]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pt_BR.po
Italian translation update
[shadow] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 11:23+0100\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22
23 #, c-format
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
25 msgstr ""
26
27 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
28 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
32 msgstr ""
33 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "Warning: unknown group %s\n"
37 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
38
39 msgid "Warning: too many groups\n"
40 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
41
42 msgid "Your password has expired."
43 msgstr "Sua senha expirou."
44
45 msgid "Your password is inactive."
46 msgstr "Sua senha está inativa."
47
48 msgid "Your login has expired."
49 msgstr "Seu login expirou."
50
51 msgid "  Contact the system administrator."
52 msgstr "  Entre em contato com o adminisrador do sistema."
53
54 msgid "  Choose a new password."
55 msgstr "  Escolha uma nova senha."
56
57 #, c-format
58 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
59 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
60
61 msgid "Your password will expire tomorrow."
62 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
63
64 msgid "Your password will expire today."
65 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
66
67 #, c-format
68 msgid "Unable to change tty %s"
69 msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
70
71 msgid "Environment overflow\n"
72 msgstr "Overflow de ambiente\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "You may not change $%s\n"
76 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
77
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "%d failure since last login.\n"
81 "Last was %s on %s.\n"
82 msgid_plural ""
83 "%d failures since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
85 msgstr[0] ""
86 "%d falhas desde o último login.\n"
87 "O último foi %s em %s.\n"
88 msgstr[1] ""
89 "%d falhas desde o último login.\n"
90 "O último foi %s em %s.\n"
91
92 msgid "Too many logins.\n"
93 msgstr "Muitos logins.\n"
94
95 msgid "You have new mail."
96 msgstr "Você possui novas mensagens."
97
98 msgid "No mail."
99 msgstr "Sem mensagens."
100
101 msgid "You have mail."
102 msgstr "Você possui mensagens."
103
104 msgid "no change"
105 msgstr "nenhuma mudança"
106
107 msgid "a palindrome"
108 msgstr "um palíndromo"
109
110 msgid "case changes only"
111 msgstr "mudanças de caixa somente"
112
113 msgid "too similar"
114 msgstr "muito similar"
115
116 msgid "too simple"
117 msgstr "muito simples"
118
119 msgid "rotated"
120 msgstr "rotacionado"
121
122 msgid "too short"
123 msgstr "muita pequena"
124
125 #, c-format
126 msgid "Bad password: %s.  "
127 msgstr "Senha ruim : %s.  "
128
129 #, c-format
130 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
131 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "passwd: %s\n"
135 msgstr "passwd : %s\n"
136
137 msgid "passwd: password updated successfully\n"
138 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "Incorrect password for %s.\n"
142 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
143
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
147 "Defaulting to DES.\n"
148 msgstr ""
149
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
152 msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
153
154 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
155 msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
156
157 #, c-format
158 msgid "Cannot execute %s"
159 msgstr "Não foi possível executar %s"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
163 msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
164
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
167 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
168
169 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
170 msgstr ""
171 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais "
172 "baixo"
173
174 msgid "Unable to determine your tty name."
175 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
176
177 #, c-format
178 msgid "malloc(%d) failed\n"
179 msgstr "malloc(%d) falhou\n"
180
181 msgid "Password: "
182 msgstr "Senha : "
183
184 #, c-format
185 msgid "%s's Password: "
186 msgstr "Senha de %s : "
187
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
194 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
195 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
196 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
197 "                                to INACTIVE\n"
198 "  -l, --list                    show account aging information\n"
199 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
200 "                                change to MIN_DAYS\n"
201 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
202 "                                change to MAX_DAYS\n"
203 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: chage [opções] usuário\n"
207 "\n"
208 "Opções:\n"
209 "  -d, --lastday ULTIMO_DIA         define última mudança de senha para "
210 "ULTIMO_DIA\n"
211 "  -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO  define data de expiração de senha para\n"
212 "                                   DATA_EXPIRAÇÂO\n"
213 "  -h, --help                       exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
214 "  -I, --inactive INATIVO           define senha inativa após expiração\n"
215 "                                   para INATIVO\n"
216 "  -l, --list                       exibe informação sobre idade da conta\n"
217 "  -m, --mindays MIN_DIAS           define números mínimo de dias antes da\n"
218 "                                   troca de senha para MIN_DIAS\n"
219 "  -M, --maxdays MAX_DIAS           define números máximo de dias antes da\n"
220 "                                   troca de senha para MAX_DIAS\n"
221 "  -W, --warndays AVISO_DIAS        define dias para aviso de expiração para\n"
222 "                                   AVISO_DIAS\n"
223 "\n"
224
225 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
226 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
227
228 msgid "Minimum Password Age"
229 msgstr "Idade Mínima da Senha"
230
231 msgid "Maximum Password Age"
232 msgstr "Idade Máxima da Senha"
233
234 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
235 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
236
237 msgid "Password Expiration Warning"
238 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
239
240 msgid "Password Inactive"
241 msgstr "Senha Inativa"
242
243 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
244 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
245
246 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
247 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
248
249 msgid "never"
250 msgstr "nunca"
251
252 msgid "password must be changed"
253 msgstr "Senha modificada"
254
255 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
256 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
257
258 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
259 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
260
261 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
262 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
263
264 #, c-format
265 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
266 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
270 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
271
272 #, c-format
273 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
274 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
278 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "%s: Permission denied.\n"
282 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
286 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s: can't lock password file\n"
290 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s: can't open password file\n"
294 msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
298 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
302 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
306 msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
310 msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: can't update password file\n"
314 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
318 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
322 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
326 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s: unknown user %s\n"
330 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "Changing the aging information for %s\n"
334 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: error changing fields\n"
338 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
339
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
343 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
344 msgstr ""
345 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
346 "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
350 msgstr ""
351 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
352 "fone_doméstico]\n"
353
354 msgid "Full Name"
355 msgstr "Nome Completo"
356
357 #, c-format
358 msgid "\tFull Name: %s\n"
359 msgstr "\tNome Completo : %s\n"
360
361 msgid "Room Number"
362 msgstr "Número da Sala"
363
364 #, c-format
365 msgid "\tRoom Number: %s\n"
366 msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
367
368 msgid "Work Phone"
369 msgstr "Fone de Trabalho"
370
371 #, c-format
372 msgid "\tWork Phone: %s\n"
373 msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
374
375 msgid "Home Phone"
376 msgstr "Fone Doméstico"
377
378 #, c-format
379 msgid "\tHome Phone: %s\n"
380 msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
381
382 msgid "Other"
383 msgstr "Outro"
384
385 msgid "Cannot change ID to root.\n"
386 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
387
388 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
391 "tarde.\n"
392
393 msgid "Cannot open the password file.\n"
394 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
398 msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
399
400 msgid "Error updating the password entry.\n"
401 msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
402
403 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
404 msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
405
406 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
407 msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
408
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
411 msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
412
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
415 msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
419 msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
423 msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
424
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
427 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
431 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
435 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
436
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
439 msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Changing the user information for %s\n"
443 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s: fields too long\n"
447 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
448
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid ""
451 "Usage: %s [options]\n"
452 "\n"
453 "Options:\n"
454 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
455 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
456 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
457 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
458 "                                the MD5 algorithm\n"
459 "%s\n"
460 msgstr ""
461 "Uso: chpasswd [opções]\n"
462 "\n"
463 "Opções:\n"
464 "  -e, --encrypted               senhas fornecidas estão encriptadas\n"
465 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
466 "  -m, --md5                     utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
467 "quando\n"
468 "                                as senhas fornecidas não estiverem "
469 "encriptadas\n"
470 "\n"
471
472 msgid ""
473 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
474 "                                crypt algorithms\n"
475 msgstr ""
476
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
479 msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
480
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
483 msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
487 msgstr ""
488
489 #, c-format
490 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
491 msgstr ""
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: can't lock group file\n"
495 msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: can't open group file\n"
499 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
503 msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: can't open shadow file\n"
507 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
508
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
511 msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
512
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%s: error updating group file\n"
515 msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: line %d: line too long\n"
519 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
523 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
527 msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
528
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
531 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
535 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
539 msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: error updating shadow file\n"
543 msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: error updating password file\n"
547 msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
551 msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
555 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
556
557 msgid ""
558 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
562 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
563 "\n"
564 msgstr ""
565
566 msgid "Login Shell"
567 msgstr "Shell de Login"
568
569 #, c-format
570 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
571 msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "Changing the login shell for %s\n"
575 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
579 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "%s is an invalid shell.\n"
583 msgstr "%s é um shell inválido.\n"
584
585 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
586 msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "%s: unknown user\n"
590 msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
591
592 msgid ""
593 "Usage: faillog [options]\n"
594 "\n"
595 "Options:\n"
596 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
597 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
598 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
599 "seconds\n"
600 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
601 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
602 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
603 "DAYS\n"
604 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
605 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
606 "l\n"
607 "                                options) only for user with LOGIN\n"
608 "\n"
609 msgstr ""
610 "Uso: faillog [opções]\n"
611 "\n"
612 "Opções:\n"
613 "  -a, --all             exibir registros faillog para todos os usuários\n"
614 "  -h, --help            exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
615 "  -l, --lock-time SEG   após falha de login travar conta por SEG segundos\n"
616 "  -m, --maximum MAX     define contadores de logins falhos para MAX\n"
617 "  -r, --reset           zerar os contadores de falhas de login\n"
618 "  -t, --time DIAS       exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
619 "  -u, --user LOGIN      exibir registros faillog ou manter somente\n"
620 "                        contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
621 "                        as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
622 "\n"
623
624 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
625 msgstr "Login       Falhas   Máximo  Último                   Em\n"
626
627 #, c-format
628 msgid " [%lds left]"
629 msgstr " [%lds restante]"
630
631 #, c-format
632 msgid " [%lds lock]"
633 msgstr " [%lds lock]"
634
635 #, c-format
636 msgid "Unknown User: %s\n"
637 msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
641 msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "       %s [-a user] group\n"
645 msgstr "      %s [-a usuário] grupo\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "       %s [-d user] group\n"
649 msgstr "      %s [-d usuário] grupo\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
653 msgstr "      %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
657 msgstr "      %s [-M usuário,...] grupo\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
661 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "%s: can't get lock\n"
665 msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
669 msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s: can't open file\n"
673 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s: can't re-write file\n"
677 msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
681 msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s: can't unlock file\n"
685 msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "%s: can't update entry\n"
689 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
693 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "unknown group: %s\n"
697 msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
698
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s: can't close file\n"
701 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
702
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s: can't close shadow file\n"
705 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "Changing the password for group %s\n"
709 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
710
711 msgid "New Password: "
712 msgstr "Nova Senha : "
713
714 msgid "Re-enter new password: "
715 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
716
717 msgid "They don't match; try again"
718 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
719
720 #, c-format
721 msgid "%s: Try again later\n"
722 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
723
724 msgid "Who are you?\n"
725 msgstr "Quem é você ?\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "Adding user %s to group %s\n"
729 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Removing user %s from group %s\n"
733 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "%s: unknown member %s\n"
737 msgstr "%s : membro %s desconecido\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "%s: Not a tty\n"
741 msgstr "%s : Não é um tty\n"
742
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
746 "\n"
747 "Options:\n"
748 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
749 "                                specified group already exists\n"
750 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
751 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
752 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
753 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
754 "                                (non-unique) GID\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
758 "\n"
759 "Opções:\n"
760 "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
761 "                                grupo especificado já exista\n"
762 "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
763 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
764 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
765 "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
766 "                                (não-único)\n"
767 "\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "%s: error adding new group entry\n"
771 msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "%s: can't get unique GID\n"
775 msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
779 msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
783 msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
787 msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: unable to lock group file\n"
791 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "%s: unable to open group file\n"
795 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
799 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
803 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
807 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "%s: group %s exists\n"
811 msgstr "%s : grupo %s existe\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
815 msgstr "%s : GID %u não é único\n"
816
817 msgid "Usage: groupdel group\n"
818 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s: error removing group entry\n"
822 msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
826 msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
830 msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "%s: group %s does not exist\n"
834 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
838 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
842 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
843
844 msgid "Member already exists\n"
845 msgstr ""
846
847 msgid "Member to remove could not be found\n"
848 msgstr ""
849
850 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
851 msgstr ""
852
853 msgid "Only root can add members to different groups\n"
854 msgstr ""
855
856 msgid "Group access is required\n"
857 msgstr ""
858
859 msgid "Not primary owner of current group\n"
860 msgstr ""
861
862 #, fuzzy
863 msgid "PAM authentication failed for\n"
864 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
865
866 #, fuzzy
867 msgid "Unable to lock group file\n"
868 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
869
870 #, fuzzy
871 msgid "Unable to open group file\n"
872 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
873
874 #, fuzzy
875 msgid "Cannot close group file\n"
876 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
877
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
881 "\n"
882 "Options:\n"
883 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
884 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
885 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
886 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
887 "GROUP\n"
888 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
892 "\n"
893 "Opções:\n"
894 "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
895 "                                grupo especificado já exista\n"
896 "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
897 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
898 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
899 "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
900 "                                (não-único)\n"
901 "\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
905 msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
909 msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
913 msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
917 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
921 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
925 msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
929 msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "%s: cannot open file %s\n"
933 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "%s: cannot update file %s\n"
937 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
938
939 msgid "invalid group file entry"
940 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
941
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "delete line '%s'? "
944 msgstr "remover a linha `%s' ? "
945
946 msgid "duplicate group entry"
947 msgstr "entrada de grupo duplicada"
948
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "invalid group name '%s'\n"
951 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "group %s: no user %s\n"
955 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
956
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "delete member '%s'? "
959 msgstr "remover membro `%s' ? "
960
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "no matching group file entry in %s\n"
963 msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
964
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "add group '%s' in %s ?"
967 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
971 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
975 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
976
977 msgid "invalid shadow group file entry"
978 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
979
980 msgid "duplicate shadow group entry"
981 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
982
983 #, c-format
984 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
985 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
986
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "delete administrative member '%s'? "
989 msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
990
991 #, c-format
992 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
993 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "%s: the files have been updated\n"
997 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%s: no changes\n"
1001 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1005 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1009 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1013 msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1017 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: can't update group file\n"
1021 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1025 msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
1026
1027 msgid "Usage: id [-a]\n"
1028 msgstr "Uso : id [-a]\n"
1029
1030 msgid "Usage: id\n"
1031 msgstr "Uso : id\n"
1032
1033 msgid " groups="
1034 msgstr " grupos="
1035
1036 msgid ""
1037 "Usage: lastlog [options]\n"
1038 "\n"
1039 "Options:\n"
1040 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1041 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1042 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1043 "DAYS\n"
1044 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Uso: lastlog [opções]\n"
1048 "\n"
1049 "Opções:\n"
1050 "  -b, --before DIAS             imprime somente registros lastlog mais\n"
1051 "                                antigos que DIAS\n"
1052 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1053 "  -t, --time DIAS               imprime somente registros lastlog mais\n"
1054 "                                recentes que DIAS\n"
1055 "  -u, --user LOGIN              imprime registro lastlog para usuário com\n"
1056 "                                LOGIN especificado\n"
1057 "\n"
1058
1059 msgid "Username         Port     From             Latest"
1060 msgstr "Nome de Usuário         Porta     De             Último"
1061
1062 msgid "Username                Port     Latest"
1063 msgstr "Nome de Usuário               Porta    Último"
1064
1065 msgid "**Never logged in**"
1066 msgstr "**Nunca logou**"
1067
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1070 msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1074 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1078 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1082 msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1086 msgstr "      %s [-p] -r host\n"
1087
1088 msgid "Invalid login time"
1089 msgstr "Hora de login inválida"
1090
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "System closed for routine maintenance"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1097
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "Login timed out after %d seconds.\n"
1109 msgstr ""
1110 "\n"
1111 "Login falhou após %d segundos de espera.\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1115 msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
1116
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid " on '%.100s'"
1119 msgstr " em `%.100s'"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1123 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%s login: "
1127 msgstr "Login %s: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "login: "
1131 msgstr "login:"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1135 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
1136
1137 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1138 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "\n"
1143 "%s login: "
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "%s login : "
1147
1148 msgid "Login incorrect"
1149 msgstr "Login incorreto"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: failure forking: %s"
1153 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1160 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Last login: %s on %s"
1164 msgstr "Último login : %s em %s"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Last login: %.19s on %s"
1168 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid " from %.*s"
1172 msgstr " de %.*s"
1173
1174 msgid ""
1175 "login time exceeded\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "tempo de login excedido\n"
1179 "\n"
1180
1181 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1182 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1183
1184 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1185 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1186
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Invalid password.\n"
1189 msgstr "Senha antiga : "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "unknown UID: %u\n"
1193 msgstr "GID desconhecido : %u\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "unknown GID: %lu\n"
1197 msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
1198
1199 msgid "too many groups\n"
1200 msgstr "muitos grupos\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Usage: %s [options] [input]\n"
1205 "\n"
1206 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1212 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1217 "gshadow group\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1222 msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1226 msgstr ""
1227 "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: can't open files\n"
1231 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: error updating files\n"
1235 msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1239 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1243 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1247 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1251 msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1255 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1259 msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1263 msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1267 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1268
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1275 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1276 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1277 "account\n"
1278 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1279 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1280 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1281 "                                to INACTIVE\n"
1282 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1283 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1284 "                                change to MIN_DAYS\n"
1285 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1286 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1287 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1288 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1289 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1290 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1291 "                                change to MAX_DAYS\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: passwd [opções] [login]\n"
1295 "\n"
1296 "Opções:\n"
1297 "  -a, --all                     reportar estado de senhas em toda as contas\n"
1298 "  -d, --delete                  remover a senha para a conta indicada\n"
1299 "  -e, --expire                  forcçar expiração da senha para a conta "
1300 "indicada\n"
1301 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1302 "  -k, --keep-tokens             mudar senha somente caso expirada\n"
1303 "  -i, --inactive INATIVO        definir senha inativa após expiração para\n"
1304 "                                INATIVO\n"
1305 "  -l, --lock                    travar a conta indicada\n"
1306 "  -n, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da troca\n"
1307 "                                de senhas para MIN_DIAS\n"
1308 "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
1309 "  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
1310 "  -S, --status                  reportar estado de senha para a conta "
1311 "indicada\n"
1312 "  -u, --unlock                  destravar a conta indicada\n"
1313 "  -w, --warndays DIAS_AVISO     define dias de aviso de expiração para\n"
1314 "                                DIAS_AVISO\n"
1315 "  -x, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da troca\n"
1316 "                                de senhas para MAX_DIAS\n"
1317 "\n"
1318
1319 msgid "Old password: "
1320 msgstr "Senha antiga : "
1321
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid ""
1324 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1325 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1328 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1329 "e de números.\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1334 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1337 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1338 "e de números.\n"
1339
1340 msgid "New password: "
1341 msgstr "Nova senha : "
1342
1343 msgid "Try again."
1344 msgstr "Tente novamente."
1345
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1352
1353 msgid "They don't match; try again.\n"
1354 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1358 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1359
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1362 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: out of memory\n"
1366 msgstr "%s : sem memória\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1371 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1376 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Changing password for %s\n"
1385 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1389 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1390
1391 msgid "Password changed."
1392 msgstr "Senha modificada."
1393
1394 msgid "Password set to expire."
1395 msgstr "Senha configurada para expirar."
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1399 msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1400
1401 msgid "invalid password file entry"
1402 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1403
1404 msgid "duplicate password entry"
1405 msgstr "entrada de senha duplicada"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid user name '%s'\n"
1409 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "user %s: no group %u\n"
1413 msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1417 msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1421 msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
1422
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1425 msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
1426
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "add user '%s' in %s? "
1429 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1433 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
1434
1435 msgid "invalid shadow password file entry"
1436 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1437
1438 msgid "duplicate shadow password entry"
1439 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1443 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1447 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1451 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1455 msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1459 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1463 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1467 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1471 msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
1472
1473 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1474 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1475
1476 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1477 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1478
1479 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1480 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: %s\n"
1484 msgstr "%s: %s\n"
1485
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1489 "\n"
1490 "Options:\n"
1491 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1492 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1493 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1494 "  -m, -p,\n"
1495 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1496 "                                keep the same shell\n"
1497 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "Uso: su [opções] [login]\n"
1501 "\n"
1502 "Opções:\n"
1503 "  -c, --command COMANDO         passa COMANDO para o shell invocado\n"
1504 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1505 "  -, -l, --login                torna o shell um shell de login\n"
1506 "  -m, -p,\n"
1507 "  --preserver-environment       não zera variáveis de ambiente e\n"
1508 "                                mantém o mesmo shell\n"
1509 "  -s, --shell SHELL             utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1510 "\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1514 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1518 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown id: %s\n"
1522 msgstr "Id desconhecido : %s\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1526 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1527
1528 msgid "(Enter your own password)"
1529 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "%s: %s\n"
1534 "(Ignored)\n"
1535 msgstr ""
1536 "%s : %s\n"
1537 "(Ignorado)\n"
1538
1539 msgid "No shell\n"
1540 msgstr "Sem shell\n"
1541
1542 msgid "No password file"
1543 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1544
1545 msgid "TIOCSCTTY failed"
1546 msgstr ""
1547
1548 msgid "No password entry for 'root'"
1549 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1550
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1554 "(or give root password for system maintenance):"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1558 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1559
1560 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1561 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1565 msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: unknown group %s\n"
1569 msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1573 msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1577 msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: rename: %s"
1581 msgstr "%s : rename : %s"
1582
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1585 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1589 msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
1590
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1594 "\n"
1595 "Options:\n"
1596 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1597 "                                home directory\n"
1598 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1599 "account\n"
1600 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1601 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1602 "                                configuration\n"
1603 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1604 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1605 "                                to INACTIVE\n"
1606 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1607 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1608 "                                user account\n"
1609 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1610 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1611 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1612 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1613 "                                faillog databases\n"
1614 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1615 "                                account\n"
1616 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1617 "                                (non-unique) UID\n"
1618 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1619 "                                account\n"
1620 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1621 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1622 "\n"
1623 msgstr ""
1624 "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
1625 "\n"
1626 "Opções:\n"
1627 "  -b, --base-dir DIR_BASE       diretório base para o diretório pessoal\n"
1628 "                                da nova conta de usuário\n"
1629 "  -c, --comment COMENTÁRIO      define o campo GECOS para a nova conta de\n"
1630 "                                usuário\n"
1631 "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal para a nova conta de\n"
1632 "                                usuário\n"
1633 "  -D, --defaults                imprime ou salva configuração padrão do\n"
1634 "                                useradd modificada\n"
1635 "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
1636 "                                DATA_EXPIRA\n"
1637 "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após expiração\n"
1638 "                                para INATIVO\n"
1639 "  -g, --gid GRUPO               força utilização de GRUPO para nova conta\n"
1640 "                                de usuário\n"
1641 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementares para a nova\n"
1642 "                                conta de usuário\n"
1643 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1644 "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica um diretório skel alternativo\n"
1645 "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
1646 "  -m, --create-home             cria diretório pessoal para a nova conta de\n"
1647 "                                usuário\n"
1648 "  -o, --non-unique              permite cirar usuário com UID duplicado\n"
1649 "                                (não-único)\n"
1650 "  -p, --password SENHA          utiliza senha encriptada para a nova conta\n"
1651 "                                de usuário\n"
1652 "  -s, --shell SHELL             o shell de login para a nova conta\n"
1653 "                                de usuário\n"
1654 "  -u, --uid UID                 força o uso de UID para a nova conta\n"
1655 "                                de usuário\n"
1656 "\n"
1657
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1660 msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
1661
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1664 msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
1665
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
1668 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
1669
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
1672 msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
1673
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1676 msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
1677
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1680 msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
1681
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1684 msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
1685
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1688 msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1692 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1696 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1700 msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
1701
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1704 msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1708 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1712 msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1716 msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1720 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: unable to open password file\n"
1724 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1728 msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1732 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: error locking group file\n"
1736 msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: error opening group file\n"
1740 msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1744 msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1748 msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1752 msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1756 msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1760 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
1761
1762 msgid "Creating mailbox file"
1763 msgstr ""
1764
1765 msgid ""
1766 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 msgid "Setting mailbox file permissions"
1770 msgstr ""
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: user %s exists\n"
1774 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1779 msgstr ""
1780 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
1781 "grupo, utilize -g.\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1785 msgstr "%s : UID %u não é único\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1790 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1791 msgstr ""
1792 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
1793 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1797 msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
1798
1799 msgid ""
1800 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1801 "\n"
1802 "Options:\n"
1803 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1804 "                                even if not owned by user\n"
1805 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1806 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1807 "\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: error updating group entry\n"
1812 msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1816 msgstr ""
1817 "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
1818 "usuário.\n"
1819
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1822 msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: cannot open group file\n"
1826 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1830 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1834 msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1838 msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1842 msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1846 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: warning: can't remove "
1850 msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1854 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1858 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1862 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1866 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
1867
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1871 "\n"
1872 "Options:\n"
1873 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1874 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1875 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1876 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1877 "                                to INACTIVE\n"
1878 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1879 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1880 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1881 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1882 "                                him/her from other groups\n"
1883 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1884 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1885 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1886 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1887 "                                new location (use only with -d)\n"
1888 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1889 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1890 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1891 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1892 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895 "Uso: usermod [opções] login\n"
1896 "\n"
1897 "Opções:\n"
1898 "  -a, --append GRUPO            inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
1899 "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"
1900 "  -d, --home DIR_PESSOAL        novo diretório de login para a nova conta "
1901 "de\n"
1902 "                                usuário\n"
1903 "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
1904 "                                DATA_EXPIRA\n"
1905 "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após expiração\n"
1906 "                                para INATIVO\n"
1907 "  -g, --gid GRUPO               forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
1908 "                                login inicial\n"
1909 "  -G, --groups GRUPOS           lista de GRUPOS suplementares\n"
1910 "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1911 "  -l, --login LOGIN             novo valor do nome de login\n"
1912 "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"
1913 "  -m, --move-home               move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
1914 "                                a novo localização (use somente com -d)\n"
1915 "  -o, --non-unique              permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
1916 "  -p, --password SENHA          usar senha encriptada para a nova senha\n"
1917 "  -s, --shell SHELL             novo shell de login para a conta de usuário\n"
1918 "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta de usuário\n"
1919 "  -U, --unlock                  destravar a conta de usuário\n"
1920 "\n"
1921
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1924 msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: no flags given\n"
1928 msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1932 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1940 msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: error changing password entry\n"
1944 msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: error removing password entry\n"
1948 msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1952 msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: directory %s exists\n"
1956 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: can't create %s\n"
1960 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: can't chown %s\n"
1964 msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1968 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1972 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1976 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
1977
1978 msgid "failed to change mailbox owner"
1979 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
1980
1981 msgid "failed to rename mailbox"
1982 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "You have modified %s.\n"
1987 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1988 "Please use the command `%s' to do so.\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 msgid ""
1992 "Usage: vipw [options]\n"
1993 "\n"
1994 "Options:\n"
1995 "  -g, --group                   edit group database\n"
1996 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1997 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1998 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1999 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "Uso: vipw [opções]\n"
2003 "\n"
2004 "Opções:\n"
2005 "  -g, --group                   editar base de dados de grupo\n"
2006 "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2007 "  -p, --passwd                  editar base de dados de senhas\n"
2008 "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
2009 "  -s, --shadow                  editar base de dados shadow ou gshadow\n"
2010 "\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "%s: %s is unchanged\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "%s : %s não foi modificado\n"
2019
2020 msgid "Couldn't lock file"
2021 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
2022
2023 msgid "Couldn't make backup"
2024 msgstr "Não foi possível fazer backup"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2028 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
2029
2030 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2031 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
2032
2033 #~ msgid "No\n"
2034 #~ msgstr "Não\n"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "Options:\n"
2040 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2041 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2042 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2043 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Opções:\n"
2049 #~ "  -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
2050 #~ "  -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2051 #~ "  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
2052 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
2053 #~ "\n"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "No password.\n"
2057 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
2058
2059 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2060 #~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
2061
2062 #~ msgid "Sorry.\n"
2063 #~ msgstr "Desculpe.\n"
2064
2065 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2066 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
2067
2068 #~ msgid "Sorry."
2069 #~ msgstr "Desculpe."