1 # Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
8 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476
24 msgid " %s [options]\n"
25 msgstr " %s [opções]\n"
28 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
29 msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n"
32 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
33 msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n"
36 msgid " --mega show output in megabytes\n"
37 msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n"
40 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
41 msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n"
44 msgid " --tera show output in terabytes\n"
45 msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n"
48 msgid " --peta show output in petabytes\n"
49 msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n"
52 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
53 msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n"
56 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
57 msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n"
60 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
61 msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n"
64 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
65 msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n"
68 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
69 msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n"
72 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
73 msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n"
76 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
77 msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n"
80 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
81 msgstr " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
85 msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n"
88 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
89 msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n"
92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
93 msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
96 msgid " -w, --wide wide output\n"
97 msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
100 msgid " --help display this help and exit\n"
101 msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
104 msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
105 msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
109 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
110 msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
113 msgid "failed to parse count argument"
114 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
118 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
119 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
123 msgid " total used free shared buffers cache available"
124 msgstr " total usada livre compart. buffers cache disponível"
128 msgid " total used free shared buff/cache available"
129 msgstr " total usada livre compart. buff/cache disponível"
151 #: lib/fileutils.c:38
153 msgstr "erro de escrita"
155 #: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73
156 msgid "integer overflow"
157 msgstr "estouro de interno"
161 msgid " %s [options] <pattern>\n"
162 msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
165 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
166 msgstr " -d, --delimiter <texto> especifica o delimitador de saída\n"
169 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
170 msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n"
173 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
174 msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n"
177 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
178 msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n"
181 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
182 msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n"
185 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
186 msgstr " -<sin>, --signal <sin> sinal para enviar (número ou nome)\n"
189 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
190 msgstr " -q, --queue <valor> valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
193 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
194 msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n"
197 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
198 msgstr " -e, --echo exibe PIDs antes de aguardar\n"
201 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
202 msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n"
205 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
206 msgstr " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n"
209 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
210 msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
213 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
214 msgstr " -G, --group <GID,...> corresponde IDs de grupo reais\n"
217 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
218 msgstr " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
221 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
222 msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n"
225 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
226 msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n"
229 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
230 msgstr " -o, --older <segundos> seleciona onde mais antigo que segundos\n"
233 msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
234 msgstr " -P, --parent <PPID,...> corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
237 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
238 msgstr " -s, --session <SID,...> corresponde IDs de sessão\n"
241 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
242 msgstr " -t, --terminal <tty,...> corresponde por terminal de controle\n"
245 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
246 msgstr " -u, --euid <ID,...> corresponde por IDs efetivos\n"
249 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
250 msgstr " -U, --uid <ID,...> corresponde por IDs reais\n"
253 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
254 msgstr " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n"
257 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
258 msgstr " -F, --pidfile <arquivo> lê PIDs do arquivo\n"
261 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
262 msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n"
265 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
266 msgstr " -r, --runstates <estado> corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
270 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
271 " namespace as <pid>\n"
273 " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
274 " mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
278 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
279 " the --ns option.\n"
280 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
282 " --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
283 " para a opção --ns.\n"
284 " Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
288 msgid "invalid user name: %s"
289 msgstr "nome de usuário inválido: %s"
293 msgid "invalid group name: %s"
294 msgstr "nome de grupo inválido: %s"
298 msgid "invalid process group: %s"
299 msgstr "grupo de processo inválido: %s"
303 msgid "invalid session id: %s"
304 msgstr "id de sessão inválida: %s"
308 msgid "not a number: %s"
309 msgstr "não um número: %s"
312 msgid "Error reading reference namespace information\n"
313 msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
315 #: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680
316 msgid "internal error"
317 msgstr "erro interno"
322 "-L without -F makes no sense\n"
323 "Try `%s --help' for more information."
325 "-L sem -F não faz sentido\n"
326 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
331 "pidfile not valid\n"
332 "Try `%s --help' for more information."
334 "arquivo de pid não válido\n"
335 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
340 "only one pattern can be provided\n"
341 "Try `%s --help' for more information."
343 "apenas um padrão pode ser fornecido\n"
344 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
349 "no matching criteria specified\n"
350 "Try `%s --help' for more information."
352 "nenhum critério de ocorrência especificado\n"
353 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
357 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
358 msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
362 msgid "killing pid %ld failed"
363 msgstr "terminação de pid %ld falhou"
367 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
368 msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n"
372 msgid "opening pid %ld failed"
373 msgstr "abertura do pid %ld falhou"
376 msgid "epoll_wait failed"
377 msgstr "epoll_wait falhou"
381 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
382 msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
385 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
386 msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n"
389 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
390 msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n"
393 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
394 msgstr " -q, modo quieto, só define o código de saída\n"
397 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
398 msgstr " -w, --with-workers mostra workers do kernel também\n"
401 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
402 msgstr " -x também localiza shells executando o scripts dados\n"
405 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
406 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite processos com o(s) PID(s)\n"
409 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
410 msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
414 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
415 msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
423 msgstr "Deslocamento"
453 # memória modificada (suja)
460 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
461 msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
464 msgid " -x, --extended show details\n"
465 msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n"
468 msgid " -X show even more details\n"
469 msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n"
472 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
473 msgstr " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
476 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
477 msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n"
480 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
481 msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n"
484 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
485 msgstr " -C, --read-rc-from=<arq> lê o rc do arquivo\n"
488 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
489 msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n"
492 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
493 msgstr " -N, --create-rc-to=<arq> cria um novo rc para arquivo\n"
496 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
497 msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
500 msgid " -d, --device show the device format\n"
501 msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n"
504 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
505 msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n"
508 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
509 msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n"
512 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
514 " -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
515 " limita resultados ao intervalo dado\n"
518 msgid "shared memory detach"
519 msgstr "destacar memória compartilhada"
522 msgid "shared memory remove"
523 msgstr "remover memória compartilhada"
534 #: pmap.c:319 pmap.c:325
535 msgid "Unknown format in smaps file!"
536 msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
539 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
540 msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
548 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
549 msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n"
551 #. Translation Hint: keep total string length
552 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
555 msgid " total %16ldK\n"
556 msgstr " total %16ldK\n"
558 #. Translation Hint: keep total string length
559 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
562 msgid " total %8ldK\n"
563 msgstr " total %8ldK\n"
565 #: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140
566 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849
567 msgid "failed to parse argument"
568 msgstr "falha ao analisar argumento"
572 msgid "config line too long - line %d"
573 msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
577 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
578 msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
580 #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
582 msgid "syntax error found in the config - line %d"
583 msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
586 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
587 msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
590 msgid "HOME variable undefined"
591 msgstr "variável HOME não definida"
594 msgid "memory allocation failed"
595 msgstr "alocação de memória falhou"
598 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
599 msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
602 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
603 msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
606 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
607 msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
609 #: pmap.c:1090 pmap.c:1142
610 msgid "too many arguments"
611 msgstr "argumentos demais"
614 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
615 msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
618 msgid "couldn't create the rc file"
619 msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
623 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
624 msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
628 msgid "couldn't create ~/.%src"
629 msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
632 msgid "argument missing"
633 msgstr "faltando argumento"
636 msgid "couldn't read the rc file"
637 msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
641 msgid "couldn't read ~/.%src"
642 msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
646 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
647 msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
649 #: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195
650 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
651 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549
652 msgid "please report this bug"
653 msgstr "por favor, relate esse erro"
657 msgid "error: not enough memory\n"
658 msgstr "erro: memória insuficiente\n"
660 #: ps/display.c:375 ps/display.c:576
662 msgid "error: can not access /proc\n"
663 msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
667 msgid "could not find start_time\n"
668 msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
672 msgid "could not find ppid\n"
673 msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
677 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
678 msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
680 #: ps/global.c:242 ps/global.c:254
681 msgid "environment specified an unknown personality"
682 msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
686 msgid "cannot strdup() personality text\n"
687 msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
689 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
691 #. . The following translatable word will be used to recognize the
692 #. . user's request for help text. In other words, the translation
693 #. . you provide will alter program behavior.
695 #. . It must be limited to 15 characters or less.
701 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
702 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
703 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
704 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
706 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
707 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
708 #. . "Notes for ps Help #2" below.
710 #. . In their English form, help text would look like this:
711 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
712 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
713 #. . for additional help text.
715 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
716 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
717 #. . representations must be unique.
719 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
720 #. . they are not limited to only one character after translation.
722 #. Translation Hint, Pair #1
727 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
732 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
733 #. Translation Hint, Pair #2
738 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
743 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
744 #. Translation Hint, Pair #3
749 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
754 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
755 #. Translation Hint, Pair #4
760 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
765 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
766 #. Translation Hint, Pair #5
771 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
776 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
777 #. Translation Hint, Pair #6
782 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
807 msgid " -A, -e all processes\n"
808 msgstr " -A, -e todos os processos\n"
811 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
812 msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
815 msgid " a all with tty, including other users\n"
816 msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n"
819 msgid " -d all except session leaders\n"
820 msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n"
823 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
824 msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n"
827 msgid " r only running processes\n"
828 msgstr " r somente processos em execução\n"
831 msgid " T all processes on this terminal\n"
832 msgstr " T todos os processos neste terminal\n"
835 msgid " x processes without controlling ttys\n"
836 msgstr " x processos sem ttys controlando\n"
841 "Selection by list:\n"
844 "Seleção por lista:\n"
847 msgid " -C <command> command name\n"
848 msgstr " -C <comando> nome do comando\n"
851 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
852 msgstr " -G, --Group <GID> nome ou id de grupo real\n"
855 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
856 msgstr " -g, --group <grupo> nome de grupo efetivo ou sessão\n"
859 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
860 msgstr " -p, p, --pid <PID> id de processo\n"
863 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
864 msgstr " --ppid <PID> id de processo pai\n"
868 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
869 " process id (quick mode)\n"
871 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
872 " id de processo (modo rápido)\n"
875 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
876 msgstr " -s, --sid <sessão> id de sessão\n"
879 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
880 msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
883 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
884 msgstr " -u, U, --user <UID> nome ou id de usuário efetivo\n"
887 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
888 msgstr " -U, --User <UID> nome ou id de usuário real\n"
893 " The selection options take as their argument either:\n"
894 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
895 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
898 " As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
899 " uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
900 " uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
908 "Formatos de saída:\n"
911 msgid " -F extra full\n"
912 msgstr " -F extra cheio\n"
915 msgid " -f full-format, including command lines\n"
916 msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
919 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
920 msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n"
923 msgid " -H show process hierarchy\n"
924 msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n"
927 msgid " -j jobs format\n"
928 msgstr " -j formato de trabalhos\n"
931 msgid " j BSD job control format\n"
932 msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n"
935 msgid " -l long format\n"
936 msgstr " -l formato longo\n"
939 msgid " l BSD long format\n"
940 msgstr " l formato longo do BSD\n"
943 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
944 msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
947 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
948 msgstr " -O <formato> pré-carregado com colunas padrão\n"
951 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
952 msgstr " O <formato> como -O, com personalidade do BSD\n"
956 " -o, o, --format <format>\n"
957 " user-defined format\n"
959 " -o, o, --format <formato>\n"
960 " formato definido pelo usuário\n"
963 msgid " s signal format\n"
964 msgstr " s formato do sinal\n"
967 msgid " u user-oriented format\n"
968 msgstr " u formato orientado pelo usuário\n"
971 msgid " v virtual memory format\n"
972 msgstr " v formato de memória virtual\n"
975 msgid " X register format\n"
976 msgstr " X formato de registrador\n"
979 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
980 msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n"
983 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
984 msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
987 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
988 msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
991 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
992 msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n"
996 " --cols, --columns, --width <num>\n"
997 " set screen width\n"
999 " --cols, --columns, --width <núm>\n"
1000 " define a largura da tela\n"
1004 " --rows, --lines <num>\n"
1005 " set screen height\n"
1007 " --rows, --lines <núm>\n"
1008 " define a altura da tela\n"
1016 "Mostra os fluxos:\n"
1019 msgid " H as if they were processes\n"
1020 msgstr " H como se fossem processos\n"
1023 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1024 msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
1027 msgid " -m, m after processes\n"
1028 msgstr " -m, m após processos\n"
1031 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1032 msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n"
1037 "Miscellaneous options:\n"
1040 "Opções diversas:\n"
1043 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1044 msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
1047 msgid " c show true command name\n"
1048 msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n"
1051 msgid " e show the environment after command\n"
1052 msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n"
1055 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1057 " k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n"
1058 " [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
1061 msgid " L show format specifiers\n"
1062 msgstr " L mostra especificadores de formato\n"
1065 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1066 msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n"
1069 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1070 msgstr " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
1073 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1074 msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
1077 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1078 msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n"
1081 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1082 msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n"
1088 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1089 " display help and exit\n"
1092 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1093 " exibe ajuda e sai\n"
1095 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1096 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1097 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1099 #. . In its full English form, help text would look like this:
1100 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1101 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1102 #. . for additional help text.
1104 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1105 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1111 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1112 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1113 " for additional help text.\n"
1116 " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1117 " ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1118 " para texto de ajuda adicional.\n"
1124 "For more details see ps(1).\n"
1127 "Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
1131 msgid "fix bigness error\n"
1132 msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
1136 msgid "bad alignment code\n"
1137 msgstr "código de alinhamento inválido\n"
1140 msgid "the option is exclusive: "
1141 msgstr "a opção é exclusiva: "
1144 msgid "process ID list syntax error"
1145 msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
1147 #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
1148 msgid "process ID out of range"
1149 msgstr "ID de processo fora do intervalo"
1152 msgid "user name does not exist"
1153 msgstr "nome de usuário não existe"
1156 msgid "user ID out of range"
1157 msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
1160 msgid "group name does not exist"
1161 msgstr "nome de grupo não existe"
1164 msgid "group ID out of range"
1165 msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
1167 #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
1168 msgid "TTY could not be found"
1169 msgstr "TTY não pôde ser localizado"
1172 msgid "list member was not a TTY"
1173 msgstr "membro de lista não era um TTY"
1176 msgid "improper list"
1177 msgstr "lista inadequada"
1180 msgid "list of command names must follow -C"
1181 msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
1184 msgid "list of real groups must follow -G"
1185 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
1188 msgid "list of jobs must follow -J"
1189 msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
1192 msgid "format or sort specification must follow -O"
1193 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
1196 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1197 msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
1200 msgid "list of real users must follow -U"
1201 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
1204 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1205 msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
1208 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1209 msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
1212 msgid "format specification must follow -o"
1213 msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
1216 msgid "list of process IDs must follow -p"
1217 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
1220 msgid "the -r option is reserved"
1221 msgstr "a opção -r está reservada"
1224 msgid "list of session IDs must follow -s"
1225 msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
1228 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1229 msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
1232 msgid "list of users must follow -u"
1233 msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
1236 msgid "must set personality to get -x option"
1237 msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
1240 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1241 msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
1244 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1245 msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
1248 msgid "unsupported SysV option"
1249 msgstr "opção SysV sem suporte"
1252 msgid "cannot happen - problem #1"
1253 msgstr "não pode acontecer - problema #1"
1256 msgid "cannot happen - problem #2"
1257 msgstr "não pode acontecer - problema #2"
1260 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1261 msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
1264 msgid "option A is reserved"
1265 msgstr "a opção A está reservada"
1268 msgid "option C is reserved"
1269 msgstr "a opção C está reservada"
1272 msgid "format or sort specification must follow O"
1273 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
1276 msgid "list of users must follow U"
1277 msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
1280 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1281 msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
1283 #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
1284 msgid "only one heading option may be specified"
1285 msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
1288 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1289 msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
1292 msgid "format specification must follow o"
1293 msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
1296 msgid "list of process IDs must follow p"
1297 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
1300 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1301 msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
1304 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1305 msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
1307 #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
1308 msgid "unknown gnu long option"
1309 msgstr "opção longa gnu desconhecida"
1312 msgid "list of real groups must follow --Group"
1313 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
1316 msgid "list of real users must follow --User"
1317 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
1320 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1321 msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
1324 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1325 msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
1328 msgid "option --deselect does not take an argument"
1329 msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
1332 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1333 msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
1336 msgid "option --heading does not take an argument"
1337 msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
1340 msgid "option --forest does not take an argument"
1341 msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
1344 msgid "format specification must follow --format"
1345 msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
1348 msgid "list of effective groups must follow --group"
1349 msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
1352 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1353 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
1356 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1357 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
1360 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1361 msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
1364 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1365 msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
1368 msgid "long sort specification must follow --sort"
1369 msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
1372 msgid "list of ttys must follow --tty"
1373 msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
1376 msgid "list of effective users must follow --user"
1377 msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
1384 msgid "garbage option"
1388 msgid "something broke"
1389 msgstr "alguma coisa quebrou"
1392 msgid "thread display conflicts with forest display"
1393 msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
1396 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1397 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
1400 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1401 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
1404 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1405 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
1407 #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
1413 msgid "process selection options conflict"
1414 msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
1416 #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
1417 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1418 msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
1420 #: ps/sortformat.c:147
1421 msgid "improper AIX field descriptor"
1422 msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
1424 #: ps/sortformat.c:168
1425 msgid "unknown AIX field descriptor"
1426 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1428 #: ps/sortformat.c:173
1429 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1430 msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
1432 #: ps/sortformat.c:287
1434 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1435 msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
1437 #: ps/sortformat.c:314
1438 msgid "empty format list"
1439 msgstr "lista de formato vazia"
1441 #: ps/sortformat.c:315
1442 msgid "improper format list"
1443 msgstr "lista de formato inadequada"
1445 #: ps/sortformat.c:316
1446 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1447 msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
1449 #: ps/sortformat.c:317
1450 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1451 msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)"
1453 #: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387
1454 msgid "improper sort list"
1455 msgstr "lista de agrupamento inadequada"
1457 #: ps/sortformat.c:382
1458 msgid "empty sort list"
1459 msgstr "lista de agrupamento vazia"
1461 #: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
1462 msgid "unknown sort specifier"
1463 msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
1465 #: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442
1466 #: ps/sortformat.c:448
1467 msgid "bad sorting code"
1468 msgstr "código de agrupamento inválido"
1470 #: ps/sortformat.c:445
1471 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1472 msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
1474 #: ps/sortformat.c:519
1475 msgid "option -O can not follow other format options"
1476 msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
1478 #: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544
1479 msgid "multiple sort options"
1480 msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
1482 #: ps/sortformat.c:534
1483 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1484 msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
1486 #: ps/sortformat.c:661
1487 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1488 msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
1490 #: ps/sortformat.c:761
1491 msgid "bug: must reset the list first"
1492 msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
1494 #: ps/sortformat.c:799
1495 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1496 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
1498 #: ps/sortformat.c:809
1499 msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1500 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
1502 #: ps/sortformat.c:826
1504 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1505 msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
1507 #: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841
1508 msgid "conflicting format options"
1509 msgstr "opções de formato conflitantes"
1511 #: ps/sortformat.c:832
1512 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1513 msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
1515 #: ps/sortformat.c:833
1516 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1517 msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
1519 #: ps/sortformat.c:891
1520 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1521 msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
1523 #: ps/sortformat.c:893
1524 msgid "lost my PGID"
1525 msgstr "perdi meu PGID"
1527 #: ps/sortformat.c:906
1528 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1529 msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
1531 # CLS = classe de agendamento do processo
1532 #: ps/sortformat.c:909
1534 msgstr "perdi minha CLS"
1536 #: ps/sortformat.c:914
1537 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1538 msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
1540 #: ps/sortformat.c:925
1541 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1542 msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
1546 msgid " %s [options] pid...\n"
1547 msgstr " %s [opção] pid...\n"
1551 msgid "invalid process id: %s"
1552 msgstr "id de processo inválido: %s"
1556 msgid "cannot open file %s"
1557 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
1561 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
1562 msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
1565 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
1566 msgstr " <pid> [...] envia sinal a cada <pid> listado\n"
1570 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
1571 " specify the <signal> to be sent\n"
1573 " -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
1574 " especifica o <sinal> a ser enviado\n"
1577 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
1578 msgstr " -q, --queue <valor> valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
1581 msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
1582 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n"
1585 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1586 msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1590 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1591 msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
1595 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1596 msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
1599 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1600 msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n"
1603 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1604 msgstr " -i, --interactive interativo\n"
1607 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1608 msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n"
1611 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1612 msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1615 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
1616 msgstr " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
1619 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1620 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
1623 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1624 msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n"
1628 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1629 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1631 "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
1632 "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
1635 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1636 msgstr " -c, --command <comando> a expressão é um nome de comando\n"
1639 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1640 msgstr " -p, --pid <pid> a expressão é um número de id de processo\n"
1643 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1644 msgstr " -t, --tty <tty> a expressão é um terminal\n"
1647 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1648 msgstr " -u, --user <usuário> a expressão é um nome de usuário\n"
1651 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1652 msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
1656 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1657 " namespace as <pid>\n"
1659 " --ns <pid> corresponde os processos que pertencem ao\n"
1660 " mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
1664 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1665 " the --ns option; available namespaces are\n"
1666 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1668 " --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
1669 " para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
1670 " são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1676 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1677 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1678 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1681 "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
1682 "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
1683 "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
1689 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1690 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1691 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1694 "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
1695 "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
1696 "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
1700 msgid "unknown signal name %s"
1701 msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
1704 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
1705 msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal."
1709 msgid "invalid argument %c"
1710 msgstr "argumento inválido %c"
1714 msgid "something at line %d\n"
1715 msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
1719 msgid "priority %lu out of range"
1720 msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
1724 msgid "invalid pid number %s"
1725 msgstr "número de pid inválido %s"
1728 msgid "error reading reference namespace information"
1729 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
1732 msgid "invalid namespace list"
1733 msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
1736 msgid "no process selection criteria"
1737 msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
1740 msgid "general flags may not be repeated"
1741 msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
1744 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1745 msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
1748 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1749 msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
1753 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1754 msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
1757 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1758 msgstr " -d, --delay <seg> atraso entre atualizações\n"
1761 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1762 msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n"
1765 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1766 msgstr " -s, --sort <char> especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n"
1771 "The following are valid sort criteria:\n"
1774 "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
1777 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1778 msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
1781 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1782 msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
1785 msgid " c: sort by cache size\n"
1786 msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
1789 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1790 msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
1793 msgid " v: sort by number of active slabs\n"
1794 msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
1797 msgid " n: sort by name\n"
1798 msgstr " n: ordena por nome\n"
1801 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1802 msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
1805 msgid " p: sort by pages per slab\n"
1806 msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
1809 msgid " s: sort by object size\n"
1810 msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
1813 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1814 msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
1817 msgid "illegal delay"
1818 msgstr "atraso ilegal"
1820 #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
1821 msgid "delay must be positive integer"
1822 msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
1825 msgid "terminal setting retrieval"
1826 msgstr "obtenção de configuração do terminal"
1828 #. Translation Hint: Next five strings must not
1829 #. * exceed 35 length in characters.
1832 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1833 msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
1837 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1838 msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
1842 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1843 msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
1847 msgid "Active / Total Size (% used)"
1848 msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
1850 # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
1852 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1853 msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo "
1855 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1856 #. * following intact.
1858 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1859 msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME"
1863 msgid "separators should not be repeated: %s"
1864 msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
1868 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
1869 msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
1872 msgid " -a, --all display all variables\n"
1873 msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n"
1876 msgid " -A alias of -a\n"
1877 msgstr " -A apelido de -a\n"
1880 msgid " -X alias of -a\n"
1881 msgstr " -X apelido de -a\n"
1884 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
1885 msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
1888 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
1889 msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n"
1892 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
1893 msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
1896 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
1897 msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n"
1900 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
1901 msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n"
1904 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
1906 " -p, --load[=<arquivo>]\n"
1907 " lê valores a partir do arquivo\n"
1910 msgid " -f alias of -p\n"
1911 msgstr " -f apelido de -p\n"
1914 msgid " --system read values from all system directories\n"
1915 msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
1919 " -r, --pattern <expression>\n"
1920 " select setting that match expression\n"
1922 " -r, --pattern <expressão>\n"
1923 " seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
1926 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
1927 msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n"
1930 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
1931 msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n"
1934 msgid " -o does nothing\n"
1935 msgstr " -o faz nada\n"
1938 msgid " -x does nothing\n"
1939 msgstr " -x faz nada\n"
1942 msgid " -d alias of -h\n"
1943 msgstr " -d apelido de -h\n"
1945 #: sysctl.c:177 sysctl.c:233
1947 msgid "\"%s\" is an unknown key"
1948 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
1950 #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
1952 msgid "cannot stat %s"
1953 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
1955 #: sysctl.c:238 sysctl.c:280
1957 msgid "permission denied on key '%s'"
1958 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
1960 #: sysctl.c:245 sysctl.c:297
1962 msgid "reading key \"%s\""
1963 msgstr "leitura da chave \"%s\""
1967 msgid "unable to open directory \"%s\""
1968 msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
1972 msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
1973 msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
1977 msgid "malformed setting \"%s\""
1978 msgstr "configuração malformada \"%s\""
1982 msgid "%s is deprecated, value not set"
1983 msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
1985 #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
1987 msgid "setting key \"%s\""
1988 msgstr "definição da chave \"%s\""
1992 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
1993 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
1995 #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
1997 msgstr ", ignorando"
2001 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2002 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
2006 msgid "setting key \"%s\"%s"
2007 msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
2011 msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
2012 msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido."
2016 msgstr "glob falhou"
2020 msgid "cannot open \"%s\""
2021 msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
2023 #: sysctl.c:571 sysctl.c:587
2025 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2026 msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
2028 #: sysctl.c:690 sysctl.c:697
2030 msgid "* Applying %s ...\n"
2031 msgstr "* Aplicando %s ...\n"
2036 "no variables specified\n"
2037 "Try `%s --help' for more information."
2039 "nenhuma variável especificada\n"
2040 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2045 "options -N and -q cannot coexist\n"
2046 "Try `%s --help' for more information."
2048 "as opções -N e -q não podem coexistir\n"
2049 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2051 #: tload.c:75 tload.c:77
2052 msgid "screen too small or too large"
2053 msgstr "tela pequena ou grande demais"
2056 msgid "screen too small"
2057 msgstr "tela pequena demais"
2061 msgid " %s [options] [tty]\n"
2062 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
2065 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2066 msgstr " -d, --delay <seg> atualiza o atraso em segundos\n"
2069 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2070 msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
2073 msgid "scale cannot be negative"
2074 msgstr "a escala não pode ser negativa"
2076 #: tload.c:144 vmstat.c:981
2077 msgid "too large delay value"
2078 msgstr "valor de atraso grande demais"
2081 msgid "can not open tty"
2082 msgstr "não foi possível abrir tty"
2084 #: tload.c:218 tload.c:220
2085 msgid "writing to tty failed"
2086 msgstr "a escrita para tty falhou"
2088 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2089 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2090 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2092 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2093 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2094 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2096 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2097 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2098 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2100 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2101 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2102 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2104 #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
2105 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2107 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2108 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2110 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2112 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2113 #: top/top_nls.c:133
2117 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2118 #: top/top_nls.c:134
2120 msgstr "ID do processo"
2122 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2123 #: top/top_nls.c:136
2127 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2128 #: top/top_nls.c:137
2129 msgid "Parent Process pid"
2130 msgstr "PID de processo pai"
2132 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2133 #: top/top_nls.c:139
2137 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2138 #: top/top_nls.c:140
2139 msgid "Effective User Id"
2140 msgstr "ID usuário efetivo"
2142 # Acento retirado para promover alinhamento no `top`
2143 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2144 #: top/top_nls.c:142 w.c:617
2148 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2149 #: top/top_nls.c:143
2150 msgid "Effective User Name"
2151 msgstr "Nome efetivo"
2153 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2154 #: top/top_nls.c:145
2158 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2159 #: top/top_nls.c:146
2160 msgid "Real User Id"
2161 msgstr "ID usuário real"
2163 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2164 #: top/top_nls.c:148
2168 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2169 #: top/top_nls.c:149
2170 msgid "Real User Name"
2171 msgstr "Nome usuário real"
2173 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2174 #: top/top_nls.c:151
2178 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2179 #: top/top_nls.c:152
2180 msgid "Saved User Id"
2181 msgstr "ID usuário salvo"
2183 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2184 #: top/top_nls.c:154
2188 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2189 #: top/top_nls.c:155
2190 msgid "Saved User Name"
2191 msgstr "Nome usuário salvo"
2193 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2194 #: top/top_nls.c:157
2198 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2199 #: top/top_nls.c:158
2201 msgstr "ID de grupo"
2203 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2204 #: top/top_nls.c:160
2208 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2209 #: top/top_nls.c:161
2211 msgstr "Nome do grupo"
2213 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2214 #: top/top_nls.c:163
2218 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2219 #: top/top_nls.c:164
2220 msgid "Process Group Id"
2221 msgstr "ID grupo processo"
2223 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2224 #: top/top_nls.c:166
2228 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2229 #: top/top_nls.c:167
2230 msgid "Controlling Tty"
2231 msgstr "TTY de controle"
2233 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2234 #: top/top_nls.c:169
2238 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2239 #: top/top_nls.c:170
2240 msgid "Tty Process Grp Id"
2241 msgstr "ID grp processo TTY"
2243 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2244 #: top/top_nls.c:172
2248 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2249 #: top/top_nls.c:173
2251 msgstr "ID de sessão"
2253 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2254 #: top/top_nls.c:175
2258 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2259 #: top/top_nls.c:176
2263 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2264 #: top/top_nls.c:178
2268 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2269 #: top/top_nls.c:179
2271 msgstr "Valor de nice"
2273 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2274 #: top/top_nls.c:181
2278 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2279 #: top/top_nls.c:182
2280 msgid "Number of Threads"
2281 msgstr "Número de threads"
2283 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2284 #: top/top_nls.c:184
2288 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2289 #: top/top_nls.c:185
2290 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2291 msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
2293 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2294 #: top/top_nls.c:187
2299 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2300 #: top/top_nls.c:188
2304 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2305 #: top/top_nls.c:190
2309 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2310 #: top/top_nls.c:191
2312 msgstr "Tempo da CPU"
2314 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2315 #: top/top_nls.c:193
2319 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2320 #: top/top_nls.c:194
2321 msgid "CPU Time, hundredths"
2322 msgstr "Tempo CPU, centenas"
2324 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2325 #: top/top_nls.c:196
2329 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2330 #: top/top_nls.c:197
2331 msgid "Memory Usage (RES)"
2332 msgstr "Uso memória (RES)"
2334 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2335 #: top/top_nls.c:199
2339 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2340 #: top/top_nls.c:200
2341 msgid "Virtual Image (KiB)"
2342 msgstr "Imagem virtual (KB)"
2344 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2345 #: top/top_nls.c:202
2349 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2350 #: top/top_nls.c:203
2351 msgid "Swapped Size (KiB)"
2352 msgstr "Tam. da swap (KB)"
2354 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2355 #: top/top_nls.c:205
2359 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2360 #: top/top_nls.c:206
2361 msgid "Resident Size (KiB)"
2362 msgstr "Tam. residente (KB)"
2364 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2365 #: top/top_nls.c:208
2369 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2370 #: top/top_nls.c:209
2371 msgid "Code Size (KiB)"
2372 msgstr "Tam. código (KB)"
2374 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2375 #: top/top_nls.c:211
2379 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2380 #: top/top_nls.c:212
2381 msgid "Data+Stack (KiB)"
2382 msgstr "Dados+Pilha (KB)"
2384 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2385 #: top/top_nls.c:214
2389 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2390 #: top/top_nls.c:215
2391 msgid "Shared Memory (KiB)"
2392 msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
2394 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2395 #: top/top_nls.c:217
2399 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2400 #: top/top_nls.c:218
2401 msgid "Major Page Faults"
2402 msgstr "Falhas pág. maior."
2404 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2405 #: top/top_nls.c:220
2409 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2410 #: top/top_nls.c:221
2411 msgid "Minor Page Faults"
2412 msgstr "Falhas pág. menor."
2414 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2415 #: top/top_nls.c:223
2419 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2420 #: top/top_nls.c:224
2421 msgid "Dirty Pages Count"
2422 msgstr "Cont. pág. sujas"
2424 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2425 #: top/top_nls.c:226
2429 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2430 #: top/top_nls.c:227
2431 msgid "Process Status"
2432 msgstr "Estado do processo"
2434 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2435 #: top/top_nls.c:229
2439 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2440 #: top/top_nls.c:230
2441 msgid "Command Name/Line"
2442 msgstr "Linha/nome comando"
2444 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2445 #: top/top_nls.c:232
2449 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2450 #: top/top_nls.c:233
2451 msgid "Sleeping in Function"
2452 msgstr "Dormindo na função"
2454 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2455 #: top/top_nls.c:235
2459 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2460 #: top/top_nls.c:236
2461 msgid "Task Flags <sched.h>"
2462 msgstr "sched.h flags tarefa"
2464 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2465 #: top/top_nls.c:238
2469 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2470 #: top/top_nls.c:239
2471 msgid "Control Groups"
2472 msgstr "Grupos de controle"
2474 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2475 #: top/top_nls.c:241
2479 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2480 #: top/top_nls.c:242
2481 msgid "Supp Groups IDs"
2482 msgstr "IDs grupos suplemen."
2484 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2485 #: top/top_nls.c:244
2489 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2490 #: top/top_nls.c:245
2491 msgid "Supp Groups Names"
2492 msgstr "Nomes grupos suplemn."
2494 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2495 #: top/top_nls.c:247
2499 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2500 #: top/top_nls.c:248
2501 msgid "Thread Group Id"
2502 msgstr "ID grupo thread"
2504 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2505 #: top/top_nls.c:250
2509 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2510 #: top/top_nls.c:251
2511 msgid "OOMEM Adjustment"
2512 msgstr "Ajuste OOMEM"
2514 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2515 #: top/top_nls.c:253
2519 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2520 #: top/top_nls.c:254
2521 msgid "OOMEM Score current"
2522 msgstr "Pont. OOMEM atual"
2524 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2525 #: top/top_nls.c:256
2529 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2530 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2532 #: top/top_nls.c:259
2533 msgid "Environment vars"
2534 msgstr "Variáveis ambiente"
2536 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2537 #: top/top_nls.c:261
2541 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2542 #: top/top_nls.c:262
2543 msgid "Major Faults delta"
2544 msgstr "Delta falhas maior."
2546 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2547 #: top/top_nls.c:264
2551 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2552 #: top/top_nls.c:265
2553 msgid "Minor Faults delta"
2554 msgstr "Delta falhas menor."
2556 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2557 #: top/top_nls.c:267
2561 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2562 #: top/top_nls.c:268
2563 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2564 msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
2566 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2567 #: top/top_nls.c:270
2571 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2572 #: top/top_nls.c:271
2573 msgid "IPC namespace Inode"
2574 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
2576 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2577 #: top/top_nls.c:273
2581 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2582 #: top/top_nls.c:274
2583 msgid "MNT namespace Inode"
2584 msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
2586 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2587 #: top/top_nls.c:276
2591 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2592 #: top/top_nls.c:277
2593 msgid "NET namespace Inode"
2594 msgstr "Nó-i espaço nome NET"
2596 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2597 #: top/top_nls.c:279
2601 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2602 #: top/top_nls.c:280
2603 msgid "PID namespace Inode"
2604 msgstr "Nó-i espaço nome PID"
2606 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2607 #: top/top_nls.c:282
2611 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2612 #: top/top_nls.c:283
2613 msgid "USER namespace Inode"
2614 msgstr "Nó-i espaço nome USER"
2616 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2617 #: top/top_nls.c:285
2621 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2622 #: top/top_nls.c:286
2623 msgid "UTS namespace Inode"
2624 msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
2626 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2627 #: top/top_nls.c:288
2631 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2632 #: top/top_nls.c:289
2633 msgid "LXC container name"
2634 msgstr "Nome contêiner LXC"
2636 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2637 #: top/top_nls.c:291
2641 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2642 #: top/top_nls.c:292
2643 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2644 msgstr "Anônimo RES (KB)"
2646 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2647 #: top/top_nls.c:294
2651 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2652 #: top/top_nls.c:295
2653 msgid "RES File-based (KiB)"
2654 msgstr "RES por arquivo (KB)"
2656 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2657 #: top/top_nls.c:297
2661 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2662 #: top/top_nls.c:298
2663 msgid "RES Locked (KiB)"
2664 msgstr "RES travado (KB)"
2666 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2667 #: top/top_nls.c:300
2671 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2672 #: top/top_nls.c:301
2673 msgid "RES Shared (KiB)"
2674 msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
2676 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2677 #: top/top_nls.c:303
2681 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2682 #: top/top_nls.c:304
2683 msgid "Control Group name"
2684 msgstr "Nome grupo controle"
2686 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2687 #: top/top_nls.c:306
2691 #: top/top_nls.c:307
2692 msgid "Last Used NUMA node"
2693 msgstr "Último nó NUMA usado"
2695 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2696 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2697 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2699 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2701 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
2702 #. . and should not be translated without also making corresponding
2703 #. . c-code logic changes.
2705 #: top/top_nls.c:327
2708 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2709 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2711 "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
2712 "\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
2714 #: top/top_nls.c:330
2717 "inappropriate '%s'\n"
2721 "\"%s\" inapropriado\n"
2725 #: top/top_nls.c:333
2736 #: top/top_nls.c:336
2738 msgid "failed /proc/stat open: %s"
2739 msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
2741 #: top/top_nls.c:337
2743 msgid "failed openproc: %s"
2744 msgstr "falha openproc: %s"
2746 #: top/top_nls.c:338
2748 msgid "bad delay interval '%s'"
2749 msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
2751 #: top/top_nls.c:339
2753 msgid "bad iterations argument '%s'"
2754 msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
2756 #: top/top_nls.c:340
2758 msgid "pid limit (%d) exceeded"
2759 msgstr "limite de pid (%d) excedido"
2761 #: top/top_nls.c:341
2763 msgid "bad pid '%s'"
2764 msgstr "pid inválido \"%s\""
2766 #: top/top_nls.c:342
2768 msgid "-%c requires argument"
2769 msgstr "-%c requer argumento"
2771 #: top/top_nls.c:343
2773 msgid "bad width arg '%s'"
2774 msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
2776 #: top/top_nls.c:344
2779 "unknown option '%c'\n"
2783 "opção desconhecida \"%c\"\n"
2787 #: top/top_nls.c:347
2788 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2789 msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
2791 #: top/top_nls.c:348
2792 msgid "-d requires positive argument"
2793 msgstr "-d requer argumento positivo"
2795 # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
2796 #: top/top_nls.c:349
2800 # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
2801 #: top/top_nls.c:350
2805 #. Translation Hint: Only the following words should be translated
2806 #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2807 #: top/top_nls.c:353
2808 msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
2809 msgstr " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
2811 #: top/top_nls.c:354
2812 msgid "failed /proc/stat read"
2813 msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
2815 #: top/top_nls.c:355
2817 msgid "Forest mode %s"
2818 msgstr "Modo floresta %s"
2820 #: top/top_nls.c:356
2821 msgid "failed tty get"
2822 msgstr "falha ao obter tty"
2824 #: top/top_nls.c:357
2826 msgid "failed tty set: %s"
2827 msgstr "falha ao definir tty: %s"
2829 #: top/top_nls.c:358
2830 msgid "Choose field group (1 - 4)"
2831 msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
2833 #: top/top_nls.c:359
2834 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2835 msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
2837 #: top/top_nls.c:360
2839 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2840 msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
2842 #: top/top_nls.c:361
2843 msgid "No colors to map!"
2844 msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
2846 #: top/top_nls.c:362
2848 msgid "Failed '%s' open: %s"
2849 msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
2851 #: top/top_nls.c:363
2853 msgid "Wrote configuration to '%s'"
2854 msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
2856 #: top/top_nls.c:364
2858 msgid "Change delay from %.1f to"
2859 msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
2861 #: top/top_nls.c:365
2863 msgid "Show threads %s"
2864 msgstr "Mostrar threads %s"
2866 #: top/top_nls.c:366
2868 msgid "Irix mode %s"
2869 msgstr "Modo Irix %s"
2871 #: top/top_nls.c:367
2873 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2874 msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
2876 #: top/top_nls.c:368
2878 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2879 msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
2881 #: top/top_nls.c:369
2883 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2884 msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
2886 #: top/top_nls.c:370
2887 msgid "Invalid signal"
2888 msgstr "Sinal inválido"
2890 #: top/top_nls.c:371
2892 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2893 msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
2895 #: top/top_nls.c:372
2897 msgid "Renice PID %d to value"
2898 msgstr "Renice PID %d para valor"
2900 #: top/top_nls.c:373
2902 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2903 msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
2905 #: top/top_nls.c:374
2907 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2908 msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
2910 #: top/top_nls.c:375
2912 msgid "Cumulative time %s"
2913 msgstr "Item cumulativo %s"
2915 #: top/top_nls.c:376
2917 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2918 msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
2920 #: top/top_nls.c:377
2921 msgid "Invalid maximum"
2922 msgstr "Máximo inválido"
2924 #: top/top_nls.c:378
2925 msgid "Which user (blank for all)"
2926 msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
2928 #: top/top_nls.c:379
2929 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2930 msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
2932 #: top/top_nls.c:380
2934 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2935 msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
2937 #: top/top_nls.c:381
2938 msgid "failed memory allocate"
2939 msgstr "falha ao alocar memória"
2941 #: top/top_nls.c:382
2942 msgid "failed memory re-allocate"
2943 msgstr "falha ao realocar memória"
2945 #: top/top_nls.c:383
2946 msgid "Unacceptable floating point"
2947 msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
2949 #: top/top_nls.c:384
2950 msgid "Invalid user"
2951 msgstr "Usuário inválido"
2953 #: top/top_nls.c:385
2955 msgstr "visão de floresta"
2957 #: top/top_nls.c:386
2958 msgid "failed pid maximum size test"
2959 msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
2961 #: top/top_nls.c:387
2962 msgid "failed number of cpus test"
2963 msgstr "falha ao testar número de cpus"
2965 #: top/top_nls.c:388
2967 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2968 msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
2970 #: top/top_nls.c:389
2972 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2973 msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
2975 #: top/top_nls.c:390
2976 msgid "Unavailable in secure mode"
2977 msgstr "Indisponível no modo seguro"
2979 #: top/top_nls.c:391
2980 msgid "Only 1 cpu detected"
2981 msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
2983 #: top/top_nls.c:392
2984 msgid "Unacceptable integer"
2985 msgstr "Inteiro inaceitável"
2987 #: top/top_nls.c:393
2988 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2989 msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
2991 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2992 #. . kibibytes (1024 bytes)
2993 #: top/top_nls.c:396
2997 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2998 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
2999 #: top/top_nls.c:399
3003 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3004 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3005 #: top/top_nls.c:402
3009 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3010 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3011 #: top/top_nls.c:405
3015 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3016 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
3017 #: top/top_nls.c:408
3021 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3022 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
3023 #: top/top_nls.c:411
3027 #: top/top_nls.c:412
3031 #: top/top_nls.c:413
3035 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3036 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3037 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3038 #: top/top_nls.c:417
3043 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3044 #. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3045 #: top/top_nls.c:420
3050 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3051 #: top/top_nls.c:422
3055 #: top/top_nls.c:423
3056 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3057 msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
3059 #: top/top_nls.c:424
3060 msgid "Locate string"
3061 msgstr "Localizar string"
3063 #: top/top_nls.c:425
3065 msgid "%s\"%s\" not found"
3066 msgstr "%s\"%s\" não localizado"
3068 #: top/top_nls.c:426
3070 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3071 msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
3073 #: top/top_nls.c:427
3074 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3075 msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
3077 #: top/top_nls.c:428
3079 msgid "unrecognized field name '%s'"
3080 msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
3082 #: top/top_nls.c:429
3083 msgid "even using field names only, window is now too small"
3084 msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
3086 #: top/top_nls.c:431
3088 msgstr "Arquivos abertos"
3090 #: top/top_nls.c:432
3092 msgstr "Info de NUMA"
3094 #: top/top_nls.c:433
3098 #: top/top_nls.c:434
3099 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
3100 msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..."
3102 #: top/top_nls.c:435
3106 #: top/top_nls.c:436
3109 "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
3110 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
3112 "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
3113 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
3114 "those features as explained in the prologue above.\n"
3116 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
3117 "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
3118 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3120 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
3121 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
3123 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3124 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3125 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3127 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
3128 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
3129 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
3130 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3132 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
3133 "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
3134 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3136 "For additional important information, please consult the top documentation.\n"
3137 "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
3141 "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
3142 "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n"
3145 "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
3146 "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n"
3147 "esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
3149 "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
3150 "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n"
3151 "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
3153 "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n"
3154 "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
3155 "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
3157 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3158 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3159 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3161 "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n"
3162 "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n"
3163 "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n"
3164 "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n"
3165 "evitar qualquer erro de escrita.\n"
3167 "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
3168 "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
3169 "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n"
3170 "incluir scripts de shell também!\n"
3172 "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
3173 "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n"
3178 #: top/top_nls.c:468
3179 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3180 msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
3182 #: top/top_nls.c:470
3183 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3184 msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
3186 #: top/top_nls.c:472
3188 msgid "Selection failed with: %s\n"
3189 msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
3191 #: top/top_nls.c:473
3193 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3194 msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
3196 #: top/top_nls.c:474
3198 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3199 msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
3201 #: top/top_nls.c:475
3203 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3204 msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
3206 #: top/top_nls.c:476
3207 msgid "patience please, working ..."
3208 msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
3210 #: top/top_nls.c:477
3211 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3212 msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
3214 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3215 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3216 #: top/top_nls.c:480
3218 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3219 msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
3221 #: top/top_nls.c:481
3222 msgid "ignoring case"
3223 msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
3225 #: top/top_nls.c:482
3226 msgid "case sensitive"
3227 msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
3229 #: top/top_nls.c:483
3230 msgid "duplicate filter was ignored"
3231 msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
3233 #: top/top_nls.c:484
3235 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3236 msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
3238 #: top/top_nls.c:485
3240 msgid "'%s' filter value is missing"
3241 msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
3243 #: top/top_nls.c:486
3247 #: top/top_nls.c:487
3251 #: top/top_nls.c:488
3253 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3254 msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
3256 #: top/top_nls.c:489
3260 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3261 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3262 #: top/top_nls.c:492
3265 msgstr "%%Node%-2d:"
3267 #: top/top_nls.c:493
3269 msgid "expand which node (0-%d)"
3270 msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
3272 #: top/top_nls.c:494
3273 msgid "invalid node"
3274 msgstr "nó inválido"
3276 #: top/top_nls.c:495
3277 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3278 msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
3280 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
3281 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3282 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3283 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3284 #. . padding with extra spaces as necessary
3285 #: top/top_nls.c:500
3289 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
3290 #: top/top_nls.c:501
3294 #: top/top_nls.c:502
3296 msgid "bad memory scaling arg '%c'"
3297 msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
3299 #: top/top_nls.c:503
3301 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3302 msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
3304 #: top/top_nls.c:504
3305 msgid "terminal is not wide enough"
3306 msgstr "o terminal não é largo o suficiente"
3308 #: top/top_nls.c:505
3309 msgid "wrong mode, command inactive"
3310 msgstr "modo incorreto, comando inativo"
3312 #: top/top_nls.c:506
3313 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3314 msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?"
3316 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3317 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3318 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3320 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3321 #. . representing values used to index a table at run-time.
3323 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3324 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3325 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3326 #. . could be deleted.
3328 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3329 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3330 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3332 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3333 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3334 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3336 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3337 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3341 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3342 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3344 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3345 #. . cursor will remain on that final text line.
3347 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3348 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3349 #. . wraps that could place them there.
3351 #: top/top_nls.c:551
3354 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3355 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3357 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
3358 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
3359 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
3360 " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
3362 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3363 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
3364 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
3365 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
3366 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
3367 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
3368 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
3369 " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
3371 "%s W,Y,! Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n"
3373 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
3374 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3375 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3377 "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
3378 "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
3380 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n"
3381 " l,t,m,I Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' memória; '~1I~2' modo Irix\n"
3382 " 0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; '~14~2' 2 cpus lado a lado\n"
3383 " f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n"
3385 " L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
3386 " R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; '~1C~2' Coordenadas\n"
3387 " c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n"
3388 " x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n"
3389 " z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n"
3390 " u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n"
3391 " n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
3392 " V,v . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos nesta visão\n"
3394 "%s W,Y,! Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; Combina cpus '~1!~2'\\n\n"
3396 " ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas ~1visível~2 )\n"
3397 "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
3398 "Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
3400 #: top/top_nls.c:576
3403 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3405 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
3406 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
3407 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
3408 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
3409 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
3410 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
3411 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
3412 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3413 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
3414 " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
3415 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
3416 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3417 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3418 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
3419 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3420 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
3421 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
3422 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
3423 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
3425 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3426 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3428 "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
3430 ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n"
3431 ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n"
3432 " . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n"
3433 " . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n"
3434 " 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n"
3435 ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n"
3436 " grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n"
3437 ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n"
3438 " A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n"
3439 " g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n"
3440 " selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n"
3441 ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
3442 " G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
3443 " ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n"
3444 " ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
3445 " A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
3446 " ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n"
3447 " ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n"
3448 " (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n"
3450 "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
3451 "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la 'Atual' "
3453 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3454 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3455 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3456 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3457 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3459 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3460 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3462 #: top/top_nls.c:611
3465 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3467 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3468 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
3469 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
3470 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3471 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3472 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3473 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3474 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3475 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3476 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3478 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
3479 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3480 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3481 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3482 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3483 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3484 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3486 "3) Then use these keys when finished:\n"
3487 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3488 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3490 "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
3492 " cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n"
3493 " Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,~3\n"
3494 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2ocioso~3\n"
3495 " ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n"
3496 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n"
3497 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3498 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3499 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3500 " alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n"
3501 " ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n"
3503 "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n"
3504 " S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
3505 " H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n"
3506 "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
3507 " para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
3508 " 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n"
3509 " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n"
3511 "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
3512 " 'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
3513 " 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
3515 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3516 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3517 #. . should never themselves be translated.
3518 #: top/top_nls.c:640
3520 " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
3521 " d or s Set update interval\n"
3523 " k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
3524 " d ou s Define intervalo de atualização\n"
3526 #. Translation Hint:
3527 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
3528 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3529 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3531 #: top/top_nls.c:649
3534 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3535 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
3536 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3538 "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n"
3539 " Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou esquerda aplica,\n"
3540 " 'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou <Esc> para terminar!\n"
3542 # Linha de Tarefas na Área Resumida
3543 #. Translation Hint:
3544 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
3546 #: top/top_nls.c:657
3548 msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
3549 msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n"
3551 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
3552 #: top/top_nls.c:660
3554 msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3"
3555 msgstr "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3"
3557 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
3558 #: top/top_nls.c:663
3560 msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
3561 msgstr "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3"
3563 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
3565 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
3566 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
3567 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3568 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3569 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
3570 #: top/top_nls.c:669
3572 msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
3573 msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3"
3575 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
3577 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
3578 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
3579 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3580 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3581 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
3582 #: top/top_nls.c:675
3584 msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
3585 msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3"
3587 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
3588 #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
3589 #: top/top_nls.c:679
3592 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3593 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
3595 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3596 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n"
3598 #. Translation Hint:
3599 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
3601 #: top/top_nls.c:686
3604 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
3605 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3608 "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
3609 "Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
3612 #: top/top_nls.c:691
3615 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
3616 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
3617 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3619 "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n"
3620 "Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
3621 "Ou~2: <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
3624 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
3625 msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
3628 msgid " -s, --since system up since\n"
3629 msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n"
3633 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
3634 msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
3637 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
3638 msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n"
3641 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
3642 msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n"
3645 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
3646 msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
3649 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
3650 msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n"
3653 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
3654 msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n"
3657 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
3658 msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n"
3661 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
3662 msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n"
3665 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
3666 msgstr " -p, --partition <dispo> estatísticas específicas da partição\n"
3669 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
3670 msgstr " -S, --unit <caract> define a unidade exibida\n"
3673 msgid " -w, --wide wide output\n"
3674 msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
3677 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
3678 msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n"
3681 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
3682 msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----"
3685 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
3686 msgstr "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------"
3688 #: vmstat.c:198 vmstat.c:530
3689 msgid " -----timestamp-----"
3690 msgstr " -carimbo de tempo--"
3692 #. Translation Hint: max 2 chars
3697 #. Translation Hint: max 2 chars
3702 #. Translation Hint: max 6 chars
3707 #. Translation Hint: max 6 chars
3712 #. Translation Hint: max 6 chars
3717 #. Translation Hint: max 6 chars
3722 #. Translation Hint: max 6 chars
3727 #. Translation Hint: max 6 chars
3732 #. Translation Hint: max 4 chars
3737 #. Translation Hint: max 4 chars
3742 #. Translation Hint: max 5 chars
3747 #. Translation Hint: max 5 chars
3752 #. Translation Hint: max 4 chars
3757 #. Translation Hint: max 4 chars
3762 #. Translation Hint: max 2 chars
3767 #. Translation Hint: max 2 chars
3772 #. Translation Hint: max 2 chars
3777 #. Translation Hint: max 2 chars
3782 #. Translation Hint: max 2 chars
3787 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
3788 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
3789 #. * not work, unless manual page is translated as well.
3790 #. Translation Hint: max 10 chars.
3795 #. Translation Hint: max 16 chars.
3797 msgid "read sectors"
3800 #. Translation Hint: max 10 chars.
3805 #. Translation Hint: max 16 chars
3807 msgid "requested writes"
3808 msgstr "escrit. solic"
3811 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
3812 msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
3815 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
3816 msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------"
3819 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3820 msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------"
3822 #. Translation Hint: max 6 chars
3823 #: vmstat.c:548 vmstat.c:556
3827 #. Translation Hint: max 6 chars
3828 #: vmstat.c:550 vmstat.c:558
3832 #. Translation Hint: max 7 chars
3833 #: vmstat.c:552 vmstat.c:560
3837 #. Translation Hint: max 7 chars
3838 #: vmstat.c:554 vmstat.c:562
3842 #. Translation Hint: max 6 chars
3847 #. Translation Hint: max 6 chars
3850 msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
3853 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
3854 msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
3856 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
3857 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
3858 #. * manual page is translated as well.
3859 #. Translation Hint: max 24 chars
3864 #. Translation Hint: max 6 chars
3869 #. Translation Hint: max 6 chars
3874 #. Translation Hint: max 6 chars
3879 #. Translation Hint: max 6 chars
3885 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
3886 msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes"
3890 msgid "%13d disks \n"
3891 msgstr "%13d discos \n"
3895 msgid "%13d partitions \n"
3896 msgstr "%13d partições \n"
3900 msgid "%13lu total reads\n"
3901 msgstr "%13lu leituras totais\n"
3905 msgid "%13lu merged reads\n"
3906 msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
3910 msgid "%13lu read sectors\n"
3911 msgstr "%13lu setores lidos\n"
3915 msgid "%13lu milli reading\n"
3916 msgstr "%13lu mili leitura\n"
3920 msgid "%13lu writes\n"
3921 msgstr "%13lu escritas\n"
3925 msgid "%13lu merged writes\n"
3926 msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
3930 msgid "%13lu written sectors\n"
3931 msgstr "%13lu setores escritos\n"
3935 msgid "%13lu milli writing\n"
3936 msgstr "%13lu mili escritas\n"
3940 msgid "%13lu inprogress IO\n"
3941 msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
3945 msgid "%13lu milli spent IO\n"
3946 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
3950 msgid "%13lu %s total memory\n"
3951 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
3955 msgid "%13lu %s used memory\n"
3956 msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
3960 msgid "%13lu %s active memory\n"
3961 msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
3965 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
3966 msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
3970 msgid "%13lu %s free memory\n"
3971 msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
3975 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
3976 msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
3980 msgid "%13lu %s swap cache\n"
3981 msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
3985 msgid "%13lu %s total swap\n"
3986 msgstr "%13lu %s de swap total\n"
3990 msgid "%13lu %s used swap\n"
3991 msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
3995 msgid "%13lu %s free swap\n"
3996 msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
4000 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4001 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4005 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4006 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4010 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4011 msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
4015 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4016 msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
4020 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4021 msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
4025 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4026 msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
4030 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4031 msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
4035 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4036 msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
4040 msgid "%13lu pages paged in\n"
4041 msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
4045 msgid "%13lu pages paged out\n"
4046 msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
4050 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4051 msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
4055 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4056 msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
4060 msgid "%13u interrupts\n"
4061 msgstr "%13u interrupções\n"
4065 msgid "%13u CPU context switches\n"
4066 msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
4070 msgid "%13u boot time\n"
4071 msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
4073 #: vmstat.c:841 vmstat.c:856
4075 msgid "%13u forks\n"
4076 msgstr "%13u forks\n"
4078 #. Translation Hint: do not change argument characters
4080 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4081 msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
4085 msgid "partition was not found\n"
4086 msgstr "a partição não foi localizada\n"
4090 msgid " %s [options] command\n"
4091 msgstr " %s [opções] comando\n"
4094 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
4095 msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n"
4098 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
4099 msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
4103 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
4104 " highlight changes between updates\n"
4106 " -d, --differences[=<permanente>]\n"
4107 " realça alterações entre atualizações\n"
4110 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
4111 msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n"
4114 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
4115 msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n"
4118 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
4119 msgstr " -n, --interval <seg> segundos para esperar entre atualizações\n"
4122 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
4123 msgstr " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n"
4126 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
4127 msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n"
4130 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4131 msgstr " -w, --no-wrap desativa a quebra de linha\n"
4134 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4135 msgstr " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
4138 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4139 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4143 msgid "Every %.1fs: "
4144 msgstr "A cada %.1fs: "
4152 msgid "unable to create IPC pipes"
4153 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4156 msgid "unable to fork process"
4157 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
4161 msgstr "dup2 falhou"
4165 msgid "unable to execute '%s'"
4166 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
4177 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4178 msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
4181 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4182 msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL"
4186 msgid "unicode handling error\n"
4187 msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
4191 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4192 msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
4199 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4200 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4204 msgstr " %2lu:%02um"
4206 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4210 msgstr " %2lu.%02us"
4213 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4214 msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n"
4217 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4218 msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n"
4221 msgid " -s, --short short format\n"
4222 msgstr " -s, --short formato curto\n"
4225 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4226 msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n"
4229 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4230 msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n"
4233 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4234 msgstr " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n"
4238 msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4239 msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n"
4243 msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4244 msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n"
4246 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4247 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4259 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4260 msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n"
4264 msgid " IDLE WHAT\n"
4265 msgstr " OCI. O QUE\n"
4283 # apenas um caractere de nova linha
4289 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4290 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4293 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4294 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4300 "For more details see %s.\n"
4303 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4307 msgid "%s from %s\n"
4311 #~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
4312 #~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4314 #~ " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
4315 #~ " mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
4316 #~ " todos os espaços de nomes\n"
4319 #~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
4320 #~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
4322 #~ "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n"
4323 #~ "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
4325 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4326 #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
4328 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4329 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
4332 #~ msgstr "leituras"