]> granicus.if.org Git - sudo/blob - po/nb.po
If the sudoreplay ID option is a fully-qualified path, use it directly.
[sudo] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sudo-1.8.28b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 11:51-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase"
26
27 #: lib/util/aix.c:227
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s"
31
32 #: lib/util/aix.c:252
33 msgid "unable to restore registry"
34 msgstr "klarte ikke å gjenopprette register"
35
36 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
37 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
38 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
39 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
40 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
41 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
42 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
43 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
44 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
45 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
46 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
47 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
48 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:469 src/exec_pty.c:783
49 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:999
50 #: src/exec_pty.c:1162 src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177
51 #: src/exec_pty.c:1184 src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198
52 #: src/exec_pty.c:1205 src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219
53 #: src/exec_pty.c:1226 src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240
54 #: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:59
55 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
56 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
57 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:206
58 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
59 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
60 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
61 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:678 src/sudo.c:688 src/sudo.c:708 src/sudo.c:727
62 #: src/sudo.c:736 src/sudo.c:745 src/sudo.c:762 src/sudo.c:803 src/sudo.c:813
63 #: src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1268
64 #: src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791 src/sudo_edit.c:888
65 #: src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
66 #, c-format
67 msgid "%s: %s"
68 msgstr "%s: %s"
69
70 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
71 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
72 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
73 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
74 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
75 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
76 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
77 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
78 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
79 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
80 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
81 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:783
82 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:1162
83 #: src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177 src/exec_pty.c:1184
84 #: src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198 src/exec_pty.c:1205
85 #: src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1226
86 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1248
87 #: src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
88 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
89 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:207
90 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
91 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
92 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
93 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094
94 #: src/sudo.c:1268 src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791
95 #: src/sudo_edit.c:888 src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
96 msgid "unable to allocate memory"
97 msgstr "klarte ikke å tildele minne"
98
99 #: lib/util/strsignal.c:55
100 msgid "Unknown signal"
101 msgstr "Ukjent signal"
102
103 #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
104 #: lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
105 msgid "invalid value"
106 msgstr "ugyldig verdi"
107
108 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:138 lib/util/strtoid.c:166
109 #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
110 msgid "value too large"
111 msgstr "verdien er for stor"
112
113 #: lib/util/strtoid.c:93 lib/util/strtoid.c:144 lib/util/strtomode.c:62
114 #: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:189
115 msgid "value too small"
116 msgstr "verdien er for liten"
117
118 #: lib/util/sudo_conf.c:212
119 #, c-format
120 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
121 msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u"
122
123 #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
124 #, c-format
125 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
126 msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u"
127
128 #: lib/util/sudo_conf.c:399
129 #, c-format
130 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
131 msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke"
132
133 #: lib/util/sudo_conf.c:415
134 #, c-format
135 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
136 msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u"
137
138 #: lib/util/sudo_conf.c:576
139 #, c-format
140 msgid "unable to stat %s"
141 msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"
142
143 #: lib/util/sudo_conf.c:579
144 #, c-format
145 msgid "%s is not a regular file"
146 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
147
148 #: lib/util/sudo_conf.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
151 msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u"
152
153 #: lib/util/sudo_conf.c:586
154 #, c-format
155 msgid "%s is world writable"
156 msgstr "«%s» kan overskrives av alle"
157
158 #: lib/util/sudo_conf.c:589
159 #, c-format
160 msgid "%s is group writable"
161 msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa"
162
163 #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:215 src/selinux.c:232 src/sudo.c:362
164 #, c-format
165 msgid "unable to open %s"
166 msgstr "klarte ikke å åpne %s"
167
168 #: src/exec.c:167
169 #, c-format
170 msgid "unknown login class %s"
171 msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent"
172
173 #: src/exec.c:180
174 msgid "unable to set user context"
175 msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst"
176
177 #: src/exec.c:196
178 msgid "unable to set process priority"
179 msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet"
180
181 #: src/exec.c:204
182 #, c-format
183 msgid "unable to change root to %s"
184 msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»"
185
186 #: src/exec.c:217 src/exec.c:223 src/exec.c:230
187 #, c-format
188 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
189 msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)"
190
191 #: src/exec.c:248
192 #, c-format
193 msgid "unable to change directory to %s"
194 msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»"
195
196 #: src/exec.c:347 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
197 #: src/exec_nopty.c:527 src/exec_pty.c:527 src/exec_pty.c:1333
198 #: src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:150 src/signal.c:164
199 #, c-format
200 msgid "unable to set handler for signal %d"
201 msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d"
202
203 #: src/exec_common.c:173
204 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
205 msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
206
207 #: src/exec_monitor.c:366
208 msgid "error reading from socketpair"
209 msgstr "feil under lesing fra sokkelpar"
210
211 #: src/exec_monitor.c:383
212 #, c-format
213 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
214 msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d"
215
216 #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
217 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
218 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
219 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
220 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
221 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
222 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
223 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:649
224 #: src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:751 src/exec_pty.c:758 src/exec_pty.c:855
225 #: src/exec_pty.c:1170 src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186
226 #: src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207
227 #: src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228
228 #: src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1618
229 #: src/exec_pty.c:1628 src/exec_pty.c:1673 src/exec_pty.c:1680
230 #: src/exec_pty.c:1707
231 msgid "unable to add event to queue"
232 msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø"
233
234 #: src/exec_monitor.c:594
235 msgid "unable to set controlling tty"
236 msgstr "klarte ikke å velge styrende tty"
237
238 #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1412
239 #: src/exec_pty.c:1433 src/exec_pty.c:1453 src/tgetpass.c:307
240 msgid "unable to create pipe"
241 msgstr "klarte ikke å lage datarør"
242
243 #: src/exec_monitor.c:610
244 msgid "unable to receive message from parent"
245 msgstr "klarte ikke å motta melding fra forelder"
246
247 #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:1491
248 #: src/tgetpass.c:311
249 msgid "unable to fork"
250 msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess"
251
252 #: src/exec_monitor.c:630 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1132
253 #, c-format
254 msgid "unable to execute %s"
255 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"
256
257 #: src/exec_monitor.c:713 src/exec_nopty.c:437
258 msgid "unable to restore tty label"
259 msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett"
260
261 #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1342
262 msgid "policy plugin failed session initialization"
263 msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt"
264
265 #: src/exec_nopty.c:426 src/exec_pty.c:1578
266 msgid "error in event loop"
267 msgstr "feil i hendelsesløkke"
268
269 #: src/exec_nopty.c:535 src/exec_pty.c:562 src/signal.c:112
270 #, c-format
271 msgid "unable to restore handler for signal %d"
272 msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d"
273
274 #: src/exec_pty.c:158
275 msgid "unable to allocate pty"
276 msgstr "klarte ikke å tildele pty"
277
278 #: src/exec_pty.c:1322
279 msgid "unable to create sockets"
280 msgstr "klarte ikke å lage sokkel"
281
282 #: src/exec_pty.c:1535
283 msgid "unable to send message to monitor process"
284 msgstr "klarte ikke å sende melding til overvåkningsprosess"
285
286 #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
287 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
288 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
289 #: src/load_plugins.c:202
290 #, c-format
291 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
292 msgstr "feil i «%s» linje %d under innlasting av tillegg «%s»"
293
294 #: src/load_plugins.c:94
295 #, c-format
296 msgid "%s%s: %s"
297 msgstr "%s%s: %s"
298
299 #: src/load_plugins.c:136
300 #, c-format
301 msgid "%s must be owned by uid %d"
302 msgstr "«%s» må eies av uid %d"
303
304 #: src/load_plugins.c:142
305 #, c-format
306 msgid "%s must be only be writable by owner"
307 msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier"
308
309 #: src/load_plugins.c:183
310 #, c-format
311 msgid "unable to load %s: %s"
312 msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s"
313
314 #: src/load_plugins.c:191
315 #, c-format
316 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
317 msgstr "fant ikke symbol «%s» i %s"
318
319 #: src/load_plugins.c:198
320 #, c-format
321 msgid "unknown policy type %d found in %s"
322 msgstr "regeltypen «%d», som ble funnet i «%s», er ukjent"
323
324 #: src/load_plugins.c:204
325 #, c-format
326 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
327 msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»"
328
329 #: src/load_plugins.c:213
330 #, c-format
331 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
332 msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"
333
334 #: src/load_plugins.c:215
335 msgid "only a single policy plugin may be specified"
336 msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg"
337
338 #: src/load_plugins.c:218
339 #, c-format
340 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
341 msgstr "duplikattillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"
342
343 #: src/load_plugins.c:237
344 #, c-format
345 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
346 msgstr "duplikattillegg «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignorert"
347
348 #: src/load_plugins.c:353
349 #, c-format
350 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
351 msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode"
352
353 #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:472
354 #, c-format
355 msgid "internal error, %s overflow"
356 msgstr "intern feil: %s er full"
357
358 #: src/parse_args.c:227
359 #, c-format
360 msgid "invalid environment variable name: %s"
361 msgstr "%s er et ugyldig miljøvariabel-navn"
362
363 #: src/parse_args.c:326
364 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
365 msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3"
366
367 #: src/parse_args.c:511
368 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
369 msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»"
370
371 #: src/parse_args.c:515
372 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
373 msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»"
374
375 #: src/parse_args.c:525
376 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
377 msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"
378
379 #: src/parse_args.c:527
380 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
381 msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus"
382
383 #: src/parse_args.c:535
384 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
385 msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»"
386
387 #: src/parse_args.c:539
388 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
389 msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig"
390
391 #: src/parse_args.c:615
392 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
393 msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen"
394
395 #: src/parse_args.c:688
396 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
397 msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"
398
399 #: src/parse_args.c:702
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "%s - edit files as another user\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 "%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n"
406 "\n"
407
408 #: src/parse_args.c:704
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "%s - execute a command as another user\n"
412 "\n"
413 msgstr ""
414 "%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n"
415 "\n"
416
417 #: src/parse_args.c:709
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Options:\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Valg:\n"
425
426 #: src/parse_args.c:711
427 msgid "use a helper program for password prompting"
428 msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord"
429
430 #: src/parse_args.c:714
431 msgid "use specified BSD authentication type"
432 msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode"
433
434 #: src/parse_args.c:717
435 msgid "run command in the background"
436 msgstr "kjør kommando i bakgrunnen"
437
438 #: src/parse_args.c:719
439 msgid "ring bell when prompting"
440 msgstr "lag varsellyd ved spørrende ledetekst"
441
442 #: src/parse_args.c:721
443 msgid "close all file descriptors >= num"
444 msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"
445
446 #: src/parse_args.c:724
447 msgid "run command with the specified BSD login class"
448 msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse"
449
450 #: src/parse_args.c:727
451 msgid "preserve user environment when running command"
452 msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres"
453
454 #: src/parse_args.c:729
455 msgid "preserve specific environment variables"
456 msgstr "behold bestemte miljøvariabler"
457
458 #: src/parse_args.c:731
459 msgid "edit files instead of running a command"
460 msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando"
461
462 #: src/parse_args.c:733
463 msgid "run command as the specified group name or ID"
464 msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)"
465
466 #: src/parse_args.c:735
467 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
468 msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"
469
470 #: src/parse_args.c:737
471 msgid "display help message and exit"
472 msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"
473
474 #: src/parse_args.c:739
475 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
476 msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)"
477
478 #: src/parse_args.c:741
479 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
480 msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)"
481
482 #: src/parse_args.c:743
483 msgid "remove timestamp file completely"
484 msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig"
485
486 #: src/parse_args.c:745
487 msgid "invalidate timestamp file"
488 msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig"
489
490 #: src/parse_args.c:747
491 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
492 msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)"
493
494 #: src/parse_args.c:749
495 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
496 msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)"
497
498 #: src/parse_args.c:751
499 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
500 msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet"
501
502 #: src/parse_args.c:753
503 msgid "use the specified password prompt"
504 msgstr "bruk valgt passord-ledetekst"
505
506 #: src/parse_args.c:756
507 msgid "create SELinux security context with specified role"
508 msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle"
509
510 #: src/parse_args.c:759
511 msgid "read password from standard input"
512 msgstr "les passord fra standard inndata"
513
514 #: src/parse_args.c:761
515 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
516 msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)"
517
518 #: src/parse_args.c:764
519 msgid "create SELinux security context with specified type"
520 msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type"
521
522 #: src/parse_args.c:767
523 msgid "terminate command after the specified time limit"
524 msgstr "avslutt kommando etter valgt tidsfrist"
525
526 #: src/parse_args.c:769
527 msgid "in list mode, display privileges for user"
528 msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)"
529
530 #: src/parse_args.c:771
531 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
532 msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID"
533
534 #: src/parse_args.c:773
535 msgid "display version information and exit"
536 msgstr "vis programversjon og avslutt"
537
538 #: src/parse_args.c:775
539 msgid "update user's timestamp without running a command"
540 msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando"
541
542 #: src/parse_args.c:777
543 msgid "stop processing command line arguments"
544 msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter"
545
546 #: src/selinux.c:85
547 msgid "unable to open audit system"
548 msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet"
549
550 #: src/selinux.c:95
551 msgid "unable to send audit message"
552 msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding"
553
554 #: src/selinux.c:123
555 #, c-format
556 msgid "unable to fgetfilecon %s"
557 msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s"
558
559 #: src/selinux.c:128
560 #, c-format
561 msgid "%s changed labels"
562 msgstr "%s endret etiketter"
563
564 #: src/selinux.c:133
565 #, c-format
566 msgid "unable to restore context for %s"
567 msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»"
568
569 #: src/selinux.c:174
570 #, c-format
571 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
572 msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett"
573
574 #: src/selinux.c:178 src/selinux.c:219 src/selinux.c:236
575 #, c-format
576 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
577 msgstr "%s er ikke en tegnenhet. tty får ikke ny etikett"
578
579 #: src/selinux.c:187
580 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
581 msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"
582
583 #: src/selinux.c:194
584 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
585 msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett"
586
587 #: src/selinux.c:199
588 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
589 msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"
590
591 #: src/selinux.c:206
592 msgid "unable to set new tty context"
593 msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst"
594
595 #: src/selinux.c:280
596 #, c-format
597 msgid "you must specify a role for type %s"
598 msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»"
599
600 #: src/selinux.c:286
601 #, c-format
602 msgid "unable to get default type for role %s"
603 msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»"
604
605 #: src/selinux.c:304
606 #, c-format
607 msgid "failed to set new role %s"
608 msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»"
609
610 #: src/selinux.c:308
611 #, c-format
612 msgid "failed to set new type %s"
613 msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»"
614
615 #: src/selinux.c:320
616 #, c-format
617 msgid "%s is not a valid context"
618 msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst"
619
620 #: src/selinux.c:355
621 msgid "failed to get old_context"
622 msgstr "klarte ikke å hente «old_context»"
623
624 #: src/selinux.c:361
625 msgid "unable to determine enforcing mode."
626 msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus."
627
628 #: src/selinux.c:378
629 #, c-format
630 msgid "unable to set tty context to %s"
631 msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst"
632
633 #: src/selinux.c:417
634 #, c-format
635 msgid "unable to set exec context to %s"
636 msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst"
637
638 #: src/selinux.c:424
639 #, c-format
640 msgid "unable to set key creation context to %s"
641 msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst"
642
643 #: src/sesh.c:79
644 msgid "requires at least one argument"
645 msgstr "krever at du bruker minst ett argument"
646
647 #: src/sesh.c:108
648 #, c-format
649 msgid "invalid file descriptor number: %s"
650 msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s"
651
652 #: src/sesh.c:122
653 #, c-format
654 msgid "unable to run %s as a login shell"
655 msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall"
656
657 #: src/signal.c:90
658 #, c-format
659 msgid "unable to save handler for signal %d"
660 msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d"
661
662 #: src/solaris.c:83
663 msgid "resource control limit has been reached"
664 msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd"
665
666 #: src/solaris.c:86
667 #, c-format
668 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
669 msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»"
670
671 #: src/solaris.c:90
672 msgid "the invoking task is final"
673 msgstr "den kallende oppgaven er endelig"
674
675 #: src/solaris.c:93
676 #, c-format
677 msgid "could not join project \"%s\""
678 msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»"
679
680 #: src/solaris.c:98
681 #, c-format
682 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
683 msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»"
684
685 #: src/solaris.c:102
686 #, c-format
687 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
688 msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»"
689
690 #: src/solaris.c:106
691 #, c-format
692 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
693 msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»"
694
695 #: src/solaris.c:112
696 #, c-format
697 msgid "setproject failed for project \"%s\""
698 msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»"
699
700 #: src/solaris.c:114
701 #, c-format
702 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
703 msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»"
704
705 #: src/sudo.c:203
706 #, c-format
707 msgid "Sudo version %s\n"
708 msgstr "Sudo versjon %s\n"
709
710 #: src/sudo.c:205
711 #, c-format
712 msgid "Configure options: %s\n"
713 msgstr "Velg innstillinger: %s\n"
714
715 #: src/sudo.c:213
716 msgid "fatal error, unable to load plugins"
717 msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer"
718
719 #: src/sudo.c:221
720 msgid "unable to initialize policy plugin"
721 msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg"
722
723 #: src/sudo.c:265
724 msgid "plugin did not return a command to execute"
725 msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando"
726
727 #: src/sudo.c:281
728 #, c-format
729 msgid "error initializing I/O plugin %s"
730 msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»"
731
732 #: src/sudo.c:304
733 #, c-format
734 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
735 msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x"
736
737 #: src/sudo.c:537
738 #, c-format
739 msgid "you do not exist in the %s database"
740 msgstr "du finnes ikke i databasen %s"
741
742 #: src/sudo.c:594
743 msgid "unable to determine tty"
744 msgstr "fant ikke gjeldende tty"
745
746 #: src/sudo.c:882
747 #, c-format
748 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
749 msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt"
750
751 #: src/sudo.c:885
752 #, c-format
753 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
754 msgstr "effektiv uid er ikke %d.  Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?"
755
756 #: src/sudo.c:891
757 #, c-format
758 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
759 msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?"
760
761 #: src/sudo.c:944
762 msgid "unable to set supplementary group IDs"
763 msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er"
764
765 #: src/sudo.c:951
766 #, c-format
767 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
768 msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid"
769
770 #: src/sudo.c:957
771 #, c-format
772 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
773 msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid"
774
775 #: src/sudo.c:1014
776 #, c-format
777 msgid "unexpected child termination condition: %d"
778 msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"
779
780 #: src/sudo.c:1160
781 #, c-format
782 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
783 msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden"
784
785 #: src/sudo.c:1178
786 #, c-format
787 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
788 msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser"
789
790 #: src/sudo.c:1195
791 #, c-format
792 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
793 msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»"
794
795 #: src/sudo.c:1210
796 #, c-format
797 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
798 msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»"
799
800 #: src/sudo_edit.c:221
801 msgid "no writable temporary directory found"
802 msgstr "fant ingen midlertidig mappe med skrivetillatelse"
803
804 #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
805 msgid "unable to restore current working directory"
806 msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe"
807
808 #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:706
809 #, c-format
810 msgid "%s: not a regular file"
811 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
812
813 #: src/sudo_edit.c:601
814 #, c-format
815 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
816 msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke"
817
818 #: src/sudo_edit.c:604
819 #, c-format
820 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
821 msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke"
822
823 #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:744
824 #, c-format
825 msgid "%s: short write"
826 msgstr "«%s» har kort skriving"
827
828 #: src/sudo_edit.c:707
829 #, c-format
830 msgid "%s left unmodified"
831 msgstr "«%s» ble uendret"
832
833 #: src/sudo_edit.c:720 src/sudo_edit.c:905
834 #, c-format
835 msgid "%s unchanged"
836 msgstr "«%s» er uendret"
837
838 #: src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:755
839 #, c-format
840 msgid "unable to write to %s"
841 msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»"
842
843 #: src/sudo_edit.c:734 src/sudo_edit.c:753 src/sudo_edit.c:756
844 #: src/sudo_edit.c:930 src/sudo_edit.c:934
845 #, c-format
846 msgid "contents of edit session left in %s"
847 msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»"
848
849 #: src/sudo_edit.c:752
850 msgid "unable to read temporary file"
851 msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil"
852
853 #: src/sudo_edit.c:835
854 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
855 msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier"
856
857 #: src/sudo_edit.c:837
858 msgid "sesh: unable to create temporary files"
859 msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer"
860
861 #: src/sudo_edit.c:839 src/sudo_edit.c:937
862 #, c-format
863 msgid "sesh: unknown error %d"
864 msgstr "sesh: ukjent feil (%d)"
865
866 #: src/sudo_edit.c:929
867 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
868 msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"
869
870 #: src/sudo_edit.c:933
871 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
872 msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"
873
874 #: src/sudo_edit.c:978
875 #, c-format
876 msgid "unable to change uid to root (%u)"
877 msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)"
878
879 #: src/sudo_edit.c:995
880 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
881 msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste"
882
883 #: src/sudo_edit.c:1036 src/sudo_edit.c:1049
884 msgid "unable to read the clock"
885 msgstr "klarte ikke å lese klokka"
886
887 #: src/tgetpass.c:102
888 msgid "timed out reading password"
889 msgstr "tidsavbrudd under lesing av passord"
890
891 #: src/tgetpass.c:105
892 msgid "no password was provided"
893 msgstr "du skrev ikke inn passord"
894
895 #: src/tgetpass.c:108
896 msgid "unable to read password"
897 msgstr "klarte ikke å lese passord"
898
899 #: src/tgetpass.c:147
900 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
901 msgstr "du trenger en terminal for å lese passordet. Bruk enten valget «-S» for å lese fra standard inndata eller sett opp et askpass-hjelpeprogram"
902
903 #: src/tgetpass.c:157
904 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
905 msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»"
906
907 #: src/tgetpass.c:322
908 #, c-format
909 msgid "unable to set gid to %u"
910 msgstr "klarte ikke å velge %u som gid"
911
912 #: src/tgetpass.c:326
913 #, c-format
914 msgid "unable to set uid to %u"
915 msgstr "klarte ikke å velge %u som uid"
916
917 #: src/tgetpass.c:331
918 #, c-format
919 msgid "unable to run %s"
920 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"
921
922 #: src/utmp.c:287
923 msgid "unable to save stdin"
924 msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal"
925
926 #: src/utmp.c:289
927 msgid "unable to dup2 stdin"
928 msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»"
929
930 #: src/utmp.c:292
931 msgid "unable to restore stdin"
932 msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal"
933
934 #~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
935 #~ msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt"
936
937 #~ msgid "unable to get group vector"
938 #~ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor"
939
940 #~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
941 #~ msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?"
942
943 #~ msgid "error reading from signal pipe"
944 #~ msgstr "feil under lesing fra signalrør"
945
946 #~ msgid "error reading from pipe"
947 #~ msgstr "feil under lesing fra datarør"
948
949 #~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
950 #~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus"
951
952 #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
953 #~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte"
954
955 #~ msgid "unable to open socket"
956 #~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen"
957
958 #~ msgid "%s: %s: %s\n"
959 #~ msgstr "%s: %s: %s\n"
960
961 #~ msgid "%s: %s\n"
962 #~ msgstr "%s: %s\n"
963
964 #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
965 #~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)"
966
967 #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
968 #~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"
969
970 #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
971 #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"
972
973 #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
974 #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"
975
976 #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
977 #~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"
978
979 #~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
980 #~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"