]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/uk.po
End of the PO unfuzzyfication (after tabulation removal in Usage strings)
[shadow] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
4 # translation of uk.po to
5 # shadow.pot Ukrainian translation.
6 # Comments and bug-reports are welcomed
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
25 msgstr ""
26
27 #, c-format
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
29 msgstr ""
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
33 msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
37 msgstr ""
38 "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
39
40 #, c-format
41 msgid "Warning: unknown group %s\n"
42 msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
43
44 #, c-format
45 msgid "Warning: too many groups\n"
46 msgstr "Застереження: забагато груп\n"
47
48 #, c-format
49 msgid "Your password has expired."
50 msgstr "Ваш пароль прострочено."
51
52 #, c-format
53 msgid "Your password is inactive."
54 msgstr "Ваш пароль є неактивним."
55
56 #, c-format
57 msgid "Your login has expired."
58 msgstr "Ваш логін прострочено."
59
60 msgid "  Contact the system administrator.\n"
61 msgstr "  Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
62
63 msgid "  Choose a new password.\n"
64 msgstr "  Оберіть новий пароль.\n"
65
66 #, c-format
67 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
68 msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
69
70 #, c-format
71 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
72 msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "Your password will expire today.\n"
76 msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"
77
78 #, c-format
79 msgid "Unable to change tty %s"
80 msgstr "Не можу змінити tty %s"
81
82 #, c-format
83 msgid "Environment overflow\n"
84 msgstr "Переповнення оточення\n"
85
86 #, c-format
87 msgid "You may not change $%s\n"
88 msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
89
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "%d failure since last login.\n"
93 "Last was %s on %s.\n"
94 msgid_plural ""
95 "%d failures since last login.\n"
96 "Last was %s on %s.\n"
97 msgstr[0] ""
98 "%d помилка з часу останнього входу.\n"
99 "Останній вхід: %s з %s.\n"
100 msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
101 msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "Too many logins.\n"
105 msgstr "Забагато входів.\n"
106
107 msgid "You have new mail."
108 msgstr "Ви маєте нову пошту."
109
110 msgid "No mail."
111 msgstr "Пошти не має."
112
113 msgid "You have mail."
114 msgstr "Ви маєте пошту."
115
116 msgid "no change"
117 msgstr "без змін"
118
119 msgid "a palindrome"
120 msgstr "паліндром"
121
122 msgid "case changes only"
123 msgstr "тільки зміна регістру"
124
125 msgid "too similar"
126 msgstr "занадто подібні"
127
128 msgid "too simple"
129 msgstr "занадто простий"
130
131 msgid "rotated"
132 msgstr "переставлені літери"
133
134 msgid "too short"
135 msgstr "закороткий"
136
137 #, c-format
138 msgid "Bad password: %s.  "
139 msgstr "Поганий пароль: %s.  "
140
141 #, c-format
142 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
143 msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "passwd: %s\n"
147 msgstr "passwd: %s\n"
148
149 msgid "passwd: password updated successfully\n"
150 msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "Incorrect password for %s.\n"
154 msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
159 "Defaulting to DES.\n"
160 msgstr ""
161
162 #, c-format
163 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
164 msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
165
166 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
167 msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
168
169 #, c-format
170 msgid "Cannot execute %s"
171 msgstr "Не можу виконати %s"
172
173 #, c-format
174 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
175 msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
176
177 #, c-format
178 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
179 msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
180
181 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
182 msgstr ""
183 "Немає запису utmp.  Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
184
185 msgid "Unable to determine your tty name."
186 msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
187
188 #, c-format
189 msgid "malloc(%d) failed\n"
190 msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
191
192 msgid "Password: "
193 msgstr "Пароль: "
194
195 #, c-format
196 msgid "%s's Password: "
197 msgstr "Пароль користувача %s: "
198
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
202 "\n"
203 "Options:\n"
204 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
205 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
206 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
207 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
208 "                                to INACTIVE\n"
209 "  -l, --list                    show account aging information\n"
210 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
211 "                                change to MIN_DAYS\n"
212 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
213 "                                change to MAX_DAYS\n"
214 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
218 "\n"
219 "Параметри:\n"
220 "  -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ   встановити дату останньої зміни пароля в\n"
221 "                                ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
222 "  -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення облікового\n"
223 "                                запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
224 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
225 "  -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
226 "прострочення\n"
227 "  -l, --list                    показати інформацію про вік облікового "
228 "запису\n"
229 "  -m, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед "
230 "зміною\n"
231 "                                пароля у МІН_ДНІВ\n"
232 "  -M, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
233 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
234 "  -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ   встоновити кількість днів перед\n"
235 "                                попередженням про прострочення у "
236 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
237 "\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
241 msgstr ""
242 "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"
243
244 msgid "Minimum Password Age"
245 msgstr "Мінімальний вік пароля"
246
247 msgid "Maximum Password Age"
248 msgstr "Максимальний вік пароля"
249
250 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
251 msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
252
253 msgid "Password Expiration Warning"
254 msgstr "Застереження про прострочення пароля"
255
256 msgid "Password Inactive"
257 msgstr "Пароль неактивний"
258
259 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
260 msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
261
262 #, c-format
263 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
264 msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
265
266 #, c-format
267 msgid "never\n"
268 msgstr "ніколи\n"
269
270 #, c-format
271 msgid "password must be changed\n"
272 msgstr "Пароль змінено\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
276 msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
277
278 #, c-format
279 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
280 msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
281
282 #, c-format
283 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
284 msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
285
286 #, c-format
287 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
288 msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
292 msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
296 msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
300 msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s: Permission denied.\n"
304 msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
308 msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s: can't open password file\n"
312 msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s: unknown user %s\n"
316 msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
320 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
324 msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
328 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
332 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "Changing the aging information for %s\n"
336 msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s: error changing fields\n"
340 msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s: can't update password file\n"
344 msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
348 msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
352 msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
353
354 #, c-format
355 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
356 msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
357
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
361 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
362 msgstr ""
363 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
364 "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
365
366 #, c-format
367 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
368 msgstr ""
369 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
370 "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
371
372 msgid "Full Name"
373 msgstr "Повне ім'я"
374
375 #, c-format
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
378
379 msgid "Room Number"
380 msgstr "Номер кімнати"
381
382 #, c-format
383 msgid "\tRoom Number: %s\n"
384 msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
385
386 msgid "Work Phone"
387 msgstr "Робочій телефон"
388
389 #, c-format
390 msgid "\tWork Phone: %s\n"
391 msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
392
393 msgid "Home Phone"
394 msgstr "Домашній телефон"
395
396 #, c-format
397 msgid "\tHome Phone: %s\n"
398 msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
399
400 msgid "Other"
401 msgstr "Інше"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
405 msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
409 msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
413 msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Changing the user information for %s\n"
417 msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
421 msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
425 msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
429 msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
433 msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
437 msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s: fields too long\n"
441 msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "Cannot change ID to root.\n"
445 msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
449 msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "Cannot open the password file.\n"
453 msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
457 msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "Error updating the password entry.\n"
461 msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
465 msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
469 msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Usage: %s [options]\n"
474 "\n"
475 "Options:\n"
476 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
477 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
478 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
479 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
480 "                                the MD5 algorithm\n"
481 "%s\n"
482 msgstr ""
483 "Використання: chpasswd [опції]\n"
484 "\n"
485 "Опції:\n"
486 "  -e, --encrypted               вказаний пароль зашифровано\n"
487 "  -h, --help                    показати цю допомогу та вийти\n"
488 "  -m, --md5                     використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
489 "                                якщо вказані паролі не зашифровано\n"
490 "\n"
491
492 msgid ""
493 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
494 "                                crypt algorithms\n"
495 msgstr ""
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
499 msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
500
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
503 msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
507 msgstr ""
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
511 msgstr ""
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: can't lock group file\n"
515 msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: can't open group file\n"
519 msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
523 msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s: can't open shadow file\n"
527 msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "%s: line %d: line too long\n"
531 msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
535 msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
539 msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
543 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
547 msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: error updating shadow file\n"
551 msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: error updating password file\n"
555 msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't lock password file\n"
559 msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
563 msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
567 msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
575 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
579 "\n"
580 "Параметри:\n"
581 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
582 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
583 "\n"
584
585 msgid "Login Shell"
586 msgstr "Логін-оболонка"
587
588 #, c-format
589 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
590 msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "Changing the login shell for %s\n"
594 msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
598 msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "%s is an invalid shell.\n"
602 msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
606 msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "%s: unknown user\n"
610 msgstr "%s: невідомий користувач\n"
611
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Usage: faillog [options]\n"
615 "\n"
616 "Options:\n"
617 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
618 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
619 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
620 "seconds\n"
621 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
622 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
623 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
624 "DAYS\n"
625 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
626 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
627 "l\n"
628 "                                options) only for user with LOGIN\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "Використання: faillog [опції]\n"
632 "\n"
633 "Опції:\n"
634 "  -a, --all             показати помилки входу для всіх користувачів\n"
635 "  -h, --help            показати цю допомогу та вийти\n"
636 "  -l, --lock-time СЕК   після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
637 "                        секунд\n"
638 " -m, --maximum МАКС     встановити максимальну кількість помилок входу до\n"
639 "                        МАКС\n"
640 "  -r, --reset           перезавантажити лічільник помилок входу\n"
641 "  -t, --time ДНІВ       показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
642 "  -u, --user ЛОГІН      показати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
643 "                        та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
644 "                        опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
645 "\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
649 msgstr "Логін       Помилок Максимум Останнє                 На\n"
650
651 #, c-format
652 msgid " [%lds left]"
653 msgstr " [%lds залишилось]"
654
655 #, c-format
656 msgid " [%lds lock]"
657 msgstr " [%lds блоковано]"
658
659 #, c-format
660 msgid "Unknown User: %s\n"
661 msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
665 msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "       %s [-a user] group\n"
669 msgstr "                %s [-a користувач] група\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "       %s [-d user] group\n"
673 msgstr "                %s [-d користувач] група\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
677 msgstr "                %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
681 msgstr "                %s [-M користувач,...] група\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
685 msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "Who are you?\n"
689 msgstr "Ви хто?\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "%s: can't open file\n"
693 msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "unknown group: %s\n"
697 msgstr "невідома група: %s\n"
698
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s: can't close file\n"
701 msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
702
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s: can't close shadow file\n"
705 msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "Adding user %s to group %s\n"
709 msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "Removing user %s from group %s\n"
713 msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "%s: unknown member %s\n"
717 msgstr "%s: невідомий член %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "%s: Not a tty\n"
721 msgstr "%s: Не є tty\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "Changing the password for group %s\n"
725 msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
726
727 msgid "New Password: "
728 msgstr "Новий пароль: "
729
730 msgid "Re-enter new password: "
731 msgstr "Повторіть новий пароль: "
732
733 msgid "They don't match; try again"
734 msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
735
736 #, c-format
737 msgid "%s: Try again later\n"
738 msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "%s: can't get lock\n"
742 msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
746 msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "%s: can't update entry\n"
750 msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
754 msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "%s: can't re-write file\n"
758 msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
762 msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "%s: can't unlock file\n"
766 msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
767
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
771 "\n"
772 "Options:\n"
773 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
774 "                                specified group already exists\n"
775 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
776 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
777 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
778 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
779 "                                (non-unique) GID\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
783 "\n"
784 "Параметри:\n"
785 "  -f, --force               примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
786 "                            група вже існує\n"
787 "  -g, --gid GID             використати GID для нової групи\n"
788 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
789 "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ   змінити значення за замовченням\n"
790 "                            з /etc/login.defs\n"
791 "  -o, --non-unique          дозволити створювати групи з GID що "
792 "повторюються\n"
793 "\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s: error adding new group entry\n"
797 msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "%s: name %s is not unique\n"
801 msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
805 msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s: can't get unique GID\n"
809 msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
813 msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
817 msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
821 msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "%s: unable to lock group file\n"
825 msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "%s: unable to open group file\n"
829 msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
833 msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
837 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
841 msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: group %s exists\n"
845 msgstr "%s: група %s існує\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "Usage: groupdel group\n"
849 msgstr "Використання: groupdel група\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "%s: error removing group entry\n"
853 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
857 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
861 msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "%s: group %s does not exist\n"
865 msgstr "%s: група %s не існує\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
869 msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
873 msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "Member already exists\n"
877 msgstr "Член вже існує\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "Member to remove could not be found\n"
881 msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
885 msgstr ""
886 "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g група]\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "Only root can add members to different groups\n"
890 msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "Group access is required\n"
894 msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "Not primary owner of current group\n"
898 msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "PAM authentication failed for\n"
902 msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "Unable to lock group file\n"
906 msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "Unable to open group file\n"
910 msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "Cannot close group file\n"
914 msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
915
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
919 "\n"
920 "Options:\n"
921 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
922 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
923 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
924 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
925 "GROUP\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
929 "\n"
930 "Параметри:\n"
931 "  -g, --gid GID                 встановити GID для групи\n"
932 "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
933 "  -n, --new-name НОВА_ГРУПА     використовувати назву НОВА_ГРУПА для ГРУПИ\n"
934 "  -o, --non-unique              дозволити створювати групи з GID що "
935 "повторюються\n"
936 "\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
940 msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
944 msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
948 msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
952 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
956 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "No\n"
960 msgstr "Ні\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
964 msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
968 msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "%s: cannot open file %s\n"
972 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "invalid group file entry\n"
976 msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "delete line '%s'? "
980 msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
981
982 #, c-format
983 msgid "duplicate group entry\n"
984 msgstr "дублюючий запис у базі груп\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "invalid group name '%s'\n"
988 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "group %s: no user %s\n"
992 msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "delete member '%s'? "
996 msgstr "видалити члена \"%s\"? "
997
998 #, c-format
999 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1000 msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "add group '%s' in %s ?"
1004 msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1008 msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1012 msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1016 msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1020 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1024 msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "delete administrative member '%s'? "
1028 msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1032 msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1036 msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: the files have been updated\n"
1040 msgstr "%s: файли було оновлено\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: no changes\n"
1044 msgstr "%s: без змін\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1048 msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1052 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1056 msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1060 msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: can't update group file\n"
1064 msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1068 msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Usage: id [-a]\n"
1072 msgstr "Використання: id [-a]\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Usage: id\n"
1076 msgstr "Використання: id\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid " groups="
1080 msgstr " групи="
1081
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Usage: lastlog [options]\n"
1085 "\n"
1086 "Options:\n"
1087 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1088 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1089 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1090 "DAYS\n"
1091 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "Використання: lastlog [параметри]\n"
1095 "\n"
1096 "Параметри:\n"
1097 "  -b, --before ДНІ              друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
1098 "  -h, --help                    вивести допомогу та вийти\n"
1099 "  -t, --time ДНІВ               вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
1100 "  -u, --user ЛОГІН              вивести записи останніх входів для\n"
1101 "                                користувача з ЛОГІНом\n"
1102 "\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1106 msgstr "Користувач       Порт  Звідки           Останній вхід\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Username                Port     Latest\n"
1110 msgstr "Користувач             Порт     Останній вхід\n"
1111
1112 msgid "**Never logged in**"
1113 msgstr "**Ніколи не входив**"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1117 msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1121 msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1125 msgstr "                %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1129 msgstr "                %s [-p] -r вузол\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid login time\n"
1133 msgstr "Невірний час для входу\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "System closed for routine maintenance\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "Систему закрито для профілактики.\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "Login timed out after %d seconds.\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1161 msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
1162
1163 #, c-format
1164 msgid " on '%.100s'"
1165 msgstr " на \"%.100s\""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1169 msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s login: "
1173 msgstr "%s логін: "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "login: "
1177 msgstr "логін: "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1181 msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1185 msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "\n"
1190 "%s login: "
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "%s логін: "
1194
1195 msgid "Login incorrect"
1196 msgstr "Невірний логін"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: failure forking: %s"
1200 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
1201
1202 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1203 msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Last login: %s on %s"
1207 msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Last login: %.19s on %s"
1211 msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid " from %.*s"
1215 msgstr " з %.*s"
1216
1217 msgid ""
1218 "login time exceeded\n"
1219 "\n"
1220 msgstr ""
1221 "вичерпано час логіну\n"
1222 "\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1226 msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1230 msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "unknown UID: %u\n"
1234 msgstr "невідомий UID: %u\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "unknown GID: %lu\n"
1238 msgstr "невідомий GID: %lu\n"
1239
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Invalid password."
1242 msgstr "Старий пароль: "
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "too many groups\n"
1246 msgstr "занадто багато груп\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Usage: %s [options] [input]\n"
1251 "\n"
1252 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1253 "%s\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1258 msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1262 msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: can't open files\n"
1266 msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1270 msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1274 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1278 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1282 msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1286 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1290 msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1294 msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1298 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: error updating files\n"
1302 msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1310 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1311 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1312 "account\n"
1313 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1314 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1315 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1316 "                                to INACTIVE\n"
1317 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1318 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1319 "                                change to MIN_DAYS\n"
1320 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1321 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1322 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1323 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1324 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1325 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1326 "                                change to MAX_DAYS\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
1330 "\n"
1331 "Параметри:\n"
1332 "  -a, --all                     звітувати про стан паролів усіх записів\n"
1333 "  -d, --delete                  видалити пароль для вказаного запису\n"
1334 "  -e, --expire                  прострочити пароль для вказаного запису\n"
1335 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1336 "  -k, --keep-tokens             змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
1337 "  -i, --inactive INACTIVE       зробити пароль неактивним після "
1338 "прострочення\n"
1339 "  -l, --lock                    заблокувати вказаний запис\n"
1340 "  -n, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед\n"
1341 "                                зміною пароля у МІН_ДНІВ\n"
1342 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
1343 "  -r, --repository СХОВИЩЕ      змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
1344 "  -S, --status                  звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
1345 "  -u, --unlock                  розблокувати вказаний запис\n"
1346 "  -w, --warndays ПОП_ДНІВ       встановити кількість днів перед\n"
1347 "                                повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
1348 "  -x, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
1349 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
1350 "\n"
1351
1352 msgid "Old password: "
1353 msgstr "Старий пароль: "
1354
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid ""
1357 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1358 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1361 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1366 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1369 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1370
1371 msgid "New password: "
1372 msgstr "Новий пароль: "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Try again.\n"
1376 msgstr "Спробуйте ще.\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
1385 "використовувати).\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "They don't match; try again.\n"
1389 msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1393 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1394
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1397 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: out of memory\n"
1401 msgstr "%s: брак пам'яті\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1406 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1411 msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1415 msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Changing password for %s\n"
1419 msgstr "Зміна пароля для %s\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1423 msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Password changed.\n"
1427 msgstr "Пароль змінено.\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Password set to expire.\n"
1431 msgstr "Пароль прострочений.\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1435 msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid password file entry\n"
1439 msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "duplicate password entry\n"
1443 msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid user name '%s'\n"
1447 msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "user %s: no group %u\n"
1451 msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1455 msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1459 msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1463 msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "add user '%s' in %s? "
1467 msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1471 msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1475 msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1479 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1483 msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1487 msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1491 msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1495 msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1499 msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1503 msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1507 msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1511 msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1515 msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1519 msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1523 msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: %s\n"
1527 msgstr "%s: %s\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1532 "\n"
1533 "Options:\n"
1534 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1535 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1536 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1537 "  -m, -p,\n"
1538 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1539 "                                keep the same shell\n"
1540 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
1544 "\n"
1545 "Параметри:\n"
1546 "  -c, --command КОМАНДА     передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
1547 "  -h, --help                вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1548 "  -, -l, --login            зробити оболонку вхідною\n"
1549 "  -m, -p,\n"
1550 "  --preserve-environment    не скидувати змінні оточення і залишити\n"
1551 "                            таку саму оболонку\n"
1552 "  -s, --shell ОБОЛОНКА      використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
1553 "\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1557 msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1561 msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown id: %s\n"
1565 msgstr "Невідомий id: %s\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1569 msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
1570
1571 msgid "(Enter your own password)"
1572 msgstr "(Введіть ваш пароль)"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "%s: %s\n"
1577 "(Ignored)\n"
1578 msgstr ""
1579 "%s: %s\n"
1580 "(Ігнорую)\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "No shell\n"
1584 msgstr "Немає оболонки\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "No password file\n"
1588 msgstr "Немає файлу паролів\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "No password entry for 'root'\n"
1592 msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"
1593
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1597 "(or give root password for system maintenance):"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
1601 "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
1602
1603 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1604 msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1608 msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: unknown group %s\n"
1612 msgstr "%s: невідома група %s\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1616 msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1620 msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: rename: %s"
1624 msgstr "%s: перейменування: %s"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1628 msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1632 msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1637 "\n"
1638 "Options:\n"
1639 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1640 "                                home directory\n"
1641 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1642 "account\n"
1643 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1644 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1645 "                                configuration\n"
1646 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1647 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1648 "                                to INACTIVE\n"
1649 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1650 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1651 "                                user account\n"
1652 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1653 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1654 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1655 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1656 "                                account\n"
1657 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1658 "                                (non-unique) UID\n"
1659 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1660 "                                account\n"
1661 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1662 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1663 "\n"
1664 msgstr ""
1665 "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
1666 "\n"
1667 "Параметри:\n"
1668 "  -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА    базова тека для домашніх тек нових\n"
1669 "                                користувацьких облікових записів\n"
1670 "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
1671 "                                користувача\n"
1672 "  -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА       домашня тека для нового запису користувача\n"
1673 "  -D, --defaults                друкувати або зберегти змінені налаштування\n"
1674 "                                useradd\n"
1675 "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
1676 "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
1677 "прострочення\n"
1678 "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
1679 "                                користувача\n"
1680 "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
1681 "                                користувача\n"
1682 "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1683 "  -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА       вказати альтернативну теку для кістяка\n"
1684 "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ       переписати значення з /etc/login.defs\n"
1685 "  -m, --create-home             створити домашню теку для запису нового\n"
1686 "                                користувача\n"
1687 "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
1688 "що\n"
1689 "                                повторюються\n"
1690 "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
1691 "                                нового запису користувача\n"
1692 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису\n"
1693 "                                користувача\n"
1694 "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
1695 "                                користувача\n"
1696 "\n"
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1700 msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
1701
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1704 msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1708 msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1712 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1716 msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1720 msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1724 msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1728 msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1732 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1736 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1740 msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1744 msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1748 msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1752 msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1756 msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1760 msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: unable to open password file\n"
1764 msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1768 msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1772 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error locking group file\n"
1776 msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: error opening group file\n"
1780 msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1784 msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1788 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1792 msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1796 msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1800 msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
1801
1802 msgid "Creating mailbox file"
1803 msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
1810 "правами доступу 0600\n"
1811
1812 msgid "Setting mailbox file permissions"
1813 msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: user %s exists\n"
1817 msgstr "%s: користувач %s існує\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1822 msgstr ""
1823 "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
1824 "використовуйте -g.\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1829 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1830 msgstr ""
1831 "%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
1832 "Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1836 msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1841 "\n"
1842 "Options:\n"
1843 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1844 "                                even if not owned by user\n"
1845 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1846 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1847 "\n"
1848 msgstr ""
1849 "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
1850 "\n"
1851 "Параметри:\n"
1852 "  -f, --force                   видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
1853 "                                користувач не є їх володарем\n"
1854 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1855 "  -r, --remove                  видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
1856 "\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: error updating group entry\n"
1860 msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1864 msgstr ""
1865 "%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
1866
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1869 msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: cannot open group file\n"
1873 msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1877 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1881 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1885 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1889 msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1893 msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: warning: can't remove "
1897 msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1901 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1905 msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1909 msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1913 msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
1914
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid ""
1917 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1918 "\n"
1919 "Options:\n"
1920 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1921 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1922 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1923 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1924 "                                to INACTIVE\n"
1925 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1926 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1927 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1928 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1929 "                                him/her from other groups\n"
1930 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1931 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1932 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1933 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1934 "                                new location (use only with -d)\n"
1935 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1936 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1937 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1938 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1939 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1940 "\n"
1941 msgstr ""
1942 "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
1943 "\n"
1944 "Параметри:\n"
1945 "  -a, --append                  додати користувача до додаткових ГРУП\n"
1946 "                                (використовувати тільки з -G)\n"
1947 "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
1948 "                                користувача\n"
1949 "  -d, --home ДОМ_ТЕКА           домашня тека для нового запису користувача\n"
1950 "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
1951 "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
1952 "прострочення\n"
1953 "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
1954 "                                користувача\n"
1955 "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
1956 "                                користувача\n"
1957 "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1958 "  -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН       нове значення реєстраційного імені\n"
1959 "  -L, --lock                    заблокувати обліковий запис користувача\n"
1960 "  -m, --move-home               перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
1961 "                                (використовувати тільки з -d)\n"
1962 "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
1963 "що\n"
1964 "                                повторюються\n"
1965 "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
1966 "                                нового запису користувача\n"
1967 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису "
1968 "користувача\n"
1969 "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
1970 "                                користувача\n"
1971 "  -U, --unlock                  розблокувати обліковий запис користувача\n"
1972 "\n"
1973
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1976 msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: no flags given\n"
1980 msgstr "%s: не подано прапорців\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1984 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1992 msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: error changing password entry\n"
1996 msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: error removing password entry\n"
2000 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2004 msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: directory %s exists\n"
2008 msgstr "%s: тека %s існує\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: can't create %s\n"
2012 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: can't chown %s\n"
2016 msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2020 msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2024 msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2028 msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
2029
2030 msgid "failed to change mailbox owner"
2031 msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
2032
2033 msgid "failed to rename mailbox"
2034 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Usage: vipw [options]\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 "  -g, --group                   edit group database\n"
2042 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2043 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2044 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2045 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2046 "\n"
2047 msgstr ""
2048 "Використання: vipw [параметри]\n"
2049 "\n"
2050 "Параметри:\n"
2051 "  -g, --group                   редагувати базу даних груп\n"
2052 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
2053 "  -p, --passwd                  редагувати базу даних паролів\n"
2054 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
2055 "  -s, --shadow                  редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
2056 "\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "%s: %s is unchanged\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "%s: %s не змінено\n"
2065
2066 msgid "Couldn't lock file"
2067 msgstr "Не можу блокувати файл"
2068
2069 msgid "Couldn't make backup"
2070 msgstr "Не можу зробити резервну копію"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2074 msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Options:\n"
2080 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2081 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2082 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2083 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Опції:\n"
2089 #~ "  -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
2090 #~ "  -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
2091 #~ "  -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
2092 #~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
2093 #~ "\n"
2094
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "No password.\n"
2097 #~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
2098
2099 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2100 #~ msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
2101
2102 #~ msgid "Sorry.\n"
2103 #~ msgstr "Вибачте.\n"
2104
2105 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2106 #~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
2107
2108 #~ msgid "Sorry."
2109 #~ msgstr "Вибачте."