]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/km.po
End of the PO unfuzzyfication (after tabulation removal in Usage strings)
[shadow] / po / km.po
1 # translation of shadow_po_km.po to Khmer
2 # translation of shadow_po_km.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
7 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
8 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
9 # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: shadow_po_km\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n"
16 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
17 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgstr ""
28
29 #, c-format
30 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #, c-format
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ​ ។\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr "កំហុស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ - មិន​ស្គាល់​ធាតុ '%s' (ជូន​ដំណឹង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​)\n"
40
41 #, c-format
42 msgid "Warning: unknown group %s\n"
43 msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម %s\n"
44
45 #, c-format
46 msgid "Warning: too many groups\n"
47 msgstr "ការព្រមាន​ ៖ មាន​ច្រើន​ក្រុម​ពេក\n"
48
49 #, c-format
50 msgid "Your password has expired."
51 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
52
53 #, c-format
54 msgid "Your password is inactive."
55 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកអសកម្ម​ ។"
56
57 #, c-format
58 msgid "Your login has expired."
59 msgstr "ការចូល​របស់អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
60
61 msgid "  Contact the system administrator.\n"
62 msgstr "  ទាក់ទងទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ​ ។\n"
63
64 msgid "  Choose a new password.\n"
65 msgstr "  ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
69 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ផុត​កំណត់ក្នុងពេល​ %ld ថ្ងៃ ។\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
73 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​ស្អែក​ ។​\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "Your password will expire today.\n"
77 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ។\n"
78
79 #, c-format
80 msgid "Unable to change tty %s"
81 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ tty %s បានឡើយ"
82
83 #, c-format
84 msgid "Environment overflow\n"
85 msgstr "​លើស​ចំណុះ​បរិស្ថាន\n"
86
87 #, c-format
88 msgid "You may not change $%s\n"
89 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​មិន​បាន​ប្តូរ​ $%s បានទេ\n"
90
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "%d failure since last login.\n"
94 "Last was %s on %s.\n"
95 msgid_plural ""
96 "%d failures since last login.\n"
97 "Last was %s on %s.\n"
98 msgstr[0] ""
99 "%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើក​ចុងក្រោយ​គេមក​ ។\n"
100 "ចុងក្រោយគេនៅ​ %s លើ %s ។\n"
101 msgstr[1] ""
102 "%d ចូល​ចុងក្រោយ​បានបរាជ័យ​ ។\n"
103 "ចុងក្រោម​ %s  %s.\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "Too many logins.\n"
107 msgstr "ចូល​ច្រើន​ពេក​ ។\n"
108
109 msgid "You have new mail."
110 msgstr "អ្នក​មានសំបុត្រ​ថ្មី​ ។​"
111
112 msgid "No mail."
113 msgstr "គ្មាន​សំបុត្រ​​​ទេ​ ។"
114
115 msgid "You have mail."
116 msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ ។"
117
118 msgid "no change"
119 msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្តូរ​ "
120
121 msgid "a palindrome"
122 msgstr "ឃ្លាដែលអាច​អាន​ត្រឡប់​ចុះត្រឡប់ឡើងបាន"
123
124 msgid "case changes only"
125 msgstr "ករណី​បាន​តែ​ប្តូរ​"
126
127 msgid "too similar"
128 msgstr "ស្រដៀងគ្នា​ពេក"
129
130 msgid "too simple"
131 msgstr "ធម្មតា​ពេក"
132
133 msgid "rotated"
134 msgstr "បានបង្វិល​"
135
136 msgid "too short"
137 msgstr "ខ្លីពេក​"
138
139 #, c-format
140 msgid "Bad password: %s.  "
141 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s ។  "
142
143 #, c-format
144 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
145 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ pam_start() បាន​បរាជ័យ​, កំហុស​ %d\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "passwd: %s\n"
149 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
150
151 msgid "passwd: password updated successfully\n"
152 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ជោគជ័យ​\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "Incorrect password for %s.\n"
156 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ %s ។\n"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
161 "Defaulting to DES.\n"
162 msgstr ""
163
164 #, c-format
165 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
166 msgstr "មិន​អាច​​ cd ចូលទៅ​ '%s' បានទេ\n"
167
168 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
169 msgstr "គ្មាន​ថត​ ការចូល​ជាមួយ​ HOME=/"
170
171 #, c-format
172 msgid "Cannot execute %s"
173 msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​ %s បានទេ"
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
177 msgstr "ថត​ root មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
181 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ថត root ទៅ​ '%s'បាន​ទេ​\n"
182
183 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
184 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ utmp ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ \"login\" ពី​កម្រិត​ទាប​បំផុត​ \"sh\""
185
186 msgid "Unable to determine your tty name."
187 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​ tty របស់​អ្នកបានទេ​ ។"
188
189 #, c-format
190 msgid "malloc(%d) failed\n"
191 msgstr "malloc(%d) បាន​បរាជ័យ​\n"
192
193 msgid "Password: "
194 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ "
195
196 #, c-format
197 msgid "%s's Password: "
198 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់ %sសម្ងាត់ ៖ "
199
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid ""
202 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
206 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
207 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
208 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
209 "                                to INACTIVE\n"
210 "  -l, --list                    show account aging information\n"
211 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
212 "                                change to MIN_DAYS\n"
213 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
214 "                                change to MAX_DAYS\n"
215 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ ប្តូរ​អ្នកប្រើ​ [options]​\n"
219 "ជម្រើស​ ៖\n"
220 "  -d, --ថ្ងៃ​មុន​ LAST_DAY\t កំណត់​ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មុន ​ទៅ​ជា​ LAST_DAY\n"
221 "  -E, --កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ EXPIRE_DATE\t កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់​​របស់គណនីទៅ​ជា​ "
222 "EXPIRE_DATE\n"
223 "  -h, --ជំនួយ​\t\t\t បង្ហាញ​សារ​ជំនួយនេះ ហើយ​ ចេញ​\n"
224 "  -I, --អសកម្ម​ INACTIVE\t កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​​អសកម្ម ​បន្ទាប់​ពី​ការផុត​កំណត់​\n"
225 "\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n"
226 "  -l, --បញ្ជី​\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មាន​ចាស់​របស់​​គណនី​\n"
227 "  -m, --ចំនួនថ្ងៃ​អប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ \n"
228 "\t\t\t\tប្តូរទៅ​ជា​ MIN_DAYS\n"
229 "  -M, --ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អតិបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
230 "\t\t\t\tប្តូរ​ទៅ​ជា​ MAX_DAYS\n"
231 "  -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមាន​ថ្ងៃ​ផុត​កំណត់​ទៅជា​ WARN_DAYS\n"
232 "\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
236 msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ថ្មី​ ឬ ​សង្កត់​ បញ្ចូល សម្រាប់​លំនាំដើម​\n"
237
238 msgid "Minimum Password Age"
239 msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អប្បរមា"
240
241 msgid "Maximum Password Age"
242 msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អតិបរមាsword Age"
243
244 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
245 msgstr "ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)"
246
247 msgid "Password Expiration Warning"
248 msgstr "ការព្រមាន​ការផុត​កំណត់​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
249
250 msgid "Password Inactive"
251 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អសកម្ម​"
252
253 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
254 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់របស់​​គណនី​ (YYYY-MM-DD)"
255
256 #, c-format
257 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
258 msgstr "ការប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លើកចុង​ក្រោយ​\t\t\t\t\t ៖ "
259
260 #, c-format
261 msgid "never\n"
262 msgstr "កុំ\n"
263
264 #, c-format
265 msgid "password must be changed\n"
266 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​តែ​ប្តូរ​\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
270 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t ៖ "
271
272 #, c-format
273 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
274 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ "
275
276 #, c-format
277 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
278 msgstr "គណនី​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t\t ៖ "
279
280 #, c-format
281 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
282 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​រវាង​ការផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
286 msgstr "ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​រវាង​ការផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
290 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​នៃការព្រមាន​ មុនពេល​ពាក្យសម្ងាត់​ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
294 msgstr "%s ៖ មិន​រូមបញ្ចូល​ទាំង​ \"l\" ជាមួយ​ទង់​ដទៃទៀត​ទេ\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: Permission denied.\n"
298 msgstr "%s ៖ សិទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
302 msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: can't open password file\n"
306 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: unknown user %s\n"
310 msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
314 msgstr "%s ៖ គ្មាន​វត្តមាន​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោលទេ​\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
318 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានទេ\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
322 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានទេ\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
326 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "Changing the aging information for %s\n"
330 msgstr "ការផ្លាស់​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ចាស់​សម្រាប់​ %s\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s: error changing fields\n"
334 msgstr "%s ៖ កំហុស​ការផ្លាស់ប្តូរ​វាល​\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: can't update password file\n"
338 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
342 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
346 msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
350 msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ឡើងវិញបានទេ​\n"
351
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
355 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
356 msgstr ""
357 "កា​រប្រើប្រាស់​ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
358 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
362 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
363
364 msgid "Full Name"
365 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
366
367 #, c-format
368 msgid "\tFull Name: %s\n"
369 msgstr "\tឈ្មោះពេញ​ ៖ %s\n"
370
371 msgid "Room Number"
372 msgstr "លេខបន្ទប់​"
373
374 #, c-format
375 msgid "\tRoom Number: %s\n"
376 msgstr "\tលេខ​បន្ទប់​ ៖ %s\n"
377
378 msgid "Work Phone"
379 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
380
381 #, c-format
382 msgid "\tWork Phone: %s\n"
383 msgstr "\tទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ ៖ %s\n"
384
385 msgid "Home Phone"
386 msgstr "ទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ"
387
388 #, c-format
389 msgid "\tHome Phone: %s\n"
390 msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ ៖ %s\n"
391
392 msgid "Other"
393 msgstr "ផ្សេងៗ"
394
395 #, c-format
396 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
397 msgstr "%s ៖ មិន​អាចកំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
401 msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់​​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើបានទេ​ '%s' លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
405 msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ​ NIS សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ ។\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Changing the user information for %s\n"
409 msgstr "កំពុងផ្លាស់​​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
413 msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
417 msgstr "%s ៖ ចំនួន​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
421 msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទ​នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
425 msgstr "%s ៖ លេខ​ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
429 msgstr "%s ៖ '%s' មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s: fields too long\n"
433 msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Cannot change ID to root.\n"
437 msgstr "មិន​អាចផ្លាស់ប្តូរ​លេខ​សម្គាល់​ទៅ​ជា​ root បាន​ឡើយ​ ។\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
441 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅ​ពេល​ក្រោយ​ ។\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "Cannot open the password file.\n"
445 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ ។\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
449 msgstr "%s ៖ %s រក​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ /etc/passwd ទេ\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "Error updating the password entry.\n"
453 msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
457 msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ​ ។\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
461 msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​ ។\n"
462
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Usage: %s [options]\n"
466 "\n"
467 "Options:\n"
468 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
469 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
470 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
471 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
472 "                                the MD5 algorithm\n"
473 "%s\n"
474 msgstr ""
475 "របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n"
476 "\n"
477 "ជម្រើស ៖\n"
478 "  -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
479 "  -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​​នេះ និង​ចេញ\n"
480 "  -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យសម្ងាត់\n"
481 "\t\t\tដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ\n"
482 "\n"
483
484 msgid ""
485 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
486 "                                crypt algorithms\n"
487 msgstr ""
488
489 #, c-format
490 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
491 msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់​ជាលេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
492
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
495 msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត​បានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
499 msgstr ""
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
503 msgstr ""
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: can't lock group file\n"
507 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​​​ឯកសារជា​​ក្រុម​បាន​ទេ\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: can't open group file\n"
511 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ​\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
515 msgstr "%s ៖មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ gshadow បានទេ\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: can't open shadow file\n"
519 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: line %d: line too long\n"
523 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​វែងពេក​\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
527 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បាត់បង់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
531 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
535 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
539 msgstr "%s ៖ បានរកឃើញ​កំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ​\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: error updating shadow file\n"
543 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យ​\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: error updating password file\n"
547 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't lock password file\n"
551 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ​\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
555 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ​\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
559 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
560
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
567 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
568 "\n"
569 msgstr ""
570 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
571 "\n"
572 "ជម្រើស ៖\n"
573 "  -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n"
574 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
575 "  -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ  និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n"
576 "\n"
577
578 msgid "Login Shell"
579 msgstr "សែលចូល"
580
581 #, c-format
582 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
583 msgstr "អ្នក​មិនអាច​​ប្តូរ​សែល​សម្រាប់​ %s បានទេ ។\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "Changing the login shell for %s\n"
587 msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សែល​ចូល​សម្រាប់ %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
591 msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូល​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "%s is an invalid shell.\n"
595 msgstr "%s គឺជា​សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
599 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "%s: unknown user\n"
603 msgstr "%s  ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n"
604
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid ""
607 "Usage: faillog [options]\n"
608 "\n"
609 "Options:\n"
610 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
611 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
612 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
613 "seconds\n"
614 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
615 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
616 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
617 "DAYS\n"
618 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
619 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
620 "l\n"
621 "                                options) only for user with LOGIN\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "របៀប​ប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n"
625 "\n"
626 "ជម្រើស ៖\n"
627 "  -a, --all\t\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់\n"
628 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
629 "  -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់​ពី​ចូល​បរាជ័យ ត្រូវ​ចាក់សោ​គណនី​រយៈពេល វិ. វិនាទី\n"
630 "  -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n"
631 "  -r, --reset\t\t\tកំណត់​អថេរ​រាប់​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ​ឡើង​វិញ\n"
632 "  -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ថ្មីៗ​ជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n"
633 "  -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ឬ ថែទាំ​អថេរ​រាប់​ការ​បរាជ័យ\n"
634 "\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើ​ប្រើ​ជាមួយ​ជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់​តែ\n"
635 "\t\t\t\tអ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n"
636 "\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
640 msgstr "ចូល       ភាពបរាជ័យ​នៃការចូល​ចុងក្រោយ​ជាអតិបរមា                   លើ\n"
641
642 #, c-format
643 msgid " [%lds left]"
644 msgstr " [%lds នៅសល់]"
645
646 #, c-format
647 msgid " [%lds lock]"
648 msgstr " [%lds ជាប់សោ]"
649
650 #, c-format
651 msgid "Unknown User: %s\n"
652 msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
656 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n"
657
658 #, c-format
659 msgid "       %s [-a user] group\n"
660 msgstr "       %s ក្រុម [-a user]​\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "       %s [-d user] group\n"
664 msgstr "       %s ក្រុម [-d user]​\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
668 msgstr "       %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
672 msgstr "       %s ក្រុម [-M user,...]\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
676 msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ក្រុម​ស្រមោល​សម្រាប់​ -A\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "Who are you?\n"
680 msgstr "តើអ្នក​ជា​នណា​ ?\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "%s: can't open file\n"
684 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "unknown group: %s\n"
688 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ ​ ៖ %s\n"
689
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s: can't close file\n"
692 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n"
693
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s: can't close shadow file\n"
696 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "Adding user %s to group %s\n"
700 msgstr "កំពុង​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​ %s ទៅក្រុម​ %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "Removing user %s from group %s\n"
704 msgstr "កំពុង​យក​អ្នក​ប្រើ​ %s ចេញពី​ក្រុម​ %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s: unknown member %s\n"
708 msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​សមាជិក​ %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s: Not a tty\n"
712 msgstr "%s ៖ មិនមែន​ tty\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "Changing the password for group %s\n"
716 msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ក្រុម​ %s\n"
717
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី ៖ "
720
721 msgid "Re-enter new password: "
722 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖ "
723
724 msgid "They don't match; try again"
725 msgstr "ពួកគេ​មិន​បាន​​ផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​"
726
727 #, c-format
728 msgid "%s: Try again later\n"
729 msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត​នៅពេលក្រោយ\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "%s: can't get lock\n"
733 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​បានឡើយ\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
737 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ស្រមោល​បានឡើយ​\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "%s: can't update entry\n"
741 msgstr "%s ៖ មិន​អាចធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
745 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោល​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "%s: can't re-write file\n"
749 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ឡើង​វិញបានទេ​\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
753 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​​​​​ឯកសារ​ស្រមោល​ឡើង​វិញ បាន​ទេ​\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "%s: can't unlock file\n"
757 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ដោះសោ​ឯកសារបានទេ\n"
758
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
762 "\n"
763 "Options:\n"
764 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
765 "                                specified group already exists\n"
766 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
767 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
768 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
769 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
770 "                                (non-unique) GID\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n"
774 "\n"
775 "ជម្រើស ៖\n"
776 "  -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យ​ចេញ​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ ប្រសិន​បើ​ក្រុម\n"
777 "\t\t\t\tដែល​បាន​បញ្ជាក់​មាន​រួច​ហើយ\n"
778 "  -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់​ក្រុមថ្មី\n"
779 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
780 "  -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n"
781 "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ក្រុម​ដែល​មាន\n"
782 "\t\t\t\t GID (មិនមាន​តែមួយ​គត់) ស្ទួន\n"
783 "\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: error adding new group entry\n"
787 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: name %s is not unique\n"
791 msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​ %s គឺមិន​មែន​មាន​តែមួយ​ទេ\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
795 msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "%s: can't get unique GID\n"
799 msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​​ GID ​ដែលមានតែមួយ​បានឡើយ​\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
803 msgstr "%s  ៖ %s ជា​ឈ្មោះ​ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
807 msgstr "%s ៖​ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុមឡើងវិញ​បានទេ​\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
811 msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s: unable to lock group file\n"
815 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s: unable to open group file\n"
819 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
823 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
827 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានទេ​\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
831 msgstr "%s: -K ទាមទារ​ KEY=VALUE\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: group %s exists\n"
835 msgstr "%s ៖ មានក្រុម​ %s រួច​ហើយ​\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "Usage: groupdel group\n"
839 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: error removing group entry\n"
843 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុមចេញ\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
847 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុម​ស្រមោល​ចេញ\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
851 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ក្រុម​ចម្បង​របស់អ្នកប្រើ​ចេញ​បានទេ ។\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "%s: group %s does not exist\n"
855 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
859 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s គឺជា​ក្រុម NIS\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
863 msgstr "%s ៖ %s គឺជា​មេ NIS\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "Member already exists\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "Member to remove could not be found\n"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "Only root can add members to different groups\n"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Group access is required\n"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "Not primary owner of current group\n"
887 msgstr ""
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "PAM authentication failed for\n"
891 msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to lock group file\n"
895 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n"
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Unable to open group file\n"
899 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Cannot close group file\n"
903 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
908 "\n"
909 "Options:\n"
910 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
911 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
912 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
913 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
914 "GROUP\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]​\n"
918 "\n"
919 "ជម្រើស ៖\n"
920 "  -f, --បង្ខំ​ \t\t បង្ខំឲ្យ​​ចេញ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ​ ប្រសិនបើ​មាន​\n"
921 "\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់​​មាន​រួច​ហើយ​\n"
922 "  -g, --gid GID\t\tប្រើ​ GID សម្រាប់​ក្រុម​ថ្មី​\n"
923 "  -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញ​សារជំនួយ​​នេះ​ ហើយ​ ចេញ​\n"
924 "  -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ​ /etc/login.defs លំនាំ​ដើម​\n"
925 "  -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យ​​បង្កើត​ក្រុម​ស្ទួន​\n"
926 "\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n"
927 "\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
931 msgstr "%s ៖ %s រក​មិនឃើញ​នៅក្នុង​ /etc/group ទេ\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
935 msgstr "%s ៖ %u មិនមែន​​ GID ដែលមានតែមួយ​ទេ\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
939 msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះ​ដែលមានតែមួយទេ​\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
943 msgstr "របៀបប្រើ ៖​ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
947 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "No\n"
951 msgstr "ទេ\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
955 msgstr "%s ៖ -s និង​ -r គឺមិន​ត្រូវ​គ្នាទេ​\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
959 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "%s: cannot open file %s\n"
963 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "invalid group file entry\n"
967 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "delete line '%s'? "
971 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ '%s' ឬ ? "
972
973 #, c-format
974 msgid "duplicate group entry\n"
975 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ស្ទួន​\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "invalid group name '%s'\n"
979 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "group %s: no user %s\n"
983 msgstr "ក្រុម​ %s ៖ គ្មាន​អ្នកប្រើ​ %s\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "delete member '%s'? "
987 msgstr "លុប​សមាជិក​ '%s' ឬ ? "
988
989 #, c-format
990 msgid "no matching group file entry in %s\n"
991 msgstr "គ្មាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រុមផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​​ %s ទេ\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "add group '%s' in %s ?"
995 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ '%s' ទៅក្នុង​ %s ឬ ?"
996
997 #, c-format
998 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
999 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ស្រមោល​សម្រាប់​​ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1003 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុ​បញ្ចូល​សម្រាប់ក្រុម​ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1007 msgstr "ធាតុ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1011 msgstr "ធាតុ​ក្រុម​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1015 msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង​ %s ទេ\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "delete administrative member '%s'? "
1019 msgstr "លុប​សមាជិក​ដែល​គ្រប់គ្រង​ '%s' ឬ ? "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1023 msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​ %s ទេ\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1027 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: the files have been updated\n"
1031 msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យឡើយ​\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: no changes\n"
1035 msgstr "%s ៖គ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1039 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1043 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1047 msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​ក្រុម​ស្រមោល %s ចេញ​បានទេ\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1051 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: can't update group file\n"
1055 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារក្រុម​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1059 msgstr "%s ៖ មិនអាច​លុប​ឯកសារក្រុម​ស្រមោលបានទេ​\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: id [-a]\n"
1063 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Usage: id\n"
1067 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid " groups="
1071 msgstr " ក្រុម​="
1072
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "Usage: lastlog [options]\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1079 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1080 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1081 "DAYS\n"
1082 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n"
1086 "\n"
1087 "ជម្រើស ៖\n"
1088 "  -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n"
1089 "  -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1090 "  -t, --time DAYS\tបោះពុម្ព​តែ​កំណត់ត្រា​កំណត់​ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ថ្មី​ជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n"
1091 "  -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ព​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន LOGIN ដែល​បាន​"
1092 "បញ្ជាក់\n"
1093 "\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1097 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ         ច្រក     ពី             ចុង​ក្រោយ​បំផុត\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Username                Port     Latest\n"
1101 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ                ច្រក     ចុង​ក្រោយ​បំផុត​\n"
1102
1103 msgid "**Never logged in**"
1104 msgstr "**មិន​ដែល​ចូល​សោះ**"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1108 msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​រំពឹង​ទុក​ ៖ %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1112 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1116 msgstr "       %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1120 msgstr "       %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន​\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid login time\n"
1124 msgstr "ពេលវេលា​ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "System closed for routine maintenance\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "ប្រព័ន្ធ​បាន​បិទ​សម្រាប់​តំហែទាំ​ទម្រង់ការ\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "[បាន​វៀង​ការ​ផ្ដាច់ -- បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ជា root ។]\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "\n"
1145 "Login timed out after %d seconds.\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "អស់​ពេល​ចូល​បន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1152 msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid " on '%.100s'"
1156 msgstr " លើ '%.100s'"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1160 msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ​ កំពុង​បោះបង់​ ៖ %s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "%s login: "
1164 msgstr "%s ចូល ៖ "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "login: "
1168 msgstr "ចូល​ ៖ "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1172 msgstr "បាន​លើសពី​ចំនួន​អតិបរ​មា​នៃ​ការ​សាកល្បង​ (%d)\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1176 msgstr "ចូល​ ៖  PAM បានស្នើឲ្យ​បោះបង់ចោល​\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "%s login: "
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "%s ចូល​ ៖ "
1185
1186 msgid "Login incorrect"
1187 msgstr "ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: failure forking: %s"
1191 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
1192
1193 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1194 msgstr "ការព្រមាន ៖ បាន​អនុញ្ញាតឲ្យចូល​ម្តង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី ចេញ​បណ្តោះអាសន្ន​​\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Last login: %s on %s"
1198 msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ ៖​ %s លើ​ %s"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Last login: %.19s on %s"
1202 msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ​ ៖ %.19s លើ​ %s"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid " from %.*s"
1206 msgstr "ពី​ %.*s"
1207
1208 msgid ""
1209 "login time exceeded\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "បានហួសពេលវេលា​ចូល​​\n"
1213 "\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1217 msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1221 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "unknown UID: %u\n"
1225 msgstr "មិន​ស្គាល់​ UID ៖ %u\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "unknown GID: %lu\n"
1229 msgstr "មិន​ស្គាល់​ GID ៖ %lu\n"
1230
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Invalid password."
1233 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "too many groups\n"
1237 msgstr "ច្រើន​ក្រុមពេក​\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Usage: %s [options] [input]\n"
1242 "\n"
1243 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1244 "%s\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1249 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1253 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​បានឡើយ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅពេលក្រោយ​\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: can't open files\n"
1257 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារបានឡើយ​\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1261 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1265 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ GID បានឡើយ\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1269 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ UID បានឡើយ\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1273 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​រក​អ្នកប្រើ​ %s ឃើញឡើយ\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1277 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1281 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ​\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1285 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ chown បានបរាជ័យ​\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1289 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: error updating files\n"
1293 msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យ\n"
1294
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1301 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1302 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1303 "account\n"
1304 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1305 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1306 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1307 "                                to INACTIVE\n"
1308 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1309 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1310 "                                change to MIN_DAYS\n"
1311 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1312 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1313 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1314 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1315 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1316 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1317 "                                change to MAX_DAYS\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1321 "\n"
1322 "ជម្រើស ៖\n"
1323 "  -a, --all\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ទាំងអស់\n"
1324 "  -d, --delete\t\t\tលុប​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1325 "  -e, --expire\t\t\tបង្ហាញ​ឲ្យ​ពាក្យសម្ងាត់​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1326 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1327 "  -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ ក្នុ​ង​ក​រណី​​ដែល​ផុត​កំណត់\n"
1328 "  -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n"
1329 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1330 "  -l, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1331 "  -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n"
1332 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n"
1333 "  -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n"
1334 "  -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង REPOSITORY\n"
1335 "  -S, --status\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1336 "  -u, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1337 "  -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់​ថ្ងៃ​ព្រមាន​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា WARN_DAYS\n"
1338 "  -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់​ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n"
1339 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ជា MAX_DAYS\n"
1340 "\n"
1341
1342 msgid "Old password: "
1343 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ "
1344
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid ""
1347 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1348 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1349 msgstr ""
1350 "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1351 "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1356 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1357 msgstr ""
1358 "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1359 "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n"
1360
1361 msgid "New password: "
1362 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ៖ "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Try again.\n"
1366 msgstr "សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "ការព្រមាន ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព​ (សូម​បញ្ចូល​វា​ម្តង​ទៀត​​ដើម្បី​ប្រើវា​) ។\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "They don't match; try again.\n"
1378 msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1382 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1383
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1386 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: out of memory\n"
1390 msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1395 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1400 msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង​ %s មិន​បាន​គាំទ្រឡើយ​\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1404 msgstr "%s ៖ អ្នក​មិនអាច​មើល​ ឬ កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Changing password for %s\n"
1408 msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1412 msgstr "មិនបានប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s ឡើយ ។\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Password changed.\n"
1416 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្តូរ​ ។\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Password set to expire.\n"
1420 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ផុត​កំណត់​ ។\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1424 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid password file entry\n"
1428 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "duplicate password entry\n"
1432 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្ទួន​\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid user name '%s'\n"
1436 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "user %s: no group %u\n"
1440 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ %s ៖ គ្មាន​ក្រុម​ %u\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1444 msgstr "អ្នក​ប្រើ %s ៖ មិនទាន់មាន​ថត​ %s នៅ​ឡើយ​ទេ​\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1448 msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ មិនទាន់មាន​កម្មវិធី​ %s នៅឡើយទេ\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1452 msgstr "មិនមាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែលផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​ %s ឡើយ\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "add user '%s' in %s? "
1456 msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%s'ក្នុង​ %s ឬ ? "
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1460 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​​ %s បានឡើយ\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1464 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1468 msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1472 msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ចុងក្រោយ​​ប្ដូរនៅក្នុង​អនាគត\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1476 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1480 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1484 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​យក​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោលចេញ​​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1488 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យបានឡើយ​\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1492 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1496 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1500 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1504 msgstr "ដំណើរការ​ជា​ su ទៅ​កាន់​គណនី​នោះ​ DENIED ។\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1508 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវពាក្យ​សម្ងាត់ bypassed ។\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1512 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ ជា​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: %s\n"
1516 msgstr "%s ៖ %s\n"
1517
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid ""
1520 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1521 "\n"
1522 "Options:\n"
1523 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1524 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1525 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1526 "  -m, -p,\n"
1527 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1528 "                                keep the same shell\n"
1529 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1530 "\n"
1531 msgstr ""
1532 "របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1533 "\n"
1534 "ជម្រើស ៖\n"
1535 "  -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n"
1536 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​​សា​រ​ជំ​នួយ​​នេះ និង​ចេញ\n"
1537 "  -, -l, --login\t\tធ្វើ​ឲ្យ​សែល​ជា​សែល​ចូល\n"
1538 "  -m, -p,\n"
1539 "  --preserve-environment\tកុំ​កំណត់​អថេរ​បរិស្ថាន និង​រក្សាទុក\n"
1540 "\t\t\t\tសែលដដែល\n"
1541 "  -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួស​​ឲ្យលំនាំដើម​នៅ​ក្នុង passwd\n"
1542 "\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1546 msgstr "%s ៖ ត្រូវ​តែ​រត់​ពី ស្ថានីយមួយ\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1550 msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស​ %d\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown id: %s\n"
1554 msgstr "មិន​ស្គាល់​លេខ​សម្គាល់​ ៖ %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1558 msgstr "អ្នកគ្មាន​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យ​ចូល​ទៅ​កាន់​ su ទេ​ %s\n"
1559
1560 msgid "(Enter your own password)"
1561 msgstr "(បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួនរបស់អ្នក​)"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "%s: %s\n"
1566 "(Ignored)\n"
1567 msgstr ""
1568 "%s: %s\n"
1569 "(មិន​អើពើ​)\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "No shell\n"
1573 msgstr "គ្មានសែល​\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "No password file\n"
1577 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "No password entry for 'root'\n"
1581 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ 'root'​ ឡើយ\n"
1582
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1586 "(or give root password for system maintenance):"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បី​បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ធម្មតា\n"
1590 "(ឬ ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​ជួសជុល​ប្រព័ន្ធ) ៖"
1591
1592 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1593 msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​របៀប​តំហែទាំ​ប្រព័ន្ធ​\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1597 msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ GID %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: unknown group %s\n"
1601 msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1605 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម​ថ្មី​បានឡើយ​\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1609 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លំនាំដើម​ថ្មី​​បានលឡើយ\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: rename: %s"
1613 msgstr "%s ៖​ ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1617 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ '%s' គឺជាក្រុម​ NIS ។\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1621 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ដែលបានបញ្ជាក់​ច្រើនពេក​ (អតិ​ %d) ។\n"
1622
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1626 "\n"
1627 "Options:\n"
1628 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1629 "                                home directory\n"
1630 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1631 "account\n"
1632 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1633 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1634 "                                configuration\n"
1635 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1636 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1637 "                                to INACTIVE\n"
1638 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1639 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1640 "                                user account\n"
1641 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1642 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1643 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1644 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1645 "                                account\n"
1646 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1647 "                                (non-unique) UID\n"
1648 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1649 "                                account\n"
1650 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1651 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1652 "\n"
1653 msgstr ""
1654 "របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n"
1655 "\n"
1656 "ជម្រើស ៖\n"
1657 "  -b, --base-dir BASE_DIR\tថត​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
1658 "\t\t\t\tថតផ្ទះ\n"
1659 "  -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1660 "  -d, --home-dir HOME_DIR\tថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
1661 "  -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬ​រក្សាទុក useradd លំនាំដើម​ដែល​បាន​កែប្រែ\n"
1662 "\t\t\t\tconfiguration\n"
1663 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​គណនី​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n"
1664 "  -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់\n"
1665 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1666 "  -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
1667 "  -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​របស់​ក្រុម​ផ្ដល់​សម្រាប់\n"
1668 "\t\t\t\tគណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
1669 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1670 "  -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n"
1671 "  -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n"
1672 "  -m, --create-home\t\tបង្កើត​ថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1673 "\t\t\t\taccount\n"
1674 "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញា​ឲ្យ​បង្កើត​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន\n"
1675 "\t\t\t\t UID(មិនមែន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន \n"
1676 "  -p, --password PASSWORD\tប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់\n"
1677 "\t\t\t\tគណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1678 "  -s, --shell SHELL\t\tសែល​ចូល​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1679 "  -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1680 "\n"
1681
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1684 msgstr "%s: អស់​សតិ​ក្នុង​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ក្រុមទាន់សម័យ\n"
1685
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1688 msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​ក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1692 msgstr "%s ៖ UID %u មិន​មែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1696 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s  ៖ ថត​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1704 msgstr "%s ៖ សេចក្តី​អត្ថាធិប្បាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1708 msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1712 msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1716 msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​-e\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1720 msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​ -f\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1724 msgstr "%s ៖ វាល​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1728 msgstr "%s ៖ សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1732 msgstr "%s ៖ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1736 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​បានឡើយ\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1740 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលឡើងវិញ​​បានឡើយ​\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1744 msgstr "%s ​៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: unable to open password file\n"
1748 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានឡើយ\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1752 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានឡើយ\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1756 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានឡើយ\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error locking group file\n"
1760 msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error opening group file\n"
1764 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1768 msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1772 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1776 msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1780 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ថ្មី​\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1784 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1785
1786 msgid "Creating mailbox file"
1787 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1792 msgstr "រក​ក្រុម​​ 'សំបុត្រ​' មិន​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​បង្កើត​ឯកសារប្រអប់​សំបុត្រ​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​របៀប​ 0600 ។\n"
1793
1794 msgid "Setting mailbox file permissions"
1795 msgstr "ការកំណត់​សិទ្ធ​លើ​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: user %s exists\n"
1799 msgstr "%s ៖ អ្នក​ប្រើ​ %s មាន​រួច​ហើយ​\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1804 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s មាន​រួច​ហើយ​ - ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើទៅ​កាន់​ក្រុម​នោះ​ ប្រើ​ -g ។\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1809 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1810 msgstr ""
1811 "%s ៖ ការព្រមាន​ ៖ មានថតផ្ទះ​រួចហើយ ។\n"
1812 "មិនចម្លង​​ឯកសារណាមួយ​ពីថត​ skel ចូលក្នុង​វានោះទេ ។\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1816 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិន​បាន​គាំទ្រទេ​ សូម​ប្រើ​ -m ជំនួសវិញ ។\n"
1817
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid ""
1820 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1824 "                                even if not owned by user\n"
1825 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1826 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
1830 "\n"
1831 "ជម្រើស ៖\n"
1832 "  -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n"
1833 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1834 "  -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ  និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n"
1835 "\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: error updating group entry\n"
1839 msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1843 msgstr "%s ៖ មិនអាច​យកក្រុម %s ដែលជា​ក្រុម​ចម្បង​សម្រាប់​អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n"
1844
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1847 msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: cannot open group file\n"
1851 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1855 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1859 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1863 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1867 msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន ​អ្នក​ប្រើ​ %s បាន​ចូលហើយ​\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1871 msgstr "%s ៖ %s មិន​បានទទួលយក​​ %s ទេ, មិនយកចេញ​\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: warning: can't remove "
1875 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1879 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1883 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ​ %s គឺជា​អ្នក​​ប្រើ​ NIS\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1887 msgstr "%s ៖ មិនយក​ថត​ %s ចេញ​ឡើយ (នឹងយក​ថតផ្ទះ​របស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1891 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការយក​ថត​ %s ចេញ\n"
1892
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid ""
1895 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1896 "\n"
1897 "Options:\n"
1898 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1899 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1900 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1901 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1902 "                                to INACTIVE\n"
1903 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1904 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1905 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1906 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1907 "                                him/her from other groups\n"
1908 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1909 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1910 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1911 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1912 "                                new location (use only with -d)\n"
1913 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1914 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1915 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1916 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1917 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920 "របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n"
1921 "\n"
1922 "ជម្រើស ៖\n"
1923 "  -a, --append GROUP\t\tបន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ខាង​ចុង​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n"
1924 "  -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​វាល GECOS\n"
1925 "  -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះ​ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
1926 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n"
1927 "  -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n"
1928 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1929 "  -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP ជា​ក្រុម​សំខាន់​ថ្មី\n"
1930 "  -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​ថ្មី​របស់​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n"
1931 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួ​យនេះ និង​ចេញ\n"
1932 "  -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​ឈ្មោះ​ចូល\n"
1933 "  -L, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
1934 "  -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ថតផ្ទះ​ទៅ\n"
1935 "\t\t\t\tទីតាំង​ថ្មី (ប្រើ​តែជា​មួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n"
1936 "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ UID (មិនមាន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន\n"
1937 "  -p, --password PASSWORD\tប្រើ​​ពាក្យសម្ងា​ត់​​ដែ​ល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​​ពាក្យសម្ងា​ត់​ថ្មី\n"
1938 "  -s, --shell SHELL\t\tសែល​​ចូ​ល​​ថ្មី​​សម្រាប់​​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
1939 "  -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
1940 "  -U, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
1941 "\n"
1942
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1945 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: no flags given\n"
1949 msgstr "%s ៖ មិន​ផ្តល់​ទង់​ឲ្យឡើយ​\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1953 msgstr "%s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានត្រូវការ​​ -e និង -f\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1961 msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែន​មាន​តែ​មួយទេ​\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: error changing password entry\n"
1965 msgstr "%s  ​៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: error removing password entry\n"
1969 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1973 msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ចេញ\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: directory %s exists\n"
1977 msgstr "%s ៖ មានថត​ %s ​រួច​ហើយ​\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: can't create %s\n"
1981 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: can't chown %s\n"
1985 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ chown %s បានឡើយ\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1989 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចប់​ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1993 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1997 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖​ %s មិនត្រូវបានទទួល​យក​ដោយ %s ឡើយ\n"
1998
1999 msgid "failed to change mailbox owner"
2000 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​ប្រអប់សំបុត្រ"
2001
2002 msgid "failed to rename mailbox"
2003 msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2004
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid ""
2007 "Usage: vipw [options]\n"
2008 "\n"
2009 "Options:\n"
2010 "  -g, --group                   edit group database\n"
2011 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2012 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2013 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2014 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n"
2018 "\n"
2019 "ជម្រើស ៖\n"
2020 "  -g, --group\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្រុម\n"
2021 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2022 "  -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ passwd\n"
2023 "  -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n"
2024 "  -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្រមោល ឬ gshadow\n"
2025 "\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "%s: %s is unchanged\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ​\n"
2034
2035 msgid "Couldn't lock file"
2036 msgstr "មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារបានឡើយ"
2037
2038 msgid "Couldn't make backup"
2039 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​បានឡើយ"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2043 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូរ​របស់អ្នក​គឺនៅក្នុង​ %s)\n"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Options:\n"
2049 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2050 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2051 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2052 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2058 #~ "  -e, --encrypted\tពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
2059 #~ "  -h, --help\t\tបង្ហា​ញសារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2060 #~ "  -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ\n"
2061 #~ "\t\t\tពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
2062 #~ "\n"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "No password.\n"
2066 #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n"
2067
2068 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2069 #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
2070
2071 #~ msgid "Sorry.\n"
2072 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n"
2073
2074 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2075 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s មិន​ទាន់​ប្តូរ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។\n"
2076
2077 #~ msgid "Sorry."
2078 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស​ ។"