]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/km.po
Kazakh translation update
[shadow] / po / km.po
1 # translation of shadow_po_km.po to Khmer
2 # translation of shadow_po_km.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
7 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
8 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
9 # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: shadow_po_km\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 15:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n"
16 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
17 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgstr ""
28
29 #, c-format
30 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #, c-format
34 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
35 msgstr ""
36
37 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
38 msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ​ ។\n"
39
40 #, c-format
41 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
42 msgstr "កំហុស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ - មិន​ស្គាល់​ធាតុ '%s' (ជូន​ដំណឹង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​)\n"
43
44 msgid "Password: "
45 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ "
46
47 #, c-format
48 msgid "%s's Password: "
49 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់ %sសម្ងាត់ ៖ "
50
51 #, c-format
52 msgid "%s: out of memory\n"
53 msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​\n"
54
55 #, fuzzy, c-format
56 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
57 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
58 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
59
60 #, fuzzy, c-format
61 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
62 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
63 msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
64
65 #, fuzzy, c-format
66 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
67 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
68 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
69
70 #, c-format
71 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
72 msgstr ""
73
74 #, fuzzy, c-format
75 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
76 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
77 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
78
79 #, fuzzy, c-format
80 #| msgid "%s: warning: can't remove "
81 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
82 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
83
84 #, fuzzy, c-format
85 #| msgid "%s: warning: can't remove "
86 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
87 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
88
89 #, fuzzy, c-format
90 #| msgid "%s: rename: %s"
91 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
92 msgstr "%s ៖​ ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s"
93
94 #, fuzzy, c-format
95 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
96 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
97 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
98
99 #, fuzzy, c-format
100 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
101 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
102 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
103
104 #, fuzzy, c-format
105 #| msgid "%s: warning: can't remove "
106 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
107 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
108
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
111 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
112 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
113
114 #, fuzzy, c-format
115 #| msgid "%s: warning: can't remove "
116 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
117 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
118
119 #, fuzzy, c-format
120 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
121 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
122 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
123
124 #, fuzzy, c-format
125 #| msgid "%s: can't update shadow file\n"
126 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
127 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យបានឡើយ​\n"
128
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
132 "The account is left locked.\n"
133 msgstr ""
134
135 #, fuzzy, c-format
136 #| msgid "%s: rename: %s"
137 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
138 msgstr "%s ៖​ ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s"
139
140 #, fuzzy, c-format
141 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
142 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
143 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "Warning: unknown group %s\n"
147 msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម %s\n"
148
149 msgid "Warning: too many groups\n"
150 msgstr "ការព្រមាន​ ៖ មាន​ច្រើន​ក្រុម​ពេក\n"
151
152 msgid "Your password has expired."
153 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
154
155 msgid "Your password is inactive."
156 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកអសកម្ម​ ។"
157
158 msgid "Your login has expired."
159 msgstr "ការចូល​របស់អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
160
161 #, fuzzy
162 msgid "  Contact the system administrator."
163 msgstr "  ទាក់ទងទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ​ ។\n"
164
165 #, fuzzy
166 msgid "  Choose a new password."
167 msgstr "  ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។\n"
168
169 msgid "You must change your password."
170 msgstr ""
171
172 #, c-format
173 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
174 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ផុត​កំណត់ក្នុងពេល​ %ld ថ្ងៃ ។\n"
175
176 #, fuzzy
177 msgid "Your password will expire tomorrow."
178 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​ស្អែក​ ។​\n"
179
180 #, fuzzy
181 msgid "Your password will expire today."
182 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ។\n"
183
184 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
185 msgstr ""
186
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "Unable to change tty %s"
189 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
190 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ tty %s បានឡើយ"
191
192 #, fuzzy, c-format
193 #| msgid "%s: fields too long\n"
194 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
195 msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n"
196
197 #, fuzzy, c-format
198 #| msgid "%s: %s\n"
199 msgid "%s: "
200 msgstr "%s ៖ %s\n"
201
202 msgid ": "
203 msgstr ""
204
205 msgid "Environment overflow\n"
206 msgstr "​លើស​ចំណុះ​បរិស្ថាន\n"
207
208 #, c-format
209 msgid "You may not change $%s\n"
210 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​មិន​បាន​ប្តូរ​ $%s បានទេ\n"
211
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%d failure since last login.\n"
215 "Last was %s on %s.\n"
216 msgid_plural ""
217 "%d failures since last login.\n"
218 "Last was %s on %s.\n"
219 msgstr[0] ""
220 "%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើក​ចុងក្រោយ​គេមក​ ។\n"
221 "ចុងក្រោយគេនៅ​ %s លើ %s ។\n"
222 msgstr[1] ""
223 "%d ចូល​ចុងក្រោយ​បានបរាជ័យ​ ។\n"
224 "ចុងក្រោម​ %s  %s.\n"
225
226 #, c-format
227 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
228 msgstr ""
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%"
233 "lu)\n"
234 msgstr ""
235
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
238 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n"
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
242 msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​​ GID ​ដែលមានតែមួយ​បានឡើយ​\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
246 msgstr ""
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%"
251 "lu)\n"
252 msgstr ""
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
256 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
260 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n"
261
262 msgid "Too many logins.\n"
263 msgstr "ចូល​ច្រើន​ពេក​ ។\n"
264
265 msgid "You have new mail."
266 msgstr "អ្នក​មានសំបុត្រ​ថ្មី​ ។​"
267
268 msgid "No mail."
269 msgstr "គ្មាន​សំបុត្រ​​​ទេ​ ។"
270
271 msgid "You have mail."
272 msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ ។"
273
274 msgid "no change"
275 msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្តូរ​ "
276
277 msgid "a palindrome"
278 msgstr "ឃ្លាដែលអាច​អាន​ត្រឡប់​ចុះត្រឡប់ឡើងបាន"
279
280 msgid "case changes only"
281 msgstr "ករណី​បាន​តែ​ប្តូរ​"
282
283 msgid "too similar"
284 msgstr "ស្រដៀងគ្នា​ពេក"
285
286 msgid "too simple"
287 msgstr "ធម្មតា​ពេក"
288
289 msgid "rotated"
290 msgstr "បានបង្វិល​"
291
292 msgid "too short"
293 msgstr "ខ្លីពេក​"
294
295 #, c-format
296 msgid "Bad password: %s.  "
297 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s ។  "
298
299 #, c-format
300 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
301 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ pam_start() បាន​បរាជ័យ​, កំហុស​ %d\n"
302
303 #, c-format
304 msgid "passwd: %s\n"
305 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "passwd: password unchanged\n"
309 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្តូរ​ ។\n"
310
311 msgid "passwd: password updated successfully\n"
312 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ជោគជ័យ​\n"
313
314 #, c-format
315 msgid "Incorrect password for %s.\n"
316 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ %s ។\n"
317
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
321 "Defaulting to DES.\n"
322 msgstr ""
323
324 #, c-format
325 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
326 msgstr "មិន​អាច​​ cd ចូលទៅ​ '%s' បានទេ\n"
327
328 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
329 msgstr "គ្មាន​ថត​ ការចូល​ជាមួយ​ HOME=/"
330
331 #, c-format
332 msgid "Cannot execute %s"
333 msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​ %s បានទេ"
334
335 #, c-format
336 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
337 msgstr "ថត​ root មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
338
339 #, c-format
340 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
341 msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ថត root ទៅ​ '%s'បាន​ទេ​\n"
342
343 msgid "Unable to determine your tty name."
344 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​ tty របស់​អ្នកបានទេ​ ។"
345
346 #, c-format
347 msgid "malloc(%d) failed\n"
348 msgstr "malloc(%d) បាន​បរាជ័យ​\n"
349
350 #, fuzzy
351 #| msgid "No\n"
352 msgid "No"
353 msgstr "ទេ\n"
354
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
361 "LAST_DAY\n"
362 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
363 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
364 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
365 "                                to INACTIVE\n"
366 "  -l, --list                    show account aging information\n"
367 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
368 "                                change to MIN_DAYS\n"
369 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
370 "                                change to MAX_DAYS\n"
371 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ ប្តូរ​អ្នកប្រើ​ [options]​\n"
375 "ជម្រើស​ ៖\n"
376 "  -d, --ថ្ងៃ​មុន​ LAST_DAY\t កំណត់​ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មុន ​ទៅ​ជា​ LAST_DAY\n"
377 "  -E, --កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ EXPIRE_DATE\t កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់​​របស់គណនីទៅ​ជា​ "
378 "EXPIRE_DATE\n"
379 "  -h, --ជំនួយ​\t\t\t បង្ហាញ​សារ​ជំនួយនេះ ហើយ​ ចេញ​\n"
380 "  -I, --អសកម្ម​ INACTIVE\t កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​​អសកម្ម ​បន្ទាប់​ពី​ការផុត​កំណត់​\n"
381 "\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n"
382 "  -l, --បញ្ជី​\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មាន​ចាស់​របស់​​គណនី​\n"
383 "  -m, --ចំនួនថ្ងៃ​អប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ \n"
384 "\t\t\t\tប្តូរទៅ​ជា​ MIN_DAYS\n"
385 "  -M, --ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អតិបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
386 "\t\t\t\tប្តូរ​ទៅ​ជា​ MAX_DAYS\n"
387 "  -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមាន​ថ្ងៃ​ផុត​កំណត់​ទៅជា​ WARN_DAYS\n"
388 "\n"
389
390 #, fuzzy
391 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
392 msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ថ្មី​ ឬ ​សង្កត់​ បញ្ចូល សម្រាប់​លំនាំដើម​\n"
393
394 msgid "Minimum Password Age"
395 msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អប្បរមា"
396
397 msgid "Maximum Password Age"
398 msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អតិបរមាsword Age"
399
400 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
401 msgstr "ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)"
402
403 msgid "Password Expiration Warning"
404 msgstr "ការព្រមាន​ការផុត​កំណត់​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
405
406 msgid "Password Inactive"
407 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អសកម្ម​"
408
409 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
410 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់របស់​​គណនី​ (YYYY-MM-DD)"
411
412 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
413 msgstr "ការប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លើកចុង​ក្រោយ​\t\t\t\t\t ៖ "
414
415 #, fuzzy
416 msgid "never"
417 msgstr "កុំ\n"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "password must be changed"
421 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​តែ​ប្តូរ​\n"
422
423 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
424 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t ៖ "
425
426 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
427 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ "
428
429 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
430 msgstr "គណនី​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t\t ៖ "
431
432 #, c-format
433 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
434 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​រវាង​ការផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
438 msgstr "ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​រវាង​ការផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
442 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​នៃការព្រមាន​ មុនពេល​ពាក្យសម្ងាត់​ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
446 msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
450 msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់​ជាលេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
454 msgstr "%s ៖ មិន​រូមបញ្ចូល​ទាំង​ \"l\" ជាមួយ​ទង់​ដទៃទៀត​ទេ\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: Permission denied.\n"
458 msgstr "%s ៖ សិទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
462 msgstr "%s ៖ មិន​អាចកំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
466 msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
470 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
471 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​បានឡើយ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅពេលក្រោយ​\n"
472
473 #, fuzzy, c-format
474 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
475 msgid "%s: cannot open %s\n"
476 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
480 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
481
482 #, fuzzy, c-format
483 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
484 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
485 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
489 msgstr "%s ៖ គ្មាន​វត្តមាន​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោលទេ​\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
493 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
494
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
497 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "Changing the aging information for %s\n"
501 msgstr "ការផ្លាស់​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ចាស់​សម្រាប់​ %s\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s: error changing fields\n"
505 msgstr "%s ៖ កំហុស​ការផ្លាស់ប្តូរ​វាល​\n"
506
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
510 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
511 msgstr ""
512 "កា​រប្រើប្រាស់​ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
513 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
517 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
518
519 msgid "Full Name"
520 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
521
522 #, fuzzy, c-format
523 #| msgid "%s: %s\n"
524 msgid "\t%s: %s\n"
525 msgstr "%s ៖ %s\n"
526
527 msgid "Room Number"
528 msgstr "លេខបន្ទប់​"
529
530 msgid "Work Phone"
531 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
532
533 msgid "Home Phone"
534 msgstr "ទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ"
535
536 msgid "Other"
537 msgstr "ផ្សេងៗ"
538
539 msgid "Cannot change ID to root.\n"
540 msgstr "មិន​អាចផ្លាស់ប្តូរ​លេខ​សម្គាល់​ទៅ​ជា​ root បាន​ឡើយ​ ។\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
544 msgstr ""
545
546 #, c-format
547 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
548 msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
552 msgstr ""
553
554 #, c-format
555 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
556 msgstr "%s ៖ ចំនួន​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
560 msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទ​នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
564 msgstr "%s ៖ លេខ​ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
565
566 #, fuzzy, c-format
567 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
568 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
569 msgstr "%s ៖ '%s' មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
573 msgstr "%s ៖ '%s' មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
574
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
577 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
581 msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់​​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើបានទេ​ '%s' លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
585 msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ​ NIS សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ ។\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "Changing the user information for %s\n"
589 msgstr "កំពុងផ្លាស់​​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "%s: fields too long\n"
593 msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n"
594
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid ""
597 "Usage: %s [options]\n"
598 "\n"
599 "Options:\n"
600 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
601 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
602 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
603 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
604 "                                the MD5 algorithm\n"
605 "%s\n"
606 msgstr ""
607 "របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n"
608 "\n"
609 "ជម្រើស ៖\n"
610 "  -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
611 "  -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​​នេះ និង​ចេញ\n"
612 "  -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យសម្ងាត់\n"
613 "\t\t\tដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ\n"
614 "\n"
615
616 msgid ""
617 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
618 "                                crypt algorithms\n"
619 msgstr ""
620
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
623 msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត​បានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n"
624
625 #, c-format
626 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
627 msgstr ""
628
629 #, c-format
630 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
631 msgstr ""
632
633 #, c-format
634 msgid "%s: line %d: line too long\n"
635 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​វែងពេក​\n"
636
637 #, c-format
638 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
639 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បាត់បង់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​\n"
640
641 #, fuzzy, c-format
642 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
643 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
644 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
645
646 #, fuzzy, c-format
647 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
648 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
649 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
653 msgstr "%s ៖ បានរកឃើញ​កំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ​\n"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
657 msgid ""
658 "Usage: %s [options]\n"
659 "\n"
660 "Options:\n"
661 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
665 msgstr ""
666
667 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
668 msgstr ""
669
670 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
671 msgstr ""
672
673 msgid ""
674 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
675 "                                the MD5 algorithm\n"
676 msgstr ""
677
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
680 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
681
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
684 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
685
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
689 "\n"
690 "Options:\n"
691 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
692 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
696 "\n"
697 "ជម្រើស ៖\n"
698 "  -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n"
699 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
700 "  -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ  និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n"
701 "\n"
702
703 msgid "Login Shell"
704 msgstr "សែលចូល"
705
706 #, fuzzy, c-format
707 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
708 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
709 msgstr "អ្នក​មិនអាច​​ប្តូរ​សែល​សម្រាប់​ %s បានទេ ។\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "Changing the login shell for %s\n"
713 msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សែល​ចូល​សម្រាប់ %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
717 msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូល​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s\n"
718
719 #, fuzzy, c-format
720 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
721 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
722 msgstr "%s គឺជា​សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
723
724 #, fuzzy, c-format
725 #| msgid "%s: user %s does not exist\n"
726 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
727 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
728
729 #, fuzzy, c-format
730 #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
731 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
732 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖​ %s មិនត្រូវបានទទួល​យក​ដោយ %s ឡើយ\n"
733
734 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
735 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n"
736
737 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
738 msgstr ""
739
740 msgid ""
741 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
742 "seconds\n"
743 msgstr ""
744
745 msgid ""
746 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
747 msgstr ""
748
749 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
750 msgstr ""
751
752 msgid ""
753 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
754 "DAYS\n"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
758 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
759 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
760 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
761 msgstr ""
762
763 #, c-format
764 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
765 msgstr ""
766
767 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
768 msgstr "ចូល       ភាពបរាជ័យ​នៃការចូល​ចុងក្រោយ​ជាអតិបរមា                   លើ\n"
769
770 #, fuzzy, c-format
771 #| msgid " [%lds left]"
772 msgid " [%lus left]"
773 msgstr " [%lds នៅសល់]"
774
775 #, c-format
776 msgid " [%lds lock]"
777 msgstr " [%lds ជាប់សោ]"
778
779 #, c-format
780 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
781 msgstr ""
782
783 #, c-format
784 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
785 msgstr ""
786
787 #, c-format
788 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
789 msgstr ""
790
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
793 msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s\n"
794
795 #, fuzzy, c-format
796 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
797 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
798 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
802 msgstr ""
803
804 #, fuzzy, c-format
805 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
806 msgid ""
807 "Usage: %s [option] GROUP\n"
808 "\n"
809 "Options:\n"
810 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
811
812 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
813 msgstr ""
814
815 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
816 msgstr ""
817
818 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
819 msgstr ""
820
821 msgid ""
822 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
823 msgstr ""
824
825 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
829 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
830 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
831 msgstr ""
832
833 #, fuzzy
834 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
835 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
836 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
837
838 #, fuzzy
839 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
840 msgid "The options cannot be combined.\n"
841 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
845 msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ក្រុម​ស្រមោល​សម្រាប់​ -A\n"
846
847 #, fuzzy, c-format
848 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
849 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
850 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
854 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
855
856 #, c-format
857 msgid "Changing the password for group %s\n"
858 msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ក្រុម​ %s\n"
859
860 msgid "New Password: "
861 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី ៖ "
862
863 msgid "Re-enter new password: "
864 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖ "
865
866 msgid "They don't match; try again"
867 msgstr "ពួកគេ​មិន​បាន​​ផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​"
868
869 #, c-format
870 msgid "%s: Try again later\n"
871 msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត​នៅពេលក្រោយ\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "Adding user %s to group %s\n"
875 msgstr "កំពុង​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​ %s ទៅក្រុម​ %s\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "Removing user %s from group %s\n"
879 msgstr "កំពុង​យក​អ្នក​ប្រើ​ %s ចេញពី​ក្រុម​ %s\n"
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
883 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "%s: Not a tty\n"
887 msgstr "%s ៖ មិនមែន​ tty\n"
888
889 #, fuzzy, c-format
890 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
891 msgid ""
892 "Usage: %s [options] GROUP\n"
893 "\n"
894 "Options:\n"
895 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
896
897 msgid ""
898 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
899 "exists,\n"
900 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
901 msgstr ""
902
903 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
904 msgstr ""
905
906 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
907 msgstr ""
908
909 msgid ""
910 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
911 "                                (non-unique) GID\n"
912 msgstr ""
913
914 msgid ""
915 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
916 "group\n"
917 msgstr ""
918
919 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
920 msgstr ""
921
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
924 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
925 msgstr "%s  ៖ %s ជា​ឈ្មោះ​ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
926
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
929 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
933 msgstr "%s: -K ទាមទារ​ KEY=VALUE\n"
934
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "%s: group %s exists\n"
937 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
938 msgstr "%s ៖ មានក្រុម​ %s រួច​ហើយ​\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Usage: groupdel group\n"
945 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n"
946
947 #, fuzzy, c-format
948 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
949 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
950 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
954 msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់​​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើបានទេ​ '%s' លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
955
956 #, fuzzy, c-format
957 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
958 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
959 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
960
961 #, fuzzy, c-format
962 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
963 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
964 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ '%s' គឺជាក្រុម​ NIS ។\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
968 msgstr "%s ៖ %s គឺជា​មេ NIS\n"
969
970 #, fuzzy, c-format
971 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
972 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
973 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ​ %s គឺជា​អ្នក​​ប្រើ​ NIS\n"
974
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
977 msgstr "%s: អស់​សតិ​ក្នុង​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ក្រុមទាន់សម័យ\n"
978
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
981 msgid ""
982 "Usage: %s [options] [action]\n"
983 "\n"
984 "Options:\n"
985 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
986
987 msgid ""
988 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
989 "group\n"
990 "                                (root only)\n"
991 msgstr ""
992
993 msgid "\n"
994 msgstr ""
995
996 msgid "Actions:\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid ""
1000 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid ""
1004 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1005 "group\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 msgid ""
1029 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid ""
1033 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1034 "                                PASSWORD\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1039 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1043 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s គឺជា​ក្រុម NIS\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: unknown user %s\n"
1047 msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1051 msgstr "របៀបប្រើ ៖​ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1055 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1059 msgstr "%s ៖ -s និង​ -r គឺមិន​ត្រូវ​គ្នាទេ​\n"
1060
1061 #, fuzzy
1062 msgid "invalid group file entry"
1063 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "delete line '%s'? "
1067 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ '%s' ឬ ? "
1068
1069 #, fuzzy
1070 msgid "duplicate group entry"
1071 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ស្ទួន​\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid group name '%s'\n"
1075 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1076
1077 #, fuzzy, c-format
1078 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
1079 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1080 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "group %s: no user %s\n"
1084 msgstr "ក្រុម​ %s ៖ គ្មាន​អ្នកប្រើ​ %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "delete member '%s'? "
1088 msgstr "លុប​សមាជិក​ '%s' ឬ ? "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1092 msgstr "គ្មាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រុមផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​​ %s ទេ\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
1096 msgid "add group '%s' in %s? "
1097 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ '%s' ទៅក្នុង​ %s ឬ ?"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #, fuzzy
1105 msgid "invalid shadow group file entry"
1106 msgstr "ធាតុ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
1107
1108 #, fuzzy
1109 msgid "duplicate shadow group entry"
1110 msgstr "ធាតុ​ក្រុម​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1114 msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង​ %s ទេ\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "delete administrative member '%s'? "
1118 msgstr "លុប​សមាជិក​ដែល​គ្រប់គ្រង​ '%s' ឬ ? "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1122 msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​ %s ទេ\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: the files have been updated\n"
1126 msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យឡើយ​\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: no changes\n"
1130 msgstr "%s ៖គ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​\n"
1131
1132 #, fuzzy
1133 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1134 msgid "Usage: grpconv\n"
1135 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n"
1136
1137 #, fuzzy
1138 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1139 msgid "Usage: grpunconv\n"
1140 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1144 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1145 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
1146
1147 msgid "Usage: id [-a]\n"
1148 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n"
1149
1150 msgid "Usage: id\n"
1151 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1152
1153 msgid " groups="
1154 msgstr " ក្រុម​="
1155
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Usage: lastlog [options]\n"
1159 "\n"
1160 "Options:\n"
1161 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1162 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1163 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1164 "DAYS\n"
1165 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n"
1169 "\n"
1170 "ជម្រើស ៖\n"
1171 "  -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n"
1172 "  -h, --help\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1173 "  -t, --time DAYS\tបោះពុម្ព​តែ​កំណត់ត្រា​កំណត់​ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ថ្មី​ជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n"
1174 "  -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ព​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន LOGIN ដែល​បាន​"
1175 "បញ្ជាក់\n"
1176 "\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Username         Port     From             Latest"
1184 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ         ច្រក     ពី             ចុង​ក្រោយ​បំផុត\n"
1185
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Username                Port     Latest"
1188 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ                ច្រក     ចុង​ក្រោយ​បំផុត​\n"
1189
1190 msgid "**Never logged in**"
1191 msgstr "**មិន​ដែល​ចូល​សោះ**"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1195 msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​រំពឹង​ទុក​ ៖ %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1203 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1207 msgstr "       %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1211 msgstr "       %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន​\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1215 msgstr ""
1216
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Invalid login time"
1219 msgstr "ពេលវេលា​ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "\n"
1224 "System closed for routine maintenance"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "ប្រព័ន្ធ​បាន​បិទ​សម្រាប់​តំហែទាំ​ទម្រង់ការ\n"
1228
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[បាន​វៀង​ការ​ផ្ដាច់ -- បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ជា root ។]\n"
1236
1237 #, fuzzy, c-format
1238 #| msgid ""
1239 #| "\n"
1240 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Login timed out after %u seconds.\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "អស់​ពេល​ចូល​បន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1253 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ utmp ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ \"login\" ពី​កម្រិត​ទាប​បំផុត​ \"sh\""
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1257 msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ​ កំពុង​បោះបង់​ ៖ %s\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "%s login: "
1261 msgstr "%s ចូល ៖ "
1262
1263 msgid "login: "
1264 msgstr "ចូល​ ៖ "
1265
1266 #, fuzzy, c-format
1267 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1268 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1269 msgstr "បាន​លើសពី​ចំនួន​អតិបរ​មា​នៃ​ការ​សាកល្បង​ (%d)\n"
1270
1271 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1272 msgstr "ចូល​ ៖  PAM បានស្នើឲ្យ​បោះបង់ចោល​\n"
1273
1274 msgid "Login incorrect"
1275 msgstr "ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "%s login: "
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "%s ចូល​ ៖ "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: failure forking: %s"
1287 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1291 msgstr ""
1292
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1295 msgstr "ការព្រមាន ៖ បាន​អនុញ្ញាតឲ្យចូល​ម្តង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី ចេញ​បណ្តោះអាសន្ន​​\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Last login: %s on %s"
1299 msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ ៖​ %s លើ​ %s"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Last login: %.19s on %s"
1303 msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ​ ៖ %.19s លើ​ %s"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid " from %.*s"
1307 msgstr "ពី​ %.*s"
1308
1309 msgid ""
1310 "login time exceeded\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "បានហួសពេលវេលា​ចូល​​\n"
1314 "\n"
1315
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid "Usage: id\n"
1318 msgid "Usage: logoutd\n"
1319 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1320
1321 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1322 msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n"
1323
1324 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1325 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n"
1326
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Invalid password.\n"
1329 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ "
1330
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1333 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
1334
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1337 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
1338
1339 msgid "too many groups\n"
1340 msgstr "ច្រើន​ក្រុមពេក​\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1351 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
1352
1353 #, fuzzy, c-format
1354 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1355 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1356 msgstr "%s ៖ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1360 msgstr "%s ៖ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1364 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
1365
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1368 msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
1369
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1372 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ GID បានឡើយ\n"
1373
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1376 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ GID បានឡើយ\n"
1377
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1380 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1384 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
1385
1386 #, fuzzy, c-format
1387 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1388 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1389 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ​\n"
1390
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1393 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1394 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ chown បានបរាជ័យ​\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1398 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1399
1400 #, fuzzy
1401 msgid ""
1402 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1406 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1407 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1408 "account\n"
1409 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1410 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1411 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1412 "                                to INACTIVE\n"
1413 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1414 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1415 "                                change to MIN_DAYS\n"
1416 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1417 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1418 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1419 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1420 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1421 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1422 "                                change to MAX_DAYS\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1426 "\n"
1427 "ជម្រើស ៖\n"
1428 "  -a, --all\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ទាំងអស់\n"
1429 "  -d, --delete\t\t\tលុប​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1430 "  -e, --expire\t\t\tបង្ហាញ​ឲ្យ​ពាក្យសម្ងាត់​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1431 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
1432 "  -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ ក្នុ​ង​ក​រណី​​ដែល​ផុត​កំណត់\n"
1433 "  -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n"
1434 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1435 "  -l, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1436 "  -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n"
1437 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n"
1438 "  -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n"
1439 "  -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង REPOSITORY\n"
1440 "  -S, --status\t\t\tរាយការណ៍​ស្ថានភាព​ពាក្យសម្ងាត់​អំពី​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1441 "  -u, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ\n"
1442 "  -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់​ថ្ងៃ​ព្រមាន​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា WARN_DAYS\n"
1443 "  -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់​ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​មុន​ពាក្យសម្ងាត់\n"
1444 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ជា MAX_DAYS\n"
1445 "\n"
1446
1447 msgid "Old password: "
1448 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ "
1449
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid ""
1452 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1453 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1454 msgstr ""
1455 "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1456 "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1461 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1462 msgstr ""
1463 "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1464 "សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n"
1465
1466 msgid "New password: "
1467 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ៖ "
1468
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Try again."
1471 msgstr "សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
1472
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "ការព្រមាន ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព​ (សូម​បញ្ចូល​វា​ម្តង​ទៀត​​ដើម្បី​ប្រើវា​) ។\n"
1480
1481 msgid "They don't match; try again.\n"
1482 msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1486 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1487
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1490 msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1495 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1496 "account.\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1501 msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង​ %s មិន​បាន​គាំទ្រឡើយ​\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1509 msgstr "%s ៖ អ្នក​មិនអាច​មើល​ ឬ កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Changing password for %s\n"
1513 msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1517 msgstr "មិនបានប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s ឡើយ ។\n"
1518
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s: password changed.\n"
1521 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្តូរ​ ។\n"
1522
1523 #, fuzzy, c-format
1524 #| msgid "Password Expiration Warning"
1525 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1526 msgstr "ការព្រមាន​ការផុត​កំណត់​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
1527
1528 #, fuzzy, c-format
1529 #| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1530 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
1531 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1535 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1536
1537 #, fuzzy, c-format
1538 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1539 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1540 msgstr "%s ៖ -s និង​ -r គឺមិន​ត្រូវ​គ្នាទេ​\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #, fuzzy
1547 msgid "invalid password file entry"
1548 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1549
1550 #, fuzzy
1551 msgid "duplicate password entry"
1552 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្ទួន​\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "invalid user name '%s'\n"
1556 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1557
1558 #, fuzzy, c-format
1559 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1560 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1561 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1562
1563 #, fuzzy, c-format
1564 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1565 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1566 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ %s ៖ គ្មាន​ក្រុម​ %u\n"
1567
1568 #, fuzzy, c-format
1569 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1570 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1571 msgstr "អ្នក​ប្រើ %s ៖ មិនទាន់មាន​ថត​ %s នៅ​ឡើយ​ទេ​\n"
1572
1573 #, fuzzy, c-format
1574 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1575 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1576 msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ មិនទាន់មាន​កម្មវិធី​ %s នៅឡើយទេ\n"
1577
1578 #, fuzzy, c-format
1579 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1580 msgid "no tcb directory for %s\n"
1581 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1582
1583 #, fuzzy, c-format
1584 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1585 msgid "create tcb directory for %s?"
1586 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1590 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1591 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1595 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1596 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1600 msgstr "មិនមាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែលផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​ %s ឡើយ\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "add user '%s' in %s? "
1604 msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%s'ក្នុង​ %s ឬ ? "
1605
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1609 msgstr ""
1610
1611 #, fuzzy
1612 msgid "invalid shadow password file entry"
1613 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
1614
1615 #, fuzzy
1616 msgid "duplicate shadow password entry"
1617 msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1621 msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ចុងក្រោយ​​ប្ដូរនៅក្នុង​អនាគត\n"
1622
1623 #, fuzzy, c-format
1624 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1625 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1626 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
1627
1628 #, fuzzy
1629 #| msgid "Usage: id\n"
1630 msgid "Usage: pwconv\n"
1631 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1632
1633 #, fuzzy, c-format
1634 #| msgid "%s: can't re-write file\n"
1635 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1636 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ឡើង​វិញបានទេ​\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid "Usage: id\n"
1644 msgid "Usage: pwunconv\n"
1645 msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1646
1647 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1648 msgstr "ដំណើរការ​ជា​ su ទៅ​កាន់​គណនី​នោះ​ DENIED ។\n"
1649
1650 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1651 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវពាក្យ​សម្ងាត់ bypassed ។\n"
1652
1653 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1654 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ ជា​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
1655
1656 msgid " ...killed.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #, fuzzy, c-format
1663 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1664 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1665 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: signal malfunction\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1676 msgstr ""
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: %s\n"
1680 msgstr "%s ៖ %s\n"
1681
1682 msgid " ...terminated.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1691 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1692 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1693 "  -m, -p,\n"
1694 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1695 "                                keep the same shell\n"
1696 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1697 "\n"
1698 msgstr ""
1699 "របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1700 "\n"
1701 "ជម្រើស ៖\n"
1702 "  -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n"
1703 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​​សា​រ​ជំ​នួយ​​នេះ និង​ចេញ\n"
1704 "  -, -l, --login\t\tធ្វើ​ឲ្យ​សែល​ជា​សែល​ចូល\n"
1705 "  -m, -p,\n"
1706 "  --preserve-environment\tកុំ​កំណត់​អថេរ​បរិស្ថាន និង​រក្សាទុក\n"
1707 "\t\t\t\tសែលដដែល\n"
1708 "  -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួស​​ឲ្យលំនាំដើម​នៅ​ក្នុង passwd\n"
1709 "\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1713 msgstr "%s ៖ ត្រូវ​តែ​រត់​ពី ស្ថានីយមួយ\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1717 msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស​ %d\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown id: %s\n"
1721 msgstr "មិន​ស្គាល់​លេខ​សម្គាល់​ ៖ %s\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1725 msgstr "អ្នកគ្មាន​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យ​ចូល​ទៅ​កាន់​ su ទេ​ %s\n"
1726
1727 msgid "(Enter your own password)"
1728 msgstr "(បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួនរបស់អ្នក​)"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "%s: %s\n"
1733 "(Ignored)\n"
1734 msgstr ""
1735 "%s: %s\n"
1736 "(មិន​អើពើ​)\n"
1737
1738 #, fuzzy, c-format
1739 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1740 msgid "%s: Authentication failure\n"
1741 msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
1742
1743 #, fuzzy, c-format
1744 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1745 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1746 msgstr "អ្នកគ្មាន​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យ​ចូល​ទៅ​កាន់​ su ទេ​ %s\n"
1747
1748 msgid "No shell\n"
1749 msgstr "គ្មានសែល​\n"
1750
1751 #, fuzzy
1752 msgid "No password file"
1753 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n"
1754
1755 msgid "TIOCSCTTY failed"
1756 msgstr ""
1757
1758 #, fuzzy
1759 msgid "No password entry for 'root'"
1760 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ 'root'​ ឡើយ\n"
1761
1762 msgid ""
1763 "\n"
1764 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1765 "(or give root password for system maintenance):"
1766 msgstr ""
1767 "\n"
1768 "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បី​បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ធម្មតា\n"
1769 "(ឬ ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​ជួសជុល​ប្រព័ន្ធ) ៖"
1770
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1773 msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​របៀប​តំហែទាំ​ប្រព័ន្ធ​\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1785 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម​ថ្មី​បានឡើយ​\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1789 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លំនាំដើម​ថ្មី​​បានលឡើយ\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1793 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1794 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ chown បានបរាជ័យ​\n"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "%s: rename: %s"
1798 msgid "%s: rename: %s: %s"
1799 msgstr "%s ៖​ ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1803 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ '%s' គឺជាក្រុម​ NIS ។\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1807 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ដែលបានបញ្ជាក់​ច្រើនពេក​ (អតិ​ %d) ។\n"
1808
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1811 msgid ""
1812 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
1816
1817 msgid ""
1818 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1819 "the\n"
1820 "                                new account\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid ""
1830 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1831 "configuration\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 msgid ""
1838 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1839 "account\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 msgid ""
1843 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1844 "                                account\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 msgid ""
1848 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1849 "                                account\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 msgid ""
1853 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 msgid ""
1857 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1858 "                                faillog databases\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 msgid ""
1865 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 msgid ""
1869 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1870 "                                the user\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 msgid ""
1874 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1875 "                                (non-unique) UID\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 msgid ""
1888 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1889 "user\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 msgid ""
1893 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1894 "mapping\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1899 msgstr "%s  ៖ ថត​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1903 msgstr "%s ៖ សេចក្តី​អត្ថាធិប្បាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1907 msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1911 msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​-e\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1915 msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​ -f\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1919 msgstr "%s ៖ វាល​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1923 msgstr "%s ៖ សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1947 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1948
1949 msgid "Creating mailbox file"
1950 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
1951
1952 msgid ""
1953 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1954 msgstr "រក​ក្រុម​​ 'សំបុត្រ​' មិន​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​បង្កើត​ឯកសារប្រអប់​សំបុត្រ​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​របៀប​ 0600 ។\n"
1955
1956 msgid "Setting mailbox file permissions"
1957 msgstr "ការកំណត់​សិទ្ធ​លើ​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
1958
1959 #, fuzzy, c-format
1960 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1961 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1962 msgstr "%s ៖ អ្នក​ប្រើ​ %s មាន​រួច​ហើយ​\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1967 msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s មាន​រួច​ហើយ​ - ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើទៅ​កាន់​ក្រុម​នោះ​ ប្រើ​ -g ។\n"
1968
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%s: can't create user\n"
1971 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n"
1972
1973 #, fuzzy, c-format
1974 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1975 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1976 msgstr "%s ៖ UID %u មិន​មែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
1977
1978 #, fuzzy, c-format
1979 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1980 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
1981 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
1982
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "%s: can't create group\n"
1985 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1990 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1991 msgstr ""
1992 "%s ៖ ការព្រមាន​ ៖ មានថតផ្ទះ​រួចហើយ ។\n"
1993 "មិនចម្លង​​ឯកសារណាមួយ​ពីថត​ skel ចូលក្នុង​វានោះទេ ។\n"
1994
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1998 "\n"
1999 "Options:\n"
2000 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2001 "                                even if not owned by user\n"
2002 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2003 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2004 "\n"
2005 msgstr ""
2006 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
2007 "\n"
2008 "ជម្រើស ៖\n"
2009 "  -f, --force\t\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​យក​ឯកសារ​ចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n"
2010 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2011 "  -r, --remove\t\t\tយកថ​ត​ផ្ទះ  និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n"
2012 "\n"
2013
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid ""
2016 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
2017 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2018 msgstr "%s ៖ មិនអាច​យកក្រុម %s ដែលជា​ក្រុម​ចម្បង​សម្រាប់​អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n"
2019
2020 #, fuzzy, c-format
2021 #| msgid "%s: warning: can't remove "
2022 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2023 msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2027 msgstr "%s ៖ %s មិន​បានទទួលយក​​ %s ទេ, មិនយកចេញ​\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #, fuzzy, c-format
2034 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2035 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2036 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
2037
2038 #, fuzzy, c-format
2039 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2040 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2041 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
2042
2043 #, fuzzy, c-format
2044 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2045 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2046 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2050 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ​ %s គឺជា​អ្នក​​ប្រើ​ NIS\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2054 msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន ​អ្នក​ប្រើ​ %s បាន​ចូលហើយ​\n"
2055
2056 #, fuzzy, c-format
2057 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2058 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2059 msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2063 msgstr "%s ៖ មិនយក​ថត​ %s ចេញ​ឡើយ (នឹងយក​ថតផ្ទះ​របស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2067 msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការយក​ថត​ %s ចេញ\n"
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid ""
2071 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2075 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2076 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2077 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2078 "                                to INACTIVE\n"
2079 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2080 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2081 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2082 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2083 "                                him/her from other groups\n"
2084 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2085 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2086 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2087 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2088 "                                new location (use only with -d)\n"
2089 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2090 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2091 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2092 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2093 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2094 "%s\n"
2095 msgstr ""
2096 "របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n"
2097 "\n"
2098 "ជម្រើស ៖\n"
2099 "  -a, --append GROUP\t\tបន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ខាង​ចុង​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n"
2100 "  -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​វាល GECOS\n"
2101 "  -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះ​ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2102 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n"
2103 "  -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់\n"
2104 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
2105 "  -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP ជា​ក្រុម​សំខាន់​ថ្មី\n"
2106 "  -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​ថ្មី​របស់​ក្រុម​បន្ទាប់បន្សំ\n"
2107 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួ​យនេះ និង​ចេញ\n"
2108 "  -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃ​ថ្មី​របស់​ឈ្មោះ​ចូល\n"
2109 "  -L, --lock\t\t\tចាក់សោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
2110 "  -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ថតផ្ទះ​ទៅ\n"
2111 "\t\t\t\tទីតាំង​ថ្មី (ប្រើ​តែជា​មួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n"
2112 "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ UID (មិនមាន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន\n"
2113 "  -p, --password PASSWORD\tប្រើ​​ពាក្យសម្ងា​ត់​​ដែ​ល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​​ពាក្យសម្ងា​ត់​ថ្មី\n"
2114 "  -s, --shell SHELL\t\tសែល​​ចូ​ល​​ថ្មី​​សម្រាប់​​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
2115 "  -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
2116 "  -U, --unlock\t\t\tដោះសោ​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
2117 "\n"
2118
2119 msgid ""
2120 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2121 "account\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2127 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2128 msgstr ""
2129
2130 #, fuzzy, c-format
2131 #| msgid "%s: user %s exists\n"
2132 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2133 msgstr "%s ៖ អ្នក​ប្រើ​ %s មាន​រួច​ហើយ​\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: no flags given\n"
2137 msgstr "%s ៖ មិន​ផ្តល់​ទង់​ឲ្យឡើយ​\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2141 msgstr "%s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានត្រូវការ​​ -e និង -f\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2149 msgstr ""
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: directory %s exists\n"
2153 msgstr "%s ៖ មានថត​ %s ​រួច​ហើយ​\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2158 "and no home directories are created.\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #, fuzzy, c-format
2162 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2163 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2164 msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2168 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចប់​ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2172 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2176 msgstr ""
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2184 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖​ %s មិនត្រូវបានទទួល​យក​ដោយ %s ឡើយ\n"
2185
2186 msgid "failed to change mailbox owner"
2187 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​ប្រអប់សំបុត្រ"
2188
2189 msgid "failed to rename mailbox"
2190 msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "You have modified %s.\n"
2195 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2196 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2197 msgstr ""
2198
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "Usage: vipw [options]\n"
2202 "\n"
2203 "Options:\n"
2204 "  -g, --group                   edit group database\n"
2205 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2206 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2207 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2208 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2209 "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n"
2213 "\n"
2214 "ជម្រើស ៖\n"
2215 "  -g, --group\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្រុម\n"
2216 "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2217 "  -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ passwd\n"
2218 "  -q, --quiet\t\t\tរបៀប​ស្ងាត់\n"
2219 "  -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្រមោល ឬ gshadow\n"
2220 "\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2224 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2225 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
2226
2227 #, fuzzy, c-format
2228 #| msgid ""
2229 #| "\n"
2230 #| "%s: %s is unchanged\n"
2231 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2232 msgstr ""
2233 "\n"
2234 "%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ​\n"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #| msgid "failed to rename mailbox"
2238 msgid "failed to create scratch directory"
2239 msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2243 msgid "failed to drop privileges"
2244 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #| msgid "Couldn't lock file"
2248 msgid "Couldn't get file context"
2249 msgstr "មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារបានឡើយ"
2250
2251 msgid "setfscreatecon () failed"
2252 msgstr ""
2253
2254 #, fuzzy
2255 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2256 msgid "failed to gain privileges"
2257 msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
2258
2259 msgid "Couldn't lock file"
2260 msgstr "មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារបានឡើយ"
2261
2262 msgid "Couldn't make backup"
2263 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​បានឡើយ"
2264
2265 #, fuzzy
2266 msgid "failed to open scratch file"
2267 msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid "%s: fields too long\n"
2271 msgid "failed to unlink scratch file"
2272 msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #| msgid "failed to rename mailbox"
2276 msgid "failed to stat edited file"
2277 msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2278
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid "failed to change mailbox owner"
2281 msgid "failed to allocate memory"
2282 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​ប្រអប់សំបុត្រ"
2283
2284 #, fuzzy
2285 #| msgid "failed to rename mailbox"
2286 msgid "failed to create backup file"
2287 msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2291 msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូរ​របស់អ្នក​គឺនៅក្នុង​ %s)\n"
2292
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2295 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2296 msgstr "%s  ៖ ថត​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2302 #~ "\n"
2303 #~ "Options:\n"
2304 #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
2305
2306 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2307 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n"
2308
2309 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2310 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ chown %s បានឡើយ\n"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2315 #~ "\n"
2316 #~ "Options:\n"
2317 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2318 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2319 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2320 #~ "seconds\n"
2321 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2322 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2323 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2324 #~ "DAYS\n"
2325 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2326 #~ "failure\n"
2327 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2328 #~ "or -l\n"
2329 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2330 #~ "\n"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "របៀប​ប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n"
2333 #~ "\n"
2334 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2335 #~ "  -a, --all\t\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់\n"
2336 #~ "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
2337 #~ "  -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់​ពី​ចូល​បរាជ័យ ត្រូវ​ចាក់សោ​គណនី​រយៈពេល វិ. វិនាទី\n"
2338 #~ "  -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n"
2339 #~ "  -r, --reset\t\t\tកំណត់​អថេរ​រាប់​នៃ​ការ​ចូល​ដែល​បរាជ័យ​ឡើង​វិញ\n"
2340 #~ "  -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ថ្មីៗ​ជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n"
2341 #~ "  -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញ​កំណត់ត្រា​កំណត់ហេតុ​បរាជ័យ ឬ ថែទាំ​អថេរ​រាប់​ការ​បរាជ័យ\n"
2342 #~ "\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើ​ប្រើ​ជាមួយ​ជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់​តែ\n"
2343 #~ "\t\t\t\tអ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n"
2344 #~ "\n"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2349 #~ "\n"
2350 #~ "Options:\n"
2351 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2352 #~ "                                specified group already exists\n"
2353 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2354 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2355 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2356 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2357 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2358 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2359 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2360 #~ "\n"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n"
2363 #~ "\n"
2364 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2365 #~ "  -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យ​ចេញ​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ ប្រសិន​បើ​ក្រុម\n"
2366 #~ "\t\t\t\tដែល​បាន​បញ្ជាក់​មាន​រួច​ហើយ\n"
2367 #~ "  -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់​ក្រុមថ្មី\n"
2368 #~ "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2369 #~ "  -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n"
2370 #~ "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ក្រុម​ដែល​មាន\n"
2371 #~ "\t\t\t\t GID (មិនមាន​តែមួយ​គត់) ស្ទួន\n"
2372 #~ "\n"
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2377 #~ "\n"
2378 #~ "Options:\n"
2379 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2380 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2381 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2382 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2383 #~ "GROUP\n"
2384 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2385 #~ "password\n"
2386 #~ "\n"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]​\n"
2389 #~ "\n"
2390 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2391 #~ "  -f, --បង្ខំ​ \t\t បង្ខំឲ្យ​​ចេញ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ជោគជ័យ​ ប្រសិនបើ​មាន​\n"
2392 #~ "\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់​​មាន​រួច​ហើយ​\n"
2393 #~ "  -g, --gid GID\t\tប្រើ​ GID សម្រាប់​ក្រុម​ថ្មី​\n"
2394 #~ "  -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញ​សារជំនួយ​​នេះ​ ហើយ​ ចេញ​\n"
2395 #~ "  -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ​ /etc/login.defs លំនាំ​ដើម​\n"
2396 #~ "  -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យ​​បង្កើត​ក្រុម​ស្ទួន​\n"
2397 #~ "\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n"
2398 #~ "\n"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2403 #~ "\n"
2404 #~ "Options:\n"
2405 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2406 #~ "                                home directory\n"
2407 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2408 #~ "account\n"
2409 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2410 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2411 #~ "                                configuration\n"
2412 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2413 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2414 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2415 #~ "                                to INACTIVE\n"
2416 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2417 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
2418 #~ "                                user account\n"
2419 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2420 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
2421 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2422 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2423 #~ "                                faillog databases\n"
2424 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
2425 #~ "                                account\n"
2426 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
2427 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
2428 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
2429 #~ "as\n"
2430 #~ "                                the user\n"
2431 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
2432 #~ "                                (non-unique) UID\n"
2433 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
2434 #~ "                                account\n"
2435 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2436 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
2437 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
2438 #~ "account\n"
2439 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2440 #~ "user\n"
2441 #~ "%s\n"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n"
2444 #~ "\n"
2445 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2446 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR\tថត​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
2447 #~ "\t\t\t\tថតផ្ទះ\n"
2448 #~ "  -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2449 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR\tថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
2450 #~ "  -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬ​រក្សាទុក useradd លំនាំដើម​ដែល​បាន​កែប្រែ\n"
2451 #~ "\t\t\t\tconfiguration\n"
2452 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​គណនី​ទៅ​ជា EXPIRE_DATE\n"
2453 #~ "  -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​អសកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់\n"
2454 #~ "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
2455 #~ "  -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ GROUP សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
2456 #~ "  -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជី​របស់​ក្រុម​ផ្ដល់​សម្រាប់\n"
2457 #~ "\t\t\t\tគណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
2458 #~ "  -h, --help\t\t\tបង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2459 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n"
2460 #~ "  -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n"
2461 #~ "  -m, --create-home\t\tបង្កើត​ថត​ផ្ទះ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2462 #~ "\t\t\t\taccount\n"
2463 #~ "  -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញា​ឲ្យ​បង្កើត​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន\n"
2464 #~ "\t\t\t\t UID(មិនមែន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន \n"
2465 #~ "  -p, --password PASSWORD\tប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់\n"
2466 #~ "\t\t\t\tគណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2467 #~ "  -s, --shell SHELL\t\tសែល​ចូល​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2468 #~ "  -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
2469 #~ "\n"
2470
2471 #, fuzzy
2472 #~ msgid "Password set to expire."
2473 #~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ផុត​កំណត់​ ។\n"
2474
2475 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2476 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ​\n"
2477
2478 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2479 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
2480
2481 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2482 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានទេ\n"
2483
2484 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2485 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានទេ\n"
2486
2487 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2488 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
2489
2490 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2491 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ឡើងវិញបានទេ​\n"
2492
2493 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2494 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
2495
2496 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2497 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
2498
2499 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2500 #~ msgstr "\tឈ្មោះពេញ​ ៖ %s\n"
2501
2502 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2503 #~ msgstr "\tលេខ​បន្ទប់​ ៖ %s\n"
2504
2505 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2506 #~ msgstr "\tទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ ៖ %s\n"
2507
2508 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2509 #~ msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ ៖ %s\n"
2510
2511 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2512 #~ msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅ​ពេល​ក្រោយ​ ។\n"
2513
2514 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2515 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ ។\n"
2516
2517 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2518 #~ msgstr "%s ៖ %s រក​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ /etc/passwd ទេ\n"
2519
2520 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2521 #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n"
2522
2523 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2524 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ​ ។\n"
2525
2526 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2527 #~ msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​ ។\n"
2528
2529 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2530 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​​​ឯកសារជា​​ក្រុម​បាន​ទេ\n"
2531
2532 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2533 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ​\n"
2534
2535 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2536 #~ msgstr "%s ៖មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ gshadow បានទេ\n"
2537
2538 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2539 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2543 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យ​\n"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2547 #~ msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
2548
2549 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2550 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2554 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2555
2556 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2557 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ​\n"
2558
2559 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2560 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យ​\n"
2561
2562 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2563 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n"
2564
2565 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2566 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
2567
2568 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2569 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
2570
2571 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2572 #~ msgstr "%s  ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n"
2573
2574 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2575 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s\n"
2576
2577 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2578 #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n"
2579
2580 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2581 #~ msgstr "       %s ក្រុម [-a user]​\n"
2582
2583 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2584 #~ msgstr "       %s ក្រុម [-d user]​\n"
2585
2586 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2587 #~ msgstr "       %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n"
2588
2589 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2590 #~ msgstr "       %s ក្រុម [-M user,...]\n"
2591
2592 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2593 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​បានឡើយ\n"
2594
2595 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2596 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ស្រមោល​បានឡើយ​\n"
2597
2598 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2599 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n"
2600
2601 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2602 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​​​​​ឯកសារ​ស្រមោល​ឡើង​វិញ បាន​ទេ​\n"
2603
2604 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2605 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ដោះសោ​ឯកសារបានទេ\n"
2606
2607 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2608 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាចធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n"
2609
2610 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2611 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោល​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
2612
2613 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2614 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ ​ ៖ %s\n"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2618 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2622 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n"
2623
2624 #~ msgid "Who are you?\n"
2625 #~ msgstr "តើអ្នក​ជា​នណា​ ?\n"
2626
2627 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2628 #~ msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​សមាជិក​ %s\n"
2629
2630 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2631 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n"
2632
2633 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2634 #~ msgstr "%s ៖​ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុមឡើងវិញ​បានទេ​\n"
2635
2636 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2637 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
2638
2639 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2640 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n"
2641
2642 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2643 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n"
2644
2645 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2646 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ\n"
2647
2648 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2649 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានទេ​\n"
2650
2651 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2652 #~ msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
2653
2654 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2655 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុមចេញ\n"
2656
2657 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2658 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុម​ស្រមោល​ចេញ\n"
2659
2660 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2661 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ក្រុម​ចម្បង​របស់អ្នកប្រើ​ចេញ​បានទេ ។\n"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2665 #~ msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
2666
2667 #, fuzzy
2668 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2669 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2673 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n"
2674
2675 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2676 #~ msgstr "%s ៖ %s រក​មិនឃើញ​នៅក្នុង​ /etc/group ទេ\n"
2677
2678 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2679 #~ msgstr "%s ៖ %u មិនមែន​​ GID ដែលមានតែមួយ​ទេ\n"
2680
2681 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2682 #~ msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះ​ដែលមានតែមួយទេ​\n"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2686 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​បានឡើយ\n"
2687
2688 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2689 #~ msgstr "%s ​៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​\n"
2690
2691 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2692 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានឡើយ\n"
2693
2694 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2695 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ស្រមោល​សម្រាប់​​ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2696
2697 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2698 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុ​បញ្ចូល​សម្រាប់ក្រុម​ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
2699
2700 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2701 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
2702
2703 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2704 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
2705
2706 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2707 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​ក្រុម​ស្រមោល %s ចេញ​បានទេ\n"
2708
2709 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2710 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n"
2711
2712 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2713 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារក្រុម​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
2714
2715 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2716 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​លុប​ឯកសារក្រុម​ស្រមោលបានទេ​\n"
2717
2718 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2719 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ UID ៖ %u\n"
2720
2721 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2722 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ GID ៖ %lu\n"
2723
2724 #, fuzzy
2725 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2726 #~ msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ​\n"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2730 #~ msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2734 #~ msgstr "%s ៖ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
2735
2736 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2737 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2741 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2745 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2749 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2750
2751 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2752 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារបានឡើយ​\n"
2753
2754 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2755 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យ\n"
2756
2757 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2758 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​រក​អ្នកប្រើ​ %s ឃើញឡើយ\n"
2759
2760 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2761 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​​ %s បានឡើយ\n"
2762
2763 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2764 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2765
2766 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2767 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2768
2769 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2770 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​យក​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោលចេញ​​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
2771
2772 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2773 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2774
2775 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2776 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
2777
2778 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2779 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
2780
2781 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2782 #~ msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ GID %s\n"
2783
2784 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2785 #~ msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2789 #~ msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​ក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n"
2790
2791 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2792 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​បានឡើយ\n"
2793
2794 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2795 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលឡើងវិញ​​បានឡើយ​\n"
2796
2797 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2798 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានឡើយ\n"
2799
2800 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2801 #~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានឡើយ\n"
2802
2803 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2804 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​\n"
2805
2806 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2807 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម\n"
2808
2809 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2810 #~ msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​\n"
2811
2812 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2813 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល\n"
2814
2815 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2816 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​\n"
2817
2818 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2819 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ថ្មី​\n"
2820
2821 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2822 #~ msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិន​បាន​គាំទ្រទេ​ សូម​ប្រើ​ -m ជំនួសវិញ ។\n"
2823
2824 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2825 #~ msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2829 #~ msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
2830
2831 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2832 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n"
2833
2834 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2835 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
2836
2837 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2838 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
2839
2840 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2841 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​\n"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2845 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n"
2846
2847 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2848 #~ msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែន​មាន​តែ​មួយទេ​\n"
2849
2850 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2851 #~ msgstr "%s  ​៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
2852
2853 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2854 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n"
2855
2856 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2857 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ចេញ\n"
2858
2859 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2860 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​​ GID ​ដែលមានតែមួយ​បានឡើយ​\n"
2861
2862 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2863 #~ msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'"
2864
2865 #~ msgid " on '%.100s'"
2866 #~ msgstr " លើ '%.100s'"
2867
2868 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2869 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ UID បានឡើយ\n"
2870
2871 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2872 #~ msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​ %s គឺមិន​មែន​មាន​តែមួយ​ទេ\n"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2876 #~ "\n"
2877 #~ "Options:\n"
2878 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2879 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2880 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2881 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2887 #~ "  -e, --encrypted\tពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
2888 #~ "  -h, --help\t\tបង្ហា​ញសារ​ជំនួយ​នេះ និង​ចេញ\n"
2889 #~ "  -m, --md5\t\tប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ\n"
2890 #~ "\t\t\tពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប\n"
2891 #~ "\n"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "No password.\n"
2895 #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n"
2896
2897 #~ msgid "Sorry.\n"
2898 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n"
2899
2900 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2901 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s មិន​ទាន់​ប្តូរ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។\n"
2902
2903 #~ msgid "Sorry."
2904 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស​ ។"