]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/pl.po
Updated Swedish translation. Thanks to Daniel Nylander.
[shadow] / po / pl.po
1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 msgstr ""
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr ""
29
30 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
31 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
32
33 #, c-format
34 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
35 msgstr ""
36 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "Warning: unknown group %s\n"
40 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
41
42 msgid "Warning: too many groups\n"
43 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
44
45 msgid "Your password has expired."
46 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
47
48 msgid "Your password is inactive."
49 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
50
51 msgid "Your login has expired."
52 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
53
54 msgid "  Contact the system administrator."
55 msgstr "  Skontaktuj się z administratorem systemu."
56
57 msgid "  Choose a new password."
58 msgstr "  Wybierz nowe hasło."
59
60 #, c-format
61 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
62 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
63
64 msgid "Your password will expire tomorrow."
65 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
66
67 msgid "Your password will expire today."
68 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
69
70 #, c-format
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
73
74 msgid "Environment overflow\n"
75 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
80
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "%d failure since last login.\n"
84 "Last was %s on %s.\n"
85 msgid_plural ""
86 "%d failures since last login.\n"
87 "Last was %s on %s.\n"
88 msgstr[0] ""
89 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
90 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
91 msgstr[1] ""
92 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
93 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
94 msgstr[2] ""
95 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
96 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
97
98 msgid "Too many logins.\n"
99 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
100
101 msgid "You have new mail."
102 msgstr "Masz nową pocztę."
103
104 msgid "No mail."
105 msgstr "Nie masz poczty."
106
107 msgid "You have mail."
108 msgstr "Masz pocztę."
109
110 msgid "no change"
111 msgstr "bez zmian"
112
113 msgid "a palindrome"
114 msgstr "palindrom"
115
116 msgid "case changes only"
117 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
118
119 msgid "too similar"
120 msgstr "zbyt podobne"
121
122 msgid "too simple"
123 msgstr "za proste"
124
125 msgid "rotated"
126 msgstr "rotacja"
127
128 msgid "too short"
129 msgstr "za krótkie"
130
131 #, c-format
132 msgid "Bad password: %s.  "
133 msgstr "Złe hasło: %s.  "
134
135 #, c-format
136 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
137 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "passwd: %s\n"
141 msgstr "passwd: %s\n"
142
143 msgid "passwd: password updated successfully\n"
144 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "Incorrect password for %s.\n"
148 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
149
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
153 "Defaulting to DES.\n"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
158 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
159
160 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
161 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
162
163 #, c-format
164 msgid "Cannot execute %s"
165 msgstr "Nie można uruchomić %s"
166
167 #, c-format
168 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
169 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
170
171 #, c-format
172 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
173 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
174
175 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
176 msgstr ""
177 "Brak wpisu w utmp.  Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
178
179 msgid "Unable to determine your tty name."
180 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
181
182 #, c-format
183 msgid "malloc(%d) failed\n"
184 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
185
186 msgid "Password: "
187 msgstr "Hasło: "
188
189 #, c-format
190 msgid "%s's Password: "
191 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
192
193 msgid ""
194 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
198 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
199 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
200 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
201 "                                to INACTIVE\n"
202 "  -l, --list                    show account aging information\n"
203 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
204 "                                change to MIN_DAYS\n"
205 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
206 "                                change to MAX_DAYS\n"
207 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
211 "\n"
212 "Opcje:\n"
213 "  -d, --lastday OSTATNI         ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
214 "OSTATNI\n"
215 "  -E, --expiredate DATA_WAŻN    ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
216 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
217 "działania\n"
218 "  -I, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
219 "                                których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
220 "  -l, --list                    wyświetlenie informacji o terminach "
221 "ważności\n"
222 "                                konta i hasła\n"
223 "  -m, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
224 "                                zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
225 "  -M, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
226 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
227 "  -W, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
228 "                                upływem ważności hasła\n"
229 "\n"
230
231 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
232 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
233
234 msgid "Minimum Password Age"
235 msgstr "Minimalny wiek hasła"
236
237 msgid "Maximum Password Age"
238 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
239
240 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
241 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
242
243 msgid "Password Expiration Warning"
244 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
245
246 msgid "Password Inactive"
247 msgstr "Hasło nieaktywne"
248
249 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
250 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
251
252 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
253 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
254
255 msgid "never"
256 msgstr "nigdy"
257
258 msgid "password must be changed"
259 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
260
261 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
262 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
263
264 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
265 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
266
267 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
268 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
269
270 #, c-format
271 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
272 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
276 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
277
278 #, c-format
279 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
280 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
284 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s: Permission denied.\n"
288 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
292 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s: can't lock password file\n"
296 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s: can't open password file\n"
300 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
304 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
308 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
312 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
316 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s: can't update password file\n"
320 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
324 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
328 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
332 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s: unknown user %s\n"
336 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "Changing the aging information for %s\n"
340 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s: error changing fields\n"
344 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
345
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
349 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
350 msgstr ""
351 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
352 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
353
354 #, c-format
355 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
356 msgstr ""
357 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
358
359 msgid "Full Name"
360 msgstr "Imię i nazwisko"
361
362 #, c-format
363 msgid "\tFull Name: %s\n"
364 msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
365
366 msgid "Room Number"
367 msgstr "Numer pokoju"
368
369 #, c-format
370 msgid "\tRoom Number: %s\n"
371 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
372
373 msgid "Work Phone"
374 msgstr "Telefon do pracy"
375
376 #, c-format
377 msgid "\tWork Phone: %s\n"
378 msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
379
380 msgid "Home Phone"
381 msgstr "Telefon domowy"
382
383 #, c-format
384 msgid "\tHome Phone: %s\n"
385 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
386
387 msgid "Other"
388 msgstr "Inne"
389
390 msgid "Cannot change ID to root.\n"
391 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
392
393 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
394 msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
395
396 msgid "Cannot open the password file.\n"
397 msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
401 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
402
403 msgid "Error updating the password entry.\n"
404 msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
405
406 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
407 msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
408
409 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
410 msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
414 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
418 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
422 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
426 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
430 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
434 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
438 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
442 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "Changing the user information for %s\n"
446 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: fields too long\n"
450 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
451
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ""
454 "Usage: %s [options]\n"
455 "\n"
456 "Options:\n"
457 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
458 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
459 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
460 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
461 "                                the MD5 algorithm\n"
462 "%s\n"
463 msgstr ""
464 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
465 "\n"
466 "Opcje:\n"
467 "  -e, --encrypted       przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
468 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
469 "  -m, --md5             użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
470 "                        przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
471 "\n"
472
473 msgid ""
474 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
475 "                                crypt algorithms\n"
476 msgstr ""
477
478 #, c-format
479 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
480 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
481
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
484 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
488 msgstr ""
489
490 #, c-format
491 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
492 msgstr ""
493
494 #, c-format
495 msgid "%s: can't lock group file\n"
496 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "%s: can't open group file\n"
500 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
504 msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "%s: can't open shadow file\n"
508 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
509
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
512 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
513
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%s: error updating group file\n"
516 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s: line %d: line too long\n"
520 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
524 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
528 msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
529
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
532 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
536 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
540 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s: error updating shadow file\n"
544 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s: error updating password file\n"
548 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
552 msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
556 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
557
558 msgid ""
559 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
563 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
564 "\n"
565 msgstr ""
566 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
567 "\n"
568 "Opcje:\n"
569 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
570 "  -s, --shell SHELL     nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
571 "\n"
572
573 msgid "Login Shell"
574 msgstr "Powłoka logowania"
575
576 #, c-format
577 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
578 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "Changing the login shell for %s\n"
582 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
586 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "%s is an invalid shell.\n"
590 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
591
592 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
593 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "%s: unknown user\n"
597 msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
598
599 msgid ""
600 "Usage: faillog [options]\n"
601 "\n"
602 "Options:\n"
603 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
604 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
605 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
606 "seconds\n"
607 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
608 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
609 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
610 "DAYS\n"
611 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
612 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
613 "l\n"
614 "                                options) only for user with LOGIN\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "Użycie: faillog [opcje]\n"
618 "\n"
619 "Opcje:\n"
620 "  -a, --all             wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
621 "użytkowników\n"
622 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
623 "  -l, --lock-time SEK   ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
624 "                        logowaniu\n"
625 "  -m, --maximum MAX     ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
626 "  -r, --reset           wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
627 "  -t, --time DNI        wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
628 "  -u, --user LOGIN      wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
629 "                        i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
630 "                        -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
631 "\n"
632
633 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
634 msgstr "Login       Nieudane Maks.   Ostanio                  Na\n"
635
636 #, c-format
637 msgid " [%lds left]"
638 msgstr " [pozostało %lds]"
639
640 #, c-format
641 msgid " [%lds lock]"
642 msgstr " [blokada %lds]"
643
644 #, c-format
645 msgid "Unknown User: %s\n"
646 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
647
648 #, c-format
649 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
650 msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "       %s [-a user] group\n"
654 msgstr "        %s [-a użytkownik] grupa\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "       %s [-d user] group\n"
658 msgstr "        %s [-d użytkownik] grupa\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
662 msgstr "        %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
666 msgstr "        %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
670 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "%s: can't get lock\n"
674 msgstr "%s: nie można zablokować\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
678 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "%s: can't open file\n"
682 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "%s: can't re-write file\n"
686 msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
690 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s: can't unlock file\n"
694 msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "%s: can't update entry\n"
698 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
702 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "unknown group: %s\n"
706 msgstr "nieznana grupa: %s\n"
707
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s: can't close file\n"
710 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
711
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s: can't close shadow file\n"
714 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "Changing the password for group %s\n"
718 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
719
720 msgid "New Password: "
721 msgstr "Nowe hasło: "
722
723 msgid "Re-enter new password: "
724 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
725
726 msgid "They don't match; try again"
727 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
728
729 #, c-format
730 msgid "%s: Try again later\n"
731 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
732
733 msgid "Who are you?\n"
734 msgstr "Kim jesteś?\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "Adding user %s to group %s\n"
738 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Removing user %s from group %s\n"
742 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "%s: unknown member %s\n"
746 msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "%s: Not a tty\n"
750 msgstr "%s: To nie tty\n"
751
752 msgid ""
753 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
754 "\n"
755 "Options:\n"
756 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
757 "                                specified group already exists\n"
758 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
759 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
760 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
761 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
762 "                                (non-unique) GID\n"
763 "\n"
764 msgstr ""
765 "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
766 "\n"
767 "Opcje:\n"
768 "  -f, --force                wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
769 "                             statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
770 "  -g, --gid GID              użyj GID dla tworzonej grupy\n"
771 "  -h, --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
772 "działania\n"
773 "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ    przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
774 "  -o, --non-unique           pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
775 "\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "%s: error adding new group entry\n"
779 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "%s: can't get unique GID\n"
783 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
787 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
791 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
795 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "%s: unable to lock group file\n"
799 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s: unable to open group file\n"
803 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
807 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
811 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
815 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s: group %s exists\n"
819 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
823 msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
824
825 msgid "Usage: groupdel group\n"
826 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "%s: error removing group entry\n"
830 msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
834 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
838 msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "%s: group %s does not exist\n"
842 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
846 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
850 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
851
852 msgid "Member already exists\n"
853 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
854
855 msgid "Member to remove could not be found\n"
856 msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
857
858 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
859 msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
860
861 msgid "Only root can add members to different groups\n"
862 msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
863
864 msgid "Group access is required\n"
865 msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
866
867 msgid "Not primary owner of current group\n"
868 msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
869
870 msgid "PAM authentication failed for\n"
871 msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
872
873 msgid "Unable to lock group file\n"
874 msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
875
876 msgid "Unable to open group file\n"
877 msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
878
879 msgid "Cannot close group file\n"
880 msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
881
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
885 "\n"
886 "Options:\n"
887 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
888 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
889 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
890 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
891 "GROUP\n"
892 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
896 "\n"
897 "Opcje:\n"
898 "  -g, --gid GID                 wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
899 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
900 "działania\n"
901 "  -n, --new-name NOWA_GRUPA     wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
902 "                                GRUPA\n"
903 "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
904 "GID\n"
905 "\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
909 msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
913 msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
917 msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
921 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
925 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
929 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
933 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "%s: cannot open file %s\n"
937 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "%s: cannot update file %s\n"
941 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
942
943 msgid "invalid group file entry"
944 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
945
946 #, c-format
947 msgid "delete line '%s'? "
948 msgstr "usunąć linię '%s'? "
949
950 msgid "duplicate group entry"
951 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
952
953 #, c-format
954 msgid "invalid group name '%s'\n"
955 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "group %s: no user %s\n"
959 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "delete member '%s'? "
963 msgstr "skasować członka '%s'? "
964
965 #, c-format
966 msgid "no matching group file entry in %s\n"
967 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "add group '%s' in %s ?"
971 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
972
973 #, c-format
974 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
975 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
979 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
980
981 msgid "invalid shadow group file entry"
982 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
983
984 msgid "duplicate shadow group entry"
985 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
986
987 #, c-format
988 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
989 msgstr ""
990 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
991 "istnieje\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "delete administrative member '%s'? "
995 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
996
997 #, c-format
998 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
999 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: the files have been updated\n"
1003 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: no changes\n"
1007 msgstr "%s: bez zmian\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1011 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1015 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1019 msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1023 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: can't update group file\n"
1027 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1031 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1032
1033 msgid "Usage: id [-a]\n"
1034 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1035
1036 msgid "Usage: id\n"
1037 msgstr "Użycie: id\n"
1038
1039 msgid " groups="
1040 msgstr " grupy="
1041
1042 msgid ""
1043 "Usage: lastlog [options]\n"
1044 "\n"
1045 "Options:\n"
1046 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1047 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1048 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1049 "DAYS\n"
1050 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1054 "\n"
1055 "Opcje:\n"
1056 "  -b, --before DNI      wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1057 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1058 "  -t, --time DNI        wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1059 "  -u, --user LOGIN      wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1060 "                        o loginie LOGIN\n"
1061 "\n"
1062
1063 msgid "Username         Port     From             Latest"
1064 msgstr "Użytkownik       Port     Z                Ostatnio"
1065
1066 msgid "Username                Port     Latest"
1067 msgstr "Użytkownik             Port     Ostatnio"
1068
1069 msgid "**Never logged in**"
1070 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1074 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1078 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1082 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1086 msgstr "        %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1090 msgstr "        %s [-p] -r host\n"
1091
1092 msgid "Invalid login time"
1093 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1094
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "System closed for routine maintenance"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1101
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "Login timed out after %d seconds.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1119 msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid " on '%.100s'"
1123 msgstr " na '%.100s'"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1127 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "%s login: "
1131 msgstr "%s login: "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "login: "
1135 msgstr "login: "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1139 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1140
1141 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1142 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "%s login: "
1148 msgstr ""
1149 "\n"
1150 "%s login: "
1151
1152 msgid "Login incorrect"
1153 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: failure forking: %s"
1157 msgstr "%s: failure forking: %s"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1164 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Last login: %s on %s"
1168 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Last login: %.19s on %s"
1172 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid " from %.*s"
1176 msgstr " z %.*s"
1177
1178 msgid ""
1179 "login time exceeded\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "przekroczony czas logowania\n"
1183 "\n"
1184
1185 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1186 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1187
1188 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1189 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1190
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Invalid password.\n"
1193 msgstr "Stare hasło: "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "unknown UID: %u\n"
1197 msgstr "nieznany UID: %u\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "unknown GID: %lu\n"
1201 msgstr "nieznany GID: %lu\n"
1202
1203 msgid "too many groups\n"
1204 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: %s [options] [input]\n"
1209 "\n"
1210 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1211 "%s\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1216 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1221 "gshadow group\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1226 msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1230 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: can't open files\n"
1234 msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: error updating files\n"
1238 msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1242 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1246 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1250 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1254 msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1258 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1262 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1266 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1270 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1271
1272 msgid ""
1273 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1277 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1278 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1279 "account\n"
1280 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1281 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1282 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1283 "                                to INACTIVE\n"
1284 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1285 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1286 "                                change to MIN_DAYS\n"
1287 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1288 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1289 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1290 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1291 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1292 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1293 "                                change to MAX_DAYS\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1297 "\n"
1298 "Opcje:\n"
1299 "  -a, --all                     raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1300 "  -d, --delete                  kasuje hasło użytkowanika\n"
1301 "  -e, --expire                  wymuś przeterminowanie hasła\n"
1302 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1303 "działania\n"
1304 "  -k, --keep-tokens             zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1305 "                                jest przeterminowane\n"
1306 "  -i, --inactive NIEAKTYWNE     konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1307 "                                dni po wygaśnięciu hasła\n"
1308 "  -l, --lock                    zablokuj konto\n"
1309 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1310 "                                zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1311 "  -n, --mindays MIN_DNI         ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1312 "                                zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1313 "  -q, --quiet                   cichy tryb pracy\n"
1314 "  -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1315 "  -S, --status                  raportuj status hasła\n"
1316 "  -u, --unlock                  odblokuj konto\n"
1317 "  -w, --warndays DNI_OSTRZ      ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1318 "                                upływem ważności hasła\n"
1319 "  -x, --maxdays MAX_DNI         ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1320 "                                hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1321 "\n"
1322
1323 msgid "Old password: "
1324 msgstr "Stare hasło: "
1325
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid ""
1328 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1329 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1332 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1337 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1340 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1341
1342 msgid "New password: "
1343 msgstr "Nowe hasło: "
1344
1345 msgid "Try again."
1346 msgstr "Spróbuj ponownie."
1347
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1354
1355 msgid "They don't match; try again.\n"
1356 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1360 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1361
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1364 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: out of memory\n"
1368 msgstr "%s: brak pamięci\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1373 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1378 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1382 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Changing password for %s\n"
1386 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1390 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1391
1392 msgid "Password changed."
1393 msgstr "Hasło zmienione."
1394
1395 msgid "Password set to expire."
1396 msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1400 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1401
1402 msgid "invalid password file entry"
1403 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1404
1405 msgid "duplicate password entry"
1406 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid user name '%s'\n"
1410 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "user %s: no group %u\n"
1414 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1418 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1422 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1426 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "add user '%s' in %s? "
1430 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1434 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
1435
1436 msgid "invalid shadow password file entry"
1437 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1438
1439 msgid "duplicate shadow password entry"
1440 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1444 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1448 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1452 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1456 msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1460 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1464 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1468 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1472 msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1473
1474 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1475 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1476
1477 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1478 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1479
1480 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1481 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: %s\n"
1485 msgstr "%s: %s\n"
1486
1487 msgid ""
1488 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1489 "\n"
1490 "Options:\n"
1491 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1492 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1493 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1494 "  -m, -p,\n"
1495 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1496 "                                keep the same shell\n"
1497 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1501 "\n"
1502 "Opcje:\n"
1503 "  -c, --command POLECENIE   uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1504 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1505 "  -, -l, --login            uruchom z  powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1506 "  -m, -p,\n"
1507 "  --preserve-environment    uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1508 "  -s, --shell SHELL         użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1509 "\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1513 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1517 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown id: %s\n"
1521 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1525 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1526
1527 msgid "(Enter your own password)"
1528 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "%s: %s\n"
1533 "(Ignored)\n"
1534 msgstr ""
1535 "%s: %s\n"
1536 "(Zignorowano)\n"
1537
1538 msgid "No shell\n"
1539 msgstr "Brak powłoki\n"
1540
1541 msgid "No password file"
1542 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1543
1544 msgid "TIOCSCTTY failed"
1545 msgstr ""
1546
1547 msgid "No password entry for 'root'"
1548 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1549
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1553 "(or give root password for system maintenance):"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1557 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1558
1559 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1560 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1564 msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: unknown group %s\n"
1568 msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1572 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1576 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: rename: %s"
1580 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1584 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1588 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1589
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1593 "\n"
1594 "Options:\n"
1595 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1596 "                                home directory\n"
1597 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1598 "account\n"
1599 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1600 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1601 "                                configuration\n"
1602 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1603 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1604 "                                to INACTIVE\n"
1605 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1606 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1607 "                                user account\n"
1608 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1609 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1610 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1611 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1612 "                                faillog databases\n"
1613 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1614 "                                account\n"
1615 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1616 "                                (non-unique) UID\n"
1617 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1618 "                                account\n"
1619 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1620 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1621 "\n"
1622 msgstr ""
1623 "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
1624 "\n"
1625 "Opcje:\n"
1626 "  -b, --base-dir KAT_BAZOWY     katalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
1627 "                                tworzonego konta\n"
1628 "  -c, --comment COMMENT         ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
1629 "                                tworzonego konta\n"
1630 "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY     katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
1631 "  -D, --defaults                wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
1632 "                                programu useradd\n"
1633 "  -e, --expiredate DATA_WAŻN.   ustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
1634 "                                konta na DATA_WAŻN.\n"
1635 "  -f, --inactive NIEAKTYWNE     ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1636 "                                blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1637 "  -h, --help                    wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1638 "                                działania\n"
1639 "  -g, --gid GROUP               wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
1640 "                                tworzonego konta\n"
1641 "  -G, --groups GROUPS           lista dodatkowych grup dla nowo tworzonego\n"
1642 "                                konta\n"
1643 "  -k, --skel SKEL_DIR           podaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
1644 "  -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ       przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
1645 "  -m, --create-home             twórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
1646 "  -o, --non-unique              pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
1647 "UID\n"
1648 "  -p, --password PASSWORD       użyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
1649 "                                konta\n"
1650 "  -s, --shell SHELL             tshell dla nowo tworzonego konta\n"
1651 "  -u, --uid UID                 wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
1652 "                                tworzonego konta\n"
1653 "\n"
1654
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1657 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
1658
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1661 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
1662
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
1665 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
1666
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
1669 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1673 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1677 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1681 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1685 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1689 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1693 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1697 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1701 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1705 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1709 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1713 msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1717 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: unable to open password file\n"
1721 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1725 msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1729 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: error locking group file\n"
1733 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: error opening group file\n"
1737 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1741 msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1745 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1749 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1753 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1757 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1758
1759 msgid "Creating mailbox file"
1760 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1761
1762 msgid ""
1763 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1766 "dostępu 600.\n"
1767
1768 msgid "Setting mailbox file permissions"
1769 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: user %s exists\n"
1773 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1778 msgstr ""
1779 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1783 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1788 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1789 msgstr ""
1790 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1791 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1795 msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
1796
1797 msgid ""
1798 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1799 "\n"
1800 "Options:\n"
1801 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1802 "                                even if not owned by user\n"
1803 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1804 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1805 "\n"
1806 msgstr ""
1807 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1808 "\n"
1809 "Opcje:\n"
1810 "  -f, --force               wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1811 "                            do usuwanego użytkownika\n"
1812 "  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1813 "  -r, --remove              usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1814 "\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error updating group entry\n"
1818 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1822 msgstr ""
1823 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1824 "dla innego użytkownika.\n"
1825
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1828 msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: cannot open group file\n"
1832 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1836 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1840 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1844 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1848 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1852 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: warning: can't remove "
1856 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1860 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1864 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1868 msgstr ""
1869 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1873 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1874
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1878 "\n"
1879 "Options:\n"
1880 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1881 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1882 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1883 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1884 "                                to INACTIVE\n"
1885 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1886 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1887 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1888 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1889 "                                him/her from other groups\n"
1890 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1891 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1892 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1893 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1894 "                                new location (use only with -d)\n"
1895 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1896 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1897 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1898 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1899 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1903 "\n"
1904 "Opcje:\n"
1905 "  -a, --append GRUPA          dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1906 "GRUPA\n"
1907 "  -c, --comment KOMENTARZ     ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1908 "  -d, --home-dir KAT_DOMOWY   nowy katalog domowy użytkownika\n"
1909 "  -e, --expiredate DATA_WAŻN  ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1910 "  -f, --inactive NIEAKTYWNE   ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1911 "                              blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1912 "  -g, --gid GRUPA             wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1913 "                              podstawowej użytkownika\n"
1914 "  -G, --groups GRUPY          lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1915 "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1916 "działania\n"
1917 "  -l, --login NOWY_LOGIN      nowa nawana logina użytkownika\n"
1918 "  -L, --lock                  blokuj konto użytkowqnika\n"
1919 "  -m, --move-home             przenieś zawartość katalogu domowego\n"
1920 "                              użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
1921 "  -o, --non-unique            pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
1922 "  -p, --password HASŁO        użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
1923 "  -s, --shell SHELL           nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
1924 "  -U, --unlock                odblokuj konto użytkownika\n"
1925 "\n"
1926
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1929 msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: no flags given\n"
1933 msgstr "%s: nie podano flag\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1937 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1945 msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: error changing password entry\n"
1949 msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: error removing password entry\n"
1953 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1957 msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: directory %s exists\n"
1961 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: can't create %s\n"
1965 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: can't chown %s\n"
1969 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1973 msgstr ""
1974 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1978 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1982 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
1983
1984 msgid "failed to change mailbox owner"
1985 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1986
1987 msgid "failed to rename mailbox"
1988 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "You have modified %s.\n"
1993 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1994 "Please use the command `%s' to do so.\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 msgid ""
1998 "Usage: vipw [options]\n"
1999 "\n"
2000 "Options:\n"
2001 "  -g, --group                   edit group database\n"
2002 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2003 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2004 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2005 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2009 "\n"
2010 "Opcje:\n"
2011 "  -g, --group           edycja bazy group\n"
2012 "  -h, --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2013 "  -p, --passwd          edycja bazy passwd\n"
2014 "  -q, --quiet           cichy tryb pracy\n"
2015 "  -s, --shadow          edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2016 "\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "%s: %s is unchanged\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2025
2026 msgid "Couldn't lock file"
2027 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2028
2029 msgid "Couldn't make backup"
2030 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2034 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2035
2036 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2037 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2038
2039 #~ msgid "No\n"
2040 #~ msgstr "Nie\n"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ "Options:\n"
2046 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2047 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2048 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2049 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "Opcje:\n"
2055 #~ "  -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2056 #~ "  -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2057 #~ "  -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2058 #~ "przekazywane\n"
2059 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2060 #~ "\n"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "No password.\n"
2064 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2065
2066 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2067 #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2068
2069 #~ msgid "Sorry.\n"
2070 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2071
2072 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2073 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
2074
2075 #~ msgid "Sorry."
2076 #~ msgstr "Wybacz."