1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 12:40-0300\n"
11 "Last-Translator: leoblink182 <leorock182@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 "Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
26 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
27 msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
30 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
33 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
34 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
37 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
45 msgid "%s's Password: "
46 msgstr "Senha de %s : "
49 msgid "Warning: unknown group %s\n"
50 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
52 msgid "Warning: too many groups\n"
53 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
55 msgid "Your password has expired."
56 msgstr "Sua senha expirou."
58 msgid "Your password is inactive."
59 msgstr "Sua senha está inativa."
61 msgid "Your login has expired."
62 msgstr "Seu login expirou."
64 msgid " Contact the system administrator."
65 msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
67 msgid " Choose a new password."
68 msgstr " Escolha uma nova senha."
70 msgid "You must change your password."
74 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
75 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
77 msgid "Your password will expire tomorrow."
78 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
80 msgid "Your password will expire today."
81 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
88 #| msgid "Unable to change tty %s"
89 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
90 msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
93 #| msgid "%s: fields too long\n"
94 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
95 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
97 msgid "Environment overflow\n"
98 msgstr "Overflow de ambiente\n"
101 msgid "You may not change $%s\n"
102 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
106 "%d failure since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
109 "%d failures since last login.\n"
110 "Last was %s on %s.\n"
112 "%d falhas desde o último login.\n"
113 "O último foi %s em %s.\n"
115 "%d falhas desde o último login.\n"
116 "O último foi %s em %s.\n"
119 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
120 msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
123 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
124 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
127 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
128 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
130 msgid "Too many logins.\n"
131 msgstr "Muitos logins.\n"
133 msgid "You have new mail."
134 msgstr "Você possui novas mensagens."
137 msgstr "Sem mensagens."
139 msgid "You have mail."
140 msgstr "Você possui mensagens."
143 msgstr "nenhuma mudança"
146 msgstr "um palíndromo"
148 msgid "case changes only"
149 msgstr "mudanças de caixa somente"
152 msgstr "muito similar"
155 msgstr "muito simples"
161 msgstr "muita pequena"
164 msgid "Bad password: %s. "
165 msgstr "Senha ruim : %s. "
168 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
169 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
173 msgstr "passwd : %s\n"
176 #| msgid "Password changed."
177 msgid "passwd: password unchanged\n"
178 msgstr "Senha modificada."
180 msgid "passwd: password updated successfully\n"
181 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
184 msgid "Incorrect password for %s.\n"
185 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
189 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
190 "Defaulting to DES.\n"
192 "inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
196 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
197 msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
199 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
200 msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
203 msgid "Cannot execute %s"
204 msgstr "Não foi possível executar %s"
207 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
208 msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
211 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
212 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
214 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
216 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
219 msgid "Unable to determine your tty name."
220 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
223 msgid "%s: out of memory\n"
224 msgstr "%s : sem memória\n"
227 msgid "malloc(%d) failed\n"
228 msgstr "malloc(%d) falhou\n"
237 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
240 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
242 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
243 " -h, --help display this help message and exit\n"
244 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
246 " -l, --list show account aging information\n"
247 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
248 " change to MIN_DAYS\n"
249 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
250 " change to MAX_DAYS\n"
251 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
254 "Uso: chage [opções] usuário\n"
257 " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
259 " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO define data de expiração de senha para\n"
261 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
262 " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
264 " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
265 " -m, --mindays MIN_DIAS define números mínimo de dias antes da\n"
266 " troca de senha para MIN_DIAS\n"
267 " -M, --maxdays MAX_DIAS define números máximo de dias antes da\n"
268 " troca de senha para MAX_DIAS\n"
269 " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
273 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
274 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
276 msgid "Minimum Password Age"
277 msgstr "Idade Mínima da Senha"
279 msgid "Maximum Password Age"
280 msgstr "Idade Máxima da Senha"
282 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
283 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
285 msgid "Password Expiration Warning"
286 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
288 msgid "Password Inactive"
289 msgstr "Senha Inativa"
291 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
292 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
294 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
295 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
300 msgid "password must be changed"
301 msgstr "Senha modificada"
303 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
304 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
306 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
307 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
309 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
310 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
313 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
314 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
317 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
318 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
321 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
322 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
325 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
326 msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
329 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
330 msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
333 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
334 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
337 msgid "%s: Permission denied.\n"
338 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
341 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
342 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
345 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
346 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
349 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
350 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
352 "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
355 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
356 msgid "%s: cannot open %s\n"
357 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
360 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
361 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
364 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
365 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
366 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
369 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
370 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
373 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
374 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
377 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
378 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
381 msgid "Changing the aging information for %s\n"
382 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
385 msgid "%s: error changing fields\n"
386 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
390 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
391 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
393 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
394 "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
397 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
399 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
403 msgstr "Nome Completo"
411 msgstr "Número da Sala"
414 msgstr "Fone de Trabalho"
417 msgstr "Fone Doméstico"
422 msgid "Cannot change ID to root.\n"
423 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
426 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
430 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
431 msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
434 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
438 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
439 msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
442 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
443 msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
446 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
447 msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
450 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
451 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
454 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
455 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
458 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
459 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
462 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
463 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
466 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
467 msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
470 msgid "Changing the user information for %s\n"
471 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
474 msgid "%s: fields too long\n"
475 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
479 "Usage: %s [options]\n"
482 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
483 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
484 " -h, --help display this help message and exit\n"
485 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
486 " the MD5 algorithm\n"
489 "Uso: chpasswd [opções]\n"
492 " -e, --encrypted senhas fornecidas estão encriptadas\n"
493 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
494 " -m, --md5 utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
496 " as senhas fornecidas não estiverem "
501 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
502 " crypt algorithms\n"
504 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
505 " algoritmos encriptados\n"
508 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
509 msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
512 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
513 msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
516 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
517 msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
520 msgid "%s: line %d: line too long\n"
521 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
524 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
525 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
528 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
529 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
530 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
533 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
534 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
535 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
538 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
539 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
542 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
543 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
546 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
549 " -h, --help display this help message and exit\n"
550 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
553 "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
556 " -h, --help exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
557 " -s, --shell SHELL novo login shell para conta de usuario\n"
561 msgstr "Shell de Login"
564 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
565 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
566 msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
569 msgid "Changing the login shell for %s\n"
570 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
573 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
574 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
577 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
578 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
579 msgstr "%s é um shell inválido.\n"
581 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
582 msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
586 #| "Usage: faillog [options]\n"
589 #| " -a, --all display faillog records for all users\n"
590 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
591 #| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
593 #| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
594 #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
595 #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
597 #| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
599 #| " counters and limits (if used with -r, -m "
601 #| " options) only for user with LOGIN\n"
604 "Usage: faillog [options]\n"
607 " -a, --all display faillog records for all users\n"
608 " -h, --help display this help message and exit\n"
609 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
611 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
612 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
613 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
615 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
616 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
618 " options) only for user with LOGIN\n"
621 "Uso: faillog [opções]\n"
624 " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
625 " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
626 " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG segundos\n"
627 " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
628 " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
629 " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
630 " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
631 " contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
632 " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
636 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
639 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
640 msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
643 #| msgid " [%lds left]"
645 msgstr " [%lds restante]"
649 msgstr " [%lds lock]"
652 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
656 msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
660 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
664 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
665 msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
668 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
669 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
670 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
673 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
678 "Usage: %s [option] GROUP\n"
681 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
682 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
683 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
684 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
685 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
691 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
692 " set the list of administrators for GROUP\n"
693 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
697 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
698 msgid "The options cannot be combined.\n"
699 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
702 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
703 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
706 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
707 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
708 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
711 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
712 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
715 msgid "Changing the password for group %s\n"
716 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "Nova Senha : "
721 msgid "Re-enter new password: "
722 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
724 msgid "They don't match; try again"
725 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
728 msgid "%s: Try again later\n"
729 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
732 msgid "Adding user %s to group %s\n"
733 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
736 msgid "Removing user %s from group %s\n"
737 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
740 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
741 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
744 msgid "%s: Not a tty\n"
745 msgstr "%s : Não é um tty\n"
749 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
752 " -f, --force force exit with success status if the\n"
753 " specified group already exists\n"
754 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
755 " -h, --help display this help message and exit\n"
756 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
757 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
758 " (non-unique) GID\n"
759 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
760 " -r, --system create a system account\n"
763 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
766 " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
767 " grupo especificado já exista\n"
768 " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
769 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
770 " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
771 " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
776 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
777 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
778 msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
781 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
782 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
785 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
786 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
789 #| msgid "%s: group %s exists\n"
790 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
791 msgstr "%s : grupo %s existe\n"
794 #| msgid "Member already exists\n"
795 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
796 msgstr "Membros já existem\n"
798 msgid "Usage: groupdel group\n"
799 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
802 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
803 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
804 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
807 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
808 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
811 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
812 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
813 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
816 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
817 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
820 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
821 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
824 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
825 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
826 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
829 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
830 msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
833 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
836 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
841 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
842 " -d, --delete username remove username from the members of the "
844 " -p, --purge purge all members from the group\n"
845 " -l, --list list the members of the group\n"
850 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
854 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
859 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
862 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
863 " -h, --help display this help message and exit\n"
864 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
865 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
867 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
870 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
873 " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
874 " grupo especificado já exista\n"
875 " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
876 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
877 " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
878 " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
883 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
884 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
887 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
888 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
891 msgid "%s: unknown user %s\n"
892 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
895 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
896 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
899 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
900 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
903 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
904 msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
906 msgid "invalid group file entry"
907 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
910 msgid "delete line '%s'? "
911 msgstr "remover a linha `%s' ? "
913 msgid "duplicate group entry"
914 msgstr "entrada de grupo duplicada"
917 msgid "invalid group name '%s'\n"
918 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
921 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
922 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
925 msgid "group %s: no user %s\n"
926 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
929 msgid "delete member '%s'? "
930 msgstr "remover membro `%s' ? "
933 msgid "no matching group file entry in %s\n"
934 msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
937 msgid "add group '%s' in %s? "
938 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
940 msgid "invalid shadow group file entry"
941 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
943 msgid "duplicate shadow group entry"
944 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
947 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
948 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
951 msgid "delete administrative member '%s'? "
952 msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
955 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
956 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
959 msgid "%s: the files have been updated\n"
960 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
963 msgid "%s: no changes\n"
964 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
967 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
968 msgid "Usage: grpconv\n"
969 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
972 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
973 msgid "Usage: grpunconv\n"
974 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
977 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
978 msgid "%s: cannot delete %s\n"
979 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
981 msgid "Usage: id [-a]\n"
982 msgstr "Uso : id [-a]\n"
991 "Usage: lastlog [options]\n"
994 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
995 " -h, --help display this help message and exit\n"
996 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
998 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1001 "Uso: lastlog [opções]\n"
1004 " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
1005 " antigos que DIAS\n"
1006 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1007 " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
1008 " recentes que DIAS\n"
1009 " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
1010 " LOGIN especificado\n"
1014 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1017 msgid "Username Port From Latest"
1018 msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
1020 msgid "Username Port Latest"
1021 msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
1023 msgid "**Never logged in**"
1024 msgstr "**Nunca logou**"
1027 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1028 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1031 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1035 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1036 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1039 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1040 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1043 msgid " %s [-p] -r host\n"
1044 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1046 msgid "Invalid login time"
1047 msgstr "Hora de login inválida"
1051 "System closed for routine maintenance"
1054 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1058 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1061 "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]"
1066 "Login timed out after %d seconds.\n"
1069 "Login falhou após %d segundos de espera.\n"
1072 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1073 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1084 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1085 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
1087 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1088 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1098 msgid "Login incorrect"
1099 msgstr "Login incorreto"
1102 msgid "%s: failure forking: %s"
1103 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1106 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1107 msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
1109 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1110 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1113 msgid "Last login: %s on %s"
1114 msgstr "Último login : %s em %s"
1117 msgid "Last login: %.19s on %s"
1118 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1125 "login time exceeded\n"
1128 "tempo de login excedido\n"
1132 #| msgid "Usage: id\n"
1133 msgid "Usage: logoutd\n"
1136 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1137 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1139 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1140 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1143 msgid "Invalid password.\n"
1144 msgstr "Senha antiga : "
1147 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1148 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1151 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1152 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1154 msgid "too many groups\n"
1155 msgstr "muitos grupos\n"
1159 "Usage: %s [options] [input]\n"
1161 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1162 " -r, --system create system accounts\n"
1165 "Use: %s [opções] [input]\n"
1167 " -c, --crypt-method metodo de criptacao (um de %s)\n"
1168 " -r, --system criar sistema de contas\n"
1172 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1173 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
1176 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1177 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1178 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1181 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1182 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1185 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1186 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1189 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1190 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
1193 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1194 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1197 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1198 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1201 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1202 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1205 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1206 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1209 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1210 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1211 msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
1214 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1215 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1216 msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
1219 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1220 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1224 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1227 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1228 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1229 " -e, --expire force expire the password for the named "
1231 " -h, --help display this help message and exit\n"
1232 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1233 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1235 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1236 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1237 " change to MIN_DAYS\n"
1238 " -q, --quiet quiet mode\n"
1239 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1240 " -S, --status report password status on the named account\n"
1241 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1242 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1243 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1244 " change to MAX_DAYS\n"
1247 "Uso: passwd [opções] [login]\n"
1250 " -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n"
1251 " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
1252 " -e, --expire forcçar expiração da senha para a conta "
1254 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1255 " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
1256 " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n"
1258 " -l, --lock travar a conta indicada\n"
1259 " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n"
1260 " de senhas para MIN_DIAS\n"
1261 " -q, --quiet modo quieto\n"
1262 " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
1263 " -S, --status reportar estado de senha para a conta "
1265 " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
1266 " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
1268 " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n"
1269 " de senhas para MAX_DIAS\n"
1272 msgid "Old password: "
1273 msgstr "Senha antiga : "
1277 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1278 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1280 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1281 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1286 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1287 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1289 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1290 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1293 msgid "New password: "
1294 msgstr "Nova senha : "
1297 msgstr "Tente novamente."
1301 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1304 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1306 msgid "They don't match; try again.\n"
1307 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1310 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1311 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1314 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1315 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1319 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1320 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1322 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1323 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1326 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1327 "Você deve arrumar a senha com usermod-p para desbloquear esta conta.\n"
1330 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1331 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1334 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1338 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1340 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1343 msgid "Changing password for %s\n"
1344 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1347 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1348 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1350 msgid "Password changed."
1351 msgstr "Senha modificada."
1353 msgid "Password set to expire."
1354 msgstr "Senha configurada para expirar."
1357 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1358 msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1360 msgid "invalid password file entry"
1361 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1363 msgid "duplicate password entry"
1364 msgstr "entrada de senha duplicada"
1367 msgid "invalid user name '%s'\n"
1368 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1371 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1372 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1373 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1376 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1377 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1378 msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
1381 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1382 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1383 msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
1386 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1387 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1388 msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
1391 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1392 msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
1395 msgid "add user '%s' in %s? "
1396 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1398 msgid "invalid shadow password file entry"
1399 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1401 msgid "duplicate shadow password entry"
1402 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1405 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1406 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1409 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1410 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1411 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
1414 #| msgid "Usage: id\n"
1415 msgid "Usage: pwconv\n"
1419 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1423 #| msgid "Usage: id\n"
1424 msgid "Usage: pwunconv\n"
1427 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1428 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1430 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1431 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1433 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1434 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1442 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1445 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1446 " -h, --help display this help message and exit\n"
1447 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1449 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1450 " keep the same shell\n"
1451 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1454 "Uso: su [opções] [login]\n"
1457 " -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
1458 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1459 " -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
1461 " --preserver-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
1462 " mantém o mesmo shell\n"
1463 " -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1467 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1468 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1471 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1472 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1475 msgid "Unknown id: %s\n"
1476 msgstr "Id desconhecido : %s\n"
1479 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1480 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1482 msgid "(Enter your own password)"
1483 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1494 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1495 msgid "%s: Authentication failure\n"
1496 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
1499 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1500 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1501 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1504 msgstr "Sem shell\n"
1506 msgid "No password file"
1507 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1509 msgid "TIOCSCTTY failed"
1510 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1512 msgid "No password entry for 'root'"
1513 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1517 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1518 "(or give root password for system maintenance):"
1521 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1522 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1524 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1525 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1528 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1532 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1533 msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1536 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1537 msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1540 msgid "%s: rename: %s"
1541 msgstr "%s : rename : %s"
1544 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1545 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
1548 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1549 msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
1553 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1556 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1558 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1560 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1561 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1563 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1564 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1566 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1567 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1569 " -h, --help display this help message and exit\n"
1570 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1571 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1572 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1573 " faillog databases\n"
1574 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1576 " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
1577 " (overrides /etc/login.defs)\n"
1578 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1580 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1581 " (non-unique) UID\n"
1582 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1584 " -r, --system create a system account\n"
1585 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1586 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1587 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1591 "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
1594 " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
1595 " da nova conta de usuário\n"
1596 " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta de\n"
1598 " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
1600 " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
1601 " useradd modificada\n"
1602 " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
1604 " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
1606 " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova conta\n"
1608 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a nova\n"
1609 " conta de usuário\n"
1610 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1611 " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
1612 " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
1613 " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta de\n"
1615 " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
1617 " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova conta\n"
1619 " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
1621 " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
1626 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1631 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1632 msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
1635 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1636 msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
1639 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1640 msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
1643 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1644 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
1647 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1648 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
1651 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1652 msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
1655 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1656 msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
1659 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1663 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1664 msgstr "%s: opções %s e %s conflito\n"
1667 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1671 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1675 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1679 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1680 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
1682 msgid "Creating mailbox file"
1683 msgstr "Criando caixa-postal"
1686 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1688 "Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
1691 msgid "Setting mailbox file permissions"
1692 msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
1695 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1696 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1697 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1701 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1703 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
1704 "grupo, utilize -g.\n"
1707 msgid "%s: can't create user\n"
1708 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1711 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1712 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1713 msgstr "%s : UID %u não é único\n"
1716 msgid "%s: can't create group\n"
1717 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1721 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1722 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1724 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
1725 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
1728 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1731 " -f, --force force removal of files,\n"
1732 " even if not owned by user\n"
1733 " -h, --help display this help message and exit\n"
1734 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1737 "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
1740 " -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
1741 " mesmo senão forem do usuário\n"
1742 " -h, --help exibi a mensagem de ajudar e sai\n"
1743 "-r, --remove remove o diretorio home e spool\n"
1747 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1748 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1750 "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
1754 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1755 msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
1758 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1759 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1760 msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
1763 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1764 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
1767 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1768 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
1771 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1772 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
1775 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1776 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
1780 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1783 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1784 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1785 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1786 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1788 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1789 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1790 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1791 " mentioned by the -G option without removing\n"
1792 " him/her from other groups\n"
1793 " -h, --help display this help message and exit\n"
1794 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1795 " -L, --lock lock the user account\n"
1796 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1797 " new location (use only with -d)\n"
1798 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1799 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1800 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1801 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1802 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1805 "Uso: usermod [opções] login\n"
1808 " -a, --append GRUPO inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
1809 " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
1810 " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
1813 " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
1815 " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
1817 " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
1819 " -G, --groups GRUPOS lista de GRUPOS suplementares\n"
1820 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1821 " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
1822 " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
1823 " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
1824 " a novo localização (use somente com -d)\n"
1825 " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
1826 " -p, --password SENHA usar senha encriptada para a nova senha\n"
1827 " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
1828 " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
1829 " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
1833 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1839 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1840 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1842 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1843 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1845 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1846 "Você deve arrumar a senha com usermod-p para desbloquear esta conta.\n"
1849 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1850 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1851 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1854 msgid "%s: no flags given\n"
1855 msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
1858 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1859 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
1862 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1863 msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
1866 #| msgid "Member already exists\n"
1867 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1868 msgstr "Membros já existem\n"
1871 msgid "%s: directory %s exists\n"
1872 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
1875 msgid "%s: can't create %s\n"
1876 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1879 msgid "%s: can't chown %s\n"
1880 msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
1883 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1884 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
1887 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1888 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
1891 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1895 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1899 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1900 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
1902 msgid "failed to change mailbox owner"
1903 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
1905 msgid "failed to rename mailbox"
1906 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
1910 #| "You have modified %s.\n"
1911 #| "You may need to modify %s for consistency.\n"
1912 #| "Please use the command `%s' to do so.\n"
1914 "You have modified %s.\n"
1915 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1916 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1918 "Você modificou %s.\n"
1919 "Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
1920 "Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
1923 "Usage: vipw [options]\n"
1926 " -g, --group edit group database\n"
1927 " -h, --help display this help message and exit\n"
1928 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1929 " -q, --quiet quiet mode\n"
1930 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
1933 "Uso: vipw [opções]\n"
1936 " -g, --group editar base de dados de grupo\n"
1937 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1938 " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
1939 " -q, --quiet modo quieto\n"
1940 " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
1944 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
1945 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1946 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
1951 #| "%s: %s is unchanged\n"
1952 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1955 "%s : %s não foi modificado\n"
1958 #| msgid "Couldn't lock file"
1959 msgid "Couldn't get file context"
1960 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
1962 msgid "setfscreatecon () failed"
1965 msgid "Couldn't lock file"
1966 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
1968 msgid "Couldn't make backup"
1969 msgstr "Não foi possível fazer backup"
1971 msgid "setfscreatecon() failed"
1975 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1976 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
1978 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
1979 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
1981 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
1982 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
1984 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
1985 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
1987 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
1988 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
1990 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
1991 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
1993 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
1994 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
1996 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
1997 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
1999 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2000 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
2002 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2003 #~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
2005 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2006 #~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
2008 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2009 #~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
2011 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2012 #~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
2014 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2016 #~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
2019 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2020 #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
2022 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2023 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
2025 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2026 #~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
2028 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2029 #~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
2031 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2032 #~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
2034 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2035 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
2037 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2038 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2040 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2041 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
2043 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2044 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2047 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2048 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2051 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2052 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2054 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2055 #~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
2058 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2059 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
2061 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2062 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
2064 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2065 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2067 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2068 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
2070 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2071 #~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
2073 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2074 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
2076 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2077 #~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
2079 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2080 #~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
2082 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2083 #~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
2085 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2086 #~ msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
2088 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2089 #~ msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
2091 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2092 #~ msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
2094 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2095 #~ msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
2097 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2098 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
2100 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2101 #~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
2103 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2104 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2106 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2107 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
2109 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2110 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
2112 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2113 #~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
2115 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2116 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
2118 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2119 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
2121 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2122 #~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
2125 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2126 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2129 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2130 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2132 #~ msgid "Who are you?\n"
2133 #~ msgstr "Quem é você ?\n"
2135 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2136 #~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
2138 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2139 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2141 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2142 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
2144 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2145 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
2147 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2148 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2150 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2151 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2153 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2154 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2156 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2157 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2159 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2160 #~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
2162 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2163 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
2165 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2166 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
2168 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2169 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
2171 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2172 #~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
2175 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2177 #~ "Uso : membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
2180 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2181 #~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
2183 #~ msgid "Group access is required\n"
2184 #~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
2186 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2187 #~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
2190 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2191 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
2194 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2195 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2198 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2199 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2202 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2203 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2205 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2206 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
2208 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2209 #~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
2211 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2212 #~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
2215 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2216 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2218 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2219 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
2221 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2222 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
2225 #~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
2226 #~ "is not in the passwd file.\n"
2228 #~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para %"
2229 #~ "u, uma vez que não se encontra no arquivo passwd.\n"
2231 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2232 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
2234 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2235 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
2237 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2238 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
2240 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2241 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2243 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2244 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2246 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2247 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
2249 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2250 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
2252 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2253 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
2255 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2256 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
2258 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2259 #~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
2261 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2262 #~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
2265 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2266 #~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
2269 #~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
2270 #~ "gshadow group\n"
2272 #~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
2276 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2277 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2280 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2281 #~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
2283 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2284 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2287 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2288 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2291 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2292 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2295 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2296 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2298 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2299 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
2301 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2302 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
2304 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2305 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
2307 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2308 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
2310 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2311 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
2313 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2314 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
2316 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2317 #~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
2319 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2320 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
2322 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2323 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
2325 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2326 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
2328 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2329 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
2331 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2332 #~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
2334 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2335 #~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
2338 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2339 #~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
2341 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2342 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2344 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2345 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
2347 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2348 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
2350 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2351 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
2353 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2354 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
2356 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2357 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
2359 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2360 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
2362 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2363 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
2365 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2366 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
2368 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2369 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
2371 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2372 #~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
2374 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2375 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2378 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2379 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2381 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2382 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2384 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2385 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2387 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2388 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2390 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2391 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
2393 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2394 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2397 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2398 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2400 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2401 #~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
2403 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2404 #~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
2406 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2407 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2409 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2410 #~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
2412 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2413 #~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
2416 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2417 #~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
2420 #~ msgid " on '%.100s'"
2421 #~ msgstr " em `%.100s'"
2423 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2424 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
2426 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2427 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
2430 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2433 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2434 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2435 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2436 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2439 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
2442 #~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
2443 #~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2444 #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
2445 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
2449 #~ msgid "No password.\n"
2450 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
2452 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2453 #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
2456 #~ msgstr "Desculpe.\n"
2458 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2459 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
2462 #~ msgstr "Desculpe."