1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-13 18:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 00:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
23 "Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "erro de configuração - não consigo verificar o valor %s: '%s'"
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
43 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
47 msgid "%s: nscd exited with status %d"
54 msgid "%s's Password: "
55 msgstr "Senha de %s : "
58 msgid "%s: out of memory\n"
59 msgstr "%s : sem memória\n"
62 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
63 msgstr "%s: não foi possível fazer stat %s: %s\n"
66 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
67 msgstr "%s: %s não é diretório, nem link simbólico.\n"
70 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
71 msgstr "%s: Não foi possível ler o link simbólico %s: %s\n"
74 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
75 msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"
78 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
79 msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
82 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
83 msgstr "%s: não foi possível mudar o proprietário de %s: %s\n"
86 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
87 msgstr "%s: não foi possível mudar o modo de %s: %s\n"
90 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
91 msgstr "%s: removendo link: %s: %s\n"
94 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
95 msgstr "%s: não foi possível remover diretório %s: %s\n"
98 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
99 msgstr "%s: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
102 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
103 msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
106 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
107 msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"
110 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Não foi possível mudar proprietários de %s: %s\n"
114 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
115 msgstr "%s: Não foi possível fazer lstat %s: %s\n"
118 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
119 msgstr "%s: Atenção, usuário %s não tem arquivo tcb shadow.\n"
123 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
124 "The account is left locked.\n"
126 "%s: Emergência: shadow tcb de %s não é um arquivo regular com st_nlink=1.\n"
127 "A conta permanece travada.\n"
130 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
131 msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
134 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
135 msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
138 msgid "Warning: unknown group %s\n"
139 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
141 msgid "Warning: too many groups\n"
142 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
144 msgid "Your password has expired."
145 msgstr "Sua senha expirou."
147 msgid "Your password is inactive."
148 msgstr "Sua senha está inativa."
150 msgid "Your login has expired."
151 msgstr "Seu login expirou."
153 msgid " Contact the system administrator."
154 msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
156 msgid " Choose a new password."
157 msgstr " Escolha uma nova senha."
159 msgid "You must change your password."
160 msgstr "Você deve trocar a sua senha."
163 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
164 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
166 msgid "Your password will expire tomorrow."
167 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
169 msgid "Your password will expire today."
170 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
172 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
173 msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"
176 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
177 msgstr "Não consegui mudar o proprietário ou modo do tty stdin: %s"
180 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
181 msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"
190 msgid "Environment overflow\n"
191 msgstr "Overflow de ambiente\n"
194 msgid "You may not change $%s\n"
195 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
199 "%d failure since last login.\n"
200 "Last was %s on %s.\n"
202 "%d failures since last login.\n"
203 "Last was %s on %s.\n"
205 "%d falhas desde o último login.\n"
206 "O último foi %s em %s.\n"
208 "%d falhas desde o último login.\n"
209 "O último foi %s em %s.\n"
212 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
213 msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
217 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
220 "%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
224 #| msgid "failed to allocate memory"
225 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
226 msgstr "falha ao alocar memória"
229 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
231 "%s: Não foi possível obter GID de sistema único (não há mais GIDs "
235 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
236 msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"
239 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
240 msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
244 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
247 "%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
251 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
253 "%s: Não foi possível obter UID de sistema único (não há mais UIDs "
257 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
258 msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"
260 msgid "Too many logins.\n"
261 msgstr "Muitos logins.\n"
263 msgid "You have new mail."
264 msgstr "Você possui novas mensagens."
267 msgstr "Sem mensagens."
269 msgid "You have mail."
270 msgstr "Você possui mensagens."
273 msgstr "nenhuma mudança"
276 msgstr "um palíndromo"
278 msgid "case changes only"
279 msgstr "mudanças de caixa somente"
282 msgstr "muito similar"
285 msgstr "muito simples"
291 msgstr "muita pequena"
294 msgid "Bad password: %s. "
295 msgstr "Senha ruim : %s. "
298 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
299 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
303 msgstr "passwd : %s\n"
305 msgid "passwd: password unchanged\n"
306 msgstr "passwd: senha inalterada\n"
308 msgid "passwd: password updated successfully\n"
309 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
312 msgid "Incorrect password for %s.\n"
313 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
316 msgid "%s: multiple --root options\n"
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
324 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
325 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
328 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
329 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
330 msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
333 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
334 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
335 msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
338 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
339 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
340 msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
344 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
345 "Defaulting to DES.\n"
347 "inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
351 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
352 msgstr "Não consegui ir para o diretório '%s'\n"
354 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
355 msgstr "Sem diretório, logando com HOME=/"
358 msgid "Cannot execute %s"
359 msgstr "Não foi possível executar %s"
362 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
363 msgstr "Diretório raíz inválido '%s'\n"
366 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
367 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
369 msgid "Unable to determine your tty name."
370 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
377 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
381 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
386 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
391 #| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
393 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
395 " -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO data de expiração da nova conta\n"
397 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
399 " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
403 #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
406 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
409 " -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
414 #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
415 msgid " -l, --list show account aging information\n"
417 " -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
421 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
422 #| " crypt algorithms\n"
424 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
425 " change to MIN_DAYS\n"
427 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
428 " algoritmos criptografados\n"
432 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
433 #| " crypt algorithms\n"
435 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
436 " change to MAX_DAYS\n"
438 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
439 " algoritmos criptografados\n"
442 #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
443 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
444 msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
447 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
450 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
451 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
453 msgid "Minimum Password Age"
454 msgstr "Idade Mínima da Senha"
456 msgid "Maximum Password Age"
457 msgstr "Idade Máxima da Senha"
459 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
460 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
462 msgid "Password Expiration Warning"
463 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
465 msgid "Password Inactive"
466 msgstr "Senha Inativa"
468 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
469 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
471 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
472 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
477 msgid "password must be changed"
478 msgstr "Senha modificada"
480 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
481 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
483 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
484 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
486 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
487 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
490 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
491 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
494 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
495 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
498 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
499 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
502 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
503 msgstr "%s: data `%s' inválida\n"
506 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
507 msgstr "%s: argumento numérico `%s' inválido\n"
510 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
511 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
514 msgid "%s: Permission denied.\n"
515 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
518 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
519 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
523 msgid "%s: PAM: %s\n"
527 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
528 msgstr "%s: não foi possível travar %s; tente novamente mais tarde.\n"
531 msgid "%s: cannot open %s\n"
532 msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
535 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
536 msgstr "%s: falha ao escrever mudanças em %s\n"
539 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
540 msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
543 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
544 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
547 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
548 msgstr "%s: usuário '%s' não existe em %s\n"
551 msgid "Changing the aging information for %s\n"
552 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
555 msgid "%s: error changing fields\n"
556 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
560 #| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
564 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
568 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
572 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
575 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
578 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
581 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
585 #| msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
586 msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
588 " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
590 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
594 msgstr "Nome Completo"
601 msgstr "Número da Sala"
604 msgstr "Fone de Trabalho"
607 msgstr "Fone Residencial"
612 msgid "Cannot change ID to root.\n"
613 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
616 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
617 msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
620 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
621 msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
624 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
625 msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
628 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
629 msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
632 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
633 msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: '%s'\n"
636 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
637 msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
640 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
641 msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
644 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
645 msgstr "%s: '%s' contém caracteres ilegais\n"
648 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
649 msgstr "%s: usuário '%s' não existe\n"
652 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
653 msgstr "%s: não foi possível mudar o usuário '%s' no cliente NIS.\n"
656 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
657 msgstr "%s: '%s' é o NIS mestre para este cliente.\n"
660 msgid "Changing the user information for %s\n"
661 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
664 msgid "%s: fields too long\n"
665 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
669 "Usage: %s [options]\n"
678 msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
679 msgstr " -c, --crypt-method <MÉTODO> método de criptografia (dentre %s)\n"
681 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
682 msgstr " -e, --encrypted senhas fornecidas são criptografadas\n"
685 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
686 " the MD5 algorithm\n"
688 " -m, --md5 criptografa a senha em texto plano usando o\n"
692 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
693 " crypt algorithms\n"
695 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
696 " algoritmos criptografados\n"
699 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
700 msgstr "%s: flag %s é permitida somente com a flag %s\n"
703 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
704 msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
707 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
708 msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
711 msgid "%s: line %d: line too long\n"
712 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
715 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
716 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
719 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
720 msgstr "%s: linha %d: grupo %s não existe\n"
723 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
724 msgstr "%s: linha %d: falhou ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
727 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
728 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
731 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
732 msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"
735 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
736 msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe\n"
739 #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
740 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
741 msgstr " -s, --shell SHELL shell de login da nova conta\n"
744 msgstr "Shell de Login"
747 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
748 msgstr "Você não pode mudar o shell para '%s'.\n"
751 msgid "Changing the login shell for %s\n"
752 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
755 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
756 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
759 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
760 msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"
763 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
764 msgstr "%s: Atenção: %s não existe\n"
767 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
768 msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"
772 #| " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
773 msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
775 " -u, --user que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
779 #| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
780 #| " the MD5 algorithm\n"
782 " -f, --force force password change if the user's "
786 " -m, --md5 criptografa a senha em texto plano usando o\n"
790 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
791 msgstr "%s: opções %s e %s em conflito\n"
794 #| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
795 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
796 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
798 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
800 " -a, --all mostrar registros de faillog de todos os "
804 " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
807 " -l, --lock-secs SEG depois de login falhar, travar a conta por "
811 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
813 " -m, --maximum MAX ajustar o máximo de contadores de falha de "
816 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
818 " -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
821 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
824 " -t, --time DIAS mostra os registros do faillog mais recentes "
828 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
829 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
830 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
832 " -u, --user LOGIN/RANGE mostra o registro do faillog ou mantém\n"
833 " contadores e limites de falhas (se usado "
835 " -r, -m ou -l) apenas para os LOGIN(s)\n"
839 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
840 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
841 msgstr "lastlog: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"
843 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
844 msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
848 msgstr " [%lus restante]"
852 msgstr " [%lds lock]"
855 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
856 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
857 msgstr "faillog: Falha em zerar o contador de falhas para o UID %lu\n"
860 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
861 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
862 msgstr "faillog: Falha ao ajustar o max para o UID %lu\n"
865 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
866 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
867 msgstr "faillog: Falha ao ajustar o tempo de trava para o UID %lu\n"
870 #| msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
871 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
872 msgstr "lastlog: Usuário ou intervalo desconhecidos: %s\n"
875 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
876 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
877 msgstr "lastlog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
881 "Usage: %s [option] GROUP\n"
885 "Uso: %s [opção] GRUPO\n"
889 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
890 msgstr " -a, --add USUÁRIO adiciona o USUÁRIO ao GRUPO\n"
892 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
893 msgstr " -d, --delete USUÁRIO remove USUÁRIO do GRUPO\n"
896 #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
897 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
898 msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
900 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
901 msgstr " -r, --remove-password remove a senha do GRUPO\n"
904 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
906 " -R, --restrict restringe acesso dos membros ao GRUPO\n"
908 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
909 msgstr " -M, --members USUÁRIO,... ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
912 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
913 " set the list of administrators for GROUP\n"
915 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
916 " ajusta a lista de administradores para o "
919 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
920 msgstr "Exceto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
922 msgid "The options cannot be combined.\n"
923 msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
926 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
927 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
930 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
931 msgstr "%s: grupo '%s' não existe em %s\n"
934 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
935 msgstr "%s: falha ao fechar %s somente leitura\n"
938 msgid "Changing the password for group %s\n"
939 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
941 msgid "New Password: "
942 msgstr "Nova Senha : "
944 msgid "Re-enter new password: "
945 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
947 msgid "They don't match; try again"
948 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
951 msgid "%s: Try again later\n"
952 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
955 msgid "Adding user %s to group %s\n"
956 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
959 msgid "Removing user %s from group %s\n"
960 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
963 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
964 msgstr "%s: usuário '%s' não é um membro de '%s'\n"
967 msgid "%s: Not a tty\n"
968 msgstr "%s : Não é um tty\n"
972 "Usage: %s [options] GROUP\n"
976 "Uso: %s [opções] GRUPO\n"
981 " -f, --force exit successfully if the group already "
983 " and cancel -g if the GID is already used\n"
985 " -f, --force sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
986 " e cancela -g se o GID já está em uso\n"
988 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
989 msgstr " -g, --gid GID usa GID para o novo grupo\n"
991 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
993 " -K, --key CHAVE=VALOR sobreescreve os padrões de /etc/login.defs\n"
996 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
997 " (non-unique) GID\n"
999 " -o, --non-unique permite criar grupos com GID duplicado\n"
1003 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
1006 " -p, --password SENHA usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
1008 msgid " -r, --system create a system account\n"
1009 msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
1012 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1013 msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"
1016 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1017 msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
1020 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1021 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
1024 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1025 msgstr "%s: grupo '%s' já existe\n"
1028 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1029 msgstr "%s: GID '%lu' já existe\n"
1032 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1033 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1034 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
1037 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1038 msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"
1041 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1042 msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
1045 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1046 msgstr "%s: grupo '%s' não existe\n"
1049 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1050 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS\n"
1053 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1054 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
1057 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1058 msgstr "%s: usuário '%s' já é um membro de '%s'\n"
1061 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1062 msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"
1066 "Usage: %s [options] [action]\n"
1070 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1075 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
1079 " -g, --group nome_do_grupo muda nome_do_grupo ao invés do grupo do "
1090 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
1092 " -a, --add username adiciona username aos membros do grupo\n"
1095 " -d, --delete username remove username from the members of the "
1097 msgstr " -d, --delete username remove username dos membros do grupo\n"
1099 msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
1100 msgstr " -p, --purge remove todos os membros do grupo\n"
1102 msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1103 msgstr " -l, --list lista os membros do grupo\n"
1106 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1107 msgstr "%s: seu nome de grupo não casa com seu nome de usuário\n"
1110 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1111 msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"
1113 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
1114 msgstr " -g, --gid GID muda o ID do grupo para GID\n"
1116 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
1117 msgstr " -n, --new-name NOVO_GRUPO muda o nome para NOVO_GRUPO\n"
1120 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1122 " -o, --non-unique permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
1125 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1128 " -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
1132 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1133 msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
1136 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1137 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
1140 msgid "%s: unknown user %s\n"
1141 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
1145 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1149 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1153 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1159 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1163 "Usage: %s [options] [group]\n"
1167 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1173 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1174 #| " crypt algorithms\n"
1176 " -r, --read-only display errors and warnings\n"
1177 " but do not change files\n"
1179 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1180 " algoritmos criptografados\n"
1183 #| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1184 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
1185 msgstr " -l, --list lista os membros do grupo\n"
1188 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1189 msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
1191 msgid "invalid group file entry"
1192 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
1195 msgid "delete line '%s'? "
1196 msgstr "remover a linha '%s'? "
1198 msgid "duplicate group entry"
1199 msgstr "entrada de grupo duplicada"
1202 msgid "invalid group name '%s'\n"
1203 msgstr "nome de grupo '%s' inválido\n"
1206 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1207 msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
1210 msgid "group %s: no user %s\n"
1211 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
1214 msgid "delete member '%s'? "
1215 msgstr "remover membro '%s'? "
1218 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1219 msgstr "não há entrada no arquivo de grupos em %s compatível\n"
1222 msgid "add group '%s' in %s? "
1223 msgstr "adicionar grupo '%s' em %s? "
1227 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1229 "o grupo %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
1232 msgid "invalid shadow group file entry"
1233 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
1235 msgid "duplicate shadow group entry"
1236 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
1239 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1240 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
1243 msgid "delete administrative member '%s'? "
1244 msgstr "remover membro administrativo '%s'? "
1247 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1248 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1251 msgid "%s: the files have been updated\n"
1252 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
1255 msgid "%s: no changes\n"
1256 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
1259 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1260 msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
1262 msgid "Usage: id [-a]\n"
1263 msgstr "Uso : id [-a]\n"
1273 #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
1276 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1278 " -t, --time DIAS mostra os registros do faillog mais recentes "
1283 #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
1286 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1289 " -t, --time DIAS mostra os registros do faillog mais recentes "
1293 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1296 msgid "Username Port From Latest"
1297 msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
1299 msgid "Username Port Latest"
1300 msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
1302 msgid "**Never logged in**"
1303 msgstr "**Nunca logou**"
1306 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1307 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1310 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1311 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1314 msgid " %s [-p] -r host\n"
1315 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1318 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1319 msgstr "erro de configuração - não foi possível verificar o valor %s: '%d'"
1321 msgid "Invalid login time"
1322 msgstr "Hora de login inválida"
1326 "System closed for routine maintenance"
1329 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1333 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1336 "[Desconexão contornada -- login de root permitido.]"
1341 "Login timed out after %u seconds.\n"
1344 "Login expirou após %u segundos.\n"
1347 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1348 msgstr "%s: talvez não seja possível trabalhar sem o root efetivamente\n"
1350 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1352 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
1356 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1357 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1367 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1368 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%u)\n"
1370 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1371 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1373 msgid "Login incorrect"
1374 msgstr "Login incorreto"
1377 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1378 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1379 msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
1390 msgid "%s: failure forking: %s"
1391 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1394 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1395 msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
1397 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1398 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1401 msgid "Last login: %s on %s"
1402 msgstr "Último login : %s em %s"
1405 msgid "Last login: %.19s on %s"
1406 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1413 "login time exceeded\n"
1416 "tempo de login excedido\n"
1419 msgid "Usage: logoutd\n"
1420 msgstr "Uso: logoutd\n"
1422 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1423 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1425 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1426 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1428 msgid "Invalid password.\n"
1429 msgstr "Senha inválida.\n"
1432 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1433 msgstr "%s: falha ramificando: %s\n"
1436 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1437 msgstr "%s: GID '%lu' não existe\n"
1439 msgid "too many groups\n"
1440 msgstr "muitos grupos\n"
1443 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1444 msgstr " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
1446 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1447 msgstr " -r, --system cria contas de sistema\n"
1450 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1451 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
1454 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1455 msgstr "%s: ID de usuário '%s' inválido\n"
1458 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1459 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1462 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1463 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1466 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1468 "%s: não conseguiu atualizar a entrada do usuário %s (não está no banco de "
1472 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1473 msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar usuário\n"
1476 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1477 msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar grupo\n"
1480 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1481 msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe em %s\n"
1484 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1485 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1488 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1489 msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
1492 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1493 msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
1496 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1497 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1501 #| " -a, --all display faillog records for all users\n"
1503 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1505 " -a, --all mostrar registros de faillog de todos os "
1509 #| msgid " -r, --system create a system account\n"
1511 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1512 msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
1515 #| msgid " -r, --system create a system account\n"
1517 " -e, --expire force expire the password for the named "
1519 msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
1522 #| msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
1523 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1524 msgstr " -e, --encrypted senhas fornecidas são criptografadas\n"
1528 #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1531 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1534 " -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
1538 #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1540 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1541 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
1545 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1546 #| " crypt algorithms\n"
1548 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1549 " change to MIN_DAYS\n"
1551 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1552 " algoritmos criptografados\n"
1554 msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1555 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
1558 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1562 #| msgid " -r, --system create a system account\n"
1564 " -S, --status report password status on the named account\n"
1565 msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
1568 #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1570 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1571 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
1574 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1579 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1580 #| " crypt algorithms\n"
1582 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1583 " change to MAX_DAYS\n"
1585 "-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1586 " algoritmos criptografados\n"
1588 msgid "Old password: "
1589 msgstr "Senha antiga : "
1593 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1594 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1596 "Informe a nova senha (mínimo de %d caracteres)\n"
1597 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1602 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1603 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1605 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1606 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1609 msgid "New password: "
1610 msgstr "Nova senha : "
1613 msgstr "Tente novamente."
1617 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1620 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1622 msgid "They don't match; try again.\n"
1623 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1626 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1627 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1630 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1631 msgstr "A senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
1635 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1636 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1639 "%s: Desbloquear a senha pode resultar em uma conta sem senha.\n"
1640 "Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear esta conta.\n"
1643 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1644 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1647 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1648 msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"
1651 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1653 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1656 msgid "Changing password for %s\n"
1657 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1660 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1661 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1664 msgid "%s: password changed.\n"
1665 msgstr "%s: senha modificada.\n"
1668 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1669 msgstr "%s: informação de expiração de senha alterada.\n"
1673 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1677 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1681 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1687 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1691 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1695 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1700 #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1701 msgid " -q, --quiet report errors only\n"
1702 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
1705 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1707 "%s: não é permitido arquivo shadow alternativo quando USE_TCB está "
1710 msgid "invalid password file entry"
1711 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1713 msgid "duplicate password entry"
1714 msgstr "entrada de senha duplicada"
1717 msgid "invalid user name '%s'\n"
1718 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1721 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1722 msgstr "ID de usuário '%lu' inválido\n"
1725 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1726 msgstr "usuário '%s': nenhum grupo %lu\n"
1729 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1730 msgstr "usuário '%s': diretório '%s' não existe\n"
1733 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1734 msgstr "usuário '%s': programa '%s' não existe\n"
1737 msgid "no tcb directory for %s\n"
1738 msgstr "não há diretório tcb para %s\n"
1741 msgid "create tcb directory for %s?"
1742 msgstr "criar diretório tcb para %s?"
1745 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1746 msgstr "falhou ao criar diretório tcb para %s\n"
1749 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1750 msgstr "%s: não posso travar %s.\n"
1753 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1754 msgstr "não há entrada no arquivo de senhas em %s compatível\n"
1757 msgid "add user '%s' in %s? "
1758 msgstr "adicionar usuário '%s' em %s? "
1762 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1764 "usuário %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
1767 msgid "invalid shadow password file entry"
1768 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1770 msgid "duplicate shadow password entry"
1771 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1774 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1775 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1778 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1779 msgstr "%s: não é possível ordenar entradas em %s\n"
1782 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1783 msgstr "%s: não é possível funcionar com tcb habilitado\n"
1786 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1787 msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
1789 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1790 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1792 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1793 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1795 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1796 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1798 msgid " ...killed.\n"
1799 msgstr " ...morto.\n"
1801 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1802 msgstr " ...esperando o filho terminar.\n"
1805 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1806 msgstr "%s: Não posso ramificar shell de usuário\n"
1809 msgid "%s: signal malfunction\n"
1810 msgstr "%s: mal funcionamento do sinal\n"
1813 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1814 msgstr "%s: al funcionamento da máscara do sinal\n"
1816 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1817 msgstr "Sessão terminada, encerrando o shell..."
1823 msgid " ...terminated.\n"
1824 msgstr " ...encerrado.\n"
1827 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1830 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1831 " -h, --help display this help message and exit\n"
1832 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1834 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1835 " keep the same shell\n"
1836 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1839 "Uso: su [opções] [LOGIN]\n"
1842 " -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
1843 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1844 " -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
1846 " --preserve-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
1847 " mantém o mesmo shell\n"
1848 " -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1860 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1861 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1863 msgid "(Enter your own password)"
1864 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1867 msgid "%s: Authentication failure\n"
1868 msgstr "%s: Falha de autenticação\n"
1871 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1872 msgstr "%s: Você não está autorizado a usar o su agora\n"
1875 #| msgid "No password entry for 'root'"
1876 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1877 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1880 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1881 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1884 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1885 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1888 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1889 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1890 msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
1893 #| msgid "Cannot execute %s"
1894 msgid "Cannot execute %s\n"
1895 msgstr "Não foi possível executar %s"
1897 msgid "No password file"
1898 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1900 msgid "TIOCSCTTY failed"
1901 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1903 msgid "No password entry for 'root'"
1904 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1908 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1909 "(or give root password for system maintenance):"
1912 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1913 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1915 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1916 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1919 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1920 msgstr "%s: %s foi criado, mas não pode ser removido\n"
1923 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1924 msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
1927 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1928 msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1931 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1932 msgstr "%s: não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1935 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1936 msgstr "%s: linha muito longa em %s: %s..."
1939 #| msgid "%s: rename: %s: %s"
1940 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
1941 msgstr "%s: renomear: %s: %s"
1944 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1945 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
1948 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1949 msgstr "%s: muitos grupos especificados (máximo %d).\n"
1953 #| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1957 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1959 " %s -D [options]\n"
1963 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
1968 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1972 " -b, --base-dir BASE_DIR diretório base para o diretório pessoal da\n"
1975 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1976 msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
1978 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1979 msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
1982 " -D, --defaults print or change default useradd "
1985 " -D, --defaults exibe ou altera configuração padrão do "
1988 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1990 " -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO data de expiração da nova conta\n"
1993 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1996 " -f, --inactive INATIVO período de inatividade de senha da nova "
2000 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
2003 " -g, --gid GRUPO nome ou ID do grupo primário da nova\n"
2007 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
2010 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos complementares da nova\n"
2014 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2016 " -k, --skel SKEL_DIR use este diretório esqueleto (skeleton) "
2020 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2021 " faillog databases\n"
2023 " -l, --no-log-init não adiciona o usuário aos bancos de dados\n"
2024 " lastlog e faillog\n"
2026 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2027 msgstr " -m, --create-home cria o diretório pessoal do usuário\n"
2030 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2032 " -M, --no-create-home não cria o diretório pessoal do usuário\n"
2035 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
2038 " -N, --no-user-group não cria um grupo com o mesmo nome do "
2042 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
2043 " (non-unique) UID\n"
2045 " -o, --non-unique permite criar usuários com UID duplicado\n"
2048 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2049 msgstr " -p, --password SENHA senha criptografada da nova conta\n"
2051 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2052 msgstr " -s, --shell SHELL shell de login da nova conta\n"
2054 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2055 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
2058 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2061 " -U, --user-group cria um grupo com o mesmo nome do usuário\n"
2064 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
2067 " -Z, --selinux-user USUÁRIO_SE usa um USUÁRIO_SE específico para o "
2069 " usuário SELinux\n"
2072 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2073 msgstr "%s: diretório base '%s' inválido\n"
2076 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2077 msgstr "%s: comentário '%s' inválido\n"
2080 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2081 msgstr "%s: diretório pessoal '%s' inválido\n"
2084 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2085 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
2088 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2089 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
2092 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2093 msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"
2096 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2097 msgstr "%s: shell '%s' inválida\n"
2100 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2101 msgstr "%s: -Z precisa de um núcleo com o SELinux habilitado\n"
2104 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2105 msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
2108 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2109 msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
2112 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2114 "%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
2118 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2119 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
2121 msgid "Creating mailbox file"
2122 msgstr "Criando caixa-postal"
2125 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2127 "Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
2130 msgid "Setting mailbox file permissions"
2131 msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
2134 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2135 msgstr "%s: usuário '%s' já existe\n"
2139 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2141 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
2142 "grupo, utilize -g.\n"
2145 msgid "%s: can't create user\n"
2146 msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
2149 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2150 msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
2153 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2154 msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
2157 msgid "%s: can't create group\n"
2158 msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
2162 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2163 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2165 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
2166 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
2170 #| " -f, --force exit successfully if the group already "
2172 #| " and cancel -g if the GID is already used\n"
2174 " -f, --force force removal of files,\n"
2175 " even if not owned by user\n"
2177 " -f, --force sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
2178 " e cancela -g se o GID já está em uso\n"
2182 #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2183 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2185 " -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
2188 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2190 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2191 msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
2194 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2198 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2200 "%s: grupo %s é o grupo primário de outro usuário e não será removido.\n"
2203 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2204 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2205 msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
2208 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2209 msgstr "%s: atenção: não é possível remover %s: %s\n"
2212 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2213 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
2216 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2218 "%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
2221 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2222 msgstr "%s: Não é possível retirar privilégios: %s\n"
2225 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2226 msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
2229 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2230 msgstr "%s: Não é possível remover arquivos tcb para %s: %s\n"
2233 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2234 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
2237 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2238 msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
2241 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2242 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
2245 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2246 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
2249 #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2250 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2251 msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
2254 #| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2256 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2257 msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
2260 #| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
2262 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2264 " -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO data de expiração da nova conta\n"
2268 #| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
2271 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2274 " -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
2278 #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2279 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2280 msgstr " -g, --gid GID usa GID para o novo grupo\n"
2283 #| msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
2284 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2285 msgstr " -M, --members USUÁRIO,... ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
2288 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
2289 " mentioned by the -G option without removing\n"
2290 " him/her from other groups\n"
2293 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2297 #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2298 msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2299 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
2303 #| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
2307 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
2308 " new location (use only with -d)\n"
2310 " -b, --base-dir BASE_DIR diretório base para o diretório pessoal da\n"
2315 #| " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) "
2318 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2320 " -o, --non-unique permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
2324 #| " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
2327 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2329 " -p, --password SENHA usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
2332 #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2333 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2334 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
2337 #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2338 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2339 msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
2342 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2345 " -Z, --selinux-user novo mapeamento de usuário SELinux para a "
2346 "conta de usuário\n"
2350 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2351 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2353 "%s: Desbloquear a senha do usuario pode resultar em conta sem senha.\n"
2354 "Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear a senha\n"
2358 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2359 msgstr "%s: usuário '%s' já existe em %s\n"
2362 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2363 msgid "%s: no options\n"
2364 msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
2367 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2368 msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
2371 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2372 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
2375 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2376 msgstr "%s: UID '%lu' já existe\n"
2379 msgid "%s: directory %s exists\n"
2380 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
2384 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2385 "and no home directories are created.\n"
2387 "%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
2388 "removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"
2391 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2392 msgstr "%s: Falha ao mudar o proprietário do diretório pessoal"
2395 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2396 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
2399 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2400 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
2403 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2405 "%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"
2408 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2409 msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"
2412 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2413 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
2415 msgid "failed to change mailbox owner"
2416 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
2418 msgid "failed to rename mailbox"
2419 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
2423 "You have modified %s.\n"
2424 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2425 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2427 "Você modificou %s.\n"
2428 "Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
2429 "Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
2432 "Usage: vipw [options]\n"
2436 "Uso: vipw [opções]\n"
2440 msgid " -g, --group edit group database\n"
2441 msgstr " -g, --group edita banco de dados de grupo\n"
2443 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2444 msgstr " -p, --passwd edita banco de dados passwd\n"
2446 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2448 " -s, --shadow editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"
2450 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2452 " -u, --user que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
2455 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2456 msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
2459 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2460 msgstr "%s: %s está inalterado\n"
2462 msgid "failed to create scratch directory"
2463 msgstr "falha ao criar diretório rascunho"
2465 msgid "failed to drop privileges"
2466 msgstr "falha ao remover privilégios"
2468 msgid "Couldn't get file context"
2469 msgstr "Não posso obter contexto de arquivo"
2471 msgid "setfscreatecon () failed"
2472 msgstr "setfscreatecon () falhou"
2474 msgid "failed to gain privileges"
2475 msgstr "falha ao obter privilégios"
2477 msgid "Couldn't lock file"
2478 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
2480 msgid "Couldn't make backup"
2481 msgstr "Não foi possível fazer backup"
2483 msgid "failed to open scratch file"
2484 msgstr "falha ao abrir arquivo de rascunho"
2486 msgid "failed to unlink scratch file"
2487 msgstr "falha ao desvincular arquivo de rascunho"
2489 msgid "failed to stat edited file"
2490 msgstr "falha ao fazer stat de arquivo editado"
2492 msgid "failed to allocate memory"
2493 msgstr "falha ao alocar memória"
2495 msgid "failed to create backup file"
2496 msgstr "falha ao criar arquivo de backup"
2499 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2500 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
2503 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2504 msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"
2506 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2507 #~ msgstr "malloc(%d) falhou\n"
2510 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2513 #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
2515 #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2517 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2518 #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2520 #~ " -l, --list show account aging information\n"
2521 #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2523 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2524 #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2526 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2527 #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2530 #~ "Uso: chage [opções] [LOGIN]\n"
2533 #~ " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
2535 #~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO define data de expiração de conta "
2537 #~ " DATA_EXPIRAÇÃO\n"
2538 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2539 #~ " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
2540 #~ " para INATIVO\n"
2541 #~ " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
2542 #~ " -m, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da\n"
2543 #~ " troca de senha para MIN_DIAS\n"
2544 #~ " -M, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da\n"
2545 #~ " troca de senha para MAX_DIAS\n"
2546 #~ " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração "
2551 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2552 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
2555 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2556 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2558 #~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
2559 #~ "\t[-h fone_residencial] [-o outro] [usuário]\n"
2561 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2563 #~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
2564 #~ "fone_residencial]\n"
2567 #~ "Usage: %s [options]\n"
2570 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2571 #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2572 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2573 #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
2574 #~ " the MD5 algorithm\n"
2577 #~ "Uso: %s [opções]\n"
2580 #~ " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
2581 #~ " -e, --encrypted senhas fornecidas estão criptografadas\n"
2582 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2584 #~ " -m, --md5 criptografar a senha em texto plano "
2586 #~ " o algoritmo MD5\n"
2590 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2593 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2594 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2597 #~ "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
2600 #~ " -h, --help exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
2601 #~ " -s, --shell SHELL novo login shell para conta de usuario\n"
2604 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2605 #~ msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
2607 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2608 #~ msgstr "faillog: Falha em conseguir a entrada para o UID %lu\n"
2610 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2611 #~ msgstr "faillog: não foi possível abrir %s: %s\n"
2613 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2614 #~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
2616 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2617 #~ msgstr "Uso: groupdel grupo\n"
2619 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2620 #~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
2622 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2623 #~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
2625 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2626 #~ msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
2628 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2629 #~ msgstr "Uso: grpconv\n"
2631 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2632 #~ msgstr "Uso: grpunconv\n"
2635 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2638 #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
2640 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2641 #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
2643 #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
2647 #~ "Uso: lastlog [opções]\n"
2650 #~ " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
2651 #~ " antigos que DIAS\n"
2652 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
2653 #~ " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
2654 #~ " recentes que DIAS\n"
2655 #~ " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário "
2657 #~ " LOGIN especificado\n"
2661 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2664 #~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
2665 #~ " -d, --delete delete the password for the named "
2667 #~ " -e, --expire force expire the password for the named "
2669 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2670 #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
2671 #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2673 #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
2674 #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2676 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2677 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2678 #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2679 #~ " -S, --status report password status on the named "
2681 #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
2682 #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2683 #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
2685 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2688 #~ "Uso: passwd [opções] [LOGIN]\n"
2691 #~ " -a, --all reportar estado de senhas em toda as "
2693 #~ " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
2694 #~ " -e, --expire forçar expiração da senha para a conta "
2696 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e sai\n"
2697 #~ " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
2698 #~ " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração "
2701 #~ " -l, --lock trava a conta indicada\n"
2702 #~ " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da "
2704 #~ " de senhas para MIN_DIAS\n"
2705 #~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
2706 #~ " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
2707 #~ " -S, --status reportar estado de senha para a conta "
2709 #~ " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
2710 #~ " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
2712 #~ " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da "
2714 #~ " de senhas para MAX_DIAS\n"
2717 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2718 #~ msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2720 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2721 #~ msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2723 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2724 #~ msgstr "Uso: pwconv\n"
2726 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2727 #~ msgstr "Uso: pwunconv\n"
2729 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2730 #~ msgstr "Id desconhecido : %s\n"
2732 #~ msgid "No shell\n"
2733 #~ msgstr "Sem shell\n"
2736 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2739 #~ " -f, --force force removal of files,\n"
2740 #~ " even if not owned by user\n"
2741 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2742 #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2745 #~ "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
2748 #~ " -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
2749 #~ " mesmo se não forem do usuário\n"
2750 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2751 #~ " -r, --remove remove o diretório pessoal e spool de "
2754 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2755 #~ msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
2758 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2761 #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2762 #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2763 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2765 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2767 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2768 #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2769 #~ " -a, --append append the user to the supplemental "
2771 #~ " mentioned by the -G option without "
2773 #~ " him/her from other groups\n"
2774 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2775 #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2776 #~ " -L, --lock lock the user account\n"
2777 #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
2779 #~ " new location (use only with -d)\n"
2780 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2781 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2783 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2784 #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2785 #~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
2788 #~ "Uso: usermod [opções] LOGIN\n"
2791 #~ " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
2792 #~ " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
2795 #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
2797 #~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
2799 #~ " para INATIVO\n"
2800 #~ " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo "
2802 #~ " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
2803 #~ " -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
2804 #~ "suplementares\n"
2805 #~ " mencionados pela opção -G sem remove-lo "
2807 #~ " outros grupos\n"
2808 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2809 #~ " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
2810 #~ " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
2811 #~ " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal "
2813 #~ " a novo localização (use somente com -d)\n"
2814 #~ " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-"
2816 #~ " -p, --password SENHA usar senha criptografada para a nova "
2818 #~ " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de "
2820 #~ " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
2821 #~ " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
2824 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2825 #~ msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
2828 #~| "Usage: vipw [options]\n"
2831 #~| " -g, --group edit group database\n"
2832 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2833 #~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
2834 #~| " -q, --quiet quiet mode\n"
2835 #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2838 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2841 #~ " -g, --group edit group database\n"
2842 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2843 #~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
2844 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2845 #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2846 #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2849 #~ "Uso: vipw [opções]\n"
2852 #~ " -g, --group editar base de dados de grupo\n"
2853 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2855 #~ " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
2856 #~ " -q, --quiet modo quieto\n"
2857 #~ " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
2860 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2862 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2865 #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
2867 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2868 #~ msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
2870 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2871 #~ msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
2874 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2877 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2878 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2879 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2881 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2883 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2884 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2886 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2888 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2890 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2893 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2896 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2897 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2898 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2900 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2901 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2902 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2904 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2906 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2908 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2911 #~ "Uso: faillog [opções]\n"
2914 #~ " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
2915 #~ " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2916 #~ " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG "
2918 #~ " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
2919 #~ " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
2920 #~ " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
2921 #~ " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
2922 #~ " contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
2923 #~ " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
2928 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2931 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2932 #~ " specified group already exists\n"
2933 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2934 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2935 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2936 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2937 #~ " (non-unique) GID\n"
2938 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2939 #~ " -r, --system create a system account\n"
2942 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2945 #~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2946 #~ " grupo especificado já exista\n"
2947 #~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
2948 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2950 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2951 #~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2957 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2960 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2961 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2962 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2963 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2965 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2969 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2972 #~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2973 #~ " grupo especificado já exista\n"
2974 #~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
2975 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2977 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2978 #~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2984 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2987 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2988 #~ " home directory\n"
2989 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2991 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2992 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2993 #~ " configuration\n"
2994 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2996 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2998 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2999 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
3000 #~ " user account\n"
3001 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
3002 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
3003 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
3004 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
3005 #~ " faillog databases\n"
3006 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
3008 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
3009 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
3010 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
3013 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
3014 #~ " (non-unique) UID\n"
3015 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
3017 #~ " -r, --system create a system account\n"
3018 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
3019 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
3021 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
3025 #~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
3028 #~ " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
3029 #~ " da nova conta de usuário\n"
3030 #~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta "
3033 #~ " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
3035 #~ " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
3036 #~ " useradd modificada\n"
3037 #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
3039 #~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
3041 #~ " para INATIVO\n"
3042 #~ " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova "
3045 #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a "
3047 #~ " conta de usuário\n"
3048 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
3049 #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
3050 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
3051 #~ " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta "
3054 #~ " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
3056 #~ " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova "
3059 #~ " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
3061 #~ " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
3066 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
3068 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
3069 #~ " -r, --system create system accounts\n"
3072 #~ "Use: %s [opções] [input]\n"
3074 #~ " -c, --crypt-method metodo de criptacao (um de %s)\n"
3075 #~ " -r, --system criar sistema de contas\n"
3078 #~ msgid "Password set to expire."
3079 #~ msgstr "Senha configurada para expirar."
3081 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
3082 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
3084 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
3085 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
3087 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
3088 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
3090 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
3091 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
3093 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
3094 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
3096 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
3097 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3099 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
3100 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
3102 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
3103 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
3105 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
3106 #~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
3108 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
3109 #~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
3111 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
3112 #~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
3114 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
3115 #~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
3117 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
3119 #~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
3122 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
3123 #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
3125 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
3126 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
3128 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
3129 #~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
3131 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
3132 #~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
3134 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
3135 #~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
3137 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
3138 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
3140 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
3141 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3143 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
3144 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
3146 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
3147 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
3150 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
3151 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
3154 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
3155 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3157 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
3158 #~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
3161 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
3162 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
3164 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
3165 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
3167 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
3168 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
3170 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
3171 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
3173 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
3174 #~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
3176 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
3177 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
3179 #~ msgid "%s: unknown user\n"
3180 #~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
3182 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
3183 #~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
3185 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
3186 #~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
3188 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
3189 #~ msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
3191 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
3192 #~ msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
3194 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
3195 #~ msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
3197 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
3198 #~ msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
3200 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
3201 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
3203 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
3204 #~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
3206 #~ msgid "%s: can't open file\n"
3207 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
3209 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
3210 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
3212 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
3213 #~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
3215 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
3216 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
3218 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
3219 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
3221 #~ msgid "unknown group: %s\n"
3222 #~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
3225 #~ msgid "%s: can't close file\n"
3226 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
3229 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
3230 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
3232 #~ msgid "Who are you?\n"
3233 #~ msgstr "Quem é você ?\n"
3235 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
3236 #~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
3238 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
3239 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
3241 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
3242 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
3244 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
3245 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
3247 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
3248 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
3250 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
3251 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3253 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
3254 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
3256 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
3257 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3259 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
3260 #~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
3262 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
3263 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
3265 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
3266 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
3268 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
3269 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
3271 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
3272 #~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
3275 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
3277 #~ "Uso : membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
3280 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
3281 #~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
3283 #~ msgid "Group access is required\n"
3284 #~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
3286 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
3287 #~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
3290 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
3291 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
3294 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
3295 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
3298 #~ msgid "Cannot close group file\n"
3299 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3301 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
3302 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
3304 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
3305 #~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
3307 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
3308 #~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
3311 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
3312 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3314 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
3315 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
3317 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
3318 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
3321 #~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
3322 #~ "is not in the passwd file.\n"
3324 #~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
3325 #~ "%u, uma vez que não se encontra no arquivo passwd.\n"
3327 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
3328 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
3330 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
3331 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
3333 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
3334 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
3336 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
3337 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3339 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
3340 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
3342 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
3343 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
3345 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
3346 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
3348 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
3349 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
3351 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
3352 #~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
3354 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
3355 #~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
3358 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
3359 #~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
3362 #~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
3363 #~ "gshadow group\n"
3365 #~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
3369 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
3370 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
3373 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
3374 #~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
3376 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
3377 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3380 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
3381 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3384 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
3385 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3388 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
3389 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3391 #~ msgid "%s: can't open files\n"
3392 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
3394 #~ msgid "%s: error updating files\n"
3395 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
3397 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
3398 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
3400 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
3401 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
3403 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
3404 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
3406 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
3407 #~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
3409 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
3410 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
3412 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
3413 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
3415 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
3416 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
3418 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
3419 #~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
3421 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
3422 #~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
3425 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
3426 #~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
3428 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
3429 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3431 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
3432 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
3434 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
3435 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
3437 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
3438 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
3440 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
3441 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
3443 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
3444 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
3446 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
3447 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
3449 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
3450 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
3452 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
3453 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
3455 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
3456 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
3458 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
3459 #~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
3461 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
3462 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3465 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
3466 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3468 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
3469 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3471 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
3472 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3474 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
3475 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
3477 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
3478 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
3481 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
3482 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
3484 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
3485 #~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
3487 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
3488 #~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
3490 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
3491 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
3493 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
3494 #~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
3496 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
3497 #~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
3500 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
3501 #~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
3504 #~ msgid " on '%.100s'"
3505 #~ msgstr " em `%.100s'"
3507 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
3508 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
3510 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
3511 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
3514 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
3517 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
3518 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
3519 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
3520 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
3523 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
3526 #~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
3527 #~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
3528 #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
3529 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
3533 #~ msgid "No password.\n"
3534 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
3537 #~ msgstr "Desculpe.\n"
3539 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
3540 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
3543 #~ msgstr "Desculpe."