]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pt_BR.po
9ca97bdbd7efa5fc5c395901056cd47bf0b4add3
[shadow] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-13 18:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 00:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr ""
23 "Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
24 "grpck.\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "erro de configuração - não consigo verificar o valor %s: '%s'"
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr ""
40 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
41
42 #, c-format
43 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
44 msgstr ""
45
46 #, c-format
47 msgid "%s: nscd exited with status %d"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Password: "
51 msgstr "Senha : "
52
53 #, c-format
54 msgid "%s's Password: "
55 msgstr "Senha de %s : "
56
57 #, c-format
58 msgid "%s: out of memory\n"
59 msgstr "%s : sem memória\n"
60
61 #, c-format
62 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
63 msgstr "%s: não foi possível fazer stat %s: %s\n"
64
65 #, c-format
66 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
67 msgstr "%s: %s não é diretório, nem link simbólico.\n"
68
69 #, c-format
70 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
71 msgstr "%s: Não foi possível ler o link simbólico %s: %s\n"
72
73 #, c-format
74 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
75 msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
79 msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
80
81 #, c-format
82 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
83 msgstr "%s: não foi possível mudar o proprietário de %s: %s\n"
84
85 #, c-format
86 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
87 msgstr "%s: não foi possível mudar o modo de %s: %s\n"
88
89 #, c-format
90 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
91 msgstr "%s: removendo link: %s: %s\n"
92
93 #, c-format
94 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
95 msgstr "%s: não foi possível remover diretório %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
99 msgstr "%s: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
100
101 #, c-format
102 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
103 msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
107 msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Não foi possível mudar proprietários de %s: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
115 msgstr "%s: Não foi possível fazer lstat %s: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
119 msgstr "%s: Atenção, usuário %s não tem arquivo tcb shadow.\n"
120
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
124 "The account is left locked.\n"
125 msgstr ""
126 "%s: Emergência: shadow tcb de %s não é um arquivo regular com st_nlink=1.\n"
127 "A conta permanece travada.\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
131 msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
135 msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "Warning: unknown group %s\n"
139 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
140
141 msgid "Warning: too many groups\n"
142 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
143
144 msgid "Your password has expired."
145 msgstr "Sua senha expirou."
146
147 msgid "Your password is inactive."
148 msgstr "Sua senha está inativa."
149
150 msgid "Your login has expired."
151 msgstr "Seu login expirou."
152
153 msgid "  Contact the system administrator."
154 msgstr "  Entre em contato com o adminisrador do sistema."
155
156 msgid "  Choose a new password."
157 msgstr "  Escolha uma nova senha."
158
159 msgid "You must change your password."
160 msgstr "Você deve trocar a sua senha."
161
162 #, c-format
163 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
164 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
165
166 msgid "Your password will expire tomorrow."
167 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
168
169 msgid "Your password will expire today."
170 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
171
172 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
173 msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
177 msgstr "Não consegui mudar o proprietário ou modo do tty stdin: %s"
178
179 #, c-format
180 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
181 msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "%s: "
185 msgstr "%s: "
186
187 msgid ": "
188 msgstr ": "
189
190 msgid "Environment overflow\n"
191 msgstr "Overflow de ambiente\n"
192
193 #, c-format
194 msgid "You may not change $%s\n"
195 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
196
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%d failure since last login.\n"
200 "Last was %s on %s.\n"
201 msgid_plural ""
202 "%d failures since last login.\n"
203 "Last was %s on %s.\n"
204 msgstr[0] ""
205 "%d falhas desde o último login.\n"
206 "O último foi %s em %s.\n"
207 msgstr[1] ""
208 "%d falhas desde o último login.\n"
209 "O último foi %s em %s.\n"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
213 msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
214
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
218 "(%lu)\n"
219 msgstr ""
220 "%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
221 "(%lu)\n"
222
223 #, fuzzy, c-format
224 #| msgid "failed to allocate memory"
225 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
226 msgstr "falha ao alocar memória"
227
228 #, c-format
229 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
230 msgstr ""
231 "%s: Não foi possível obter GID de sistema único (não há mais GIDs "
232 "disponíveis)\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
236 msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
240 msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
245 "(%lu)\n"
246 msgstr ""
247 "%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
248 "(%lu)\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
252 msgstr ""
253 "%s: Não foi possível obter UID de sistema único (não há mais UIDs "
254 "disponíveis)\n"
255
256 #, c-format
257 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
258 msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"
259
260 msgid "Too many logins.\n"
261 msgstr "Muitos logins.\n"
262
263 msgid "You have new mail."
264 msgstr "Você possui novas mensagens."
265
266 msgid "No mail."
267 msgstr "Sem mensagens."
268
269 msgid "You have mail."
270 msgstr "Você possui mensagens."
271
272 msgid "no change"
273 msgstr "nenhuma mudança"
274
275 msgid "a palindrome"
276 msgstr "um palíndromo"
277
278 msgid "case changes only"
279 msgstr "mudanças de caixa somente"
280
281 msgid "too similar"
282 msgstr "muito similar"
283
284 msgid "too simple"
285 msgstr "muito simples"
286
287 msgid "rotated"
288 msgstr "rotacionado"
289
290 msgid "too short"
291 msgstr "muita pequena"
292
293 #, c-format
294 msgid "Bad password: %s.  "
295 msgstr "Senha ruim : %s.  "
296
297 #, c-format
298 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
299 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
300
301 #, c-format
302 msgid "passwd: %s\n"
303 msgstr "passwd : %s\n"
304
305 msgid "passwd: password unchanged\n"
306 msgstr "passwd: senha inalterada\n"
307
308 msgid "passwd: password updated successfully\n"
309 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "Incorrect password for %s.\n"
313 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s: multiple --root options\n"
317 msgstr ""
318
319 #, c-format
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
321 msgstr ""
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
325 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
326
327 #, fuzzy, c-format
328 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
329 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
330 msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
331
332 #, fuzzy, c-format
333 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
334 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
335 msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
336
337 #, fuzzy, c-format
338 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
339 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
340 msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
341
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
345 "Defaulting to DES.\n"
346 msgstr ""
347 "inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
348 "falta de DES.\n"
349
350 #, c-format
351 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
352 msgstr "Não consegui ir para o diretório '%s'\n"
353
354 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
355 msgstr "Sem diretório, logando com HOME=/"
356
357 #, c-format
358 msgid "Cannot execute %s"
359 msgstr "Não foi possível executar %s"
360
361 #, c-format
362 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
363 msgstr "Diretório raíz inválido '%s'\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
367 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
368
369 msgid "Unable to determine your tty name."
370 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
371
372 msgid "No"
373 msgstr "Não"
374
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 msgstr ""
381 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
382 "\n"
383 "Opções:\n"
384
385 msgid ""
386 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
387 "LAST_DAY\n"
388 msgstr ""
389
390 #, fuzzy
391 #| msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
392 msgid ""
393 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
394 msgstr ""
395 "  -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO  data de expiração da nova conta\n"
396
397 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
398 msgstr ""
399 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
400
401 #, fuzzy
402 #| msgid ""
403 #| "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
404 #| "                                PASSWORD\n"
405 msgid ""
406 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
407 "                                to INACTIVE\n"
408 msgstr ""
409 "  -p, --password SENHA          muda a senha para esta SENHA "
410 "(criptografada)\n"
411
412 #, fuzzy
413 #| msgid ""
414 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
415 msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
416 msgstr ""
417 "  -r, --reset                   zera os contadores de falhas de login\n"
418
419 #, fuzzy
420 #| msgid ""
421 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
422 #| "                                crypt algorithms\n"
423 msgid ""
424 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
425 "                                change to MIN_DAYS\n"
426 msgstr ""
427 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
428 "                                algoritmos criptografados\n"
429
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
433 #| "                                crypt algorithms\n"
434 msgid ""
435 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
436 "                                change to MAX_DAYS\n"
437 msgstr ""
438 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
439 "                                algoritmos criptografados\n"
440
441 #, fuzzy
442 #| msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
443 msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
444 msgstr "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal da nova conta\n"
445
446 msgid ""
447 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
448 msgstr ""
449
450 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
451 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
452
453 msgid "Minimum Password Age"
454 msgstr "Idade Mínima da Senha"
455
456 msgid "Maximum Password Age"
457 msgstr "Idade Máxima da Senha"
458
459 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
460 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
461
462 msgid "Password Expiration Warning"
463 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
464
465 msgid "Password Inactive"
466 msgstr "Senha Inativa"
467
468 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
469 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
470
471 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
472 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
473
474 msgid "never"
475 msgstr "nunca"
476
477 msgid "password must be changed"
478 msgstr "Senha modificada"
479
480 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
481 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
482
483 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
484 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
485
486 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
487 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
488
489 #, c-format
490 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
491 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
495 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
499 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
503 msgstr "%s: data `%s' inválida\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
507 msgstr "%s: argumento numérico `%s' inválido\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
511 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: Permission denied.\n"
515 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
519 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
520
521 #, fuzzy, c-format
522 #| msgid "%s: %s\n"
523 msgid "%s: PAM: %s\n"
524 msgstr "%s: %s\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
528 msgstr "%s: não foi possível travar %s; tente novamente mais tarde.\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: cannot open %s\n"
532 msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
536 msgstr "%s: falha ao escrever mudanças em %s\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
540 msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
544 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
548 msgstr "%s: usuário '%s' não existe em %s\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "Changing the aging information for %s\n"
552 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s: error changing fields\n"
556 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
557
558 #, fuzzy, c-format
559 #| msgid ""
560 #| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
561 #| "\n"
562 #| "Options:\n"
563 msgid ""
564 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 msgstr ""
568 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
569 "\n"
570 "Opções:\n"
571
572 msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
573 msgstr ""
574
575 msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
576 msgstr ""
577
578 msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
579 msgstr ""
580
581 msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
582 msgstr ""
583
584 #, fuzzy
585 #| msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
586 msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
587 msgstr ""
588 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
589
590 msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
591 msgstr ""
592
593 msgid "Full Name"
594 msgstr "Nome Completo"
595
596 #, c-format
597 msgid "\t%s: %s\n"
598 msgstr "\t%s: %s\n"
599
600 msgid "Room Number"
601 msgstr "Número da Sala"
602
603 msgid "Work Phone"
604 msgstr "Fone de Trabalho"
605
606 msgid "Home Phone"
607 msgstr "Fone Residencial"
608
609 msgid "Other"
610 msgstr "Outro"
611
612 msgid "Cannot change ID to root.\n"
613 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
617 msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
618
619 #, c-format
620 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
621 msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
625 msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
626
627 #, c-format
628 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
629 msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
630
631 #, c-format
632 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
633 msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: '%s'\n"
634
635 #, c-format
636 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
637 msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
641 msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
645 msgstr "%s: '%s' contém caracteres ilegais\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
649 msgstr "%s: usuário '%s' não existe\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
653 msgstr "%s: não foi possível mudar o usuário '%s' no cliente NIS.\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
657 msgstr "%s: '%s' é o NIS mestre para este cliente.\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "Changing the user information for %s\n"
661 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "%s: fields too long\n"
665 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Usage: %s [options]\n"
670 "\n"
671 "Options:\n"
672 msgstr ""
673 "Uso: %s [opções]\n"
674 "\n"
675 "Opções:\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
679 msgstr "  -c, --crypt-method <MÉTODO>   método de criptografia (dentre %s)\n"
680
681 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
682 msgstr "  -e, --encrypted               senhas fornecidas são criptografadas\n"
683
684 msgid ""
685 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
686 "                                the MD5 algorithm\n"
687 msgstr ""
688 "  -m, --md5                     criptografa a senha em texto plano usando o\n"
689 "                                algoritmo MD5\n"
690
691 msgid ""
692 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
693 "                                crypt algorithms\n"
694 msgstr ""
695 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
696 "                                algoritmos criptografados\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
700 msgstr "%s: flag %s é permitida somente com a flag %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
704 msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
708 msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s: line %d: line too long\n"
712 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
716 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
720 msgstr "%s: linha %d: grupo %s não existe\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
724 msgstr "%s: linha %d: falhou ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
728 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
732 msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
736 msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe\n"
737
738 #, fuzzy
739 #| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
740 msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
741 msgstr "  -s, --shell SHELL             shell de login da nova conta\n"
742
743 msgid "Login Shell"
744 msgstr "Shell de Login"
745
746 #, c-format
747 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
748 msgstr "Você não pode mudar o shell para '%s'.\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Changing the login shell for %s\n"
752 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
756 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
760 msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
764 msgstr "%s: Atenção: %s não existe\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
768 msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"
769
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
773 msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
774 msgstr ""
775 "  -u, --user                    que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
776
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
780 #| "                                the MD5 algorithm\n"
781 msgid ""
782 "  -f, --force                   force password change if the user's "
783 "password\n"
784 "                                is expired\n"
785 msgstr ""
786 "  -m, --md5                     criptografa a senha em texto plano usando o\n"
787 "                                algoritmo MD5\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
791 msgstr "%s: opções %s e %s em conflito\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
795 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
796 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
797
798 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
799 msgstr ""
800 "  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
801 "usuários\n"
802
803 msgid ""
804 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
805 "seconds\n"
806 msgstr ""
807 "  -l, --lock-secs SEG           depois de login falhar, travar a conta por "
808 "SEG segundos\n"
809
810 msgid ""
811 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
812 msgstr ""
813 "  -m, --maximum MAX             ajustar o máximo de contadores de falha de "
814 "logins para MAX\n"
815
816 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
817 msgstr ""
818 "  -r, --reset                   zera os contadores de falhas de login\n"
819
820 msgid ""
821 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
822 "DAYS\n"
823 msgstr ""
824 "  -t, --time DIAS               mostra os registros do faillog mais recentes "
825 "que DIAS dias\n"
826
827 msgid ""
828 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
829 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
830 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
831 msgstr ""
832 "  -u, --user LOGIN/RANGE        mostra o registro do faillog ou mantém\n"
833 "                                contadores e limites de falhas (se usado "
834 "com\n"
835 "                                -r, -m ou -l) apenas para os LOGIN(s)\n"
836 "                                especificados\n"
837
838 #, fuzzy, c-format
839 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
840 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
841 msgstr "lastlog: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"
842
843 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
844 msgstr "Login       Falhas   Máximo  Último                   Em\n"
845
846 #, c-format
847 msgid " [%lus left]"
848 msgstr " [%lus restante]"
849
850 #, c-format
851 msgid " [%lds lock]"
852 msgstr " [%lds lock]"
853
854 #, fuzzy, c-format
855 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
856 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
857 msgstr "faillog: Falha em zerar o contador de falhas para o UID %lu\n"
858
859 #, fuzzy, c-format
860 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
861 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
862 msgstr "faillog: Falha ao ajustar o max para o UID %lu\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
866 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
867 msgstr "faillog: Falha ao ajustar o tempo de trava para o UID %lu\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
871 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
872 msgstr "lastlog: Usuário ou intervalo desconhecidos: %s\n"
873
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
876 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
877 msgstr "lastlog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
878
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Usage: %s [option] GROUP\n"
882 "\n"
883 "Options:\n"
884 msgstr ""
885 "Uso: %s [opção] GRUPO\n"
886 "\n"
887 "Opções:\n"
888
889 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
890 msgstr "  -a, --add USUÁRIO             adiciona o USUÁRIO ao GRUPO\n"
891
892 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
893 msgstr "  -d, --delete USUÁRIO          remove USUÁRIO do GRUPO\n"
894
895 #, fuzzy
896 #| msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
897 msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
898 msgstr "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal da nova conta\n"
899
900 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
901 msgstr "  -r, --remove-password         remove a senha do GRUPO\n"
902
903 msgid ""
904 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
905 msgstr ""
906 "  -R, --restrict                restringe acesso dos membros ao GRUPO\n"
907
908 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
909 msgstr "  -M, --members USUÁRIO,...     ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
910
911 msgid ""
912 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
913 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
914 msgstr ""
915 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
916 "                                ajusta a lista de administradores para o "
917 "GRUPO\n"
918
919 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
920 msgstr "Exceto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
921
922 msgid "The options cannot be combined.\n"
923 msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
927 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
931 msgstr "%s: grupo '%s' não existe em %s\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
935 msgstr "%s: falha ao fechar %s somente leitura\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "Changing the password for group %s\n"
939 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
940
941 msgid "New Password: "
942 msgstr "Nova Senha : "
943
944 msgid "Re-enter new password: "
945 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
946
947 msgid "They don't match; try again"
948 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
949
950 #, c-format
951 msgid "%s: Try again later\n"
952 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "Adding user %s to group %s\n"
956 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "Removing user %s from group %s\n"
960 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
964 msgstr "%s: usuário '%s' não é um membro de '%s'\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "%s: Not a tty\n"
968 msgstr "%s : Não é um tty\n"
969
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Usage: %s [options] GROUP\n"
973 "\n"
974 "Options:\n"
975 msgstr ""
976 "Uso: %s [opções] GRUPO\n"
977 "\n"
978 "Opções:\n"
979
980 msgid ""
981 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
982 "exists,\n"
983 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
984 msgstr ""
985 "  -f, --force                   sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
986 "                                e cancela -g se o GID já está em uso\n"
987
988 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
989 msgstr "  -g, --gid GID                 usa GID para o novo grupo\n"
990
991 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
992 msgstr ""
993 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobreescreve os padrões de /etc/login.defs\n"
994
995 msgid ""
996 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
997 "                                (non-unique) GID\n"
998 msgstr ""
999 "  -o, --non-unique              permite criar grupos com GID duplicado\n"
1000 "                                (não-único)\n"
1001
1002 msgid ""
1003 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
1004 "group\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -p, --password SENHA          usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
1007
1008 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1009 msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1013 msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1017 msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1021 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1025 msgstr "%s: grupo '%s' já existe\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1029 msgstr "%s: GID '%lu' já existe\n"
1030
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1033 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1034 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1038 msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1042 msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1046 msgstr "%s: grupo '%s' não existe\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1050 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1054 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1058 msgstr "%s: usuário '%s' já é um membro de '%s'\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1062 msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Usage: %s [options] [action]\n"
1067 "\n"
1068 "Options:\n"
1069 msgstr ""
1070 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1071 "\n"
1072 "Opções:\n"
1073
1074 msgid ""
1075 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
1076 "group\n"
1077 "                                (root only)\n"
1078 msgstr ""
1079 "  -g, --group nome_do_grupo     muda nome_do_grupo ao invés do grupo do "
1080 "usuário\n"
1081 "                                (apenas root)\n"
1082
1083 msgid "\n"
1084 msgstr "\n"
1085
1086 msgid "Actions:\n"
1087 msgstr "Ações:\n"
1088
1089 msgid ""
1090 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -a, --add username            adiciona username aos membros do grupo\n"
1093
1094 msgid ""
1095 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1096 "group\n"
1097 msgstr "  -d, --delete username         remove username dos membros do grupo\n"
1098
1099 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1100 msgstr "  -p, --purge                   remove todos os membros do grupo\n"
1101
1102 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1103 msgstr "  -l, --list                    lista os membros do grupo\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1107 msgstr "%s: seu nome de grupo não casa com seu nome de usuário\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1111 msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"
1112
1113 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1114 msgstr "  -g, --gid GID                 muda o ID do grupo para GID\n"
1115
1116 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1117 msgstr "  -n, --new-name NOVO_GRUPO     muda o nome para NOVO_GRUPO\n"
1118
1119 msgid ""
1120 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -o, --non-unique              permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
1123
1124 msgid ""
1125 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1126 "                                PASSWORD\n"
1127 msgstr ""
1128 "  -p, --password SENHA          muda a senha para esta SENHA "
1129 "(criptografada)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1133 msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1137 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: unknown user %s\n"
1141 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
1142
1143 #, fuzzy, c-format
1144 #| msgid ""
1145 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1146 #| "\n"
1147 #| "Options:\n"
1148 msgid ""
1149 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1150 "\n"
1151 "Options:\n"
1152 msgstr ""
1153 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1154 "\n"
1155 "Opções:\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid ""
1159 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1160 #| "\n"
1161 #| "Options:\n"
1162 msgid ""
1163 "Usage: %s [options] [group]\n"
1164 "\n"
1165 "Options:\n"
1166 msgstr ""
1167 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1168 "\n"
1169 "Opções:\n"
1170
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid ""
1173 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1174 #| "                                crypt algorithms\n"
1175 msgid ""
1176 "  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
1177 "                                but do not change files\n"
1178 msgstr ""
1179 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1180 "                                algoritmos criptografados\n"
1181
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1184 msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
1185 msgstr "  -l, --list                    lista os membros do grupo\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1189 msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
1190
1191 msgid "invalid group file entry"
1192 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "delete line '%s'? "
1196 msgstr "remover a linha '%s'? "
1197
1198 msgid "duplicate group entry"
1199 msgstr "entrada de grupo duplicada"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid group name '%s'\n"
1203 msgstr "nome de grupo '%s' inválido\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1207 msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "group %s: no user %s\n"
1211 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "delete member '%s'? "
1215 msgstr "remover membro '%s'? "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1219 msgstr "não há entrada no arquivo de grupos em %s compatível\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "add group '%s' in %s? "
1223 msgstr "adicionar grupo '%s' em %s? "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1228 msgstr ""
1229 "o grupo %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
1230 "o valor 'x'\n"
1231
1232 msgid "invalid shadow group file entry"
1233 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
1234
1235 msgid "duplicate shadow group entry"
1236 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1240 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "delete administrative member '%s'? "
1244 msgstr "remover membro administrativo '%s'? "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1248 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: the files have been updated\n"
1252 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: no changes\n"
1256 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1260 msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
1261
1262 msgid "Usage: id [-a]\n"
1263 msgstr "Uso : id [-a]\n"
1264
1265 msgid "Usage: id\n"
1266 msgstr "Uso : id\n"
1267
1268 msgid " groups="
1269 msgstr " grupos="
1270
1271 #, fuzzy
1272 #| msgid ""
1273 #| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
1274 #| "DAYS\n"
1275 msgid ""
1276 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1277 msgstr ""
1278 "  -t, --time DIAS               mostra os registros do faillog mais recentes "
1279 "que DIAS dias\n"
1280
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid ""
1283 #| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
1284 #| "DAYS\n"
1285 msgid ""
1286 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1287 "DAYS\n"
1288 msgstr ""
1289 "  -t, --time DIAS               mostra os registros do faillog mais recentes "
1290 "que DIAS dias\n"
1291
1292 msgid ""
1293 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Username         Port     From             Latest"
1297 msgstr "Nome de Usuário         Porta     De             Último"
1298
1299 msgid "Username                Port     Latest"
1300 msgstr "Nome de Usuário               Porta    Último"
1301
1302 msgid "**Never logged in**"
1303 msgstr "**Nunca logou**"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1307 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1311 msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1315 msgstr "      %s [-p] -r host\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1319 msgstr "erro de configuração - não foi possível verificar o valor %s: '%d'"
1320
1321 msgid "Invalid login time"
1322 msgstr "Hora de login inválida"
1323
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "System closed for routine maintenance"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1330
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "[Desconexão contornada -- login de root permitido.]"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "Login timed out after %u seconds.\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "Login expirou após %u segundos.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1348 msgstr "%s: talvez não seja possível trabalhar sem o root efetivamente\n"
1349
1350 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1351 msgstr ""
1352 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
1353 "baixo"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1357 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "%s login: "
1361 msgstr "Login %s: "
1362
1363 msgid "login: "
1364 msgstr "login:"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1368 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%u)\n"
1369
1370 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1371 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1372
1373 msgid "Login incorrect"
1374 msgstr "Login incorreto"
1375
1376 #, fuzzy, c-format
1377 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1378 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1379 msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "%s login: "
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "%s login : "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: failure forking: %s"
1391 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1395 msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
1396
1397 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1398 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Last login: %s on %s"
1402 msgstr "Último login : %s em %s"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Last login: %.19s on %s"
1406 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid " from %.*s"
1410 msgstr " de %.*s"
1411
1412 msgid ""
1413 "login time exceeded\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "tempo de login excedido\n"
1417 "\n"
1418
1419 msgid "Usage: logoutd\n"
1420 msgstr "Uso: logoutd\n"
1421
1422 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1423 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1424
1425 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1426 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1427
1428 msgid "Invalid password.\n"
1429 msgstr "Senha inválida.\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1433 msgstr "%s: falha ramificando: %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1437 msgstr "%s: GID '%lu' não existe\n"
1438
1439 msgid "too many groups\n"
1440 msgstr "muitos grupos\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1444 msgstr "  -c, --crypt-method            o método de criptografia (dentre %s)\n"
1445
1446 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1447 msgstr "  -r, --system                  cria contas de sistema\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1451 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1455 msgstr "%s: ID de usuário '%s' inválido\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1459 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1463 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1467 msgstr ""
1468 "%s: não conseguiu atualizar a entrada do usuário %s (não está no banco de "
1469 "dados passwd)\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1473 msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar usuário\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1477 msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar grupo\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1481 msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe em %s\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1485 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1489 msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1493 msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1497 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1498
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
1502 msgid ""
1503 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1504 msgstr ""
1505 "  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
1506 "usuários\n"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1510 msgid ""
1511 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1512 msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"
1513
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1516 msgid ""
1517 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1518 "account\n"
1519 msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"
1520
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
1523 msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1524 msgstr "  -e, --encrypted               senhas fornecidas são criptografadas\n"
1525
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid ""
1528 #| "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1529 #| "                                PASSWORD\n"
1530 msgid ""
1531 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1532 "                                to INACTIVE\n"
1533 msgstr ""
1534 "  -p, --password SENHA          muda a senha para esta SENHA "
1535 "(criptografada)\n"
1536
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1539 msgid ""
1540 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1541 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
1542
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid ""
1545 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1546 #| "                                crypt algorithms\n"
1547 msgid ""
1548 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1549 "                                change to MIN_DAYS\n"
1550 msgstr ""
1551 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1552 "                                algoritmos criptografados\n"
1553
1554 msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1555 msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1556
1557 msgid ""
1558 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1563 msgid ""
1564 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1565 msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #| msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1569 msgid ""
1570 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1571 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
1572
1573 msgid ""
1574 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #, fuzzy
1578 #| msgid ""
1579 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1580 #| "                                crypt algorithms\n"
1581 msgid ""
1582 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1583 "                                change to MAX_DAYS\n"
1584 msgstr ""
1585 "-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
1586 "                                algoritmos criptografados\n"
1587
1588 msgid "Old password: "
1589 msgstr "Senha antiga : "
1590
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1594 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1595 msgstr ""
1596 "Informe a nova senha (mínimo de %d caracteres)\n"
1597 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1598 "e de números.\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1603 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1604 msgstr ""
1605 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1606 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1607 "e de números.\n"
1608
1609 msgid "New password: "
1610 msgstr "Nova senha : "
1611
1612 msgid "Try again."
1613 msgstr "Tente novamente."
1614
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1621
1622 msgid "They don't match; try again.\n"
1623 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1627 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1631 msgstr "A senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1636 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1637 "account.\n"
1638 msgstr ""
1639 "%s: Desbloquear a senha pode resultar em uma conta sem senha.\n"
1640 "Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear esta conta.\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1644 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1648 msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1652 msgstr ""
1653 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Changing password for %s\n"
1657 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1661 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: password changed.\n"
1665 msgstr "%s: senha modificada.\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1669 msgstr "%s: informação de expiração de senha alterada.\n"
1670
1671 #, fuzzy, c-format
1672 #| msgid ""
1673 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1674 #| "\n"
1675 #| "Options:\n"
1676 msgid ""
1677 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1678 "\n"
1679 "Options:\n"
1680 msgstr ""
1681 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1682 "\n"
1683 "Opções:\n"
1684
1685 #, fuzzy, c-format
1686 #| msgid ""
1687 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1688 #| "\n"
1689 #| "Options:\n"
1690 msgid ""
1691 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1692 "\n"
1693 "Options:\n"
1694 msgstr ""
1695 "Uso: %s [opções] [ação]\n"
1696 "\n"
1697 "Opções:\n"
1698
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1701 msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
1702 msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1706 msgstr ""
1707 "%s: não é permitido arquivo shadow alternativo quando USE_TCB está "
1708 "habilitado.\n"
1709
1710 msgid "invalid password file entry"
1711 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1712
1713 msgid "duplicate password entry"
1714 msgstr "entrada de senha duplicada"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "invalid user name '%s'\n"
1718 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1722 msgstr "ID de usuário '%lu' inválido\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1726 msgstr "usuário '%s': nenhum grupo %lu\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1730 msgstr "usuário '%s': diretório '%s' não existe\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1734 msgstr "usuário '%s': programa '%s' não existe\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "no tcb directory for %s\n"
1738 msgstr "não há diretório tcb para %s\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "create tcb directory for %s?"
1742 msgstr "criar diretório tcb para %s?"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1746 msgstr "falhou ao criar diretório tcb para %s\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1750 msgstr "%s: não posso travar %s.\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1754 msgstr "não há entrada no arquivo de senhas em %s compatível\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "add user '%s' in %s? "
1758 msgstr "adicionar usuário '%s' em %s? "
1759
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1763 msgstr ""
1764 "usuário %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
1765 "o valor 'x'\n"
1766
1767 msgid "invalid shadow password file entry"
1768 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1769
1770 msgid "duplicate shadow password entry"
1771 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1775 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1779 msgstr "%s: não é possível ordenar entradas em %s\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1783 msgstr "%s: não é possível funcionar com tcb habilitado\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1787 msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
1788
1789 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1790 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1791
1792 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1793 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1794
1795 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1796 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1797
1798 msgid " ...killed.\n"
1799 msgstr " ...morto.\n"
1800
1801 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1802 msgstr " ...esperando o filho terminar.\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1806 msgstr "%s: Não posso ramificar shell de usuário\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: signal malfunction\n"
1810 msgstr "%s: mal funcionamento do sinal\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1814 msgstr "%s: al funcionamento da máscara do sinal\n"
1815
1816 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1817 msgstr "Sessão terminada, encerrando o shell..."
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: %s\n"
1821 msgstr "%s: %s\n"
1822
1823 msgid " ...terminated.\n"
1824 msgstr " ...encerrado.\n"
1825
1826 msgid ""
1827 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1831 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1832 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1833 "  -m, -p,\n"
1834 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1835 "                                keep the same shell\n"
1836 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1837 "\n"
1838 msgstr ""
1839 "Uso: su [opções] [LOGIN]\n"
1840 "\n"
1841 "Opções:\n"
1842 "  -c, --command COMANDO         passa COMANDO para o shell invocado\n"
1843 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1844 "  -, -l, --login                torna o shell um shell de login\n"
1845 "  -m, -p,\n"
1846 "  --preserve-environment       não zera variáveis de ambiente e\n"
1847 "                                mantém o mesmo shell\n"
1848 "  -s, --shell SHELL             utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1849 "\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "%s: %s\n"
1854 "(Ignored)\n"
1855 msgstr ""
1856 "%s : %s\n"
1857 "(Ignorado)\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1861 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1862
1863 msgid "(Enter your own password)"
1864 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: Authentication failure\n"
1868 msgstr "%s: Falha de autenticação\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1872 msgstr "%s: Você não está autorizado a usar o su agora\n"
1873
1874 #, fuzzy, c-format
1875 #| msgid "No password entry for 'root'"
1876 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1877 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1881 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1885 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1889 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1890 msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
1891
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "Cannot execute %s"
1894 msgid "Cannot execute %s\n"
1895 msgstr "Não foi possível executar %s"
1896
1897 msgid "No password file"
1898 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1899
1900 msgid "TIOCSCTTY failed"
1901 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1902
1903 msgid "No password entry for 'root'"
1904 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1909 "(or give root password for system maintenance):"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1913 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1914
1915 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1916 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1920 msgstr "%s: %s foi criado, mas não pode ser removido\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1924 msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1928 msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1932 msgstr "%s: não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1936 msgstr "%s: linha muito longa em %s: %s..."
1937
1938 #, fuzzy, c-format
1939 #| msgid "%s: rename: %s: %s"
1940 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
1941 msgstr "%s: renomear: %s: %s"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1945 msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1949 msgstr "%s: muitos grupos especificados (máximo %d).\n"
1950
1951 #, fuzzy, c-format
1952 #| msgid ""
1953 #| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1954 #| "\n"
1955 #| "Options:\n"
1956 msgid ""
1957 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1958 "       %s -D\n"
1959 "       %s -D [options]\n"
1960 "\n"
1961 "Options:\n"
1962 msgstr ""
1963 "Uso: %s [opções] LOGIN\n"
1964 "\n"
1965 "Opções:\n"
1966
1967 msgid ""
1968 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1969 "the\n"
1970 "                                new account\n"
1971 msgstr ""
1972 "  -b, --base-dir BASE_DIR       diretório base para o diretório pessoal da\n"
1973 "                                nova conta\n"
1974
1975 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1976 msgstr "  -c, --comment COMENTÁRIO      campo GECOS da nova conta\n"
1977
1978 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1979 msgstr "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal da nova conta\n"
1980
1981 msgid ""
1982 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1983 "configuration\n"
1984 msgstr ""
1985 "  -D, --defaults                exibe ou altera configuração padrão do "
1986 "useradd\n"
1987
1988 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1989 msgstr ""
1990 "  -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO  data de expiração da nova conta\n"
1991
1992 msgid ""
1993 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1994 "account\n"
1995 msgstr ""
1996 "  -f, --inactive INATIVO        período de inatividade de senha da nova "
1997 "conta\n"
1998
1999 msgid ""
2000 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
2001 "                                account\n"
2002 msgstr ""
2003 "  -g, --gid GRUPO               nome ou ID do grupo primário da nova\n"
2004 "                                conta\n"
2005
2006 msgid ""
2007 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
2008 "                                account\n"
2009 msgstr ""
2010 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos complementares da nova\n"
2011 "                                conta\n"
2012
2013 msgid ""
2014 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
2015 msgstr ""
2016 "  -k, --skel SKEL_DIR           use este diretório esqueleto (skeleton) "
2017 "alternativo\n"
2018
2019 msgid ""
2020 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2021 "                                faillog databases\n"
2022 msgstr ""
2023 "  -l, --no-log-init             não adiciona o usuário aos bancos de dados\n"
2024 "                                lastlog e faillog\n"
2025
2026 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
2027 msgstr "  -m, --create-home             cria o diretório pessoal do usuário\n"
2028
2029 msgid ""
2030 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
2031 msgstr ""
2032 "  -M, --no-create-home          não cria o diretório pessoal do usuário\n"
2033
2034 msgid ""
2035 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
2036 "                                the user\n"
2037 msgstr ""
2038 "  -N, --no-user-group           não cria um grupo com o mesmo nome do "
2039 "usuário\n"
2040
2041 msgid ""
2042 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
2043 "                                (non-unique) UID\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -o, --non-unique              permite criar usuários com UID duplicado\n"
2046 "                                (não-único)\n"
2047
2048 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
2049 msgstr "  -p, --password SENHA          senha criptografada da nova conta\n"
2050
2051 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
2052 msgstr "  -s, --shell SHELL             shell de login da nova conta\n"
2053
2054 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2055 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
2056
2057 msgid ""
2058 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2059 "user\n"
2060 msgstr ""
2061 "  -U, --user-group              cria um grupo com o mesmo nome do usuário\n"
2062
2063 msgid ""
2064 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
2065 "mapping\n"
2066 msgstr ""
2067 "  -Z, --selinux-user USUÁRIO_SE  usa um USUÁRIO_SE específico para o "
2068 "mapeamento de\n"
2069 "                                 usuário SELinux\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2073 msgstr "%s: diretório base '%s' inválido\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2077 msgstr "%s: comentário '%s' inválido\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2081 msgstr "%s: diretório pessoal '%s' inválido\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2085 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2089 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2093 msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2097 msgstr "%s: shell '%s' inválida\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2101 msgstr "%s: -Z precisa de um núcleo com o SELinux habilitado\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2105 msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2109 msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2113 msgstr ""
2114 "%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
2115 "%s falhou.\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2119 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
2120
2121 msgid "Creating mailbox file"
2122 msgstr "Criando caixa-postal"
2123
2124 msgid ""
2125 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2126 msgstr ""
2127 "Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
2128 "0600.\n"
2129
2130 msgid "Setting mailbox file permissions"
2131 msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2135 msgstr "%s: usuário '%s' já existe\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2140 msgstr ""
2141 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
2142 "grupo, utilize -g.\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: can't create user\n"
2146 msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2150 msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2154 msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: can't create group\n"
2158 msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2163 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2164 msgstr ""
2165 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
2166 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
2167
2168 #, fuzzy
2169 #| msgid ""
2170 #| "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
2171 #| "exists,\n"
2172 #| "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
2173 msgid ""
2174 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2175 "                                even if not owned by user\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -f, --force                   sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
2178 "                                e cancela -g se o GID já está em uso\n"
2179
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid ""
2182 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2183 msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -r, --reset                   zera os contadores de falhas de login\n"
2186
2187 #, fuzzy, c-format
2188 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2189 msgid ""
2190 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2191 msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2195 msgstr ""
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2199 msgstr ""
2200 "%s: grupo %s é o grupo primário de outro usuário e não será removido.\n"
2201
2202 #, fuzzy, c-format
2203 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2204 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2205 msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2209 msgstr "%s: atenção: não é possível remover %s: %s\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2213 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2217 msgstr ""
2218 "%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2222 msgstr "%s: Não é possível retirar privilégios: %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2226 msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2230 msgstr "%s: Não é possível remover arquivos tcb para %s: %s\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2234 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2238 msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2242 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2246 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
2250 msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2251 msgstr "  -c, --comment COMENTÁRIO      campo GECOS da nova conta\n"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #| msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
2255 msgid ""
2256 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2257 msgstr "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal da nova conta\n"
2258
2259 #, fuzzy
2260 #| msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
2261 msgid ""
2262 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO  data de expiração da nova conta\n"
2265
2266 #, fuzzy
2267 #| msgid ""
2268 #| "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
2269 #| "                                PASSWORD\n"
2270 msgid ""
2271 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2272 "                                to INACTIVE\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -p, --password SENHA          muda a senha para esta SENHA "
2275 "(criptografada)\n"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #| msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2279 msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2280 msgstr "  -g, --gid GID                 usa GID para o novo grupo\n"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #| msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
2284 msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2285 msgstr "  -M, --members USUÁRIO,...     ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
2286
2287 msgid ""
2288 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2289 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2290 "                                him/her from other groups\n"
2291 msgstr ""
2292
2293 msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2298 msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2299 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
2300
2301 #, fuzzy
2302 #| msgid ""
2303 #| "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
2304 #| "the\n"
2305 #| "                                new account\n"
2306 msgid ""
2307 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2308 "                                new location (use only with -d)\n"
2309 msgstr ""
2310 "  -b, --base-dir BASE_DIR       diretório base para o diretório pessoal da\n"
2311 "                                nova conta\n"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #| msgid ""
2315 #| "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) "
2316 #| "GID\n"
2317 msgid ""
2318 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -o, --non-unique              permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #| msgid ""
2324 #| "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
2325 #| "group\n"
2326 msgid ""
2327 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -p, --password SENHA          usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2333 msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2334 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
2335
2336 #, fuzzy
2337 #| msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2338 msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2339 msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"
2340
2341 msgid ""
2342 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2343 "account\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -Z, --selinux-user            novo mapeamento de usuário SELinux para a "
2346 "conta de usuário\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2351 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2352 msgstr ""
2353 "%s: Desbloquear a senha do usuario pode resultar em conta sem senha.\n"
2354 "Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear a senha\n"
2355 "deste usuário.\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2359 msgstr "%s: usuário '%s' já existe em %s\n"
2360
2361 #, fuzzy, c-format
2362 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2363 msgid "%s: no options\n"
2364 msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2368 msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2372 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2376 msgstr "%s: UID '%lu' já existe\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: directory %s exists\n"
2380 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2385 "and no home directories are created.\n"
2386 msgstr ""
2387 "%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
2388 "removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2392 msgstr "%s: Falha ao mudar o proprietário do diretório pessoal"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2396 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2400 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2404 msgstr ""
2405 "%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2409 msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2413 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
2414
2415 msgid "failed to change mailbox owner"
2416 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
2417
2418 msgid "failed to rename mailbox"
2419 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You have modified %s.\n"
2424 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2425 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Você modificou %s.\n"
2428 "Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
2429 "Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
2430
2431 msgid ""
2432 "Usage: vipw [options]\n"
2433 "\n"
2434 "Options:\n"
2435 msgstr ""
2436 "Uso: vipw [opções]\n"
2437 "\n"
2438 "Opções:\n"
2439
2440 msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
2441 msgstr "  -g, --group                   edita banco de dados de grupo\n"
2442
2443 msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2444 msgstr "  -p, --passwd                  edita banco de dados passwd\n"
2445
2446 msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2447 msgstr ""
2448 "  -s, --shadow                  editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"
2449
2450 msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2451 msgstr ""
2452 "  -u, --user                    que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2456 msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2460 msgstr "%s: %s está inalterado\n"
2461
2462 msgid "failed to create scratch directory"
2463 msgstr "falha ao criar diretório rascunho"
2464
2465 msgid "failed to drop privileges"
2466 msgstr "falha ao remover privilégios"
2467
2468 msgid "Couldn't get file context"
2469 msgstr "Não posso obter contexto de arquivo"
2470
2471 msgid "setfscreatecon () failed"
2472 msgstr "setfscreatecon () falhou"
2473
2474 msgid "failed to gain privileges"
2475 msgstr "falha ao obter privilégios"
2476
2477 msgid "Couldn't lock file"
2478 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
2479
2480 msgid "Couldn't make backup"
2481 msgstr "Não foi possível fazer backup"
2482
2483 msgid "failed to open scratch file"
2484 msgstr "falha ao abrir arquivo de rascunho"
2485
2486 msgid "failed to unlink scratch file"
2487 msgstr "falha ao desvincular arquivo de rascunho"
2488
2489 msgid "failed to stat edited file"
2490 msgstr "falha ao fazer stat de arquivo editado"
2491
2492 msgid "failed to allocate memory"
2493 msgstr "falha ao alocar memória"
2494
2495 msgid "failed to create backup file"
2496 msgstr "falha ao criar arquivo de backup"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2500 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2504 msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"
2505
2506 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2507 #~ msgstr "malloc(%d) falhou\n"
2508
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2511 #~ "\n"
2512 #~ "Options:\n"
2513 #~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
2514 #~ "LAST_DAY\n"
2515 #~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2516 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2517 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2518 #~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2519 #~ "                                to INACTIVE\n"
2520 #~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
2521 #~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2522 #~ "password\n"
2523 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2524 #~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
2525 #~ "password\n"
2526 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2527 #~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2528 #~ "\n"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Uso: chage [opções] [LOGIN]\n"
2531 #~ "\n"
2532 #~ "Opções:\n"
2533 #~ "  -d, --lastday ULTIMO_DIA         define última mudança de senha para "
2534 #~ "ULTIMO_DIA\n"
2535 #~ "  -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO  define data de expiração de conta "
2536 #~ "para\n"
2537 #~ "                                   DATA_EXPIRAÇÃO\n"
2538 #~ "  -h, --help                       exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2539 #~ "  -I, --inactive INATIVO           define senha inativa após expiração\n"
2540 #~ "                                   para INATIVO\n"
2541 #~ "  -l, --list                       exibe informação sobre idade da conta\n"
2542 #~ "  -m, --mindays MIN_DIAS           define número mínimo de dias antes da\n"
2543 #~ "                                   troca de senha para MIN_DIAS\n"
2544 #~ "  -M, --maxdays MAX_DIAS           define número máximo de dias antes da\n"
2545 #~ "                                   troca de senha para MAX_DIAS\n"
2546 #~ "  -W, --warndays AVISO_DIAS        define dias para aviso de expiração "
2547 #~ "para\n"
2548 #~ "                                   AVISO_DIAS\n"
2549 #~ "\n"
2550
2551 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2552 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
2553
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2556 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
2559 #~ "\t[-h fone_residencial] [-o outro] [usuário]\n"
2560
2561 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
2564 #~ "fone_residencial]\n"
2565
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Usage: %s [options]\n"
2568 #~ "\n"
2569 #~ "Options:\n"
2570 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2571 #~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
2572 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2573 #~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
2574 #~ "                                the MD5 algorithm\n"
2575 #~ "%s\n"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Uso: %s [opções]\n"
2578 #~ "\n"
2579 #~ "Opções:\n"
2580 #~ "  -c, --crypt-method            o método de criptografia (dentre %s)\n"
2581 #~ "  -e, --encrypted               senhas fornecidas estão criptografadas\n"
2582 #~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
2583 #~ "finalizar\n"
2584 #~ "  -m, --md5                     criptografar a senha em texto plano "
2585 #~ "usando\n"
2586 #~ "                                o algoritmo MD5\n"
2587 #~ "%s\n"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2591 #~ "\n"
2592 #~ "Options:\n"
2593 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2594 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2595 #~ "\n"
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
2598 #~ "\n"
2599 #~ "Options:\n"
2600 #~ "  -h, --help                    exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
2601 #~ "  -s, --shell SHELL             novo login shell para conta de usuario\n"
2602 #~ "\n"
2603
2604 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2605 #~ msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
2606
2607 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2608 #~ msgstr "faillog: Falha em conseguir a entrada para o UID %lu\n"
2609
2610 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2611 #~ msgstr "faillog: não foi possível abrir %s: %s\n"
2612
2613 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2614 #~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
2615
2616 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2617 #~ msgstr "Uso: groupdel grupo\n"
2618
2619 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2620 #~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
2621
2622 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2623 #~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
2624
2625 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2626 #~ msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
2627
2628 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2629 #~ msgstr "Uso: grpconv\n"
2630
2631 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2632 #~ msgstr "Uso: grpunconv\n"
2633
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Options:\n"
2638 #~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
2639 #~ "DAYS\n"
2640 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2641 #~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
2642 #~ "than DAYS\n"
2643 #~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
2644 #~ "LOGIN\n"
2645 #~ "\n"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Uso: lastlog [opções]\n"
2648 #~ "\n"
2649 #~ "Opções:\n"
2650 #~ "  -b, --before DIAS             imprime somente registros lastlog mais\n"
2651 #~ "                                antigos que DIAS\n"
2652 #~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
2653 #~ "  -t, --time DIAS               imprime somente registros lastlog mais\n"
2654 #~ "                                recentes que DIAS\n"
2655 #~ "  -u, --user LOGIN              imprime registro lastlog para usuário "
2656 #~ "com\n"
2657 #~ "                                LOGIN especificado\n"
2658 #~ "\n"
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2662 #~ "\n"
2663 #~ "Options:\n"
2664 #~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
2665 #~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
2666 #~ "account\n"
2667 #~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
2668 #~ "account\n"
2669 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2670 #~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
2671 #~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2672 #~ "                                to INACTIVE\n"
2673 #~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
2674 #~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2675 #~ "password\n"
2676 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2677 #~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2678 #~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
2679 #~ "  -S, --status                  report password status on the named "
2680 #~ "account\n"
2681 #~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
2682 #~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2683 #~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
2684 #~ "password\n"
2685 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2686 #~ "\n"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Uso: passwd [opções] [LOGIN]\n"
2689 #~ "\n"
2690 #~ "Opções:\n"
2691 #~ "  -a, --all                     reportar estado de senhas em toda as "
2692 #~ "contas\n"
2693 #~ "  -d, --delete                  remover a senha para a conta indicada\n"
2694 #~ "  -e, --expire                  forçar expiração da senha para a conta "
2695 #~ "indicada\n"
2696 #~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e sai\n"
2697 #~ "  -k, --keep-tokens             mudar senha somente caso expirada\n"
2698 #~ "  -i, --inactive INATIVO        definir senha inativa após expiração "
2699 #~ "para\n"
2700 #~ "                                INATIVO\n"
2701 #~ "  -l, --lock                    trava a conta indicada\n"
2702 #~ "  -n, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da "
2703 #~ "troca\n"
2704 #~ "                                de senhas para MIN_DIAS\n"
2705 #~ "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
2706 #~ "  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
2707 #~ "  -S, --status                  reportar estado de senha para a conta "
2708 #~ "indicada\n"
2709 #~ "  -u, --unlock                  destravar a conta indicada\n"
2710 #~ "  -w, --warndays DIAS_AVISO     define dias de aviso de expiração para\n"
2711 #~ "                                DIAS_AVISO\n"
2712 #~ "  -x, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da "
2713 #~ "troca\n"
2714 #~ "                                de senhas para MAX_DIAS\n"
2715 #~ "\n"
2716
2717 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2718 #~ msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2719
2720 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2721 #~ msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2722
2723 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2724 #~ msgstr "Uso: pwconv\n"
2725
2726 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2727 #~ msgstr "Uso: pwunconv\n"
2728
2729 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2730 #~ msgstr "Id desconhecido : %s\n"
2731
2732 #~ msgid "No shell\n"
2733 #~ msgstr "Sem shell\n"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Options:\n"
2739 #~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2740 #~ "                                even if not owned by user\n"
2741 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2742 #~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2743 #~ "\n"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
2746 #~ "\n"
2747 #~ "Opções:\n"
2748 #~ "  -f, --force                   força remoção dos arquivos,\n"
2749 #~ "                                mesmo se não forem do usuário\n"
2750 #~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2751 #~ "  -r, --remove                  remove o diretório pessoal e spool de "
2752 #~ "mensagens\n"
2753
2754 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2755 #~ msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2759 #~ "\n"
2760 #~ "Options:\n"
2761 #~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2762 #~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2763 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2764 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2765 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2766 #~ "                                to INACTIVE\n"
2767 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2768 #~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2769 #~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
2770 #~ "GROUPS\n"
2771 #~ "                                mentioned by the -G option without "
2772 #~ "removing\n"
2773 #~ "                                him/her from other groups\n"
2774 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2775 #~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2776 #~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2777 #~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
2778 #~ "the\n"
2779 #~ "                                new location (use only with -d)\n"
2780 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2781 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2782 #~ "password\n"
2783 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2784 #~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2785 #~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2786 #~ "%s\n"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Uso: usermod [opções] LOGIN\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "Opções:\n"
2791 #~ "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"
2792 #~ "  -d, --home DIR_PESSOAL        novo diretório de login para a nova conta "
2793 #~ "de\n"
2794 #~ "                                usuário\n"
2795 #~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
2796 #~ "                                DATA_EXPIRA\n"
2797 #~ "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após "
2798 #~ "expiração\n"
2799 #~ "                                para INATIVO\n"
2800 #~ "  -g, --gid GRUPO               forçar usar GRUPO como novo grupo "
2801 #~ "primário\n"
2802 #~ "  -G, --groups GRUPOS           nova lista de GRUPOS suplementares\n"
2803 #~ "  -a, --append                  anexa o usuário para os GRUPOS "
2804 #~ "suplementares\n"
2805 #~ "                                mencionados pela opção -G sem remove-lo "
2806 #~ "de\n"
2807 #~ "                                outros grupos\n"
2808 #~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
2809 #~ "  -l, --login LOGIN             novo valor do nome de login\n"
2810 #~ "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"
2811 #~ "  -m, --move-home               move o conteúdo do diretório pessoal "
2812 #~ "para\n"
2813 #~ "                                a novo localização (use somente com -d)\n"
2814 #~ "  -o, --non-unique              permitir usar UID duplicados (não-"
2815 #~ "únicos)\n"
2816 #~ "  -p, --password SENHA          usar senha criptografada para a nova "
2817 #~ "senha\n"
2818 #~ "  -s, --shell SHELL             novo shell de login para a conta de "
2819 #~ "usuário\n"
2820 #~ "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta de usuário\n"
2821 #~ "  -U, --unlock                  destravar a conta de usuário\n"
2822 #~ "%s\n"
2823
2824 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2825 #~ msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
2826
2827 #~| msgid ""
2828 #~| "Usage: vipw [options]\n"
2829 #~| "\n"
2830 #~| "Options:\n"
2831 #~| "  -g, --group                   edit group database\n"
2832 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2833 #~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2834 #~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2835 #~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2836 #~| "\n"
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2839 #~ "\n"
2840 #~ "Options:\n"
2841 #~ "  -g, --group                   edit group database\n"
2842 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2843 #~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2844 #~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2845 #~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2846 #~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Uso: vipw [opções]\n"
2850 #~ "\n"
2851 #~ "Opções:\n"
2852 #~ "  -g, --group                   editar base de dados de grupo\n"
2853 #~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
2854 #~ "finalizar\n"
2855 #~ "  -p, --passwd                  editar base de dados de senhas\n"
2856 #~ "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
2857 #~ "  -s, --shadow                  editar base de dados shadow ou gshadow\n"
2858 #~ "\n"
2859
2860 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2863 #~ "\n"
2864 #~ "Options:\n"
2865 #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
2866
2867 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2868 #~ msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
2869
2870 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2871 #~ msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
2872
2873 #~| msgid ""
2874 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2875 #~| "\n"
2876 #~| "Options:\n"
2877 #~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2878 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2879 #~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
2880 #~| "seconds\n"
2881 #~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
2882 #~| "MAX\n"
2883 #~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2884 #~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2885 #~| "DAYS\n"
2886 #~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2887 #~| "failure\n"
2888 #~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2889 #~| "or -l\n"
2890 #~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
2891 #~| "\n"
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Options:\n"
2896 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2897 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2898 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2899 #~ "seconds\n"
2900 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2901 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2902 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2903 #~ "DAYS\n"
2904 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2905 #~ "failure\n"
2906 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2907 #~ "or -l\n"
2908 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Uso: faillog [opções]\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Opções:\n"
2914 #~ "  -a, --all             exibir registros faillog para todos os usuários\n"
2915 #~ "  -h, --help            exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2916 #~ "  -l, --lock-time SEG   após falha de login travar conta por SEG "
2917 #~ "segundos\n"
2918 #~ "  -m, --maximum MAX     define contadores de logins falhos para MAX\n"
2919 #~ "  -r, --reset           zerar os contadores de falhas de login\n"
2920 #~ "  -t, --time DIAS       exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
2921 #~ "  -u, --user LOGIN      exibir registros faillog ou manter somente\n"
2922 #~ "                        contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
2923 #~ "                        as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
2924 #~ "\n"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "Options:\n"
2931 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2932 #~ "                                specified group already exists\n"
2933 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2934 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2935 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2936 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2937 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2938 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2939 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2940 #~ "\n"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Opções:\n"
2945 #~ "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2946 #~ "                                grupo especificado já exista\n"
2947 #~ "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
2948 #~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
2949 #~ "finalizar\n"
2950 #~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2951 #~ "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2952 #~ "                                (não-único)\n"
2953 #~ "\n"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "Options:\n"
2960 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2961 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2962 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2963 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2964 #~ "GROUP\n"
2965 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2966 #~ "password\n"
2967 #~ "\n"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Opções:\n"
2972 #~ "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2973 #~ "                                grupo especificado já exista\n"
2974 #~ "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
2975 #~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
2976 #~ "finalizar\n"
2977 #~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2978 #~ "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2979 #~ "                                (não-único)\n"
2980 #~ "\n"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Options:\n"
2987 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2988 #~ "                                home directory\n"
2989 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2990 #~ "account\n"
2991 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2992 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2993 #~ "                                configuration\n"
2994 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2995 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2996 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2997 #~ "                                to INACTIVE\n"
2998 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2999 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
3000 #~ "                                user account\n"
3001 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
3002 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
3003 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
3004 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
3005 #~ "                                faillog databases\n"
3006 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
3007 #~ "                                account\n"
3008 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
3009 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
3010 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
3011 #~ "as\n"
3012 #~ "                                the user\n"
3013 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
3014 #~ "                                (non-unique) UID\n"
3015 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
3016 #~ "                                account\n"
3017 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
3018 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
3019 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
3020 #~ "account\n"
3021 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
3022 #~ "user\n"
3023 #~ "%s\n"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "Opções:\n"
3028 #~ "  -b, --base-dir DIR_BASE       diretório base para o diretório pessoal\n"
3029 #~ "                                da nova conta de usuário\n"
3030 #~ "  -c, --comment COMENTÁRIO      define o campo GECOS para a nova conta "
3031 #~ "de\n"
3032 #~ "                                usuário\n"
3033 #~ "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal para a nova conta de\n"
3034 #~ "                                usuário\n"
3035 #~ "  -D, --defaults                imprime ou salva configuração padrão do\n"
3036 #~ "                                useradd modificada\n"
3037 #~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
3038 #~ "                                DATA_EXPIRA\n"
3039 #~ "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após "
3040 #~ "expiração\n"
3041 #~ "                                para INATIVO\n"
3042 #~ "  -g, --gid GRUPO               força utilização de GRUPO para nova "
3043 #~ "conta\n"
3044 #~ "                                de usuário\n"
3045 #~ "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementares para a "
3046 #~ "nova\n"
3047 #~ "                                conta de usuário\n"
3048 #~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
3049 #~ "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica um diretório skel alternativo\n"
3050 #~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
3051 #~ "  -m, --create-home             cria diretório pessoal para a nova conta "
3052 #~ "de\n"
3053 #~ "                                usuário\n"
3054 #~ "  -o, --non-unique              permite cirar usuário com UID duplicado\n"
3055 #~ "                                (não-único)\n"
3056 #~ "  -p, --password SENHA          utiliza senha encriptada para a nova "
3057 #~ "conta\n"
3058 #~ "                                de usuário\n"
3059 #~ "  -s, --shell SHELL             o shell de login para a nova conta\n"
3060 #~ "                                de usuário\n"
3061 #~ "  -u, --uid UID                 força o uso de UID para a nova conta\n"
3062 #~ "                                de usuário\n"
3063 #~ "\n"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
3069 #~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
3070 #~ "%s\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Use: %s [opções] [input]\n"
3073 #~ "\n"
3074 #~ "  -c, --crypt-method            metodo de criptacao (um de %s)\n"
3075 #~ "  -r, --system                  criar sistema de contas\n"
3076 #~ "%s\n"
3077
3078 #~ msgid "Password set to expire."
3079 #~ msgstr "Senha configurada para expirar."
3080
3081 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
3082 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
3083
3084 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
3085 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
3086
3087 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
3088 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
3089
3090 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
3091 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
3092
3093 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
3094 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
3095
3096 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
3097 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3098
3099 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
3100 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
3101
3102 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
3103 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
3104
3105 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
3106 #~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
3107
3108 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
3109 #~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
3110
3111 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
3112 #~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
3113
3114 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
3115 #~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
3116
3117 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
3120 #~ "tarde.\n"
3121
3122 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
3123 #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
3124
3125 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
3126 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
3127
3128 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
3129 #~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
3130
3131 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
3132 #~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
3133
3134 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
3135 #~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
3136
3137 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
3138 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
3139
3140 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
3141 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3142
3143 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
3144 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
3145
3146 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
3147 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
3148
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
3151 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
3155 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3156
3157 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
3158 #~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
3159
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
3162 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
3163
3164 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
3165 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
3166
3167 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
3168 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
3169
3170 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
3171 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
3172
3173 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
3174 #~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
3175
3176 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
3177 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
3178
3179 #~ msgid "%s: unknown user\n"
3180 #~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
3181
3182 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
3183 #~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
3184
3185 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
3186 #~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
3187
3188 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
3189 #~ msgstr "      %s [-a usuário] grupo\n"
3190
3191 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
3192 #~ msgstr "      %s [-d usuário] grupo\n"
3193
3194 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
3195 #~ msgstr "      %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
3196
3197 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
3198 #~ msgstr "      %s [-M usuário,...] grupo\n"
3199
3200 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
3201 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
3202
3203 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
3204 #~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
3205
3206 #~ msgid "%s: can't open file\n"
3207 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
3208
3209 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
3210 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
3211
3212 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
3213 #~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
3214
3215 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
3216 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
3217
3218 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
3219 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
3220
3221 #~ msgid "unknown group: %s\n"
3222 #~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "%s: can't close file\n"
3226 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
3230 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
3231
3232 #~ msgid "Who are you?\n"
3233 #~ msgstr "Quem é você ?\n"
3234
3235 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
3236 #~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
3237
3238 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
3239 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
3240
3241 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
3242 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
3243
3244 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
3245 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
3246
3247 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
3248 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
3249
3250 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
3251 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3252
3253 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
3254 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
3255
3256 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
3257 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3258
3259 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
3260 #~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
3261
3262 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
3263 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
3264
3265 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
3266 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
3267
3268 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
3269 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
3270
3271 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
3272 #~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
3273
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Uso :  membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
3278 #~ "nomedogrupo]\n"
3279
3280 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
3281 #~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
3282
3283 #~ msgid "Group access is required\n"
3284 #~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
3285
3286 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
3287 #~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
3291 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
3295 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Cannot close group file\n"
3299 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3300
3301 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
3302 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
3303
3304 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
3305 #~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
3306
3307 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
3308 #~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
3309
3310 #, fuzzy
3311 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
3312 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3313
3314 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
3315 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
3316
3317 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
3318 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
3322 #~ "is not in the passwd file.\n"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
3325 #~ "%u, uma vez que  não se encontra no arquivo passwd.\n"
3326
3327 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
3328 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
3329
3330 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
3331 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
3332
3333 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
3334 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
3335
3336 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
3337 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3338
3339 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
3340 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
3341
3342 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
3343 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
3344
3345 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
3346 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
3347
3348 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
3349 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
3350
3351 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
3352 #~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
3353
3354 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
3355 #~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
3359 #~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
3363 #~ "gshadow group\n"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
3366 #~ "gshadow\n"
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
3370 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
3374 #~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
3375
3376 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
3377 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
3381 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
3385 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3386
3387 #, fuzzy
3388 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
3389 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
3390
3391 #~ msgid "%s: can't open files\n"
3392 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
3393
3394 #~ msgid "%s: error updating files\n"
3395 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
3396
3397 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
3398 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
3399
3400 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
3401 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
3402
3403 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
3404 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
3405
3406 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
3407 #~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
3408
3409 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
3410 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
3411
3412 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
3413 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
3414
3415 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
3416 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
3417
3418 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
3419 #~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
3420
3421 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
3422 #~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
3426 #~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
3427
3428 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
3429 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
3430
3431 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
3432 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
3433
3434 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
3435 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
3436
3437 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
3438 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
3439
3440 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
3441 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
3442
3443 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
3444 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
3445
3446 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
3447 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
3448
3449 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
3450 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
3451
3452 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
3453 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
3454
3455 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
3456 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
3457
3458 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
3459 #~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
3460
3461 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
3462 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
3466 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
3467
3468 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
3469 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
3470
3471 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
3472 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
3473
3474 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
3475 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
3476
3477 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
3478 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
3482 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
3483
3484 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
3485 #~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
3486
3487 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
3488 #~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
3489
3490 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
3491 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
3492
3493 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
3494 #~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
3495
3496 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
3497 #~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
3501 #~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid " on '%.100s'"
3505 #~ msgstr " em `%.100s'"
3506
3507 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
3508 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
3509
3510 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
3511 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "Options:\n"
3517 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
3518 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
3519 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
3520 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
3521 #~ "\n"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
3524 #~ "\n"
3525 #~ "Opções:\n"
3526 #~ "  -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
3527 #~ "  -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
3528 #~ "  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
3529 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
3530 #~ "\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "No password.\n"
3534 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
3535
3536 #~ msgid "Sorry.\n"
3537 #~ msgstr "Desculpe.\n"
3538
3539 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
3540 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
3541
3542 #~ msgid "Sorry."
3543 #~ msgstr "Desculpe."