1 # Ukrainian translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021.
8 "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
23 #: local/fileutils.c:38
25 msgstr "помилка під час спроби запису"
27 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
29 msgid " %s [options]\n"
30 msgstr " %s [параметри]\n"
33 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
34 msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n"
37 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
38 msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n"
41 msgid " --mega show output in megabytes\n"
42 msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n"
45 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
46 msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n"
49 msgid " --tera show output in terabytes\n"
50 msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n"
53 msgid " --peta show output in petabytes\n"
54 msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n"
57 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
58 msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n"
61 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
62 msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n"
65 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
66 msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n"
69 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
70 msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n"
73 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
74 msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n"
77 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
78 msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
81 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
83 " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
86 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
88 " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і "
89 "нижньої областей пам’яті\n"
92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
93 msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
96 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
100 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
101 msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n"
104 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
106 " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
109 msgid " -w, --wide wide output\n"
110 msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
112 #: src/free.c:98 src/w.c:533
113 msgid " --help display this help and exit\n"
114 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
118 msgid "Multiple unit options don't make sense."
119 msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
123 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
124 msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
127 msgid "failed to parse count argument"
128 msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
132 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
133 msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
136 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
139 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
141 msgid "Unable to create meminfo structure"
142 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
147 " total used free shared buffers "
150 " загалом використ. вільна спільна буфери "
156 " total used free shared buff/cache "
159 " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост."
187 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
188 msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
191 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
192 msgstr " <pid> [...] надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
196 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
197 " specify the <signal> to be sent\n"
199 " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
200 " вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
203 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
205 " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n"
209 " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
211 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити "
215 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
217 " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
221 msgid "unknown signal name %s"
222 msgstr "невідома назва сигналу, %s"
225 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
226 msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом."
230 msgid "invalid argument %c"
231 msgstr "некоректний аргумент, %c"
233 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
235 msgid "internal error"
236 msgstr "внутрішня помилка"
238 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
239 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
240 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
241 msgid "failed to parse argument"
242 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
244 #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
245 msgid "integer overflow"
246 msgstr "переповнення цілочисельного типу"
250 msgid " %s [options] <pattern>\n"
251 msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
254 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
255 msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n"
258 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
259 msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
262 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
264 " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n"
267 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
268 msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n"
271 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
272 msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n"
275 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
277 " -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або "
281 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
283 " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із "
287 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
288 msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n"
291 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
292 msgstr " -e, --echo вивести PID до очікування\n"
295 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
296 msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n"
299 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
301 " -f, --full для встановлення відповідності використати назву "
305 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
307 " -g, --pgroup <PGID,...> відповідність за ідентифікаторами груп процесів у "
311 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
313 " -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
316 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
317 msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n"
320 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
321 msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n"
324 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
325 msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n"
328 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
330 " -O, --older <секунди> вибрати ті, які старіші за вказане значення у "
335 " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
337 " -P, --parent <PPID,...> відповідність лише за дочірніми процесами "
338 "вказаного процесу\n"
341 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
342 msgstr " -s, --session <SID,...> відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
345 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
346 msgstr " -t, --terminal <tty,...> відповідність за терміналом керування\n"
349 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
351 " -u, --euid <ID,...> відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
354 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
356 " -U, --uid <ID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
359 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
361 " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n"
364 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
365 msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n"
368 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
370 " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не "
374 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
375 msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n"
378 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
383 msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
385 " -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
389 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
390 " namespace as <pid>\n"
392 " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
393 " простору назв, що і <PID>\n"
397 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
398 " the --ns option.\n"
399 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
402 " --nslist <ns,...> вивести список просторів назв, які "
403 "використовуватимуться для\n"
404 " обробки з параметром --ns.\n"
405 " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
408 #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
410 msgid "Unable to create pid info structure"
411 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
415 msgid "invalid user name: %s"
416 msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
420 msgid "invalid group name: %s"
421 msgstr "некоректна назва групи: %s"
425 msgid "invalid process group: %s"
426 msgstr "некоректна група процесу: %s"
430 msgid "invalid session id: %s"
431 msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
435 msgid "not a number: %s"
436 msgstr "не є числом: %s"
438 #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
440 msgid "Unable to read process namespace information"
441 msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
445 msgid "regex error: %s"
446 msgstr "помилка: %s\n"
449 msgid "Error reading reference namespace information\n"
450 msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
455 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
457 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
459 "зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
460 "того, що нічого не буде знайдено\n"
461 "Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
466 "-L without -F makes no sense\n"
467 "Try `%s --help' for more information."
469 "-L без -F позбавлений сенсу\n"
470 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
475 "pidfile not valid\n"
476 "Try `%s --help' for more information."
478 "некоректний pidfile\n"
479 "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
484 "only one pattern can be provided\n"
485 "Try `%s --help' for more information."
487 "можна вказувати лише один шаблон\n"
488 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
493 "no matching criteria specified\n"
494 "Try `%s --help' for more information."
496 "не вказано критеріїв відповідності\n"
497 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
501 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
502 msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
506 msgid "killing pid %ld failed"
507 msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
511 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
512 msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n"
515 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
520 msgid "opening pid %ld failed"
521 msgstr "не вдалося відкрити pid %ld"
524 msgid "epoll_wait failed"
525 msgstr "помилка epoll_wait"
529 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
530 msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
533 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
534 msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n"
537 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
539 " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
542 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
544 " -q, режим без повідомлень, лише встановити код "
548 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
549 msgstr " -w, --with-workers показувати і обробники з ядра\n"
552 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
554 " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за "
558 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
559 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вказаним PID\n"
562 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
564 " -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами "
569 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
570 msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
586 msgstr "Відповідність"
604 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
605 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
606 #. align. You need not preserve such alignment.
607 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
608 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330
618 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
619 msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
622 msgid " -x, --extended show details\n"
623 msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n"
626 msgid " -X show even more details\n"
627 msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n"
630 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
632 " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
635 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
636 msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n"
639 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
640 msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n"
643 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
644 msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n"
647 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
648 msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n"
651 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
652 msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n"
655 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
657 " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -"
661 msgid " -d, --device show the device format\n"
662 msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n"
665 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
666 msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n"
669 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
670 msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n"
673 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
674 msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n"
677 msgid "shared memory detach"
678 msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
681 msgid "shared memory remove"
682 msgstr "вилучення спільної пам’яті"
692 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
693 msgid "Unknown format in smaps file!"
694 msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
698 msgid "ERROR: memory allocation failed"
699 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
702 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
703 msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
711 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
712 msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
714 #. Translation Hint: keep total string length
715 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
718 msgid " total %16ldK\n"
719 msgstr " загалом %16ld К\n"
721 #. Translation Hint: keep total string length
722 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
725 msgid " total %8ldK\n"
726 msgstr " загалом %8ld К\n"
730 msgid "config line too long - line %d"
731 msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
735 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
736 msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
738 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
740 msgid "syntax error found in the config - line %d"
741 msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
744 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
745 msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
748 msgid "HOME variable undefined"
749 msgstr "змінну HOME не визначено"
752 msgid "memory allocation failed"
753 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
756 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
757 msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
760 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
762 "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
765 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
766 msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
768 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
769 msgid "too many arguments"
770 msgstr "забагато аргументів"
773 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
774 msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
777 msgid "couldn't create the rc file"
778 msgstr "не вдалося створити файл rc"
782 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
783 msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
787 msgid "couldn't create ~/.%src"
788 msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
791 msgid "argument missing"
792 msgstr "не вистачає аргументу"
795 msgid "couldn't read the rc file"
796 msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
800 msgid "couldn't read ~/.%src"
801 msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
803 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
804 msgid "library failed pids statistics"
807 #: src/ps/display.c:57
809 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
810 msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
812 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
813 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
814 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
815 #: src/ps/sortformat.c:545
816 msgid "please report this bug"
817 msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
819 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
821 msgid "fatal library error, reap\n"
824 #: src/ps/display.c:361
826 msgid "could not find ppid\n"
827 msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
829 #: src/ps/display.c:371
831 msgid "could not find start_time\n"
832 msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
834 #: src/ps/global.c:281
836 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
838 "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
840 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
841 msgid "environment specified an unknown personality"
842 msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
844 #: src/ps/global.c:358
846 msgid "cannot strdup() personality text\n"
847 msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
849 #: src/ps/global.c:489
851 msgid "fatal library error, context\n"
854 #: src/ps/global.c:497
856 msgid "fatal library error, lookup self\n"
860 #. . The following translatable word will be used to recognize the
861 #. . user's request for help text. In other words, the translation
862 #. . you provide will alter program behavior.
864 #. . It must be limited to 15 characters or less.
866 #: src/ps/global.c:536
870 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
871 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
872 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
874 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
875 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
876 #. . "Notes for ps Help #2" below.
878 #. . In their English form, help text would look like this:
879 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
880 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
881 #. . for additional help text.
883 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
884 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
885 #. . representations must be unique.
887 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
888 #. . they are not limited to only one character after translation.
890 #. Translation Hint, Pair #1
899 #. Translation Hint, Pair #2
908 #. Translation Hint, Pair #3
917 #. Translation Hint, Pair #4
926 #. Translation Hint, Pair #5
935 #. Translation Hint, Pair #6
961 "Основні параметри:\n"
964 msgid " -A, -e all processes\n"
965 msgstr " -A, -e усі процеси\n"
968 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
969 msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
972 msgid " a all with tty, including other users\n"
973 msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
976 msgid " -d all except session leaders\n"
977 msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n"
980 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
981 msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n"
984 msgid " r only running processes\n"
985 msgstr " r лише процеси, що працюють\n"
988 msgid " T all processes on this terminal\n"
989 msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n"
992 msgid " x processes without controlling ttys\n"
993 msgstr " x процеси без tty керування\n"
998 "Selection by list:\n"
1001 "Вибір за списком:\n"
1003 #: src/ps/help.c:111
1004 msgid " -C <command> command name\n"
1005 msgstr " -C <команда> назва команди\n"
1007 #: src/ps/help.c:112
1008 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
1009 msgstr " -G, --Group <GID> ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
1011 #: src/ps/help.c:113
1012 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
1013 msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n"
1015 #: src/ps/help.c:114
1016 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
1017 msgstr " -p, p, --pid <PID> ідентифікатор процесу\n"
1019 #: src/ps/help.c:115
1020 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
1021 msgstr " --ppid <PID> ідентифікатор батьківського процесу\n"
1023 #: src/ps/help.c:116
1025 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1026 " process id (quick mode)\n"
1028 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1029 " ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
1031 #: src/ps/help.c:118
1032 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
1033 msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n"
1035 #: src/ps/help.c:119
1036 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
1037 msgstr " -t, t, --tty <tty> термінал\n"
1039 #: src/ps/help.c:120
1040 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
1041 msgstr " -u, U, --user <UID> ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
1043 #: src/ps/help.c:121
1044 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
1045 msgstr " -U, --User <UID> ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
1047 #: src/ps/help.c:122
1050 " The selection options take as their argument either:\n"
1051 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1052 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1055 " Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
1056 " список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
1057 " список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
1059 #: src/ps/help.c:128
1065 "Формати виведення даних:\n"
1067 #: src/ps/help.c:129
1068 msgid " -F extra full\n"
1069 msgstr " -F найповніший\n"
1071 #: src/ps/help.c:130
1072 msgid " -f full-format, including command lines\n"
1073 msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n"
1075 #: src/ps/help.c:131
1076 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
1077 msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
1079 #: src/ps/help.c:132
1080 msgid " -H show process hierarchy\n"
1081 msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n"
1083 #: src/ps/help.c:133
1084 msgid " -j jobs format\n"
1085 msgstr " -j формат завдань\n"
1087 #: src/ps/help.c:134
1088 msgid " j BSD job control format\n"
1089 msgstr " j формат керування завданнями BSD\n"
1091 #: src/ps/help.c:135
1092 msgid " -l long format\n"
1093 msgstr " -l довгий формат\n"
1095 #: src/ps/help.c:136
1096 msgid " l BSD long format\n"
1097 msgstr " l довгий формат BSD\n"
1099 #: src/ps/help.c:137
1100 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
1101 msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
1103 #: src/ps/help.c:138
1104 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
1105 msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
1107 #: src/ps/help.c:139
1108 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
1109 msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n"
1111 #: src/ps/help.c:140
1113 " -o, o, --format <format>\n"
1114 " user-defined format\n"
1116 " -o, o, --format <формат>\n"
1117 " визначений користувачем формат\n"
1119 #: src/ps/help.c:142
1121 msgid " -P add psr column\n"
1122 msgstr " -o фіктивний параметр\n"
1124 #: src/ps/help.c:143
1125 msgid " s signal format\n"
1126 msgstr " s формат запису сигналів\n"
1128 #: src/ps/help.c:144
1129 msgid " u user-oriented format\n"
1130 msgstr " u орієнтований на користувача формат\n"
1132 #: src/ps/help.c:145
1133 msgid " v virtual memory format\n"
1134 msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n"
1136 #: src/ps/help.c:146
1137 msgid " X register format\n"
1138 msgstr " X формат реєстрації\n"
1140 #: src/ps/help.c:147
1142 " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1144 " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса "
1145 "(використовується з -l)\n"
1147 #: src/ps/help.c:148
1148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
1149 msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
1151 #: src/ps/help.c:149
1152 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
1154 " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
1156 #: src/ps/help.c:150
1157 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
1158 msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n"
1160 #: src/ps/help.c:151
1162 " --cols, --columns, --width <num>\n"
1163 " set screen width\n"
1165 " --cols, --columns, --width <кількість>\n"
1166 " встановити ширину екрана у символах\n"
1168 #: src/ps/help.c:153
1170 " --rows, --lines <num>\n"
1171 " set screen height\n"
1173 " --rows, --lines <кількість>\n"
1174 " встановити висоту екрана у рядках\n"
1176 #: src/ps/help.c:157
1184 #: src/ps/help.c:158
1185 msgid " H as if they were processes\n"
1186 msgstr " H так, наче вони є процесами\n"
1188 #: src/ps/help.c:159
1189 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1190 msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
1192 #: src/ps/help.c:160
1193 msgid " -m, m after processes\n"
1194 msgstr " -m, m після процесів\n"
1196 #: src/ps/help.c:161
1197 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1198 msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n"
1200 #: src/ps/help.c:164
1203 "Miscellaneous options:\n"
1208 #: src/ps/help.c:165
1209 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1210 msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n"
1212 #: src/ps/help.c:166
1213 msgid " c show true command name\n"
1214 msgstr " c вивести справжню назву команди\n"
1216 #: src/ps/help.c:167
1217 msgid " e show the environment after command\n"
1218 msgstr " e вивести дані середовища після команди\n"
1220 #: src/ps/help.c:168
1222 " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1224 " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,"
1225 "[+|-]ключ[,...]]\n"
1227 #: src/ps/help.c:169
1228 msgid " L show format specifiers\n"
1229 msgstr " L вивести специфікатори форматів\n"
1231 #: src/ps/help.c:170
1232 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1233 msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n"
1235 #: src/ps/help.c:171
1236 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1238 " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
1240 #: src/ps/help.c:172
1241 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1242 msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
1244 #: src/ps/help.c:173
1245 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1246 msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
1248 #: src/ps/help.c:174
1249 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1250 msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n"
1252 #: src/ps/help.c:175
1256 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1257 " display help and exit\n"
1260 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1261 " вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
1263 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1264 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1265 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1267 #. . In its full English form, help text would look like this:
1268 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1269 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1270 #. . for additional help text.
1272 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1273 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1275 #: src/ps/help.c:196
1279 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1280 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1281 " for additional help text.\n"
1284 " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
1285 " за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1286 " %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1288 #: src/ps/help.c:209
1292 "For more details see ps(1).\n"
1295 "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
1297 #: src/ps/output.c:99
1298 msgid "Unable to get system boot time"
1301 #: src/ps/output.c:114
1303 msgid "Unable to get total memory"
1304 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
1306 #: src/ps/output.c:2169
1308 msgid "fix bigness error\n"
1309 msgstr "помилка з виправленням величини\n"
1311 #: src/ps/output.c:2252
1313 msgid "bad alignment code\n"
1314 msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
1316 #: src/ps/parser.c:57
1317 msgid "the option is exclusive: "
1318 msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
1320 #: src/ps/parser.c:87
1321 msgid "process ID list syntax error"
1322 msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
1324 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1325 msgid "process ID out of range"
1326 msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
1328 #: src/ps/parser.c:102
1329 msgid "user name does not exist"
1330 msgstr "такого імені користувача не існує"
1332 #: src/ps/parser.c:108
1333 msgid "user ID out of range"
1334 msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
1336 #: src/ps/parser.c:121
1337 msgid "group name does not exist"
1338 msgstr "назви групи не існує"
1340 #: src/ps/parser.c:127
1341 msgid "group ID out of range"
1342 msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
1344 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1345 msgid "TTY could not be found"
1346 msgstr "не вдалося знайти TTY"
1348 #: src/ps/parser.c:169
1349 msgid "list member was not a TTY"
1350 msgstr "запис списку не був записом TTY"
1352 #: src/ps/parser.c:194
1353 msgid "improper list"
1354 msgstr "неналежний список"
1356 #: src/ps/parser.c:242
1357 msgid "list of command names must follow -C"
1358 msgstr "після -C має бути вказано список команд"
1360 #: src/ps/parser.c:256
1361 msgid "list of real groups must follow -G"
1362 msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
1364 #: src/ps/parser.c:269
1365 msgid "list of jobs must follow -J"
1366 msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
1368 #: src/ps/parser.c:297
1369 msgid "format or sort specification must follow -O"
1370 msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
1372 #: src/ps/parser.c:308
1373 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1374 msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
1376 #: src/ps/parser.c:327
1377 msgid "list of real users must follow -U"
1378 msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
1380 #: src/ps/parser.c:368
1381 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1383 "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
1385 #: src/ps/parser.c:379
1386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1388 "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився "
1391 #: src/ps/parser.c:403
1392 msgid "format specification must follow -o"
1393 msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
1395 #: src/ps/parser.c:409
1396 msgid "list of process IDs must follow -p"
1397 msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1399 #: src/ps/parser.c:426
1400 msgid "the -r option is reserved"
1401 msgstr "параметр -r зарезервовано"
1403 #: src/ps/parser.c:432
1404 msgid "list of session IDs must follow -s"
1405 msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
1407 #: src/ps/parser.c:440
1408 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1409 msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
1411 #: src/ps/parser.c:448
1412 msgid "list of users must follow -u"
1413 msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
1415 #: src/ps/parser.c:470
1416 msgid "must set personality to get -x option"
1417 msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
1419 #: src/ps/parser.c:485
1420 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1421 msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
1423 #: src/ps/parser.c:492
1424 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1425 msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
1427 #: src/ps/parser.c:498
1428 msgid "unsupported SysV option"
1429 msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
1431 #: src/ps/parser.c:511
1432 msgid "cannot happen - problem #1"
1433 msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
1435 #: src/ps/parser.c:515
1436 msgid "cannot happen - problem #2"
1437 msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
1439 #: src/ps/parser.c:517
1440 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1441 msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
1443 #: src/ps/parser.c:534
1444 msgid "option A is reserved"
1445 msgstr "параметр A зарезервовано"
1447 #: src/ps/parser.c:539
1448 msgid "option C is reserved"
1449 msgstr "параметр C зарезервовано"
1451 #: src/ps/parser.c:559
1452 msgid "format or sort specification must follow O"
1453 msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
1455 #: src/ps/parser.c:584
1456 msgid "list of users must follow U"
1457 msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
1459 #: src/ps/parser.c:596
1460 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1461 msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
1463 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1464 msgid "only one heading option may be specified"
1465 msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
1467 #: src/ps/parser.c:647
1468 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1469 msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
1471 #: src/ps/parser.c:675
1472 msgid "format specification must follow o"
1473 msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
1475 #: src/ps/parser.c:681
1476 msgid "list of process IDs must follow p"
1477 msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1479 #: src/ps/parser.c:739
1480 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1481 msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
1483 #: src/ps/parser.c:745
1484 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1485 msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
1487 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1488 msgid "unknown gnu long option"
1489 msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
1491 #: src/ps/parser.c:851
1492 msgid "list of real groups must follow --Group"
1493 msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
1495 #: src/ps/parser.c:859
1496 msgid "list of real users must follow --User"
1497 msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
1499 #: src/ps/parser.c:878
1500 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1502 "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
1504 #: src/ps/parser.c:881
1505 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1506 msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
1508 #: src/ps/parser.c:886
1509 msgid "option --deselect does not take an argument"
1510 msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
1512 #: src/ps/parser.c:898
1513 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1514 msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
1516 #: src/ps/parser.c:907
1517 msgid "option --heading does not take an argument"
1518 msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
1520 #: src/ps/parser.c:913
1521 msgid "option --forest does not take an argument"
1522 msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
1524 #: src/ps/parser.c:919
1525 msgid "format specification must follow --format"
1526 msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
1528 #: src/ps/parser.c:925
1529 msgid "list of effective groups must follow --group"
1530 msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
1532 #: src/ps/parser.c:943
1533 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1534 msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1536 #: src/ps/parser.c:959
1537 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1538 msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
1540 #: src/ps/parser.c:977
1541 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1542 msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
1544 #: src/ps/parser.c:981
1545 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1546 msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
1548 #: src/ps/parser.c:989
1549 msgid "long sort specification must follow --sort"
1550 msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
1552 #: src/ps/parser.c:995
1553 msgid "list of ttys must follow --tty"
1554 msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
1556 #: src/ps/parser.c:1003
1557 msgid "list of effective users must follow --user"
1558 msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
1560 #: src/ps/parser.c:1119
1564 #: src/ps/parser.c:1133
1565 msgid "garbage option"
1566 msgstr "зайвий параметр"
1568 #: src/ps/parser.c:1137
1569 msgid "something broke"
1570 msgstr "щось поламалося"
1572 #: src/ps/parser.c:1157
1573 msgid "thread display conflicts with forest display"
1574 msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
1576 #: src/ps/parser.c:1162
1577 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1578 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
1580 #: src/ps/parser.c:1164
1581 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1582 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
1584 #: src/ps/parser.c:1166
1585 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1586 msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
1588 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1591 msgstr "помилка: %s\n"
1593 #: src/ps/select.c:68
1594 msgid "process selection options conflict"
1595 msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
1597 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1598 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1599 msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
1601 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1603 msgid "missing AIX field descriptor"
1604 msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
1606 #: src/ps/sortformat.c:148
1607 msgid "improper AIX field descriptor"
1608 msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
1610 #: src/ps/sortformat.c:170
1611 msgid "unknown AIX field descriptor"
1612 msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
1614 #: src/ps/sortformat.c:175
1615 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1616 msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
1618 #: src/ps/sortformat.c:283
1620 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1621 msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
1623 #: src/ps/sortformat.c:310
1624 msgid "empty format list"
1625 msgstr "порожній список форматів"
1627 #: src/ps/sortformat.c:311
1628 msgid "improper format list"
1629 msgstr "неналежний список форматів"
1631 #: src/ps/sortformat.c:312
1632 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1633 msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
1635 #: src/ps/sortformat.c:313
1636 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1638 "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу "
1639 "(багатостовпчикового)"
1641 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1642 msgid "improper sort list"
1643 msgstr "неналежний список упорядковування"
1645 #: src/ps/sortformat.c:378
1646 msgid "empty sort list"
1647 msgstr "порожній список упорядковування"
1649 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1650 msgid "unknown sort specifier"
1651 msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
1653 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1654 #: src/ps/sortformat.c:444
1655 msgid "bad sorting code"
1656 msgstr "помилковий код упорядковування"
1658 #: src/ps/sortformat.c:441
1659 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1660 msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
1662 #: src/ps/sortformat.c:515
1663 msgid "option -O can not follow other format options"
1664 msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
1666 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1667 msgid "multiple sort options"
1668 msgstr "варіанти упорядковування"
1670 #: src/ps/sortformat.c:530
1671 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1672 msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
1674 #: src/ps/sortformat.c:657
1675 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1676 msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
1678 #: src/ps/sortformat.c:756
1679 msgid "bug: must reset the list first"
1680 msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
1682 #: src/ps/sortformat.c:793
1683 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1684 msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
1686 #: src/ps/sortformat.c:803
1688 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1690 "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, "
1691 "-m/m/H і $PS_FORMAT)"
1693 #: src/ps/sortformat.c:820
1695 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1696 msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
1698 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1699 msgid "conflicting format options"
1700 msgstr "конфлікт параметрів форматування"
1702 #: src/ps/sortformat.c:826
1703 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1705 "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем "
1708 #: src/ps/sortformat.c:827
1709 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1710 msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
1712 #: src/ps/sortformat.c:885
1713 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1714 msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
1716 #: src/ps/sortformat.c:887
1717 msgid "lost my PGID"
1718 msgstr "втрачено наш PGID"
1720 #: src/ps/sortformat.c:900
1721 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1722 msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
1724 #: src/ps/sortformat.c:903
1726 msgstr "втрачено наш CLS"
1728 #: src/ps/sortformat.c:908
1729 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1730 msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
1732 #: src/ps/sortformat.c:919
1733 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1734 msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
1738 msgid " %s [options] pid...\n"
1739 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
1743 msgid "invalid process id: %s"
1744 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
1747 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1750 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1752 msgid "Unable to load process information"
1753 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
1757 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1758 msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
1762 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1763 msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
1766 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1767 msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n"
1770 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1771 msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n"
1774 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1775 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n"
1778 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1779 msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
1783 " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
1786 " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо "
1787 "дій, які буде виконано\n"
1790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1791 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
1794 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1795 msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
1799 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1800 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1802 "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
1803 "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
1807 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1808 msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n"
1811 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1812 msgstr " -p, --pid <pid> вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
1815 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1816 msgstr " -t, --tty <tty> вираз є терміналом\n"
1819 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1820 msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n"
1823 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1824 msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
1828 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1829 " namespace as <pid>\n"
1831 " --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
1832 " простору назв, що і <pid>\n"
1836 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1837 " the --ns option; available namespaces are\n"
1838 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1840 " --nslist <ns,..> вивести список просторів назв для\n"
1841 " обробки з параметром --ns.\n"
1842 " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
1849 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1850 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1851 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1854 "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку "
1856 "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
1857 "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
1863 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1864 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1865 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1868 "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
1869 "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
1870 "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
1871 "адміністративними правами доступу.\n"
1875 msgid "priority %lu out of range"
1876 msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
1880 msgid "invalid pid number %s"
1881 msgstr "некоректне число pid %s"
1884 msgid "error reading reference namespace information"
1885 msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
1888 msgid "invalid namespace list"
1889 msgstr "некоректний список просторів назв"
1892 msgid "no process selection criteria"
1893 msgstr "немає критерію вибору процесу"
1896 msgid "general flags may not be repeated"
1897 msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
1900 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1901 msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
1904 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1905 msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
1909 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1910 msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
1912 #: src/slabtop.c:106
1913 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1914 msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n"
1916 #: src/slabtop.c:107
1917 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1918 msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n"
1920 #: src/slabtop.c:108
1921 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1923 " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу "
1926 #: src/slabtop.c:113
1929 "The following are valid sort criteria:\n"
1932 "Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
1934 #: src/slabtop.c:114
1935 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1936 msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
1938 #: src/slabtop.c:115
1939 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1940 msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
1942 #: src/slabtop.c:116
1943 msgid " c: sort by cache size\n"
1944 msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
1946 #: src/slabtop.c:117
1947 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1948 msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
1950 #: src/slabtop.c:118
1952 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1953 msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n"
1955 #: src/slabtop.c:119
1956 msgid " n: sort by name\n"
1957 msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
1959 #: src/slabtop.c:120
1960 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1961 msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
1963 #: src/slabtop.c:121
1965 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1966 msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n"
1968 #: src/slabtop.c:122
1969 msgid " s: sort by object size\n"
1970 msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
1972 #: src/slabtop.c:123
1973 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1974 msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
1976 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1977 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1980 #: src/slabtop.c:188
1981 msgid "illegal delay"
1982 msgstr "некоректна затримка"
1984 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1985 msgid "delay must be positive integer"
1986 msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
1988 #: src/slabtop.c:234
1989 msgid "Error getting slab summary results"
1992 #. Translation Hint: Next five strings must not
1993 #. * exceed a length of 35 characters.
1994 #: src/slabtop.c:240
1996 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1997 msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
1999 #: src/slabtop.c:246
2001 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2002 msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
2004 #: src/slabtop.c:252
2006 msgid "Active / Total Caches (% used)"
2007 msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
2009 #: src/slabtop.c:258
2011 msgid "Active / Total Size (% used)"
2012 msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
2014 #: src/slabtop.c:263
2015 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2016 msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
2018 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2019 #. * following intact.
2020 #: src/slabtop.c:274
2021 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2022 msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
2024 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2025 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2028 #: src/slabtop.c:316
2029 msgid "terminal setting retrieval"
2030 msgstr "отримання параметра термінала"
2032 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2033 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2036 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2038 msgid "Unable to sort slab nodes"
2039 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
2043 msgid "Path is not under %s: %s"
2048 msgid "separators should not be repeated: %s"
2049 msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
2053 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2054 msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
2057 msgid " -a, --all display all variables\n"
2058 msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n"
2061 msgid " -A alias of -a\n"
2062 msgstr " -A те саме, що і -a\n"
2065 msgid " -X alias of -a\n"
2066 msgstr " -X те саме, що і -a\n"
2069 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
2070 msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n"
2073 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
2077 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2079 " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
2082 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
2084 " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з "
2085 "невідомими змінними\n"
2088 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2089 msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
2092 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
2094 " -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
2097 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2098 msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n"
2101 msgid " -f alias of -p\n"
2102 msgstr " -f те саме, що і -p\n"
2105 msgid " --system read values from all system directories\n"
2106 msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
2110 " -r, --pattern <expression>\n"
2111 " select setting that match expression\n"
2113 " -r, --pattern <вираз>\n"
2114 " вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
2117 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2118 msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n"
2121 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2122 msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n"
2125 msgid " -o does nothing\n"
2126 msgstr " -o фіктивний параметр\n"
2129 msgid " -x does nothing\n"
2130 msgstr " -x фіктивний параметр\n"
2133 msgid " -d alias of -h\n"
2134 msgstr " -d те саме, що і -h\n"
2136 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2138 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2139 msgstr "«%s» є невідомим ключем"
2141 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2143 msgid "cannot stat %s"
2144 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
2146 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2148 msgid "permission denied on key '%s'"
2149 msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
2151 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2153 msgid "reading key \"%s\""
2154 msgstr "читаємо ключ «%s»"
2158 msgid "unable to open directory \"%s\""
2159 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
2165 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2167 msgid "setting key \"%s\""
2168 msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
2172 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2173 msgstr "«%s» є невідомим ключем%s"
2175 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2177 msgstr ", ігноруємо"
2181 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2182 msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s"
2186 msgid "setting key \"%s\"%s"
2187 msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s"
2191 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2192 msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
2197 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2200 "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде "
2205 msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
2209 msgid "cannot open \"%s\""
2210 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
2212 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2214 msgid "* Applying %s ...\n"
2215 msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
2217 #: src/sysctl.c:1048
2220 "no variables specified\n"
2221 "Try `%s --help' for more information."
2223 "не вказано змінних\n"
2224 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
2226 #: src/sysctl.c:1052
2229 "options -N and -q cannot coexist\n"
2230 "Try `%s --help' for more information."
2232 "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
2233 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
2235 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2236 msgid "screen too small or too large"
2237 msgstr "екран є надто малим або надто великим"
2240 msgid "screen too small"
2241 msgstr "надто малий екран"
2245 msgid " %s [options] [tty]\n"
2246 msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
2249 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2250 msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n"
2253 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2254 msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
2257 msgid "scale cannot be negative"
2258 msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
2260 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2261 msgid "too large delay value"
2262 msgstr "надто велике значення затримки"
2265 msgid "can not open tty"
2266 msgstr "не вдалося відкрити tty"
2269 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2274 msgid "Unable to get load average"
2275 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
2277 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2278 msgid "writing to tty failed"
2279 msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
2281 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2282 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2283 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2285 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2286 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2287 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2289 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2290 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2291 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2293 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2294 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2295 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2297 #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2298 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2300 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2301 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2303 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2305 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2306 #: src/top/top_nls.c:145
2310 #: src/top/top_nls.c:146
2312 msgstr "Ідентифікатор процесу"
2314 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2315 #: src/top/top_nls.c:148
2319 #: src/top/top_nls.c:149
2320 msgid "Parent Process pid"
2321 msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
2323 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2324 #: src/top/top_nls.c:151
2328 #: src/top/top_nls.c:152
2329 msgid "Effective User Id"
2330 msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
2332 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2333 #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661
2337 #: src/top/top_nls.c:155
2338 msgid "Effective User Name"
2339 msgstr "Ефективне ім’я користувача"
2341 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2342 #: src/top/top_nls.c:157
2346 #: src/top/top_nls.c:158
2347 msgid "Real User Id"
2348 msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
2350 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2351 #: src/top/top_nls.c:160
2355 #: src/top/top_nls.c:161
2356 msgid "Real User Name"
2357 msgstr "Справжнє ім’я користувача"
2359 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2360 #: src/top/top_nls.c:163
2364 #: src/top/top_nls.c:164
2365 msgid "Saved User Id"
2366 msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
2368 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2369 #: src/top/top_nls.c:166
2373 #: src/top/top_nls.c:167
2374 msgid "Saved User Name"
2375 msgstr "Збережене ім’я користувача"
2377 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2378 #: src/top/top_nls.c:169
2382 #: src/top/top_nls.c:170
2384 msgstr "Ідентифікатор групи"
2386 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2387 #: src/top/top_nls.c:172
2391 #: src/top/top_nls.c:173
2393 msgstr "Назва групи"
2395 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2396 #: src/top/top_nls.c:175
2400 #: src/top/top_nls.c:176
2401 msgid "Process Group Id"
2402 msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
2404 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2405 #: src/top/top_nls.c:178
2409 #: src/top/top_nls.c:179
2410 msgid "Controlling Tty"
2411 msgstr "Tty керування"
2413 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2414 #: src/top/top_nls.c:181
2418 #: src/top/top_nls.c:182
2419 msgid "Tty Process Grp Id"
2420 msgstr "Tty Процес Гру Ід"
2422 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2423 #: src/top/top_nls.c:184
2427 #: src/top/top_nls.c:185
2429 msgstr "Ідентифікатор сеансу"
2431 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2432 #: src/top/top_nls.c:187
2436 #: src/top/top_nls.c:188
2440 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2441 #: src/top/top_nls.c:190
2445 #: src/top/top_nls.c:191
2447 msgstr "Значення Nice"
2449 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2450 #: src/top/top_nls.c:193
2454 #: src/top/top_nls.c:194
2455 msgid "Number of Threads"
2456 msgstr "Кількість потоків"
2458 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2459 #: src/top/top_nls.c:196
2463 #: src/top/top_nls.c:197
2464 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2465 msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
2467 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2468 #: src/top/top_nls.c:199
2473 #: src/top/top_nls.c:200
2475 msgstr "Використання процесора"
2477 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2478 #: src/top/top_nls.c:202
2482 #: src/top/top_nls.c:203
2484 msgstr "Час процесора"
2486 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2487 #: src/top/top_nls.c:205
2491 #: src/top/top_nls.c:206
2492 msgid "CPU Time, hundredths"
2493 msgstr "Час процесора з сотими"
2495 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2496 #: src/top/top_nls.c:208
2500 #: src/top/top_nls.c:209
2501 msgid "Memory Usage (RES)"
2502 msgstr "Використання пам’яті (RES)"
2504 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2505 #: src/top/top_nls.c:211
2509 #: src/top/top_nls.c:212
2510 msgid "Virtual Image (KiB)"
2511 msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
2513 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2514 #: src/top/top_nls.c:214
2518 #: src/top/top_nls.c:215
2519 msgid "Swapped Size (KiB)"
2520 msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
2522 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2523 #: src/top/top_nls.c:217
2527 #: src/top/top_nls.c:218
2528 msgid "Resident Size (KiB)"
2529 msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
2531 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2532 #: src/top/top_nls.c:220
2536 #: src/top/top_nls.c:221
2537 msgid "Code Size (KiB)"
2538 msgstr "Розмір коду (КіБ)"
2540 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2541 #: src/top/top_nls.c:223
2545 #: src/top/top_nls.c:224
2546 msgid "Data+Stack (KiB)"
2547 msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
2549 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2550 #: src/top/top_nls.c:226
2554 #: src/top/top_nls.c:227
2555 msgid "Shared Memory (KiB)"
2556 msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
2558 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2559 #: src/top/top_nls.c:229
2563 #: src/top/top_nls.c:230
2564 msgid "Major Page Faults"
2565 msgstr "Основні помилки сторінок"
2567 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2568 #: src/top/top_nls.c:232
2572 #: src/top/top_nls.c:233
2573 msgid "Minor Page Faults"
2574 msgstr "Вторинні помилки сторінок"
2576 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2577 #: src/top/top_nls.c:235
2581 #: src/top/top_nls.c:236
2582 msgid "Dirty Pages Count"
2583 msgstr "Кількість брудних сторінок"
2585 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2586 #: src/top/top_nls.c:238
2590 #: src/top/top_nls.c:239
2591 msgid "Process Status"
2592 msgstr "Стан процесу"
2594 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2595 #: src/top/top_nls.c:241
2599 #: src/top/top_nls.c:242
2600 msgid "Command Name/Line"
2601 msgstr "Назва або рядок команди"
2603 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2604 #: src/top/top_nls.c:244
2608 #: src/top/top_nls.c:245
2609 msgid "Sleeping in Function"
2610 msgstr "Сон у функції"
2612 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2613 #: src/top/top_nls.c:247
2617 #: src/top/top_nls.c:248
2618 msgid "Task Flags <sched.h>"
2619 msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
2621 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2622 #: src/top/top_nls.c:250
2626 #: src/top/top_nls.c:251
2627 msgid "Control Groups"
2628 msgstr "Групи керування"
2630 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2631 #: src/top/top_nls.c:253
2635 #: src/top/top_nls.c:254
2636 msgid "Supp Groups IDs"
2637 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
2639 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2640 #: src/top/top_nls.c:256
2644 #: src/top/top_nls.c:257
2645 msgid "Supp Groups Names"
2646 msgstr "Назви допоміжних груп"
2648 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2649 #: src/top/top_nls.c:259
2653 #: src/top/top_nls.c:260
2654 msgid "Thread Group Id"
2655 msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
2657 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2658 #: src/top/top_nls.c:262
2662 #: src/top/top_nls.c:263
2663 msgid "OOMEM Adjustment"
2664 msgstr "Коригування OOMEM"
2666 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2667 #: src/top/top_nls.c:265
2671 #: src/top/top_nls.c:266
2672 msgid "OOMEM Score current"
2673 msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
2675 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2676 #: src/top/top_nls.c:268
2680 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2682 #: src/top/top_nls.c:271
2683 msgid "Environment vars"
2684 msgstr "Змінні середовища"
2686 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2687 #: src/top/top_nls.c:273
2691 #: src/top/top_nls.c:274
2692 msgid "Major Faults delta"
2693 msgstr "Приріст основних помилок"
2695 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2696 #: src/top/top_nls.c:276
2700 #: src/top/top_nls.c:277
2701 msgid "Minor Faults delta"
2702 msgstr "Приріст вторинних помилок"
2704 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2705 #: src/top/top_nls.c:279
2709 #: src/top/top_nls.c:280
2710 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2711 msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
2713 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2714 #: src/top/top_nls.c:282
2718 #: src/top/top_nls.c:283
2719 msgid "IPC namespace Inode"
2720 msgstr "Inode простору назв IPC"
2722 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2723 #: src/top/top_nls.c:285
2727 #: src/top/top_nls.c:286
2728 msgid "MNT namespace Inode"
2729 msgstr "Inode простору назв MNT"
2731 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2732 #: src/top/top_nls.c:288
2736 #: src/top/top_nls.c:289
2737 msgid "NET namespace Inode"
2738 msgstr "Inode простору назв NET"
2740 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2741 #: src/top/top_nls.c:291
2745 #: src/top/top_nls.c:292
2746 msgid "PID namespace Inode"
2747 msgstr "Inode простору назв PID"
2749 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2750 #: src/top/top_nls.c:294
2754 #: src/top/top_nls.c:295
2755 msgid "USER namespace Inode"
2756 msgstr "Inode простору назв USER"
2758 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2759 #: src/top/top_nls.c:297
2763 #: src/top/top_nls.c:298
2764 msgid "UTS namespace Inode"
2765 msgstr "Inode простору назв UTS"
2767 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2768 #: src/top/top_nls.c:300
2772 #: src/top/top_nls.c:301
2773 msgid "LXC container name"
2774 msgstr "Назва контейнера LXC"
2776 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2777 #: src/top/top_nls.c:303
2781 #: src/top/top_nls.c:304
2782 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2783 msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
2785 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2786 #: src/top/top_nls.c:306
2790 #: src/top/top_nls.c:307
2791 msgid "RES File-based (KiB)"
2792 msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
2794 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2795 #: src/top/top_nls.c:309
2799 #: src/top/top_nls.c:310
2800 msgid "RES Locked (KiB)"
2801 msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
2803 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2804 #: src/top/top_nls.c:312
2808 #: src/top/top_nls.c:313
2809 msgid "RES Shared (KiB)"
2810 msgstr "Спільна RES (КіБ)"
2812 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2813 #: src/top/top_nls.c:315
2817 #: src/top/top_nls.c:316
2818 msgid "Control Group name"
2819 msgstr "Назва групи керування"
2821 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2822 #: src/top/top_nls.c:318
2826 #: src/top/top_nls.c:319
2827 msgid "Last Used NUMA node"
2828 msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
2830 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2831 #: src/top/top_nls.c:321
2835 #: src/top/top_nls.c:322
2837 msgid "Login User Id"
2838 msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
2840 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2841 #: src/top/top_nls.c:324
2845 #: src/top/top_nls.c:325
2846 msgid "Executable Path"
2849 #: src/top/top_nls.c:331
2850 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2853 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2854 #: src/top/top_nls.c:333
2859 #: src/top/top_nls.c:334
2860 msgid "Proportion RSS, KiB"
2863 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2864 #: src/top/top_nls.c:336
2868 #: src/top/top_nls.c:337
2869 msgid "Proportion Anon, KiB"
2872 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2873 #: src/top/top_nls.c:339
2877 #: src/top/top_nls.c:340
2878 msgid "Proportion File, KiB"
2881 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2882 #: src/top/top_nls.c:342
2886 #: src/top/top_nls.c:343
2887 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2890 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2891 #: src/top/top_nls.c:345
2896 #: src/top/top_nls.c:346
2897 msgid "Unique RSS, KiB"
2900 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2901 #: src/top/top_nls.c:348
2905 #: src/top/top_nls.c:349
2906 msgid "I/O Bytes Read"
2909 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2910 #: src/top/top_nls.c:351
2914 #: src/top/top_nls.c:352
2915 msgid "I/O Read Operations"
2918 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2919 #: src/top/top_nls.c:354
2923 #: src/top/top_nls.c:355
2924 msgid "I/O Bytes Written"
2927 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2928 #: src/top/top_nls.c:357
2932 #: src/top/top_nls.c:358
2933 msgid "I/O Write Operations"
2936 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2937 #: src/top/top_nls.c:360
2941 #: src/top/top_nls.c:361
2942 msgid "Autogroup Identifier"
2945 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2946 #: src/top/top_nls.c:363
2950 #: src/top/top_nls.c:364
2952 msgid "Autogroup Nice Value"
2953 msgstr "Значення Nice"
2955 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2956 #: src/top/top_nls.c:366
2960 #: src/top/top_nls.c:367
2961 msgid "Start Time from boot"
2964 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2965 #: src/top/top_nls.c:369
2969 #: src/top/top_nls.c:370
2970 msgid "Elapsed Running Time"
2973 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2974 #: src/top/top_nls.c:372
2979 #: src/top/top_nls.c:373
2980 msgid "CPU Utilization"
2983 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2984 #: src/top/top_nls.c:375
2989 #: src/top/top_nls.c:376
2990 msgid "Utilization + child"
2993 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2994 #: src/top/top_nls.c:378
2999 #: src/top/top_nls.c:379
3001 msgid "CGRP namespace Inode"
3002 msgstr "Inode простору назв IPC"
3004 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3005 #: src/top/top_nls.c:381
3010 #: src/top/top_nls.c:382
3012 msgid "TIME namespace Inode"
3013 msgstr "Inode простору назв IPC"
3015 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3016 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3017 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3019 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3021 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
3022 #. . and should not be translated without also making corresponding
3023 #. . c-code logic changes.
3025 #: src/top/top_nls.c:402
3028 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3029 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3031 "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
3032 "\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
3034 #: src/top/top_nls.c:405
3037 "inappropriate '%s'\n"
3045 #: src/top/top_nls.c:435
3047 msgid "bad delay interval '%s'"
3048 msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
3050 #: src/top/top_nls.c:436
3052 msgid "bad iterations argument '%s'"
3053 msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
3055 #: src/top/top_nls.c:437
3057 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3058 msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
3060 #: src/top/top_nls.c:438
3062 msgid "bad pid '%s'"
3063 msgstr "помилковий pid, «%s»"
3065 #: src/top/top_nls.c:439
3067 msgid "-%c argument missing"
3068 msgstr "не вистачає аргументу"
3070 #: src/top/top_nls.c:440
3072 msgid "bad width arg '%s'"
3073 msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
3075 #: src/top/top_nls.c:441
3077 msgid "unknown option '%s'"
3079 "невідомий параметр, «%c»\n"
3083 #: src/top/top_nls.c:442
3084 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3085 msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
3087 #: src/top/top_nls.c:443
3088 msgid "-d requires positive argument"
3089 msgstr "-d потребує додатного аргументу"
3091 #: src/top/top_nls.c:444
3095 #: src/top/top_nls.c:445
3099 #: src/top/top_nls.c:446
3104 #: src/top/top_nls.c:447
3106 msgid "Forest mode %s"
3107 msgstr "Режим лісу %s"
3109 #: src/top/top_nls.c:448
3110 msgid "failed tty get"
3111 msgstr "помилка отримання tty"
3113 #: src/top/top_nls.c:449
3115 msgid "failed tty set: %s"
3116 msgstr "помилка встановлення tty: %s"
3118 #: src/top/top_nls.c:450
3119 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3120 msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
3122 #: src/top/top_nls.c:451
3123 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3124 msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
3126 #: src/top/top_nls.c:452
3128 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3129 msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
3131 #: src/top/top_nls.c:453
3132 msgid "No colors to map!"
3133 msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
3135 #: src/top/top_nls.c:454
3137 msgid "Failed '%s' open: %s"
3138 msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
3140 #: src/top/top_nls.c:455
3142 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3143 msgstr "Записано налаштування до «%s»"
3145 #: src/top/top_nls.c:456
3147 msgid "Change delay from %.1f to"
3148 msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
3150 #: src/top/top_nls.c:457
3152 msgid "Show threads %s"
3153 msgstr "Вивести потоки %s"
3155 #: src/top/top_nls.c:458
3157 msgid "Irix mode %s"
3158 msgstr "Режим Irix %s"
3160 #: src/top/top_nls.c:459
3162 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3163 msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
3165 #: src/top/top_nls.c:460
3167 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3168 msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
3170 #: src/top/top_nls.c:461
3172 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3173 msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
3175 #: src/top/top_nls.c:462
3176 msgid "Invalid signal"
3177 msgstr "Некоректний сигнал"
3179 #: src/top/top_nls.c:463
3181 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3182 msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
3184 #: src/top/top_nls.c:464
3186 msgid "Renice PID %d to value"
3187 msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
3189 #: src/top/top_nls.c:465
3191 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3192 msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
3194 #: src/top/top_nls.c:466
3196 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3197 msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
3199 #: src/top/top_nls.c:467
3201 msgid "Cumulative time %s"
3202 msgstr "Накопичений час %s"
3204 #: src/top/top_nls.c:468
3206 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3207 msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
3209 #: src/top/top_nls.c:469
3210 msgid "Invalid maximum"
3211 msgstr "Некоректний максимум"
3213 #: src/top/top_nls.c:470
3214 msgid "Which user (blank for all)"
3215 msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
3217 #: src/top/top_nls.c:471
3218 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3219 msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
3221 #: src/top/top_nls.c:472
3223 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3224 msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
3226 #: src/top/top_nls.c:473
3227 msgid "failed memory allocate"
3228 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
3230 #: src/top/top_nls.c:474
3231 msgid "failed memory re-allocate"
3232 msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
3234 #: src/top/top_nls.c:475
3235 msgid "Unacceptable floating point"
3236 msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
3238 #: src/top/top_nls.c:476
3239 msgid "Invalid user"
3240 msgstr "Некоректний користувач"
3242 #: src/top/top_nls.c:477
3244 msgstr "перегляд лісу"
3246 #: src/top/top_nls.c:478
3247 msgid "failed pid maximum size test"
3248 msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
3250 #: src/top/top_nls.c:479
3251 msgid "failed number of cpus test"
3252 msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
3254 #: src/top/top_nls.c:480
3256 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3257 msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
3259 #: src/top/top_nls.c:481
3261 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3262 msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
3264 #: src/top/top_nls.c:482
3265 msgid "Unavailable in secure mode"
3266 msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
3268 #: src/top/top_nls.c:483
3269 msgid "Only 1 cpu detected"
3270 msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
3272 #: src/top/top_nls.c:484
3273 msgid "Unacceptable integer"
3274 msgstr "Неприйнятне ціле число"
3276 #: src/top/top_nls.c:485
3277 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3278 msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
3280 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3281 #. . kibibytes (1024 bytes)
3282 #: src/top/top_nls.c:488
3286 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3287 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
3288 #: src/top/top_nls.c:491
3292 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3293 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3294 #: src/top/top_nls.c:494
3298 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3299 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3300 #: src/top/top_nls.c:497
3304 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3305 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
3306 #: src/top/top_nls.c:500
3310 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3311 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
3312 #: src/top/top_nls.c:503
3316 #: src/top/top_nls.c:504
3320 #: src/top/top_nls.c:505
3324 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3325 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3326 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3327 #: src/top/top_nls.c:509
3332 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3333 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
3334 #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3335 #: src/top/top_nls.c:513
3340 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3341 #: src/top/top_nls.c:515
3345 #: src/top/top_nls.c:516
3346 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3347 msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
3349 #: src/top/top_nls.c:517
3350 msgid "Locate string"
3351 msgstr "Знайти рядок"
3353 #: src/top/top_nls.c:518
3355 msgid "%s\"%s\" not found"
3356 msgstr "%s«%s» не знайдено"
3358 #: src/top/top_nls.c:519
3360 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3361 msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
3363 #: src/top/top_nls.c:520
3365 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3367 "У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого "
3368 "фільтрування. Зберегти його попри це?"
3370 #: src/top/top_nls.c:521
3372 msgid "unrecognized field name '%s'"
3373 msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
3375 #: src/top/top_nls.c:522
3376 msgid "even using field names only, window is now too small"
3377 msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
3379 #: src/top/top_nls.c:523
3381 msgstr "Відкрити файли"
3383 #: src/top/top_nls.c:524
3385 msgstr "Дані щодо NUMA"
3387 #: src/top/top_nls.c:525
3391 #: src/top/top_nls.c:526
3393 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3396 "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану "
3399 #: src/top/top_nls.c:527
3403 #: src/top/top_nls.c:528
3406 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3408 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
3411 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3413 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
3415 "those features as explained in the prologue above.\n"
3417 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3419 "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
3421 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3423 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3425 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3428 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3429 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3430 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3433 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3435 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
3437 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
3439 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3441 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3443 "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
3445 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3447 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3449 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3454 "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату "
3456 "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
3458 "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у "
3460 "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
3461 "можливостями, описаними у передмові вище.\n"
3463 "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи "
3465 "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
3466 "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про "
3468 "наявних записів.\n"
3470 "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є "
3472 "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не "
3474 "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
3476 " /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3477 " /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3478 " /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
3481 "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
3482 "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
3483 "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені "
3485 "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
3486 "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
3487 "уникнути друкарських помилок.\n"
3489 "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
3490 "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
3491 "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
3492 "можна включати до скриптів оболонки!\n"
3494 "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
3495 "документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
3496 "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
3498 "Приємного користування!\n"
3500 #: src/top/top_nls.c:560
3501 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3503 "щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
3505 #: src/top/top_nls.c:561
3506 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3508 "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top "
3511 #: src/top/top_nls.c:562
3513 msgid "Selection failed with: %s\n"
3514 msgstr "Помилка вибору: %s\n"
3516 #: src/top/top_nls.c:563
3518 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3519 msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
3521 #: src/top/top_nls.c:564
3523 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3524 msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
3526 #: src/top/top_nls.c:565
3528 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3529 msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
3531 #: src/top/top_nls.c:566
3533 msgid "patience please, working ..."
3534 msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
3536 #: src/top/top_nls.c:567
3537 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3538 msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..."
3540 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3541 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3542 #: src/top/top_nls.c:570
3544 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3545 msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
3547 #: src/top/top_nls.c:571
3548 msgid "ignoring case"
3549 msgstr "не враховувати регістр"
3551 #: src/top/top_nls.c:572
3552 msgid "case sensitive"
3553 msgstr "з врахуванням регістру"
3555 #: src/top/top_nls.c:573
3556 msgid "duplicate filter was ignored"
3557 msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
3559 #: src/top/top_nls.c:574
3561 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3562 msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
3564 #: src/top/top_nls.c:575
3566 msgid "'%s' filter value is missing"
3567 msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
3569 #: src/top/top_nls.c:576
3573 #: src/top/top_nls.c:577
3577 #: src/top/top_nls.c:578
3579 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3580 msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
3582 #: src/top/top_nls.c:579
3586 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3587 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3588 #: src/top/top_nls.c:582
3591 msgstr "%%Вузол%-2d:"
3593 #: src/top/top_nls.c:583
3595 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3596 msgstr "вузол для розгортання (0-%d)"
3598 #: src/top/top_nls.c:584
3600 msgid "invalid numa node"
3601 msgstr "некоректний вузол"
3603 #: src/top/top_nls.c:585
3604 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3605 msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
3607 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3608 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3609 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3610 #. . padding with extra spaces as necessary
3611 #: src/top/top_nls.c:590
3615 #: src/top/top_nls.c:591
3619 #: src/top/top_nls.c:592
3621 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3624 #: src/top/top_nls.c:593
3626 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3629 #: src/top/top_nls.c:594
3631 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3634 #: src/top/top_nls.c:595
3636 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3637 msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
3639 #: src/top/top_nls.c:596
3641 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3642 msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]"
3644 #: src/top/top_nls.c:597
3645 msgid "wrong mode, command inactive"
3646 msgstr "помилковий режим, команда є неактивною"
3648 #: src/top/top_nls.c:598
3649 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3651 "після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на початку "
3652 "списку. Зберегти попри це?"
3654 #: src/top/top_nls.c:599
3656 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3657 msgstr "помилка встановлення tty: %s"
3659 #: src/top/top_nls.c:600
3661 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3662 msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s"
3664 #: src/top/top_nls.c:601
3665 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3668 #: src/top/top_nls.c:602
3670 msgid "set pid %d AGNI value to"
3673 #: src/top/top_nls.c:603
3674 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3677 #: src/top/top_nls.c:604
3679 msgid "autogroup open failed, %s"
3680 msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
3682 #: src/top/top_nls.c:605
3684 msgid "autogroup write failed, %s"
3685 msgstr "Значення Nice"
3687 #: src/top/top_nls.c:606
3689 msgid "command line for pid %d, %s"
3692 #: src/top/top_nls.c:607
3694 msgid "control groups for pid %d, %s"
3697 #: src/top/top_nls.c:608
3699 msgid "environment for pid %d, %s"
3700 msgstr "Змінні середовища"
3702 #: src/top/top_nls.c:609
3704 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3707 #: src/top/top_nls.c:610
3711 #: src/top/top_nls.c:611
3713 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3716 #: src/top/top_nls.c:612
3717 msgid "message log, last 10 messages:"
3720 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3721 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3722 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3724 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3725 #. . representing values used to index a table at run-time.
3727 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3728 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3729 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3730 #. . could be deleted.
3732 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3733 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3734 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3736 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3737 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3738 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3740 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3741 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3745 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3746 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3748 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3749 #. . cursor will remain on that final text line.
3751 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3752 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3753 #. . wraps that could place them there.
3755 #: src/top/top_nls.c:657
3758 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3759 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3760 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3762 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3763 "summary/task memory scale\n"
3764 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3765 "'~1I~2' Irix mode\n"
3766 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3767 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3768 " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3771 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3772 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3773 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3774 "'~1C~2' Coordinates\n"
3775 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3776 "'~1j~2' Str justify\n"
3777 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3779 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3781 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3783 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3785 " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3788 "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3789 "supp groups ~1^U~2\n"
3790 " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3793 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3795 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3796 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3798 "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
3799 "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка "
3800 "~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
3802 " Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; "
3803 "'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
3804 " l,t,m,I Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' "
3805 "memory; '~1I~2' режим Irix\n"
3806 " 0,1,2,3,4 Перемикання: '~10~2' нулі; '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/"
3807 "numa; '~14~2' два проц. поряд\n"
3808 " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
3809 "фіксована ширина\n"
3811 " L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик "
3812 "упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
3813 " R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' "
3814 "Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n"
3815 " c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' "
3816 "Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
3817 " x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; "
3818 "'~1y~2' завдання, що виконуються\n"
3819 " z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/"
3820 "зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
3821 " u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким "
3822 "користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
3823 " n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість "
3824 "завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
3825 " V,v . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або "
3826 "показати дочірні об'єкти перегляду лісу\n"
3828 "%s W,Y,! Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені "
3829 "дані '~1Y~2'; Поєднати процесори '~1!~2'\n"
3831 " ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу "
3833 "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
3834 "Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
3836 #: src/top/top_nls.c:683
3839 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3841 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3843 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3845 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3846 "shrinking others\n"
3847 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3848 "('i','R','n','c', etc)\n"
3849 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3851 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3852 "~1 2~2) choosing\n"
3853 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3855 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3856 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3858 " g . Choose another field group and make it 'current', or change "
3860 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3862 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3863 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3864 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3866 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3867 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3868 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
3870 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
3871 "later you could:\n"
3872 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3873 "~1Every~2 window\n"
3874 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3877 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
3878 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3879 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3881 "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3883 ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування "
3884 "(колір, поля, впорядкування тощо)\n"
3885 ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
3886 " . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з "
3887 "розширенням або звуженням інших\n"
3888 " . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 "
3889 "('i','R','n','c', тощо),\n"
3890 " аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане "
3891 "«поточним» вікном\n"
3892 ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/"
3893 "назад;~1 2~2) вибором\n"
3894 " певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
3895 ". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n"
3896 " A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 "
3898 " g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна "
3900 " вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 "
3902 ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n"
3903 " G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
3904 " ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; "
3906 " ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» "
3907 "усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
3908 " Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
3909 " ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». "
3911 " ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; "
3912 "«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
3913 " (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно "
3916 "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте "
3917 "скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
3918 "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
3920 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3921 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3922 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3923 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3924 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3926 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3927 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3929 #: src/top/top_nls.c:718
3932 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3934 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3935 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
3937 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
3939 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3940 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3941 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3942 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3943 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3944 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3945 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3947 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3949 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3950 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3951 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3952 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3953 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3954 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3956 "3) Then use these keys when finished:\n"
3957 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3958 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3960 "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n"
3962 " колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє "
3964 " Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 "
3966 " %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 "
3968 " ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n"
3969 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n"
3970 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3971 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3972 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3973 " доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
3974 " ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок "
3977 "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 "
3979 " S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n"
3980 " H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n"
3981 "2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n"
3982 " для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є "
3984 " 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n"
3985 " 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n"
3987 "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
3988 " q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
3989 " a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести "
3990 "зміни і завершити "
3992 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3993 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3994 #. . should never themselves be translated.
3995 #: src/top/top_nls.c:747
3997 " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3998 "renice autogroup\n"
4001 #. Translation Hint:
4002 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
4003 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
4004 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
4006 #: src/top/top_nls.c:755
4009 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4010 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4012 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4014 "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
4015 " Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
4016 " стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
4017 " «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
4018 " Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
4020 #. Translation Hint:
4021 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
4023 #: src/top/top_nls.c:763
4026 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4029 "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 "
4032 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4033 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4034 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
4035 #: src/top/top_nls.c:769
4038 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4039 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4041 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4042 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
4044 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4045 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4046 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4047 #: src/top/top_nls.c:775
4050 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4051 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4053 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4054 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
4056 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4057 #: src/top/top_nls.c:779
4060 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4063 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
4064 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
4066 #: src/top/top_nls.c:781
4069 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4071 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
4072 "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
4074 #. Translation Hint:
4075 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4077 #: src/top/top_nls.c:787
4080 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4081 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4085 "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
4086 "Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> "
4087 "для ~1завершення~5 !\n"
4090 #: src/top/top_nls.c:792
4093 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
4094 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4095 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4096 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4098 "Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n"
4099 "Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& "
4100 "для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
4101 "Або~2: <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення "
4104 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4105 msgid "Cannot get system uptime"
4109 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
4110 msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
4113 msgid " -s, --since system up since\n"
4114 msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n"
4118 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4119 msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
4122 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
4123 msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n"
4126 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
4127 msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n"
4130 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
4131 msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n"
4134 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
4135 msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n"
4138 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
4139 msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n"
4142 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
4143 msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n"
4146 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
4148 " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n"
4151 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
4152 msgstr " -p, --partition <dev> статистика для окремих розділів\n"
4155 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
4156 msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n"
4159 msgid " -w, --wide wide output\n"
4160 msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
4163 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
4164 msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n"
4168 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
4169 msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
4173 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4176 "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----"
4182 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4183 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4185 "--проц-- -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----"
4186 "в/в---- -система- -----процесор------"
4188 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4189 msgid " -----timestamp-----"
4190 msgstr " -----часова позначка-----"
4192 #. Translation Hint: max 2 chars
4197 #. Translation Hint: max 2 chars
4202 #. Translation Hint: max 6 chars
4207 #. Translation Hint: max 6 chars
4212 #. Translation Hint: max 6 chars
4217 #. Translation Hint: max 6 chars
4222 #. Translation Hint: max 6 chars
4227 #. Translation Hint: max 6 chars
4232 #. Translation Hint: max 4 chars
4237 #. Translation Hint: max 4 chars
4242 #. Translation Hint: max 5 chars
4247 #. Translation Hint: max 5 chars
4252 #. Translation Hint: max 4 chars
4257 #. Translation Hint: max 4 chars
4262 #. Translation Hint: max 2 chars
4267 #. Translation Hint: max 2 chars
4272 #. Translation Hint: max 2 chars
4277 #. Translation Hint: max 2 chars
4282 #. Translation Hint: max 2 chars
4287 #. Translation Hint: max 2 chars
4292 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4294 msgid "Unable to create vmstat structure"
4295 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
4297 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4298 msgid "Unable to create system stat structure"
4301 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4302 msgid "Unable to select memory information"
4305 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4306 msgid "Unable to select stat information"
4309 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4310 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4311 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4312 #. Translation Hint: max 10 chars
4317 #. Translation Hint: max 16 chars
4319 msgid "read sectors"
4320 msgstr "чит. секторів"
4322 #. Translation Hint: max 10 chars
4327 #. Translation Hint: max 16 chars
4329 msgid "requested writes"
4330 msgstr "запитаних записів"
4332 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4333 msgid "Unable to create diskstat structure"
4336 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4338 msgid "Disk/Partition %s not found"
4339 msgstr "розділ не знайдено\n"
4343 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4346 "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/"
4351 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4352 "writes------------------ ------IO-------"
4354 "диск- ------------------читання------------------ -------------------"
4355 "запис------------------- ------В/В------"
4357 #. Translation Hint: max 6 chars
4358 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4362 #. Translation Hint: max 6 chars
4363 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4367 #. Translation Hint: max 7 chars
4368 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4372 #. Translation Hint: max 7 chars
4373 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4377 #. Translation Hint: max 6 chars
4382 #. Translation Hint: max 6 chars
4387 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4388 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4391 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4392 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4393 #. * manual page is translated as well.
4394 #. Translation Hint: max 24 chars
4399 #. Translation Hint: max 6 chars
4404 #. Translation Hint: max 6 chars
4409 #. Translation Hint: max 6 chars
4414 #. Translation Hint: max 6 chars
4421 msgid "%13d disks\n"
4422 msgstr "%13d дисків \n"
4426 msgid "%13d partitions\n"
4427 msgstr "%13d розділів \n"
4431 msgid "%13lu total reads\n"
4432 msgstr "%13lu читань загалом\n"
4436 msgid "%13lu merged reads\n"
4437 msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
4441 msgid "%13lu read sectors\n"
4442 msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
4446 msgid "%13lu milli reading\n"
4447 msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
4451 msgid "%13lu writes\n"
4452 msgstr "%13lu записів\n"
4456 msgid "%13lu merged writes\n"
4457 msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
4461 msgid "%13lu written sectors\n"
4462 msgstr "%13lu секторів записано\n"
4466 msgid "%13lu milli writing\n"
4467 msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
4471 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4472 msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
4476 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4477 msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
4481 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4482 msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
4486 msgid "%13lu %s total memory\n"
4487 msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
4491 msgid "%13lu %s used memory\n"
4492 msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
4496 msgid "%13lu %s active memory\n"
4497 msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
4501 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4502 msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
4506 msgid "%13lu %s free memory\n"
4507 msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
4511 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4512 msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
4516 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4517 msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
4521 msgid "%13lu %s total swap\n"
4522 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
4526 msgid "%13lu %s used swap\n"
4527 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
4531 msgid "%13lu %s free swap\n"
4532 msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
4536 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4537 msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
4541 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4542 msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
4546 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4547 msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
4551 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4552 msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
4556 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4557 msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
4561 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4562 msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
4566 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4567 msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
4571 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4572 msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
4576 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4577 msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
4581 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4582 msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
4586 msgid "%13lu K paged in\n"
4587 msgstr "%13lu сторінок введено\n"
4591 msgid "%13lu K paged out\n"
4592 msgstr "%13lu сторінок виведено\n"
4596 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4597 msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
4601 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4602 msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
4606 msgid "%13lu interrupts\n"
4607 msgstr "%13u переривань\n"
4611 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4612 msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n"
4616 msgid "%13lu boot time\n"
4617 msgstr "%13u час з моменту завантаження\n"
4619 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4621 msgid "%13lu forks\n"
4622 msgstr "%13u відгалужень\n"
4624 #. Translation Hint: do not change argument characters
4625 #: src/vmstat.c:1021
4626 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4627 msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
4631 msgid " %s [options] command\n"
4632 msgstr " %s [параметри] команда\n"
4635 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
4637 " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується "
4638 "ненульовим станом\n"
4641 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
4643 " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів "
4648 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4649 " highlight changes between updates\n"
4651 " -d, --differences[=<сталість>]\n"
4652 " позначати відмінності між оновленнями\n"
4655 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
4657 " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується "
4658 "ненульовим станом\n"
4661 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
4663 " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
4668 " -q, --equexit <cycles>\n"
4669 " exit when output from command does not change\n"
4671 " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
4674 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
4675 msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
4678 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
4680 " -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
4683 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
4684 msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n"
4687 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4688 msgstr " -w, --no-wrap вимкнути перенесення рядків\n"
4691 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4692 msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
4695 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4696 msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
4700 msgid "Every %.1fs: "
4701 msgstr "Кожні %.1f с: "
4709 msgid "unable to create IPC pipes"
4710 msgstr "не вдалося створити канали IPC"
4713 msgid "unable to fork process"
4714 msgstr "не вдалося розгалузити процес"
4718 msgstr "помилка dup2"
4722 msgid "unable to execute '%s'"
4723 msgstr "не вдалося виконати «%s»"
4734 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4736 "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть "
4737 "клавішу, щоб завершити роботу"
4740 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4741 msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL"
4745 msgid "unicode handling error\n"
4746 msgstr "помилка обробки unicode\n"
4750 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4751 msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
4753 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4758 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4759 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4760 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4763 msgstr " %2lu:%02um"
4765 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4769 msgstr " %2lu,%02us"
4773 msgid " %s [options] [user]\n"
4774 msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
4777 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4778 msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n"
4781 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4782 msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
4785 msgid " -s, --short short format\n"
4786 msgstr " -s, --short скорочений формат\n"
4789 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4790 msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n"
4793 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4794 msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n"
4798 " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4800 " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
4805 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4807 "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати "
4808 "діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
4813 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4815 "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до "
4818 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4819 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4831 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4832 msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4836 msgid " IDLE WHAT\n"
4837 msgstr " IDLE WHAT\n"
4860 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4861 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4864 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4865 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4871 "For more details see %s.\n"
4874 "Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
4878 msgid "%s from %s\n"
4881 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4882 #~ msgstr "термінал є недостатньо широким"
4885 #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4886 #~ " d or s Set update interval\n"
4888 #~ " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити "
4889 #~ "пріоритетність\n"
4890 #~ " d або s Встановити інтервал оновлення\n"
4893 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4894 #~ msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
4897 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4898 #~ msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
4901 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4902 #~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
4905 #~ msgid "something at line %d\n"
4906 #~ msgstr "щось у рядку %d\n"
4909 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4910 #~ msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
4913 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4914 #~ msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
4917 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4918 #~ msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
4927 #~ "Користування:\n"
4931 #~ msgid "failed openproc: %s"
4932 #~ msgstr "помилка openproc: %s"
4935 #~ msgid "-%c requires argument"
4936 #~ msgstr "-%c потребує аргументу"
4940 #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4942 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
4945 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4946 #~ msgstr "помилка читання /proc/stat"
4950 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4953 #~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2сист.,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
4958 #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
4959 #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
4961 #~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
4962 #~ "~2безд,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3"
4964 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4966 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро "
4967 #~ "2.5.70 або новіше)"
4969 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4971 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро "
4972 #~ "2.5.70 або новіше)"
4975 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4977 #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас "
4978 #~ "недостатні права доступу"
4981 #~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
4982 #~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4984 #~ " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому "
4986 #~ " простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
4987 #~ "просторів назв\n"
4989 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4990 #~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
4995 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4996 #~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
4998 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4999 #~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
5001 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
5002 #~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
5007 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
5008 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
5013 #~ msgid "oom_score (badness)"
5014 #~ msgstr "oom_score (помилковість)"
5016 #~ msgid "%d column window is too narrow"
5017 #~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
5019 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
5020 #~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
5022 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
5023 #~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
5026 #~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
5028 #~ " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/"
5031 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
5032 #~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
5034 #~ msgid "Nothing to highlight!"
5035 #~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
5037 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
5038 #~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"