]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/sk.po
8450d30bf9b3a3a369ceead5449f78d492548d01
[recode] / po / sk.po
1 # Slovak translation of recode
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
4 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 10:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Language: sk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/main.c:110
22 msgid "No error"
23 msgstr "Žiadna chyba"
24
25 #: src/main.c:113
26 msgid "Non canonical input"
27 msgstr "Chýba kanonický vstup"
28
29 #: src/main.c:116
30 msgid "Ambiguous output"
31 msgstr "Nejednoznačný výstup"
32
33 #: src/main.c:119
34 msgid "Untranslatable input"
35 msgstr "Nepreložiteľný vstup"
36
37 #: src/main.c:122
38 msgid "Invalid input"
39 msgstr "Neplatný vstup"
40
41 #: src/main.c:125
42 msgid "System detected problem"
43 msgstr "Systém zistil problém"
44
45 #: src/main.c:128
46 msgid "Misuse of recoding library"
47 msgstr "Chybné použitie knižnice na zmenu kódovania"
48
49 #: src/main.c:131
50 msgid "Internal recoding bug"
51 msgstr "Vnútorná chyba zmeny kódovania"
52
53 #: src/main.c:173
54 #, fuzzy
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
57 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
58 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
59 "any later version.\n"
60 "\n"
61 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
62 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
63 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
64 "GNU General Public License for more details.\n"
65 "\n"
66 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
67 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
68 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
69 msgstr ""
70 "Tento program je slobodný softvér; môžete ho šíriť a modifikovať\n"
71 "podľa podmienok GNU General Public License, ktorú publikovala\n"
72 "Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vášho\n"
73 "rozhodnutia) ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n"
74 "\n"
75 "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
76 "AKEJKOĽVEK\n"
77 "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA\n"
78 "KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License.\n"
79 "\n"
80 "Kópia GNU General Public License mala byť dodaná spolu s týmto\n"
81 "programom; pokiaľ sa tak nestalo, napíšte do Free Software Foundation, "
82 "Inc.,\n"
83 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
84
85 #: src/main.c:198
86 #, c-format
87 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
88 msgstr "Skúste viac informácií pomocou „%s %s“\n"
89
90 #: src/main.c:202
91 #, fuzzy
92 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
93 msgstr "„recode“ prevádza súbory medzi rôznymi znakovými sadami a povrchmi.\n"
94
95 #: src/main.c:206
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "\n"
99 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Použitie: %s [VOĽBA]... [ [ZNAKSAD] | CIEĽ [SÚBOR]... ]\n"
103
104 #: src/main.c:209
105 msgid ""
106 "\n"
107 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
108 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Ak je pri dlhej voľbe zobrazený argument ako povinný, je povinný aj\n"
112 "pri zodpovedajúcej krátkej voľbe. Obdobne pre voliteľné argumenty.\n"
113
114 #: src/main.c:215
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "\n"
118 "Listings:\n"
119 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
120 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
121 "list\n"
122 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
123 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
124 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
125 "      --help                 display this help and exit\n"
126 "      --version              output version information and exit\n"
127 msgstr ""
128 "\n"
129 "Výpisy:\n"
130 "  -l, --list[=FORMÁT]        vypísať jednu alebo všetky známe znakové sady a "
131 "aliasy\n"
132 "  -k, --known=PÁRY           obmedziť znakové sady podľa známeho zoznamu "
133 "PÁRov\n"
134 "  -h, --header[=[JA/]MENO]   zapísať na štand. výstup tabuľku MENO pomocou "
135 "JA, potom skončiť\n"
136 "  -F, --freeze-tables        zapísať C modul obsahujúci všetky tabuľky\n"
137 "  -T, --find-subsets         oznamovať všetky znakové sady ako podmnožiny "
138 "iných\n"
139 "  -C, --copyright            zobraziť autorské práva a podmienky šírenia\n"
140 "      --help                 zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"
141 "      --version              zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
142
143 #: src/main.c:227
144 #, fuzzy
145 msgid ""
146 "\n"
147 "Operation modes:\n"
148 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
149 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
150 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
151 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
152 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
153 msgstr ""
154 "\n"
155 "Režimy prevádzky:\n"
156 "  -v, --verbose           vysvetliť postupnosť krokov a oznamovať priebeh\n"
157 "  -q, --quiet, --silent   potlačiť správy o nevratnej zmene kódovania\n"
158 "  -f, --force             vynútiť zmenu kódovania aj ak je nevratná\n"
159 "  -t, --touch             po zmene aktualizovať dátum súboru\n"
160 "  -i, --sequence=files    pri následných prechodoch použiť dočasné súbory\n"
161 "      --sequence=memory   pri následných prechodoch použiť odkladanie v "
162 "pamäti\n"
163
164 #: src/main.c:237
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Fine tuning:\n"
169 "  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
170 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
171 "BibTeX\n"
172 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
173 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
174 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
175 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Dolaďovanie:\n"
179 "  -s, --strict           použiť prísne mapovanie, povoliť stratu znakov\n"
180 "  -d, --diacritics       previesť iba diakritiku alebo pod. pre HTML/LaTeX\n"
181 "  -S, --source[=JA]      obmedziť zmenu kódovania na reťazce a komentáre "
182 "podľa JA\n"
183 "  -c, --colons           použiť na mieste úvodzoviek apostrofy namiesto "
184 "dvojitých apostrofov\n"
185 "  -g, --graphics         aproximovať IBMPC okraje pomocou ASCII grafiky\n"
186 "  -x, --ignore=ZNAKSAD   ignorovať ZNAKSAD pri výbere cesty zmeny kódovania\n"
187
188 #: src/main.c:248
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
192 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Voľba -l bez FORMÁTu a ZNAKSAD zobrazí dostupné znakové sady a povrchy.\n"
196 "FORMÁT je „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ alebo „full“ (alebo jedno z "
197 "„dohf“).\n"
198
199 #: src/main.c:254
200 msgid ""
201 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
202 "locale\n"
203 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
204 msgstr ""
205 "Ak nie je v prostredí nastavená premenná DEFAULT_CHARSET, ZNAKSAD bude\n"
206 "štandardne kódovanie závislé na lokálnom nastavení, ktoré určujú LC_ALL, "
207 "LC_CTYPE, LANG.\n"
208
209 #: src/main.c:259
210 msgid ""
211 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
212 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
213 "AFT2,...'\n"
214 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
215 msgstr ""
216 "Voľba -k zobrazí pre danú ZNAKSAD možné znakové sady PRED kde obe sú,\n"
217 "tabuľkové znakové sady s PÁRMIO v tvare „PRED1:PO1,PRED2:PO2,...“\n"
218 "a PRED a PO sú kódy uvedené ako desiatkové čísla.\n"
219
220 #: src/main.c:264
221 msgid ""
222 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
223 msgstr ""
224 "JA je nejaký jazyk. Môže to byť „c“, „perl“ alebo „po“; štandardne je to "
225 "„c“.\n"
226
227 #: src/main.c:267
228 msgid ""
229 "\n"
230 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
231 "ENCODING]...\n"
232 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
233 "AFTER,\n"
234 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
235 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
236 "a /\n"
237 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "POŽIADAVKA je PODPOŽIADAVKA[,PODPOŽIADAVKA]...; PODPOŽIADAVKA je KÓDOVANIE[.."
241 "KÓDOVANIE]...\n"
242 "KÓDOVANIE je [ZNAKSAD][/[POVRCH]]...; POŽIADAVKA často vyzerá nasledovne: "
243 "PRED..PO,\n"
244 "kde PRED a PO sú znakové sady. Vynechaná ZNAKSAD znamená zvyčajnú\n"
245 "znakovú sadu; vynechaný [/POVRCH]... znamená zvyčajné povrchy ZNAKSAD;/\n"
246 "prázdny názov povrchu znamená žiadny povrch. Pozri príručku.\n"
247
248 #: src/main.c:275
249 #, fuzzy
250 msgid ""
251 "\n"
252 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
253 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "Ak nie je zadaná žiadna z volieb -i a -p, predpokladá sa -p ak nie je\n"
257 "SÚBOR, inak -i. Kódovanie každého SÚBORu sa mení na mieste, čím sa\n"
258 "prepíše originál. Ak nie je zadaný SÚBOR, funguje ako filter a mení\n"
259 "kódovanie štandardného vstupu na štandardný výstup.\n"
260
261 #: src/main.c:280
262 msgid ""
263 "\n"
264 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/main.c:378
268 #, c-format
269 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
270 msgstr "Postupnosť „%s“ je nejednoznačná"
271
272 #: src/main.c:383
273 #, c-format
274 msgid "Sequence `%s' is unknown"
275 msgstr "Postupnosť „%s“ je neznáma"
276
277 #: src/main.c:407 src/main.c:467
278 #, c-format
279 msgid "Language `%s' is ambiguous"
280 msgstr "Jazyk „%s“ je nejednoznačný"
281
282 #: src/main.c:412 src/main.c:472
283 #, c-format
284 msgid "Language `%s' is unknown"
285 msgstr "Jazyk „%s“ je neznámy"
286
287 #: src/main.c:507
288 #, c-format
289 msgid "Format `%s' is ambiguous"
290 msgstr "Formát „%s“ je nejednoznačný"
291
292 #: src/main.c:512
293 #, c-format
294 msgid "Format `%s' is unknown"
295 msgstr "Formát „%s“ je neznámy"
296
297 #: src/main.c:573
298 #, fuzzy
299 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
300 msgstr "Napísal Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
301
302 #: src/main.c:576
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "\n"
306 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
310
311 #: src/main.c:580
312 msgid ""
313 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
314 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
315 msgstr ""
316 "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia nájdete v zdrojovom\n"
317 "kóde. Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA; neposkytujú sa ani záruky PREDAJNOSTI\n"
318 "alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
319
320 #: src/main.c:622
321 #, c-format
322 msgid "Symbol `%s' is unknown"
323 msgstr "Symbol „%s“ je neznámy"
324
325 #: src/main.c:662 src/main.c:676
326 #, c-format
327 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
328 msgstr "Znaková sada „%s“ je neznáma alebo nejednoznačná"
329
330 #: src/main.c:707
331 #, c-format
332 msgid "Required argument is missing"
333 msgstr "Chýba povinný argument"
334
335 #: src/main.c:750
336 #, c-format
337 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
338 msgstr "Neodporúča sa používať túto syntax, dajte prosím prednosť „%s“"
339
340 #: src/main.c:756
341 #, c-format
342 msgid "Request `%s' is erroneous"
343 msgstr "Požiadavka „%s“ je chybná"
344
345 #: src/main.c:834
346 #, c-format
347 msgid "Recoding %s..."
348 msgstr "Mení sa kódovanie %s..."
349
350 #: src/main.c:844
351 #, c-format
352 msgid " done\n"
353 msgstr " hotovo\n"
354
355 #: src/main.c:877
356 #, c-format
357 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
358 msgstr " zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“\n"
359
360 #: src/main.c:884
361 #, c-format
362 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
363 msgstr "%s zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“"
364
365 #: src/main.c:903
366 #, c-format
367 msgid "%s in step `%s..%s'"
368 msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
369
370 #: src/names.c:352
371 #, c-format
372 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
373 msgstr "Znaková sada %s už existuje a nie je %s"
374
375 #: src/names.c:847
376 #, c-format
377 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
378 msgstr "Nemožno vypísať „%s“, táto znaková sada nemá dostupné žiadne názvy"
379
380 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
381 #, c-format
382 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
383 msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
384
385 #: src/names.c:1064
386 #, c-format
387 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
388 msgstr "Prepáčte, pre „%s“ nie sú dostupné žiadne názvy"
389
390 #: src/outer.c:114
391 #, c-format
392 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
393 msgstr "Zmena povrchu nastavená viac než raz pre „%s“"
394
395 #: src/outer.c:121
396 #, c-format
397 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
398 msgstr "Odstránenie povrchu nastavené viac než raz pre „%s“"
399
400 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
401 msgid "Virtual memory exhausted"
402 msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná"
403
404 #: src/recode.c:108
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
407 msgstr "Kódy %3d a %3d sa oba menia na kód %3d"
408
409 #: src/recode.c:122
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "No character recodes to %3u"
412 msgstr "Žiadny znak sa nemení na kód %3d"
413
414 #: src/recode.c:123
415 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
416 msgstr "Nie je možné invertovať danú tabuľku jedna k jednej"
417
418 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
419 #, c-format
420 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
421 msgstr "Nasleduje diagnostika „%s“ na „%s“"
422
423 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
426 msgstr "Č. páru %d: <%3d, %3d> je v konflikte s <%3d, %3d>"
427
428 #: src/recode.c:227
429 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
430 msgstr "Nie je možné dokončiť tabuľku z množiny známych párov"
431
432 #: src/recode.c:484
433 msgid "Identity recoding, not worth a table"
434 msgstr "Identická zmena kódovania, na to sa neoplatí používať tabuľku"
435
436 #: src/recode.c:491
437 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
438 msgstr ""
439 "Zmena kódovanie je príliš zložitá než aby sa dala jednoducho použiť tabuľka"
440
441 #: src/recode.c:523
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
444 msgstr "%sKonverznú tabuľku vytvoril automaticky program „%s“ %s"
445
446 #: src/recode.c:525
447 #, c-format
448 msgid "%sfor sequence %s.%s"
449 msgstr "%sza postupnosť %s.%s"
450
451 #: src/recode.c:747
452 msgid "No table to print"
453 msgstr "Niet žiadnej tabuľky na výpis"
454
455 #: src/request.c:34
456 msgid "reversible"
457 msgstr "vratná"
458
459 #: src/request.c:36
460 #, c-format
461 msgid "%s to %s"
462 msgstr "%s na %s"
463
464 #: src/request.c:37 src/request.c:39
465 msgid "byte"
466 msgstr "bajt"
467
468 #: src/request.c:38 src/request.c:40
469 msgid "ucs2"
470 msgstr "ucs2"
471
472 #: src/request.c:38 src/request.c:40
473 msgid "variable"
474 msgstr "premenná"
475
476 #: src/request.c:108
477 msgid "*Unachievable*"
478 msgstr "*Nedosiahnuteľné*"
479
480 #: src/request.c:110
481 msgid "*mere copy*"
482 msgstr "*prosté kopírovanie*"
483
484 #: src/request.c:227
485 msgid "Virtual memory exhausted!"
486 msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná!"
487
488 #: src/request.c:251
489 msgid "Step initialisation failed"
490 msgstr "Inicializácia kroku zlyhala"
491
492 #: src/request.c:258
493 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
494 msgstr "Inicializácia kroku zlyhala (nespracované voľby)"
495
496 #: src/request.c:572
497 #, c-format
498 msgid "Request: %s\n"
499 msgstr "Požiadavka: %s\n"
500
501 #: src/request.c:739
502 #, c-format
503 msgid "Shrunk to: %s\n"
504 msgstr "Zmrštené na: %s\n"
505
506 #: src/request.c:846 src/request.c:955
507 #, c-format
508 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
509 msgstr "Nerozpoznaný názov povrchu „%s“"
510
511 #: src/request.c:926
512 #, c-format
513 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
514 msgstr "Neexistuje spôsob zmeny kódovania z „%s“ na „%s“"
515
516 #: src/request.c:1036
517 msgid "Expecting `..' in request"
518 msgstr "V požiadavke sa očakávalo „..“"
519
520 #: src/task.c:457
521 #, c-format
522 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
523 msgstr "Stav čakania detského procesu je 0x%0.2x"
524
525 #: src/testdump.c:314
526 msgid ""
527 "UCS2   Mne   Description\n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "UCS2   Mne   Popis\n"
531 "\n"
532
533 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
534 #~ msgstr ""
535 #~ "  -p, --sequence=pipe     pri následných prechodoch použiť mechanizmus "
536 #~ "rúr\n"
537
538 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
539 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ekvivalent -i (na tomto systéme)\n"
540
541 #~ msgid ""
542 #~ "\n"
543 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
544 #~ msgstr ""
545 #~ "\n"
546 #~ "Chyby oznamujte na adresu <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"