]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pt_BR.po
German translation update
[shadow] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 12:40-0300\n"
11 "Last-Translator: leoblink182 <leorock182@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22 "Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
23 "grpck.\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
27 msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
31 msgstr ""
32
33 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
34 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
35
36 #, c-format
37 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
38 msgstr ""
39 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
40
41 msgid "Password: "
42 msgstr "Senha : "
43
44 #, c-format
45 msgid "%s's Password: "
46 msgstr "Senha de %s : "
47
48 #, c-format
49 msgid "Warning: unknown group %s\n"
50 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
51
52 msgid "Warning: too many groups\n"
53 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
54
55 msgid "Your password has expired."
56 msgstr "Sua senha expirou."
57
58 msgid "Your password is inactive."
59 msgstr "Sua senha está inativa."
60
61 msgid "Your login has expired."
62 msgstr "Seu login expirou."
63
64 msgid "  Contact the system administrator."
65 msgstr "  Entre em contato com o adminisrador do sistema."
66
67 msgid "  Choose a new password."
68 msgstr "  Escolha uma nova senha."
69
70 msgid "You must change your password."
71 msgstr ""
72
73 #, c-format
74 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
75 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
76
77 msgid "Your password will expire tomorrow."
78 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
79
80 msgid "Your password will expire today."
81 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
82
83 #, c-format
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
85 msgstr ""
86
87 #, fuzzy, c-format
88 #| msgid "Unable to change tty %s"
89 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
90 msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
91
92 #, fuzzy, c-format
93 #| msgid "%s: fields too long\n"
94 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
95 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
96
97 msgid "Environment overflow\n"
98 msgstr "Overflow de ambiente\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "You may not change $%s\n"
102 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%d failure since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
108 msgid_plural ""
109 "%d failures since last login.\n"
110 "Last was %s on %s.\n"
111 msgstr[0] ""
112 "%d falhas desde o último login.\n"
113 "O último foi %s em %s.\n"
114 msgstr[1] ""
115 "%d falhas desde o último login.\n"
116 "O último foi %s em %s.\n"
117
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
120 msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
121
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
124 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
125
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
128 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
129
130 msgid "Too many logins.\n"
131 msgstr "Muitos logins.\n"
132
133 msgid "You have new mail."
134 msgstr "Você possui novas mensagens."
135
136 msgid "No mail."
137 msgstr "Sem mensagens."
138
139 msgid "You have mail."
140 msgstr "Você possui mensagens."
141
142 msgid "no change"
143 msgstr "nenhuma mudança"
144
145 msgid "a palindrome"
146 msgstr "um palíndromo"
147
148 msgid "case changes only"
149 msgstr "mudanças de caixa somente"
150
151 msgid "too similar"
152 msgstr "muito similar"
153
154 msgid "too simple"
155 msgstr "muito simples"
156
157 msgid "rotated"
158 msgstr "rotacionado"
159
160 msgid "too short"
161 msgstr "muita pequena"
162
163 #, c-format
164 msgid "Bad password: %s.  "
165 msgstr "Senha ruim : %s.  "
166
167 #, c-format
168 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
169 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
170
171 #, c-format
172 msgid "passwd: %s\n"
173 msgstr "passwd : %s\n"
174
175 #, fuzzy
176 #| msgid "Password changed."
177 msgid "passwd: password unchanged\n"
178 msgstr "Senha modificada."
179
180 msgid "passwd: password updated successfully\n"
181 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "Incorrect password for %s.\n"
185 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
190 "Defaulting to DES.\n"
191 msgstr ""
192 "inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
193 "falta de DES.\n"
194
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
197 msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
198
199 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
200 msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
201
202 #, c-format
203 msgid "Cannot execute %s"
204 msgstr "Não foi possível executar %s"
205
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
208 msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
209
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
212 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
213
214 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
215 msgstr ""
216 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
217 "baixo"
218
219 msgid "Unable to determine your tty name."
220 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
221
222 #, c-format
223 msgid "%s: out of memory\n"
224 msgstr "%s : sem memória\n"
225
226 #, c-format
227 msgid "malloc(%d) failed\n"
228 msgstr "malloc(%d) falhou\n"
229
230 #, fuzzy
231 #| msgid "No\n"
232 msgid "No"
233 msgstr "Não\n"
234
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
238 "\n"
239 "Options:\n"
240 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
241 "LAST_DAY\n"
242 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
243 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
244 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
245 "                                to INACTIVE\n"
246 "  -l, --list                    show account aging information\n"
247 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
248 "                                change to MIN_DAYS\n"
249 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
250 "                                change to MAX_DAYS\n"
251 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: chage [opções] usuário\n"
255 "\n"
256 "Opções:\n"
257 "  -d, --lastday ULTIMO_DIA         define última mudança de senha para "
258 "ULTIMO_DIA\n"
259 "  -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO  define data de expiração de senha para\n"
260 "                                   DATA_EXPIRAÇÂO\n"
261 "  -h, --help                       exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
262 "  -I, --inactive INATIVO           define senha inativa após expiração\n"
263 "                                   para INATIVO\n"
264 "  -l, --list                       exibe informação sobre idade da conta\n"
265 "  -m, --mindays MIN_DIAS           define números mínimo de dias antes da\n"
266 "                                   troca de senha para MIN_DIAS\n"
267 "  -M, --maxdays MAX_DIAS           define números máximo de dias antes da\n"
268 "                                   troca de senha para MAX_DIAS\n"
269 "  -W, --warndays AVISO_DIAS        define dias para aviso de expiração para\n"
270 "                                   AVISO_DIAS\n"
271 "\n"
272
273 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
274 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
275
276 msgid "Minimum Password Age"
277 msgstr "Idade Mínima da Senha"
278
279 msgid "Maximum Password Age"
280 msgstr "Idade Máxima da Senha"
281
282 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
283 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
284
285 msgid "Password Expiration Warning"
286 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
287
288 msgid "Password Inactive"
289 msgstr "Senha Inativa"
290
291 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
292 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
293
294 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
295 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
296
297 msgid "never"
298 msgstr "nunca"
299
300 msgid "password must be changed"
301 msgstr "Senha modificada"
302
303 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
304 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
305
306 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
307 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
308
309 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
310 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
311
312 #, c-format
313 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
314 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
318 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
322 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
323
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
326 msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
327
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
330 msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
334 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: Permission denied.\n"
338 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
342 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
346 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
347
348 #, fuzzy, c-format
349 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
350 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
351 msgstr ""
352 "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
353
354 #, fuzzy, c-format
355 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
356 msgid "%s: cannot open %s\n"
357 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
358
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
361 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
362
363 #, fuzzy, c-format
364 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
365 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
366 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
370 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
371
372 #, c-format
373 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
374 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
375
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
378 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
379
380 #, c-format
381 msgid "Changing the aging information for %s\n"
382 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "%s: error changing fields\n"
386 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
387
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
391 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
392 msgstr ""
393 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
394 "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
398 msgstr ""
399 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
400 "fone_doméstico]\n"
401
402 msgid "Full Name"
403 msgstr "Nome Completo"
404
405 #, fuzzy, c-format
406 #| msgid "%s: %s\n"
407 msgid "\t%s: %s\n"
408 msgstr "%s: %s\n"
409
410 msgid "Room Number"
411 msgstr "Número da Sala"
412
413 msgid "Work Phone"
414 msgstr "Fone de Trabalho"
415
416 msgid "Home Phone"
417 msgstr "Fone Doméstico"
418
419 msgid "Other"
420 msgstr "Outro"
421
422 msgid "Cannot change ID to root.\n"
423 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
427 msgstr ""
428
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
431 msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
435 msgstr ""
436
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
439 msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
440
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
443 msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
444
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
447 msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
448
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
451 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
452
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
455 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
459 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
460
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
463 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
467 msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "Changing the user information for %s\n"
471 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s: fields too long\n"
475 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "Usage: %s [options]\n"
480 "\n"
481 "Options:\n"
482 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
483 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
484 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
485 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
486 "                                the MD5 algorithm\n"
487 "%s\n"
488 msgstr ""
489 "Uso: chpasswd [opções]\n"
490 "\n"
491 "Opções:\n"
492 "  -e, --encrypted               senhas fornecidas estão encriptadas\n"
493 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
494 "  -m, --md5                     utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
495 "quando\n"
496 "                                as senhas fornecidas não estiverem "
497 "encriptadas\n"
498 "\n"
499
500 msgid ""
501 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
502 "                                crypt algorithms\n"
503 msgstr ""
504 "-s, --sha-rounds              Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
505 "                                algoritmos encriptados\n"
506
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
509 msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
513 msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
517 msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
518
519 #, c-format
520 msgid "%s: line %d: line too long\n"
521 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
525 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
526
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
529 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
530 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
531
532 #, fuzzy, c-format
533 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
534 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
535 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
539 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
540
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
543 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
544
545 msgid ""
546 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
547 "\n"
548 "Options:\n"
549 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
550 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
551 "\n"
552 msgstr ""
553 "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 "  -h, --help                    exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
557 "  -s, --shell SHELL             novo login shell para conta de usuario\n"
558 "\n"
559
560 msgid "Login Shell"
561 msgstr "Shell de Login"
562
563 #, fuzzy, c-format
564 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
565 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
566 msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "Changing the login shell for %s\n"
570 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
574 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
575
576 #, fuzzy, c-format
577 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
578 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
579 msgstr "%s é um shell inválido.\n"
580
581 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
582 msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
583
584 #, fuzzy
585 #| msgid ""
586 #| "Usage: faillog [options]\n"
587 #| "\n"
588 #| "Options:\n"
589 #| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
590 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
591 #| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
592 #| "seconds\n"
593 #| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
594 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
595 #| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
596 #| "DAYS\n"
597 #| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
598 #| "failure\n"
599 #| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
600 #| "or -l\n"
601 #| "                                options) only for user with LOGIN\n"
602 #| "\n"
603 msgid ""
604 "Usage: faillog [options]\n"
605 "\n"
606 "Options:\n"
607 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
608 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
609 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
610 "seconds\n"
611 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
612 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
613 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
614 "DAYS\n"
615 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
616 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
617 "l\n"
618 "                                options) only for user with LOGIN\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "Uso: faillog [opções]\n"
622 "\n"
623 "Opções:\n"
624 "  -a, --all             exibir registros faillog para todos os usuários\n"
625 "  -h, --help            exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
626 "  -l, --lock-time SEG   após falha de login travar conta por SEG segundos\n"
627 "  -m, --maximum MAX     define contadores de logins falhos para MAX\n"
628 "  -r, --reset           zerar os contadores de falhas de login\n"
629 "  -t, --time DIAS       exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
630 "  -u, --user LOGIN      exibir registros faillog ou manter somente\n"
631 "                        contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
632 "                        as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
633 "\n"
634
635 #, c-format
636 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
640 msgstr "Login       Falhas   Máximo  Último                   Em\n"
641
642 #, fuzzy, c-format
643 #| msgid " [%lds left]"
644 msgid " [%lus left]"
645 msgstr " [%lds restante]"
646
647 #, c-format
648 msgid " [%lds lock]"
649 msgstr " [%lds lock]"
650
651 #, c-format
652 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
653 msgstr ""
654
655 #, c-format
656 msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
657 msgstr ""
658
659 #, c-format
660 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
665 msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
666
667 #, fuzzy, c-format
668 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
669 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
670 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Usage: %s [option] GROUP\n"
679 "\n"
680 "Options:\n"
681 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
682 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
683 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
684 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
685 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
686 "%s\n"
687 "\n"
688 msgstr ""
689
690 msgid ""
691 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
692 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
693 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
694 msgstr ""
695
696 #, fuzzy
697 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
698 msgid "The options cannot be combined.\n"
699 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
703 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
704
705 #, fuzzy, c-format
706 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
707 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
708 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
709
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
712 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
713
714 #, c-format
715 msgid "Changing the password for group %s\n"
716 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
717
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "Nova Senha : "
720
721 msgid "Re-enter new password: "
722 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
723
724 msgid "They don't match; try again"
725 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
726
727 #, c-format
728 msgid "%s: Try again later\n"
729 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Adding user %s to group %s\n"
733 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Removing user %s from group %s\n"
737 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
738
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
741 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s: Not a tty\n"
745 msgstr "%s : Não é um tty\n"
746
747 #, fuzzy
748 msgid ""
749 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
750 "\n"
751 "Options:\n"
752 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
753 "                                specified group already exists\n"
754 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
755 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
756 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
757 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
758 "                                (non-unique) GID\n"
759 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
760 "  -r, --system                  create a system account\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
764 "\n"
765 "Opções:\n"
766 "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
767 "                                grupo especificado já exista\n"
768 "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
769 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
770 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
771 "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
772 "                                (não-único)\n"
773 "\n"
774
775 #, fuzzy, c-format
776 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
777 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
778 msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
779
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
782 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
786 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "%s: group %s exists\n"
790 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
791 msgstr "%s : grupo %s existe\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "Member already exists\n"
795 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
796 msgstr "Membros já existem\n"
797
798 msgid "Usage: groupdel group\n"
799 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
803 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
804 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
805
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
808 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
809
810 #, fuzzy, c-format
811 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
812 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
813 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
814
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
817 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
821 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
822
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
825 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
826 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
827
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
830 msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
831
832 msgid ""
833 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
834 "\n"
835 "Options:\n"
836 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
837 "group\n"
838 "                                (root only)\n"
839 "\n"
840 "Actions:\n"
841 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
842 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
843 "group\n"
844 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
845 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
855 msgstr ""
856
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
860 "\n"
861 "Options:\n"
862 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
863 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
864 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
865 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
866 "GROUP\n"
867 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
871 "\n"
872 "Opções:\n"
873 "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
874 "                                grupo especificado já exista\n"
875 "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
876 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
877 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
878 "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
879 "                                (não-único)\n"
880 "\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
884 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
888 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
889
890 #, c-format
891 msgid "%s: unknown user %s\n"
892 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
896 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
900 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
904 msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
905
906 msgid "invalid group file entry"
907 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "delete line '%s'? "
911 msgstr "remover a linha `%s' ? "
912
913 msgid "duplicate group entry"
914 msgstr "entrada de grupo duplicada"
915
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "invalid group name '%s'\n"
918 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
919
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
922 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "group %s: no user %s\n"
926 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "delete member '%s'? "
930 msgstr "remover membro `%s' ? "
931
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "no matching group file entry in %s\n"
934 msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
935
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "add group '%s' in %s? "
938 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
939
940 msgid "invalid shadow group file entry"
941 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
942
943 msgid "duplicate shadow group entry"
944 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
945
946 #, c-format
947 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
948 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
949
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "delete administrative member '%s'? "
952 msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
953
954 #, c-format
955 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
956 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "%s: the files have been updated\n"
960 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "%s: no changes\n"
964 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
965
966 #, fuzzy
967 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
968 msgid "Usage: grpconv\n"
969 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
970
971 #, fuzzy
972 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
973 msgid "Usage: grpunconv\n"
974 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
975
976 #, fuzzy, c-format
977 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
978 msgid "%s: cannot delete %s\n"
979 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
980
981 msgid "Usage: id [-a]\n"
982 msgstr "Uso : id [-a]\n"
983
984 msgid "Usage: id\n"
985 msgstr "Uso : id\n"
986
987 msgid " groups="
988 msgstr " grupos="
989
990 msgid ""
991 "Usage: lastlog [options]\n"
992 "\n"
993 "Options:\n"
994 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
995 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
996 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
997 "DAYS\n"
998 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1001 "Uso: lastlog [opções]\n"
1002 "\n"
1003 "Opções:\n"
1004 "  -b, --before DIAS             imprime somente registros lastlog mais\n"
1005 "                                antigos que DIAS\n"
1006 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1007 "  -t, --time DIAS               imprime somente registros lastlog mais\n"
1008 "                                recentes que DIAS\n"
1009 "  -u, --user LOGIN              imprime registro lastlog para usuário com\n"
1010 "                                LOGIN especificado\n"
1011 "\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Username         Port     From             Latest"
1018 msgstr "Nome de Usuário         Porta     De             Último"
1019
1020 msgid "Username                Port     Latest"
1021 msgstr "Nome de Usuário               Porta    Último"
1022
1023 msgid "**Never logged in**"
1024 msgstr "**Nunca logou**"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1028 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1036 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1040 msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1044 msgstr "      %s [-p] -r host\n"
1045
1046 msgid "Invalid login time"
1047 msgstr "Hora de login inválida"
1048
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "System closed for routine maintenance"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1055
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1059 msgstr ""
1060 "\n"
1061 "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Login timed out after %d seconds.\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "Login falhou após %d segundos de espera.\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1073 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%s login: "
1077 msgstr "Login %s: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "login: "
1081 msgstr "login:"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1085 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
1086
1087 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1088 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "%s login: "
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "%s login : "
1097
1098 msgid "Login incorrect"
1099 msgstr "Login incorreto"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: failure forking: %s"
1103 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1107 msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
1108
1109 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1110 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Last login: %s on %s"
1114 msgstr "Último login : %s em %s"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Last login: %.19s on %s"
1118 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid " from %.*s"
1122 msgstr " de %.*s"
1123
1124 msgid ""
1125 "login time exceeded\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "tempo de login excedido\n"
1129 "\n"
1130
1131 #, fuzzy
1132 #| msgid "Usage: id\n"
1133 msgid "Usage: logoutd\n"
1134 msgstr "Uso : id\n"
1135
1136 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1137 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1138
1139 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1140 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1141
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Invalid password.\n"
1144 msgstr "Senha antiga : "
1145
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1148 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1149
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1152 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1153
1154 msgid "too many groups\n"
1155 msgstr "muitos grupos\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: %s [options] [input]\n"
1160 "\n"
1161 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1162 "  -r, --system                  create system accounts\n"
1163 "%s\n"
1164 msgstr ""
1165 "Use: %s [opções] [input]\n"
1166 "\n"
1167 "  -c, --crypt-method            metodo de criptacao (um de %s)\n"
1168 "  -r, --system                  criar sistema de contas\n"
1169 "%s\n"
1170
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1173 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
1174
1175 #, fuzzy, c-format
1176 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1177 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1178 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1182 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1186 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1187
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1190 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1194 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1195
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1198 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1199
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1202 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1206 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1207
1208 #, fuzzy, c-format
1209 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1210 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1211 msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1215 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1216 msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1220 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1228 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1229 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1230 "account\n"
1231 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1232 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1233 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1234 "                                to INACTIVE\n"
1235 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1236 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1237 "                                change to MIN_DAYS\n"
1238 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1239 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1240 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1241 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1242 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1243 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1244 "                                change to MAX_DAYS\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 "Uso: passwd [opções] [login]\n"
1248 "\n"
1249 "Opções:\n"
1250 "  -a, --all                     reportar estado de senhas em toda as contas\n"
1251 "  -d, --delete                  remover a senha para a conta indicada\n"
1252 "  -e, --expire                  forcçar expiração da senha para a conta "
1253 "indicada\n"
1254 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1255 "  -k, --keep-tokens             mudar senha somente caso expirada\n"
1256 "  -i, --inactive INATIVO        definir senha inativa após expiração para\n"
1257 "                                INATIVO\n"
1258 "  -l, --lock                    travar a conta indicada\n"
1259 "  -n, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da troca\n"
1260 "                                de senhas para MIN_DIAS\n"
1261 "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
1262 "  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
1263 "  -S, --status                  reportar estado de senha para a conta "
1264 "indicada\n"
1265 "  -u, --unlock                  destravar a conta indicada\n"
1266 "  -w, --warndays DIAS_AVISO     define dias de aviso de expiração para\n"
1267 "                                DIAS_AVISO\n"
1268 "  -x, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da troca\n"
1269 "                                de senhas para MAX_DIAS\n"
1270 "\n"
1271
1272 msgid "Old password: "
1273 msgstr "Senha antiga : "
1274
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1278 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1281 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1282 "e de números.\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1287 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1290 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1291 "e de números.\n"
1292
1293 msgid "New password: "
1294 msgstr "Nova senha : "
1295
1296 msgid "Try again."
1297 msgstr "Tente novamente."
1298
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1305
1306 msgid "They don't match; try again.\n"
1307 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1311 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1312
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1315 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1316
1317 #, fuzzy, c-format
1318 #| msgid ""
1319 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1320 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1321 msgid ""
1322 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1323 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1324 "account.\n"
1325 msgstr ""
1326 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1327 "Você deve arrumar a senha com usermod-p  para desbloquear esta conta.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1331 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1339 msgstr ""
1340 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Changing password for %s\n"
1344 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1348 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1349
1350 msgid "Password changed."
1351 msgstr "Senha modificada."
1352
1353 msgid "Password set to expire."
1354 msgstr "Senha configurada para expirar."
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1358 msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1359
1360 msgid "invalid password file entry"
1361 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1362
1363 msgid "duplicate password entry"
1364 msgstr "entrada de senha duplicada"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid user name '%s'\n"
1368 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1369
1370 #, fuzzy, c-format
1371 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1372 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1373 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1374
1375 #, fuzzy, c-format
1376 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1377 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1378 msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
1379
1380 #, fuzzy, c-format
1381 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1382 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1383 msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
1384
1385 #, fuzzy, c-format
1386 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1387 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1388 msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
1389
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1392 msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
1393
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "add user '%s' in %s? "
1396 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1397
1398 msgid "invalid shadow password file entry"
1399 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1400
1401 msgid "duplicate shadow password entry"
1402 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1406 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1407
1408 #, fuzzy, c-format
1409 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1410 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1411 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
1412
1413 #, fuzzy
1414 #| msgid "Usage: id\n"
1415 msgid "Usage: pwconv\n"
1416 msgstr "Uso : id\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Usage: id\n"
1424 msgid "Usage: pwunconv\n"
1425 msgstr "Uso : id\n"
1426
1427 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1428 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1429
1430 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1431 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1432
1433 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1434 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: %s\n"
1438 msgstr "%s: %s\n"
1439
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1443 "\n"
1444 "Options:\n"
1445 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1446 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1447 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1448 "  -m, -p,\n"
1449 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1450 "                                keep the same shell\n"
1451 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1452 "\n"
1453 msgstr ""
1454 "Uso: su [opções] [login]\n"
1455 "\n"
1456 "Opções:\n"
1457 "  -c, --command COMANDO         passa COMANDO para o shell invocado\n"
1458 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1459 "  -, -l, --login                torna o shell um shell de login\n"
1460 "  -m, -p,\n"
1461 "  --preserver-environment       não zera variáveis de ambiente e\n"
1462 "                                mantém o mesmo shell\n"
1463 "  -s, --shell SHELL             utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1464 "\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1468 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1472 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown id: %s\n"
1476 msgstr "Id desconhecido : %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1480 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1481
1482 msgid "(Enter your own password)"
1483 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "%s: %s\n"
1488 "(Ignored)\n"
1489 msgstr ""
1490 "%s : %s\n"
1491 "(Ignorado)\n"
1492
1493 #, fuzzy, c-format
1494 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1495 msgid "%s: Authentication failure\n"
1496 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
1497
1498 #, fuzzy, c-format
1499 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1500 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1501 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1502
1503 msgid "No shell\n"
1504 msgstr "Sem shell\n"
1505
1506 msgid "No password file"
1507 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1508
1509 msgid "TIOCSCTTY failed"
1510 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1511
1512 msgid "No password entry for 'root'"
1513 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1514
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1518 "(or give root password for system maintenance):"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1522 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1523
1524 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1525 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1533 msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1537 msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: rename: %s"
1541 msgstr "%s : rename : %s"
1542
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1545 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1549 msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
1550
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1554 "\n"
1555 "Options:\n"
1556 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1557 "                                home directory\n"
1558 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1559 "account\n"
1560 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1561 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1562 "                                configuration\n"
1563 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1564 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1565 "                                to INACTIVE\n"
1566 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1567 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1568 "                                user account\n"
1569 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1570 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1571 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1572 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1573 "                                faillog databases\n"
1574 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1575 "                                account\n"
1576 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1577 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1578 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1579 "                                the user\n"
1580 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1581 "                                (non-unique) UID\n"
1582 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1583 "                                account\n"
1584 "  -r, --system                  create a system account\n"
1585 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1586 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1587 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1588 "user\n"
1589 "%s\n"
1590 msgstr ""
1591 "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
1592 "\n"
1593 "Opções:\n"
1594 "  -b, --base-dir DIR_BASE       diretório base para o diretório pessoal\n"
1595 "                                da nova conta de usuário\n"
1596 "  -c, --comment COMENTÁRIO      define o campo GECOS para a nova conta de\n"
1597 "                                usuário\n"
1598 "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal para a nova conta de\n"
1599 "                                usuário\n"
1600 "  -D, --defaults                imprime ou salva configuração padrão do\n"
1601 "                                useradd modificada\n"
1602 "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
1603 "                                DATA_EXPIRA\n"
1604 "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após expiração\n"
1605 "                                para INATIVO\n"
1606 "  -g, --gid GRUPO               força utilização de GRUPO para nova conta\n"
1607 "                                de usuário\n"
1608 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementares para a nova\n"
1609 "                                conta de usuário\n"
1610 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1611 "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica um diretório skel alternativo\n"
1612 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
1613 "  -m, --create-home             cria diretório pessoal para a nova conta de\n"
1614 "                                usuário\n"
1615 "  -o, --non-unique              permite cirar usuário com UID duplicado\n"
1616 "                                (não-único)\n"
1617 "  -p, --password SENHA          utiliza senha encriptada para a nova conta\n"
1618 "                                de usuário\n"
1619 "  -s, --shell SHELL             o shell de login para a nova conta\n"
1620 "                                de usuário\n"
1621 "  -u, --uid UID                 força o uso de UID para a nova conta\n"
1622 "                                de usuário\n"
1623 "\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1627 "mapping\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1632 msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
1633
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1636 msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1640 msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1644 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1648 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
1649
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1652 msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
1653
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1656 msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1664 msgstr "%s: opções %s e %s conflito\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1680 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
1681
1682 msgid "Creating mailbox file"
1683 msgstr "Criando caixa-postal"
1684
1685 msgid ""
1686 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
1689 "0600.\n"
1690
1691 msgid "Setting mailbox file permissions"
1692 msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
1693
1694 #, fuzzy, c-format
1695 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1696 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1697 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1702 msgstr ""
1703 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
1704 "grupo, utilize -g.\n"
1705
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "%s: can't create user\n"
1708 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1709
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1712 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1713 msgstr "%s : UID %u não é único\n"
1714
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "%s: can't create group\n"
1717 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1722 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1723 msgstr ""
1724 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
1725 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
1726
1727 msgid ""
1728 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1732 "                                even if not owned by user\n"
1733 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1734 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
1738 "\n"
1739 "Opções:\n"
1740 " -f, --force                   força remoção dos arquivos,\n"
1741 "                                mesmo senão forem do usuário\n"
1742 " -h, --help                    exibi a mensagem de ajudar e sai\n"
1743 "-r, --remove                remove o diretorio home e spool\n"
1744
1745 #, fuzzy, c-format
1746 #| msgid ""
1747 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1748 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1749 msgstr ""
1750 "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
1751 "usuário.\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1755 msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1759 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1760 msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1764 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1768 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1772 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1776 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid ""
1780 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1784 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1785 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1786 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1787 "                                to INACTIVE\n"
1788 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1789 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1790 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1791 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1792 "                                him/her from other groups\n"
1793 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1794 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1795 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1796 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1797 "                                new location (use only with -d)\n"
1798 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1799 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1800 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1801 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1802 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1803 "%s\n"
1804 msgstr ""
1805 "Uso: usermod [opções] login\n"
1806 "\n"
1807 "Opções:\n"
1808 "  -a, --append GRUPO            inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
1809 "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"
1810 "  -d, --home DIR_PESSOAL        novo diretório de login para a nova conta "
1811 "de\n"
1812 "                                usuário\n"
1813 "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
1814 "                                DATA_EXPIRA\n"
1815 "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após expiração\n"
1816 "                                para INATIVO\n"
1817 "  -g, --gid GRUPO               forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
1818 "                                login inicial\n"
1819 "  -G, --groups GRUPOS           lista de GRUPOS suplementares\n"
1820 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1821 "  -l, --login LOGIN             novo valor do nome de login\n"
1822 "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"
1823 "  -m, --move-home               move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
1824 "                                a novo localização (use somente com -d)\n"
1825 "  -o, --non-unique              permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
1826 "  -p, --password SENHA          usar senha encriptada para a nova senha\n"
1827 "  -s, --shell SHELL             novo shell de login para a conta de usuário\n"
1828 "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta de usuário\n"
1829 "  -U, --unlock                  destravar a conta de usuário\n"
1830 "\n"
1831
1832 msgid ""
1833 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1834 "account\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #, fuzzy, c-format
1838 #| msgid ""
1839 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1840 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1841 msgid ""
1842 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1843 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1844 msgstr ""
1845 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1846 "Você deve arrumar a senha com usermod-p  para desbloquear esta conta.\n"
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1850 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1851 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: no flags given\n"
1855 msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1859 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1863 msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
1864
1865 #, fuzzy, c-format
1866 #| msgid "Member already exists\n"
1867 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1868 msgstr "Membros já existem\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: directory %s exists\n"
1872 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: can't create %s\n"
1876 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: can't chown %s\n"
1880 msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1884 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1888 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1900 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
1901
1902 msgid "failed to change mailbox owner"
1903 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
1904
1905 msgid "failed to rename mailbox"
1906 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
1907
1908 #, fuzzy, c-format
1909 #| msgid ""
1910 #| "You have modified %s.\n"
1911 #| "You may need to modify %s for consistency.\n"
1912 #| "Please use the command `%s' to do so.\n"
1913 msgid ""
1914 "You have modified %s.\n"
1915 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1916 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Você modificou %s.\n"
1919 "Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
1920 "Por favor use o comando  '%s' para faze-lo.\n"
1921
1922 msgid ""
1923 "Usage: vipw [options]\n"
1924 "\n"
1925 "Options:\n"
1926 "  -g, --group                   edit group database\n"
1927 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1928 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1929 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1930 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1931 "\n"
1932 msgstr ""
1933 "Uso: vipw [opções]\n"
1934 "\n"
1935 "Opções:\n"
1936 "  -g, --group                   editar base de dados de grupo\n"
1937 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1938 "  -p, --passwd                  editar base de dados de senhas\n"
1939 "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
1940 "  -s, --shadow                  editar base de dados shadow ou gshadow\n"
1941 "\n"
1942
1943 #, fuzzy, c-format
1944 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
1945 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1946 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
1947
1948 #, fuzzy, c-format
1949 #| msgid ""
1950 #| "\n"
1951 #| "%s: %s is unchanged\n"
1952 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "%s : %s não foi modificado\n"
1956
1957 #, fuzzy
1958 #| msgid "Couldn't lock file"
1959 msgid "Couldn't get file context"
1960 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
1961
1962 msgid "setfscreatecon () failed"
1963 msgstr ""
1964
1965 msgid "Couldn't lock file"
1966 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
1967
1968 msgid "Couldn't make backup"
1969 msgstr "Não foi possível fazer backup"
1970
1971 msgid "setfscreatecon() failed"
1972 msgstr ""
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1976 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
1977
1978 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
1979 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
1980
1981 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
1982 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
1983
1984 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
1985 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
1986
1987 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
1988 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
1989
1990 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
1991 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
1992
1993 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
1994 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
1995
1996 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
1997 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
1998
1999 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2000 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
2001
2002 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2003 #~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
2004
2005 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2006 #~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
2007
2008 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2009 #~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
2010
2011 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2012 #~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
2013
2014 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
2017 #~ "tarde.\n"
2018
2019 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2020 #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
2021
2022 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2023 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
2024
2025 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2026 #~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
2027
2028 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2029 #~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
2030
2031 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2032 #~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
2033
2034 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2035 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
2036
2037 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2038 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2039
2040 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2041 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
2042
2043 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2044 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2048 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2052 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2053
2054 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2055 #~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2059 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
2060
2061 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2062 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
2063
2064 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2065 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2066
2067 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2068 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
2069
2070 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2071 #~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
2072
2073 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2074 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
2075
2076 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2077 #~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
2078
2079 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2080 #~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
2081
2082 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2083 #~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
2084
2085 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2086 #~ msgstr "      %s [-a usuário] grupo\n"
2087
2088 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2089 #~ msgstr "      %s [-d usuário] grupo\n"
2090
2091 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2092 #~ msgstr "      %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
2093
2094 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2095 #~ msgstr "      %s [-M usuário,...] grupo\n"
2096
2097 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2098 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
2099
2100 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2101 #~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
2102
2103 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2104 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2105
2106 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2107 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
2108
2109 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2110 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
2111
2112 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2113 #~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
2114
2115 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2116 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
2117
2118 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2119 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
2120
2121 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2122 #~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2126 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2130 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2131
2132 #~ msgid "Who are you?\n"
2133 #~ msgstr "Quem é você ?\n"
2134
2135 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2136 #~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
2137
2138 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2139 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2140
2141 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2142 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
2143
2144 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2145 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
2146
2147 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2148 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2149
2150 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2151 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2152
2153 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2154 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2155
2156 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2157 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2158
2159 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2160 #~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
2161
2162 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2163 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
2164
2165 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2166 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
2167
2168 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2169 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
2170
2171 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2172 #~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Uso :  membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
2178 #~ "nomedogrupo]\n"
2179
2180 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2181 #~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
2182
2183 #~ msgid "Group access is required\n"
2184 #~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
2185
2186 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2187 #~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2191 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2195 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2199 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2203 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2204
2205 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2206 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
2207
2208 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2209 #~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
2210
2211 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2212 #~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
2213
2214 #, fuzzy
2215 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2216 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2217
2218 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2219 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
2220
2221 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2222 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
2226 #~ "is not in the passwd file.\n"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para %"
2229 #~ "u, uma vez que  não se encontra no arquivo passwd.\n"
2230
2231 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2232 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
2233
2234 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2235 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
2236
2237 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2238 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
2239
2240 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2241 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2242
2243 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2244 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2245
2246 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2247 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
2248
2249 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2250 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
2251
2252 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2253 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
2254
2255 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2256 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
2257
2258 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2259 #~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
2260
2261 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2262 #~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2266 #~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
2270 #~ "gshadow group\n"
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
2273 #~ "gshadow\n"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2277 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2278
2279 #, fuzzy
2280 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2281 #~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
2282
2283 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2284 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2288 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2292 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2296 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2297
2298 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2299 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
2300
2301 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2302 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
2303
2304 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2305 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
2306
2307 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2308 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
2309
2310 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2311 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
2312
2313 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2314 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
2315
2316 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2317 #~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
2318
2319 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2320 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
2321
2322 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2323 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
2324
2325 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2326 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
2327
2328 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2329 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
2330
2331 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2332 #~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
2333
2334 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2335 #~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2339 #~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
2340
2341 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2342 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2343
2344 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2345 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
2346
2347 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2348 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
2349
2350 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2351 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
2352
2353 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2354 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
2355
2356 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2357 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
2358
2359 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2360 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
2361
2362 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2363 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
2364
2365 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2366 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
2367
2368 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2369 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
2370
2371 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2372 #~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
2373
2374 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2375 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2376
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2379 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2380
2381 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2382 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2383
2384 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2385 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2386
2387 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2388 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2389
2390 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2391 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
2392
2393 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2394 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2395
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2398 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2399
2400 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2401 #~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
2402
2403 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2404 #~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
2405
2406 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2407 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2408
2409 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2410 #~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
2411
2412 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2413 #~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2417 #~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid " on '%.100s'"
2421 #~ msgstr " em `%.100s'"
2422
2423 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2424 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
2425
2426 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2427 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2431 #~ "\n"
2432 #~ "Options:\n"
2433 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2434 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2435 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2436 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2437 #~ "\n"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
2440 #~ "\n"
2441 #~ "Opções:\n"
2442 #~ "  -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
2443 #~ "  -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2444 #~ "  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
2445 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
2446 #~ "\n"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "No password.\n"
2450 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
2451
2452 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2453 #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
2454
2455 #~ msgid "Sorry.\n"
2456 #~ msgstr "Desculpe.\n"
2457
2458 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2459 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
2460
2461 #~ msgid "Sorry."
2462 #~ msgstr "Desculpe."