1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
30 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
31 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
34 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
36 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
39 msgid "Warning: unknown group %s\n"
40 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
42 msgid "Warning: too many groups\n"
43 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
45 msgid "Your password has expired."
46 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
48 msgid "Your password is inactive."
49 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
51 msgid "Your login has expired."
52 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
54 msgid " Contact the system administrator."
55 msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
57 msgid " Choose a new password."
58 msgstr " Wybierz nowe hasło."
61 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
62 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
64 msgid "Your password will expire tomorrow."
65 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
67 msgid "Your password will expire today."
68 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
74 msgid "Environment overflow\n"
75 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
83 "%d failure since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
86 "%d failures since last login.\n"
87 "Last was %s on %s.\n"
89 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
90 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
92 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
93 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
95 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
96 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
98 msgid "Too many logins.\n"
99 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
101 msgid "You have new mail."
102 msgstr "Masz nową pocztę."
105 msgstr "Nie masz poczty."
107 msgid "You have mail."
108 msgstr "Masz pocztę."
116 msgid "case changes only"
117 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
120 msgstr "zbyt podobne"
132 msgid "Bad password: %s. "
133 msgstr "Złe hasło: %s. "
136 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
137 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
141 msgstr "passwd: %s\n"
143 msgid "passwd: password updated successfully\n"
144 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
147 msgid "Incorrect password for %s.\n"
148 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
152 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
153 "Defaulting to DES.\n"
157 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
158 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
160 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
161 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
164 msgid "Cannot execute %s"
165 msgstr "Nie można uruchomić %s"
168 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
169 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
172 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
173 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
175 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
177 "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
179 msgid "Unable to determine your tty name."
180 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
183 msgid "malloc(%d) failed\n"
184 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
190 msgid "%s's Password: "
191 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
194 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
197 " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
198 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
199 " -h, --help display this help message and exit\n"
200 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
202 " -l, --list show account aging information\n"
203 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
204 " change to MIN_DAYS\n"
205 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
206 " change to MAX_DAYS\n"
207 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
210 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
213 " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
215 " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
216 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
218 " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
219 " których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
220 " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
223 " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
224 " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
225 " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
226 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
227 " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
228 " upływem ważności hasła\n"
231 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
232 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
234 msgid "Minimum Password Age"
235 msgstr "Minimalny wiek hasła"
237 msgid "Maximum Password Age"
238 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
240 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
241 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
243 msgid "Password Expiration Warning"
244 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
246 msgid "Password Inactive"
247 msgstr "Hasło nieaktywne"
249 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
250 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
252 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
253 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
258 msgid "password must be changed"
259 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
261 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
262 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
264 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
265 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
267 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
268 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
271 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
272 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
275 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
276 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
279 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
280 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
283 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
284 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
287 msgid "%s: Permission denied.\n"
288 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
291 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
292 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
295 msgid "%s: can't lock password file\n"
296 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
299 msgid "%s: can't open password file\n"
300 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
303 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
304 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
307 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
308 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
311 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
312 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
315 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
316 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
319 msgid "%s: can't update password file\n"
320 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
323 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
324 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
327 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
328 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
331 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
332 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
335 msgid "%s: unknown user %s\n"
336 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
339 msgid "Changing the aging information for %s\n"
340 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
343 msgid "%s: error changing fields\n"
344 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
348 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
349 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
351 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
352 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
355 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
357 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
360 msgstr "Imię i nazwisko"
363 msgid "\tFull Name: %s\n"
364 msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
367 msgstr "Numer pokoju"
370 msgid "\tRoom Number: %s\n"
371 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
374 msgstr "Telefon do pracy"
377 msgid "\tWork Phone: %s\n"
378 msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
381 msgstr "Telefon domowy"
384 msgid "\tHome Phone: %s\n"
385 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
390 msgid "Cannot change ID to root.\n"
391 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
393 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
394 msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
396 msgid "Cannot open the password file.\n"
397 msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
400 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
401 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
403 msgid "Error updating the password entry.\n"
404 msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
406 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
407 msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
409 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
410 msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
413 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
414 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
417 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
418 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
421 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
422 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
425 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
426 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
429 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
430 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
433 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
434 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
437 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
438 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
441 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
442 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
445 msgid "Changing the user information for %s\n"
446 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
449 msgid "%s: fields too long\n"
450 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
454 "Usage: %s [options]\n"
457 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
458 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
459 " -h, --help display this help message and exit\n"
460 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
461 " the MD5 algorithm\n"
464 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
467 " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
468 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
469 " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
470 " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
474 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
475 " crypt algorithms\n"
479 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
480 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
483 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
484 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
487 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
491 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
495 msgid "%s: can't lock group file\n"
496 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
499 msgid "%s: can't open group file\n"
500 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
503 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
504 msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
507 msgid "%s: can't open shadow file\n"
508 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
511 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
512 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
515 msgid "%s: error updating group file\n"
516 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
519 msgid "%s: line %d: line too long\n"
520 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
523 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
524 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
527 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
528 msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
531 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
532 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
535 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
536 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
539 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
540 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
543 msgid "%s: error updating shadow file\n"
544 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
547 msgid "%s: error updating password file\n"
548 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
551 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
552 msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
555 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
556 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
559 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
562 " -h, --help display this help message and exit\n"
563 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
566 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
569 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
570 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
574 msgstr "Powłoka logowania"
577 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
578 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
581 msgid "Changing the login shell for %s\n"
582 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
585 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
586 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
589 msgid "%s is an invalid shell.\n"
590 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
592 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
593 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
596 msgid "%s: unknown user\n"
597 msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
600 "Usage: faillog [options]\n"
603 " -a, --all display faillog records for all users\n"
604 " -h, --help display this help message and exit\n"
605 " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
607 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
608 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
609 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
611 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
612 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
614 " options) only for user with LOGIN\n"
617 "Użycie: faillog [opcje]\n"
620 " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
622 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
623 " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
625 " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
626 " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
627 " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
628 " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
629 " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
630 " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
633 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
634 msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
638 msgstr " [pozostało %lds]"
642 msgstr " [blokada %lds]"
645 msgid "Unknown User: %s\n"
646 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
649 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
650 msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
653 msgid " %s [-a user] group\n"
654 msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
657 msgid " %s [-d user] group\n"
658 msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
661 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
662 msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
665 msgid " %s [-M user,...] group\n"
666 msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
669 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
670 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
673 msgid "%s: can't get lock\n"
674 msgstr "%s: nie można zablokować\n"
677 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
678 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
681 msgid "%s: can't open file\n"
682 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
685 msgid "%s: can't re-write file\n"
686 msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
689 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
690 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
693 msgid "%s: can't unlock file\n"
694 msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
697 msgid "%s: can't update entry\n"
698 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
701 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
702 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
705 msgid "unknown group: %s\n"
706 msgstr "nieznana grupa: %s\n"
709 msgid "%s: can't close file\n"
710 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
713 msgid "%s: can't close shadow file\n"
714 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
717 msgid "Changing the password for group %s\n"
718 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
720 msgid "New Password: "
721 msgstr "Nowe hasło: "
723 msgid "Re-enter new password: "
724 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
726 msgid "They don't match; try again"
727 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
730 msgid "%s: Try again later\n"
731 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
733 msgid "Who are you?\n"
734 msgstr "Kim jesteś?\n"
737 msgid "Adding user %s to group %s\n"
738 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
741 msgid "Removing user %s from group %s\n"
742 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
745 msgid "%s: unknown member %s\n"
746 msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
749 msgid "%s: Not a tty\n"
750 msgstr "%s: To nie tty\n"
753 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
756 " -f, --force force exit with success status if the\n"
757 " specified group already exists\n"
758 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
759 " -h, --help display this help message and exit\n"
760 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
761 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
762 " (non-unique) GID\n"
765 "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
768 " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
769 " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
770 " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
771 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
773 " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
774 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
778 msgid "%s: error adding new group entry\n"
779 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
782 msgid "%s: can't get unique GID\n"
783 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
786 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
787 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
790 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
791 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
794 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
795 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
798 msgid "%s: unable to lock group file\n"
799 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
802 msgid "%s: unable to open group file\n"
803 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
806 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
807 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
810 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
811 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
814 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
815 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
818 msgid "%s: group %s exists\n"
819 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
822 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
823 msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
825 msgid "Usage: groupdel group\n"
826 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
829 msgid "%s: error removing group entry\n"
830 msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
833 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
834 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
837 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
838 msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
841 msgid "%s: group %s does not exist\n"
842 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
845 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
846 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
849 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
850 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
852 msgid "Member already exists\n"
853 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
855 msgid "Member to remove could not be found\n"
856 msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
858 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
859 msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
861 msgid "Only root can add members to different groups\n"
862 msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
864 msgid "Group access is required\n"
865 msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
867 msgid "Not primary owner of current group\n"
868 msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
870 msgid "PAM authentication failed for\n"
871 msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
873 msgid "Unable to lock group file\n"
874 msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
876 msgid "Unable to open group file\n"
877 msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
879 msgid "Cannot close group file\n"
880 msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
884 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
887 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
888 " -h, --help display this help message and exit\n"
889 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
890 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
892 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
895 "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
898 " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
899 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
901 " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
903 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
908 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
909 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
912 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
913 msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
916 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
917 msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
920 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
921 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
924 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
925 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
928 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
929 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
932 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
933 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
936 msgid "%s: cannot open file %s\n"
937 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
940 msgid "%s: cannot update file %s\n"
941 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
943 msgid "invalid group file entry"
944 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
947 msgid "delete line '%s'? "
948 msgstr "usunąć linię '%s'? "
950 msgid "duplicate group entry"
951 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
954 msgid "invalid group name '%s'\n"
955 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
958 msgid "group %s: no user %s\n"
959 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
962 msgid "delete member '%s'? "
963 msgstr "skasować członka '%s'? "
966 msgid "no matching group file entry in %s\n"
967 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
970 msgid "add group '%s' in %s ?"
971 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
974 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
975 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
978 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
979 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
981 msgid "invalid shadow group file entry"
982 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
984 msgid "duplicate shadow group entry"
985 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
988 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
990 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
994 msgid "delete administrative member '%s'? "
995 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
998 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
999 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
1002 msgid "%s: the files have been updated\n"
1003 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
1006 msgid "%s: no changes\n"
1007 msgstr "%s: bez zmian\n"
1010 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1011 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1014 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1015 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1018 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1019 msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
1022 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1023 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1026 msgid "%s: can't update group file\n"
1027 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
1030 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1031 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1033 msgid "Usage: id [-a]\n"
1034 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1037 msgstr "Użycie: id\n"
1043 "Usage: lastlog [options]\n"
1046 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1047 " -h, --help display this help message and exit\n"
1048 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1050 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1053 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1056 " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1057 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1058 " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1059 " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1060 " o loginie LOGIN\n"
1063 msgid "Username Port From Latest"
1064 msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
1066 msgid "Username Port Latest"
1067 msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
1069 msgid "**Never logged in**"
1070 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1073 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1074 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
1077 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1078 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1081 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1082 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1085 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1086 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1089 msgid " %s [-p] -r host\n"
1090 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1092 msgid "Invalid login time"
1093 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1097 "System closed for routine maintenance"
1100 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1104 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1107 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1112 "Login timed out after %d seconds.\n"
1115 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1118 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1119 msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
1122 msgid " on '%.100s'"
1123 msgstr " na '%.100s'"
1126 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1127 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1138 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1139 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1141 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1142 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1152 msgid "Login incorrect"
1153 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1156 msgid "%s: failure forking: %s"
1157 msgstr "%s: failure forking: %s"
1160 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1163 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1164 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1167 msgid "Last login: %s on %s"
1168 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1171 msgid "Last login: %.19s on %s"
1172 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1179 "login time exceeded\n"
1182 "przekroczony czas logowania\n"
1185 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1186 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1188 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1189 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1192 msgid "Invalid password.\n"
1193 msgstr "Stare hasło: "
1196 msgid "unknown UID: %u\n"
1197 msgstr "nieznany UID: %u\n"
1200 msgid "unknown GID: %lu\n"
1201 msgstr "nieznany GID: %lu\n"
1203 msgid "too many groups\n"
1204 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1208 "Usage: %s [options] [input]\n"
1210 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1215 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1216 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1220 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1225 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1226 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1229 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1230 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
1233 msgid "%s: can't open files\n"
1234 msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
1237 msgid "%s: error updating files\n"
1238 msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
1241 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1242 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1245 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1246 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1249 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1250 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
1253 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1254 msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
1257 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1258 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1261 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1262 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1265 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1266 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1269 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1270 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1273 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1276 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1277 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1278 " -e, --expire force expire the password for the named "
1280 " -h, --help display this help message and exit\n"
1281 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1282 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1284 " -l, --lock lock the named account\n"
1285 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1286 " change to MIN_DAYS\n"
1287 " -q, --quiet quiet mode\n"
1288 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1289 " -S, --status report password status on the named account\n"
1290 " -u, --unlock unlock the named account\n"
1291 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1292 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
1293 " change to MAX_DAYS\n"
1296 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1299 " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1300 " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
1301 " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
1302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1304 " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1305 " jest przeterminowane\n"
1306 " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1307 " dni po wygaśnięciu hasła\n"
1308 " -l, --lock zablokuj konto\n"
1309 " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1310 " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1311 " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1312 " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1313 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
1314 " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1315 " -S, --status raportuj status hasła\n"
1316 " -u, --unlock odblokuj konto\n"
1317 " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1318 " upływem ważności hasła\n"
1319 " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1320 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1323 msgid "Old password: "
1324 msgstr "Stare hasło: "
1328 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1329 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1331 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1332 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1336 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1337 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1339 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1340 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1342 msgid "New password: "
1343 msgstr "Nowe hasło: "
1346 msgstr "Spróbuj ponownie."
1350 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1353 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1355 msgid "They don't match; try again.\n"
1356 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1359 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1360 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1363 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1364 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1367 msgid "%s: out of memory\n"
1368 msgstr "%s: brak pamięci\n"
1372 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1373 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1377 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1378 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1381 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1382 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1385 msgid "Changing password for %s\n"
1386 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1389 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1390 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1392 msgid "Password changed."
1393 msgstr "Hasło zmienione."
1395 msgid "Password set to expire."
1396 msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
1399 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1400 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1402 msgid "invalid password file entry"
1403 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1405 msgid "duplicate password entry"
1406 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1409 msgid "invalid user name '%s'\n"
1410 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1413 msgid "user %s: no group %u\n"
1414 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1417 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1418 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1421 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1422 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1425 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1426 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1429 msgid "add user '%s' in %s? "
1430 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1433 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1434 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
1436 msgid "invalid shadow password file entry"
1437 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1439 msgid "duplicate shadow password entry"
1440 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1443 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1444 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1447 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1448 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1451 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1452 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1455 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1456 msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1459 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1460 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1463 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1464 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1467 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1468 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1471 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1472 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1474 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1475 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1477 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1478 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1480 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1481 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1488 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1491 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1492 " -h, --help display this help message and exit\n"
1493 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1495 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1496 " keep the same shell\n"
1497 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1500 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1503 " -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1504 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1505 " -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1507 " --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1508 " -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1512 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1513 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1516 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1517 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1520 msgid "Unknown id: %s\n"
1521 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1524 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1525 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1527 msgid "(Enter your own password)"
1528 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1539 msgstr "Brak powłoki\n"
1541 msgid "No password file"
1542 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1544 msgid "TIOCSCTTY failed"
1547 msgid "No password entry for 'root'"
1548 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1552 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1553 "(or give root password for system maintenance):"
1556 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1557 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1559 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1560 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1563 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1564 msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
1567 msgid "%s: unknown group %s\n"
1568 msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
1571 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1572 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1575 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1576 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1579 msgid "%s: rename: %s"
1580 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1583 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1584 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1587 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1588 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1592 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1595 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1597 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1599 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1600 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1602 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1603 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1605 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1606 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1608 " -h, --help display this help message and exit\n"
1609 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1610 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1611 " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
1612 " faillog databases\n"
1613 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1615 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1616 " (non-unique) UID\n"
1617 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1619 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1620 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1623 "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
1626 " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
1627 " tworzonego konta\n"
1628 " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
1629 " tworzonego konta\n"
1630 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
1631 " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
1632 " programu useradd\n"
1633 " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
1634 " konta na DATA_WAŻN.\n"
1635 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1636 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1637 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1639 " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
1640 " tworzonego konta\n"
1641 " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo tworzonego\n"
1643 " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
1644 " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
1645 " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
1646 " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
1648 " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
1650 " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
1651 " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
1652 " tworzonego konta\n"
1656 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1657 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
1660 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1661 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
1664 msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
1665 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
1668 msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
1669 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
1672 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1673 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1676 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1677 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1680 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1681 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1684 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1685 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
1688 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1689 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1692 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1693 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1696 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1697 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1700 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1701 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1704 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1705 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1708 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1709 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
1712 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1713 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
1716 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1717 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1720 msgid "%s: unable to open password file\n"
1721 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1724 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1725 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1728 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1729 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
1732 msgid "%s: error locking group file\n"
1733 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
1736 msgid "%s: error opening group file\n"
1737 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
1740 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1741 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1744 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1745 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1748 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1749 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
1752 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1753 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
1756 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1757 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1759 msgid "Creating mailbox file"
1760 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1763 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1765 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1768 msgid "Setting mailbox file permissions"
1769 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1772 msgid "%s: user %s exists\n"
1773 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1777 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1779 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1782 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1783 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1787 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1788 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1790 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1791 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1794 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1795 msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
1798 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1801 " -f, --force force removal of files,\n"
1802 " even if not owned by user\n"
1803 " -h, --help display this help message and exit\n"
1804 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1807 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1810 " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1811 " do usuwanego użytkownika\n"
1812 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1813 " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1817 msgid "%s: error updating group entry\n"
1818 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1821 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1823 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1824 "dla innego użytkownika.\n"
1827 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1828 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1831 msgid "%s: cannot open group file\n"
1832 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
1835 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1836 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1839 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1840 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1843 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1844 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1847 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1848 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1851 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1852 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1855 msgid "%s: warning: can't remove "
1856 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1859 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1860 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1863 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1864 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1867 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1869 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1872 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1873 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1877 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1880 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1881 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1882 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1883 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1885 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1886 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1887 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1888 " mentioned by the -G option without removing\n"
1889 " him/her from other groups\n"
1890 " -h, --help display this help message and exit\n"
1891 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1892 " -L, --lock lock the user account\n"
1893 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1894 " new location (use only with -d)\n"
1895 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1896 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1897 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1898 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1899 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1902 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1905 " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1907 " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1908 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
1909 " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1910 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1911 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1912 " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1913 " podstawowej użytkownika\n"
1914 " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1915 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1917 " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
1918 " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
1919 " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
1920 " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
1921 " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
1922 " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
1923 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
1924 " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
1928 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1929 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
1932 msgid "%s: no flags given\n"
1933 msgstr "%s: nie podano flag\n"
1936 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1937 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
1940 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1944 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1945 msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
1948 msgid "%s: error changing password entry\n"
1949 msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
1952 msgid "%s: error removing password entry\n"
1953 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1956 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1957 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1960 msgid "%s: directory %s exists\n"
1961 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
1964 msgid "%s: can't create %s\n"
1965 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1968 msgid "%s: can't chown %s\n"
1969 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
1972 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1974 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
1977 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1978 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1981 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1982 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
1984 msgid "failed to change mailbox owner"
1985 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1987 msgid "failed to rename mailbox"
1988 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1992 "You have modified %s.\n"
1993 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1994 "Please use the command `%s' to do so.\n"
1998 "Usage: vipw [options]\n"
2001 " -g, --group edit group database\n"
2002 " -h, --help display this help message and exit\n"
2003 " -p, --passwd edit passwd database\n"
2004 " -q, --quiet quiet mode\n"
2005 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2008 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2011 " -g, --group edycja bazy group\n"
2012 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2013 " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
2014 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2015 " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2021 "%s: %s is unchanged\n"
2024 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2026 msgid "Couldn't lock file"
2027 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2029 msgid "Couldn't make backup"
2030 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2033 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2034 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2036 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2037 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2043 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2046 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2047 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2048 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2049 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2052 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2055 #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2056 #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2057 #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2059 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2063 #~ msgid "No password.\n"
2064 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2066 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2067 #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2070 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2072 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2073 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"