]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pt.po
Fix obvious mistake in Dutch translation
[shadow] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
2 # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005,2006, 2008, 2009
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22 "Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
23 "ou grpck.\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
27 msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
31 msgstr ""
32 "erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr ""
40 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
41
42 msgid "Password: "
43 msgstr "Palavra-passe: "
44
45 #, c-format
46 msgid "%s's Password: "
47 msgstr "Palavra-passe de %s: "
48
49 #, c-format
50 msgid "Warning: unknown group %s\n"
51 msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
52
53 msgid "Warning: too many groups\n"
54 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
55
56 msgid "Your password has expired."
57 msgstr "A sua palavra-passe caducou."
58
59 msgid "Your password is inactive."
60 msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
61
62 msgid "Your login has expired."
63 msgstr "O seu login caducou."
64
65 msgid "  Contact the system administrator."
66 msgstr "  Contacte o administrador do sistema."
67
68 msgid "  Choose a new password."
69 msgstr "  Escolha uma nova palavra-passe."
70
71 msgid "You must change your password."
72 msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe."
73
74 #, c-format
75 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
76 msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n"
77
78 msgid "Your password will expire tomorrow."
79 msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã."
80
81 msgid "Your password will expire today."
82 msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje."
83
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
85 msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
86
87 #, c-format
88 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
89 msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s"
90
91 #, c-format
92 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
93 msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
94
95 msgid "Environment overflow\n"
96 msgstr "Overflow do ambiente\n"
97
98 #, c-format
99 msgid "You may not change $%s\n"
100 msgstr "Não pode alterar $%s\n"
101
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%d failure since last login.\n"
105 "Last was %s on %s.\n"
106 msgid_plural ""
107 "%d failures since last login.\n"
108 "Last was %s on %s.\n"
109 msgstr[0] ""
110 "%d falha desde o último login.\n"
111 "O último foi %s em %s.\n"
112 msgstr[1] ""
113 "%d falhas desde o último login.\n"
114 "O último foi %s em %s.\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
118 msgstr ""
119 "%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
123 msgstr ""
124 "%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs "
125 "disponíveis)\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
129 msgstr ""
130 "%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
131
132 msgid "Too many logins.\n"
133 msgstr "Demasiados logins.\n"
134
135 msgid "You have new mail."
136 msgstr "Tem novo correio."
137
138 msgid "No mail."
139 msgstr "Não tem correio."
140
141 msgid "You have mail."
142 msgstr "Tem correio."
143
144 msgid "no change"
145 msgstr "sem alterações"
146
147 msgid "a palindrome"
148 msgstr "um palíndromo"
149
150 msgid "case changes only"
151 msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
152
153 msgid "too similar"
154 msgstr "demasiado parecido"
155
156 msgid "too simple"
157 msgstr "demasiado simples"
158
159 msgid "rotated"
160 msgstr "rodado"
161
162 msgid "too short"
163 msgstr "demasiado curto"
164
165 #, c-format
166 msgid "Bad password: %s.  "
167 msgstr "Palavra-passe inválida: %s.  "
168
169 #, c-format
170 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
171 msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "passwd: %s\n"
175 msgstr "passwd: %s\n"
176
177 msgid "passwd: password unchanged\n"
178 msgstr "passwd: Palavra-passe inalterada\n"
179
180 msgid "passwd: password updated successfully\n"
181 msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "Incorrect password for %s.\n"
185 msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
190 "Defaulting to DES.\n"
191 msgstr ""
192 "Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
193 "A utilizar o valor predefinido DES.\n"
194
195 #, c-format
196 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
197 msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
198
199 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
200 msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
201
202 #, c-format
203 msgid "Cannot execute %s"
204 msgstr "Não foi possível executar %s"
205
206 #, c-format
207 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
208 msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
209
210 #, c-format
211 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
212 msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
213
214 msgid "Unable to determine your tty name."
215 msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty."
216
217 #, c-format
218 msgid "%s: out of memory\n"
219 msgstr "%s: memória esgotada\n"
220
221 #, c-format
222 msgid "malloc(%d) failed\n"
223 msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
224
225 msgid "No"
226 msgstr "Não"
227
228 msgid ""
229 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
233 "LAST_DAY\n"
234 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
235 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
236 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
237 "                                to INACTIVE\n"
238 "  -l, --list                    show account aging information\n"
239 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
240 "                                change to MIN_DAYS\n"
241 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
242 "                                change to MAX_DAYS\n"
243 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
244 "\n"
245 msgstr ""
246 "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
247 "\n"
248 "Opções:\n"
249 "  -d, --lastday ÚLTIMO_DIA      definir data da última alteração da\n"
250 "\t\t\t\t palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
251 "  -E, --expiredate DATA_EXPIRA  definir a data em que a conta caduca\n"
252 "\t\t\t\t para DATA_EXPIRA  -h, --help                    mostrar esta "
253 "mensagem de ajuda e sair\n"
254 "  -I, --inactive INACTIVO       definir a palavra-passe como inactiva após\n"
255 "\t\t\t\t expirar em INACTIVO\n"
256 "  -l, --list                    mostrar informação de envelhecimento da \n"
257 "                                conta\n"
258 "  -m, --mindays MIN_DIAS        definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
259 "                                dias para alterar a palavra-passe\n"
260 "  -M, --maxdays MAX_DIAS        definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
261 "                                dias para alterar a palavra-passe\n"
262 "  -W, --warndays DIAS_AVISO     definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
263 "                                para aviso de caducar\n"
264 "\n"
265
266 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
267 msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido"
268
269 msgid "Minimum Password Age"
270 msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
271
272 msgid "Maximum Password Age"
273 msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
274
275 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
276 msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
277
278 msgid "Password Expiration Warning"
279 msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
280
281 msgid "Password Inactive"
282 msgstr "Palavra-passe Inactiva"
283
284 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
285 msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
286
287 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
288 msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
289
290 msgid "never"
291 msgstr "nunca"
292
293 msgid "password must be changed"
294 msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
295
296 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
297 msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
298
299 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
300 msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
301
302 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
303 msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
304
305 #, c-format
306 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
307 msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n"
308
309 #, c-format
310 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
311 msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
312
313 #, c-format
314 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
315 msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
319 msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
323 msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
327 msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s: Permission denied.\n"
331 msgstr "%s: Permissão negada.\n"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
335 msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
339 msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
343 msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s: cannot open %s\n"
347 msgstr "%s: não é possível abrir %s\n"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
351 msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n"
352
353 #, c-format
354 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
355 msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
359 msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
360
361 #, c-format
362 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
363 msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
367 msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "Changing the aging information for %s\n"
371 msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "%s: error changing fields\n"
375 msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
376
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
380 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
381 msgstr ""
382 "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
383 "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
387 msgstr ""
388 "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
389 "telefone_casa]\n"
390
391 msgid "Full Name"
392 msgstr "Nome Completo"
393
394 #, c-format
395 msgid "\t%s: %s\n"
396 msgstr "\t%s: %s\n"
397
398 msgid "Room Number"
399 msgstr "Número da Sala"
400
401 msgid "Work Phone"
402 msgstr "Telefone do Emprego"
403
404 msgid "Home Phone"
405 msgstr "Telefone de Casa"
406
407 msgid "Other"
408 msgstr "Outra Informação"
409
410 msgid "Cannot change ID to root.\n"
411 msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
415 msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
419 msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
423 msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
427 msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
431 msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
435 msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
439 msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
443 msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
447 msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
451 msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
455 msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "Changing the user information for %s\n"
459 msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s: fields too long\n"
463 msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
464
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Usage: %s [options]\n"
468 "\n"
469 "Options:\n"
470 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
471 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
472 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
473 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
474 "                                the MD5 algorithm\n"
475 "%s\n"
476 msgstr ""
477 "Utilização: %s [opções]\n"
478 "\n"
479 "Opções:\n"
480 "  -c, --crypt-method            o método de encriptação (um de %s)\n"
481 "  -e, --encrypted               as palavras-passe fornecidas são "
482 "encriptadas\n"
483 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
484 "  -m, --md5                     encriptar a palavra-passe de texto com o\n"
485 "\t\t\t\t algoritmo MD5\n"
486 "%s\n"
487
488 msgid ""
489 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
490 "                                crypt algorithms\n"
491 msgstr ""
492 "  -s, --sha-rounds              número de iterações SHA para algoritmos\n"
493 "                                de encriptação SHA*\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
497 msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
501 msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
505 msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s: line %d: line too long\n"
509 msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
513 msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
517 msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n"
518
519 #, c-format
520 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
521 msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
525 msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
526
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Usage: %s [options]\n"
530 "\n"
531 "Options:\n"
532 msgstr ""
533
534 #, c-format
535 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
536 msgstr ""
537
538 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
539 msgstr ""
540
541 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
542 msgstr ""
543
544 #, fuzzy
545 #| msgid ""
546 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
547 #| "                                crypt algorithms\n"
548 msgid ""
549 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
550 "                                the MD5 algorithm\n"
551 msgstr ""
552 "  -s, --sha-rounds              número de iterações SHA para algoritmos\n"
553 "                                de encriptação SHA*\n"
554
555 #, fuzzy, c-format
556 #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
557 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
558 msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
562 msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
563
564 msgid ""
565 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
569 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
570 "\n"
571 msgstr ""
572 "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
573 "\n"
574 "Opções:\n"
575 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
576 "  -s, --shell SHELL             nova shell de login para a conta do\n"
577 "                                utilizador\n"
578 "\n"
579
580 msgid "Login Shell"
581 msgstr "Shell de Login"
582
583 #, c-format
584 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
585 msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "Changing the login shell for %s\n"
589 msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
593 msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
597 msgstr "%s: %s é uma shell inválida.\n"
598
599 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
600 msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
601
602 msgid ""
603 "Usage: faillog [options]\n"
604 "\n"
605 "Options:\n"
606 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
607 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
608 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
609 "seconds\n"
610 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
611 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
612 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
613 "DAYS\n"
614 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
615 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
616 "l\n"
617 "                                options) only for user with LOGIN\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
620 "Utilização: faillog [opções]\n"
621 "\n"
622 "Opções:\n"
623 "  -a, --all                     mostrar os registos de faillog para todos\n"
624 "                                os utilizadores\n"
625 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
626 "  -l, --lock-time SEG           após login falhado bloquear conta por\n"
627 "                                SEG segundos\n"
628 "  -m, --maximum MAX             definir contadores de máximo de logins\n"
629 "                                falhados para MAX\n"
630 "  -r, --reset                   esvaziar os contadores de login falhados\n"
631 "  -t, --time DIAS               mostrar registos do faillog mais recentes\n"
632 "                                do que DIAS\n"
633 "  -u, --user LOGIN              mostra o registo de faillog ou contadores\n"
634 "\t\t\t\t de falhas mantidos e limites (se utilizado\n"
635 "\t\t\t\t com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
636 "                                utilizador com LOGIN\n"
637 "\n"
638
639 #, fuzzy, c-format
640 #| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
641 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
642 msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
643
644 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
645 msgstr "Login       Falhas   Máximo  Última                   Em\n"
646
647 #, c-format
648 msgid " [%lus left]"
649 msgstr " [faltam %lus]"
650
651 #, c-format
652 msgid " [%lds lock]"
653 msgstr " [%lds bloqueio]"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
657 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
658 msgstr "faillog: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %d\n"
659
660 #, fuzzy, c-format
661 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
662 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
663 msgstr "faillog: Falhou definir o máximo para UID %d\n"
664
665 #, fuzzy, c-format
666 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
667 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
668 msgstr "faillog: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %d\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
672 msgstr "lastlog: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
676 msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
680 msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Usage: %s [option] GROUP\n"
685 "\n"
686 "Options:\n"
687 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
688 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
689 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
690 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
691 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
692 "%s\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
696 "\n"
697 "Opções:\n"
698 "  -a, --add UTILIZADOR\t\tacrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
699 "  -d, --delete UTILIZADOR\tremover UTILIZADOR do GRUPO\n"
700 "  -r, --remove-password\tremover a palavra-passe do GRUPO\n"
701 "  -R, --restrict\t\trestringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n"
702 "  -M, --members UTILIZADOR,...\tdefinir a lista de membros do GRUPO\n"
703 "%s\n"
704 "\n"
705
706 msgid ""
707 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
708 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
709 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
710 msgstr ""
711 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
712 "\t\t\t\tdefinir a lista de administradores do GRUPO\n"
713 "Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
714
715 msgid "The options cannot be combined.\n"
716 msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
720 msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
724 msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
728 msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "Changing the password for group %s\n"
732 msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
733
734 msgid "New Password: "
735 msgstr "Nova Palavra-passe: "
736
737 msgid "Re-enter new password: "
738 msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: "
739
740 msgid "They don't match; try again"
741 msgstr "Não coincidem; tente de novo"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s: Try again later\n"
745 msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Adding user %s to group %s\n"
749 msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Removing user %s from group %s\n"
753 msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
757 msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "%s: Not a tty\n"
761 msgstr "%s: Não é um tty\n"
762
763 msgid ""
764 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
765 "\n"
766 "Options:\n"
767 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
768 "                                specified group already exists\n"
769 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
770 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
771 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
772 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
773 "                                (non-unique) GID\n"
774 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
775 "  -r, --system                  create a system account\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
779 "\n"
780 "Opções:\n"
781 "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso se o\n"
782 "                                grupo especificado já existir\n"
783 "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
784 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
785 "  -k, --key KEY=VALOR           ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
786 "                                /etc/login.defs\n"
787 "  -o, --non-unique              permitir criar grupo com GID duplicado\n"
788 "                                (não-único)\n"
789 "  -p, --password PALAVRA-PASSE  utilizar a palavra-passe encriptada para o\n"
790 "                                novo grupo\n"
791 "  -r, --system                  criar uma conta de sistema\n"
792 "\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
796 msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
800 msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
804 msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
808 msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
812 msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n"
813
814 msgid "Usage: groupdel group\n"
815 msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
819 msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
823 msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
827 msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
831 msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
835 msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
839 msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
843 msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
844
845 msgid ""
846 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
847 "\n"
848 "Options:\n"
849 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
850 "group\n"
851 "                                (root only)\n"
852 "\n"
853 "Actions:\n"
854 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
855 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
856 "group\n"
857 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
858 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "Utilização: groupmems [opções] [acção]\n"
862 "\n"
863 "Opções:\n"
864 "  -g, --group nomegrupo\tmudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n"
865 "\t\t\t\t(apenas root)\n"
866 "\n"
867 "Acções:\n"
868 "  -a, --add nomeutilizador\tacrescentar nomeutilizador aos membros do grupo\n"
869 "  -d, --delete nomeutilizador\tremover nomeutilizador dos membros do grupo\n"
870 "  -p, --purge\t\t\tpurgar todos os membros do grupo\n"
871 "  -l, --list\t\t\tlistar todos os membros do grupo\n"
872 "\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
876 msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
880 msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n"
881
882 msgid ""
883 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
884 "\n"
885 "Options:\n"
886 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
887 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
888 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
889 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
890 "GROUP\n"
891 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
892 "\n"
893 msgstr ""
894 "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
895 "\n"
896 "Opções:\n"
897 "  -g, --gid GID                 forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
898 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
899 "  -n, --new-name NOVO_GRUPO     forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
900 "  -o, --non-unique              permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
901 "                                duplicados (não-únicos)\n"
902 "  -p, --password PALAVRA-PASSE  utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
903 "                                nova palavra-passe\n"
904 "\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
908 msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
912 msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "%s: unknown user %s\n"
916 msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
920 msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
924 msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
928 msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
929
930 msgid "invalid group file entry"
931 msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida"
932
933 #, c-format
934 msgid "delete line '%s'? "
935 msgstr "apagar a linha '%s'? "
936
937 msgid "duplicate group entry"
938 msgstr "entrada de grupo duplicada"
939
940 #, c-format
941 msgid "invalid group name '%s'\n"
942 msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
946 msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "group %s: no user %s\n"
950 msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "delete member '%s'? "
954 msgstr "apagar o membro '%s'? "
955
956 #, c-format
957 msgid "no matching group file entry in %s\n"
958 msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "add group '%s' in %s? "
962 msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? "
963
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
967 msgstr ""
968
969 msgid "invalid shadow group file entry"
970 msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
971
972 msgid "duplicate shadow group entry"
973 msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
974
975 #, c-format
976 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
977 msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "delete administrative member '%s'? "
981 msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
982
983 #, c-format
984 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
985 msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "%s: the files have been updated\n"
989 msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "%s: no changes\n"
993 msgstr "%s: sem alterações\n"
994
995 msgid "Usage: grpconv\n"
996 msgstr "Utilização: grpconv\n"
997
998 msgid "Usage: grpunconv\n"
999 msgstr "Utilização: grpunconv\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1003 msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
1004
1005 msgid "Usage: id [-a]\n"
1006 msgstr "Utilização: id [-a]\n"
1007
1008 msgid "Usage: id\n"
1009 msgstr "Utilização: id\n"
1010
1011 msgid " groups="
1012 msgstr " grupos="
1013
1014 msgid ""
1015 "Usage: lastlog [options]\n"
1016 "\n"
1017 "Options:\n"
1018 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1019 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1020 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1021 "DAYS\n"
1022 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Utilização: lastlog [opções]\n"
1026 "\n"
1027 "Opções:\n"
1028 "  -b, --before DIAS             escrever apenas registos de lastlog mais\n"
1029 "                                antigos que DIAS\n"
1030 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem e sai\n"
1031 "  -t, --time DIAS               escrever apenas registos de lastlog mais\n"
1032 "                                recentes que DIAS\n"
1033 "  -u, --user LOGIN              mostra o registo de lastlog para o\n"
1034 "                                utilizador LOGIN\n"
1035 "\n"
1036
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1039 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1040 msgstr "lastlog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
1041
1042 msgid "Username         Port     From             Latest"
1043 msgstr "Utilizador       Porto    De               Último"
1044
1045 msgid "Username                Port     Latest"
1046 msgstr "Utilizador              Porto     Último"
1047
1048 msgid "**Never logged in**"
1049 msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1053 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1057 msgstr "lastlog: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1061 msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1065 msgstr "            %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1069 msgstr "            %s [-p] -r máquina\n"
1070
1071 #, fuzzy, c-format
1072 #| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
1073 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1074 msgstr ""
1075 "erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
1076
1077 msgid "Invalid login time"
1078 msgstr "Tempo de login inválido"
1079
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "System closed for routine maintenance"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "Sistema encerrado para manutenção de rotina"
1086
1087 msgid ""
1088 "\n"
1089 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 #| msgid ""
1096 #| "\n"
1097 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "Login timed out after %u seconds.\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1110 msgstr ""
1111 "Sem entrada utmp.  Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
1112 "mais baixo"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1116 msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%s login: "
1120 msgstr "%s login: "
1121
1122 msgid "login: "
1123 msgstr "login: "
1124
1125 #, fuzzy, c-format
1126 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1127 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1128 msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n"
1129
1130 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1131 msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
1132
1133 msgid "Login incorrect"
1134 msgstr "Login incorrecto"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "%s login: "
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "%s login: "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: failure forking: %s"
1146 msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1150 msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
1151
1152 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1153 msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Last login: %s on %s"
1157 msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Last login: %.19s on %s"
1161 msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid " from %.*s"
1165 msgstr " de %.*s"
1166
1167 msgid ""
1168 "login time exceeded\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "tempo para login excedido\n"
1172 "\n"
1173
1174 msgid "Usage: logoutd\n"
1175 msgstr "Utilização: logoutd\n"
1176
1177 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1178 msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
1179
1180 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1181 msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
1182
1183 msgid "Invalid password.\n"
1184 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1188 msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1192 msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n"
1193
1194 msgid "too many groups\n"
1195 msgstr "demasiados grupos\n"
1196
1197 #, fuzzy
1198 #| msgid ""
1199 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1200 #| "account\n"
1201 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1202 msgstr ""
1203 "  -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta "
1204 "do utilizador\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1208 msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1212 msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1216 msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1220 msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1224 msgstr ""
1225 "%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
1226 "de dados passwd)\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1230 msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1234 msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1238 msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1242 msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1246 msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1250 msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1254 msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
1255
1256 msgid ""
1257 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1261 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1262 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1263 "account\n"
1264 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1265 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1266 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1267 "                                to INACTIVE\n"
1268 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1269 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1270 "                                change to MIN_DAYS\n"
1271 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1272 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1273 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1274 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1275 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1276 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1277 "                                change to MAX_DAYS\n"
1278 "\n"
1279 msgstr ""
1280 "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
1281 "\n"
1282 "Opções:\n"
1283 "  -a, --all                     reportar o estado das palavras-passe de\n"
1284 "                                todas as contas\n"
1285 "  -d, --delete                  apagar a palavra-passe para a conta "
1286 "indicada\n"
1287 "  -e, --expire                  forçar que a palavra-passe caduque para a\n"
1288 "\t\t\t\t conta indicada\n"
1289 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
1290 "  -k, --keep-tokens             apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
1291 "\t\t\t\t caducado\n"
1292 "  -i, --inactive INACTIVA       definir a palavra-passe como inactiva após\n"
1293 "\t\t\t\t caducar para INACTIVA\n"
1294 "  -l, --lock                    bloquear a palavra-passe da conta indicada\n"
1295 "  -n, --mindays MIN_DIAS        definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
1296 "                                antes de alterar a palavra-passe\n"
1297 "  -q, --quiet                   modo discreto\n"
1298 "  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar a palavra-passe no repositório\n"
1299 "\t\t\t\t REPOSITÓRIO\n"
1300 "  -S, --status                  reportar estado da palavra-passe na conta\n"
1301 "                                indicada\n"
1302 "  -u, --unlock                  desbloquear a palavra-passe da conta\n"
1303 "\t\t\t\t indicada\n"
1304 "  -w, --warndays AVISAR_DIAS    definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
1305 "                                para alerta de caducar\n"
1306 "  -x, --maxdays MAX_DIAS        definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
1307 "                                máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
1308 "\n"
1309
1310 msgid "Old password: "
1311 msgstr "Palavra-passe antiga: "
1312
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1316 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n"
1319 "Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
1320 "números.\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1325 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1328 "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
1329 "números.\n"
1330
1331 msgid "New password: "
1332 msgstr "Nova palavra-passe: "
1333
1334 msgid "Try again."
1335 msgstr "Tente de novo."
1336
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
1343
1344 msgid "They don't match; try again.\n"
1345 msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1349 msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1353 msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1358 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1359 "account.\n"
1360 msgstr ""
1361 "%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
1362 "Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
1363 "passe desta conta.\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1367 msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1371 msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1375 msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Changing password for %s\n"
1379 msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1383 msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
1384
1385 #, fuzzy, c-format
1386 #| msgid "Password changed."
1387 msgid "%s: password changed.\n"
1388 msgstr "Palavra-passe alterada."
1389
1390 #, fuzzy, c-format
1391 #| msgid "Password Expiration Warning"
1392 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1393 msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1397 msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1398
1399 msgid "invalid password file entry"
1400 msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
1401
1402 msgid "duplicate password entry"
1403 msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid user name '%s'\n"
1407 msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1411 msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1415 msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1419 msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1423 msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1427 msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "add user '%s' in %s? "
1431 msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 msgid "invalid shadow password file entry"
1439 msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
1440
1441 msgid "duplicate shadow password entry"
1442 msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1446 msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1450 msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n"
1451
1452 msgid "Usage: pwconv\n"
1453 msgstr "Utilização: pwconv\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1457 msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n"
1458
1459 msgid "Usage: pwunconv\n"
1460 msgstr "Utilização: pwunconv\n"
1461
1462 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1463 msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
1464
1465 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1466 msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
1467
1468 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1469 msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: %s\n"
1473 msgstr "%s: %s\n"
1474
1475 msgid ""
1476 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1477 "\n"
1478 "Options:\n"
1479 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1480 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1481 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1482 "  -m, -p,\n"
1483 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1484 "                                keep the same shell\n"
1485 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1486 "\n"
1487 msgstr ""
1488 "Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
1489 "\n"
1490 "Opções:\n"
1491 "  -c, --command COMANDO         passar COMANDO à shell invocada\n"
1492 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
1493 "  -, -l, --login                tornar a shell numa shell de login\n"
1494 "  -m, -p,\n"
1495 "  --preserve-environment        não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n"
1496 "                                manter a mesma shell\n"
1497 "  -s, --shell SHELL             utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
1498 "\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1502 msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1506 msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown id: %s\n"
1510 msgstr "Id desconhecido: %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1514 msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
1515
1516 msgid "(Enter your own password)"
1517 msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "%s: %s\n"
1522 "(Ignored)\n"
1523 msgstr ""
1524 "%s: %s\n"
1525 "(Ignorado)\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Authentication failure\n"
1529 msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1533 msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n"
1534
1535 msgid "No shell\n"
1536 msgstr "Sem shell\n"
1537
1538 msgid "No password file"
1539 msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
1540
1541 msgid "TIOCSCTTY failed"
1542 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1543
1544 msgid "No password entry for 'root'"
1545 msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
1546
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1550 "(or give root password for system maintenance):"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
1554 "(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
1555
1556 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1557 msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1561 msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1565 msgstr ""
1566 "%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1570 msgstr ""
1571 "%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
1572
1573 #, fuzzy, c-format
1574 #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1575 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1576 msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
1577
1578 #, fuzzy, c-format
1579 #| msgid "%s: rename: %s"
1580 msgid "%s: rename: %s: %s"
1581 msgstr "%s: renomear: %s"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1585 msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1589 msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1594 "\n"
1595 "Options:\n"
1596 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1597 "                                home directory\n"
1598 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1599 "account\n"
1600 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1601 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1602 "                                configuration\n"
1603 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1604 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1605 "                                to INACTIVE\n"
1606 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1607 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1608 "                                user account\n"
1609 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1610 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1611 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1612 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1613 "                                faillog databases\n"
1614 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1615 "                                account\n"
1616 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1617 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1618 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1619 "                                the user\n"
1620 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1621 "                                (non-unique) UID\n"
1622 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1623 "                                account\n"
1624 "  -r, --system                  create a system account\n"
1625 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1626 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1627 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1628 "user\n"
1629 "%s\n"
1630 msgstr ""
1631 "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
1632 "\n"
1633 "Opções:\n"
1634 "  -b, --base-dir BASE_DIR       directório base para o directório home\n"
1635 "                                da conta do novo utilizador\n"
1636 "  -c, --comment COMENTÁRIO      define o campo GECOS para a conta do novo\n"
1637 "                                utilizador\n"
1638 "  -d, --home-dir HOME_DIR       directório home para a conta do novo\n"
1639 "                                utilizador\n"
1640 "  -D, --defaults                mostrar ou gravar a configuração\n"
1641 "                                pré-definida alterada do useradd\n"
1642 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  define para EXPIRE_DATE a data de \t\t\t\t "
1643 "caducidade da conta\n"
1644 "  -f, --inactive INACTIVA       definir para INACTIVA o número de dias após\n"
1645 "                                os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
1646 "                                a inactiva\n"
1647 "  -g, --gid GRUPO               forçar a utilização do GRUPO para a conta\n"
1648 "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
1649 "  -G, --groups GRUPOS           listar grupos adicionais para a conta\n"
1650 "                                do novo utilizador\n"
1651 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
1652 "  -k, --skel SKEL_DIR           especificar um directório SKEL alternativo\n"
1653 "  -K, --key KEY=VALUE           ultrapassar as pré-definições de\n"
1654 "\t\t\t\t /etc/login.defs\n"
1655 "  -l, --no-log-init             não acrescentar o utilizador às bases de\n"
1656 "                                dados lastlog e faillog\n"
1657 "  -m, --create-home             criar directório home para a conta\n"
1658 "                                do novo utilizador\n"
1659 "  -M, no-create-home\t\t não criar o directório home para o\n"
1660 "\t\t\t \t utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n"
1661 "  -o, --non-unique              deixar criar utilizador com UID duplicado\n"
1662 "                                (não-único)\n"
1663 "  -p, --password PALAVRA-PASSE  utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
1664 "                                conta do novo utilizador\n"
1665 "  -r, --system                  criar uma conta de sistema\n"
1666 "  -s, --shell SHELL             shell de login para a conta do novo\n"
1667 "\t\t\t\t utilizador\n"
1668 "  -u, --uid UID                 forçar a utilização do UID para a conta\n"
1669 "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
1670 "  -U, --user-group              criar um grupo com o mesmo nome do\n"
1671 "\t\t\t\t utilizador\n"
1672 "%s\n"
1673
1674 msgid ""
1675 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1676 "mapping\n"
1677 msgstr ""
1678 "  -Z, --selinux-user SEUSER\t utilizar um SELUSER especifico para o \t\t\t\t "
1679 "mapeamento do utilizador de SELinux\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1683 msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1687 msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1691 msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1695 msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1699 msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1703 msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1707 msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1711 msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1715 msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1719 msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1723 msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1727 msgstr ""
1728 "%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de "
1729 "utilizador SELinux %s.\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1733 msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
1734
1735 msgid "Creating mailbox file"
1736 msgstr "Criar ficheiro mailbox"
1737
1738 msgid ""
1739 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1740 msgstr ""
1741 "Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
1742 "A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
1743
1744 msgid "Setting mailbox file permissions"
1745 msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1749 msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1754 msgstr ""
1755 "%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
1756 "utilize -g.\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: can't create user\n"
1760 msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1764 msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: can't create group\n"
1768 msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1773 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1774 msgstr ""
1775 "%s: aviso: o directório home já existe.\n"
1776 "Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
1777
1778 msgid ""
1779 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1780 "\n"
1781 "Options:\n"
1782 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1783 "                                even if not owned by user\n"
1784 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1785 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
1789 "\n"
1790 "Opções:\n"
1791 "  -f, --force                   forçar a remoção de ficheiros,\n"
1792 "                                mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
1793 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
1794 "  -r, --remove                  remover o directório home e o spool de mail\n"
1795 "\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1799 msgstr ""
1800 "%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n"
1801
1802 #, fuzzy, c-format
1803 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1804 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1805 msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1809 msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1813 msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1817 msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
1818
1819 #, fuzzy, c-format
1820 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1821 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1822 msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1826 msgstr ""
1827 "%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
1828 "s)\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1832 msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1840 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1841 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1842 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1843 "                                to INACTIVE\n"
1844 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1845 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1846 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1847 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1848 "                                him/her from other groups\n"
1849 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1850 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1851 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1852 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1853 "                                new location (use only with -d)\n"
1854 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1855 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1856 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1857 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1858 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1859 "%s\n"
1860 msgstr ""
1861 "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
1862 "\n"
1863 "Opções:\n"
1864 "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"
1865 "  -d, --home HOME_DIR           novo directório home para a conta do\n"
1866 "                                utilizador\n"
1867 "  -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
1868 "                                para DATA_EXPIRAR\n"
1869 "  -f, --inactive INACTIVA       definir para INACTIVA o número de dias após\n"
1870 "                                os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
1871 "                                a inactiva\n"
1872 "  -g, --gid GRUPO               forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
1873 "                                grupo primário\n"
1874 "  -G, --groups GRUPOS           nova lista de grupos adicionais\n"
1875 "  -a, --append                  juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
1876 "\t\t\t\t suplementares mencionados pela opção -G\n"
1877 "\t\t\t\t sem o/a remover dos outros grupos\n"
1878 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
1879 "  -l, --login NEW_LOGIN         novo valor para o nome de login\n"
1880 "  -L, --lock                    bloquear a conta do utilizador\n"
1881 "  -m, --move-home               mover o conteúdo do directório home para\n"
1882 "                                o novo local (usar apenas com -d)\n"
1883 "  -o, --non-unique              permitir utilizar UID duplicado\n"
1884 "\t\t\t\t (não único)\n"
1885 "  -p, --password PALAVRA-PASSE  utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
1886 "                                nova palavra-passe\n"
1887 "  -s, --shell SHELL             nova shell de login para a conta do\n"
1888 "\t\t\t\t utilizador\n"
1889 "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta do utilizador\n"
1890 "  -U, --unlock                  desbloquear a conta do utilizador\n"
1891 "%s\n"
1892
1893 msgid ""
1894 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1895 "account\n"
1896 msgstr ""
1897 "  -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta "
1898 "do utilizador\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1903 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1904 msgstr ""
1905 "%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem "
1906 "palavra-passe.\n"
1907 "Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a  palavra-"
1908 "passe deste utilizador.\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1912 msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: no flags given\n"
1916 msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1920 msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1924 msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1928 msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: directory %s exists\n"
1932 msgstr "%s: o directório %s existe\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: can't create %s\n"
1936 msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: can't chown %s\n"
1940 msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1944 msgstr ""
1945 "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1949 msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1953 msgstr ""
1954 "%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
1955 "%s\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1959 msgstr ""
1960 "%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
1961 "%s\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1965 msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
1966
1967 msgid "failed to change mailbox owner"
1968 msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
1969
1970 msgid "failed to rename mailbox"
1971 msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "You have modified %s.\n"
1976 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1977 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1978 msgstr ""
1979 "Você alterou %s.\n"
1980 "Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
1981 "Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n"
1982
1983 msgid ""
1984 "Usage: vipw [options]\n"
1985 "\n"
1986 "Options:\n"
1987 "  -g, --group                   edit group database\n"
1988 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1989 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1990 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1991 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "Utilização: vipw [opções]\n"
1995 "  -g, --group                   editar a base de dados group\n"
1996 "  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
1997 "  -p, --passwd                  editar a base de dados passwd\n"
1998 "  -q, --quit                    modo silencioso\n"
1999 "  -s, --shadow                  editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
2000 "\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2004 msgstr "%s: falhou remover %s\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2008 msgstr "%s: %s não foi alterado\n"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid "Couldn't lock file"
2012 msgid "Couldn't get file context"
2013 msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
2014
2015 msgid "setfscreatecon () failed"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "Couldn't lock file"
2019 msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
2020
2021 msgid "Couldn't make backup"
2022 msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2026 msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
2030 #~ "\n"
2031 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2032 #~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
2033 #~ "%s\n"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Utilização: %s [opções] [input]\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "  -c, --crypt-method            o método de encriptação (um de %s)\n"
2038 #~ "  -r, --system                  criar contas de sistema\n"
2039 #~ "%s\n"
2040
2041 #~ msgid "Password set to expire."
2042 #~ msgstr "Palavra-passe definida para caducar."