1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
30 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
31 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
34 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
36 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
39 msgid "Warning: unknown group %s\n"
40 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
42 msgid "Warning: too many groups\n"
43 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
45 msgid "Your password has expired."
46 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
48 msgid "Your password is inactive."
49 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
51 msgid "Your login has expired."
52 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
54 msgid " Contact the system administrator."
55 msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
57 msgid " Choose a new password."
58 msgstr " Wybierz nowe hasło."
61 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
62 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
64 msgid "Your password will expire tomorrow."
65 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
67 msgid "Your password will expire today."
68 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
74 msgid "Environment overflow\n"
75 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
83 "%d failure since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
86 "%d failures since last login.\n"
87 "Last was %s on %s.\n"
89 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
90 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
92 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
93 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
95 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
96 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
99 msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
100 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
103 msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
104 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
106 msgid "Too many logins.\n"
107 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
109 msgid "You have new mail."
110 msgstr "Masz nową pocztę."
113 msgstr "Nie masz poczty."
115 msgid "You have mail."
116 msgstr "Masz pocztę."
124 msgid "case changes only"
125 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
128 msgstr "zbyt podobne"
140 msgid "Bad password: %s. "
141 msgstr "Złe hasło: %s. "
144 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
145 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
149 msgstr "passwd: %s\n"
152 #| msgid "Password changed."
153 msgid "passwd: password unchanged\n"
154 msgstr "Hasło zmienione."
156 msgid "passwd: password updated successfully\n"
157 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
160 msgid "Incorrect password for %s.\n"
161 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
165 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
166 "Defaulting to DES.\n"
170 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
171 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
173 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
174 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
177 msgid "Cannot execute %s"
178 msgstr "Nie można uruchomić %s"
181 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
182 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
185 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
186 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
188 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
190 "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
192 msgid "Unable to determine your tty name."
193 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
196 msgid "malloc(%d) failed\n"
197 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
203 msgid "%s's Password: "
204 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
207 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
210 " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
211 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
212 " -h, --help display this help message and exit\n"
213 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
215 " -l, --list show account aging information\n"
216 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
217 " change to MIN_DAYS\n"
218 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
219 " change to MAX_DAYS\n"
220 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
223 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
226 " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
228 " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
229 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
231 " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
232 " których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
233 " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
236 " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
237 " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
238 " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
239 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
240 " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
241 " upływem ważności hasła\n"
244 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
245 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
247 msgid "Minimum Password Age"
248 msgstr "Minimalny wiek hasła"
250 msgid "Maximum Password Age"
251 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
253 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
254 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
256 msgid "Password Expiration Warning"
257 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
259 msgid "Password Inactive"
260 msgstr "Hasło nieaktywne"
262 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
263 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
265 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
266 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
271 msgid "password must be changed"
272 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
274 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
275 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
277 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
278 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
280 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
281 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
284 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
285 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
288 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
289 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
292 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
293 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
296 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
297 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
300 msgid "%s: Permission denied.\n"
301 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
304 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
305 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
308 msgid "%s: can't lock password file\n"
309 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
312 msgid "%s: can't open password file\n"
313 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
316 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
317 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
320 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
321 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
324 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
325 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
328 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
329 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
332 msgid "%s: can't update password file\n"
333 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
336 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
337 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
340 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
341 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
344 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
345 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
348 msgid "%s: unknown user %s\n"
349 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
352 msgid "Changing the aging information for %s\n"
353 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
356 msgid "%s: error changing fields\n"
357 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
361 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
362 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
364 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
365 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
368 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
370 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
373 msgstr "Imię i nazwisko"
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
380 msgstr "Numer pokoju"
383 msgid "\tRoom Number: %s\n"
384 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
387 msgstr "Telefon do pracy"
390 msgid "\tWork Phone: %s\n"
391 msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
394 msgstr "Telefon domowy"
397 msgid "\tHome Phone: %s\n"
398 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
403 msgid "Cannot change ID to root.\n"
404 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
406 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
407 msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
409 msgid "Cannot open the password file.\n"
410 msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
413 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
414 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
416 msgid "Error updating the password entry.\n"
417 msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
419 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
420 msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
422 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
423 msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
426 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
430 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
431 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
434 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
438 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
439 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
442 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
443 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
446 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
447 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
450 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
451 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
452 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
455 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
456 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
459 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
460 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
463 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
464 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
467 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
468 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
471 msgid "Changing the user information for %s\n"
472 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
475 msgid "%s: fields too long\n"
476 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
480 "Usage: %s [options]\n"
483 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
484 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
485 " -h, --help display this help message and exit\n"
486 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
487 " the MD5 algorithm\n"
490 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
493 " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
494 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
495 " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
496 " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
500 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
501 " crypt algorithms\n"
505 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
506 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
509 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
510 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
513 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
517 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
521 msgid "%s: can't lock group file\n"
522 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
525 msgid "%s: can't open group file\n"
526 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
529 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
530 msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
533 msgid "%s: can't open shadow file\n"
534 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
537 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
538 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
541 msgid "%s: error updating group file\n"
542 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
545 msgid "%s: line %d: line too long\n"
546 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
549 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
550 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
553 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
554 msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
557 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
558 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
561 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
562 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
565 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
566 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
569 msgid "%s: error updating shadow file\n"
570 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
573 msgid "%s: error updating password file\n"
574 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
577 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
578 msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
581 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
582 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
585 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
588 " -h, --help display this help message and exit\n"
589 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
592 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
595 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
596 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
600 msgstr "Powłoka logowania"
603 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
604 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
607 msgid "Changing the login shell for %s\n"
608 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
611 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
612 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
615 msgid "%s is an invalid shell.\n"
616 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
618 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
619 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
622 msgid "%s: unknown user\n"
623 msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
626 "Usage: faillog [options]\n"
629 " -a, --all display faillog records for all users\n"
630 " -h, --help display this help message and exit\n"
631 " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
633 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
634 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
635 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
637 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
638 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
640 " options) only for user with LOGIN\n"
643 "Użycie: faillog [opcje]\n"
646 " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
648 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
649 " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
651 " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
652 " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
653 " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
654 " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
655 " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
656 " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
659 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
660 msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
664 msgstr " [pozostało %lds]"
668 msgstr " [blokada %lds]"
671 msgid "Unknown User: %s\n"
672 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
675 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
676 msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
679 msgid " %s [-a user] group\n"
680 msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
683 msgid " %s [-d user] group\n"
684 msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
687 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
688 msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
691 msgid " %s [-M user,...] group\n"
692 msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
695 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
696 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
699 msgid "%s: can't get lock\n"
700 msgstr "%s: nie można zablokować\n"
703 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
704 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
707 msgid "%s: can't open file\n"
708 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
711 msgid "%s: can't re-write file\n"
712 msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
715 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
716 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
719 msgid "%s: can't unlock file\n"
720 msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
723 msgid "%s: can't update entry\n"
724 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
727 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
728 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
731 msgid "unknown group: %s\n"
732 msgstr "nieznana grupa: %s\n"
735 msgid "%s: can't close file\n"
736 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
739 msgid "%s: can't close shadow file\n"
740 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
743 msgid "Changing the password for group %s\n"
744 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
746 msgid "New Password: "
747 msgstr "Nowe hasło: "
749 msgid "Re-enter new password: "
750 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
752 msgid "They don't match; try again"
753 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
756 msgid "%s: Try again later\n"
757 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
759 msgid "Who are you?\n"
760 msgstr "Kim jesteś?\n"
763 msgid "Adding user %s to group %s\n"
764 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
767 msgid "Removing user %s from group %s\n"
768 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
771 msgid "%s: unknown member %s\n"
772 msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
775 msgid "%s: Not a tty\n"
776 msgstr "%s: To nie tty\n"
780 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
783 " -f, --force force exit with success status if the\n"
784 " specified group already exists\n"
785 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
786 " -h, --help display this help message and exit\n"
787 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
788 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
789 " (non-unique) GID\n"
790 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
791 " -r, --system create a system account\n"
794 "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
797 " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
798 " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
799 " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
800 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
802 " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
803 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
807 msgid "%s: error adding new group entry\n"
808 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
811 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
812 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
815 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
816 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
819 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
820 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
823 msgid "%s: unable to lock group file\n"
824 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
827 msgid "%s: unable to open group file\n"
828 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
831 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
832 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
835 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
836 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
839 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
840 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
843 msgid "%s: group %s exists\n"
844 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
847 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
848 msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
851 msgid "%s: can't create group\n"
852 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
854 msgid "Usage: groupdel group\n"
855 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
858 msgid "%s: error removing group entry\n"
859 msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
862 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
863 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
866 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
867 msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
870 msgid "%s: group %s does not exist\n"
871 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
874 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
875 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
878 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
879 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
881 msgid "Member already exists\n"
882 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
884 msgid "Member to remove could not be found\n"
885 msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
887 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
888 msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
890 msgid "Only root can add members to different groups\n"
891 msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
893 msgid "Group access is required\n"
894 msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
896 msgid "Not primary owner of current group\n"
897 msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
899 msgid "PAM authentication failed for\n"
900 msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
902 msgid "Unable to lock group file\n"
903 msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
905 msgid "Unable to open group file\n"
906 msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
908 msgid "Cannot close group file\n"
909 msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
913 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
916 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
917 " -h, --help display this help message and exit\n"
918 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
919 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
921 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
924 "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
927 " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
928 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
930 " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
932 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
937 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
938 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
941 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
942 msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
945 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
946 msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
949 msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
950 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
953 msgid "%s: unable to lock password file\n"
954 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
957 msgid "%s: unable to open password file\n"
958 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
962 "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
963 "not in the passwd file.\n"
967 msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
968 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
971 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
972 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
975 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
976 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
979 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
980 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
983 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
984 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
987 msgid "%s: cannot open file %s\n"
988 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
991 msgid "%s: cannot update file %s\n"
992 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
994 msgid "invalid group file entry"
995 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
998 msgid "delete line '%s'? "
999 msgstr "usunąć linię '%s'? "
1001 msgid "duplicate group entry"
1002 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
1005 msgid "invalid group name '%s'\n"
1006 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1009 msgid "group %s: no user %s\n"
1010 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
1013 msgid "delete member '%s'? "
1014 msgstr "skasować członka '%s'? "
1017 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1018 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
1021 msgid "add group '%s' in %s ?"
1022 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1025 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1026 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1029 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1030 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
1032 msgid "invalid shadow group file entry"
1033 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1035 msgid "duplicate shadow group entry"
1036 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1039 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1041 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
1045 msgid "delete administrative member '%s'? "
1046 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
1049 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1050 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
1053 msgid "%s: the files have been updated\n"
1054 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
1057 msgid "%s: no changes\n"
1058 msgstr "%s: bez zmian\n"
1061 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1062 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1065 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1066 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1069 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1070 msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
1073 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1074 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1077 msgid "%s: can't update group file\n"
1078 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
1081 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1082 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1084 msgid "Usage: id [-a]\n"
1085 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1088 msgstr "Użycie: id\n"
1094 "Usage: lastlog [options]\n"
1097 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1098 " -h, --help display this help message and exit\n"
1099 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1101 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1104 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1107 " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1108 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1109 " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1110 " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1111 " o loginie LOGIN\n"
1114 msgid "Username Port From Latest"
1115 msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
1117 msgid "Username Port Latest"
1118 msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
1120 msgid "**Never logged in**"
1121 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1124 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1125 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
1128 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1129 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1132 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1133 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1136 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1137 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1140 msgid " %s [-p] -r host\n"
1141 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1143 msgid "Invalid login time"
1144 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1148 "System closed for routine maintenance"
1151 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1155 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1158 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1163 "Login timed out after %d seconds.\n"
1166 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1169 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1170 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1181 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1182 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1184 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1185 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1195 msgid "Login incorrect"
1196 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1199 msgid "%s: failure forking: %s"
1200 msgstr "%s: failure forking: %s"
1203 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1206 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1207 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1210 msgid "Last login: %s on %s"
1211 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1214 msgid "Last login: %.19s on %s"
1215 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1222 "login time exceeded\n"
1225 "przekroczony czas logowania\n"
1228 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1229 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1231 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1232 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1235 msgid "Invalid password.\n"
1236 msgstr "Stare hasło: "
1239 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1240 msgstr "%s: failure forking: %s"
1243 msgid "unknown UID: %u\n"
1244 msgstr "nieznany UID: %u\n"
1247 msgid "unknown GID: %lu\n"
1248 msgstr "nieznany GID: %lu\n"
1250 msgid "too many groups\n"
1251 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1255 "Usage: %s [options] [input]\n"
1257 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1258 " -r, --system create system accounts\n"
1263 msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
1264 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1267 msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
1268 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1271 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1272 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1276 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1281 msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
1282 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1285 msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
1286 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1289 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
1290 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1293 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1294 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1297 msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
1298 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1301 msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
1302 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1305 msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
1306 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1309 msgid "%s: can't open files\n"
1310 msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
1313 msgid "%s: error updating files\n"
1314 msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
1317 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1318 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1321 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1322 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1325 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1326 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1329 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1330 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1333 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1334 msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
1337 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1338 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1341 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1342 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1345 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1346 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1349 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1350 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1353 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1356 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1357 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1358 " -e, --expire force expire the password for the named "
1360 " -h, --help display this help message and exit\n"
1361 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1362 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1364 " -l, --lock lock the named account\n"
1365 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1366 " change to MIN_DAYS\n"
1367 " -q, --quiet quiet mode\n"
1368 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1369 " -S, --status report password status on the named account\n"
1370 " -u, --unlock unlock the named account\n"
1371 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1372 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
1373 " change to MAX_DAYS\n"
1376 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1379 " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1380 " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
1381 " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
1382 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1384 " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1385 " jest przeterminowane\n"
1386 " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1387 " dni po wygaśnięciu hasła\n"
1388 " -l, --lock zablokuj konto\n"
1389 " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1390 " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1391 " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1392 " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1393 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
1394 " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1395 " -S, --status raportuj status hasła\n"
1396 " -u, --unlock odblokuj konto\n"
1397 " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1398 " upływem ważności hasła\n"
1399 " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1400 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1403 msgid "Old password: "
1404 msgstr "Stare hasło: "
1408 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1409 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1411 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1412 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1416 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1417 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1419 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1420 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1422 msgid "New password: "
1423 msgstr "Nowe hasło: "
1426 msgstr "Spróbuj ponownie."
1430 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1433 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1435 msgid "They don't match; try again.\n"
1436 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1439 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1440 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1443 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1444 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1447 msgid "%s: out of memory\n"
1448 msgstr "%s: brak pamięci\n"
1452 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1453 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1457 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1458 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1461 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1465 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1466 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1469 msgid "Changing password for %s\n"
1470 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1473 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1474 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1476 msgid "Password changed."
1477 msgstr "Hasło zmienione."
1479 msgid "Password set to expire."
1480 msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
1483 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1484 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1486 msgid "invalid password file entry"
1487 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1489 msgid "duplicate password entry"
1490 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1493 msgid "invalid user name '%s'\n"
1494 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1497 msgid "user %s: no group %u\n"
1498 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1501 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1502 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1505 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1506 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1509 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1510 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1513 msgid "add user '%s' in %s? "
1514 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1517 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1518 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
1520 msgid "invalid shadow password file entry"
1521 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1523 msgid "duplicate shadow password entry"
1524 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1527 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1528 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1531 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1532 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1535 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1536 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1539 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1540 msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1543 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1544 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1547 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1548 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1551 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1552 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1555 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1556 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1558 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1559 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1561 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1562 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1564 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1565 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1572 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1575 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1576 " -h, --help display this help message and exit\n"
1577 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1579 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1580 " keep the same shell\n"
1581 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1584 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1587 " -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1588 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1589 " -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1591 " --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1592 " -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1596 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1597 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1600 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1601 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1604 msgid "Unknown id: %s\n"
1605 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1608 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1609 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1611 msgid "(Enter your own password)"
1612 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1623 msgstr "Brak powłoki\n"
1625 msgid "No password file"
1626 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1628 msgid "TIOCSCTTY failed"
1631 msgid "No password entry for 'root'"
1632 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1636 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1637 "(or give root password for system maintenance):"
1640 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1641 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1643 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1644 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1647 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1648 msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
1651 msgid "%s: unknown group %s\n"
1652 msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
1655 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1656 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1659 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1660 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1663 msgid "%s: rename: %s"
1664 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1667 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1668 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1671 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1672 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1676 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1679 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1681 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1683 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1684 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1686 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1687 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1689 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1690 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1692 " -h, --help display this help message and exit\n"
1693 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1694 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1695 " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
1696 " faillog databases\n"
1697 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1699 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1701 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1702 " (non-unique) UID\n"
1703 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1705 " -r, --system create a system account\n"
1706 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1707 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1708 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1712 "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
1715 " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
1716 " tworzonego konta\n"
1717 " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
1718 " tworzonego konta\n"
1719 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
1720 " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
1721 " programu useradd\n"
1722 " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
1723 " konta na DATA_WAŻN.\n"
1724 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1725 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1726 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1728 " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
1729 " tworzonego konta\n"
1730 " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo tworzonego\n"
1732 " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
1733 " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
1734 " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
1735 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
1737 " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
1739 " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
1740 " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
1741 " tworzonego konta\n"
1745 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1746 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
1749 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1750 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
1753 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1754 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1757 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1758 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1761 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1762 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1765 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1766 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
1769 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1770 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1773 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1774 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1777 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1778 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1781 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1782 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1785 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1789 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1790 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1793 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1794 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
1797 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1798 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
1801 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1802 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1805 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1806 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
1809 msgid "%s: error locking group file\n"
1810 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
1813 msgid "%s: error opening group file\n"
1814 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
1817 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1818 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1821 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1822 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1825 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1826 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
1829 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1830 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
1833 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1834 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1836 msgid "Creating mailbox file"
1837 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1840 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1842 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1845 msgid "Setting mailbox file permissions"
1846 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1849 msgid "%s: user %s exists\n"
1850 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1854 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1856 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1859 msgid "%s: can't create user\n"
1860 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1863 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1864 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1868 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1869 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1871 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1872 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1875 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1876 msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
1879 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1882 " -f, --force force removal of files,\n"
1883 " even if not owned by user\n"
1884 " -h, --help display this help message and exit\n"
1885 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1888 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1891 " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1892 " do usuwanego użytkownika\n"
1893 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1894 " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1898 msgid "%s: error updating group entry\n"
1899 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1902 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1904 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1905 "dla innego użytkownika.\n"
1908 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1909 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1912 msgid "%s: cannot open group file\n"
1913 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
1916 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1917 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1920 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1921 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1924 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1925 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1928 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1929 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1932 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1933 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1936 msgid "%s: warning: can't remove "
1937 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1940 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1941 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1944 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1945 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1948 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1950 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1953 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1954 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1958 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1961 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1962 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1963 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1964 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1966 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1967 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1968 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1969 " mentioned by the -G option without removing\n"
1970 " him/her from other groups\n"
1971 " -h, --help display this help message and exit\n"
1972 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1973 " -L, --lock lock the user account\n"
1974 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1975 " new location (use only with -d)\n"
1976 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1977 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1978 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1979 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1980 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1983 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1986 " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1988 " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1989 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
1990 " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1991 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1992 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1993 " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1994 " podstawowej użytkownika\n"
1995 " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1996 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1998 " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
1999 " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
2000 " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
2001 " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
2002 " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
2003 " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
2004 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
2005 " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
2009 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2010 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2013 msgid "%s: no flags given\n"
2014 msgstr "%s: nie podano flag\n"
2017 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2018 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
2021 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2025 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2026 msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
2029 msgid "%s: error changing password entry\n"
2030 msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
2033 msgid "%s: error removing password entry\n"
2034 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2037 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2038 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2041 msgid "%s: directory %s exists\n"
2042 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
2045 msgid "%s: can't create %s\n"
2046 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2049 msgid "%s: can't chown %s\n"
2050 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
2053 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2055 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
2058 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2059 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
2062 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2063 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
2065 msgid "failed to change mailbox owner"
2066 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2068 msgid "failed to rename mailbox"
2069 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2073 "You have modified %s.\n"
2074 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2075 "Please use the command `%s' to do so.\n"
2079 "Usage: vipw [options]\n"
2082 " -g, --group edit group database\n"
2083 " -h, --help display this help message and exit\n"
2084 " -p, --passwd edit passwd database\n"
2085 " -q, --quiet quiet mode\n"
2086 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2089 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2092 " -g, --group edycja bazy group\n"
2093 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2094 " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
2095 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2096 " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2102 "%s: %s is unchanged\n"
2105 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2107 msgid "Couldn't lock file"
2108 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2110 msgid "Couldn't make backup"
2111 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2114 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2115 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2117 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2118 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
2120 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2121 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
2123 #~ msgid " on '%.100s'"
2124 #~ msgstr " na '%.100s'"
2126 #~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
2127 #~ msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
2129 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2130 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2132 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2133 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2139 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2142 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2143 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2144 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2145 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2148 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2151 #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2152 #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2153 #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2155 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2159 #~ msgid "No password.\n"
2160 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2162 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2163 #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2166 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2168 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2169 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"