]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/pt_BR.po
1a7e99280cfaa38c56e0d20133231ce9af7d1905
[recode] / po / pt_BR.po
1 # recode: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 # based on the translation to Portuguese (pt) by
5 # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, maio de 1996.
6 # also based on the translation to Galician (gl) by
7 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 02:00-0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 #: src/main.c:110
24 msgid "No error"
25 msgstr "Sem erro"
26
27 #: src/main.c:113
28 msgid "Non canonical input"
29 msgstr "Entrada não-canônica"
30
31 #: src/main.c:116
32 msgid "Ambiguous output"
33 msgstr "Saída ambígua"
34
35 #: src/main.c:119
36 msgid "Untranslatable input"
37 msgstr "Entrada intraduzível"
38
39 #: src/main.c:122
40 msgid "Invalid input"
41 msgstr "Entrada inválida"
42
43 #: src/main.c:125
44 msgid "System detected problem"
45 msgstr "O sistema detectou um problema"
46
47 #: src/main.c:128
48 msgid "Misuse of recoding library"
49 msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação"
50
51 #: src/main.c:131
52 msgid "Internal recoding bug"
53 msgstr "Erro interno de recodificação"
54
55 #: src/main.c:173
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
61 "any later version.\n"
62 "\n"
63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
66 "GNU General Public License for more details.\n"
67 "\n"
68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
69 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
70 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
71 msgstr ""
72 "Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n"
73 "nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
74 "Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n"
75 "(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n"
76 "\n"
77 "Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n"
78 "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
79 "ou\n"
80 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.  Veja a Licença Geral Pública "
81 "GNU\n"
82 "para mais detalhes.\n"
83 "\n"
84 "Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n"
85 "junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n"
86 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
87
88 #: src/main.c:198
89 #, c-format
90 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
91 msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n"
92
93 #: src/main.c:202
94 #, fuzzy
95 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
96 msgstr ""
97 "O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e "
98 "superfícies.\n"
99
100 #: src/main.c:206
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
108
109 #: src/main.c:209
110 msgid ""
111 "\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n"
117 "para as opções curtas.  O mesmo vale para argumentos opcionais\n"
118
119 #: src/main.c:215
120 #, fuzzy
121 msgid ""
122 "\n"
123 "Listings:\n"
124 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
125 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
126 "list\n"
127 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
128 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
129 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
130 "      --help                 display this help and exit\n"
131 "      --version              output version information and exit\n"
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "Listagens:\n"
135 "  -l, --list[=FORMATO]       lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n"
136 "                             apelidos conhecidos\n"
137 "  -k, --known=PARES          restringe os conjuntos de caracteres com a "
138 "lista\n"
139 "                             de PARES conhecidos\n"
140 "  -h, --header[=[LN/]NOME]   escreve a tabela NOME na saída padrão usando "
141 "LN,\n"
142 "                             depois sai\n"
143 "  -F, --freeze-tables        escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n"
144 "  -T, --find-subsets         reporta todos os conjuntos de carcteres que "
145 "são\n"
146 "                             subconjuntos de outros\n"
147 "  -C, --copyright            exibe Copyright e condições de cópia\n"
148 "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
149 "      --version              mostra informações de versão e sai\n"
150
151 #: src/main.c:227
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Operation modes:\n"
156 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
157 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
158 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
159 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
160 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "Modos de operação:\n"
164 "  -v, --verbose           Explica a sequência de passos e relata o "
165 "progresso\n"
166 "  -q, --quiet, --silent   inibe mensagens sobre recodificações "
167 "irreversíveis\n"
168 "  -f, --force             força recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
169 "  -t, --touch             atualiza horário dos arquivos processados\n"
170 "  -i, --sequence=files    usa arquivos intermediários na seqüência de "
171 "passos\n"
172 "      --sequence=memory   usa buffers na memória na seqüência de passos\n"
173
174 #: src/main.c:237
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Fine tuning:\n"
179 "  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
180 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
181 "BibTeX\n"
182 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
183 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
184 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
185 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Ajuste fino:\n"
189 "  -s, --strict           usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo "
190 "caracteres\n"
191 "  -d, --diacritics       converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n"
192 "                         para HTML/LaTeX\n"
193 "  -S, --source[=LN]      limita a recodificação à strings e comentários, "
194 "como\n"
195 "                         para o LN\n"
196 "  -c, --colons           usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n"
197 "  -g, --graphics         aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n"
198 "  -x, --ignore=CHARSET   ignora o CHARSET na escolha da rota de "
199 "recodificação\n"
200
201 #: src/main.c:248
202 msgid ""
203 "\n"
204 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
205 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponíveis.\n"
209 "FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de "
210 "`dohf').\n"
211
212 #: src/main.c:254
213 msgid ""
214 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
215 "locale\n"
216 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
217 msgstr ""
218 "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n"
219 "local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
220
221 #: src/main.c:259
222 msgid ""
223 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
224 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
225 "AFT2,...'\n"
226 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
227 msgstr ""
228 "Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n"
229 "CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n"
230 "sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n"
231
232 #: src/main.c:264
233 msgid ""
234 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
235 msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n"
236
237 #: src/main.c:267
238 msgid ""
239 "\n"
240 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
241 "ENCODING]...\n"
242 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
243 "AFTER,\n"
244 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
245 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
246 "a /\n"
247 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n"
251 "ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n"
252 "sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters.  Se CHARSET for omitido, é\n"
253 "assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n"
254 "assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio "
255 "de\n"
256 "superfície significa nenhuma superfície.  Veja a documentação.\n"
257
258 #: src/main.c:275
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "\n"
262 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
263 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n"
267 "Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não "
268 "for\n"
269 "indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
270
271 #: src/main.c:280
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/main.c:378
278 #, c-format
279 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
280 msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua"
281
282 #: src/main.c:383
283 #, c-format
284 msgid "Sequence `%s' is unknown"
285 msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida"
286
287 #: src/main.c:407 src/main.c:467
288 #, c-format
289 msgid "Language `%s' is ambiguous"
290 msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
291
292 #: src/main.c:412 src/main.c:472
293 #, c-format
294 msgid "Language `%s' is unknown"
295 msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
296
297 #: src/main.c:507
298 #, c-format
299 msgid "Format `%s' is ambiguous"
300 msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
301
302 #: src/main.c:512
303 #, c-format
304 msgid "Format `%s' is unknown"
305 msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
306
307 #: src/main.c:573
308 #, fuzzy
309 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
310 msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
311
312 #: src/main.c:576
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
320
321 #: src/main.c:580
322 msgid ""
323 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
324 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
325 msgstr ""
326 "Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de "
327 "cópia.\n"
328 "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
329 "FIM PARTICULAR.\n"
330
331 #: src/main.c:622
332 #, c-format
333 msgid "Symbol `%s' is unknown"
334 msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
335
336 #: src/main.c:662 src/main.c:676
337 #, c-format
338 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
339 msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
340
341 #: src/main.c:707
342 #, c-format
343 msgid "Required argument is missing"
344 msgstr "Falta argumento obrigatório"
345
346 #: src/main.c:750
347 #, c-format
348 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
349 msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'"
350
351 #: src/main.c:756
352 #, c-format
353 msgid "Request `%s' is erroneous"
354 msgstr "Requisição `%s' está errada"
355
356 #: src/main.c:834
357 #, c-format
358 msgid "Recoding %s..."
359 msgstr "Recodificando %s..."
360
361 #: src/main.c:844
362 #, c-format
363 msgid " done\n"
364 msgstr " feito\n"
365
366 #: src/main.c:877
367 #, c-format
368 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
369 msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n"
370
371 #: src/main.c:884
372 #, c-format
373 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
374 msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'"
375
376 #: src/main.c:903
377 #, c-format
378 msgid "%s in step `%s..%s'"
379 msgstr "%s no passo %s..%s"
380
381 #: src/names.c:352
382 #, c-format
383 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
384 msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"
385
386 #: src/names.c:847
387 #, c-format
388 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
389 msgstr ""
390 "Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset"
391
392 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
393 #, c-format
394 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
395 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
396
397 #: src/names.c:1064
398 #, c-format
399 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
400 msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
401
402 #: src/outer.c:114
403 #, c-format
404 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
405 msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
406
407 #: src/outer.c:121
408 #, c-format
409 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
410 msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
411
412 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
413 msgid "Virtual memory exhausted"
414 msgstr "Memória virtual esgotada"
415
416 #: src/recode.c:108
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
419 msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d"
420
421 #: src/recode.c:122
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "No character recodes to %3u"
424 msgstr "Nenhum caracter é recodificado para %3d"
425
426 #: src/recode.c:123
427 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
428 msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida"
429
430 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
431 #, c-format
432 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
433 msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'"
434
435 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
438 msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
439
440 #: src/recode.c:227
441 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
442 msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
443
444 #: src/recode.c:484
445 msgid "Identity recoding, not worth a table"
446 msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela"
447
448 #: src/recode.c:491
449 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
450 msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"
451
452 #: src/recode.c:523
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
455 msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s"
456
457 #: src/recode.c:525
458 #, c-format
459 msgid "%sfor sequence %s.%s"
460 msgstr "%spara a sequência %s.%s"
461
462 #: src/recode.c:747
463 msgid "No table to print"
464 msgstr "Nenhuma tabela para imprimir"
465
466 #: src/request.c:34
467 msgid "reversible"
468 msgstr "reversível"
469
470 #: src/request.c:36
471 #, c-format
472 msgid "%s to %s"
473 msgstr "%s para %s"
474
475 #: src/request.c:37 src/request.c:39
476 msgid "byte"
477 msgstr "byte"
478
479 #: src/request.c:38 src/request.c:40
480 msgid "ucs2"
481 msgstr "ucs2"
482
483 #: src/request.c:38 src/request.c:40
484 msgid "variable"
485 msgstr "variável"
486
487 #: src/request.c:108
488 msgid "*Unachievable*"
489 msgstr "*Impossível*"
490
491 #: src/request.c:110
492 msgid "*mere copy*"
493 msgstr "*simples cópia*"
494
495 #: src/request.c:227
496 msgid "Virtual memory exhausted!"
497 msgstr "Memória virtual esgotada!"
498
499 #: src/request.c:251
500 msgid "Step initialisation failed"
501 msgstr "A inicialização dos passos falhou"
502
503 #: src/request.c:258
504 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
505 msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)"
506
507 #: src/request.c:572
508 #, c-format
509 msgid "Request: %s\n"
510 msgstr "Requisição: %s\n"
511
512 #: src/request.c:739
513 #, c-format
514 msgid "Shrunk to: %s\n"
515 msgstr "Encolhido para: %s\n"
516
517 #: src/request.c:846 src/request.c:955
518 #, c-format
519 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
520 msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido"
521
522 #: src/request.c:926
523 #, c-format
524 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
525 msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'"
526
527 #: src/request.c:1036
528 msgid "Expecting `..' in request"
529 msgstr "Esperado `..' na requisição"
530
531 #: src/task.c:457
532 #, c-format
533 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
534 msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
535
536 #: src/testdump.c:314
537 msgid ""
538 "UCS2   Mne   Description\n"
539 "\n"
540 msgstr ""
541 "UCS2   Mne   Descrição\n"
542 "\n"
543
544 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
545 #~ msgstr ""
546 #~ "  -p, --sequence=pipe     usa redirecionamentos para seqüenciar os "
547 #~ "passos\n"
548
549 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
550 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
551
552 #~ msgid ""
553 #~ "\n"
554 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
555 #~ msgstr ""
556 #~ "\n"
557 #~ "Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"