]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pl.po
* po/cs.po: Updated Czech translation.
[shadow] / po / pl.po
1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 msgstr ""
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr ""
29
30 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
31 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
32
33 #, c-format
34 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
35 msgstr ""
36 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "Warning: unknown group %s\n"
40 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
41
42 msgid "Warning: too many groups\n"
43 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
44
45 msgid "Your password has expired."
46 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
47
48 msgid "Your password is inactive."
49 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
50
51 msgid "Your login has expired."
52 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
53
54 msgid "  Contact the system administrator."
55 msgstr "  Skontaktuj się z administratorem systemu."
56
57 msgid "  Choose a new password."
58 msgstr "  Wybierz nowe hasło."
59
60 #, c-format
61 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
62 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
63
64 msgid "Your password will expire tomorrow."
65 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
66
67 msgid "Your password will expire today."
68 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
69
70 #, c-format
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
73
74 msgid "Environment overflow\n"
75 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
80
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "%d failure since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
85 msgid_plural ""
86 "%d failures since last login.\n"
87 "Last was %s on %s.\n"
88 msgstr[0] ""
89 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
90 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
91 msgstr[1] ""
92 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
93 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
94 msgstr[2] ""
95 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
96 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
100 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
101
102 #, fuzzy
103 msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
104 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
105
106 msgid "Too many logins.\n"
107 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
108
109 msgid "You have new mail."
110 msgstr "Masz nową pocztę."
111
112 msgid "No mail."
113 msgstr "Nie masz poczty."
114
115 msgid "You have mail."
116 msgstr "Masz pocztę."
117
118 msgid "no change"
119 msgstr "bez zmian"
120
121 msgid "a palindrome"
122 msgstr "palindrom"
123
124 msgid "case changes only"
125 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
126
127 msgid "too similar"
128 msgstr "zbyt podobne"
129
130 msgid "too simple"
131 msgstr "za proste"
132
133 msgid "rotated"
134 msgstr "rotacja"
135
136 msgid "too short"
137 msgstr "za krótkie"
138
139 #, c-format
140 msgid "Bad password: %s.  "
141 msgstr "Złe hasło: %s.  "
142
143 #, c-format
144 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
145 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "passwd: %s\n"
149 msgstr "passwd: %s\n"
150
151 #, fuzzy
152 #| msgid "Password changed."
153 msgid "passwd: password unchanged\n"
154 msgstr "Hasło zmienione."
155
156 msgid "passwd: password updated successfully\n"
157 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "Incorrect password for %s.\n"
161 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
166 "Defaulting to DES.\n"
167 msgstr ""
168
169 #, c-format
170 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
171 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
172
173 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
174 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
175
176 #, c-format
177 msgid "Cannot execute %s"
178 msgstr "Nie można uruchomić %s"
179
180 #, c-format
181 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
182 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
183
184 #, c-format
185 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
186 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
187
188 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
189 msgstr ""
190 "Brak wpisu w utmp.  Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
191
192 msgid "Unable to determine your tty name."
193 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
194
195 #, c-format
196 msgid "malloc(%d) failed\n"
197 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
198
199 msgid "Password: "
200 msgstr "Hasło: "
201
202 #, c-format
203 msgid "%s's Password: "
204 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
205
206 msgid ""
207 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
211 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
212 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
213 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
214 "                                to INACTIVE\n"
215 "  -l, --list                    show account aging information\n"
216 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
217 "                                change to MIN_DAYS\n"
218 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
219 "                                change to MAX_DAYS\n"
220 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
224 "\n"
225 "Opcje:\n"
226 "  -d, --lastday OSTATNI         ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
227 "OSTATNI\n"
228 "  -E, --expiredate DATA_WAŻN    ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
229 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
230 "działania\n"
231 "  -I, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
232 "                                których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
233 "  -l, --list                    wyświetlenie informacji o terminach "
234 "ważności\n"
235 "                                konta i hasła\n"
236 "  -m, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
237 "                                zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
238 "  -M, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
239 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
240 "  -W, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
241 "                                upływem ważności hasła\n"
242 "\n"
243
244 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
245 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
246
247 msgid "Minimum Password Age"
248 msgstr "Minimalny wiek hasła"
249
250 msgid "Maximum Password Age"
251 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
252
253 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
254 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
255
256 msgid "Password Expiration Warning"
257 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
258
259 msgid "Password Inactive"
260 msgstr "Hasło nieaktywne"
261
262 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
263 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
264
265 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
266 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
267
268 msgid "never"
269 msgstr "nigdy"
270
271 msgid "password must be changed"
272 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
273
274 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
275 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
276
277 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
278 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
279
280 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
281 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
282
283 #, c-format
284 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
285 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
289 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
293 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
297 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s: Permission denied.\n"
301 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
305 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s: can't lock password file\n"
309 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s: can't open password file\n"
313 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
317 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
321 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
325 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
329 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s: can't update password file\n"
333 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
337 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
341 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
345 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s: unknown user %s\n"
349 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
350
351 #, c-format
352 msgid "Changing the aging information for %s\n"
353 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
354
355 #, c-format
356 msgid "%s: error changing fields\n"
357 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
358
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
362 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
363 msgstr ""
364 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
365 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
369 msgstr ""
370 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
371
372 msgid "Full Name"
373 msgstr "Imię i nazwisko"
374
375 #, c-format
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
378
379 msgid "Room Number"
380 msgstr "Numer pokoju"
381
382 #, c-format
383 msgid "\tRoom Number: %s\n"
384 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
385
386 msgid "Work Phone"
387 msgstr "Telefon do pracy"
388
389 #, c-format
390 msgid "\tWork Phone: %s\n"
391 msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
392
393 msgid "Home Phone"
394 msgstr "Telefon domowy"
395
396 #, c-format
397 msgid "\tHome Phone: %s\n"
398 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
399
400 msgid "Other"
401 msgstr "Inne"
402
403 msgid "Cannot change ID to root.\n"
404 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
405
406 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
407 msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
408
409 msgid "Cannot open the password file.\n"
410 msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
414 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
415
416 msgid "Error updating the password entry.\n"
417 msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
418
419 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
420 msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
421
422 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
423 msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
427 msgstr ""
428
429 #, c-format
430 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
431 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
435 msgstr ""
436
437 #, c-format
438 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
439 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
443 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
447 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
448
449 #, fuzzy, c-format
450 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
451 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
452 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
456 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
460 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
464 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
468 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "Changing the user information for %s\n"
472 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s: fields too long\n"
476 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Usage: %s [options]\n"
481 "\n"
482 "Options:\n"
483 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
484 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
485 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
486 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
487 "                                the MD5 algorithm\n"
488 "%s\n"
489 msgstr ""
490 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
491 "\n"
492 "Opcje:\n"
493 "  -e, --encrypted       przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
494 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
495 "  -m, --md5             użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
496 "                        przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
497 "\n"
498
499 msgid ""
500 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
501 "                                crypt algorithms\n"
502 msgstr ""
503
504 #, c-format
505 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
506 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
507
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
510 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
514 msgstr ""
515
516 #, c-format
517 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
518 msgstr ""
519
520 #, c-format
521 msgid "%s: can't lock group file\n"
522 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
523
524 #, c-format
525 msgid "%s: can't open group file\n"
526 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
530 msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s: can't open shadow file\n"
534 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
535
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
538 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
539
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "%s: error updating group file\n"
542 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s: line %d: line too long\n"
546 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
550 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
554 msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
555
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
558 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
562 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
566 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s: error updating shadow file\n"
570 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s: error updating password file\n"
574 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
578 msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
582 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
583
584 msgid ""
585 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
586 "\n"
587 "Options:\n"
588 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
589 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
593 "\n"
594 "Opcje:\n"
595 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
596 "  -s, --shell SHELL     nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
597 "\n"
598
599 msgid "Login Shell"
600 msgstr "Powłoka logowania"
601
602 #, c-format
603 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
604 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "Changing the login shell for %s\n"
608 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
612 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "%s is an invalid shell.\n"
616 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
617
618 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
619 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
620
621 #, c-format
622 msgid "%s: unknown user\n"
623 msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
624
625 msgid ""
626 "Usage: faillog [options]\n"
627 "\n"
628 "Options:\n"
629 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
630 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
631 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
632 "seconds\n"
633 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
634 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
635 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
636 "DAYS\n"
637 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
638 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
639 "l\n"
640 "                                options) only for user with LOGIN\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "Użycie: faillog [opcje]\n"
644 "\n"
645 "Opcje:\n"
646 "  -a, --all             wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
647 "użytkowników\n"
648 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
649 "  -l, --lock-time SEK   ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
650 "                        logowaniu\n"
651 "  -m, --maximum MAX     ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
652 "  -r, --reset           wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
653 "  -t, --time DNI        wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
654 "  -u, --user LOGIN      wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
655 "                        i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
656 "                        -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
657 "\n"
658
659 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
660 msgstr "Login       Nieudane Maks.   Ostanio                  Na\n"
661
662 #, c-format
663 msgid " [%lds left]"
664 msgstr " [pozostało %lds]"
665
666 #, c-format
667 msgid " [%lds lock]"
668 msgstr " [blokada %lds]"
669
670 #, c-format
671 msgid "Unknown User: %s\n"
672 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
676 msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "       %s [-a user] group\n"
680 msgstr "        %s [-a użytkownik] grupa\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "       %s [-d user] group\n"
684 msgstr "        %s [-d użytkownik] grupa\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
688 msgstr "        %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
692 msgstr "        %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
696 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "%s: can't get lock\n"
700 msgstr "%s: nie można zablokować\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
704 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s: can't open file\n"
708 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s: can't re-write file\n"
712 msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
716 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: can't unlock file\n"
720 msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s: can't update entry\n"
724 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
728 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "unknown group: %s\n"
732 msgstr "nieznana grupa: %s\n"
733
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s: can't close file\n"
736 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
737
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s: can't close shadow file\n"
740 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Changing the password for group %s\n"
744 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
745
746 msgid "New Password: "
747 msgstr "Nowe hasło: "
748
749 msgid "Re-enter new password: "
750 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
751
752 msgid "They don't match; try again"
753 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
754
755 #, c-format
756 msgid "%s: Try again later\n"
757 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
758
759 msgid "Who are you?\n"
760 msgstr "Kim jesteś?\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "Adding user %s to group %s\n"
764 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "Removing user %s from group %s\n"
768 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "%s: unknown member %s\n"
772 msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "%s: Not a tty\n"
776 msgstr "%s: To nie tty\n"
777
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
781 "\n"
782 "Options:\n"
783 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
784 "                                specified group already exists\n"
785 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
786 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
787 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
788 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
789 "                                (non-unique) GID\n"
790 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
791 "  -r, --system                  create a system account\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
795 "\n"
796 "Opcje:\n"
797 "  -f, --force                wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
798 "                             statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
799 "  -g, --gid GID              użyj GID dla tworzonej grupy\n"
800 "  -h, --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
801 "działania\n"
802 "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ    przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
803 "  -o, --non-unique           pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
804 "\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: error adding new group entry\n"
808 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
812 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
816 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
820 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "%s: unable to lock group file\n"
824 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s: unable to open group file\n"
828 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
832 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
836 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
840 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "%s: group %s exists\n"
844 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
848 msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: can't create group\n"
852 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
853
854 msgid "Usage: groupdel group\n"
855 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s: error removing group entry\n"
859 msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
863 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
867 msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "%s: group %s does not exist\n"
871 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
875 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
879 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
880
881 msgid "Member already exists\n"
882 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
883
884 msgid "Member to remove could not be found\n"
885 msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
886
887 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
888 msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
889
890 msgid "Only root can add members to different groups\n"
891 msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
892
893 msgid "Group access is required\n"
894 msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
895
896 msgid "Not primary owner of current group\n"
897 msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
898
899 msgid "PAM authentication failed for\n"
900 msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
901
902 msgid "Unable to lock group file\n"
903 msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
904
905 msgid "Unable to open group file\n"
906 msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
907
908 msgid "Cannot close group file\n"
909 msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
910
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
914 "\n"
915 "Options:\n"
916 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
917 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
918 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
919 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
920 "GROUP\n"
921 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
925 "\n"
926 "Opcje:\n"
927 "  -g, --gid GID                 wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
928 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
929 "działania\n"
930 "  -n, --new-name NOWA_GRUPA     wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
931 "                                GRUPA\n"
932 "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
933 "GID\n"
934 "\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
938 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
942 msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
946 msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
947
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
950 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "%s: unable to lock password file\n"
954 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "%s: unable to open password file\n"
958 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
959
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
963 "not in the passwd file.\n"
964 msgstr ""
965
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
968 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
972 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
976 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
980 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
984 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "%s: cannot open file %s\n"
988 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "%s: cannot update file %s\n"
992 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
993
994 msgid "invalid group file entry"
995 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
996
997 #, c-format
998 msgid "delete line '%s'? "
999 msgstr "usunąć linię '%s'? "
1000
1001 msgid "duplicate group entry"
1002 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid group name '%s'\n"
1006 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "group %s: no user %s\n"
1010 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "delete member '%s'? "
1014 msgstr "skasować członka '%s'? "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1018 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "add group '%s' in %s ?"
1022 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1026 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1030 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
1031
1032 msgid "invalid shadow group file entry"
1033 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1034
1035 msgid "duplicate shadow group entry"
1036 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1040 msgstr ""
1041 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
1042 "istnieje\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "delete administrative member '%s'? "
1046 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1050 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: the files have been updated\n"
1054 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: no changes\n"
1058 msgstr "%s: bez zmian\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1062 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1066 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1070 msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1074 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: can't update group file\n"
1078 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1082 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1083
1084 msgid "Usage: id [-a]\n"
1085 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1086
1087 msgid "Usage: id\n"
1088 msgstr "Użycie: id\n"
1089
1090 msgid " groups="
1091 msgstr " grupy="
1092
1093 msgid ""
1094 "Usage: lastlog [options]\n"
1095 "\n"
1096 "Options:\n"
1097 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1098 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1099 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1100 "DAYS\n"
1101 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1105 "\n"
1106 "Opcje:\n"
1107 "  -b, --before DNI      wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1108 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1109 "  -t, --time DNI        wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1110 "  -u, --user LOGIN      wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1111 "                        o loginie LOGIN\n"
1112 "\n"
1113
1114 msgid "Username         Port     From             Latest"
1115 msgstr "Użytkownik       Port     Z                Ostatnio"
1116
1117 msgid "Username                Port     Latest"
1118 msgstr "Użytkownik             Port     Ostatnio"
1119
1120 msgid "**Never logged in**"
1121 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1122
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1125 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1129 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1133 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1137 msgstr "        %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1141 msgstr "        %s [-p] -r host\n"
1142
1143 msgid "Invalid login time"
1144 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1145
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "System closed for routine maintenance"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1152
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "\n"
1163 "Login timed out after %d seconds.\n"
1164 msgstr ""
1165 "\n"
1166 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1170 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "%s login: "
1174 msgstr "%s login: "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "login: "
1178 msgstr "login: "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1182 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1183
1184 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1185 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "\n"
1190 "%s login: "
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "%s login: "
1194
1195 msgid "Login incorrect"
1196 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: failure forking: %s"
1200 msgstr "%s: failure forking: %s"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1207 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Last login: %s on %s"
1211 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Last login: %.19s on %s"
1215 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid " from %.*s"
1219 msgstr " z %.*s"
1220
1221 msgid ""
1222 "login time exceeded\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "przekroczony czas logowania\n"
1226 "\n"
1227
1228 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1229 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1230
1231 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1232 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Invalid password.\n"
1236 msgstr "Stare hasło: "
1237
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1240 msgstr "%s: failure forking: %s"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "unknown UID: %u\n"
1244 msgstr "nieznany UID: %u\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "unknown GID: %lu\n"
1248 msgstr "nieznany GID: %lu\n"
1249
1250 msgid "too many groups\n"
1251 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Usage: %s [options] [input]\n"
1256 "\n"
1257 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1258 "  -r, --system                  create system accounts\n"
1259 "%s\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
1264 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1265
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
1268 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1269
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1272 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1277 "gshadow group\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
1282 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
1286 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1287
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
1290 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1294 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1295
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
1298 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1299
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
1302 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1303
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
1306 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: can't open files\n"
1310 msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: error updating files\n"
1314 msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1318 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1319
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1322 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1323
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1326 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1327
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1330 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1334 msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1338 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1342 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1346 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1350 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1351
1352 msgid ""
1353 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1357 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1358 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1359 "account\n"
1360 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1361 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1362 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1363 "                                to INACTIVE\n"
1364 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1365 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1366 "                                change to MIN_DAYS\n"
1367 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1368 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1369 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1370 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1371 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1372 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1373 "                                change to MAX_DAYS\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1377 "\n"
1378 "Opcje:\n"
1379 "  -a, --all                     raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1380 "  -d, --delete                  kasuje hasło użytkowanika\n"
1381 "  -e, --expire                  wymuś przeterminowanie hasła\n"
1382 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1383 "działania\n"
1384 "  -k, --keep-tokens             zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1385 "                                jest przeterminowane\n"
1386 "  -i, --inactive NIEAKTYWNE     konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1387 "                                dni po wygaśnięciu hasła\n"
1388 "  -l, --lock                    zablokuj konto\n"
1389 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1390 "                                zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1391 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1392 "                                zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1393 "  -q, --quiet                   cichy tryb pracy\n"
1394 "  -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1395 "  -S, --status                  raportuj status hasła\n"
1396 "  -u, --unlock                  odblokuj konto\n"
1397 "  -w, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1398 "                                upływem ważności hasła\n"
1399 "  -x, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1400 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1401 "\n"
1402
1403 msgid "Old password: "
1404 msgstr "Stare hasło: "
1405
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid ""
1408 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1409 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1412 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1417 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1420 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1421
1422 msgid "New password: "
1423 msgstr "Nowe hasło: "
1424
1425 msgid "Try again."
1426 msgstr "Spróbuj ponownie."
1427
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1434
1435 msgid "They don't match; try again.\n"
1436 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1440 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1441
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1444 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: out of memory\n"
1448 msgstr "%s: brak pamięci\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1453 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1458 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1466 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Changing password for %s\n"
1470 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1474 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1475
1476 msgid "Password changed."
1477 msgstr "Hasło zmienione."
1478
1479 msgid "Password set to expire."
1480 msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1484 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1485
1486 msgid "invalid password file entry"
1487 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1488
1489 msgid "duplicate password entry"
1490 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "invalid user name '%s'\n"
1494 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "user %s: no group %u\n"
1498 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1502 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1506 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1510 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "add user '%s' in %s? "
1514 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1518 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
1519
1520 msgid "invalid shadow password file entry"
1521 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1522
1523 msgid "duplicate shadow password entry"
1524 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1528 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1532 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1536 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1540 msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1544 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1548 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1552 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1556 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1557
1558 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1559 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1560
1561 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1562 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1563
1564 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1565 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: %s\n"
1569 msgstr "%s: %s\n"
1570
1571 msgid ""
1572 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1573 "\n"
1574 "Options:\n"
1575 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1576 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1577 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1578 "  -m, -p,\n"
1579 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1580 "                                keep the same shell\n"
1581 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1585 "\n"
1586 "Opcje:\n"
1587 "  -c, --command POLECENIE   uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1588 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1589 "  -, -l, --login            uruchom z  powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1590 "  -m, -p,\n"
1591 "  --preserve-environment    uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1592 "  -s, --shell SHELL         użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1593 "\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1597 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1601 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown id: %s\n"
1605 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1609 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1610
1611 msgid "(Enter your own password)"
1612 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "%s: %s\n"
1617 "(Ignored)\n"
1618 msgstr ""
1619 "%s: %s\n"
1620 "(Zignorowano)\n"
1621
1622 msgid "No shell\n"
1623 msgstr "Brak powłoki\n"
1624
1625 msgid "No password file"
1626 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1627
1628 msgid "TIOCSCTTY failed"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid "No password entry for 'root'"
1632 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1633
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1637 "(or give root password for system maintenance):"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1641 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1642
1643 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1644 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1648 msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown group %s\n"
1652 msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1656 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1660 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: rename: %s"
1664 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1668 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1672 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1673
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1677 "\n"
1678 "Options:\n"
1679 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1680 "                                home directory\n"
1681 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1682 "account\n"
1683 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1684 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1685 "                                configuration\n"
1686 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1687 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1688 "                                to INACTIVE\n"
1689 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1690 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1691 "                                user account\n"
1692 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1693 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1694 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1695 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1696 "                                faillog databases\n"
1697 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1698 "                                account\n"
1699 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1700 "                                the user\n"
1701 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1702 "                                (non-unique) UID\n"
1703 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1704 "                                account\n"
1705 "  -r, --system                  create a system account\n"
1706 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1707 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1708 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1709 "user\n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712 "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
1713 "\n"
1714 "Opcje:\n"
1715 "  -b, --base-dir KAT_BAZOWY     katalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
1716 "                                tworzonego konta\n"
1717 "  -c, --comment COMMENT         ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
1718 "                                tworzonego konta\n"
1719 "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY     katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
1720 "  -D, --defaults                wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
1721 "                                programu useradd\n"
1722 "  -e, --expiredate DATA_WAŻN.   ustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
1723 "                                konta na DATA_WAŻN.\n"
1724 "  -f, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1725 "                                blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1726 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1727 "                                działania\n"
1728 "  -g, --gid GROUP               wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
1729 "                                tworzonego konta\n"
1730 "  -G, --groups GROUPS           lista dodatkowych grup dla nowo tworzonego\n"
1731 "                                konta\n"
1732 "  -k, --skel SKEL_DIR           podaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
1733 "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ       przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
1734 "  -m, --create-home             twórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
1735 "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
1736 "UID\n"
1737 "  -p, --password PASSWORD       użyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
1738 "                                konta\n"
1739 "  -s, --shell SHELL             tshell dla nowo tworzonego konta\n"
1740 "  -u, --uid UID                 wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
1741 "                                tworzonego konta\n"
1742 "\n"
1743
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1746 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
1747
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1750 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1754 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1758 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1762 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1766 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1770 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1774 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1778 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1782 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1790 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1794 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1798 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1802 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1806 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: error locking group file\n"
1810 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error opening group file\n"
1814 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1818 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1822 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1826 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1830 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1834 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1835
1836 msgid "Creating mailbox file"
1837 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1838
1839 msgid ""
1840 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1841 msgstr ""
1842 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1843 "dostępu 600.\n"
1844
1845 msgid "Setting mailbox file permissions"
1846 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: user %s exists\n"
1850 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1855 msgstr ""
1856 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1857
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "%s: can't create user\n"
1860 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1864 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1869 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1870 msgstr ""
1871 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1872 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1876 msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
1877
1878 msgid ""
1879 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1883 "                                even if not owned by user\n"
1884 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1885 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1889 "\n"
1890 "Opcje:\n"
1891 "  -f, --force               wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1892 "                            do usuwanego użytkownika\n"
1893 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1894 "  -r, --remove              usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1895 "\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: error updating group entry\n"
1899 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1903 msgstr ""
1904 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1905 "dla innego użytkownika.\n"
1906
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1909 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: cannot open group file\n"
1913 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1917 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1921 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1925 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1929 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1933 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: warning: can't remove "
1937 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1941 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1945 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1949 msgstr ""
1950 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1954 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1955
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1959 "\n"
1960 "Options:\n"
1961 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1962 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1963 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1964 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1965 "                                to INACTIVE\n"
1966 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1967 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1968 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1969 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1970 "                                him/her from other groups\n"
1971 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1972 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1973 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1974 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1975 "                                new location (use only with -d)\n"
1976 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1977 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1978 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1979 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1980 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1981 "\n"
1982 msgstr ""
1983 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1984 "\n"
1985 "Opcje:\n"
1986 "  -a, --append GRUPA          dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1987 "GRUPA\n"
1988 "  -c, --comment KOMENTARZ     ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1989 "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY   nowy katalog domowy użytkownika\n"
1990 "  -e, --expiredate DATA_WAŻN  ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1991 "  -f, --inactive NIEAKTYWNE   ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1992 "                              blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1993 "  -g, --gid GRUPA             wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1994 "                              podstawowej użytkownika\n"
1995 "  -G, --groups GRUPY          lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1996 "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1997 "działania\n"
1998 "  -l, --login NOWY_LOGIN      nowa nawana logina użytkownika\n"
1999 "  -L, --lock                  blokuj konto użytkowqnika\n"
2000 "  -m, --move-home             przenieś zawartość katalogu domowego\n"
2001 "                              użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
2002 "  -o, --non-unique            pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
2003 "  -p, --password HASŁO        użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
2004 "  -s, --shell SHELL           nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
2005 "  -U, --unlock                odblokuj konto użytkownika\n"
2006 "\n"
2007
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2010 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: no flags given\n"
2014 msgstr "%s: nie podano flag\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2018 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2026 msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: error changing password entry\n"
2030 msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: error removing password entry\n"
2034 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2038 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: directory %s exists\n"
2042 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: can't create %s\n"
2046 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: can't chown %s\n"
2050 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2054 msgstr ""
2055 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2059 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2063 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
2064
2065 msgid "failed to change mailbox owner"
2066 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2067
2068 msgid "failed to rename mailbox"
2069 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "You have modified %s.\n"
2074 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2075 "Please use the command `%s' to do so.\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 msgid ""
2079 "Usage: vipw [options]\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 "  -g, --group                   edit group database\n"
2083 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2084 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2085 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2086 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2090 "\n"
2091 "Opcje:\n"
2092 "  -g, --group           edycja bazy group\n"
2093 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2094 "  -p, --passwd          edycja bazy passwd\n"
2095 "  -q, --quiet           cichy tryb pracy\n"
2096 "  -s, --shadow          edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2097 "\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "%s: %s is unchanged\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2106
2107 msgid "Couldn't lock file"
2108 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2109
2110 msgid "Couldn't make backup"
2111 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2115 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2116
2117 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2118 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
2119
2120 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2121 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
2122
2123 #~ msgid " on '%.100s'"
2124 #~ msgstr " na '%.100s'"
2125
2126 #~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
2127 #~ msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
2128
2129 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2130 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2131
2132 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2133 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2134
2135 #~ msgid "No\n"
2136 #~ msgstr "Nie\n"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "Options:\n"
2142 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2143 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2144 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2145 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "Opcje:\n"
2151 #~ "  -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2152 #~ "  -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2153 #~ "  -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2154 #~ "przekazywane\n"
2155 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2156 #~ "\n"
2157
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "No password.\n"
2160 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2161
2162 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2163 #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2164
2165 #~ msgid "Sorry.\n"
2166 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2167
2168 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2169 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
2170
2171 #~ msgid "Sorry."
2172 #~ msgstr "Wybacz."