]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/pt_BR.po
f802e3fc60198193fbef1eaab2a96567c352e60e
[procps-ng] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476
23 #, c-format
24 msgid " %s [options]\n"
25 msgstr " %s [opções]\n"
26
27 #: free.c:76
28 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
29 msgstr " -b, --bytes         mostra a saída em bytes\n"
30
31 #: free.c:77
32 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
33 msgstr "     --kilo          mostra a saída em kilobytes\n"
34
35 #: free.c:78
36 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
37 msgstr "     --mega          mostra a saída em megabytes\n"
38
39 #: free.c:79
40 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
41 msgstr "     --giga          mostra a saída em gigabytes\n"
42
43 #: free.c:80
44 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
45 msgstr "     --tera          mostra a saída em terabytes\n"
46
47 #: free.c:81
48 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
49 msgstr "     --peta          mostra a saída em petabytes\n"
50
51 #: free.c:82
52 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
53 msgstr " -k, --kibi          mostra a saída em kibibytes\n"
54
55 #: free.c:83
56 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
57 msgstr " -m, --mebi          mostra a saída em mebibytes\n"
58
59 #: free.c:84
60 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
61 msgstr " -g, --gibi          mostra a saída em gibibytes\n"
62
63 #: free.c:85
64 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
65 msgstr "     --tebi          mostra a saída em tebibytes\n"
66
67 #: free.c:86
68 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
69 msgstr "     --pebi          mostra a saída em pebibytes\n"
70
71 #: free.c:87
72 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
73 msgstr " -h, --human         mostra a saída legível por humanos\n"
74
75 #: free.c:88
76 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
77 msgstr "     --si            usa potências de 1000, e não de 1024\n"
78
79 #: free.c:89
80 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
81 msgstr " -l, --lohi          mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
82
83 #: free.c:90
84 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
85 msgstr " -t, --total         mostra o total de RAM + swap\n"
86
87 #: free.c:91
88 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
89 msgstr " -s N, --seconds N   repete impressão a cada N segundos\n"
90
91 #: free.c:92
92 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
93 msgstr " -c N, --count N     repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
94
95 #: free.c:93
96 msgid " -w, --wide          wide output\n"
97 msgstr " -w, --wide          saída ampla\n"
98
99 #: free.c:95 w.c:485
100 msgid "     --help     display this help and exit\n"
101 msgstr "     --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
102
103 #: free.c:191
104 msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
105 msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
106
107 #: free.c:322
108 #, c-format
109 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
110 msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
111
112 #: free.c:328
113 msgid "failed to parse count argument"
114 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
115
116 #: free.c:331
117 #, c-format
118 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
119 msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
120
121 #: free.c:354
122 #, c-format
123 msgid "               total        used        free      shared     buffers       cache   available"
124 msgstr "               total       usada       livre    compart.     buffers       cache  disponível"
125
126 #: free.c:356
127 #, c-format
128 msgid "               total        used        free      shared  buff/cache   available"
129 msgstr "               total       usada       livre    compart.  buff/cache  disponível"
130
131 #: free.c:359
132 msgid "Mem:"
133 msgstr "Mem.:"
134
135 #: free.c:379
136 msgid "Low:"
137 msgstr "Baixa:"
138
139 #: free.c:385
140 msgid "High:"
141 msgstr "Alta:"
142
143 #: free.c:392
144 msgid "Swap:"
145 msgstr "Swap:"
146
147 #: free.c:399
148 msgid "Total:"
149 msgstr "Total:"
150
151 #: lib/fileutils.c:38
152 msgid "write error"
153 msgstr "erro de escrita"
154
155 #: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73
156 msgid "integer overflow"
157 msgstr "estouro de interno"
158
159 #: pgrep.c:124
160 #, c-format
161 msgid " %s [options] <pattern>\n"
162 msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
163
164 #: pgrep.c:128
165 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
166 msgstr " -d, --delimiter <texto>   especifica o delimitador de saída\n"
167
168 #: pgrep.c:129
169 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
170 msgstr " -l, --list-name           lista PID e nome do processo\n"
171
172 #: pgrep.c:130
173 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
174 msgstr " -a, --list-full           lista PID e linha de comando completa\n"
175
176 #: pgrep.c:131
177 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
178 msgstr " -v, --inverse             nega a correspondência\n"
179
180 #: pgrep.c:132
181 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
182 msgstr " -w, --lightweight         lista todos os TID\n"
183
184 #: pgrep.c:135
185 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
186 msgstr " -<sin>, --signal <sin>    sinal para enviar (número ou nome)\n"
187
188 #: pgrep.c:136
189 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
190 msgstr " -q, --queue <valor>       valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
191
192 #: pgrep.c:137
193 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
194 msgstr " -e, --echo                exibe o que é terminado\n"
195
196 #: pgrep.c:141
197 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
198 msgstr " -e, --echo                exibe PIDs antes de aguardar\n"
199
200 #: pgrep.c:145
201 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
202 msgstr " -c, --count               quantidade de processos correspondentes\n"
203
204 #: pgrep.c:146
205 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
206 msgstr " -f, --full                usa nome de processo completo para corresponder\n"
207
208 #: pgrep.c:147
209 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
210 msgstr " -g, --pgroup <PGID,...>   corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
211
212 #: pgrep.c:148
213 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
214 msgstr " -G, --group <GID,...>     corresponde IDs de grupo reais\n"
215
216 #: pgrep.c:149
217 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
218 msgstr " -i, --ignore-case         corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
219
220 #: pgrep.c:150
221 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
222 msgstr " -n, --newest              seleciona os iniciados mais recentes\n"
223
224 #: pgrep.c:151
225 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
226 msgstr " -o, --oldest              seleciona os iniciados menos recentes\n"
227
228 #: pgrep.c:152
229 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
230 msgstr " -o, --older <segundos>    seleciona onde mais antigo que segundos\n"
231
232 #: pgrep.c:153
233 msgid " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
234 msgstr " -P, --parent <PPID,...>   corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
235
236 #: pgrep.c:154
237 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
238 msgstr " -s, --session <SID,...>   corresponde IDs de sessão\n"
239
240 #: pgrep.c:155
241 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
242 msgstr " -t, --terminal <tty,...>  corresponde por terminal de controle\n"
243
244 #: pgrep.c:156
245 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
246 msgstr " -u, --euid <ID,...>       corresponde por IDs efetivos\n"
247
248 #: pgrep.c:157
249 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
250 msgstr " -U, --uid <ID,...>        corresponde por IDs reais\n"
251
252 #: pgrep.c:158
253 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
254 msgstr " -x, --exact               corresponde exatamente com o nome de comando\n"
255
256 #: pgrep.c:159
257 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
258 msgstr " -F, --pidfile <arquivo>   lê PIDs do arquivo\n"
259
260 #: pgrep.c:160
261 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
262 msgstr " -L, --logpidfile          falha se arquivo PID não estiver travado\n"
263
264 #: pgrep.c:161
265 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
266 msgstr " -r, --runstates <estado>  corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
267
268 #: pgrep.c:162
269 msgid ""
270 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
271 "                           namespace as <pid>\n"
272 msgstr ""
273 " --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
274 "                           mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
275
276 #: pgrep.c:164
277 msgid ""
278 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
279 "                           the --ns option.\n"
280 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
281 msgstr ""
282 " --nslist <ns,...>         lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
283 "                           para a opção --ns.\n"
284 "                           Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
285
286 #: pgrep.c:305
287 #, c-format
288 msgid "invalid user name: %s"
289 msgstr "nome de usuário inválido: %s"
290
291 #: pgrep.c:322
292 #, c-format
293 msgid "invalid group name: %s"
294 msgstr "nome de grupo inválido: %s"
295
296 #: pgrep.c:333
297 #, c-format
298 msgid "invalid process group: %s"
299 msgstr "grupo de processo inválido: %s"
300
301 #: pgrep.c:345
302 #, c-format
303 msgid "invalid session id: %s"
304 msgstr "id de sessão inválida: %s"
305
306 #: pgrep.c:357
307 #, c-format
308 msgid "not a number: %s"
309 msgstr "não um número: %s"
310
311 #: pgrep.c:567
312 msgid "Error reading reference namespace information\n"
313 msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
314
315 #: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680
316 msgid "internal error"
317 msgstr "erro interno"
318
319 #: pgrep.c:973
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "-L without -F makes no sense\n"
323 "Try `%s --help' for more information."
324 msgstr ""
325 "-L sem -F não faz sentido\n"
326 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
327
328 #: pgrep.c:980
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "pidfile not valid\n"
332 "Try `%s --help' for more information."
333 msgstr ""
334 "arquivo de pid não válido\n"
335 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
336
337 #: pgrep.c:988
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "only one pattern can be provided\n"
341 "Try `%s --help' for more information."
342 msgstr ""
343 "apenas um padrão pode ser fornecido\n"
344 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
345
346 #: pgrep.c:992
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "no matching criteria specified\n"
350 "Try `%s --help' for more information."
351 msgstr ""
352 "nenhum critério de ocorrência especificado\n"
353 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
354
355 #: pgrep.c:1045
356 #, c-format
357 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
358 msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
359
360 #: pgrep.c:1052
361 #, c-format
362 msgid "killing pid %ld failed"
363 msgstr "terminação de pid %ld falhou"
364
365 #: pgrep.c:1065
366 #, c-format
367 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
368 msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n"
369
370 #: pgrep.c:1070
371 #, c-format
372 msgid "opening pid %ld failed"
373 msgstr "abertura do pid %ld falhou"
374
375 #: pgrep.c:1084
376 msgid "epoll_wait failed"
377 msgstr "epoll_wait falhou"
378
379 #: pidof.c:69
380 #, c-format
381 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
382 msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
383
384 #: pidof.c:71
385 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
386 msgstr " -s, --single-shot         returna um PID apenas\n"
387
388 #: pidof.c:72
389 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
390 msgstr " -c, --check-root          omite processos com raízes diferentes\n"
391
392 #: pidof.c:73
393 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
394 msgstr " -q,                       modo quieto, só define o código de saída\n"
395
396 #: pidof.c:74
397 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
398 msgstr " -w, --with-workers        mostra workers do kernel também\n"
399
400 #: pidof.c:75
401 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
402 msgstr " -x                        também localiza shells executando o scripts dados\n"
403
404 #: pidof.c:76
405 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
406 msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  omite processos com o(s) PID(s)\n"
407
408 #: pidof.c:77
409 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
410 msgstr " -S, --separator SEP       usa SEP como separador entre PIDs"
411
412 #: pidof.c:281
413 #, c-format
414 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
415 msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
416
417 #: pmap.c:62
418 msgid "Address"
419 msgstr "Endereço"
420
421 #: pmap.c:63
422 msgid "Offset"
423 msgstr "Deslocamento"
424
425 #: pmap.c:64
426 msgid "Device"
427 msgstr "Dispositivo"
428
429 #: pmap.c:65
430 msgid "Mapping"
431 msgstr "Mapeamento"
432
433 #: pmap.c:69
434 msgid "Perm"
435 msgstr "Perm"
436
437 #: pmap.c:70
438 msgid "Inode"
439 msgstr "Nó-I"
440
441 #: pmap.c:73
442 msgid "Kbytes"
443 msgstr "Kbytes"
444
445 #: pmap.c:74
446 msgid "Mode"
447 msgstr "Modo"
448
449 #: pmap.c:75
450 msgid "RSS"
451 msgstr "RSS"
452
453 # memória modificada (suja)
454 #: pmap.c:76
455 msgid "Dirty"
456 msgstr "Suja"
457
458 #: pmap.c:110
459 #, c-format
460 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
461 msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
462
463 #: pmap.c:112
464 msgid " -x, --extended              show details\n"
465 msgstr " -x, --extended              mostra detalhes\n"
466
467 #: pmap.c:113
468 msgid " -X                          show even more details\n"
469 msgstr " -X                          mostra ainda mais detalhes\n"
470
471 #: pmap.c:114
472 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
473 msgstr "            AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
474
475 #: pmap.c:115
476 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
477 msgstr " -XX                         mostra tudo que o kernel fornece\n"
478
479 #: pmap.c:116
480 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
481 msgstr " -c, --read-rc               lê o rc padrão\n"
482
483 #: pmap.c:117
484 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
485 msgstr " -C, --read-rc-from=<arq>    lê o rc do arquivo\n"
486
487 #: pmap.c:118
488 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
489 msgstr " -n, --create-rc             cria um novo rc padrão\n"
490
491 #: pmap.c:119
492 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
493 msgstr " -N, --create-rc-to=<arq>    cria um novo rc para arquivo\n"
494
495 #: pmap.c:120
496 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
497 msgstr "            NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
498
499 #: pmap.c:121
500 msgid " -d, --device                show the device format\n"
501 msgstr " -d, --device                mostra o formato do dispositivo\n"
502
503 #: pmap.c:122
504 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
505 msgstr " -q, --quiet                 não exibe cabeçalho e rodapé\n"
506
507 #: pmap.c:123
508 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
509 msgstr " -p, --show-path             mostra o caminho no mapeamento\n"
510
511 #: pmap.c:124
512 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
513 msgstr ""
514 " -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
515 "                             limita resultados ao intervalo dado\n"
516
517 #: pmap.c:202
518 msgid "shared memory detach"
519 msgstr "destacar memória compartilhada"
520
521 #: pmap.c:206
522 msgid "shared memory remove"
523 msgstr "remover memória compartilhada"
524
525 # anon = anonymous
526 #: pmap.c:231
527 msgid "  [ anon ]"
528 msgstr "  [ anôn ]"
529
530 #: pmap.c:233
531 msgid "  [ stack ]"
532 msgstr "  [ pilha ]"
533
534 #: pmap.c:319 pmap.c:325
535 msgid "Unknown format in smaps file!"
536 msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
537
538 #: pmap.c:364
539 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
540 msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
541
542 #: pmap.c:714
543 msgid "total kB"
544 msgstr "kB total"
545
546 #: pmap.c:725
547 #, c-format
548 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
549 msgstr "mapeado: %ldK    escrevível/privado: %ldK    compartilhado: %ldK\n"
550
551 #. Translation Hint: keep total string length
552 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
553 #: pmap.c:734
554 #, c-format
555 msgid " total %16ldK\n"
556 msgstr " total %16ldK\n"
557
558 #. Translation Hint: keep total string length
559 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
560 #: pmap.c:740
561 #, c-format
562 msgid " total %8ldK\n"
563 msgstr " total %8ldK\n"
564
565 #: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140
566 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849
567 msgid "failed to parse argument"
568 msgstr "falha ao analisar argumento"
569
570 #: pmap.c:814
571 #, c-format
572 msgid "config line too long - line %d"
573 msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
574
575 #: pmap.c:839
576 #, c-format
577 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
578 msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
579
580 #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
581 #, c-format
582 msgid "syntax error found in the config - line %d"
583 msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
584
585 #: pmap.c:914
586 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
587 msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
588
589 #: pmap.c:977
590 msgid "HOME variable undefined"
591 msgstr "variável HOME não definida"
592
593 #: pmap.c:985
594 msgid "memory allocation failed"
595 msgstr "alocação de memória falhou"
596
597 #: pmap.c:1037
598 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
599 msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
600
601 #: pmap.c:1084
602 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
603 msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
604
605 #: pmap.c:1087
606 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
607 msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
608
609 #: pmap.c:1090 pmap.c:1142
610 msgid "too many arguments"
611 msgstr "argumentos demais"
612
613 #: pmap.c:1094
614 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
615 msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
616
617 #: pmap.c:1097
618 msgid "couldn't create the rc file"
619 msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
620
621 #: pmap.c:1109
622 #, c-format
623 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
624 msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
625
626 #: pmap.c:1112
627 #, c-format
628 msgid "couldn't create ~/.%src"
629 msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
630
631 #: pmap.c:1117
632 msgid "argument missing"
633 msgstr "faltando argumento"
634
635 #: pmap.c:1131
636 msgid "couldn't read the rc file"
637 msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
638
639 #: pmap.c:1133
640 #, c-format
641 msgid "couldn't read ~/.%src"
642 msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
643
644 #: ps/display.c:58
645 #, c-format
646 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
647 msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
648
649 #: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195
650 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
651 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549
652 msgid "please report this bug"
653 msgstr "por favor, relate esse erro"
654
655 #: ps/display.c:364
656 #, c-format
657 msgid "error: not enough memory\n"
658 msgstr "erro: memória insuficiente\n"
659
660 #: ps/display.c:375 ps/display.c:576
661 #, c-format
662 msgid "error: can not access /proc\n"
663 msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
664
665 #: ps/display.c:425
666 #, c-format
667 msgid "could not find start_time\n"
668 msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
669
670 #: ps/display.c:437
671 #, c-format
672 msgid "could not find ppid\n"
673 msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
674
675 #: ps/global.c:169
676 #, c-format
677 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
678 msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
679
680 #: ps/global.c:242 ps/global.c:254
681 msgid "environment specified an unknown personality"
682 msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
683
684 #: ps/global.c:246
685 #, c-format
686 msgid "cannot strdup() personality text\n"
687 msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
688
689 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
690 #. Translation Note:
691 #. . The following translatable word will be used to recognize the
692 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
693 #. . you provide will alter program behavior.
694 #. .
695 #. . It must be limited to 15 characters or less.
696 #.
697 #: ps/global.c:401
698 msgid "help"
699 msgstr "help"
700
701 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
702 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
703 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
704 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
705 #. .
706 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
707 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
708 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
709 #. .
710 #. .  In their English form, help text would look like this:
711 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
712 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
713 #. .      for additional help text.
714 #. .
715 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
716 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
717 #. .  representations must be unique.
718 #. .
719 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
720 #. .  they are not limited to only one character after translation.
721 #. .
722 #. Translation Hint, Pair #1
723 #: ps/help.c:63
724 msgid "simple"
725 msgstr "simple"
726
727 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
728 #: ps/help.c:63
729 msgid "s"
730 msgstr "s"
731
732 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
733 #. Translation Hint, Pair #2
734 #: ps/help.c:65
735 msgid "list"
736 msgstr "list"
737
738 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
739 #: ps/help.c:65
740 msgid "l"
741 msgstr "l"
742
743 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
744 #. Translation Hint, Pair #3
745 #: ps/help.c:67
746 msgid "output"
747 msgstr "output"
748
749 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
750 #: ps/help.c:67
751 msgid "o"
752 msgstr "o"
753
754 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
755 #. Translation Hint, Pair #4
756 #: ps/help.c:69
757 msgid "threads"
758 msgstr "threads"
759
760 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
761 #: ps/help.c:69
762 msgid "t"
763 msgstr "t"
764
765 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
766 #. Translation Hint, Pair #5
767 #: ps/help.c:71
768 msgid "misc"
769 msgstr "misc"
770
771 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
772 #: ps/help.c:71
773 msgid "m"
774 msgstr "m"
775
776 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
777 #. Translation Hint, Pair #6
778 #: ps/help.c:73
779 msgid "all"
780 msgstr "all"
781
782 # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
783 #: ps/help.c:73
784 msgid "a"
785 msgstr "a"
786
787 #: ps/help.c:94
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Usage:\n"
792 " %s [options]\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Uso:\n"
796 " %s [opções]\n"
797
798 #: ps/help.c:99
799 msgid ""
800 "\n"
801 "Basic options:\n"
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "Opções básicas:\n"
805
806 #: ps/help.c:100
807 msgid " -A, -e               all processes\n"
808 msgstr " -A, -e               todos os processos\n"
809
810 #: ps/help.c:101
811 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
812 msgstr " -a                   todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
813
814 #: ps/help.c:102
815 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
816 msgstr "  a                   todos com tty, incluindo outros usuários\n"
817
818 #: ps/help.c:103
819 msgid " -d                   all except session leaders\n"
820 msgstr " -d                   todos exceto líderes de sessão\n"
821
822 #: ps/help.c:104
823 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
824 msgstr " -N, --deselect       nega a seleção\n"
825
826 #: ps/help.c:105
827 msgid "  r                   only running processes\n"
828 msgstr "  r                   somente processos em execução\n"
829
830 #: ps/help.c:106
831 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
832 msgstr "  T                   todos os processos neste terminal\n"
833
834 #: ps/help.c:107
835 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
836 msgstr "  x                   processos sem ttys controlando\n"
837
838 #: ps/help.c:110
839 msgid ""
840 "\n"
841 "Selection by list:\n"
842 msgstr ""
843 "\n"
844 "Seleção por lista:\n"
845
846 #: ps/help.c:111
847 msgid " -C <command>         command name\n"
848 msgstr " -C <comando>         nome do comando\n"
849
850 #: ps/help.c:112
851 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
852 msgstr " -G, --Group <GID>    nome ou id de grupo real\n"
853
854 #: ps/help.c:113
855 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
856 msgstr " -g, --group <grupo>  nome de grupo efetivo ou sessão\n"
857
858 #: ps/help.c:114
859 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
860 msgstr " -p, p, --pid <PID>   id de processo\n"
861
862 #: ps/help.c:115
863 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
864 msgstr "        --ppid <PID>  id de processo pai\n"
865
866 #: ps/help.c:116
867 msgid ""
868 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
869 "                      process id (quick mode)\n"
870 msgstr ""
871 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
872 "                      id de processo (modo rápido)\n"
873
874 #: ps/help.c:118
875 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
876 msgstr " -s, --sid <sessão>   id de sessão\n"
877
878 #: ps/help.c:119
879 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
880 msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
881
882 #: ps/help.c:120
883 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
884 msgstr " -u, U, --user <UID>  nome ou id de usuário efetivo\n"
885
886 #: ps/help.c:121
887 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
888 msgstr " -U, --User <UID>     nome ou id de usuário real\n"
889
890 #: ps/help.c:122
891 msgid ""
892 "\n"
893 "  The selection options take as their argument either:\n"
894 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
895 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "  As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
899 "    uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
900 "    uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
901
902 #: ps/help.c:128
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Output formats:\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Formatos de saída:\n"
909
910 #: ps/help.c:129
911 msgid " -F                   extra full\n"
912 msgstr " -F                   extra cheio\n"
913
914 #: ps/help.c:130
915 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
916 msgstr " -f                   formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
917
918 #: ps/help.c:131
919 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
920 msgstr "  f, --forest         árvore de processo em arte ascii\n"
921
922 #: ps/help.c:132
923 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
924 msgstr " -H                   mostra a hierarquia dos processos\n"
925
926 #: ps/help.c:133
927 msgid " -j                   jobs format\n"
928 msgstr " -j                   formato de trabalhos\n"
929
930 #: ps/help.c:134
931 msgid "  j                   BSD job control format\n"
932 msgstr "  j                   formato de controle de trabalhos do BSD\n"
933
934 #: ps/help.c:135
935 msgid " -l                   long format\n"
936 msgstr " -l                   formato longo\n"
937
938 #: ps/help.c:136
939 msgid "  l                   BSD long format\n"
940 msgstr "  l                   formato longo do BSD\n"
941
942 #: ps/help.c:137
943 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
944 msgstr " -M, Z                adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
945
946 #: ps/help.c:138
947 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
948 msgstr " -O <formato>         pré-carregado com colunas padrão\n"
949
950 #: ps/help.c:139
951 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
952 msgstr "  O <formato>         como -O, com personalidade do BSD\n"
953
954 #: ps/help.c:140
955 msgid ""
956 " -o, o, --format <format>\n"
957 "                      user-defined format\n"
958 msgstr ""
959 " -o, o, --format <formato>\n"
960 "                      formato definido pelo usuário\n"
961
962 #: ps/help.c:142
963 msgid "  s                   signal format\n"
964 msgstr "  s                   formato do sinal\n"
965
966 #: ps/help.c:143
967 msgid "  u                   user-oriented format\n"
968 msgstr "  u                   formato orientado pelo usuário\n"
969
970 #: ps/help.c:144
971 msgid "  v                   virtual memory format\n"
972 msgstr "  v                   formato de memória virtual\n"
973
974 #: ps/help.c:145
975 msgid "  X                   register format\n"
976 msgstr "  X                   formato de registrador\n"
977
978 #: ps/help.c:146
979 msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
980 msgstr " -y                   não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n"
981
982 #: ps/help.c:147
983 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
984 msgstr "     --context        exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
985
986 #: ps/help.c:148
987 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
988 msgstr "     --headers        repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
989
990 #: ps/help.c:149
991 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
992 msgstr "     --no-headers     não exibe cabeçalhos\n"
993
994 #: ps/help.c:150
995 msgid ""
996 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
997 "                      set screen width\n"
998 msgstr ""
999 "     --cols, --columns, --width <núm>\n"
1000 "                      define a largura da tela\n"
1001
1002 #: ps/help.c:152
1003 msgid ""
1004 "     --rows, --lines <num>\n"
1005 "                      set screen height\n"
1006 msgstr ""
1007 "     --rows, --lines <núm>\n"
1008 "                      define a altura da tela\n"
1009
1010 #: ps/help.c:156
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Show threads:\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Mostra os fluxos:\n"
1017
1018 #: ps/help.c:157
1019 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1020 msgstr "  H                   como se fossem processos\n"
1021
1022 #: ps/help.c:158
1023 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1024 msgstr " -L                   possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
1025
1026 #: ps/help.c:159
1027 msgid " -m, m                after processes\n"
1028 msgstr " -m, m                após processos\n"
1029
1030 #: ps/help.c:160
1031 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1032 msgstr " -T                   possivelmente com coluna SPID\n"
1033
1034 #: ps/help.c:163
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Miscellaneous options:\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Opções diversas:\n"
1041
1042 #: ps/help.c:164
1043 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1044 msgstr " -c                   mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
1045
1046 #: ps/help.c:165
1047 msgid "  c                   show true command name\n"
1048 msgstr "  c                   mostra o verdadeiro nome do comando\n"
1049
1050 #: ps/help.c:166
1051 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1052 msgstr "  e                   mostra o ambiente após o comando\n"
1053
1054 #: ps/help.c:167
1055 msgid "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1056 msgstr ""
1057 "  k,    --sort        especifica a ordem de agrupamento como:\n"
1058 "                        [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
1059
1060 #: ps/help.c:168
1061 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1062 msgstr "  L                   mostra especificadores de formato\n"
1063
1064 #: ps/help.c:169
1065 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1066 msgstr "  n                   exibe wchan e uid numérico\n"
1067
1068 #: ps/help.c:170
1069 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1070 msgstr "  S,    --cumulative  inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
1071
1072 #: ps/help.c:171
1073 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1074 msgstr " -y                   não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
1075
1076 #: ps/help.c:172
1077 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1078 msgstr " -V, V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
1079
1080 #: ps/help.c:173
1081 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1082 msgstr " -w, w                largura de saída ilimitada\n"
1083
1084 #: ps/help.c:174
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1089 "                      display help and exit\n"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1093 "                      exibe ajuda e sai\n"
1094
1095 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1096 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1097 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1098 #. .
1099 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1100 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1101 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1102 #. .      for additional help text.
1103 #. .
1104 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1105 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1106 #. .
1107 #: ps/help.c:195
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1112 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1113 " for additional help text.\n"
1114 msgstr ""
1115 "\n"
1116 " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1117 "    ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
1118 "  para texto de ajuda adicional.\n"
1119
1120 #: ps/help.c:208
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "For more details see ps(1).\n"
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
1128
1129 #: ps/output.c:2043
1130 #, c-format
1131 msgid "fix bigness error\n"
1132 msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
1133
1134 #: ps/output.c:2126
1135 #, c-format
1136 msgid "bad alignment code\n"
1137 msgstr "código de alinhamento inválido\n"
1138
1139 #: ps/parser.c:57
1140 msgid "the option is exclusive: "
1141 msgstr "a opção é exclusiva: "
1142
1143 #: ps/parser.c:87
1144 msgid "process ID list syntax error"
1145 msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
1146
1147 #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
1148 msgid "process ID out of range"
1149 msgstr "ID de processo fora do intervalo"
1150
1151 #: ps/parser.c:102
1152 msgid "user name does not exist"
1153 msgstr "nome de usuário não existe"
1154
1155 #: ps/parser.c:108
1156 msgid "user ID out of range"
1157 msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
1158
1159 #: ps/parser.c:121
1160 msgid "group name does not exist"
1161 msgstr "nome de grupo não existe"
1162
1163 #: ps/parser.c:127
1164 msgid "group ID out of range"
1165 msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
1166
1167 #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
1168 msgid "TTY could not be found"
1169 msgstr "TTY não pôde ser localizado"
1170
1171 #: ps/parser.c:169
1172 msgid "list member was not a TTY"
1173 msgstr "membro de lista não era um TTY"
1174
1175 #: ps/parser.c:194
1176 msgid "improper list"
1177 msgstr "lista inadequada"
1178
1179 #: ps/parser.c:242
1180 msgid "list of command names must follow -C"
1181 msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
1182
1183 #: ps/parser.c:256
1184 msgid "list of real groups must follow -G"
1185 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
1186
1187 #: ps/parser.c:269
1188 msgid "list of jobs must follow -J"
1189 msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
1190
1191 #: ps/parser.c:297
1192 msgid "format or sort specification must follow -O"
1193 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
1194
1195 #: ps/parser.c:308
1196 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1197 msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
1198
1199 #: ps/parser.c:327
1200 msgid "list of real users must follow -U"
1201 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
1202
1203 #: ps/parser.c:368
1204 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1205 msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
1206
1207 #: ps/parser.c:379
1208 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1209 msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
1210
1211 #: ps/parser.c:403
1212 msgid "format specification must follow -o"
1213 msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
1214
1215 #: ps/parser.c:409
1216 msgid "list of process IDs must follow -p"
1217 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
1218
1219 #: ps/parser.c:426
1220 msgid "the -r option is reserved"
1221 msgstr "a opção -r está reservada"
1222
1223 #: ps/parser.c:432
1224 msgid "list of session IDs must follow -s"
1225 msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
1226
1227 #: ps/parser.c:440
1228 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1229 msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
1230
1231 #: ps/parser.c:448
1232 msgid "list of users must follow -u"
1233 msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
1234
1235 #: ps/parser.c:470
1236 msgid "must set personality to get -x option"
1237 msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
1238
1239 #: ps/parser.c:485
1240 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1241 msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
1242
1243 #: ps/parser.c:492
1244 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1245 msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
1246
1247 #: ps/parser.c:498
1248 msgid "unsupported SysV option"
1249 msgstr "opção SysV sem suporte"
1250
1251 #: ps/parser.c:511
1252 msgid "cannot happen - problem #1"
1253 msgstr "não pode acontecer - problema #1"
1254
1255 #: ps/parser.c:515
1256 msgid "cannot happen - problem #2"
1257 msgstr "não pode acontecer - problema #2"
1258
1259 #: ps/parser.c:517
1260 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1261 msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
1262
1263 #: ps/parser.c:534
1264 msgid "option A is reserved"
1265 msgstr "a opção A está reservada"
1266
1267 #: ps/parser.c:539
1268 msgid "option C is reserved"
1269 msgstr "a opção C está reservada"
1270
1271 #: ps/parser.c:559
1272 msgid "format or sort specification must follow O"
1273 msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
1274
1275 #: ps/parser.c:584
1276 msgid "list of users must follow U"
1277 msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
1278
1279 #: ps/parser.c:596
1280 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1281 msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
1282
1283 #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
1284 msgid "only one heading option may be specified"
1285 msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
1286
1287 #: ps/parser.c:647
1288 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1289 msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
1290
1291 #: ps/parser.c:675
1292 msgid "format specification must follow o"
1293 msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
1294
1295 #: ps/parser.c:681
1296 msgid "list of process IDs must follow p"
1297 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
1298
1299 #: ps/parser.c:739
1300 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1301 msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
1302
1303 #: ps/parser.c:745
1304 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1305 msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
1306
1307 #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
1308 msgid "unknown gnu long option"
1309 msgstr "opção longa gnu desconhecida"
1310
1311 #: ps/parser.c:851
1312 msgid "list of real groups must follow --Group"
1313 msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
1314
1315 #: ps/parser.c:859
1316 msgid "list of real users must follow --User"
1317 msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
1318
1319 #: ps/parser.c:878
1320 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1321 msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
1322
1323 #: ps/parser.c:881
1324 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1325 msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
1326
1327 #: ps/parser.c:886
1328 msgid "option --deselect does not take an argument"
1329 msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
1330
1331 #: ps/parser.c:898
1332 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1333 msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
1334
1335 #: ps/parser.c:907
1336 msgid "option --heading does not take an argument"
1337 msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
1338
1339 #: ps/parser.c:913
1340 msgid "option --forest does not take an argument"
1341 msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
1342
1343 #: ps/parser.c:919
1344 msgid "format specification must follow --format"
1345 msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
1346
1347 #: ps/parser.c:925
1348 msgid "list of effective groups must follow --group"
1349 msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
1350
1351 #: ps/parser.c:943
1352 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1353 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
1354
1355 #: ps/parser.c:959
1356 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1357 msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
1358
1359 #: ps/parser.c:977
1360 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1361 msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
1362
1363 #: ps/parser.c:981
1364 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1365 msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
1366
1367 #: ps/parser.c:989
1368 msgid "long sort specification must follow --sort"
1369 msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
1370
1371 #: ps/parser.c:995
1372 msgid "list of ttys must follow --tty"
1373 msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
1374
1375 #: ps/parser.c:1003
1376 msgid "list of effective users must follow --user"
1377 msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
1378
1379 #: ps/parser.c:1119
1380 msgid "way bad"
1381 msgstr "bem ruim"
1382
1383 #: ps/parser.c:1133
1384 msgid "garbage option"
1385 msgstr "opção lixo"
1386
1387 #: ps/parser.c:1137
1388 msgid "something broke"
1389 msgstr "alguma coisa quebrou"
1390
1391 #: ps/parser.c:1157
1392 msgid "thread display conflicts with forest display"
1393 msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
1394
1395 #: ps/parser.c:1162
1396 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1397 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
1398
1399 #: ps/parser.c:1164
1400 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1401 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
1402
1403 #: ps/parser.c:1166
1404 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1405 msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
1406
1407 #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
1408 #, c-format
1409 msgid "error: %s\n"
1410 msgstr "erro: %s\n"
1411
1412 #: ps/select.c:71
1413 msgid "process selection options conflict"
1414 msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
1415
1416 #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
1417 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1418 msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
1419
1420 #: ps/sortformat.c:147
1421 msgid "improper AIX field descriptor"
1422 msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
1423
1424 #: ps/sortformat.c:168
1425 msgid "unknown AIX field descriptor"
1426 msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
1427
1428 #: ps/sortformat.c:173
1429 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1430 msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
1431
1432 #: ps/sortformat.c:287
1433 #, c-format
1434 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1435 msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
1436
1437 #: ps/sortformat.c:314
1438 msgid "empty format list"
1439 msgstr "lista de formato vazia"
1440
1441 #: ps/sortformat.c:315
1442 msgid "improper format list"
1443 msgstr "lista de formato inadequada"
1444
1445 #: ps/sortformat.c:316
1446 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1447 msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
1448
1449 #: ps/sortformat.c:317
1450 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1451 msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)"
1452
1453 #: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387
1454 msgid "improper sort list"
1455 msgstr "lista de agrupamento inadequada"
1456
1457 #: ps/sortformat.c:382
1458 msgid "empty sort list"
1459 msgstr "lista de agrupamento vazia"
1460
1461 #: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
1462 msgid "unknown sort specifier"
1463 msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
1464
1465 #: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442
1466 #: ps/sortformat.c:448
1467 msgid "bad sorting code"
1468 msgstr "código de agrupamento inválido"
1469
1470 #: ps/sortformat.c:445
1471 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1472 msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
1473
1474 #: ps/sortformat.c:519
1475 msgid "option -O can not follow other format options"
1476 msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
1477
1478 #: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544
1479 msgid "multiple sort options"
1480 msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
1481
1482 #: ps/sortformat.c:534
1483 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1484 msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
1485
1486 #: ps/sortformat.c:661
1487 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1488 msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
1489
1490 #: ps/sortformat.c:761
1491 msgid "bug: must reset the list first"
1492 msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
1493
1494 #: ps/sortformat.c:799
1495 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1496 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
1497
1498 #: ps/sortformat.c:809
1499 msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1500 msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
1501
1502 #: ps/sortformat.c:826
1503 #, c-format
1504 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1505 msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
1506
1507 #: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841
1508 msgid "conflicting format options"
1509 msgstr "opções de formato conflitantes"
1510
1511 #: ps/sortformat.c:832
1512 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1513 msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
1514
1515 #: ps/sortformat.c:833
1516 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1517 msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
1518
1519 #: ps/sortformat.c:891
1520 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1521 msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
1522
1523 #: ps/sortformat.c:893
1524 msgid "lost my PGID"
1525 msgstr "perdi meu PGID"
1526
1527 #: ps/sortformat.c:906
1528 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1529 msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
1530
1531 # CLS = classe de agendamento do processo
1532 #: ps/sortformat.c:909
1533 msgid "lost my CLS"
1534 msgstr "perdi minha CLS"
1535
1536 #: ps/sortformat.c:914
1537 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1538 msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
1539
1540 #: ps/sortformat.c:925
1541 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1542 msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
1543
1544 #: pwdx.c:37
1545 #, c-format
1546 msgid " %s [options] pid...\n"
1547 msgstr " %s [opção] pid...\n"
1548
1549 #: pwdx.c:113
1550 #, c-format
1551 msgid "invalid process id: %s"
1552 msgstr "id de processo inválido: %s"
1553
1554 #: skill.c:189
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot open file %s"
1557 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
1558
1559 #: skill.c:340
1560 #, c-format
1561 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
1562 msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
1563
1564 #: skill.c:342
1565 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
1566 msgstr " <pid> [...]            envia sinal a cada <pid> listado\n"
1567
1568 #: skill.c:343
1569 msgid ""
1570 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
1571 "                        specify the <signal> to be sent\n"
1572 msgstr ""
1573 " -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
1574 "                        especifica o <sinal> a ser enviado\n"
1575
1576 #: skill.c:345
1577 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
1578 msgstr " -q, --queue <valor>    valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
1579
1580 #: skill.c:346
1581 msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
1582 msgstr " -l, --list [=<sinal>]  lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n"
1583
1584 #: skill.c:347
1585 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
1586 msgstr " -L, --table            lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1587
1588 #: skill.c:362
1589 #, c-format
1590 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1591 msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
1592
1593 #: skill.c:366
1594 #, c-format
1595 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1596 msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
1597
1598 #: skill.c:370
1599 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1600 msgstr " -f, --fast         modo rápido (não implementado)\n"
1601
1602 #: skill.c:371
1603 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1604 msgstr " -i, --interactive  interativo\n"
1605
1606 #: skill.c:372
1607 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1608 msgstr " -l, --list         lista todos os nomes de sinais\n"
1609
1610 #: skill.c:373
1611 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1612 msgstr " -L, --table        lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
1613
1614 #: skill.c:374
1615 msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
1616 msgstr " -n, --no-action    não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
1617
1618 #: skill.c:375
1619 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1620 msgstr " -v, --verbose      explica o que está sendo feito\n"
1621
1622 #: skill.c:376
1623 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1624 msgstr " -w, --warnings     habilita avisos (não implementado)\n"
1625
1626 #: skill.c:378
1627 msgid ""
1628 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1629 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1630 msgstr ""
1631 "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
1632 "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
1633
1634 #: skill.c:380
1635 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1636 msgstr " -c, --command <comando>  a expressão é um nome de comando\n"
1637
1638 #: skill.c:381
1639 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1640 msgstr " -p, --pid <pid>          a expressão é um número de id de processo\n"
1641
1642 #: skill.c:382
1643 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1644 msgstr " -t, --tty <tty>          a expressão é um terminal\n"
1645
1646 #: skill.c:383
1647 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1648 msgstr " -u, --user <usuário>     a expressão é um nome de usuário\n"
1649
1650 #: skill.c:385
1651 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1652 msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
1653
1654 #: skill.c:386
1655 msgid ""
1656 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1657 "                          namespace as <pid>\n"
1658 msgstr ""
1659 " --ns <pid>               corresponde os processos que pertencem ao\n"
1660 "                          mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
1661
1662 #: skill.c:388
1663 msgid ""
1664 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1665 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1666 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1667 msgstr ""
1668 " --nslist <ns,...>        lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
1669 "                          para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
1670 "                          são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1671
1672 #: skill.c:398
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1677 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1678 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
1682 "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
1683 "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
1684
1685 #: skill.c:405
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1690 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1691 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
1695 "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
1696 "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
1697
1698 #: skill.c:481
1699 #, c-format
1700 msgid "unknown signal name %s"
1701 msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
1702
1703 #: skill.c:500
1704 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
1705 msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal."
1706
1707 #: skill.c:505
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid argument %c"
1710 msgstr "argumento inválido %c"
1711
1712 #: skill.c:545
1713 #, c-format
1714 msgid "something at line %d\n"
1715 msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
1716
1717 #: skill.c:566
1718 #, c-format
1719 msgid "priority %lu out of range"
1720 msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
1721
1722 #: skill.c:675
1723 #, c-format
1724 msgid "invalid pid number %s"
1725 msgstr "número de pid inválido %s"
1726
1727 #: skill.c:679
1728 msgid "error reading reference namespace information"
1729 msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
1730
1731 #: skill.c:687
1732 msgid "invalid namespace list"
1733 msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
1734
1735 #: skill.c:724
1736 msgid "no process selection criteria"
1737 msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
1738
1739 #: skill.c:727
1740 msgid "general flags may not be repeated"
1741 msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
1742
1743 #: skill.c:730
1744 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1745 msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
1746
1747 #: skill.c:732
1748 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1749 msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
1750
1751 #: skill.c:782
1752 #, c-format
1753 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1754 msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
1755
1756 #: slabtop.c:195
1757 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1758 msgstr " -d, --delay <seg>   atraso entre atualizações\n"
1759
1760 #: slabtop.c:196
1761 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1762 msgstr " -o, --once          só exibe uma vez, então sai\n"
1763
1764 #: slabtop.c:197
1765 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1766 msgstr " -s, --sort <char>   especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n"
1767
1768 #: slabtop.c:202
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "The following are valid sort criteria:\n"
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
1775
1776 #: slabtop.c:203
1777 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1778 msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
1779
1780 #: slabtop.c:204
1781 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1782 msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
1783
1784 #: slabtop.c:205
1785 msgid " c: sort by cache size\n"
1786 msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
1787
1788 #: slabtop.c:206
1789 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1790 msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
1791
1792 #: slabtop.c:207
1793 msgid " v: sort by number of active slabs\n"
1794 msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
1795
1796 #: slabtop.c:208
1797 msgid " n: sort by name\n"
1798 msgstr " n: ordena por nome\n"
1799
1800 #: slabtop.c:209
1801 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1802 msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
1803
1804 #: slabtop.c:210
1805 msgid " p: sort by pages per slab\n"
1806 msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
1807
1808 #: slabtop.c:211
1809 msgid " s: sort by object size\n"
1810 msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
1811
1812 #: slabtop.c:212
1813 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1814 msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
1815
1816 #: slabtop.c:321
1817 msgid "illegal delay"
1818 msgstr "atraso ilegal"
1819
1820 #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
1821 msgid "delay must be positive integer"
1822 msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
1823
1824 #: slabtop.c:349
1825 msgid "terminal setting retrieval"
1826 msgstr "obtenção de configuração do terminal"
1827
1828 #. Translation Hint: Next five strings must not
1829 #. * exceed 35 length in characters.
1830 #: slabtop.c:389
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1833 msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
1834
1835 #: slabtop.c:393
1836 #, no-c-format
1837 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1838 msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
1839
1840 #: slabtop.c:397
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1843 msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
1844
1845 #: slabtop.c:401
1846 #, no-c-format
1847 msgid "Active / Total Size (% used)"
1848 msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
1849
1850 # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
1851 #: slabtop.c:404
1852 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1853 msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo     "
1854
1855 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1856 #. * following intact.
1857 #: slabtop.c:413
1858 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1859 msgstr "  OBJS ATIVOS  USO  TAM OBJ  SLABS OBJ/SLAB  TAM CACHE NOME"
1860
1861 #: sysctl.c:92
1862 #, c-format
1863 msgid "separators should not be repeated: %s"
1864 msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
1865
1866 #: sysctl.c:111
1867 #, c-format
1868 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
1869 msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
1870
1871 #: sysctl.c:114
1872 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
1873 msgstr "  -a, --all            exibe todas as variáveis\n"
1874
1875 #: sysctl.c:115
1876 msgid "  -A                   alias of -a\n"
1877 msgstr "  -A                   apelido de -a\n"
1878
1879 #: sysctl.c:116
1880 msgid "  -X                   alias of -a\n"
1881 msgstr "  -X                   apelido de -a\n"
1882
1883 #: sysctl.c:117
1884 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
1885 msgstr "      --deprecated     inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
1886
1887 #: sysctl.c:118
1888 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
1889 msgstr "  -b, --binary         exibe valor sem nova linha\n"
1890
1891 #: sysctl.c:119
1892 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
1893 msgstr "  -e, --ignore         ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
1894
1895 #: sysctl.c:120
1896 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
1897 msgstr "  -N, --names          emite nomes de variáveis sem valores\n"
1898
1899 #: sysctl.c:121
1900 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
1901 msgstr "  -n, --values         emite somente valores de variáveis dadas\n"
1902
1903 #: sysctl.c:122
1904 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
1905 msgstr ""
1906 "  -p, --load[=<arquivo>]\n"
1907 "                       lê valores a partir do arquivo\n"
1908
1909 #: sysctl.c:123
1910 msgid "  -f                   alias of -p\n"
1911 msgstr "  -f                   apelido de -p\n"
1912
1913 #: sysctl.c:124
1914 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
1915 msgstr "      --system         lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
1916
1917 #: sysctl.c:125
1918 msgid ""
1919 "  -r, --pattern <expression>\n"
1920 "                       select setting that match expression\n"
1921 msgstr ""
1922 "  -r, --pattern <expressão>\n"
1923 "                       seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
1924
1925 #: sysctl.c:127
1926 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
1927 msgstr "  -q, --quiet          não exibe uma variável definida\n"
1928
1929 #: sysctl.c:128
1930 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
1931 msgstr "  -w, --write          habilita escrita de um valor à variável\n"
1932
1933 #: sysctl.c:129
1934 msgid "  -o                   does nothing\n"
1935 msgstr "  -o                   faz nada\n"
1936
1937 #: sysctl.c:130
1938 msgid "  -x                   does nothing\n"
1939 msgstr "  -x                   faz nada\n"
1940
1941 #: sysctl.c:131
1942 msgid "  -d                   alias of -h\n"
1943 msgstr "  -d                   apelido de -h\n"
1944
1945 #: sysctl.c:177 sysctl.c:233
1946 #, c-format
1947 msgid "\"%s\" is an unknown key"
1948 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
1949
1950 #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot stat %s"
1953 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
1954
1955 #: sysctl.c:238 sysctl.c:280
1956 #, c-format
1957 msgid "permission denied on key '%s'"
1958 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
1959
1960 #: sysctl.c:245 sysctl.c:297
1961 #, c-format
1962 msgid "reading key \"%s\""
1963 msgstr "leitura da chave \"%s\""
1964
1965 #: sysctl.c:335
1966 #, c-format
1967 msgid "unable to open directory \"%s\""
1968 msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
1969
1970 #: sysctl.c:393
1971 #, c-format
1972 msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
1973 msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
1974
1975 #: sysctl.c:402
1976 #, c-format
1977 msgid "malformed setting \"%s\""
1978 msgstr "configuração malformada \"%s\""
1979
1980 #: sysctl.c:426
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is deprecated, value not set"
1983 msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
1984
1985 #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
1986 #, c-format
1987 msgid "setting key \"%s\""
1988 msgstr "definição da chave \"%s\""
1989
1990 #: sysctl.c:454
1991 #, c-format
1992 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
1993 msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
1994
1995 #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
1996 msgid ", ignoring"
1997 msgstr ", ignorando"
1998
1999 #: sysctl.c:462
2000 #, c-format
2001 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2002 msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
2003
2004 #: sysctl.c:465
2005 #, c-format
2006 msgid "setting key \"%s\"%s"
2007 msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
2008
2009 #: sysctl.c:537
2010 #, c-format
2011 msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
2012 msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido."
2013
2014 #: sysctl.c:543
2015 msgid "glob failed"
2016 msgstr "glob falhou"
2017
2018 #: sysctl.c:549
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot open \"%s\""
2021 msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
2022
2023 #: sysctl.c:571 sysctl.c:587
2024 #, c-format
2025 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2026 msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
2027
2028 #: sysctl.c:690 sysctl.c:697
2029 #, c-format
2030 msgid "* Applying %s ...\n"
2031 msgstr "* Aplicando %s ...\n"
2032
2033 #: sysctl.c:849
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "no variables specified\n"
2037 "Try `%s --help' for more information."
2038 msgstr ""
2039 "nenhuma variável especificada\n"
2040 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2041
2042 #: sysctl.c:853
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "options -N and -q cannot coexist\n"
2046 "Try `%s --help' for more information."
2047 msgstr ""
2048 "as opções -N e -q não podem coexistir\n"
2049 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2050
2051 #: tload.c:75 tload.c:77
2052 msgid "screen too small or too large"
2053 msgstr "tela pequena ou grande demais"
2054
2055 #: tload.c:80
2056 msgid "screen too small"
2057 msgstr "tela pequena demais"
2058
2059 #: tload.c:96
2060 #, c-format
2061 msgid " %s [options] [tty]\n"
2062 msgstr " %s [opções] [tty]\n"
2063
2064 #: tload.c:98
2065 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2066 msgstr " -d, --delay <seg>   atualiza o atraso em segundos\n"
2067
2068 #: tload.c:99
2069 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2070 msgstr " -s, --scale <núm>   escala vertical\n"
2071
2072 #: tload.c:137
2073 msgid "scale cannot be negative"
2074 msgstr "a escala não pode ser negativa"
2075
2076 #: tload.c:144 vmstat.c:981
2077 msgid "too large delay value"
2078 msgstr "valor de atraso grande demais"
2079
2080 #: tload.c:159
2081 msgid "can not open tty"
2082 msgstr "não foi possível abrir tty"
2083
2084 #: tload.c:218 tload.c:220
2085 msgid "writing to tty failed"
2086 msgstr "a escrita para tty falhou"
2087
2088 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2089 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2090 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2091 #. .
2092 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2093 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2094 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2095 #. .
2096 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2097 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2098 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2099 #. .
2100 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2101 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2102 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2103 #. .
2104 #. .  All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
2105 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2106 #. .
2107 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2108 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2109 #. .
2110 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2111 #. .
2112 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2113 #: top/top_nls.c:133
2114 msgid "PID"
2115 msgstr "PID"
2116
2117 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2118 #: top/top_nls.c:134
2119 msgid "Process Id"
2120 msgstr "ID do processo"
2121
2122 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2123 #: top/top_nls.c:136
2124 msgid "PPID"
2125 msgstr "PPID"
2126
2127 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2128 #: top/top_nls.c:137
2129 msgid "Parent Process pid"
2130 msgstr "PID de processo pai"
2131
2132 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2133 #: top/top_nls.c:139
2134 msgid "UID"
2135 msgstr "UID"
2136
2137 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2138 #: top/top_nls.c:140
2139 msgid "Effective User Id"
2140 msgstr "ID usuário efetivo"
2141
2142 # Acento retirado para promover alinhamento no `top`
2143 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2144 #: top/top_nls.c:142 w.c:617
2145 msgid "USER"
2146 msgstr "USUARIO"
2147
2148 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2149 #: top/top_nls.c:143
2150 msgid "Effective User Name"
2151 msgstr "Nome efetivo"
2152
2153 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2154 #: top/top_nls.c:145
2155 msgid "RUID"
2156 msgstr "RUID"
2157
2158 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2159 #: top/top_nls.c:146
2160 msgid "Real User Id"
2161 msgstr "ID usuário real"
2162
2163 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2164 #: top/top_nls.c:148
2165 msgid "RUSER"
2166 msgstr "RUSER"
2167
2168 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2169 #: top/top_nls.c:149
2170 msgid "Real User Name"
2171 msgstr "Nome usuário real"
2172
2173 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2174 #: top/top_nls.c:151
2175 msgid "SUID"
2176 msgstr "SUID"
2177
2178 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2179 #: top/top_nls.c:152
2180 msgid "Saved User Id"
2181 msgstr "ID usuário salvo"
2182
2183 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2184 #: top/top_nls.c:154
2185 msgid "SUSER"
2186 msgstr "SUSER"
2187
2188 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2189 #: top/top_nls.c:155
2190 msgid "Saved User Name"
2191 msgstr "Nome usuário salvo"
2192
2193 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2194 #: top/top_nls.c:157
2195 msgid "GID"
2196 msgstr "GID"
2197
2198 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2199 #: top/top_nls.c:158
2200 msgid "Group Id"
2201 msgstr "ID de grupo"
2202
2203 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2204 #: top/top_nls.c:160
2205 msgid "GROUP"
2206 msgstr "GRUPO"
2207
2208 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2209 #: top/top_nls.c:161
2210 msgid "Group Name"
2211 msgstr "Nome do grupo"
2212
2213 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2214 #: top/top_nls.c:163
2215 msgid "PGRP"
2216 msgstr "PGRP"
2217
2218 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2219 #: top/top_nls.c:164
2220 msgid "Process Group Id"
2221 msgstr "ID grupo processo"
2222
2223 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2224 #: top/top_nls.c:166
2225 msgid "TTY"
2226 msgstr "TTY"
2227
2228 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2229 #: top/top_nls.c:167
2230 msgid "Controlling Tty"
2231 msgstr "TTY de controle"
2232
2233 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2234 #: top/top_nls.c:169
2235 msgid "TPGID"
2236 msgstr "TPGID"
2237
2238 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2239 #: top/top_nls.c:170
2240 msgid "Tty Process Grp Id"
2241 msgstr "ID grp processo TTY"
2242
2243 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2244 #: top/top_nls.c:172
2245 msgid "SID"
2246 msgstr "SID"
2247
2248 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2249 #: top/top_nls.c:173
2250 msgid "Session Id"
2251 msgstr "ID de sessão"
2252
2253 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2254 #: top/top_nls.c:175
2255 msgid "PR"
2256 msgstr "PR"
2257
2258 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2259 #: top/top_nls.c:176
2260 msgid "Priority"
2261 msgstr "Prioridade"
2262
2263 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2264 #: top/top_nls.c:178
2265 msgid "NI"
2266 msgstr "NI"
2267
2268 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2269 #: top/top_nls.c:179
2270 msgid "Nice Value"
2271 msgstr "Valor de nice"
2272
2273 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2274 #: top/top_nls.c:181
2275 msgid "nTH"
2276 msgstr "nTH"
2277
2278 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2279 #: top/top_nls.c:182
2280 msgid "Number of Threads"
2281 msgstr "Número de threads"
2282
2283 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2284 #: top/top_nls.c:184
2285 msgid "P"
2286 msgstr "P"
2287
2288 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2289 #: top/top_nls.c:185
2290 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2291 msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
2292
2293 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2294 #: top/top_nls.c:187
2295 #, c-format
2296 msgid "%CPU"
2297 msgstr "%CPU"
2298
2299 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2300 #: top/top_nls.c:188
2301 msgid "CPU Usage"
2302 msgstr "Uso da CPU"
2303
2304 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2305 #: top/top_nls.c:190
2306 msgid "TIME"
2307 msgstr "TEMPO"
2308
2309 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2310 #: top/top_nls.c:191
2311 msgid "CPU Time"
2312 msgstr "Tempo da CPU"
2313
2314 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2315 #: top/top_nls.c:193
2316 msgid "TIME+"
2317 msgstr "TEMPO+"
2318
2319 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2320 #: top/top_nls.c:194
2321 msgid "CPU Time, hundredths"
2322 msgstr "Tempo CPU, centenas"
2323
2324 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2325 #: top/top_nls.c:196
2326 msgid "%MEM"
2327 msgstr "%MEM"
2328
2329 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2330 #: top/top_nls.c:197
2331 msgid "Memory Usage (RES)"
2332 msgstr "Uso memória (RES)"
2333
2334 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2335 #: top/top_nls.c:199
2336 msgid "VIRT"
2337 msgstr "VIRT"
2338
2339 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2340 #: top/top_nls.c:200
2341 msgid "Virtual Image (KiB)"
2342 msgstr "Imagem virtual (KB)"
2343
2344 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2345 #: top/top_nls.c:202
2346 msgid "SWAP"
2347 msgstr "SWAP"
2348
2349 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2350 #: top/top_nls.c:203
2351 msgid "Swapped Size (KiB)"
2352 msgstr "Tam. da swap (KB)"
2353
2354 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2355 #: top/top_nls.c:205
2356 msgid "RES"
2357 msgstr "RES"
2358
2359 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2360 #: top/top_nls.c:206
2361 msgid "Resident Size (KiB)"
2362 msgstr "Tam. residente (KB)"
2363
2364 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2365 #: top/top_nls.c:208
2366 msgid "CODE"
2367 msgstr "CODE"
2368
2369 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2370 #: top/top_nls.c:209
2371 msgid "Code Size (KiB)"
2372 msgstr "Tam. código (KB)"
2373
2374 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2375 #: top/top_nls.c:211
2376 msgid "DATA"
2377 msgstr "DADO"
2378
2379 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2380 #: top/top_nls.c:212
2381 msgid "Data+Stack (KiB)"
2382 msgstr "Dados+Pilha (KB)"
2383
2384 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2385 #: top/top_nls.c:214
2386 msgid "SHR"
2387 msgstr "SHR"
2388
2389 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2390 #: top/top_nls.c:215
2391 msgid "Shared Memory (KiB)"
2392 msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
2393
2394 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2395 #: top/top_nls.c:217
2396 msgid "nMaj"
2397 msgstr "nMaj"
2398
2399 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2400 #: top/top_nls.c:218
2401 msgid "Major Page Faults"
2402 msgstr "Falhas pág. maior."
2403
2404 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2405 #: top/top_nls.c:220
2406 msgid "nMin"
2407 msgstr "nMin"
2408
2409 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2410 #: top/top_nls.c:221
2411 msgid "Minor Page Faults"
2412 msgstr "Falhas pág. menor."
2413
2414 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2415 #: top/top_nls.c:223
2416 msgid "nDRT"
2417 msgstr "nDRT"
2418
2419 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2420 #: top/top_nls.c:224
2421 msgid "Dirty Pages Count"
2422 msgstr "Cont. pág. sujas"
2423
2424 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2425 #: top/top_nls.c:226
2426 msgid "S"
2427 msgstr "S"
2428
2429 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2430 #: top/top_nls.c:227
2431 msgid "Process Status"
2432 msgstr "Estado do processo"
2433
2434 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2435 #: top/top_nls.c:229
2436 msgid "COMMAND"
2437 msgstr "COMANDO"
2438
2439 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2440 #: top/top_nls.c:230
2441 msgid "Command Name/Line"
2442 msgstr "Linha/nome comando"
2443
2444 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2445 #: top/top_nls.c:232
2446 msgid "WCHAN"
2447 msgstr "WCHAN"
2448
2449 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2450 #: top/top_nls.c:233
2451 msgid "Sleeping in Function"
2452 msgstr "Dormindo na função"
2453
2454 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2455 #: top/top_nls.c:235
2456 msgid "Flags"
2457 msgstr "Flags"
2458
2459 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2460 #: top/top_nls.c:236
2461 msgid "Task Flags <sched.h>"
2462 msgstr "sched.h flags tarefa"
2463
2464 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2465 #: top/top_nls.c:238
2466 msgid "CGROUPS"
2467 msgstr "CGROUPS"
2468
2469 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2470 #: top/top_nls.c:239
2471 msgid "Control Groups"
2472 msgstr "Grupos de controle"
2473
2474 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2475 #: top/top_nls.c:241
2476 msgid "SUPGIDS"
2477 msgstr "SUPGIDS"
2478
2479 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2480 #: top/top_nls.c:242
2481 msgid "Supp Groups IDs"
2482 msgstr "IDs grupos suplemen."
2483
2484 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2485 #: top/top_nls.c:244
2486 msgid "SUPGRPS"
2487 msgstr "SUPGRPS"
2488
2489 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2490 #: top/top_nls.c:245
2491 msgid "Supp Groups Names"
2492 msgstr "Nomes grupos suplemn."
2493
2494 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2495 #: top/top_nls.c:247
2496 msgid "TGID"
2497 msgstr "TGID"
2498
2499 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2500 #: top/top_nls.c:248
2501 msgid "Thread Group Id"
2502 msgstr "ID grupo thread"
2503
2504 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2505 #: top/top_nls.c:250
2506 msgid "OOMa"
2507 msgstr "OOMa"
2508
2509 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2510 #: top/top_nls.c:251
2511 msgid "OOMEM Adjustment"
2512 msgstr "Ajuste OOMEM"
2513
2514 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2515 #: top/top_nls.c:253
2516 msgid "OOMs"
2517 msgstr "OOMs"
2518
2519 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2520 #: top/top_nls.c:254
2521 msgid "OOMEM Score current"
2522 msgstr "Pont. OOMEM atual"
2523
2524 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2525 #: top/top_nls.c:256
2526 msgid "ENVIRON"
2527 msgstr "ENVIRON"
2528
2529 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2530 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2531 #. 'variables'
2532 #: top/top_nls.c:259
2533 msgid "Environment vars"
2534 msgstr "Variáveis ambiente"
2535
2536 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2537 #: top/top_nls.c:261
2538 msgid "vMj"
2539 msgstr "vMj"
2540
2541 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2542 #: top/top_nls.c:262
2543 msgid "Major Faults delta"
2544 msgstr "Delta falhas maior."
2545
2546 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2547 #: top/top_nls.c:264
2548 msgid "vMn"
2549 msgstr "vMn"
2550
2551 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2552 #: top/top_nls.c:265
2553 msgid "Minor Faults delta"
2554 msgstr "Delta falhas menor."
2555
2556 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2557 #: top/top_nls.c:267
2558 msgid "USED"
2559 msgstr "USAD"
2560
2561 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2562 #: top/top_nls.c:268
2563 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2564 msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
2565
2566 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2567 #: top/top_nls.c:270
2568 msgid "nsIPC"
2569 msgstr "nsIPC"
2570
2571 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2572 #: top/top_nls.c:271
2573 msgid "IPC namespace Inode"
2574 msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
2575
2576 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2577 #: top/top_nls.c:273
2578 msgid "nsMNT"
2579 msgstr "nsMNT"
2580
2581 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2582 #: top/top_nls.c:274
2583 msgid "MNT namespace Inode"
2584 msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
2585
2586 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2587 #: top/top_nls.c:276
2588 msgid "nsNET"
2589 msgstr "nsNET"
2590
2591 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2592 #: top/top_nls.c:277
2593 msgid "NET namespace Inode"
2594 msgstr "Nó-i espaço nome NET"
2595
2596 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2597 #: top/top_nls.c:279
2598 msgid "nsPID"
2599 msgstr "nsPID"
2600
2601 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2602 #: top/top_nls.c:280
2603 msgid "PID namespace Inode"
2604 msgstr "Nó-i espaço nome PID"
2605
2606 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2607 #: top/top_nls.c:282
2608 msgid "nsUSER"
2609 msgstr "nsUSER"
2610
2611 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2612 #: top/top_nls.c:283
2613 msgid "USER namespace Inode"
2614 msgstr "Nó-i espaço nome USER"
2615
2616 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2617 #: top/top_nls.c:285
2618 msgid "nsUTS"
2619 msgstr "nsUTS"
2620
2621 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2622 #: top/top_nls.c:286
2623 msgid "UTS namespace Inode"
2624 msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
2625
2626 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2627 #: top/top_nls.c:288
2628 msgid "LXC"
2629 msgstr "LXC"
2630
2631 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2632 #: top/top_nls.c:289
2633 msgid "LXC container name"
2634 msgstr "Nome contêiner LXC"
2635
2636 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2637 #: top/top_nls.c:291
2638 msgid "RSan"
2639 msgstr "RSan"
2640
2641 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2642 #: top/top_nls.c:292
2643 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2644 msgstr "Anônimo RES (KB)"
2645
2646 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2647 #: top/top_nls.c:294
2648 msgid "RSfd"
2649 msgstr "RSfd"
2650
2651 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2652 #: top/top_nls.c:295
2653 msgid "RES File-based (KiB)"
2654 msgstr "RES por arquivo (KB)"
2655
2656 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2657 #: top/top_nls.c:297
2658 msgid "RSlk"
2659 msgstr "RSlk"
2660
2661 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2662 #: top/top_nls.c:298
2663 msgid "RES Locked (KiB)"
2664 msgstr "RES travado (KB)"
2665
2666 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2667 #: top/top_nls.c:300
2668 msgid "RSsh"
2669 msgstr "RSsh"
2670
2671 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2672 #: top/top_nls.c:301
2673 msgid "RES Shared (KiB)"
2674 msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
2675
2676 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2677 #: top/top_nls.c:303
2678 msgid "CGNAME"
2679 msgstr "CGNAME"
2680
2681 # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
2682 #: top/top_nls.c:304
2683 msgid "Control Group name"
2684 msgstr "Nome grupo controle"
2685
2686 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2687 #: top/top_nls.c:306
2688 msgid "NU"
2689 msgstr "NU"
2690
2691 #: top/top_nls.c:307
2692 msgid "Last Used NUMA node"
2693 msgstr "Último nó NUMA usado"
2694
2695 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2696 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2697 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2698 #. .
2699 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2700 #. .
2701 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
2702 #. .  and should not be translated without also making corresponding
2703 #. .  c-code logic changes.
2704 #. .
2705 #: top/top_nls.c:327
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2709 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2710 msgstr ""
2711 "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
2712 "\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
2713
2714 #: top/top_nls.c:330
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "inappropriate '%s'\n"
2718 "Usage:\n"
2719 "  %s%s"
2720 msgstr ""
2721 "\"%s\" inapropriado\n"
2722 "Uso:\n"
2723 "  %s%s"
2724
2725 #: top/top_nls.c:333
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "  %s\n"
2729 "Usage:\n"
2730 "  %s%s"
2731 msgstr ""
2732 "  %s\n"
2733 "Uso:\n"
2734 "  %s%s"
2735
2736 #: top/top_nls.c:336
2737 #, c-format
2738 msgid "failed /proc/stat open: %s"
2739 msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
2740
2741 #: top/top_nls.c:337
2742 #, c-format
2743 msgid "failed openproc: %s"
2744 msgstr "falha openproc: %s"
2745
2746 #: top/top_nls.c:338
2747 #, c-format
2748 msgid "bad delay interval '%s'"
2749 msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
2750
2751 #: top/top_nls.c:339
2752 #, c-format
2753 msgid "bad iterations argument '%s'"
2754 msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
2755
2756 #: top/top_nls.c:340
2757 #, c-format
2758 msgid "pid limit (%d) exceeded"
2759 msgstr "limite de pid (%d) excedido"
2760
2761 #: top/top_nls.c:341
2762 #, c-format
2763 msgid "bad pid '%s'"
2764 msgstr "pid inválido \"%s\""
2765
2766 #: top/top_nls.c:342
2767 #, c-format
2768 msgid "-%c requires argument"
2769 msgstr "-%c requer argumento"
2770
2771 #: top/top_nls.c:343
2772 #, c-format
2773 msgid "bad width arg '%s'"
2774 msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
2775
2776 #: top/top_nls.c:344
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "unknown option '%c'\n"
2780 "Usage:\n"
2781 "  %s%s"
2782 msgstr ""
2783 "opção desconhecida \"%c\"\n"
2784 "Uso:\n"
2785 "  %s%s"
2786
2787 #: top/top_nls.c:347
2788 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2789 msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
2790
2791 #: top/top_nls.c:348
2792 msgid "-d requires positive argument"
2793 msgstr "-d requer argumento positivo"
2794
2795 # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
2796 #: top/top_nls.c:349
2797 msgid "On"
2798 msgstr "LIG"
2799
2800 # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
2801 #: top/top_nls.c:350
2802 msgid "Off"
2803 msgstr "DESL"
2804
2805 #. Translation Hint: Only the following words should be translated
2806 #. .                 secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2807 #: top/top_nls.c:353
2808 msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
2809 msgstr " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
2810
2811 #: top/top_nls.c:354
2812 msgid "failed /proc/stat read"
2813 msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
2814
2815 #: top/top_nls.c:355
2816 #, c-format
2817 msgid "Forest mode %s"
2818 msgstr "Modo floresta %s"
2819
2820 #: top/top_nls.c:356
2821 msgid "failed tty get"
2822 msgstr "falha ao obter tty"
2823
2824 #: top/top_nls.c:357
2825 #, c-format
2826 msgid "failed tty set: %s"
2827 msgstr "falha ao definir tty: %s"
2828
2829 #: top/top_nls.c:358
2830 msgid "Choose field group (1 - 4)"
2831 msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
2832
2833 #: top/top_nls.c:359
2834 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2835 msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
2836
2837 #: top/top_nls.c:360
2838 #, c-format
2839 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2840 msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
2841
2842 #: top/top_nls.c:361
2843 msgid "No colors to map!"
2844 msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
2845
2846 #: top/top_nls.c:362
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed '%s' open: %s"
2849 msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
2850
2851 #: top/top_nls.c:363
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote configuration to '%s'"
2854 msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
2855
2856 #: top/top_nls.c:364
2857 #, c-format
2858 msgid "Change delay from %.1f to"
2859 msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
2860
2861 #: top/top_nls.c:365
2862 #, c-format
2863 msgid "Show threads %s"
2864 msgstr "Mostrar threads %s"
2865
2866 #: top/top_nls.c:366
2867 #, c-format
2868 msgid "Irix mode %s"
2869 msgstr "Modo Irix %s"
2870
2871 #: top/top_nls.c:367
2872 #, c-format
2873 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2874 msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
2875
2876 #: top/top_nls.c:368
2877 #, c-format
2878 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2879 msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
2880
2881 #: top/top_nls.c:369
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2884 msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
2885
2886 #: top/top_nls.c:370
2887 msgid "Invalid signal"
2888 msgstr "Sinal inválido"
2889
2890 #: top/top_nls.c:371
2891 #, c-format
2892 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2893 msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
2894
2895 #: top/top_nls.c:372
2896 #, c-format
2897 msgid "Renice PID %d to value"
2898 msgstr "Renice PID %d para valor"
2899
2900 #: top/top_nls.c:373
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2903 msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
2904
2905 #: top/top_nls.c:374
2906 #, c-format
2907 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2908 msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
2909
2910 #: top/top_nls.c:375
2911 #, c-format
2912 msgid "Cumulative time %s"
2913 msgstr "Item cumulativo %s"
2914
2915 #: top/top_nls.c:376
2916 #, c-format
2917 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2918 msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
2919
2920 #: top/top_nls.c:377
2921 msgid "Invalid maximum"
2922 msgstr "Máximo inválido"
2923
2924 #: top/top_nls.c:378
2925 msgid "Which user (blank for all)"
2926 msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
2927
2928 #: top/top_nls.c:379
2929 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2930 msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
2931
2932 #: top/top_nls.c:380
2933 #, c-format
2934 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2935 msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
2936
2937 #: top/top_nls.c:381
2938 msgid "failed memory allocate"
2939 msgstr "falha ao alocar memória"
2940
2941 #: top/top_nls.c:382
2942 msgid "failed memory re-allocate"
2943 msgstr "falha ao realocar memória"
2944
2945 #: top/top_nls.c:383
2946 msgid "Unacceptable floating point"
2947 msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
2948
2949 #: top/top_nls.c:384
2950 msgid "Invalid user"
2951 msgstr "Usuário inválido"
2952
2953 #: top/top_nls.c:385
2954 msgid "forest view"
2955 msgstr "visão de floresta"
2956
2957 #: top/top_nls.c:386
2958 msgid "failed pid maximum size test"
2959 msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
2960
2961 #: top/top_nls.c:387
2962 msgid "failed number of cpus test"
2963 msgstr "falha ao testar número de cpus"
2964
2965 #: top/top_nls.c:388
2966 #, c-format
2967 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2968 msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
2969
2970 #: top/top_nls.c:389
2971 #, c-format
2972 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2973 msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
2974
2975 #: top/top_nls.c:390
2976 msgid "Unavailable in secure mode"
2977 msgstr "Indisponível no modo seguro"
2978
2979 #: top/top_nls.c:391
2980 msgid "Only 1 cpu detected"
2981 msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
2982
2983 #: top/top_nls.c:392
2984 msgid "Unacceptable integer"
2985 msgstr "Inteiro inaceitável"
2986
2987 #: top/top_nls.c:393
2988 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2989 msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
2990
2991 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2992 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
2993 #: top/top_nls.c:396
2994 msgid "KiB"
2995 msgstr "KB"
2996
2997 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2998 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
2999 #: top/top_nls.c:399
3000 msgid "MiB"
3001 msgstr "MB"
3002
3003 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3004 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3005 #: top/top_nls.c:402
3006 msgid "GiB"
3007 msgstr "GB"
3008
3009 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3010 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3011 #: top/top_nls.c:405
3012 msgid "TiB"
3013 msgstr "TB"
3014
3015 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3016 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
3017 #: top/top_nls.c:408
3018 msgid "PiB"
3019 msgstr "PB"
3020
3021 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3022 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
3023 #: top/top_nls.c:411
3024 msgid "EiB"
3025 msgstr "EB"
3026
3027 #: top/top_nls.c:412
3028 msgid "Threads"
3029 msgstr "Threads"
3030
3031 #: top/top_nls.c:413
3032 msgid "Tasks"
3033 msgstr "Tarefas"
3034
3035 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3036 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3037 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3038 #: top/top_nls.c:417
3039 #, c-format
3040 msgid "%Cpu(s):"
3041 msgstr "%CPU(s):"
3042
3043 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3044 #. .                 (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3045 #: top/top_nls.c:420
3046 #, c-format
3047 msgid "%%Cpu%-3d:"
3048 msgstr "%%CPU%-3d:"
3049
3050 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3051 #: top/top_nls.c:422
3052 msgid "another "
3053 msgstr "outro "
3054
3055 #: top/top_nls.c:423
3056 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3057 msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
3058
3059 #: top/top_nls.c:424
3060 msgid "Locate string"
3061 msgstr "Localizar string"
3062
3063 #: top/top_nls.c:425
3064 #, c-format
3065 msgid "%s\"%s\" not found"
3066 msgstr "%s\"%s\" não localizado"
3067
3068 #: top/top_nls.c:426
3069 #, c-format
3070 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3071 msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
3072
3073 #: top/top_nls.c:427
3074 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3075 msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
3076
3077 #: top/top_nls.c:428
3078 #, c-format
3079 msgid "unrecognized field name '%s'"
3080 msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
3081
3082 #: top/top_nls.c:429
3083 msgid "even using field names only, window is now too small"
3084 msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
3085
3086 #: top/top_nls.c:431
3087 msgid "Open Files"
3088 msgstr "Arquivos abertos"
3089
3090 #: top/top_nls.c:432
3091 msgid "NUMA Info"
3092 msgstr "Info de NUMA"
3093
3094 #: top/top_nls.c:433
3095 msgid "Log"
3096 msgstr "Log"
3097
3098 #: top/top_nls.c:434
3099 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
3100 msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..."
3101
3102 #: top/top_nls.c:435
3103 msgid "demo"
3104 msgstr "demo"
3105
3106 #: top/top_nls.c:436
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
3110 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
3111 "\n"
3112 "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
3113 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment with\n"
3114 "those features as explained in the prologue above.\n"
3115 "\n"
3116 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
3117 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite editor\n"
3118 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3119 "\n"
3120 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
3121 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
3122 "\n"
3123 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3124 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3125 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3126 "\n"
3127 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
3128 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
3129 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The safest\n"
3130 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3131 "\n"
3132 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
3133 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially considering\n"
3134 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3135 "\n"
3136 "For additional important information, please consult the top documentation.\n"
3137 "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
3138 "\n"
3139 "Enjoy!\n"
3140 msgstr ""
3141 "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
3142 "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n"
3143 "exclusivamente.\n"
3144 "\n"
3145 "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
3146 "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n"
3147 "esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
3148 "\n"
3149 "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
3150 "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n"
3151 "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
3152 "\n"
3153 "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n"
3154 "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
3155 "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
3156 "\n"
3157 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3158 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3159 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3160 "\n"
3161 "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n"
3162 "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n"
3163 "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n"
3164 "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n"
3165 "evitar qualquer erro de escrita.\n"
3166 "\n"
3167 "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
3168 "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
3169 "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n"
3170 "incluir scripts de shell também!\n"
3171 "\n"
3172 "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
3173 "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n"
3174 "e \"pipe\".\n"
3175 "\n"
3176 "Divirta-se!\n"
3177
3178 #: top/top_nls.c:468
3179 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3180 msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
3181
3182 #: top/top_nls.c:470
3183 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3184 msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
3185
3186 #: top/top_nls.c:472
3187 #, c-format
3188 msgid "Selection failed with: %s\n"
3189 msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
3190
3191 #: top/top_nls.c:473
3192 #, c-format
3193 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3194 msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
3195
3196 #: top/top_nls.c:474
3197 #, c-format
3198 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3199 msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
3200
3201 #: top/top_nls.c:475
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3204 msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
3205
3206 #: top/top_nls.c:476
3207 msgid "patience please, working ..."
3208 msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
3209
3210 #: top/top_nls.c:477
3211 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3212 msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
3213
3214 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3215 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3216 #: top/top_nls.c:480
3217 #, c-format
3218 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3219 msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
3220
3221 #: top/top_nls.c:481
3222 msgid "ignoring case"
3223 msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
3224
3225 #: top/top_nls.c:482
3226 msgid "case sensitive"
3227 msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
3228
3229 #: top/top_nls.c:483
3230 msgid "duplicate filter was ignored"
3231 msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
3232
3233 #: top/top_nls.c:484
3234 #, c-format
3235 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3236 msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
3237
3238 #: top/top_nls.c:485
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' filter value is missing"
3241 msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
3242
3243 #: top/top_nls.c:486
3244 msgid "include"
3245 msgstr "incluir"
3246
3247 #: top/top_nls.c:487
3248 msgid "exclude"
3249 msgstr "excluir"
3250
3251 #: top/top_nls.c:488
3252 #, c-format
3253 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3254 msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
3255
3256 #: top/top_nls.c:489
3257 msgid "none"
3258 msgstr "nenhum"
3259
3260 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3261 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3262 #: top/top_nls.c:492
3263 #, c-format
3264 msgid "%%Node%-2d:"
3265 msgstr "%%Node%-2d:"
3266
3267 #: top/top_nls.c:493
3268 #, c-format
3269 msgid "expand which node (0-%d)"
3270 msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
3271
3272 #: top/top_nls.c:494
3273 msgid "invalid node"
3274 msgstr "nó inválido"
3275
3276 #: top/top_nls.c:495
3277 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3278 msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
3279
3280 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
3281 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3282 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3283 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3284 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3285 #: top/top_nls.c:500
3286 msgid "Mem "
3287 msgstr "mem "
3288
3289 # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
3290 #: top/top_nls.c:501
3291 msgid "Swap"
3292 msgstr "swap"
3293
3294 #: top/top_nls.c:502
3295 #, c-format
3296 msgid "bad memory scaling arg '%c'"
3297 msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
3298
3299 #: top/top_nls.c:503
3300 #, c-format
3301 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3302 msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
3303
3304 #: top/top_nls.c:504
3305 msgid "terminal is not wide enough"
3306 msgstr "o terminal não é largo o suficiente"
3307
3308 #: top/top_nls.c:505
3309 msgid "wrong mode, command inactive"
3310 msgstr "modo incorreto, comando inativo"
3311
3312 #: top/top_nls.c:506
3313 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3314 msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?"
3315
3316 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3317 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3318 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3319 #. .
3320 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3321 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3322 #. .
3323 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3324 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3325 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3326 #. .  could be deleted.
3327 #. .
3328 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3329 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3330 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3331 #. .
3332 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3333 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3334 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3335 #. .
3336 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3337 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3338 #. .  source file.
3339 #. .
3340 #. .  Caution:
3341 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3342 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3343 #. .
3344 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3345 #. .    cursor will remain on that final text line.
3346 #. .
3347 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3348 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3349 #. .    wraps that could place them there.
3350 #. .
3351 #: top/top_nls.c:551
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3355 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3356 "\n"
3357 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
3358 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
3359 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
3360 "  f,F,X     Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
3361 "\n"
3362 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3363 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
3364 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
3365 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
3366 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
3367 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
3368 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
3369 "  V,v     . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
3370 "\n"
3371 "%s  W,Y,!     Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n"
3372 "  q         Quit\n"
3373 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
3374 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3375 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3376 msgstr ""
3377 "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
3378 "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2.  ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
3379 "\n"
3380 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n"
3381 "  l,t,m,I   Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' memória; '~1I~2' modo Irix\n"
3382 "  0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; '~14~2' 2 cpus lado a lado\n"
3383 "  f,F,X     Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n"
3384 "\n"
3385 "  L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
3386 "  R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; '~1C~2' Coordenadas\n"
3387 "  c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n"
3388 "  x~5,~1y~5     . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n"
3389 "  z~5,~1b~5     . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n"
3390 "  u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n"
3391 "  n,#,^O  . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
3392 "  V,v     . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos nesta visão\n"
3393 "\n"
3394 "%s  W,Y,!     Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; Combina cpus '~1!~2'\\n\n"
3395 "  q         Sair\n"
3396 "          ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas ~1visível~2 )\n"
3397 "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
3398 "Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
3399
3400 #: top/top_nls.c:576
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3404 "\n"
3405 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
3406 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
3407 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
3408 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
3409 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
3410 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
3411 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
3412 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3413 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
3414 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
3415 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
3416 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3417 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3418 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
3419 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3420 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can make\n"
3421 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then later you could:\n"
3422 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
3423 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
3424 "\n"
3425 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3426 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3427 msgstr ""
3428 "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
3429 "\n"
3430 ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n"
3431 ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n"
3432 "  . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n"
3433 "  . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n"
3434 "    'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n"
3435 ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n"
3436 "  grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n"
3437 ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo   -------------~2\n"
3438 "    A       . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n"
3439 "    g       . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n"
3440 "              selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n"
3441 ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
3442 "    G       . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
3443 " ~1*~4  a , w   . Alterna entre quatro janelas:  '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n"
3444 " ~1*~4  - , _   . Mostra/Oculta:  '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
3445 "  A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
3446 "  ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n"
3447 " ~1*~4  = , +   . Rebalancear tarefas:  '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n"
3448 "              (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n"
3449 "\n"
3450 "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
3451 "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la 'Atual' "
3452
3453 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3454 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3455 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3456 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3457 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3458 #. .
3459 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3460 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3461 #. .
3462 #: top/top_nls.c:611
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3466 "\n"
3467 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3468 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,~3\n"
3469 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2idle~3\n"
3470 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3471 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3472 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3473 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3474 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3475 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3476 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3477 "\n"
3478 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
3479 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3480 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3481 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3482 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3483 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3484 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3485 "\n"
3486 "3) Then use these keys when finished:\n"
3487 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3488 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3489 msgstr ""
3490 "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
3491 "\n"
3492 "   cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min,  7 usuários,  carga média:\n"
3493 "   Tarefas:~3  64 ~2total,~3   2 ~3exec.,~3  62 ~2dormindo,~3   0 ~2parados,~3\n"
3494 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2usuários,~3  11.2 ~2sistema,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2ocioso~3\n"
3495 "   ~1 Mensagem desagradável! ~4  -ou-  ~1Prompt de entrada~5\n"
3496 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TEMPO+  VIRT SWAP S COMANDO    ~6\n"
3497 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3498 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3499 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3500 "   alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n"
3501 "       ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n"
3502 "\n"
3503 "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n"
3504 "   S~2 = Dados resumidos,~1  M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
3505 "   H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1  T~2 = Informações de tarefa\n"
3506 "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
3507 "   para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
3508 "   0~2 = preto,~1  1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1  3~2 = amarelo,\n"
3509 "   4~2 = azul, ~1  5~2 = magenta, ~1  6~2 = ciano,~1  7~2 = branco\n"
3510 "\n"
3511 "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
3512 "   'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
3513 "   'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
3514
3515 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3516 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3517 #. .                 should never themselves be translated.
3518 #: top/top_nls.c:640
3519 msgid ""
3520 "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
3521 "  d or s    Set update interval\n"
3522 msgstr ""
3523 "  k,r       Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
3524 "  d ou s    Define intervalo de atualização\n"
3525
3526 #. Translation Hint:
3527 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
3528 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3529 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3530 #. .
3531 #: top/top_nls.c:649
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3535 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
3536 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3537 msgstr ""
3538 "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n"
3539 "   Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou esquerda aplica,\n"
3540 "   'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem.  Use 'q' ou <Esc> para terminar!\n"
3541
3542 # Linha de Tarefas na Área Resumida
3543 #. Translation Hint:
3544 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
3545 #. .
3546 #: top/top_nls.c:657
3547 #, c-format
3548 msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
3549 msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n"
3550
3551 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
3552 #: top/top_nls.c:660
3553 #, c-format
3554 msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle~3"
3555 msgstr "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2ocioso~3"
3556
3557 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
3558 #: top/top_nls.c:663
3559 #, c-format
3560 msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
3561 msgstr "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2ocioso~3 %#5.1f  ~2aguad-ES~3"
3562
3563 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
3564 # Tradução:
3565 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
3566 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
3567 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3568 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3569 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
3570 #: top/top_nls.c:669
3571 #, c-format
3572 msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
3573 msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3"
3574
3575 # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
3576 # Tradução:
3577 # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
3578 # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
3579 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3580 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3581 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
3582 #: top/top_nls.c:675
3583 #, c-format
3584 msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
3585 msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3"
3586
3587 # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
3588 #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
3589 #: top/top_nls.c:679
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3593 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
3594 msgstr ""
3595 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3596 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n"
3597
3598 #. Translation Hint:
3599 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
3600 #. .
3601 #: top/top_nls.c:686
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
3605 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3606 "Options~2: ~1%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
3609 "Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
3610 "Opções~2: ~1%s\n"
3611
3612 #: top/top_nls.c:691
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
3616 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
3617 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3618 msgstr ""
3619 "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3.  Local: ~1%s~6\n"
3620 "Use~2:  esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
3621 "Ou~2:   <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
3622
3623 #: uptime.c:64
3624 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
3625 msgstr " -p, --pretty   mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
3626
3627 #: uptime.c:66
3628 msgid " -s, --since    system up since\n"
3629 msgstr " -s, --since    sistema ativo desde\n"
3630
3631 #: vmstat.c:93
3632 #, c-format
3633 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
3634 msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
3635
3636 #: vmstat.c:96
3637 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
3638 msgstr " -a, --active           memória ativa/inativa\n"
3639
3640 #: vmstat.c:97
3641 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
3642 msgstr " -f, --forks            número de forks desde a inicialização\n"
3643
3644 #: vmstat.c:98
3645 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
3646 msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
3647
3648 #: vmstat.c:99
3649 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
3650 msgstr " -n, --one-header       não re-exibe o cabeçalho\n"
3651
3652 #: vmstat.c:100
3653 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
3654 msgstr " -s, --stats            estatísticas de contador de eventos\n"
3655
3656 #: vmstat.c:101
3657 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
3658 msgstr " -d, --disk             estatísticas de disco\n"
3659
3660 #: vmstat.c:102
3661 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
3662 msgstr " -D, --disk-sum         resume as estatísticas de disco\n"
3663
3664 #: vmstat.c:103
3665 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
3666 msgstr " -p, --partition <dispo>  estatísticas específicas da partição\n"
3667
3668 #: vmstat.c:104
3669 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
3670 msgstr " -S, --unit <caract>    define a unidade exibida\n"
3671
3672 #: vmstat.c:105
3673 msgid " -w, --wide             wide output\n"
3674 msgstr " -w, --wide             saída ampla\n"
3675
3676 #: vmstat.c:106
3677 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
3678 msgstr " -t, --timestamp        mostra carimbo de tempo\n"
3679
3680 #: vmstat.c:195
3681 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
3682 msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----"
3683
3684 #: vmstat.c:197
3685 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
3686 msgstr "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------"
3687
3688 #: vmstat.c:198 vmstat.c:530
3689 msgid " -----timestamp-----"
3690 msgstr " -carimbo de tempo--"
3691
3692 #. Translation Hint: max 2 chars
3693 #: vmstat.c:217
3694 msgid "r"
3695 msgstr "r"
3696
3697 #. Translation Hint: max 2 chars
3698 #: vmstat.c:219
3699 msgid "b"
3700 msgstr "b"
3701
3702 #. Translation Hint: max 6 chars
3703 #: vmstat.c:221
3704 msgid "swpd"
3705 msgstr "swpd"
3706
3707 #. Translation Hint: max 6 chars
3708 #: vmstat.c:223
3709 msgid "free"
3710 msgstr "livre"
3711
3712 #. Translation Hint: max 6 chars
3713 #: vmstat.c:225
3714 msgid "inact"
3715 msgstr "inativ"
3716
3717 #. Translation Hint: max 6 chars
3718 #: vmstat.c:227
3719 msgid "buff"
3720 msgstr "buff"
3721
3722 #. Translation Hint: max 6 chars
3723 #: vmstat.c:229
3724 msgid "active"
3725 msgstr "ativo"
3726
3727 #. Translation Hint: max 6 chars
3728 #: vmstat.c:231
3729 msgid "cache"
3730 msgstr "cache"
3731
3732 #. Translation Hint: max 4 chars
3733 #: vmstat.c:233
3734 msgid "si"
3735 msgstr "si"
3736
3737 #. Translation Hint: max 4 chars
3738 #: vmstat.c:235
3739 msgid "so"
3740 msgstr "so"
3741
3742 #. Translation Hint: max 5 chars
3743 #: vmstat.c:237
3744 msgid "bi"
3745 msgstr "bi"
3746
3747 #. Translation Hint: max 5 chars
3748 #: vmstat.c:239
3749 msgid "bo"
3750 msgstr "bo"
3751
3752 #. Translation Hint: max 4 chars
3753 #: vmstat.c:241
3754 msgid "in"
3755 msgstr "in"
3756
3757 #. Translation Hint: max 4 chars
3758 #: vmstat.c:243
3759 msgid "cs"
3760 msgstr "cs"
3761
3762 #. Translation Hint: max 2 chars
3763 #: vmstat.c:245
3764 msgid "us"
3765 msgstr "us"
3766
3767 #. Translation Hint: max 2 chars
3768 #: vmstat.c:247
3769 msgid "sy"
3770 msgstr "sy"
3771
3772 #. Translation Hint: max 2 chars
3773 #: vmstat.c:249
3774 msgid "id"
3775 msgstr "id"
3776
3777 #. Translation Hint: max 2 chars
3778 #: vmstat.c:251
3779 msgid "wa"
3780 msgstr "wa"
3781
3782 #. Translation Hint: max 2 chars
3783 #: vmstat.c:253
3784 msgid "st"
3785 msgstr "st"
3786
3787 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
3788 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
3789 #. * not work, unless manual page is translated as well.
3790 #. Translation Hint: max 10 chars.
3791 #: vmstat.c:445
3792 msgid "reads"
3793 msgstr "leituras"
3794
3795 #. Translation Hint: max 16 chars.
3796 #: vmstat.c:447
3797 msgid "read sectors"
3798 msgstr "set. lidos"
3799
3800 #. Translation Hint: max 10 chars.
3801 #: vmstat.c:449
3802 msgid "writes"
3803 msgstr "escritas"
3804
3805 #. Translation Hint: max 16 chars
3806 #: vmstat.c:451
3807 msgid "requested writes"
3808 msgstr "escrit. solic"
3809
3810 #: vmstat.c:465
3811 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
3812 msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
3813
3814 #: vmstat.c:527
3815 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
3816 msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------"
3817
3818 #: vmstat.c:529
3819 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3820 msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------"
3821
3822 #. Translation Hint: max 6 chars
3823 #: vmstat.c:548 vmstat.c:556
3824 msgid "total"
3825 msgstr "total"
3826
3827 #. Translation Hint: max 6 chars
3828 #: vmstat.c:550 vmstat.c:558
3829 msgid "merged"
3830 msgstr "mescl."
3831
3832 #. Translation Hint: max 7 chars
3833 #: vmstat.c:552 vmstat.c:560
3834 msgid "sectors"
3835 msgstr "setores"
3836
3837 #. Translation Hint: max 7 chars
3838 #: vmstat.c:554 vmstat.c:562
3839 msgid "ms"
3840 msgstr "ms"
3841
3842 #. Translation Hint: max 6 chars
3843 #: vmstat.c:564
3844 msgid "cur"
3845 msgstr "atu"
3846
3847 #. Translation Hint: max 6 chars
3848 #: vmstat.c:566
3849 msgid "sec"
3850 msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
3851
3852 #: vmstat.c:687
3853 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
3854 msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
3855
3856 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
3857 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
3858 #. * manual page is translated as well.
3859 #. Translation Hint: max 24 chars
3860 #: vmstat.c:697
3861 msgid "Cache"
3862 msgstr "Cache"
3863
3864 #. Translation Hint: max 6 chars
3865 #: vmstat.c:699
3866 msgid "Num"
3867 msgstr "Núm"
3868
3869 #. Translation Hint: max 6 chars
3870 #: vmstat.c:701
3871 msgid "Total"
3872 msgstr "Total"
3873
3874 #. Translation Hint: max 6 chars
3875 #: vmstat.c:703
3876 msgid "Size"
3877 msgstr "Tam."
3878
3879 #. Translation Hint: max 6 chars
3880 #: vmstat.c:705
3881 msgid "Pages"
3882 msgstr "Págs."
3883
3884 #: vmstat.c:717
3885 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
3886 msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes"
3887
3888 #: vmstat.c:769
3889 #, c-format
3890 msgid "%13d disks \n"
3891 msgstr "%13d discos \n"
3892
3893 #: vmstat.c:770
3894 #, c-format
3895 msgid "%13d partitions \n"
3896 msgstr "%13d partições \n"
3897
3898 #: vmstat.c:786
3899 #, c-format
3900 msgid "%13lu total reads\n"
3901 msgstr "%13lu leituras totais\n"
3902
3903 #: vmstat.c:787
3904 #, c-format
3905 msgid "%13lu merged reads\n"
3906 msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
3907
3908 #: vmstat.c:788
3909 #, c-format
3910 msgid "%13lu read sectors\n"
3911 msgstr "%13lu setores lidos\n"
3912
3913 #: vmstat.c:789
3914 #, c-format
3915 msgid "%13lu milli reading\n"
3916 msgstr "%13lu mili leitura\n"
3917
3918 #: vmstat.c:790
3919 #, c-format
3920 msgid "%13lu writes\n"
3921 msgstr "%13lu escritas\n"
3922
3923 #: vmstat.c:791
3924 #, c-format
3925 msgid "%13lu merged writes\n"
3926 msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
3927
3928 #: vmstat.c:792
3929 #, c-format
3930 msgid "%13lu written sectors\n"
3931 msgstr "%13lu setores escritos\n"
3932
3933 #: vmstat.c:793
3934 #, c-format
3935 msgid "%13lu milli writing\n"
3936 msgstr "%13lu mili escritas\n"
3937
3938 #: vmstat.c:794
3939 #, c-format
3940 msgid "%13lu inprogress IO\n"
3941 msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
3942
3943 #: vmstat.c:795
3944 #, c-format
3945 msgid "%13lu milli spent IO\n"
3946 msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
3947
3948 #: vmstat.c:816
3949 #, c-format
3950 msgid "%13lu %s total memory\n"
3951 msgstr "%13lu %s de memória total\n"
3952
3953 #: vmstat.c:817
3954 #, c-format
3955 msgid "%13lu %s used memory\n"
3956 msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
3957
3958 #: vmstat.c:818
3959 #, c-format
3960 msgid "%13lu %s active memory\n"
3961 msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
3962
3963 #: vmstat.c:819
3964 #, c-format
3965 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
3966 msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
3967
3968 #: vmstat.c:820
3969 #, c-format
3970 msgid "%13lu %s free memory\n"
3971 msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
3972
3973 #: vmstat.c:821
3974 #, c-format
3975 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
3976 msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
3977
3978 #: vmstat.c:822
3979 #, c-format
3980 msgid "%13lu %s swap cache\n"
3981 msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
3982
3983 #: vmstat.c:823
3984 #, c-format
3985 msgid "%13lu %s total swap\n"
3986 msgstr "%13lu %s de swap total\n"
3987
3988 #: vmstat.c:824
3989 #, c-format
3990 msgid "%13lu %s used swap\n"
3991 msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
3992
3993 #: vmstat.c:825
3994 #, c-format
3995 msgid "%13lu %s free swap\n"
3996 msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
3997
3998 #: vmstat.c:826
3999 #, c-format
4000 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4001 msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
4002
4003 #: vmstat.c:827
4004 #, c-format
4005 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4006 msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
4007
4008 #: vmstat.c:828
4009 #, c-format
4010 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4011 msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
4012
4013 #: vmstat.c:829
4014 #, c-format
4015 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4016 msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
4017
4018 #: vmstat.c:830
4019 #, c-format
4020 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4021 msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
4022
4023 #: vmstat.c:831
4024 #, c-format
4025 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4026 msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
4027
4028 #: vmstat.c:832
4029 #, c-format
4030 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4031 msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
4032
4033 #: vmstat.c:833
4034 #, c-format
4035 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4036 msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
4037
4038 #: vmstat.c:834
4039 #, c-format
4040 msgid "%13lu pages paged in\n"
4041 msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
4042
4043 #: vmstat.c:835
4044 #, c-format
4045 msgid "%13lu pages paged out\n"
4046 msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
4047
4048 #: vmstat.c:836
4049 #, c-format
4050 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4051 msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
4052
4053 #: vmstat.c:837
4054 #, c-format
4055 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4056 msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
4057
4058 #: vmstat.c:838
4059 #, c-format
4060 msgid "%13u interrupts\n"
4061 msgstr "%13u interrupções\n"
4062
4063 #: vmstat.c:839
4064 #, c-format
4065 msgid "%13u CPU context switches\n"
4066 msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
4067
4068 #: vmstat.c:840
4069 #, c-format
4070 msgid "%13u boot time\n"
4071 msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
4072
4073 #: vmstat.c:841 vmstat.c:856
4074 #, c-format
4075 msgid "%13u forks\n"
4076 msgstr "%13u forks\n"
4077
4078 #. Translation Hint: do not change argument characters
4079 #: vmstat.c:958
4080 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4081 msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
4082
4083 #: vmstat.c:1009
4084 #, c-format
4085 msgid "partition was not found\n"
4086 msgstr "a partição não foi localizada\n"
4087
4088 #: watch.c:90
4089 #, c-format
4090 msgid " %s [options] command\n"
4091 msgstr " %s [opções] comando\n"
4092
4093 #: watch.c:92
4094 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
4095 msgstr "  -b, --beep             apita se comando tiver uma saída anormal\n"
4096
4097 #: watch.c:93
4098 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
4099 msgstr "  -c, --color            interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
4100
4101 #: watch.c:94
4102 msgid ""
4103 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4104 "                         highlight changes between updates\n"
4105 msgstr ""
4106 "  -d, --differences[=<permanente>]\n"
4107 "                         realça alterações entre atualizações\n"
4108
4109 #: watch.c:96
4110 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
4111 msgstr "  -e, --errexit          sai se comando tiver uma saída anormal\n"
4112
4113 #: watch.c:97
4114 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
4115 msgstr "  -g, --chgexit          sai quando a saída do comando mudar\n"
4116
4117 #: watch.c:98
4118 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
4119 msgstr "  -n, --interval <seg>   segundos para esperar entre atualizações\n"
4120
4121 #: watch.c:99
4122 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
4123 msgstr "  -p, --precise          tenta executar comando em intervalos precisos\n"
4124
4125 #: watch.c:100
4126 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
4127 msgstr "  -t, --no-title         desativa o cabeçalho\n"
4128
4129 #: watch.c:101
4130 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4131 msgstr "  -w, --no-wrap          desativa a quebra de linha\n"
4132
4133 #: watch.c:102
4134 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4135 msgstr "  -x, --exec             passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
4136
4137 #: watch.c:105
4138 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4139 msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
4140
4141 #: watch.c:476
4142 #, c-format
4143 msgid "Every %.1fs: "
4144 msgstr "A cada %.1fs: "
4145
4146 #: watch.c:477
4147 #, c-format
4148 msgid "%s: %s"
4149 msgstr "%s: %s"
4150
4151 #: watch.c:564
4152 msgid "unable to create IPC pipes"
4153 msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
4154
4155 #: watch.c:574
4156 msgid "unable to fork process"
4157 msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
4158
4159 #: watch.c:579
4160 msgid "dup2 failed"
4161 msgstr "dup2 falhou"
4162
4163 #: watch.c:586
4164 #, c-format
4165 msgid "unable to execute '%s'"
4166 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
4167
4168 #: watch.c:603
4169 msgid "fdopen"
4170 msgstr "fdopen"
4171
4172 #: watch.c:755
4173 msgid "waitpid"
4174 msgstr "waitpid"
4175
4176 #: watch.c:763
4177 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4178 msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
4179
4180 #: watch.c:816
4181 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4182 msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL"
4183
4184 #: watch.c:897
4185 #, c-format
4186 msgid "unicode handling error\n"
4187 msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
4188
4189 #: watch.c:903
4190 #, c-format
4191 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4192 msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
4193
4194 #: w.c:260 w.c:275
4195 #, c-format
4196 msgid " %2ludays"
4197 msgstr " %2ludias"
4198
4199 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4200 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4201 #: w.c:269 w.c:279
4202 #, c-format
4203 msgid " %2lu:%02um"
4204 msgstr " %2lu:%02um"
4205
4206 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4207 #: w.c:287
4208 #, c-format
4209 msgid " %2lu.%02us"
4210 msgstr " %2lu.%02us"
4211
4212 #: w.c:478
4213 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4214 msgstr " -h, --no-header     não exibe o cabeçalho\n"
4215
4216 #: w.c:479
4217 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4218 msgstr " -u, --no-current    ignora usuário do processo atual\n"
4219
4220 #: w.c:480
4221 msgid " -s, --short         short format\n"
4222 msgstr " -s, --short         formato curto\n"
4223
4224 #: w.c:481
4225 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4226 msgstr " -f, --from          mostra campo de nome máquina remoto\n"
4227
4228 #: w.c:482
4229 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4230 msgstr " -o, --old-style     saída de estilo antigo\n"
4231
4232 #: w.c:483
4233 msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4234 msgstr " -i, --ip-addr       exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n"
4235
4236 #: w.c:580
4237 #, c-format
4238 msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4239 msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n"
4240
4241 #: w.c:590
4242 #, c-format
4243 msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4244 msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n"
4245
4246 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4247 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4248 #: w.c:617
4249 #, c-format
4250 msgid "%-*s TTY      "
4251 msgstr "%-*s TTY     "
4252
4253 #: w.c:619
4254 msgid "FROM"
4255 msgstr "DE"
4256
4257 #: w.c:621
4258 #, c-format
4259 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4260 msgstr "  LOGIN@   OCIOSO JCPU   PCPU O QUE\n"
4261
4262 #: w.c:623
4263 #, c-format
4264 msgid "   IDLE WHAT\n"
4265 msgstr "   OCI. O QUE\n"
4266
4267 #: include/c.h:153
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Usage:\n"
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "Uso:\n"
4274
4275 #: include/c.h:154
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Options:\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Opções:\n"
4282
4283 # apenas um caractere de nova linha
4284 #: include/c.h:155
4285 msgid "\n"
4286 msgstr "\n"
4287
4288 #: include/c.h:156
4289 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4290 msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
4291
4292 #: include/c.h:157
4293 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4294 msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
4295
4296 #: include/c.h:158
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "For more details see %s.\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4304
4305 #: include/c.h:160
4306 #, c-format
4307 msgid "%s from %s\n"
4308 msgstr "%s de %s\n"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
4312 #~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ " --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
4315 #~ "                           mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
4316 #~ "                           todos os espaços de nomes\n"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
4320 #~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n"
4323 #~ "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
4324
4325 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4326 #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
4327
4328 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4329 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
4330
4331 #~ msgid "reads  "
4332 #~ msgstr "leituras"