]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/uk.po
* NEWS, configure.in: Prepare for the next release 4.1.4.2.
[shadow] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
4 # translation of uk.po to
5 # shadow.pot Ukrainian translation.
6 # Comments and bug-reports are welcomed
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
25 msgstr ""
26
27 #, c-format
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
29 msgstr ""
30
31 #, c-format
32 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
33 msgstr ""
34
35 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
36 msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 msgstr ""
41 "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
42
43 msgid "Password: "
44 msgstr "Пароль: "
45
46 #, c-format
47 msgid "%s's Password: "
48 msgstr "Пароль користувача %s: "
49
50 #, c-format
51 msgid "Warning: unknown group %s\n"
52 msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
53
54 msgid "Warning: too many groups\n"
55 msgstr "Застереження: забагато груп\n"
56
57 msgid "Your password has expired."
58 msgstr "Ваш пароль прострочено."
59
60 msgid "Your password is inactive."
61 msgstr "Ваш пароль є неактивним."
62
63 msgid "Your login has expired."
64 msgstr "Ваш логін прострочено."
65
66 msgid "  Contact the system administrator."
67 msgstr "  Зв'яжіться з системним адміністратором."
68
69 msgid "  Choose a new password."
70 msgstr "  Оберіть новий пароль."
71
72 msgid "You must change your password."
73 msgstr ""
74
75 #, c-format
76 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
77 msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
78
79 msgid "Your password will expire tomorrow."
80 msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
81
82 msgid "Your password will expire today."
83 msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
84
85 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
86 msgstr ""
87
88 #, fuzzy, c-format
89 #| msgid "Unable to change tty %s"
90 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
91 msgstr "Не можу змінити tty %s"
92
93 #, fuzzy, c-format
94 #| msgid "%s: fields too long\n"
95 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
96 msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
97
98 msgid "Environment overflow\n"
99 msgstr "Переповнення оточення\n"
100
101 #, c-format
102 msgid "You may not change $%s\n"
103 msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
104
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%d failure since last login.\n"
108 "Last was %s on %s.\n"
109 msgid_plural ""
110 "%d failures since last login.\n"
111 "Last was %s on %s.\n"
112 msgstr[0] ""
113 "%d помилка з часу останнього входу.\n"
114 "Останній вхід: %s з %s.\n"
115 msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
116 msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
117
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
120 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
121
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
124 msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
125
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
128 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
129
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
132 msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
133
134 msgid "Too many logins.\n"
135 msgstr "Забагато входів.\n"
136
137 msgid "You have new mail."
138 msgstr "Ви маєте нову пошту."
139
140 msgid "No mail."
141 msgstr "Пошти не має."
142
143 msgid "You have mail."
144 msgstr "Ви маєте пошту."
145
146 msgid "no change"
147 msgstr "без змін"
148
149 msgid "a palindrome"
150 msgstr "паліндром"
151
152 msgid "case changes only"
153 msgstr "тільки зміна регістру"
154
155 msgid "too similar"
156 msgstr "занадто подібні"
157
158 msgid "too simple"
159 msgstr "занадто простий"
160
161 msgid "rotated"
162 msgstr "переставлені літери"
163
164 msgid "too short"
165 msgstr "закороткий"
166
167 #, c-format
168 msgid "Bad password: %s.  "
169 msgstr "Поганий пароль: %s.  "
170
171 #, c-format
172 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
173 msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "passwd: %s\n"
177 msgstr "passwd: %s\n"
178
179 #, fuzzy
180 #| msgid "Password changed."
181 msgid "passwd: password unchanged\n"
182 msgstr "Пароль змінено."
183
184 msgid "passwd: password updated successfully\n"
185 msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
186
187 #, c-format
188 msgid "Incorrect password for %s.\n"
189 msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
194 "Defaulting to DES.\n"
195 msgstr ""
196
197 #, c-format
198 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
199 msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
200
201 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
202 msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
203
204 #, c-format
205 msgid "Cannot execute %s"
206 msgstr "Не можу виконати %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
210 msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
211
212 #, c-format
213 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
214 msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
215
216 msgid "Unable to determine your tty name."
217 msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
218
219 #, c-format
220 msgid "%s: out of memory\n"
221 msgstr "%s: брак пам'яті\n"
222
223 #, c-format
224 msgid "malloc(%d) failed\n"
225 msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
226
227 #, fuzzy
228 #| msgid "No\n"
229 msgid "No"
230 msgstr "Ні\n"
231
232 #, fuzzy
233 #| msgid ""
234 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
235 #| "\n"
236 #| "Options:\n"
237 #| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
238 #| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
239 #| "EXPIRE_DATE\n"
240 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
241 #| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
242 #| "                                to INACTIVE\n"
243 #| "  -l, --list                    show account aging information\n"
244 #| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
245 #| "password\n"
246 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
247 #| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
248 #| "password\n"
249 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
250 #| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
251 #| "\n"
252 msgid ""
253 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
257 "LAST_DAY\n"
258 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
259 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
260 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
261 "                                to INACTIVE\n"
262 "  -l, --list                    show account aging information\n"
263 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
264 "                                change to MIN_DAYS\n"
265 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
266 "                                change to MAX_DAYS\n"
267 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
271 "\n"
272 "Параметри:\n"
273 "  -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ   встановити дату останньої зміни пароля в\n"
274 "                                ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
275 "  -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення облікового\n"
276 "                                запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
277 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
278 "  -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
279 "прострочення\n"
280 "  -l, --list                    показати інформацію про вік облікового "
281 "запису\n"
282 "  -m, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед "
283 "зміною\n"
284 "                                пароля у МІН_ДНІВ\n"
285 "  -M, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
286 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
287 "  -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ   встоновити кількість днів перед\n"
288 "                                попередженням про прострочення у "
289 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
290 "\n"
291
292 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
293 msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням"
294
295 msgid "Minimum Password Age"
296 msgstr "Мінімальний вік пароля"
297
298 msgid "Maximum Password Age"
299 msgstr "Максимальний вік пароля"
300
301 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
302 msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
303
304 msgid "Password Expiration Warning"
305 msgstr "Застереження про прострочення пароля"
306
307 msgid "Password Inactive"
308 msgstr "Пароль неактивний"
309
310 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
311 msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
312
313 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
314 msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
315
316 msgid "never"
317 msgstr "ніколи"
318
319 msgid "password must be changed"
320 msgstr "Пароль змінено"
321
322 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
323 msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
324
325 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
326 msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
327
328 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
329 msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
330
331 #, c-format
332 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
333 msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
337 msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
338
339 #, c-format
340 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
341 msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
345 msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
349 msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
350
351 #, c-format
352 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
353 msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
354
355 #, c-format
356 msgid "%s: Permission denied.\n"
357 msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
358
359 #, c-format
360 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
361 msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
362
363 #, c-format
364 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
365 msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
366
367 #, fuzzy, c-format
368 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
369 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
370 msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
371
372 #, fuzzy, c-format
373 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
374 msgid "%s: cannot open %s\n"
375 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
376
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
379 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
380
381 #, fuzzy, c-format
382 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
383 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
384 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
388 msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
392 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
393
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
396 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Changing the aging information for %s\n"
400 msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s: error changing fields\n"
404 msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
405
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
409 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
410 msgstr ""
411 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
412 "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
416 msgstr ""
417 "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
418 "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
419
420 msgid "Full Name"
421 msgstr "Повне ім'я"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "%s: %s\n"
425 msgid "\t%s: %s\n"
426 msgstr "%s: %s\n"
427
428 msgid "Room Number"
429 msgstr "Номер кімнати"
430
431 msgid "Work Phone"
432 msgstr "Робочій телефон"
433
434 msgid "Home Phone"
435 msgstr "Домашній телефон"
436
437 msgid "Other"
438 msgstr "Інше"
439
440 msgid "Cannot change ID to root.\n"
441 msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
445 msgstr ""
446
447 #, c-format
448 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
449 msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
453 msgstr ""
454
455 #, c-format
456 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
457 msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
461 msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
465 msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
466
467 #, fuzzy, c-format
468 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
469 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
470 msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
474 msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
478 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
482 msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
486 msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "Changing the user information for %s\n"
490 msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s: fields too long\n"
494 msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
495
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "Usage: %s [options]\n"
499 "\n"
500 "Options:\n"
501 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
502 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
503 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
504 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
505 "                                the MD5 algorithm\n"
506 "%s\n"
507 msgstr ""
508 "Використання: chpasswd [опції]\n"
509 "\n"
510 "Опції:\n"
511 "  -e, --encrypted               вказаний пароль зашифровано\n"
512 "  -h, --help                    показати цю допомогу та вийти\n"
513 "  -m, --md5                     використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
514 "                                якщо вказані паролі не зашифровано\n"
515 "\n"
516
517 msgid ""
518 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
519 "                                crypt algorithms\n"
520 msgstr ""
521
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
524 msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
528 msgstr ""
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
532 msgstr ""
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: line %d: line too long\n"
536 msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
540 msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
541
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
544 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
545 msgstr "%s: група %s не існує\n"
546
547 #, fuzzy, c-format
548 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
549 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
550 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
554 msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
555
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
558 msgid ""
559 "Usage: %s [options]\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
566 msgstr ""
567
568 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
569 msgstr ""
570
571 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
572 msgstr ""
573
574 msgid ""
575 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
576 "                                the MD5 algorithm\n"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
581 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
582
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
585 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
586
587 msgid ""
588 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
589 "\n"
590 "Options:\n"
591 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
592 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
596 "\n"
597 "Параметри:\n"
598 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
599 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
600 "\n"
601
602 msgid "Login Shell"
603 msgstr "Логін-оболонка"
604
605 #, fuzzy, c-format
606 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
607 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
608 msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "Changing the login shell for %s\n"
612 msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
616 msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
617
618 #, fuzzy, c-format
619 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
620 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
621 msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
622
623 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
624 msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
625
626 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account for SEC "
631 "seconds\n"
632 msgstr ""
633
634 msgid ""
635 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
636 msgstr ""
637
638 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
639 msgstr ""
640
641 msgid ""
642 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
643 "DAYS\n"
644 msgstr ""
645
646 msgid ""
647 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
648 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
649 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
650 msgstr ""
651
652 #, c-format
653 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
654 msgstr ""
655
656 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
657 msgstr "Логін       Помилок Максимум Останнє                 На\n"
658
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid " [%lds left]"
661 msgid " [%lus left]"
662 msgstr " [%lds залишилось]"
663
664 #, c-format
665 msgid " [%lds lock]"
666 msgstr " [%lds блоковано]"
667
668 #, c-format
669 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
670 msgstr ""
671
672 #, c-format
673 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
674 msgstr ""
675
676 #, c-format
677 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
678 msgstr ""
679
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
682 msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
683
684 #, fuzzy, c-format
685 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
686 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
687 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
691 msgstr ""
692
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Usage: %s [option] GROUP\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
699 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
700 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
701 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
702 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
703 "%s\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706
707 msgid ""
708 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
709 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
710 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
711 msgstr ""
712
713 #, fuzzy
714 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
715 msgid "The options cannot be combined.\n"
716 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
720 msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
721
722 #, fuzzy, c-format
723 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
724 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
725 msgstr "%s: група %s не існує\n"
726
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
729 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
730
731 #, c-format
732 msgid "Changing the password for group %s\n"
733 msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
734
735 msgid "New Password: "
736 msgstr "Новий пароль: "
737
738 msgid "Re-enter new password: "
739 msgstr "Повторіть новий пароль: "
740
741 msgid "They don't match; try again"
742 msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
743
744 #, c-format
745 msgid "%s: Try again later\n"
746 msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Adding user %s to group %s\n"
750 msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Removing user %s from group %s\n"
754 msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
758 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "%s: Not a tty\n"
762 msgstr "%s: Не є tty\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
766 msgid ""
767 "Usage: %s [options] GROUP\n"
768 "\n"
769 "Options:\n"
770 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
771
772 msgid ""
773 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
774 "exists,\n"
775 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
776 msgstr ""
777
778 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
779 msgstr ""
780
781 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
782 msgstr ""
783
784 msgid ""
785 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
786 "                                (non-unique) GID\n"
787 msgstr ""
788
789 msgid ""
790 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
791 "group\n"
792 msgstr ""
793
794 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
795 msgstr ""
796
797 #, fuzzy, c-format
798 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
799 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
800 msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
801
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
804 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
808 msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
809
810 #, fuzzy, c-format
811 #| msgid "%s: group %s exists\n"
812 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
813 msgstr "%s: група %s існує\n"
814
815 #, fuzzy, c-format
816 #| msgid "Member already exists\n"
817 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
818 msgstr "Член вже існує\n"
819
820 msgid "Usage: groupdel group\n"
821 msgstr "Використання: groupdel група\n"
822
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
825 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
826 msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
827
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
830 msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
831
832 #, fuzzy, c-format
833 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
834 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
835 msgstr "%s: група %s не існує\n"
836
837 #, fuzzy, c-format
838 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
839 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
840 msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
844 msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
845
846 #, fuzzy, c-format
847 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
848 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
849 msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
853 msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
854
855 msgid ""
856 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
857 "\n"
858 "Options:\n"
859 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
860 "group\n"
861 "                                (root only)\n"
862 "\n"
863 "Actions:\n"
864 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
865 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
866 "group\n"
867 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
868 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
878 msgstr ""
879
880 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
881 msgstr ""
882
883 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
884 msgstr ""
885
886 msgid ""
887 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
888 msgstr ""
889
890 msgid ""
891 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
892 "                                PASSWORD\n"
893 msgstr ""
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
897 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
901 msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "%s: unknown user %s\n"
905 msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
909 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
913 msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
917 msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
918
919 msgid "invalid group file entry"
920 msgstr "невірний запис у файлі груп"
921
922 #, c-format
923 msgid "delete line '%s'? "
924 msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
925
926 msgid "duplicate group entry"
927 msgstr "дублюючий запис у базі груп"
928
929 #, c-format
930 msgid "invalid group name '%s'\n"
931 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
932
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
935 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
936 msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "group %s: no user %s\n"
940 msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "delete member '%s'? "
944 msgstr "видалити члена \"%s\"? "
945
946 #, c-format
947 msgid "no matching group file entry in %s\n"
948 msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
949
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
952 msgid "add group '%s' in %s? "
953 msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
954
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
958 msgstr ""
959
960 msgid "invalid shadow group file entry"
961 msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп"
962
963 msgid "duplicate shadow group entry"
964 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп"
965
966 #, c-format
967 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
968 msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "delete administrative member '%s'? "
972 msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
973
974 #, c-format
975 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
976 msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "%s: the files have been updated\n"
980 msgstr "%s: файли було оновлено\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "%s: no changes\n"
984 msgstr "%s: без змін\n"
985
986 #, fuzzy
987 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
988 msgid "Usage: grpconv\n"
989 msgstr "Використання: groupdel група\n"
990
991 #, fuzzy
992 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
993 msgid "Usage: grpunconv\n"
994 msgstr "Використання: groupdel група\n"
995
996 #, fuzzy, c-format
997 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
998 msgid "%s: cannot delete %s\n"
999 msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
1000
1001 msgid "Usage: id [-a]\n"
1002 msgstr "Використання: id [-a]\n"
1003
1004 msgid "Usage: id\n"
1005 msgstr "Використання: id\n"
1006
1007 msgid " groups="
1008 msgstr " групи="
1009
1010 msgid ""
1011 "Usage: lastlog [options]\n"
1012 "\n"
1013 "Options:\n"
1014 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1015 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1016 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1017 "DAYS\n"
1018 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "Використання: lastlog [параметри]\n"
1022 "\n"
1023 "Параметри:\n"
1024 "  -b, --before ДНІ              друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
1025 "  -h, --help                    вивести допомогу та вийти\n"
1026 "  -t, --time ДНІВ               вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
1027 "  -u, --user ЛОГІН              вивести записи останніх входів для\n"
1028 "                                користувача з ЛОГІНом\n"
1029 "\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Username         Port     From             Latest"
1036 msgstr "Користувач       Порт  Звідки           Останній вхід"
1037
1038 msgid "Username                Port     Latest"
1039 msgstr "Користувач             Порт     Останній вхід"
1040
1041 msgid "**Never logged in**"
1042 msgstr "**Ніколи не входив**"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1046 msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1054 msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1058 msgstr "                %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1062 msgstr "                %s [-p] -r вузол\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Invalid login time"
1069 msgstr "Невірний час для входу"
1070
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "System closed for routine maintenance"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Систему закрито для профілактики."
1077
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]"
1084
1085 #, fuzzy, c-format
1086 #| msgid ""
1087 #| "\n"
1088 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "Login timed out after %u seconds.\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1101 msgstr ""
1102 "Немає запису utmp.  Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1106 msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%s login: "
1110 msgstr "%s логін: "
1111
1112 msgid "login: "
1113 msgstr "логін: "
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1117 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1118 msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
1119
1120 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1121 msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
1122
1123 msgid "Login incorrect"
1124 msgstr "Невірний логін"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "%s login: "
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "%s логін: "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: failure forking: %s"
1136 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1143 msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування."
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Last login: %s on %s"
1147 msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Last login: %.19s on %s"
1151 msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid " from %.*s"
1155 msgstr " з %.*s"
1156
1157 msgid ""
1158 "login time exceeded\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "вичерпано час логіну\n"
1162 "\n"
1163
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "Usage: id\n"
1166 msgid "Usage: logoutd\n"
1167 msgstr "Використання: id\n"
1168
1169 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1170 msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
1171
1172 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1173 msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
1174
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Invalid password.\n"
1177 msgstr "Старий пароль: "
1178
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1181 msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1185 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
1186
1187 msgid "too many groups\n"
1188 msgstr "занадто багато груп\n"
1189
1190 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1195 msgstr "%s: група %s не існує\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1199 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1200 msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1204 msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1208 msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1212 msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1216 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1220 msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1224 msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1228 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1232 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1233 msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
1234
1235 #, fuzzy, c-format
1236 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1237 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1238 msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1242 msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1247 #| "\n"
1248 #| "Options:\n"
1249 #| "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1250 #| "  -d, --delete                  delete the password for the named "
1251 #| "account\n"
1252 #| "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1253 #| "account\n"
1254 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1255 #| "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1256 #| "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1257 #| "                                to INACTIVE\n"
1258 #| "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1259 #| "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
1260 #| "password\n"
1261 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
1262 #| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1263 #| "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1264 #| "  -S, --status                  report password status on the named "
1265 #| "account\n"
1266 #| "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1267 #| "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1268 #| "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
1269 #| "password\n"
1270 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
1271 #| "\n"
1272 msgid ""
1273 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1277 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1278 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1279 "account\n"
1280 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1281 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1282 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1283 "                                to INACTIVE\n"
1284 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1285 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1286 "                                change to MIN_DAYS\n"
1287 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1288 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1289 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1290 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1291 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1292 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1293 "                                change to MAX_DAYS\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
1297 "\n"
1298 "Параметри:\n"
1299 "  -a, --all                     звітувати про стан паролів усіх записів\n"
1300 "  -d, --delete                  видалити пароль для вказаного запису\n"
1301 "  -e, --expire                  прострочити пароль для вказаного запису\n"
1302 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1303 "  -k, --keep-tokens             змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
1304 "  -i, --inactive INACTIVE       зробити пароль неактивним після "
1305 "прострочення\n"
1306 "  -l, --lock                    заблокувати вказаний запис\n"
1307 "  -n, --mindays МІН_ДНІВ        встановити найменшу кількість днів перед\n"
1308 "                                зміною пароля у МІН_ДНІВ\n"
1309 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
1310 "  -r, --repository СХОВИЩЕ      змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
1311 "  -S, --status                  звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
1312 "  -u, --unlock                  розблокувати вказаний запис\n"
1313 "  -w, --warndays ПОП_ДНІВ       встановити кількість днів перед\n"
1314 "                                повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
1315 "  -x, --maxdays МАКС_ДНІВ       встановити максимальну кількість днів перед\n"
1316 "                                зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
1317 "\n"
1318
1319 msgid "Old password: "
1320 msgstr "Старий пароль: "
1321
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid ""
1324 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1325 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1328 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1333 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
1336 "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
1337
1338 msgid "New password: "
1339 msgstr "Новий пароль: "
1340
1341 msgid "Try again."
1342 msgstr "Спробуйте ще."
1343
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
1350 "використовувати)."
1351
1352 msgid "They don't match; try again.\n"
1353 msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1357 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1358
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1361 msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1366 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1367 "account.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1372 msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1380 msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Changing password for %s\n"
1384 msgstr "Зміна пароля для %s\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1388 msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
1389
1390 #, fuzzy, c-format
1391 #| msgid "Password changed."
1392 msgid "%s: password changed.\n"
1393 msgstr "Пароль змінено."
1394
1395 #, fuzzy, c-format
1396 #| msgid "Password Expiration Warning"
1397 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1398 msgstr "Застереження про прострочення пароля"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1402 msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
1403
1404 #, fuzzy, c-format
1405 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1406 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1407 msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
1408
1409 msgid "invalid password file entry"
1410 msgstr "невірний запис у файлі паролів"
1411
1412 msgid "duplicate password entry"
1413 msgstr "дублюючий запис у файлі паролів"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid user name '%s'\n"
1417 msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
1418
1419 #, fuzzy, c-format
1420 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1421 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1422 msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
1423
1424 #, fuzzy, c-format
1425 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1426 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1427 msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
1428
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1431 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1432 msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
1433
1434 #, fuzzy, c-format
1435 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1436 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1437 msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1441 msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "add user '%s' in %s? "
1445 msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
1446
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 msgid "invalid shadow password file entry"
1453 msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів"
1454
1455 msgid "duplicate shadow password entry"
1456 msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1460 msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
1461
1462 #, fuzzy, c-format
1463 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1464 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1465 msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Usage: id\n"
1469 msgid "Usage: pwconv\n"
1470 msgstr "Використання: id\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "Usage: id\n"
1478 msgid "Usage: pwunconv\n"
1479 msgstr "Використання: id\n"
1480
1481 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1482 msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
1483
1484 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1485 msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
1486
1487 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1488 msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: %s\n"
1492 msgstr "%s: %s\n"
1493
1494 msgid ""
1495 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1496 "\n"
1497 "Options:\n"
1498 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1499 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1500 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1501 "  -m, -p,\n"
1502 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1503 "                                keep the same shell\n"
1504 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1505 "\n"
1506 msgstr ""
1507 "Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
1508 "\n"
1509 "Параметри:\n"
1510 "  -c, --command КОМАНДА     передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
1511 "  -h, --help                вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1512 "  -, -l, --login            зробити оболонку вхідною\n"
1513 "  -m, -p,\n"
1514 "  --preserve-environment    не скидувати змінні оточення і залишити\n"
1515 "                            таку саму оболонку\n"
1516 "  -s, --shell ОБОЛОНКА      використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
1517 "\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1521 msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1525 msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown id: %s\n"
1529 msgstr "Невідомий id: %s\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1533 msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
1534
1535 msgid "(Enter your own password)"
1536 msgstr "(Введіть ваш пароль)"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "%s: %s\n"
1541 "(Ignored)\n"
1542 msgstr ""
1543 "%s: %s\n"
1544 "(Ігнорую)\n"
1545
1546 #, fuzzy, c-format
1547 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1548 msgid "%s: Authentication failure\n"
1549 msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
1550
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1553 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1554 msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
1555
1556 msgid "No shell\n"
1557 msgstr "Немає оболонки\n"
1558
1559 msgid "No password file"
1560 msgstr "Немає файлу паролів"
1561
1562 msgid "TIOCSCTTY failed"
1563 msgstr ""
1564
1565 msgid "No password entry for 'root'"
1566 msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'"
1567
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1571 "(or give root password for system maintenance):"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
1575 "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
1576
1577 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1578 msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1586 msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1590 msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
1591
1592 #, fuzzy, c-format
1593 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1594 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1595 msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
1596
1597 #, fuzzy, c-format
1598 #| msgid "%s: rename: %s"
1599 msgid "%s: rename: %s: %s"
1600 msgstr "%s: перейменування: %s"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1604 msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1608 msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
1609
1610 #, fuzzy, c-format
1611 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1612 msgid ""
1613 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1614 "\n"
1615 "Options:\n"
1616 msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
1617
1618 msgid ""
1619 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1620 "the\n"
1621 "                                new account\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 msgid ""
1631 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1632 "configuration\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 msgid ""
1639 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1640 "account\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 msgid ""
1644 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1645 "                                account\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid ""
1649 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1650 "                                account\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1654 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid ""
1658 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1659 "                                faillog databases\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid ""
1666 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 msgid ""
1670 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1671 "                                the user\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 msgid ""
1675 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1676 "                                (non-unique) UID\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 msgid ""
1689 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1690 "user\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid ""
1694 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1695 "mapping\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1704 msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1708 msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1712 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1716 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1720 msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1724 msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1748 msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
1749
1750 msgid "Creating mailbox file"
1751 msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
1752
1753 msgid ""
1754 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
1757 "правами доступу 0600\n"
1758
1759 msgid "Setting mailbox file permissions"
1760 msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
1761
1762 #, fuzzy, c-format
1763 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1764 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1765 msgstr "%s: користувач %s існує\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1770 msgstr ""
1771 "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
1772 "використовуйте -g.\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "%s: can't create user\n"
1776 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1780 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1781 msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
1782
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "%s: can't create group\n"
1785 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1790 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1791 msgstr ""
1792 "%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
1793 "Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
1794
1795 msgid ""
1796 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1800 "                                even if not owned by user\n"
1801 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1802 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805 "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
1806 "\n"
1807 "Параметри:\n"
1808 "  -f, --force                   видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
1809 "                                користувач не є їх володарем\n"
1810 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
1811 "  -r, --remove                  видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
1812 "\n"
1813
1814 #, fuzzy, c-format
1815 #| msgid ""
1816 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1817 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1818 msgstr ""
1819 "%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
1820
1821 #, fuzzy, c-format
1822 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1823 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1824 msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1828 msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1832 msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1836 msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
1837
1838 #, fuzzy, c-format
1839 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1840 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1841 msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1845 msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1849 msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
1850
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid ""
1853 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1857 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1858 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1859 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1860 "                                to INACTIVE\n"
1861 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1862 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1863 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1864 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1865 "                                him/her from other groups\n"
1866 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1867 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1868 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1869 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1870 "                                new location (use only with -d)\n"
1871 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1872 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1873 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1874 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1875 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1876 "%s\n"
1877 msgstr ""
1878 "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
1879 "\n"
1880 "Параметри:\n"
1881 "  -a, --append                  додати користувача до додаткових ГРУП\n"
1882 "                                (використовувати тільки з -G)\n"
1883 "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
1884 "                                користувача\n"
1885 "  -d, --home ДОМ_ТЕКА           домашня тека для нового запису користувача\n"
1886 "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
1887 "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
1888 "прострочення\n"
1889 "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
1890 "                                користувача\n"
1891 "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
1892 "                                користувача\n"
1893 "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1894 "  -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН       нове значення реєстраційного імені\n"
1895 "  -L, --lock                    заблокувати обліковий запис користувача\n"
1896 "  -m, --move-home               перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
1897 "                                (використовувати тільки з -d)\n"
1898 "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
1899 "що\n"
1900 "                                повторюються\n"
1901 "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
1902 "                                нового запису користувача\n"
1903 "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису "
1904 "користувача\n"
1905 "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
1906 "                                користувача\n"
1907 "  -U, --unlock                  розблокувати обліковий запис користувача\n"
1908 "\n"
1909
1910 msgid ""
1911 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1912 "account\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1918 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1923 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1924 msgstr "%s: користувач %s існує\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: no flags given\n"
1928 msgstr "%s: не подано прапорців\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1932 msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #, fuzzy, c-format
1939 #| msgid "Member already exists\n"
1940 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1941 msgstr "Член вже існує\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: directory %s exists\n"
1945 msgstr "%s: тека %s існує\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: can't create %s\n"
1949 msgstr "%s: не можу створити %s\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: can't chown %s\n"
1953 msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1957 msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1961 msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1973 msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
1974
1975 msgid "failed to change mailbox owner"
1976 msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
1977
1978 msgid "failed to rename mailbox"
1979 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "You have modified %s.\n"
1984 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1985 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgid ""
1989 "Usage: vipw [options]\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 "  -g, --group                   edit group database\n"
1993 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1994 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1995 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1996 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "Використання: vipw [параметри]\n"
2000 "\n"
2001 "Параметри:\n"
2002 "  -g, --group                   редагувати базу даних груп\n"
2003 "  -h, --help                    вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
2004 "  -p, --passwd                  редагувати базу даних паролів\n"
2005 "  -q, --quiet                   тихий режим\n"
2006 "  -s, --shadow                  редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
2007 "\n"
2008
2009 #, fuzzy, c-format
2010 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2011 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2012 msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
2013
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid ""
2016 #| "\n"
2017 #| "%s: %s is unchanged\n"
2018 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "%s: %s не змінено\n"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Couldn't lock file"
2025 msgid "Couldn't get file context"
2026 msgstr "Не можу блокувати файл"
2027
2028 msgid "setfscreatecon () failed"
2029 msgstr ""
2030
2031 msgid "Couldn't lock file"
2032 msgstr "Не можу блокувати файл"
2033
2034 msgid "Couldn't make backup"
2035 msgstr "Не можу зробити резервну копію"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2039 msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
2040
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgid ""
2043 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2044 #~| "\n"
2045 #~| "Options:\n"
2046 #~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2047 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2048 #~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
2049 #~| "seconds\n"
2050 #~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
2051 #~| "MAX\n"
2052 #~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2053 #~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2054 #~| "DAYS\n"
2055 #~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2056 #~| "failure\n"
2057 #~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2058 #~| "or -l\n"
2059 #~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
2060 #~| "\n"
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Options:\n"
2065 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2066 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2067 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2068 #~ "seconds\n"
2069 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2070 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2071 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2072 #~ "DAYS\n"
2073 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2074 #~ "failure\n"
2075 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2076 #~ "or -l\n"
2077 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Використання: faillog [опції]\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Опції:\n"
2083 #~ "  -a, --all             показати помилки входу для всіх користувачів\n"
2084 #~ "  -h, --help            показати цю допомогу та вийти\n"
2085 #~ "  -l, --lock-time СЕК   після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
2086 #~ "                        секунд\n"
2087 #~ " -m, --maximum МАКС     встановити максимальну кількість помилок входу "
2088 #~ "до\n"
2089 #~ "                        МАКС\n"
2090 #~ "  -r, --reset           перезавантажити лічільник помилок входу\n"
2091 #~ "  -t, --time ДНІВ       показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
2092 #~ "  -u, --user ЛОГІН      показати помилки входу або вести лічільники "
2093 #~ "помилок\n"
2094 #~ "                        та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
2095 #~ "                        опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
2096 #~ "\n"
2097
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Options:\n"
2103 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2104 #~ "                                specified group already exists\n"
2105 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2106 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2107 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2108 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2109 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2110 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2111 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Параметри:\n"
2117 #~ "  -f, --force               примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
2118 #~ "                            група вже існує\n"
2119 #~ "  -g, --gid GID             використати GID для нової групи\n"
2120 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
2121 #~ "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ   змінити значення за замовченням\n"
2122 #~ "                            з /etc/login.defs\n"
2123 #~ "  -o, --non-unique          дозволити створювати групи з GID що "
2124 #~ "повторюються\n"
2125 #~ "\n"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "Options:\n"
2132 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2133 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2134 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2135 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2136 #~ "GROUP\n"
2137 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2138 #~ "password\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "Параметри:\n"
2144 #~ "  -g, --gid GID                 встановити GID для групи\n"
2145 #~ "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення та "
2146 #~ "вийти\n"
2147 #~ "  -n, --new-name НОВА_ГРУПА     використовувати назву НОВА_ГРУПА для "
2148 #~ "ГРУПИ\n"
2149 #~ "  -o, --non-unique              дозволити створювати групи з GID що "
2150 #~ "повторюються\n"
2151 #~ "\n"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "Options:\n"
2158 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2159 #~ "                                home directory\n"
2160 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2161 #~ "account\n"
2162 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2163 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2164 #~ "                                configuration\n"
2165 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2166 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2167 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2168 #~ "                                to INACTIVE\n"
2169 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2170 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
2171 #~ "                                user account\n"
2172 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2173 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
2174 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2175 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2176 #~ "                                faillog databases\n"
2177 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
2178 #~ "                                account\n"
2179 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
2180 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
2181 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
2182 #~ "as\n"
2183 #~ "                                the user\n"
2184 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
2185 #~ "                                (non-unique) UID\n"
2186 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
2187 #~ "                                account\n"
2188 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2189 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
2190 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
2191 #~ "account\n"
2192 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2193 #~ "user\n"
2194 #~ "%s\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "Параметри:\n"
2199 #~ "  -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА    базова тека для домашніх тек нових\n"
2200 #~ "                                користувацьких облікових записів\n"
2201 #~ "  -c, --comment КОМЕНТАР        встановити поле GECOS для нового запису\n"
2202 #~ "                                користувача\n"
2203 #~ "  -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА       домашня тека для нового запису "
2204 #~ "користувача\n"
2205 #~ "  -D, --defaults                друкувати або зберегти змінені "
2206 #~ "налаштування\n"
2207 #~ "                                useradd\n"
2208 #~ "  -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР  встановити дату прострочення запису\n"
2209 #~ "  -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ     зробити пароль неактивним після "
2210 #~ "прострочення\n"
2211 #~ "  -g, --gid ГРУПА               використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
2212 #~ "                                користувача\n"
2213 #~ "  -G, --groups ГРУПИ            список додаткових груп для нового запису\n"
2214 #~ "                                користувача\n"
2215 #~ "  -h, --help                    показати це довідкове повідомлення і "
2216 #~ "вийти\n"
2217 #~ "  -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА       вказати альтернативну теку для кістяка\n"
2218 #~ "  -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ       переписати значення з /etc/login.defs\n"
2219 #~ "  -m, --create-home             створити домашню теку для запису нового\n"
2220 #~ "                                користувача\n"
2221 #~ "  -o, --non-unique              дозволювати створювати користувачів з UID "
2222 #~ "що\n"
2223 #~ "                                повторюються\n"
2224 #~ "  -p, --password ПАРОЛЬ         використовувати зашифрований пароль для\n"
2225 #~ "                                нового запису користувача\n"
2226 #~ "  -s, --shell ОБОЛОНКА          вхідна оболонка для нового запису\n"
2227 #~ "                                користувача\n"
2228 #~ "  -u, --uid UID                 використовувати UID для нового запису\n"
2229 #~ "                                користувача\n"
2230 #~ "\n"
2231
2232 #~ msgid "Password set to expire."
2233 #~ msgstr "Пароль прострочений."
2234
2235 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2236 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
2237
2238 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2239 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2240
2241 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2242 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
2243
2244 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2245 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
2246
2247 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2248 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2249
2250 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2251 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2252
2253 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2254 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
2255
2256 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2257 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
2258
2259 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2260 #~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
2261
2262 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2263 #~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
2264
2265 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2266 #~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
2267
2268 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2269 #~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
2270
2271 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2272 #~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
2273
2274 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2275 #~ msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
2276
2277 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2278 #~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
2279
2280 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2281 #~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
2282
2283 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2284 #~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
2285
2286 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2287 #~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
2288
2289 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2290 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
2291
2292 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2293 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2294
2295 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2296 #~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
2297
2298 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2299 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
2300
2301 #, fuzzy
2302 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2303 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2307 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2308
2309 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2310 #~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2314 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
2315
2316 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2317 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
2318
2319 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2320 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
2321
2322 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2323 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
2324
2325 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2326 #~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
2327
2328 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2329 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
2330
2331 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2332 #~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
2333
2334 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2335 #~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
2336
2337 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2338 #~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
2339
2340 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2341 #~ msgstr "                %s [-a користувач] група\n"
2342
2343 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2344 #~ msgstr "                %s [-d користувач] група\n"
2345
2346 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2347 #~ msgstr "                %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
2348
2349 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2350 #~ msgstr "                %s [-M користувач,...] група\n"
2351
2352 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2353 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
2354
2355 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2356 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
2357
2358 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2359 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2360
2361 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2362 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
2363
2364 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2365 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2366
2367 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2368 #~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
2369
2370 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2371 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
2372
2373 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2374 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
2375
2376 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2377 #~ msgstr "невідома група: %s\n"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2381 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2385 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
2386
2387 #~ msgid "Who are you?\n"
2388 #~ msgstr "Ви хто?\n"
2389
2390 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2391 #~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
2392
2393 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2394 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
2395
2396 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2397 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
2398
2399 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2400 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
2401
2402 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2403 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
2404
2405 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2406 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2407
2408 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2409 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
2410
2411 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2412 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2413
2414 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2415 #~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
2416
2417 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2418 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
2419
2420 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2421 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
2422
2423 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2424 #~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
2425
2426 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2427 #~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
2433 #~ "група]\n"
2434
2435 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2436 #~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
2437
2438 #~ msgid "Group access is required\n"
2439 #~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
2440
2441 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2442 #~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
2443
2444 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2445 #~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
2446
2447 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2448 #~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
2449
2450 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2451 #~ msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
2452
2453 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2454 #~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
2455
2456 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2457 #~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
2458
2459 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2460 #~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
2461
2462 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2463 #~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2467 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2468
2469 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2470 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
2471
2472 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2473 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2474
2475 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2476 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
2477
2478 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2479 #~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
2480
2481 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2482 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
2483
2484 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2485 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
2486
2487 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2488 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2489
2490 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2491 #~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
2492
2493 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2494 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
2495
2496 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2497 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
2498
2499 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2500 #~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
2501
2502 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2503 #~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
2504
2505 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2506 #~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2510 #~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2514 #~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2518 #~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
2519
2520 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2521 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2525 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2529 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2533 #~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
2534
2535 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2536 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2537
2538 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2539 #~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
2540
2541 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2542 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
2543
2544 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2545 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
2546
2547 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2548 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
2549
2550 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2551 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
2552
2553 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2554 #~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
2555
2556 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2557 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
2558
2559 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2560 #~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
2561
2562 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2563 #~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
2564
2565 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2566 #~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
2567
2568 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2569 #~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
2570
2571 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2572 #~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2576 #~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
2577
2578 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2579 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
2580
2581 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2582 #~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
2583
2584 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2585 #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
2586
2587 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2588 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
2589
2590 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2591 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
2592
2593 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2594 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2595
2596 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2597 #~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
2598
2599 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2600 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2601
2602 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2603 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
2604
2605 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2606 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
2607
2608 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2609 #~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
2610
2611 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2612 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2616 #~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
2617
2618 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2619 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
2620
2621 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2622 #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
2623
2624 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2625 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
2626
2627 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2628 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
2629
2630 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2631 #~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2635 #~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
2636
2637 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2638 #~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
2639
2640 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2641 #~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
2642
2643 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2644 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
2645
2646 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2647 #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
2648
2649 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2650 #~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
2651
2652 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2653 #~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
2654
2655 #~ msgid " on '%.100s'"
2656 #~ msgstr " на \"%.100s\""
2657
2658 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2659 #~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
2660
2661 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2662 #~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Options:\n"
2668 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2669 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2670 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2671 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2672 #~ "\n"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
2675 #~ "\n"
2676 #~ "Опції:\n"
2677 #~ "  -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
2678 #~ "  -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
2679 #~ "  -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
2680 #~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
2681 #~ "\n"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "No password.\n"
2685 #~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
2686
2687 #~ msgid "Sorry.\n"
2688 #~ msgstr "Вибачте.\n"
2689
2690 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2691 #~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
2692
2693 #~ msgid "Sorry."
2694 #~ msgstr "Вибачте."