1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-13 18:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
32 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
35 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
36 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
39 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
41 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
44 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
48 msgid "%s: nscd exited with status %d"
55 msgid "%s's Password: "
56 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
59 msgid "%s: out of memory\n"
60 msgstr "%s: brak pamięci\n"
63 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
64 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
65 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
68 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
69 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
70 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
73 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
74 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
75 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
78 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
82 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
83 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
84 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
87 #| msgid "%s: warning: can't remove "
88 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
89 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
92 #| msgid "%s: warning: can't remove "
93 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
94 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
97 #| msgid "%s: rename: %s"
98 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
99 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
102 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
103 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
104 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
107 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
108 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
109 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
112 #| msgid "%s: warning: can't remove "
113 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
114 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
117 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
118 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
119 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
122 #| msgid "%s: warning: can't remove "
123 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
124 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
127 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
128 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
129 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
132 #| msgid "%s: can't update shadow file\n"
133 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
134 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
138 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
139 "The account is left locked.\n"
143 #| msgid "%s: rename: %s"
144 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
145 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
148 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
149 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
150 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
153 msgid "Warning: unknown group %s\n"
154 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
156 msgid "Warning: too many groups\n"
157 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
159 msgid "Your password has expired."
160 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
162 msgid "Your password is inactive."
163 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
165 msgid "Your login has expired."
166 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
168 msgid " Contact the system administrator."
169 msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
171 msgid " Choose a new password."
172 msgstr " Wybierz nowe hasło."
174 msgid "You must change your password."
178 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
179 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
181 msgid "Your password will expire tomorrow."
182 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
184 msgid "Your password will expire today."
185 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
187 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
191 #| msgid "Unable to change tty %s"
192 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
193 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
196 #| msgid "%s: fields too long\n"
197 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
198 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
208 msgid "Environment overflow\n"
209 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
212 msgid "You may not change $%s\n"
213 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
217 "%d failure since last login.\n"
218 "Last was %s on %s.\n"
220 "%d failures since last login.\n"
221 "Last was %s on %s.\n"
223 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
224 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
226 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
227 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
229 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
230 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
233 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
238 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
243 #| msgid "failed to change mailbox owner"
244 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
245 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
248 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
249 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
252 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
253 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
256 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
261 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
266 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
267 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
270 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
271 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
273 msgid "Too many logins.\n"
274 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
276 msgid "You have new mail."
277 msgstr "Masz nową pocztę."
280 msgstr "Nie masz poczty."
282 msgid "You have mail."
283 msgstr "Masz pocztę."
291 msgid "case changes only"
292 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
295 msgstr "zbyt podobne"
307 msgid "Bad password: %s. "
308 msgstr "Złe hasło: %s. "
311 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
312 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
316 msgstr "passwd: %s\n"
319 #| msgid "Password changed."
320 msgid "passwd: password unchanged\n"
321 msgstr "Hasło zmienione."
323 msgid "passwd: password updated successfully\n"
324 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
327 msgid "Incorrect password for %s.\n"
328 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
331 msgid "%s: multiple --root options\n"
335 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
339 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
340 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
343 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
344 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
345 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
348 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
349 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
350 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
353 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
354 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
355 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
359 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
360 "Defaulting to DES.\n"
364 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
365 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
367 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
368 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
371 msgid "Cannot execute %s"
372 msgstr "Nie można uruchomić %s"
375 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
376 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
379 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
380 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
382 msgid "Unable to determine your tty name."
383 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
391 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
393 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
396 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
399 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
404 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
407 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
411 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
415 msgid " -l, --list show account aging information\n"
419 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
420 " change to MIN_DAYS\n"
424 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
425 " change to MAX_DAYS\n"
428 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
432 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
435 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
436 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
438 msgid "Minimum Password Age"
439 msgstr "Minimalny wiek hasła"
441 msgid "Maximum Password Age"
442 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
444 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
445 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
447 msgid "Password Expiration Warning"
448 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
450 msgid "Password Inactive"
451 msgstr "Hasło nieaktywne"
453 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
454 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
456 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
457 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
462 msgid "password must be changed"
463 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
465 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
466 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
468 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
469 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
471 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
472 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
475 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
476 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
479 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
480 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
483 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
484 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
487 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
488 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
491 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
492 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
495 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
496 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
499 msgid "%s: Permission denied.\n"
500 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
503 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
504 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
508 msgid "%s: PAM: %s\n"
512 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
513 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
514 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
517 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
518 msgid "%s: cannot open %s\n"
519 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
522 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
523 msgstr "%s: failure forking: %s"
526 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
527 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
528 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
531 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
532 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
535 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
536 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
539 msgid "Changing the aging information for %s\n"
540 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
543 msgid "%s: error changing fields\n"
544 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
547 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
549 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
552 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
554 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
557 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
560 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
563 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
566 msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
569 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
573 msgstr "Imię i nazwisko"
581 msgstr "Numer pokoju"
584 msgstr "Telefon do pracy"
587 msgstr "Telefon domowy"
592 msgid "Cannot change ID to root.\n"
593 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
596 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
600 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
601 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
604 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
608 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
609 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
612 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
613 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
616 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
617 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
620 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
621 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
622 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
625 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
626 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
629 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
630 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
633 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
634 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
637 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
638 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
641 msgid "Changing the user information for %s\n"
642 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
645 msgid "%s: fields too long\n"
646 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
649 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
651 "Usage: %s [options]\n"
654 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
657 msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
660 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
664 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
665 " the MD5 algorithm\n"
669 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
670 " crypt algorithms\n"
674 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
675 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
678 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
682 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
686 msgid "%s: line %d: line too long\n"
687 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
690 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
691 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
694 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
695 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
696 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
699 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
700 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
701 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
704 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
705 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
708 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
709 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
712 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
713 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
715 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
719 msgstr "Powłoka logowania"
722 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
723 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
724 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
727 msgid "Changing the login shell for %s\n"
728 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
731 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
732 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
735 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
736 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
737 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
740 #| msgid "%s: user %s does not exist\n"
741 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
742 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
745 #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
746 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
747 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
749 msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
753 " -f, --force force password change if the user's "
759 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
763 #| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
764 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
765 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
767 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
771 " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
776 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
779 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
783 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
788 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
789 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
790 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
794 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
795 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
796 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
798 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
799 msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
802 #| msgid " [%lds left]"
804 msgstr " [pozostało %lds]"
808 msgstr " [blokada %lds]"
811 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
812 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
813 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
816 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
817 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
818 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
821 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
822 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
823 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
826 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
827 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
830 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
831 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
832 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
835 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
837 "Usage: %s [option] GROUP\n"
840 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
842 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
845 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
848 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
851 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
855 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
858 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
862 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
863 " set the list of administrators for GROUP\n"
867 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
868 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
869 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
872 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
873 msgid "The options cannot be combined.\n"
874 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
877 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
878 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
881 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
882 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
883 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
886 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
887 msgstr "%s: failure forking: %s"
890 msgid "Changing the password for group %s\n"
891 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
893 msgid "New Password: "
894 msgstr "Nowe hasło: "
896 msgid "Re-enter new password: "
897 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
899 msgid "They don't match; try again"
900 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
903 msgid "%s: Try again later\n"
904 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
907 msgid "Adding user %s to group %s\n"
908 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
911 msgid "Removing user %s from group %s\n"
912 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
915 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
916 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
919 msgid "%s: Not a tty\n"
920 msgstr "%s: To nie tty\n"
923 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
925 "Usage: %s [options] GROUP\n"
928 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
931 " -f, --force exit successfully if the group already "
933 " and cancel -g if the GID is already used\n"
936 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
939 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
943 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
944 " (non-unique) GID\n"
948 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
952 msgid " -r, --system create a system account\n"
956 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
957 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
958 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
961 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
962 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
965 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
966 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
969 #| msgid "%s: group %s exists\n"
970 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
971 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
974 #| msgid "Member already exists\n"
975 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
976 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
979 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
980 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
981 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
984 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
985 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
986 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
989 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
990 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
993 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
994 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
995 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
998 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
999 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1000 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1003 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1004 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
1007 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1008 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1009 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1012 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1013 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
1016 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1018 "Usage: %s [options] [action]\n"
1021 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1024 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
1036 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
1040 " -d, --delete username remove username from the members of the "
1044 msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
1047 msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1051 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1055 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1058 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
1061 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
1065 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1069 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1074 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1075 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1078 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1079 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
1082 msgid "%s: unknown user %s\n"
1083 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
1086 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1088 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1091 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1094 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1096 "Usage: %s [options] [group]\n"
1099 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1102 " -r, --read-only display errors and warnings\n"
1103 " but do not change files\n"
1106 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
1110 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1111 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1112 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
1114 msgid "invalid group file entry"
1115 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
1118 msgid "delete line '%s'? "
1119 msgstr "usunąć linię '%s'? "
1121 msgid "duplicate group entry"
1122 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
1125 msgid "invalid group name '%s'\n"
1126 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1129 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
1130 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1131 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
1134 msgid "group %s: no user %s\n"
1135 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
1138 msgid "delete member '%s'? "
1139 msgstr "skasować członka '%s'? "
1142 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1143 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
1146 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
1147 msgid "add group '%s' in %s? "
1148 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1152 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1155 msgid "invalid shadow group file entry"
1156 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1158 msgid "duplicate shadow group entry"
1159 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
1162 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1164 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
1168 msgid "delete administrative member '%s'? "
1169 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
1172 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1173 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
1176 msgid "%s: the files have been updated\n"
1177 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
1180 msgid "%s: no changes\n"
1181 msgstr "%s: bez zmian\n"
1184 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1185 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1186 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
1188 msgid "Usage: id [-a]\n"
1189 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1192 msgstr "Użycie: id\n"
1198 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1202 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1207 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1210 msgid "Username Port From Latest"
1211 msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
1213 msgid "Username Port Latest"
1214 msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
1216 msgid "**Never logged in**"
1217 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1220 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1221 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1224 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1225 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1228 msgid " %s [-p] -r host\n"
1229 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1232 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1235 msgid "Invalid login time"
1236 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1240 "System closed for routine maintenance"
1243 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1247 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1250 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1255 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1258 "Login timed out after %u seconds.\n"
1261 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1264 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1267 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1269 "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
1272 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1273 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1283 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1284 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1285 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1287 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1288 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1290 msgid "Login incorrect"
1291 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1294 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1295 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1296 msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
1307 msgid "%s: failure forking: %s"
1308 msgstr "%s: failure forking: %s"
1311 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1314 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1315 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1318 msgid "Last login: %s on %s"
1319 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1322 msgid "Last login: %.19s on %s"
1323 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1330 "login time exceeded\n"
1333 "przekroczony czas logowania\n"
1337 #| msgid "Usage: id\n"
1338 msgid "Usage: logoutd\n"
1339 msgstr "Użycie: id\n"
1341 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1342 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1344 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1345 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1348 msgid "Invalid password.\n"
1349 msgstr "Stare hasło: "
1352 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1353 msgstr "%s: failure forking: %s"
1356 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1357 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1359 msgid "too many groups\n"
1360 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1363 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1366 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1370 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1371 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1374 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1375 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1376 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1379 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1380 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1383 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1384 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1387 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1388 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1391 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1392 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1395 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1396 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1399 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1400 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1403 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1404 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1407 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1408 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1409 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1412 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1413 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1414 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1417 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1418 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1421 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1425 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1429 " -e, --expire force expire the password for the named "
1433 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1437 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1442 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1446 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1447 " change to MIN_DAYS\n"
1450 msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1454 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1458 " -S, --status report password status on the named account\n"
1462 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1466 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1470 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1471 " change to MAX_DAYS\n"
1474 msgid "Old password: "
1475 msgstr "Stare hasło: "
1479 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1480 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1482 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1483 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1487 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1488 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1490 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1491 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1493 msgid "New password: "
1494 msgstr "Nowe hasło: "
1497 msgstr "Spróbuj ponownie."
1501 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1504 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1506 msgid "They don't match; try again.\n"
1507 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1510 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1511 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1514 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1515 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1519 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1520 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1525 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1526 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1529 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1533 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1534 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1537 msgid "Changing password for %s\n"
1538 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1541 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1542 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1545 #| msgid "Password changed."
1546 msgid "%s: password changed.\n"
1547 msgstr "Hasło zmienione."
1550 #| msgid "Password Expiration Warning"
1551 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1552 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
1555 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1557 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1560 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1563 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1565 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1568 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1570 msgid " -q, --quiet report errors only\n"
1574 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1577 msgid "invalid password file entry"
1578 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1580 msgid "duplicate password entry"
1581 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1584 msgid "invalid user name '%s'\n"
1585 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1588 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1589 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1590 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1593 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1594 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1595 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1598 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1599 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1600 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1603 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1604 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1605 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1608 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1609 msgid "no tcb directory for %s\n"
1610 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1613 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1614 msgid "create tcb directory for %s?"
1615 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1618 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1619 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1620 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1623 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1624 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1625 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
1628 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1629 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1632 msgid "add user '%s' in %s? "
1633 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1637 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1640 msgid "invalid shadow password file entry"
1641 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1643 msgid "duplicate shadow password entry"
1644 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1647 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1648 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1651 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1652 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1653 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
1656 #| msgid "%s: can't re-write file\n"
1657 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1658 msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
1661 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1664 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1665 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1667 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1668 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1670 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1671 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1673 msgid " ...killed.\n"
1676 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1680 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1681 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1682 msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
1685 msgid "%s: signal malfunction\n"
1689 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1692 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1699 msgid " ...terminated.\n"
1703 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1706 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1707 " -h, --help display this help message and exit\n"
1708 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1710 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1711 " keep the same shell\n"
1712 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1715 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1718 " -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1719 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1720 " -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1722 " --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1723 " -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1735 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1736 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1738 msgid "(Enter your own password)"
1739 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1742 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1743 msgid "%s: Authentication failure\n"
1744 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
1747 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1748 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1749 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1752 #| msgid "No password entry for 'root'"
1753 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1754 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1757 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1758 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1761 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1762 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1765 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1766 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1767 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1770 #| msgid "Cannot execute %s"
1771 msgid "Cannot execute %s\n"
1772 msgstr "Nie można uruchomić %s"
1774 msgid "No password file"
1775 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1777 msgid "TIOCSCTTY failed"
1780 msgid "No password entry for 'root'"
1781 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1785 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1786 "(or give root password for system maintenance):"
1789 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1790 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1792 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1793 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1796 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1800 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1804 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1805 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1808 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1809 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1812 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1813 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1814 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1817 #| msgid "%s: rename: %s"
1818 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
1819 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1822 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1823 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1826 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1827 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1830 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1832 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1834 " %s -D [options]\n"
1837 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1840 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1845 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1848 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1852 " -D, --defaults print or change default useradd "
1856 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1860 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1865 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1870 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1875 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1879 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1880 " faillog databases\n"
1883 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
1887 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
1891 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1896 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
1897 " (non-unique) UID\n"
1900 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
1903 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
1906 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1910 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1915 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1920 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1921 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1924 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1925 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1928 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1929 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1932 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1933 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1936 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1937 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1940 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1941 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1944 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1945 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1948 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1952 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1956 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1960 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1964 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1965 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1967 msgid "Creating mailbox file"
1968 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1971 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1973 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1976 msgid "Setting mailbox file permissions"
1977 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1980 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1981 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1982 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1986 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1988 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1991 msgid "%s: can't create user\n"
1992 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1995 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1996 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1997 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
2000 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2001 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2002 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2005 msgid "%s: can't create group\n"
2006 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2010 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2011 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2013 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
2014 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
2017 " -f, --force force removal of files,\n"
2018 " even if not owned by user\n"
2021 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2026 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2027 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
2030 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2035 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
2036 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2038 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
2039 "dla innego użytkownika.\n"
2042 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2043 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2044 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
2047 #| msgid "%s: warning: can't remove "
2048 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2049 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
2052 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2053 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
2056 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2060 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2061 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2062 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2065 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2066 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2067 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
2070 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2071 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2072 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
2075 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2076 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
2079 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2080 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2081 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
2084 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2086 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
2089 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2090 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
2092 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2096 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2100 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2104 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2108 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2111 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2115 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
2116 " mentioned by the -G option without removing\n"
2117 " him/her from other groups\n"
2120 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2123 msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2127 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
2128 " new location (use only with -d)\n"
2132 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2136 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2139 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2142 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2146 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2152 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2153 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2157 #| msgid "%s: user %s exists\n"
2158 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2159 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
2162 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
2163 msgid "%s: no options\n"
2164 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
2167 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2171 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2172 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
2175 #| msgid "Member already exists\n"
2176 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2177 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
2180 msgid "%s: directory %s exists\n"
2181 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
2185 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2186 "and no home directories are created.\n"
2190 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2191 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2192 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2195 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2197 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
2200 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2201 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
2204 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2208 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2212 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2213 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
2215 msgid "failed to change mailbox owner"
2216 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2218 msgid "failed to rename mailbox"
2219 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2223 "You have modified %s.\n"
2224 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2225 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2229 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
2231 "Usage: vipw [options]\n"
2234 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2236 msgid " -g, --group edit group database\n"
2239 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2242 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2245 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2249 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2250 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2251 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2256 #| "%s: %s is unchanged\n"
2257 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2260 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2263 #| msgid "failed to rename mailbox"
2264 msgid "failed to create scratch directory"
2265 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2268 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2269 msgid "failed to drop privileges"
2270 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2273 #| msgid "Couldn't lock file"
2274 msgid "Couldn't get file context"
2275 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2277 msgid "setfscreatecon () failed"
2281 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2282 msgid "failed to gain privileges"
2283 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2285 msgid "Couldn't lock file"
2286 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2288 msgid "Couldn't make backup"
2289 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2292 #| msgid "Unable to open group file\n"
2293 msgid "failed to open scratch file"
2294 msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2297 #| msgid "%s: fields too long\n"
2298 msgid "failed to unlink scratch file"
2299 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
2302 #| msgid "failed to rename mailbox"
2303 msgid "failed to stat edited file"
2304 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2307 #| msgid "failed to change mailbox owner"
2308 msgid "failed to allocate memory"
2309 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2312 #| msgid "failed to rename mailbox"
2313 msgid "failed to create backup file"
2314 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2317 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2318 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2321 #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2322 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2323 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
2325 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2326 #~ msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
2330 #~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2333 #~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
2334 #~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2336 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2337 #~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2338 #~| " to INACTIVE\n"
2339 #~| " -l, --list show account aging information\n"
2340 #~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2342 #~| " change to MIN_DAYS\n"
2343 #~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2345 #~| " change to MAX_DAYS\n"
2346 #~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
2350 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2353 #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
2355 #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2357 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2358 #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2360 #~ " -l, --list show account aging information\n"
2361 #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2363 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2364 #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2366 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2367 #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2370 #~ "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
2373 #~ " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
2375 #~ " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
2376 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2378 #~ " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
2379 #~ " których konta jest blokowane na "
2381 #~ " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
2383 #~ " konta i hasła\n"
2384 #~ " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
2385 #~ " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
2386 #~ " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
2388 #~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
2389 #~ " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
2390 #~ " upływem ważności hasła\n"
2393 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2394 #~ msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
2397 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2398 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2400 #~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
2401 #~ "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
2403 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2405 #~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
2409 #~ "Usage: %s [options]\n"
2412 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2413 #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2414 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2415 #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
2416 #~ " the MD5 algorithm\n"
2419 #~ "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
2422 #~ " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2423 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2424 #~ " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
2425 #~ " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
2429 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2432 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2433 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2436 #~ "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
2439 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2440 #~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
2443 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2444 #~ msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
2447 #~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
2448 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2449 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
2451 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2452 #~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
2454 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2455 #~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
2457 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2458 #~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
2460 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2461 #~ msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
2464 #~| msgid "Usage: groupdel group\n"
2465 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2466 #~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
2469 #~| msgid "Usage: groupdel group\n"
2470 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2471 #~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
2474 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2477 #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
2479 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2480 #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
2482 #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
2486 #~ "Użycie: lastlog [opcje]\n"
2489 #~ " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
2490 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2491 #~ " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż "
2493 #~ " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
2494 #~ " o loginie LOGIN\n"
2499 #~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2502 #~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
2503 #~| " -d, --delete delete the password for the named "
2505 #~| " -e, --expire force expire the password for the named "
2507 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2508 #~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
2509 #~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2510 #~| " to INACTIVE\n"
2511 #~| " -l, --lock lock the named account\n"
2512 #~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2514 #~| " change to MIN_DAYS\n"
2515 #~| " -q, --quiet quiet mode\n"
2516 #~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
2518 #~| " -S, --status report password status on the named "
2520 #~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
2521 #~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
2523 #~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2525 #~| " change to MAX_DAYS\n"
2528 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2531 #~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
2532 #~ " -d, --delete delete the password for the named "
2534 #~ " -e, --expire force expire the password for the named "
2536 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2537 #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
2538 #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2540 #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
2541 #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2543 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2544 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2545 #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2546 #~ " -S, --status report password status on the named "
2548 #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
2549 #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2550 #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
2552 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2555 #~ "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
2558 #~ " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich "
2560 #~ " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
2561 #~ " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
2562 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2564 #~ " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
2565 #~ " jest przeterminowane\n"
2566 #~ " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie "
2568 #~ " dni po wygaśnięciu hasła\n"
2569 #~ " -l, --lock zablokuj konto\n"
2570 #~ " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
2571 #~ " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
2572 #~ " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
2573 #~ " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
2574 #~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2575 #~ " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
2576 #~ " -S, --status raportuj status hasła\n"
2577 #~ " -u, --unlock odblokuj konto\n"
2578 #~ " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
2579 #~ " upływem ważności hasła\n"
2580 #~ " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
2582 #~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
2586 #~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2587 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2588 #~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2590 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2591 #~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2594 #~| msgid "Usage: id\n"
2595 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2596 #~ msgstr "Użycie: id\n"
2599 #~| msgid "Usage: id\n"
2600 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2601 #~ msgstr "Użycie: id\n"
2603 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2604 #~ msgstr "Nieznany id: %s\n"
2606 #~ msgid "No shell\n"
2607 #~ msgstr "Brak powłoki\n"
2610 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2613 #~ " -f, --force force removal of files,\n"
2614 #~ " even if not owned by user\n"
2615 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2616 #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2619 #~ "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
2622 #~ " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie "
2624 #~ " do usuwanego użytkownika\n"
2625 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2627 #~ " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
2630 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2631 #~ msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
2635 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2638 #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2639 #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2640 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2642 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2644 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2645 #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2646 #~ " -a, --append append the user to the supplemental "
2648 #~ " mentioned by the -G option without "
2650 #~ " him/her from other groups\n"
2651 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2652 #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2653 #~ " -L, --lock lock the user account\n"
2654 #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
2656 #~ " new location (use only with -d)\n"
2657 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2658 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2660 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2661 #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2662 #~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
2665 #~ "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
2668 #~ " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
2670 #~ " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
2671 #~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
2672 #~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na "
2674 #~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
2675 #~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
2676 #~ " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
2677 #~ " podstawowej użytkownika\n"
2678 #~ " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
2679 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2681 #~ " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
2682 #~ " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
2683 #~ " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
2684 #~ " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -"
2686 #~ " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla "
2688 #~ " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
2689 #~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
2690 #~ " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
2693 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2694 #~ msgstr "%s: nie podano flag\n"
2698 #~| "Usage: vipw [options]\n"
2701 #~| " -g, --group edit group database\n"
2702 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2703 #~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
2704 #~| " -q, --quiet quiet mode\n"
2705 #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2708 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2711 #~ " -g, --group edit group database\n"
2712 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2713 #~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
2714 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2715 #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2716 #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2719 #~ "Użycie: vipw [opcje]\n"
2722 #~ " -g, --group edycja bazy group\n"
2723 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2724 #~ " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
2725 #~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2726 #~ " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2730 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2732 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2735 #~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2737 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2738 #~ msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2740 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2741 #~ msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
2745 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2748 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2749 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2750 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2752 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2754 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2755 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2757 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2759 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2761 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2764 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2767 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2768 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2769 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2771 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2772 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2773 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2775 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2777 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2779 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2782 #~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
2785 #~ " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
2787 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2788 #~ " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
2790 #~ " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
2792 #~ " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
2793 #~ " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
2794 #~ " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
2795 #~ " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
2796 #~ " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
2801 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2804 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2805 #~ " specified group already exists\n"
2806 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2807 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2808 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2809 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2810 #~ " (non-unique) GID\n"
2811 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2812 #~ " -r, --system create a system account\n"
2815 #~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
2818 #~ " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
2819 #~ " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
2820 #~ " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
2821 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2823 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
2824 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2830 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2833 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2834 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2835 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2836 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2838 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2842 #~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
2845 #~ " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
2846 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2848 #~ " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
2851 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2857 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2860 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2861 #~ " home directory\n"
2862 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2864 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2865 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2866 #~ " configuration\n"
2867 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2869 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2871 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2872 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
2873 #~ " user account\n"
2874 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2875 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
2876 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2877 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2878 #~ " faillog databases\n"
2879 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
2881 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
2882 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
2883 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
2886 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
2887 #~ " (non-unique) UID\n"
2888 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
2890 #~ " -r, --system create a system account\n"
2891 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
2892 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
2894 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2898 #~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
2901 #~ " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego "
2903 #~ " tworzonego konta\n"
2904 #~ " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
2905 #~ " tworzonego konta\n"
2906 #~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
2907 #~ " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
2908 #~ " programu useradd\n"
2909 #~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo "
2911 #~ " konta na DATA_WAŻN.\n"
2912 #~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
2913 #~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
2914 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2916 #~ " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
2917 #~ " tworzonego konta\n"
2918 #~ " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo "
2921 #~ " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
2923 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
2925 #~ " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego "
2927 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
2929 #~ " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego "
2932 #~ " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
2933 #~ " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
2934 #~ " tworzonego konta\n"
2937 #~ msgid "Password set to expire."
2938 #~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
2940 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2941 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2943 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2944 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2946 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2947 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2949 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2950 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2952 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2953 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2955 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2956 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2958 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2959 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2961 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2962 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2964 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2965 #~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
2967 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2968 #~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
2970 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2971 #~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
2973 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2974 #~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
2976 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2977 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
2979 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2980 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
2982 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2983 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
2985 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2986 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
2988 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2989 #~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
2991 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2992 #~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
2994 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2995 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2997 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2998 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
3000 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
3001 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
3003 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
3004 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
3007 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
3008 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
3011 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
3012 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
3014 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
3015 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
3018 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
3019 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
3021 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
3022 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
3024 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
3025 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
3027 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
3028 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
3030 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
3031 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
3033 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
3034 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
3036 #~ msgid "%s: unknown user\n"
3037 #~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
3039 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
3040 #~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
3042 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
3043 #~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
3045 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
3046 #~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
3048 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
3049 #~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
3051 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
3052 #~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
3054 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
3055 #~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
3057 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
3058 #~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
3060 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
3061 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
3063 #~ msgid "%s: can't open file\n"
3064 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
3066 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
3067 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
3069 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
3070 #~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
3072 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
3073 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
3075 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
3076 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
3078 #~ msgid "unknown group: %s\n"
3079 #~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
3082 #~ msgid "%s: can't close file\n"
3083 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
3086 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
3087 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
3089 #~ msgid "Who are you?\n"
3090 #~ msgstr "Kim jesteś?\n"
3092 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
3093 #~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
3095 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
3096 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
3098 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
3099 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
3101 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
3102 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3104 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
3105 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
3107 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
3108 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
3110 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
3111 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3113 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
3114 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3116 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
3117 #~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
3119 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
3120 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
3122 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
3123 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3125 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
3126 #~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
3128 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
3129 #~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
3132 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
3134 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
3136 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
3137 #~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
3139 #~ msgid "Group access is required\n"
3140 #~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
3142 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
3143 #~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
3145 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
3146 #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
3148 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
3149 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
3151 #~ msgid "Cannot close group file\n"
3152 #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
3154 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
3155 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
3157 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
3158 #~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
3160 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
3161 #~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
3164 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
3165 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
3167 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
3168 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
3170 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
3171 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
3173 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
3175 #~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
3177 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
3178 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
3180 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
3181 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3183 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
3184 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3186 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
3187 #~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
3189 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
3190 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3192 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
3193 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
3195 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
3196 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3198 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
3199 #~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
3201 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
3202 #~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
3205 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
3206 #~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
3209 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
3210 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
3213 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
3214 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
3216 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
3217 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
3220 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
3221 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
3224 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
3225 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
3228 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
3229 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
3231 #~ msgid "%s: can't open files\n"
3232 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
3234 #~ msgid "%s: error updating files\n"
3235 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
3237 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
3238 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
3240 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
3241 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
3243 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
3244 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
3246 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
3247 #~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
3249 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
3250 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
3252 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
3253 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
3255 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
3256 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
3258 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
3259 #~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
3261 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
3262 #~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
3265 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
3266 #~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
3268 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
3269 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
3271 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
3272 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
3274 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
3275 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
3277 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
3278 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
3280 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
3281 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
3283 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
3284 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
3286 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
3287 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3289 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
3290 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3292 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
3293 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
3295 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
3297 #~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
3299 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
3300 #~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
3302 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
3303 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
3306 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
3307 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
3309 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
3310 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
3312 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
3313 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
3315 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
3316 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
3318 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
3319 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
3322 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
3323 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
3325 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
3326 #~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
3328 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
3329 #~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
3331 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
3332 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
3334 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
3335 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
3337 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
3338 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
3340 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
3341 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
3343 #~ msgid " on '%.100s'"
3344 #~ msgstr " na '%.100s'"
3346 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
3347 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
3349 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
3350 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
3353 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
3356 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
3357 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
3358 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
3359 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
3362 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
3365 #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
3366 #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
3367 #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
3369 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
3373 #~ msgid "No password.\n"
3374 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
3377 #~ msgstr "Wybacz.\n"
3379 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
3380 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"