text line.
3750 #. .
3751 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3752 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3753 #. .    wraps that could place them there.
3754 #. .
3755 #: src/top/top_nls.c:657
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid ""
3758 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3759 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3760 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3761 "\n"
3762 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3763 "summary/task memory scale\n"
3764 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3765 "'~1I~2' Irix mode\n"
3766 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3767 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3768 "  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3769 "width fields\n"
3770 "\n"
3771 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3772 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3773 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3774 "'~1C~2' Coordinates\n"
3775 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3776 "'~1j~2' Str justify\n"
3777 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3778 "tasks\n"
3779 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3780 "'x' or 'y')\n"
3781 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3782 "other criteria\n"
3783 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3784 "other filter(s)\n"
3785 "  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3786 "keep focused\n"
3787 "\n"
3788 "%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3789 "supp groups ~1^U~2\n"
3790 "  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3791 "time ~1^E~2'\n"
3792 "  q         Quit\n"
3793 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3794 "~1window~2 ) \n"
3795 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3796 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3797 msgstr ""
3798 "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
3799 "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2.  ~1Система~6: ~1Затримка "
3800 "~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
3801 "\n"
3802 "  Z~5,~1B~5,E,e   Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; "
3803 "'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
3804 "  l,t,m,I   Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' "
3805 "memory; '~1I~2' режим Irix\n"
3806 "  0,1,2,3,4 Перемикання: '~10~2' нулі; '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/"
3807 "numa; '~14~2' два проц. поряд\n"
3808 "  f,F,X     Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
3809 "фіксована ширина\n"
3810 "\n"
3811 "  L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик "
3812 "упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
3813 "  R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' "
3814 "Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n"
3815 "  c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' "
3816 "Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
3817 "  x~5,~1y~5     . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; "
3818 "'~1y~2' завдання, що виконуються\n"
3819 "  z~5,~1b~5     . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/"
3820 "зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
3821 "  u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким "
3822 "користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
3823 "  n,#,^O  . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість "
3824 "завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
3825 "  V,v     . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або "
3826 "показати дочірні об'єкти перегляду лісу\n"
3827 "\n"
3828 "%s  W,Y,!     Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені "
3829 "дані '~1Y~2'; Поєднати процесори '~1!~2'\n"
3830 "  q         Вийти\n"
3831 "          ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу "
3832 "завдань ) \n"
3833 "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
3834 "Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
3835
3836 #: src/top/top_nls.c:683
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3840 "\n"
3841 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3842 "sort,etc)\n"
3843 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3844 "~1Commands~2\n"
3845 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3846 "shrinking others\n"
3847 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3848 "('i','R','n','c', etc)\n"
3849 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3850 "window\n"
3851 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3852 "~1 2~2) choosing\n"
3853 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3854 "screens\n"
3855 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3856 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3857 "windows\n"
3858 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
3859 "now\n"
3860 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3861 "or~1 4~2 =%s\n"
3862 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3863 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3864 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3865 "Backward\n"
3866 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3867 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3868 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
3869 "make\n"
3870 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
3871 "later you could:\n"
3872 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3873 "~1Every~2 window\n"
3874 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3875 "become visible)\n"
3876 "\n"
3877 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
3878 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3879 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3880 msgstr ""
3881 "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3882 "\n"
3883 ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування "
3884 "(колір, поля, впорядкування тощо)\n"
3885 ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
3886 "  . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з "
3887 "розширенням або звуженням інших\n"
3888 "  . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 "
3889 "('i','R','n','c', тощо),\n"
3890 "    аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане "
3891 "«поточним» вікном\n"
3892 ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/"
3893 "назад;~1 2~2) вибором\n"
3894 "  певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
3895 ". Команди, ~1доступні завжди   -------------~2\n"
3896 "    A       . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 "
3897 "вікон\n"
3898 "    g       . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна "
3899 "зміна\n"
3900 "              вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 "
3901 "=%s\n"
3902 ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1  -------------~2\n"
3903 "    G       . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
3904 " ~1*~4  a , w   . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами:  «~1a~5» вперед; "
3905 "«~1w~5» назад\n"
3906 " ~1*~4  - , _   . Показати або сховати:  «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» "
3907 "усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
3908 "  Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
3909 "  ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2».  "
3910 "Згодом можна:\n"
3911 " ~1*~4  = , +   . Змінити баланс завдань:  «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; "
3912 "«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
3913 "              (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно "
3914 "видимим)\n"
3915 "\n"
3916 "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте "
3917 "скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
3918 "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
3919
3920 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3921 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3922 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3923 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3924 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3925 #. .
3926 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3927 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3928 #. .
3929 #: src/top/top_nls.c:718
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid ""
3932 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3933 "\n"
3934 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3935 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
3936 "~3\n"
3937 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
3938 "~2idle~3\n"
3939 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3940 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3941 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3942 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3943 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3944 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3945 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3946 "\n"
3947 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3948 "~4:\n"
3949 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3950 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3951 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3952 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3953 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3954 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3955 "\n"
3956 "3) Then use these keys when finished:\n"
3957 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3958 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3959 msgstr ""
3960 "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n"
3961 "\n"
3962 "   колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв.,  7 користувачів, середнє "
3963 "навантаження:\n"
3964 "   Завдань:~3  64 ~2загалом,~3   2 ~3працює,~3  62 ~2приспано,~3   0 "
3965 "~2зупинено,~3\n"
3966 "   %%Процесори:~3  76.5 ~2кор.,~3  11.2 ~2система,~3   0.0 ~2упод.,~3  12.3 "
3967 "~2безд.~3\n"
3968 "   ~1 Якесь повідомлення! ~4  -або-  ~1Запит щодо введення~5\n"
3969 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S КОМАНДА   ~6\n"
3970 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3971 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3972 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3973 "   доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
3974 "       ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок "
3975 "(~1%s~2)\n"
3976 "\n"
3977 "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 "
3978 "%c ~4:\n"
3979 "   S~2 = Резюме даних,~1  M~2 = Повідомлення або запити,\n"
3980 "   H~2 = Заголовки стовпчиків,~1  T~2 = Дані щодо завдань\n"
3981 "2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n"
3982 "   для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є "
3983 "~1 %d ~4:\n"
3984 "   0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний,    ~1  2~2 = зелений,~1  3~2 = жовтий,\n"
3985 "   4~2 = синій, ~1  5~2 = малиновий,~1  6~2 = блакитний, ~1  7~2 = білий\n"
3986 "\n"
3987 "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
3988 "   q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
3989 "   a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести "
3990 "зміни і завершити "
3991
3992 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3993 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3994 #. .                 should never themselves be translated.
3995 #: src/top/top_nls.c:747
3996 msgid ""
3997 "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3998 "renice autogroup\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. Translation Hint:
4002 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
4003 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
4004 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
4005 #. .
4006 #: src/top/top_nls.c:755
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4010 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4011 "commits,\n"
4012 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4013 msgstr ""
4014 "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
4015 "   Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
4016 "   стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
4017 "   «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
4018 "   Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
4019
4020 #. Translation Hint:
4021 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
4022 #. .
4023 #: src/top/top_nls.c:763
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4027 "~2zombie~3\n"
4028 msgstr ""
4029 "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 "
4030 "%3u ~2зомбі~3\n"
4031
4032 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4033 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4034 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
4035 #: src/top/top_nls.c:769
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid ""
4038 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4039 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4040 msgstr ""
4041 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4042 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
4043
4044 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4045 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4046 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4047 #: src/top/top_nls.c:775
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid ""
4050 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4051 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4052 msgstr ""
4053 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4054 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
4055
4056 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4057 #: src/top/top_nls.c:779
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4061 "~1    "
4062 msgstr ""
4063 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
4064 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
4065
4066 #: src/top/top_nls.c:781
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4070 msgstr ""
4071 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
4072 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
4073
4074 #. Translation Hint:
4075 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4076 #. .
4077 #: src/top/top_nls.c:787
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4081 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4082 "~1end~5 !\n"
4083 "Options~2: ~1%s\n"
4084 msgstr ""
4085 "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
4086 "Кор.~2:  ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> "
4087 "для ~1завершення~5 !\n"
4088 "Пункти~2: ~1%s\n"
4089
4090 #: src/top/top_nls.c:792
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
4094 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4095 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4096 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4097 msgstr ""
4098 "Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3.  Місце: ~1%s~6\n"
4099 "Кор.~2:  ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& "
4100 "для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
4101 "Або~2:   <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення "
4102 "роботи~5 !\n"
4103
4104 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4105 msgid "Cannot get system uptime"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/uptime.c:63
4109 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
4110 msgstr " -p, --pretty   показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
4111
4112 #: src/uptime.c:65
4113 msgid " -s, --since    system up since\n"
4114 msgstr " -s, --since    вивести час початку роботи системи\n"
4115
4116 #: src/vmstat.c:224
4117 #, c-format
4118 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4119 msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
4120
4121 #: src/vmstat.c:227
4122 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
4123 msgstr " -a, --active           активна або неактивна пам’ять\n"
4124
4125 #: src/vmstat.c:228
4126 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
4127 msgstr " -f, --forks            кількість відгалужень з часу завантаження\n"
4128
4129 #: src/vmstat.c:229
4130 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
4131 msgstr " -m, --slabs            дані щодо частин\n"
4132
4133 #: src/vmstat.c:230
4134 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
4135 msgstr " -n, --one-header       не показувати заголовок повторно\n"
4136
4137 #: src/vmstat.c:231
4138 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
4139 msgstr " -s, --stats            статистика щодо кількості подій\n"
4140
4141 #: src/vmstat.c:232
4142 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
4143 msgstr " -d, --disk             статистика щодо використання диска\n"
4144
4145 #: src/vmstat.c:233
4146 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
4147 msgstr ""
4148 " -D, --disk-sum         підсумкова статистика щодо використання диска\n"
4149
4150 #: src/vmstat.c:234
4151 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
4152 msgstr " -p, --partition <dev>  статистика для окремих розділів\n"
4153
4154 #: src/vmstat.c:235
4155 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
4156 msgstr " -S, --unit <символ>    визначити одиницю показу\n"
4157
4158 #: src/vmstat.c:236
4159 msgid " -w, --wide             wide output\n"
4160 msgstr " -w, --wide             виведення у широкому форматі\n"
4161
4162 #: src/vmstat.c:237
4163 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
4164 msgstr " -t, --timestamp        вивести часову позначку\n"
4165
4166 #: src/vmstat.c:238
4167 #, fuzzy
4168 msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
4169 msgstr " -w, --wide             виведення у широкому форматі\n"
4170
4171 #: src/vmstat.c:257
4172 msgid ""
4173 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4174 "cpu-----"
4175 msgstr ""
4176 "проц  -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----"
4177 "процесор---"
4178
4179 #: src/vmstat.c:259
4180 #, fuzzy
4181 msgid ""
4182 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4183 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4184 msgstr ""
4185 "--проц--  -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----"
4186 "в/в---- -система- -----процесор------"
4187
4188 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4189 msgid " -----timestamp-----"
4190 msgstr " -----часова позначка-----"
4191
4192 #. Translation Hint: max 2 chars
4193 #: src/vmstat.c:279
4194 msgid "r"
4195 msgstr "r"
4196
4197 #. Translation Hint: max 2 chars
4198 #: src/vmstat.c:281
4199 msgid "b"
4200 msgstr "b"
4201
4202 #. Translation Hint: max 6 chars
4203 #: src/vmstat.c:283
4204 msgid "swpd"
4205 msgstr "swpd"
4206
4207 #. Translation Hint: max 6 chars
4208 #: src/vmstat.c:285
4209 msgid "free"
4210 msgstr "free"
4211
4212 #. Translation Hint: max 6 chars
4213 #: src/vmstat.c:287
4214 msgid "inact"
4215 msgstr "inact"
4216
4217 #. Translation Hint: max 6 chars
4218 #: src/vmstat.c:289
4219 msgid "buff"
4220 msgstr "buff"
4221
4222 #. Translation Hint: max 6 chars
4223 #: src/vmstat.c:291
4224 msgid "active"
4225 msgstr "активно"
4226
4227 #. Translation Hint: max 6 chars
4228 #: src/vmstat.c:293
4229 msgid "cache"
4230 msgstr "кеш"
4231
4232 #. Translation Hint: max 4 chars
4233 #: src/vmstat.c:295
4234 msgid "si"
4235 msgstr "si"
4236
4237 #. Translation Hint: max 4 chars
4238 #: src/vmstat.c:297
4239 msgid "so"
4240 msgstr "so"
4241
4242 #. Translation Hint: max 5 chars
4243 #: src/vmstat.c:299
4244 msgid "bi"
4245 msgstr "bi"
4246
4247 #. Translation Hint: max 5 chars
4248 #: src/vmstat.c:301
4249 msgid "bo"
4250 msgstr "bo"
4251
4252 #. Translation Hint: max 4 chars
4253 #: src/vmstat.c:303
4254 msgid "in"
4255 msgstr "in"
4256
4257 #. Translation Hint: max 4 chars
4258 #: src/vmstat.c:305
4259 msgid "cs"
4260 msgstr "cs"
4261
4262 #. Translation Hint: max 2 chars
4263 #: src/vmstat.c:307
4264 msgid "us"
4265 msgstr "us"
4266
4267 #. Translation Hint: max 2 chars
4268 #: src/vmstat.c:309
4269 msgid "sy"
4270 msgstr "sy"
4271
4272 #. Translation Hint: max 2 chars
4273 #: src/vmstat.c:311
4274 msgid "id"
4275 msgstr "id"
4276
4277 #. Translation Hint: max 2 chars
4278 #: src/vmstat.c:313
4279 msgid "wa"
4280 msgstr "wa"
4281
4282 #. Translation Hint: max 2 chars
4283 #: src/vmstat.c:315
4284 msgid "st"
4285 msgstr "st"
4286
4287 #. Translation Hint: max 2 chars
4288 #: src/vmstat.c:317
4289 msgid "gu"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Unable to create vmstat structure"
4295 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
4296
4297 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4298 msgid "Unable to create system stat structure"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4302 msgid "Unable to select memory information"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4306 msgid "Unable to select stat information"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4310 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4311 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4312 #. Translation Hint: max 10 chars
4313 #: src/vmstat.c:562
4314 msgid "reads"
4315 msgstr "читання"
4316
4317 #. Translation Hint: max 16 chars
4318 #: src/vmstat.c:564
4319 msgid "read sectors"
4320 msgstr "чит. секторів"
4321
4322 #. Translation Hint: max 10 chars
4323 #: src/vmstat.c:566
4324 msgid "writes"
4325 msgstr "записи"
4326
4327 #. Translation Hint: max 16 chars
4328 #: src/vmstat.c:568
4329 msgid "requested writes"
4330 msgstr "запитаних записів"
4331
4332 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4333 msgid "Unable to create diskstat structure"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Disk/Partition %s not found"
4339 msgstr "розділ не знайдено\n"
4340
4341 #: src/vmstat.c:613
4342 msgid ""
4343 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4344 "IO------"
4345 msgstr ""
4346 "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/"
4347 "В-----"
4348
4349 #: src/vmstat.c:615
4350 msgid ""
4351 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4352 "writes------------------ ------IO-------"
4353 msgstr ""
4354 "диск- ------------------читання------------------ -------------------"
4355 "запис------------------- ------В/В------"
4356
4357 #. Translation Hint: max 6 chars
4358 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4359 msgid "total"
4360 msgstr "загалом"
4361
4362 #. Translation Hint: max 6 chars
4363 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4364 msgid "merged"
4365 msgstr "об’єднано"
4366
4367 #. Translation Hint: max 7 chars
4368 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4369 msgid "sectors"
4370 msgstr "сектори"
4371
4372 #. Translation Hint: max 7 chars
4373 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4374 msgid "ms"
4375 msgstr "мс"
4376
4377 #. Translation Hint: max 6 chars
4378 #: src/vmstat.c:650
4379 msgid "cur"
4380 msgstr "пот."
4381
4382 #. Translation Hint: max 6 chars
4383 #: src/vmstat.c:652
4384 msgid "sec"
4385 msgstr "сек"
4386
4387 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4388 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4392 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4393 #. * manual page is translated as well.
4394 #. Translation Hint: max 24 chars
4395 #: src/vmstat.c:738
4396 msgid "Cache"
4397 msgstr "Кеш"
4398
4399 #. Translation Hint: max 6 chars
4400 #: src/vmstat.c:740
4401 msgid "Num"
4402 msgstr "Числ"
4403
4404 #. Translation Hint: max 6 chars
4405 #: src/vmstat.c:742
4406 msgid "Total"
4407 msgstr "Загалом"
4408
4409 #. Translation Hint: max 6 chars
4410 #: src/vmstat.c:744
4411 msgid "Size"
4412 msgstr "Розмір"
4413
4414 #. Translation Hint: max 6 chars
4415 #: src/vmstat.c:746
4416 msgid "Pages"
4417 msgstr "Сторінки"
4418
4419 #: src/vmstat.c:833
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "%13d disks\n"
4422 msgstr "%13d дисків \n"
4423
4424 #: src/vmstat.c:834
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "%13d partitions\n"
4427 msgstr "%13d розділів \n"
4428
4429 #: src/vmstat.c:835
4430 #, c-format
4431 msgid "%13lu total reads\n"
4432 msgstr "%13lu читань загалом\n"
4433
4434 #: src/vmstat.c:836
4435 #, c-format
4436 msgid "%13lu merged reads\n"
4437 msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
4438
4439 #: src/vmstat.c:837
4440 #, c-format
4441 msgid "%13lu read sectors\n"
4442 msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
4443
4444 #: src/vmstat.c:838
4445 #, c-format
4446 msgid "%13lu milli reading\n"
4447 msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
4448
4449 #: src/vmstat.c:839
4450 #, c-format
4451 msgid "%13lu writes\n"
4452 msgstr "%13lu записів\n"
4453
4454 #: src/vmstat.c:840
4455 #, c-format
4456 msgid "%13lu merged writes\n"
4457 msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
4458
4459 #: src/vmstat.c:841
4460 #, c-format
4461 msgid "%13lu written sectors\n"
4462 msgstr "%13lu секторів записано\n"
4463
4464 #: src/vmstat.c:842
4465 #, c-format
4466 msgid "%13lu milli writing\n"
4467 msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
4468
4469 #: src/vmstat.c:843
4470 #, c-format
4471 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4472 msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
4473
4474 #: src/vmstat.c:844
4475 #, c-format
4476 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4477 msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
4478
4479 #: src/vmstat.c:845
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4482 msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
4483
4484 #: src/vmstat.c:873
4485 #, c-format
4486 msgid "%13lu %s total memory\n"
4487 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
4488
4489 #: src/vmstat.c:874
4490 #, c-format
4491 msgid "%13lu %s used memory\n"
4492 msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
4493
4494 #: src/vmstat.c:875
4495 #, c-format
4496 msgid "%13lu %s active memory\n"
4497 msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
4498
4499 #: src/vmstat.c:876
4500 #, c-format
4501 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4502 msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
4503
4504 #: src/vmstat.c:877
4505 #, c-format
4506 msgid "%13lu %s free memory\n"
4507 msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
4508
4509 #: src/vmstat.c:878
4510 #, c-format
4511 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4512 msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
4513
4514 #: src/vmstat.c:879
4515 #, c-format
4516 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4517 msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
4518
4519 #: src/vmstat.c:880
4520 #, c-format
4521 msgid "%13lu %s total swap\n"
4522 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
4523
4524 #: src/vmstat.c:881
4525 #, c-format
4526 msgid "%13lu %s used swap\n"
4527 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
4528
4529 #: src/vmstat.c:882
4530 #, c-format
4531 msgid "%13lu %s free swap\n"
4532 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
4533
4534 #: src/vmstat.c:883
4535 #, c-format
4536 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4537 msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
4538
4539 #: src/vmstat.c:884
4540 #, c-format
4541 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4542 msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
4543
4544 #: src/vmstat.c:885
4545 #, c-format
4546 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4547 msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
4548
4549 #: src/vmstat.c:886
4550 #, c-format
4551 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4552 msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
4553
4554 #: src/vmstat.c:887
4555 #, c-format
4556 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4557 msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
4558
4559 #: src/vmstat.c:888
4560 #, c-format
4561 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4562 msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
4563
4564 #: src/vmstat.c:889
4565 #, c-format
4566 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4567 msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
4568
4569 #: src/vmstat.c:890
4570 #, c-format
4571 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4572 msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
4573
4574 #: src/vmstat.c:891
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4577 msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
4578
4579 #: src/vmstat.c:892
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4582 msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
4583
4584 #: src/vmstat.c:893
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "%13lu K paged in\n"
4587 msgstr "%13lu сторінок введено\n"
4588
4589 #: src/vmstat.c:894
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "%13lu K paged out\n"
4592 msgstr "%13lu сторінок виведено\n"
4593
4594 #: src/vmstat.c:895
4595 #, c-format
4596 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4597 msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
4598
4599 #: src/vmstat.c:896
4600 #, c-format
4601 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4602 msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
4603
4604 #: src/vmstat.c:897
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "%13lu interrupts\n"
4607 msgstr "%13u переривань\n"
4608
4609 #: src/vmstat.c:898
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4612 msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n"
4613
4614 #: src/vmstat.c:899
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "%13lu boot time\n"
4617 msgstr "%13u час з моменту завантаження\n"
4618
4619 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "%13lu forks\n"
4622 msgstr "%13u відгалужень\n"
4623
4624 #. Translation Hint: do not change argument characters
4625 #: src/vmstat.c:1021
4626 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4627 msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
4628
4629 #: src/watch.c:92
4630 #, c-format
4631 msgid " %s [options] command\n"
4632 msgstr " %s [параметри] команда\n"
4633
4634 #: src/watch.c:94
4635 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
4636 msgstr ""
4637 "  -b, --beep             гудок, якщо виконання команди завершується "
4638 "ненульовим станом\n"
4639
4640 #: src/watch.c:95
4641 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
4642 msgstr ""
4643 "  -c, --color            обробляти послідовності символів ANSI для кольорів "
4644 "і стилю\n"
4645
4646 #: src/watch.c:96
4647 msgid ""
4648 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4649 "                         highlight changes between updates\n"
4650 msgstr ""
4651 "  -d, --differences[=<сталість>]\n"
4652 "                         позначати відмінності між оновленнями\n"
4653
4654 #: src/watch.c:98
4655 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
4656 msgstr ""
4657 "  -e, --errexit          вийти, якщо виконання команди завершується "
4658 "ненульовим станом\n"
4659
4660 #: src/watch.c:99
4661 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
4662 msgstr ""
4663 "  -g, --chgexit          вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
4664
4665 #: src/watch.c:100
4666 #, fuzzy
4667 msgid ""
4668 "  -q, --equexit <cycles>\n"
4669 "                         exit when output from command does not change\n"
4670 msgstr ""
4671 "  -g, --chgexit          вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
4672
4673 #: src/watch.c:102
4674 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
4675 msgstr "  -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
4676
4677 #: src/watch.c:103
4678 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
4679 msgstr ""
4680 "  -p, --precise          намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
4681
4682 #: src/watch.c:104
4683 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
4684 msgstr "  -t, --no-title         вимкнути заголовок\n"
4685
4686 #: src/watch.c:105
4687 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4688 msgstr "  -w, --no-wrap          вимкнути перенесення рядків\n"
4689
4690 #: src/watch.c:106
4691 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4692 msgstr "  -x, --exec             передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
4693
4694 #: src/watch.c:109
4695 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4696 msgstr " -v, --version  вивести інформацію про версію та вийти\n"
4697
4698 #: src/watch.c:483
4699 #, c-format
4700 msgid "Every %.1fs: "
4701 msgstr "Кожні %.1f с: "
4702
4703 #: src/watch.c:484
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: %s"
4706 msgstr "%s: %s"
4707
4708 #: src/watch.c:573
4709 msgid "unable to create IPC pipes"
4710 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
4711
4712 #: src/watch.c:583
4713 msgid "unable to fork process"
4714 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
4715
4716 #: src/watch.c:588
4717 msgid "dup2 failed"
4718 msgstr "помилка dup2"
4719
4720 #: src/watch.c:595
4721 #, c-format
4722 msgid "unable to execute '%s'"
4723 msgstr "не вдалося виконати «%s»"
4724
4725 #: src/watch.c:612
4726 msgid "fdopen"
4727 msgstr "fdopen"
4728
4729 #: src/watch.c:777
4730 msgid "waitpid"
4731 msgstr "waitpid"
4732
4733 #: src/watch.c:785
4734 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4735 msgstr ""
4736 "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть "
4737 "клавішу, щоб завершити роботу"
4738
4739 #: src/watch.c:845
4740 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4741 msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL"
4742
4743 #: src/watch.c:930
4744 #, c-format
4745 msgid "unicode handling error\n"
4746 msgstr "помилка обробки unicode\n"
4747
4748 #: src/watch.c:936
4749 #, c-format
4750 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4751 msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
4752
4753 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4754 #, c-format
4755 msgid " %2ludays"
4756 msgstr " %2lu днів"
4757
4758 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4759 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4760 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4761 #, c-format
4762 msgid " %2lu:%02um"
4763 msgstr " %2lu:%02um"
4764
4765 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4766 #: src/w.c:281
4767 #, c-format
4768 msgid " %2lu.%02us"
4769 msgstr " %2lu,%02us"
4770
4771 #: src/w.c:524
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid " %s [options] [user]\n"
4774 msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
4775
4776 #: src/w.c:526
4777 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4778 msgstr " -h, --no-header     не виводити заголовок\n"
4779
4780 #: src/w.c:527
4781 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4782 msgstr " -u, --no-current    ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
4783
4784 #: src/w.c:528
4785 msgid " -s, --short         short format\n"
4786 msgstr " -s, --short         скорочений формат\n"
4787
4788 #: src/w.c:529
4789 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4790 msgstr " -f, --from          вивести поле назви віддаленого вузла\n"
4791
4792 #: src/w.c:530
4793 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4794 msgstr " -o, --old-style     виведення даних у застарілому форматі\n"
4795
4796 #: src/w.c:531
4797 msgid ""
4798 " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4799 msgstr ""
4800 " -i, --ip-addr       виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
4801
4802 #: src/w.c:625
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати "
4808 "діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
4809
4810 #: src/w.c:635
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4814 msgstr ""
4815 "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до "
4816 "%d, ігноруємо\n"
4817
4818 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4819 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4820 #: src/w.c:661
4821 #, c-format
4822 msgid "%-*s TTY      "
4823 msgstr "%-*s TTY      "
4824
4825 #: src/w.c:663
4826 msgid "FROM"
4827 msgstr "З"
4828
4829 #: src/w.c:665
4830 #, c-format
4831 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4832 msgstr "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4833
4834 #: src/w.c:667
4835 #, c-format
4836 msgid "   IDLE WHAT\n"
4837 msgstr "   IDLE WHAT\n"
4838
4839 #: local/c.h:153
4840 msgid ""
4841 "\n"
4842 "Usage:\n"
4843 msgstr ""
4844 "\n"
4845 "Користування:\n"
4846
4847 #: local/c.h:154
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Options:\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "Параметри:\n"
4854
4855 #: local/c.h:155
4856 msgid "\n"
4857 msgstr "\n"
4858
4859 #: local/c.h:156
4860 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4861 msgstr " -h, --help     вивести довідку та завершити роботу\n"
4862
4863 #: local/c.h:157
4864 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4865 msgstr " -V, --version  вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4866
4867 #: local/c.h:158
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "For more details see %s.\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
4875
4876 #: local/c.h:160
4877 #, c-format
4878 msgid "%s from %s\n"
4879 msgstr "%s з %s\n"
4880
4881 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4882 #~ msgstr "термінал є недостатньо широким"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4886 #~ "  d or s    Set update interval\n"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "  k,r       Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити "
4889 #~ "пріоритетність\n"
4890 #~ "  d або s   Встановити інтервал оновлення\n"
4891
4892 #, c-format
4893 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4894 #~ msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
4895
4896 #, c-format
4897 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4898 #~ msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
4899
4900 #, c-format
4901 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4902 #~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
4903
4904 #, c-format
4905 #~ msgid "something at line %d\n"
4906 #~ msgstr "щось у рядку %d\n"
4907
4908 #, c-format
4909 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4910 #~ msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
4911
4912 #, c-format
4913 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4914 #~ msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
4915
4916 #, c-format
4917 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4918 #~ msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
4919
4920 #, c-format
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "  %s\n"
4923 #~ "Usage:\n"
4924 #~ "  %s%s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "  %s\n"
4927 #~ "Користування:\n"
4928 #~ "  %s%s"
4929
4930 #, c-format
4931 #~ msgid "failed openproc: %s"
4932 #~ msgstr "помилка openproc: %s"
4933
4934 #, c-format
4935 #~ msgid "-%c requires argument"
4936 #~ msgstr "-%c потребує аргументу"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid ""
4940 #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
4943 #~ "[стовпчики]"
4944
4945 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4946 #~ msgstr "помилка читання /proc/stat"
4947
4948 #, fuzzy, c-format
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4951 #~ "~2idle~3\n"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2кор.,~3 %#5.1f  ~2сист.,~3 %#5.1f   ~2упод.,~3 %#5.1f "
4954 #~ "~2безд.~3"
4955
4956 #, fuzzy, c-format
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4959 #~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3\n"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2кор.,~3 %#5.1f  ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
4962 #~ "~2безд,~3 %#5.1f  ~2IO-очік.~3"
4963
4964 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро "
4967 #~ "2.5.70 або новіше)"
4968
4969 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро "
4972 #~ "2.5.70 або новіше)"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас "
4978 #~ "недостатні права доступу"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
4982 #~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ " --ns <PID>                відповідність процесам, що належать тому "
4985 #~ "самому\n"
4986 #~ "                           простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
4987 #~ "просторів назв\n"
4988
4989 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4990 #~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
4991
4992 #~ msgid "reads  "
4993 #~ msgstr "чит.   "
4994
4995 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4996 #~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
4997
4998 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4999 #~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
5000
5001 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
5002 #~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
5003
5004 #~ msgid "Adj"
5005 #~ msgstr "Adj"
5006
5007 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
5008 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
5009
5010 #~ msgid "Badness"
5011 #~ msgstr "Badness"
5012
5013 #~ msgid "oom_score (badness)"
5014 #~ msgstr "oom_score (помилковість)"
5015
5016 #~ msgid "%d column window is too narrow"
5017 #~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
5018
5019 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
5020 #~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
5021
5022 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
5023 #~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " -o, --old           use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ " -o, --old           використовувати застарілий формат (без рядка -/"
5029 #~ "+буфери/кеш)\n"
5030
5031 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
5032 #~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
5033
5034 #~ msgid "Nothing to highlight!"
5035 #~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
5036
5037 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
5038 #~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"