]> granicus.if.org Git - sudo/blob - po/pl.po
If the sudoreplay ID option is a fully-qualified path, use it directly.
[sudo] / po / pl.po
1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2019.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.28b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 11:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 17:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
20 msgid "unable to open userdb"
21 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
22
23 #: lib/util/aix.c:227
24 #, c-format
25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
27
28 #: lib/util/aix.c:252
29 msgid "unable to restore registry"
30 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
31
32 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
33 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
34 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
35 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
36 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
37 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
38 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
39 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
40 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
41 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
42 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
43 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
44 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:469 src/exec_pty.c:783
45 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:999
46 #: src/exec_pty.c:1162 src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177
47 #: src/exec_pty.c:1184 src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198
48 #: src/exec_pty.c:1205 src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219
49 #: src/exec_pty.c:1226 src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240
50 #: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:59
51 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
52 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
53 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:206
54 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
55 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
56 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
57 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:678 src/sudo.c:688 src/sudo.c:708 src/sudo.c:727
58 #: src/sudo.c:736 src/sudo.c:745 src/sudo.c:762 src/sudo.c:803 src/sudo.c:813
59 #: src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1268
60 #: src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791 src/sudo_edit.c:888
61 #: src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
62 #, c-format
63 msgid "%s: %s"
64 msgstr "%s: %s"
65
66 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
67 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
68 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
69 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
70 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
71 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
72 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
73 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
74 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
75 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
76 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
77 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:783
78 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:1162
79 #: src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177 src/exec_pty.c:1184
80 #: src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198 src/exec_pty.c:1205
81 #: src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1226
82 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1248
83 #: src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
84 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
85 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:207
86 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
87 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
88 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
89 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094
90 #: src/sudo.c:1268 src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791
91 #: src/sudo_edit.c:888 src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
92 msgid "unable to allocate memory"
93 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
94
95 #: lib/util/strsignal.c:55
96 msgid "Unknown signal"
97 msgstr "Nieznany sygnał"
98
99 #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
100 #: lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
101 msgid "invalid value"
102 msgstr "błędna wartość"
103
104 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:138 lib/util/strtoid.c:166
105 #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
106 msgid "value too large"
107 msgstr "wartość zbyt duża"
108
109 #: lib/util/strtoid.c:93 lib/util/strtoid.c:144 lib/util/strtomode.c:62
110 #: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:189
111 msgid "value too small"
112 msgstr "wartość zbyt mała"
113
114 #: lib/util/sudo_conf.c:212
115 #, c-format
116 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
117 msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u"
118
119 #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
120 #, c-format
121 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
122 msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u"
123
124 #: lib/util/sudo_conf.c:399
125 #, c-format
126 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
127 msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u"
128
129 #: lib/util/sudo_conf.c:415
130 #, c-format
131 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
132 msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u"
133
134 #: lib/util/sudo_conf.c:576
135 #, c-format
136 msgid "unable to stat %s"
137 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
138
139 #: lib/util/sudo_conf.c:579
140 #, c-format
141 msgid "%s is not a regular file"
142 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
143
144 #: lib/util/sudo_conf.c:582
145 #, c-format
146 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
147 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
148
149 #: lib/util/sudo_conf.c:586
150 #, c-format
151 msgid "%s is world writable"
152 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
153
154 #: lib/util/sudo_conf.c:589
155 #, c-format
156 msgid "%s is group writable"
157 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
158
159 #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:215 src/selinux.c:232 src/sudo.c:362
160 #, c-format
161 msgid "unable to open %s"
162 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
163
164 #: src/exec.c:167
165 #, c-format
166 msgid "unknown login class %s"
167 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
168
169 #: src/exec.c:180
170 msgid "unable to set user context"
171 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
172
173 #: src/exec.c:196
174 msgid "unable to set process priority"
175 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
176
177 #: src/exec.c:204
178 #, c-format
179 msgid "unable to change root to %s"
180 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
181
182 #: src/exec.c:217 src/exec.c:223 src/exec.c:230
183 #, c-format
184 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
185 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
186
187 #: src/exec.c:248
188 #, c-format
189 msgid "unable to change directory to %s"
190 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
191
192 #: src/exec.c:347 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
193 #: src/exec_nopty.c:527 src/exec_pty.c:527 src/exec_pty.c:1333
194 #: src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:150 src/signal.c:164
195 #, c-format
196 msgid "unable to set handler for signal %d"
197 msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d"
198
199 #: src/exec_common.c:173
200 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
201 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
202
203 #: src/exec_monitor.c:366
204 msgid "error reading from socketpair"
205 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
206
207 #: src/exec_monitor.c:383
208 #, c-format
209 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
210 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
211
212 #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
213 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
214 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
215 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
216 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
217 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
218 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
219 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:649
220 #: src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:751 src/exec_pty.c:758 src/exec_pty.c:855
221 #: src/exec_pty.c:1170 src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186
222 #: src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207
223 #: src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228
224 #: src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1618
225 #: src/exec_pty.c:1628 src/exec_pty.c:1673 src/exec_pty.c:1680
226 #: src/exec_pty.c:1707
227 msgid "unable to add event to queue"
228 msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
229
230 #: src/exec_monitor.c:594
231 msgid "unable to set controlling tty"
232 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
233
234 #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1412
235 #: src/exec_pty.c:1433 src/exec_pty.c:1453 src/tgetpass.c:307
236 msgid "unable to create pipe"
237 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
238
239 #: src/exec_monitor.c:610
240 msgid "unable to receive message from parent"
241 msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica"
242
243 #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:1491
244 #: src/tgetpass.c:311
245 msgid "unable to fork"
246 msgstr "nie udało się wykonać fork"
247
248 #: src/exec_monitor.c:630 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1132
249 #, c-format
250 msgid "unable to execute %s"
251 msgstr "nie udało się wykonać %s"
252
253 #: src/exec_monitor.c:713 src/exec_nopty.c:437
254 msgid "unable to restore tty label"
255 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
256
257 #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1342
258 msgid "policy plugin failed session initialization"
259 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
260
261 #: src/exec_nopty.c:426 src/exec_pty.c:1578
262 msgid "error in event loop"
263 msgstr "błąd w pętli zdarzeń"
264
265 #: src/exec_nopty.c:535 src/exec_pty.c:562 src/signal.c:112
266 #, c-format
267 msgid "unable to restore handler for signal %d"
268 msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d"
269
270 #: src/exec_pty.c:158
271 msgid "unable to allocate pty"
272 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
273
274 #: src/exec_pty.c:1322
275 msgid "unable to create sockets"
276 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
277
278 #: src/exec_pty.c:1535
279 msgid "unable to send message to monitor process"
280 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego"
281
282 #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
283 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
284 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
285 #: src/load_plugins.c:202
286 #, c-format
287 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
288 msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\""
289
290 #: src/load_plugins.c:94
291 #, c-format
292 msgid "%s%s: %s"
293 msgstr "%s%s: %s"
294
295 #: src/load_plugins.c:136
296 #, c-format
297 msgid "%s must be owned by uid %d"
298 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
299
300 #: src/load_plugins.c:142
301 #, c-format
302 msgid "%s must be only be writable by owner"
303 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
304
305 #: src/load_plugins.c:183
306 #, c-format
307 msgid "unable to load %s: %s"
308 msgstr "nie udało się załadować %s: %s"
309
310 #: src/load_plugins.c:191
311 #, c-format
312 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
313 msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s"
314
315 #: src/load_plugins.c:198
316 #, c-format
317 msgid "unknown policy type %d found in %s"
318 msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
319
320 #: src/load_plugins.c:204
321 #, c-format
322 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
323 msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
324
325 #: src/load_plugins.c:213
326 #, c-format
327 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
328 msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"
329
330 #: src/load_plugins.c:215
331 msgid "only a single policy plugin may be specified"
332 msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
333
334 #: src/load_plugins.c:218
335 #, c-format
336 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
337 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"
338
339 #: src/load_plugins.c:237
340 #, c-format
341 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
342 msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy \"%s\" w %s, w linii %d"
343
344 #: src/load_plugins.c:353
345 #, c-format
346 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
347 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
348
349 #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:472
350 #, c-format
351 msgid "internal error, %s overflow"
352 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
353
354 #: src/parse_args.c:227
355 #, c-format
356 msgid "invalid environment variable name: %s"
357 msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s"
358
359 #: src/parse_args.c:326
360 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
361 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
362
363 #: src/parse_args.c:511
364 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
365 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
366
367 #: src/parse_args.c:515
368 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
369 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
370
371 #: src/parse_args.c:525
372 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
373 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
374
375 #: src/parse_args.c:527
376 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
377 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
378
379 #: src/parse_args.c:535
380 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
381 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
382
383 #: src/parse_args.c:539
384 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
385 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
386
387 #: src/parse_args.c:615
388 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
389 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
390
391 #: src/parse_args.c:688
392 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
393 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
394
395 #: src/parse_args.c:702
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "%s - edit files as another user\n"
399 "\n"
400 msgstr ""
401 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
402 "\n"
403
404 #: src/parse_args.c:704
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "%s - execute a command as another user\n"
408 "\n"
409 msgstr ""
410 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
411 "\n"
412
413 #: src/parse_args.c:709
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Options:\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "Opcje:\n"
421
422 #: src/parse_args.c:711
423 msgid "use a helper program for password prompting"
424 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
425
426 #: src/parse_args.c:714
427 msgid "use specified BSD authentication type"
428 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
429
430 #: src/parse_args.c:717
431 msgid "run command in the background"
432 msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
433
434 #: src/parse_args.c:719
435 msgid "ring bell when prompting"
436 msgstr "dzwonek przy zapytaniu"
437
438 #: src/parse_args.c:721
439 msgid "close all file descriptors >= num"
440 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
441
442 #: src/parse_args.c:724
443 msgid "run command with the specified BSD login class"
444 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
445
446 #: src/parse_args.c:727
447 msgid "preserve user environment when running command"
448 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
449
450 #: src/parse_args.c:729
451 msgid "preserve specific environment variables"
452 msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych"
453
454 #: src/parse_args.c:731
455 msgid "edit files instead of running a command"
456 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
457
458 #: src/parse_args.c:733
459 msgid "run command as the specified group name or ID"
460 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
461
462 #: src/parse_args.c:735
463 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
464 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
465
466 #: src/parse_args.c:737
467 msgid "display help message and exit"
468 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
469
470 #: src/parse_args.c:739
471 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
472 msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
473
474 #: src/parse_args.c:741
475 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
476 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
477
478 #: src/parse_args.c:743
479 msgid "remove timestamp file completely"
480 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
481
482 #: src/parse_args.c:745
483 msgid "invalidate timestamp file"
484 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
485
486 #: src/parse_args.c:747
487 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
488 msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
489
490 #: src/parse_args.c:749
491 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
492 msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
493
494 #: src/parse_args.c:751
495 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
496 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
497
498 #: src/parse_args.c:753
499 msgid "use the specified password prompt"
500 msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
501
502 #: src/parse_args.c:756
503 msgid "create SELinux security context with specified role"
504 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
505
506 #: src/parse_args.c:759
507 msgid "read password from standard input"
508 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
509
510 #: src/parse_args.c:761
511 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
512 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
513
514 #: src/parse_args.c:764
515 msgid "create SELinux security context with specified type"
516 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
517
518 #: src/parse_args.c:767
519 msgid "terminate command after the specified time limit"
520 msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu"
521
522 #: src/parse_args.c:769
523 msgid "in list mode, display privileges for user"
524 msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
525
526 #: src/parse_args.c:771
527 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
528 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
529
530 #: src/parse_args.c:773
531 msgid "display version information and exit"
532 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
533
534 #: src/parse_args.c:775
535 msgid "update user's timestamp without running a command"
536 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
537
538 #: src/parse_args.c:777
539 msgid "stop processing command line arguments"
540 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
541
542 #: src/selinux.c:85
543 msgid "unable to open audit system"
544 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
545
546 #: src/selinux.c:95
547 msgid "unable to send audit message"
548 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
549
550 #: src/selinux.c:123
551 #, c-format
552 msgid "unable to fgetfilecon %s"
553 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
554
555 #: src/selinux.c:128
556 #, c-format
557 msgid "%s changed labels"
558 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
559
560 #: src/selinux.c:133
561 #, c-format
562 msgid "unable to restore context for %s"
563 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
564
565 #: src/selinux.c:174
566 #, c-format
567 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
568 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
569
570 #: src/selinux.c:178 src/selinux.c:219 src/selinux.c:236
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
573 msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty"
574
575 #: src/selinux.c:187
576 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
577 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
578
579 #: src/selinux.c:194
580 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
581 msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty"
582
583 #: src/selinux.c:199
584 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
585 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
586
587 #: src/selinux.c:206
588 msgid "unable to set new tty context"
589 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
590
591 #: src/selinux.c:280
592 #, c-format
593 msgid "you must specify a role for type %s"
594 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
595
596 #: src/selinux.c:286
597 #, c-format
598 msgid "unable to get default type for role %s"
599 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
600
601 #: src/selinux.c:304
602 #, c-format
603 msgid "failed to set new role %s"
604 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
605
606 #: src/selinux.c:308
607 #, c-format
608 msgid "failed to set new type %s"
609 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
610
611 #: src/selinux.c:320
612 #, c-format
613 msgid "%s is not a valid context"
614 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
615
616 #: src/selinux.c:355
617 msgid "failed to get old_context"
618 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
619
620 #: src/selinux.c:361
621 msgid "unable to determine enforcing mode."
622 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
623
624 #: src/selinux.c:378
625 #, c-format
626 msgid "unable to set tty context to %s"
627 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s"
628
629 #: src/selinux.c:417
630 #, c-format
631 msgid "unable to set exec context to %s"
632 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
633
634 #: src/selinux.c:424
635 #, c-format
636 msgid "unable to set key creation context to %s"
637 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
638
639 #: src/sesh.c:79
640 msgid "requires at least one argument"
641 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
642
643 #: src/sesh.c:108
644 #, c-format
645 msgid "invalid file descriptor number: %s"
646 msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s"
647
648 #: src/sesh.c:122
649 #, c-format
650 msgid "unable to run %s as a login shell"
651 msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania"
652
653 #: src/signal.c:90
654 #, c-format
655 msgid "unable to save handler for signal %d"
656 msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d"
657
658 #: src/solaris.c:83
659 msgid "resource control limit has been reached"
660 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
661
662 #: src/solaris.c:86
663 #, c-format
664 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
665 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
666
667 #: src/solaris.c:90
668 msgid "the invoking task is final"
669 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
670
671 #: src/solaris.c:93
672 #, c-format
673 msgid "could not join project \"%s\""
674 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
675
676 #: src/solaris.c:98
677 #, c-format
678 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
679 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
680
681 #: src/solaris.c:102
682 #, c-format
683 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
684 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
685
686 #: src/solaris.c:106
687 #, c-format
688 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
689 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
690
691 #: src/solaris.c:112
692 #, c-format
693 msgid "setproject failed for project \"%s\""
694 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
695
696 #: src/solaris.c:114
697 #, c-format
698 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
699 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
700
701 #: src/sudo.c:203
702 #, c-format
703 msgid "Sudo version %s\n"
704 msgstr "Sudo wersja %s\n"
705
706 #: src/sudo.c:205
707 #, c-format
708 msgid "Configure options: %s\n"
709 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
710
711 #: src/sudo.c:213
712 msgid "fatal error, unable to load plugins"
713 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
714
715 #: src/sudo.c:221
716 msgid "unable to initialize policy plugin"
717 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
718
719 #: src/sudo.c:265
720 msgid "plugin did not return a command to execute"
721 msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania"
722
723 #: src/sudo.c:281
724 #, c-format
725 msgid "error initializing I/O plugin %s"
726 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
727
728 #: src/sudo.c:304
729 #, c-format
730 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
731 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
732
733 #: src/sudo.c:537
734 #, c-format
735 msgid "you do not exist in the %s database"
736 msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"
737
738 #: src/sudo.c:594
739 msgid "unable to determine tty"
740 msgstr "nie udało się określić tty"
741
742 #: src/sudo.c:882
743 #, c-format
744 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
745 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
746
747 #: src/sudo.c:885
748 #, c-format
749 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
750 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
751
752 #: src/sudo.c:891
753 #, c-format
754 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
755 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
756
757 #: src/sudo.c:944
758 msgid "unable to set supplementary group IDs"
759 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
760
761 #: src/sudo.c:951
762 #, c-format
763 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
764 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
765
766 #: src/sudo.c:957
767 #, c-format
768 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
769 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
770
771 #: src/sudo.c:1014
772 #, c-format
773 msgid "unexpected child termination condition: %d"
774 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
775
776 #: src/sudo.c:1160
777 #, c-format
778 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
779 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
780
781 #: src/sudo.c:1178
782 #, c-format
783 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
784 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
785
786 #: src/sudo.c:1195
787 #, c-format
788 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
789 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
790
791 #: src/sudo.c:1210
792 #, c-format
793 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
794 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
795
796 #: src/sudo_edit.c:221
797 msgid "no writable temporary directory found"
798 msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu"
799
800 #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
801 msgid "unable to restore current working directory"
802 msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego"
803
804 #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:706
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a regular file"
807 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
808
809 #: src/sudo_edit.c:601
810 #, c-format
811 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
812 msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona"
813
814 #: src/sudo_edit.c:604
815 #, c-format
816 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
817 msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona"
818
819 #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:744
820 #, c-format
821 msgid "%s: short write"
822 msgstr "%s: skrócony zapis"
823
824 #: src/sudo_edit.c:707
825 #, c-format
826 msgid "%s left unmodified"
827 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
828
829 #: src/sudo_edit.c:720 src/sudo_edit.c:905
830 #, c-format
831 msgid "%s unchanged"
832 msgstr "nie zmieniono: %s"
833
834 #: src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:755
835 #, c-format
836 msgid "unable to write to %s"
837 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
838
839 #: src/sudo_edit.c:734 src/sudo_edit.c:753 src/sudo_edit.c:756
840 #: src/sudo_edit.c:930 src/sudo_edit.c:934
841 #, c-format
842 msgid "contents of edit session left in %s"
843 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
844
845 #: src/sudo_edit.c:752
846 msgid "unable to read temporary file"
847 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
848
849 #: src/sudo_edit.c:835
850 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
851 msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek"
852
853 #: src/sudo_edit.c:837
854 msgid "sesh: unable to create temporary files"
855 msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych"
856
857 #: src/sudo_edit.c:839 src/sudo_edit.c:937
858 #, c-format
859 msgid "sesh: unknown error %d"
860 msgstr "sesh: nieznany błąd %d"
861
862 #: src/sudo_edit.c:929
863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
864 msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
865
866 #: src/sudo_edit.c:933
867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
868 msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
869
870 #: src/sudo_edit.c:978
871 #, c-format
872 msgid "unable to change uid to root (%u)"
873 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
874
875 #: src/sudo_edit.c:995
876 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
877 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
878
879 #: src/sudo_edit.c:1036 src/sudo_edit.c:1049
880 msgid "unable to read the clock"
881 msgstr "nie udało się odczytać zegara"
882
883 #: src/tgetpass.c:102
884 msgid "timed out reading password"
885 msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła"
886
887 #: src/tgetpass.c:105
888 msgid "no password was provided"
889 msgstr "nie podano hasła"
890
891 #: src/tgetpass.c:108
892 msgid "unable to read password"
893 msgstr "nie udało się odczytać hasła"
894
895 #: src/tgetpass.c:147
896 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
897 msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło"
898
899 #: src/tgetpass.c:157
900 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
901 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
902
903 #: src/tgetpass.c:322
904 #, c-format
905 msgid "unable to set gid to %u"
906 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
907
908 #: src/tgetpass.c:326
909 #, c-format
910 msgid "unable to set uid to %u"
911 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
912
913 #: src/tgetpass.c:331
914 #, c-format
915 msgid "unable to run %s"
916 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
917
918 #: src/utmp.c:287
919 msgid "unable to save stdin"
920 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
921
922 #: src/utmp.c:289
923 msgid "unable to dup2 stdin"
924 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
925
926 #: src/utmp.c:292
927 msgid "unable to restore stdin"
928 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"