1 # translation of shadow_po_km.po to Khmer
2 # translation of shadow_po_km.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
7 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
8 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
9 # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
12 "Project-Id-Version: shadow_po_km\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 15:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n"
16 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
17 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
30 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
34 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
37 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
38 msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកទំហំសម្រាប់ព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
41 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
42 msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - មិនស្គាល់ធាតុ '%s' (ជូនដំណឹងអ្នកគ្រប់គ្រង)\n"
45 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
48 msgid "%s's Password: "
49 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់ %sសម្ងាត់ ៖ "
52 msgid "%s: out of memory\n"
53 msgstr "%s ៖ អស់សតិ\n"
56 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
57 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
58 msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
61 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
62 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
63 msgstr "%s ៖ ថតផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
66 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
67 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
68 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
71 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
75 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
76 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
77 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
80 #| msgid "%s: warning: can't remove "
81 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
82 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
85 #| msgid "%s: warning: can't remove "
86 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
87 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
90 #| msgid "%s: rename: %s"
91 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
92 msgstr "%s ៖ ប្តូរឈ្មោះ ៖ %s"
95 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
96 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
97 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
100 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
101 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
102 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
105 #| msgid "%s: warning: can't remove "
106 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
107 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
110 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
111 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
112 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
115 #| msgid "%s: warning: can't remove "
116 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
117 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
120 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
121 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
122 msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
125 #| msgid "%s: can't update shadow file\n"
126 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
127 msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
131 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
132 "The account is left locked.\n"
136 #| msgid "%s: rename: %s"
137 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
138 msgstr "%s ៖ ប្តូរឈ្មោះ ៖ %s"
141 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
142 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
143 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n"
146 msgid "Warning: unknown group %s\n"
147 msgstr "ការព្រមាន ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
149 msgid "Warning: too many groups\n"
150 msgstr "ការព្រមាន ៖ មានច្រើនក្រុមពេក\n"
152 msgid "Your password has expired."
153 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។"
155 msgid "Your password is inactive."
156 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកអសកម្ម ។"
158 msgid "Your login has expired."
159 msgstr "ការចូលរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។"
162 msgid " Contact the system administrator."
163 msgstr " ទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។\n"
166 msgid " Choose a new password."
167 msgstr " ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។\n"
169 msgid "You must change your password."
173 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
174 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់ក្នុងពេល %ld ថ្ងៃ ។\n"
177 msgid "Your password will expire tomorrow."
178 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃស្អែក ។\n"
181 msgid "Your password will expire today."
182 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃនេះ ។\n"
184 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
188 #| msgid "Unable to change tty %s"
189 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
190 msgstr "មិនអាចប្តូរ tty %s បានឡើយ"
193 #| msgid "%s: fields too long\n"
194 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
195 msgstr "%s ៖ វាល គឺវែងវែងពេក\n"
205 msgid "Environment overflow\n"
206 msgstr "លើសចំណុះបរិស្ថាន\n"
209 msgid "You may not change $%s\n"
210 msgstr "អ្នកប្រហែលមិនបានប្តូរ $%s បានទេ\n"
214 "%d failure since last login.\n"
215 "Last was %s on %s.\n"
217 "%d failures since last login.\n"
218 "Last was %s on %s.\n"
220 "%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើកចុងក្រោយគេមក ។\n"
221 "ចុងក្រោយគេនៅ %s លើ %s ។\n"
223 "%d ចូលចុងក្រោយបានបរាជ័យ ។\n"
227 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
232 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%"
237 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
238 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក UID ដែលមានតែមួយបានទេ\n"
241 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
242 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក GID ដែលមានតែមួយបានឡើយ\n"
245 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
250 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%"
255 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
256 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក UID ដែលមានតែមួយបានទេ\n"
259 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
260 msgstr "%s ៖ មិនអាចយក UID ដែលមានតែមួយបានទេ\n"
262 msgid "Too many logins.\n"
263 msgstr "ចូលច្រើនពេក ។\n"
265 msgid "You have new mail."
266 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
269 msgstr "គ្មានសំបុត្រទេ ។"
271 msgid "You have mail."
272 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ ។"
275 msgstr "គ្មានផ្លាស់ប្តូរ "
278 msgstr "ឃ្លាដែលអាចអានត្រឡប់ចុះត្រឡប់ឡើងបាន"
280 msgid "case changes only"
281 msgstr "ករណីបានតែប្តូរ"
284 msgstr "ស្រដៀងគ្នាពេក"
296 msgid "Bad password: %s. "
297 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s ។ "
300 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
301 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ pam_start() បានបរាជ័យ, កំហុស %d\n"
305 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
308 msgid "passwd: password unchanged\n"
309 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្តូរ ។\n"
311 msgid "passwd: password updated successfully\n"
312 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យសម្ងាត់បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយជោគជ័យ\n"
315 msgid "Incorrect password for %s.\n"
316 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ %s ។\n"
320 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
321 "Defaulting to DES.\n"
325 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
326 msgstr "មិនអាច cd ចូលទៅ '%s' បានទេ\n"
328 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
329 msgstr "គ្មានថត ការចូលជាមួយ HOME=/"
332 msgid "Cannot execute %s"
333 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s បានទេ"
336 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
337 msgstr "ថត root មិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
340 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
341 msgstr "មិនអាចប្តូរថត root ទៅ '%s'បានទេ\n"
343 msgid "Unable to determine your tty name."
344 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះ tty របស់អ្នកបានទេ ។"
347 msgid "malloc(%d) failed\n"
348 msgstr "malloc(%d) បានបរាជ័យ\n"
357 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
360 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
362 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
363 " -h, --help display this help message and exit\n"
364 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
366 " -l, --list show account aging information\n"
367 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
368 " change to MIN_DAYS\n"
369 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
370 " change to MAX_DAYS\n"
371 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
374 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ប្តូរអ្នកប្រើ [options]\n"
376 " -d, --ថ្ងៃមុន LAST_DAY\t កំណត់ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់មុន ទៅជា LAST_DAY\n"
377 " -E, --កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ EXPIRE_DATE\t កំណត់កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនីទៅជា "
379 " -h, --ជំនួយ\t\t\t បង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n"
380 " -I, --អសកម្ម INACTIVE\t កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្ម បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់\n"
381 "\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n"
382 " -l, --បញ្ជី\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មានចាស់របស់គណនី\n"
383 " -m, --ចំនួនថ្ងៃអប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់ \n"
384 "\t\t\t\tប្តូរទៅជា MIN_DAYS\n"
385 " -M, --ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់\n"
386 "\t\t\t\tប្តូរទៅជា MAX_DAYS\n"
387 " -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមានថ្ងៃផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
391 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
392 msgstr "បញ្ចូលតម្លៃថ្មី ឬ សង្កត់ បញ្ចូល សម្រាប់លំនាំដើម\n"
394 msgid "Minimum Password Age"
395 msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អប្បរមា"
397 msgid "Maximum Password Age"
398 msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អតិបរមាsword Age"
400 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
401 msgstr "ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)"
403 msgid "Password Expiration Warning"
404 msgstr "ការព្រមានការផុតកំណត់នៃពាក្យសម្ងាត់"
406 msgid "Password Inactive"
407 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អសកម្ម"
409 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
410 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនី (YYYY-MM-DD)"
412 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
413 msgstr "ការប្តូរពាក្យសម្ងាត់លើកចុងក្រោយ\t\t\t\t\t ៖ "
420 msgid "password must be changed"
421 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវតែប្តូរ\n"
423 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
424 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t\t\t\t\t ៖ "
426 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
427 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ "
429 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
430 msgstr "គណនីផុតកំណត់\t\t\t\t\t\t ៖ "
433 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
434 msgstr "ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n"
437 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
438 msgstr "ចំនួនថ្ងៃអតិបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n"
441 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
442 msgstr "ចំនួនថ្ងៃនៃការព្រមាន មុនពេលពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n"
445 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
446 msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
449 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
450 msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់ជាលេខមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
453 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
454 msgstr "%s ៖ មិនរូមបញ្ចូលទាំង \"l\" ជាមួយទង់ដទៃទៀតទេ\n"
457 msgid "%s: Permission denied.\n"
458 msgstr "%s ៖ សិទ្ធត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
461 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
462 msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
465 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
466 msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n"
469 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
470 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
471 msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ\n"
474 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
475 msgid "%s: cannot open %s\n"
476 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n"
479 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
480 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s"
483 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
484 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
485 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
488 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
489 msgstr "%s ៖ គ្មានវត្តមានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទេ\n"
492 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
493 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
496 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
497 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
500 msgid "Changing the aging information for %s\n"
501 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានចាស់សម្រាប់ %s\n"
504 msgid "%s: error changing fields\n"
505 msgstr "%s ៖ កំហុសការផ្លាស់ប្តូរវាល\n"
509 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
510 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
512 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
513 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
516 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
517 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
531 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
534 msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ"
539 msgid "Cannot change ID to root.\n"
540 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរលេខសម្គាល់ទៅជា root បានឡើយ ។\n"
543 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
547 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
548 msgstr "%s ៖ ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
551 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
555 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
556 msgstr "%s ៖ ចំនួនបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
559 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
560 msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅកន្លែងធ្វើការមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
563 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
564 msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
567 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
568 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
569 msgstr "%s ៖ '%s' មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ\n"
572 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
573 msgstr "%s ៖ '%s' មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ\n"
576 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
577 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
580 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
581 msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើបានទេ '%s' លើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
584 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
585 msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ NIS សម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះ ។\n"
588 msgid "Changing the user information for %s\n"
589 msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s\n"
592 msgid "%s: fields too long\n"
593 msgstr "%s ៖ វាល គឺវែងវែងពេក\n"
597 "Usage: %s [options]\n"
600 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
601 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
602 " -h, --help display this help message and exit\n"
603 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
604 " the MD5 algorithm\n"
607 "របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n"
610 " -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
611 " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
612 " -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលដែលពាក្យសម្ងាត់\n"
613 "\t\t\tដែលបានផ្ដល់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ\n"
617 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
618 " crypt algorithms\n"
622 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
623 msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាតបានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n"
626 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
630 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
634 msgid "%s: line %d: line too long\n"
635 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់វែងពេក\n"
638 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
639 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បាត់បង់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
642 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
643 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
644 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
647 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
648 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
649 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
652 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
653 msgstr "%s ៖ បានរកឃើញកំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
656 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
658 "Usage: %s [options]\n"
661 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
664 msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
667 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
670 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
674 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
675 " the MD5 algorithm\n"
679 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
680 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
683 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
684 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
688 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
691 " -h, --help display this help message and exit\n"
692 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
695 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
698 " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n"
699 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
700 " -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n"
707 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
708 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
709 msgstr "អ្នកមិនអាចប្តូរសែលសម្រាប់ %s បានទេ ។\n"
712 msgid "Changing the login shell for %s\n"
713 msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរសែលចូលសម្រាប់ %s\n"
716 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
717 msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
720 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
721 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
722 msgstr "%s គឺជាសែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
725 #| msgid "%s: user %s does not exist\n"
726 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
727 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
730 #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
731 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
732 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ %s មិនត្រូវបានទទួលយកដោយ %s ឡើយ\n"
734 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
735 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n"
737 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
741 " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
746 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
749 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
753 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
758 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
759 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
760 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
764 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
767 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
768 msgstr "ចូល ភាពបរាជ័យនៃការចូលចុងក្រោយជាអតិបរមា លើ\n"
771 #| msgid " [%lds left]"
773 msgstr " [%lds នៅសល់]"
777 msgstr " [%lds ជាប់សោ]"
780 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
784 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
788 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
792 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
793 msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %s\n"
796 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
797 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
798 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n"
801 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
805 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
807 "Usage: %s [option] GROUP\n"
810 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
812 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
815 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
818 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
822 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
825 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
829 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
830 " set the list of administrators for GROUP\n"
834 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
835 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
836 msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
839 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
840 msgid "The options cannot be combined.\n"
841 msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
844 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
845 msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ក្រុមស្រមោលសម្រាប់ -A\n"
848 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
849 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
850 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
853 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
854 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s"
857 msgid "Changing the password for group %s\n"
858 msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ក្រុម %s\n"
860 msgid "New Password: "
861 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ "
863 msgid "Re-enter new password: "
864 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីឡើងវិញ ៖ "
866 msgid "They don't match; try again"
867 msgstr "ពួកគេមិនបានផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត"
870 msgid "%s: Try again later\n"
871 msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ\n"
874 msgid "Adding user %s to group %s\n"
875 msgstr "កំពុងបន្ថែមអ្នកប្រើ %s ទៅក្រុម %s\n"
878 msgid "Removing user %s from group %s\n"
879 msgstr "កំពុងយកអ្នកប្រើ %s ចេញពីក្រុម %s\n"
882 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
883 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
886 msgid "%s: Not a tty\n"
887 msgstr "%s ៖ មិនមែន tty\n"
890 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
892 "Usage: %s [options] GROUP\n"
895 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
898 " -f, --force exit successfully if the group already "
900 " and cancel -g if the GID is already used\n"
903 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
906 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
910 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
911 " (non-unique) GID\n"
915 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
919 msgid " -r, --system create a system account\n"
923 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
924 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
925 msgstr "%s ៖ %s ជាឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n"
928 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
929 msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
932 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
933 msgstr "%s: -K ទាមទារ KEY=VALUE\n"
936 #| msgid "%s: group %s exists\n"
937 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
938 msgstr "%s ៖ មានក្រុម %s រួចហើយ\n"
941 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
944 msgid "Usage: groupdel group\n"
945 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម groupdel \n"
948 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
949 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
950 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
953 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
954 msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើបានទេ '%s' លើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
957 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
958 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
959 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
962 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
963 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
964 msgstr "%s ៖ ក្រុម '%s' គឺជាក្រុម NIS ។\n"
967 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
968 msgstr "%s ៖ %s គឺជាមេ NIS\n"
971 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
972 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
973 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s គឺជាអ្នកប្រើ NIS\n"
976 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
977 msgstr "%s: អស់សតិក្នុងក្នុងការធ្វើឲ្យក្រុមទាន់សម័យ\n"
980 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
982 "Usage: %s [options] [action]\n"
985 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
988 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
1000 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
1004 " -d, --delete username remove username from the members of the "
1008 msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
1011 msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1015 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1019 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1022 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
1025 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
1029 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1033 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1038 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1039 msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1042 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1043 msgstr "%s ៖ ក្រុម %s គឺជាក្រុម NIS\n"
1046 msgid "%s: unknown user %s\n"
1047 msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n"
1050 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1051 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1054 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1055 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n"
1058 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1059 msgstr "%s ៖ -s និង -r គឺមិនត្រូវគ្នាទេ\n"
1062 msgid "invalid group file entry"
1063 msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n"
1066 msgid "delete line '%s'? "
1067 msgstr "លុបបន្ទាត់ '%s' ឬ ? "
1070 msgid "duplicate group entry"
1071 msgstr "ធាតុបញ្ចូលក្រុមស្ទួន\n"
1074 msgid "invalid group name '%s'\n"
1075 msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1078 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
1079 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1080 msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1083 msgid "group %s: no user %s\n"
1084 msgstr "ក្រុម %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s\n"
1087 msgid "delete member '%s'? "
1088 msgstr "លុបសមាជិក '%s' ឬ ? "
1091 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1092 msgstr "គ្មានធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ទេ\n"
1095 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
1096 msgid "add group '%s' in %s? "
1097 msgstr "បន្ថែមក្រុម '%s' ទៅក្នុង %s ឬ ?"
1101 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1105 msgid "invalid shadow group file entry"
1106 msgstr "ធាតុឯកសារក្រុមស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
1109 msgid "duplicate shadow group entry"
1110 msgstr "ធាតុក្រុមស្រមោលស្ទួន\n"
1113 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1114 msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង %s ទេ\n"
1117 msgid "delete administrative member '%s'? "
1118 msgstr "លុបសមាជិកដែលគ្រប់គ្រង '%s' ឬ ? "
1121 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1122 msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
1125 msgid "%s: the files have been updated\n"
1126 msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យឡើយ\n"
1129 msgid "%s: no changes\n"
1130 msgstr "%s ៖គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
1133 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1134 msgid "Usage: grpconv\n"
1135 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម groupdel \n"
1138 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1139 msgid "Usage: grpunconv\n"
1140 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម groupdel \n"
1143 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1144 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1145 msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
1147 msgid "Usage: id [-a]\n"
1148 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n"
1151 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1158 "Usage: lastlog [options]\n"
1161 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1162 " -h, --help display this help message and exit\n"
1163 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1165 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1168 "របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n"
1171 " -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n"
1172 " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
1173 " -t, --time DAYS\tបោះពុម្ពតែកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយដែលថ្មីជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n"
1174 " -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ពកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមាន LOGIN ដែលបាន"
1179 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1183 msgid "Username Port From Latest"
1184 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ពី ចុងក្រោយបំផុត\n"
1187 msgid "Username Port Latest"
1188 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ចុងក្រោយបំផុត\n"
1190 msgid "**Never logged in**"
1191 msgstr "**មិនដែលចូលសោះ**"
1194 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1195 msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់មិនរំពឹងទុក ៖ %s\n"
1198 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1202 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1203 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n"
1206 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1207 msgstr " %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n"
1210 msgid " %s [-p] -r host\n"
1211 msgstr " %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន\n"
1214 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1218 msgid "Invalid login time"
1219 msgstr "ពេលវេលាចូលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
1224 "System closed for routine maintenance"
1227 "ប្រព័ន្ធបានបិទសម្រាប់តំហែទាំទម្រង់ការ\n"
1232 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1235 "[បានវៀងការផ្ដាច់ -- បានអនុញ្ញាតការចូលជា root ។]\n"
1240 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1243 "Login timed out after %u seconds.\n"
1246 "អស់ពេលចូលបន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n"
1249 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1252 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1253 msgstr "គ្មានធាតុ utmp ឡើយ ។ អ្នកត្រូវប្រតិបត្តិ \"login\" ពីកម្រិតទាបបំផុត \"sh\""
1256 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1257 msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ កំពុងបោះបង់ ៖ %s\n"
1267 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1268 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1269 msgstr "បានលើសពីចំនួនអតិបរមានៃការសាកល្បង (%d)\n"
1271 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1272 msgstr "ចូល ៖ PAM បានស្នើឲ្យបោះបង់ចោល\n"
1274 msgid "Login incorrect"
1275 msgstr "ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
1286 msgid "%s: failure forking: %s"
1287 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s"
1290 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1294 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1295 msgstr "ការព្រមាន ៖ បានអនុញ្ញាតឲ្យចូលម្តងទៀតបន្ទាប់ពី ចេញបណ្តោះអាសន្ន\n"
1298 msgid "Last login: %s on %s"
1299 msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %s លើ %s"
1302 msgid "Last login: %.19s on %s"
1303 msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %.19s លើ %s"
1310 "login time exceeded\n"
1313 "បានហួសពេលវេលាចូល\n"
1317 #| msgid "Usage: id\n"
1318 msgid "Usage: logoutd\n"
1319 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1321 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1322 msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n"
1324 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1325 msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n"
1328 msgid "Invalid password.\n"
1329 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ ៖ "
1332 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1333 msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s"
1336 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1337 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
1339 msgid "too many groups\n"
1340 msgstr "ច្រើនក្រុមពេក\n"
1343 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1346 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1350 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1351 msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
1354 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1355 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1356 msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1359 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1360 msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1363 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1364 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1367 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1368 msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
1371 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1372 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត GID បានឡើយ\n"
1375 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1376 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត GID បានឡើយ\n"
1379 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1380 msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
1383 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1384 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1387 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1388 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1389 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ\n"
1392 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1393 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1394 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ chown បានបរាជ័យ\n"
1397 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1398 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
1402 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1405 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1406 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1407 " -e, --expire force expire the password for the named "
1409 " -h, --help display this help message and exit\n"
1410 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1411 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1413 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1414 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1415 " change to MIN_DAYS\n"
1416 " -q, --quiet quiet mode\n"
1417 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1418 " -S, --status report password status on the named account\n"
1419 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1420 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1421 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1422 " change to MAX_DAYS\n"
1425 "របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1428 " -a, --all\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីទាំងអស់\n"
1429 " -d, --delete\t\t\tលុបពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
1430 " -e, --expire\t\t\tបង្ហាញឲ្យពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
1431 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
1432 " -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ក្នុងករណីដែលផុតកំណត់\n"
1433 " -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
1434 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1435 " -l, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
1436 " -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
1437 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n"
1438 " -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
1439 " -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំង REPOSITORY\n"
1440 " -S, --status\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
1441 " -u, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
1442 " -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់ថ្ងៃព្រមានផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
1443 " -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
1444 "\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅជា MAX_DAYS\n"
1447 msgid "Old password: "
1448 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ ៖ "
1452 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1453 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1455 "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (តួអក្សរអប្បបរមានៃ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1456 "សូមប្រើអក្សរធំ អក្សរតូច និង លេខចូលគ្នា ។\n"
1460 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1461 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1463 "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (តួអក្សរអប្បបរមានៃ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
1464 "សូមប្រើអក្សរធំ អក្សរតូច និង លេខចូលគ្នា ។\n"
1466 msgid "New password: "
1467 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ "
1471 msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n"
1476 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1479 "ការព្រមាន ៖ ពាក្យសម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព (សូមបញ្ចូលវាម្តងទៀតដើម្បីប្រើវា) ។\n"
1481 msgid "They don't match; try again.\n"
1482 msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n"
1485 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1486 msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
1489 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1490 msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
1494 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1495 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1500 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1501 msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង %s មិនបានគាំទ្រឡើយ\n"
1504 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1508 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1509 msgstr "%s ៖ អ្នកមិនអាចមើល ឬ កែប្រែព័ត៌មានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
1512 msgid "Changing password for %s\n"
1513 msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s\n"
1516 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1517 msgstr "មិនបានប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s ឡើយ ។\n"
1520 msgid "%s: password changed.\n"
1521 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្តូរ ។\n"
1524 #| msgid "Password Expiration Warning"
1525 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1526 msgstr "ការព្រមានការផុតកំណត់នៃពាក្យសម្ងាត់"
1529 #| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1530 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
1531 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1534 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1535 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1538 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1539 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1540 msgstr "%s ៖ -s និង -r គឺមិនត្រូវគ្នាទេ\n"
1543 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1547 msgid "invalid password file entry"
1548 msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n"
1551 msgid "duplicate password entry"
1552 msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្ទួន\n"
1555 msgid "invalid user name '%s'\n"
1556 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1559 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1560 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1561 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1564 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1565 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1566 msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ គ្មានក្រុម %u\n"
1569 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1570 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1571 msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ\n"
1574 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1575 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1576 msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានកម្មវិធី %s នៅឡើយទេ\n"
1579 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1580 msgid "no tcb directory for %s\n"
1581 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
1584 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1585 msgid "create tcb directory for %s?"
1586 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
1589 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1590 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1591 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
1594 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1595 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1596 msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារ %s បានទេ\n"
1599 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1600 msgstr "មិនមានធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ដែលផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ឡើយ\n"
1603 msgid "add user '%s' in %s? "
1604 msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ '%s'ក្នុង %s ឬ ? "
1608 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1612 msgid "invalid shadow password file entry"
1613 msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
1616 msgid "duplicate shadow password entry"
1617 msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលស្ទួន\n"
1620 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1621 msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ចុងក្រោយប្ដូរនៅក្នុងអនាគត\n"
1624 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1625 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1626 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n"
1629 #| msgid "Usage: id\n"
1630 msgid "Usage: pwconv\n"
1631 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1634 #| msgid "%s: can't re-write file\n"
1635 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1636 msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារឡើងវិញបានទេ\n"
1639 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1643 #| msgid "Usage: id\n"
1644 msgid "Usage: pwunconv\n"
1645 msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n"
1647 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1648 msgstr "ដំណើរការជា su ទៅកាន់គណនីនោះ DENIED ។\n"
1650 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1651 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពាក្យសម្ងាត់ bypassed ។\n"
1653 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1654 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ជាការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1656 msgid " ...killed.\n"
1659 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1663 #| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1664 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1665 msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារ %s បានទេ\n"
1668 msgid "%s: signal malfunction\n"
1672 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1675 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1682 msgid " ...terminated.\n"
1687 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1690 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1691 " -h, --help display this help message and exit\n"
1692 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1694 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1695 " keep the same shell\n"
1696 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1699 "របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
1702 " -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n"
1703 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
1704 " -, -l, --login\t\tធ្វើឲ្យសែលជាសែលចូល\n"
1706 " --preserve-environment\tកុំកំណត់អថេរបរិស្ថាន និងរក្សាទុក\n"
1708 " -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួសឲ្យលំនាំដើមនៅក្នុង passwd\n"
1712 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1713 msgstr "%s ៖ ត្រូវតែរត់ពី ស្ថានីយមួយ\n"
1716 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1717 msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស %d\n"
1720 msgid "Unknown id: %s\n"
1721 msgstr "មិនស្គាល់លេខសម្គាល់ ៖ %s\n"
1724 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1725 msgstr "អ្នកគ្មានការអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅកាន់ su ទេ %s\n"
1727 msgid "(Enter your own password)"
1728 msgstr "(បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក)"
1739 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1740 msgid "%s: Authentication failure\n"
1741 msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n"
1744 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1745 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1746 msgstr "អ្នកគ្មានការអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅកាន់ su ទេ %s\n"
1749 msgstr "គ្មានសែល\n"
1752 msgid "No password file"
1753 msgstr "គ្មានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ\n"
1755 msgid "TIOCSCTTY failed"
1759 msgid "No password entry for 'root'"
1760 msgstr "គ្មានធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ 'root' ឡើយ\n"
1764 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1765 "(or give root password for system maintenance):"
1768 "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បីបន្តជាមួយការចាប់ផ្ដើមធម្មតា\n"
1769 "(ឬ ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីជួសជុលប្រព័ន្ធ) ៖"
1772 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1773 msgstr "កំពុងបញ្ចូលរបៀបតំហែទាំប្រព័ន្ធ\n"
1776 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1780 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1784 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1785 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានឡើយ\n"
1788 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1789 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានលឡើយ\n"
1792 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1793 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1794 msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ chown បានបរាជ័យ\n"
1797 #| msgid "%s: rename: %s"
1798 msgid "%s: rename: %s: %s"
1799 msgstr "%s ៖ ប្តូរឈ្មោះ ៖ %s"
1802 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1803 msgstr "%s ៖ ក្រុម '%s' គឺជាក្រុម NIS ។\n"
1806 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1807 msgstr "%s ៖ ក្រុមដែលបានបញ្ជាក់ច្រើនពេក (អតិ %d) ។\n"
1810 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1812 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1815 msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
1818 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1823 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1826 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1830 " -D, --defaults print or change default useradd "
1834 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1838 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1843 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1848 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1853 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1857 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1858 " faillog databases\n"
1861 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
1865 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
1869 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1874 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
1875 " (non-unique) UID\n"
1878 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
1881 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
1884 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1888 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1893 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1898 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1899 msgstr "%s ៖ ថតមូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1902 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1903 msgstr "%s ៖ សេចក្តីអត្ថាធិប្បាយមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1906 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1907 msgstr "%s ៖ ថតផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1910 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1911 msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់-e\n"
1914 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1915 msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់ -f\n"
1918 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1919 msgstr "%s ៖ វាលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1922 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1923 msgstr "%s ៖ សែលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
1926 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1930 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1934 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1938 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1942 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1946 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1947 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
1949 msgid "Creating mailbox file"
1950 msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រ"
1953 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1954 msgstr "រកក្រុម 'សំបុត្រ' មិនឃើញឡើយ ។ កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រអ្នកប្រើជាមួយរបៀប 0600 ។\n"
1956 msgid "Setting mailbox file permissions"
1957 msgstr "ការកំណត់សិទ្ធលើឯកសារប្រអប់សំបុត្រ"
1960 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1961 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1962 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s មានរួចហើយ\n"
1966 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1967 msgstr "%s ៖ ក្រុម %s មានរួចហើយ - ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់ក្រុមនោះ ប្រើ -g ។\n"
1970 msgid "%s: can't create user\n"
1971 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n"
1974 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1975 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1976 msgstr "%s ៖ UID %u មិនមែនមានតែមួយទេ\n"
1979 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1980 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
1981 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
1984 msgid "%s: can't create group\n"
1985 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n"
1989 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1990 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1992 "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មានថតផ្ទះរួចហើយ ។\n"
1993 "មិនចម្លងឯកសារណាមួយពីថត skel ចូលក្នុងវានោះទេ ។\n"
1997 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2000 " -f, --force force removal of files,\n"
2001 " even if not owned by user\n"
2002 " -h, --help display this help message and exit\n"
2003 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2006 "របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
2009 " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n"
2010 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2011 " -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n"
2016 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
2017 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2018 msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុម %s ដែលជាក្រុមចម្បងសម្រាប់អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n"
2021 #| msgid "%s: warning: can't remove "
2022 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2023 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
2026 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2027 msgstr "%s ៖ %s មិនបានទទួលយក %s ទេ, មិនយកចេញ\n"
2030 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2034 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2035 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2036 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
2039 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2040 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2041 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
2044 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2045 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2046 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
2049 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2050 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s គឺជាអ្នកប្រើ NIS\n"
2053 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2054 msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន អ្នកប្រើ %s បានចូលហើយ\n"
2057 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2058 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2059 msgstr "%s ៖ ថតផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
2062 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2063 msgstr "%s ៖ មិនយកថត %s ចេញឡើយ (នឹងយកថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n"
2066 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2067 msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកថត %s ចេញ\n"
2071 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2074 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2075 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2076 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2077 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2079 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2080 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2081 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
2082 " mentioned by the -G option without removing\n"
2083 " him/her from other groups\n"
2084 " -h, --help display this help message and exit\n"
2085 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2086 " -L, --lock lock the user account\n"
2087 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
2088 " new location (use only with -d)\n"
2089 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2090 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2091 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2092 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2093 " -U, --unlock unlock the user account\n"
2096 "របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n"
2099 " -a, --append GROUP\t\tបន្ថែមអ្នកប្រើទៅខាងចុងក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
2100 " -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃថ្មីរបស់វាល GECOS\n"
2101 " -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2102 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ទៅជា EXPIRE_DATE\n"
2103 " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
2104 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
2105 " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP ជាក្រុមសំខាន់ថ្មី\n"
2106 " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីថ្មីរបស់ក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
2107 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2108 " -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃថ្មីរបស់ឈ្មោះចូល\n"
2109 " -L, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីអ្នកប្រើ\n"
2110 " -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទីមាតិការបស់ថតផ្ទះទៅ\n"
2111 "\t\t\t\tទីតាំងថ្មី (ប្រើតែជាមួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n"
2112 " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ UID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n"
2113 " -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
2114 " -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n"
2115 " -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n"
2116 " -U, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីអ្នកប្រើ\n"
2120 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2126 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2127 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2131 #| msgid "%s: user %s exists\n"
2132 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2133 msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s មានរួចហើយ\n"
2136 msgid "%s: no flags given\n"
2137 msgstr "%s ៖ មិនផ្តល់ទង់ឲ្យឡើយ\n"
2140 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2141 msgstr "%s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានត្រូវការ -e និង -f\n"
2144 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2148 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2152 msgid "%s: directory %s exists\n"
2153 msgstr "%s ៖ មានថត %s រួចហើយ\n"
2157 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2158 "and no home directories are created.\n"
2162 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2163 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2164 msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
2167 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2168 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យក្នុងការបញ្ចប់ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ"
2171 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2172 msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
2175 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2179 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2183 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2184 msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ %s មិនត្រូវបានទទួលយកដោយ %s ឡើយ\n"
2186 msgid "failed to change mailbox owner"
2187 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់ប្រអប់សំបុត្រ"
2189 msgid "failed to rename mailbox"
2190 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2194 "You have modified %s.\n"
2195 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2196 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2201 "Usage: vipw [options]\n"
2204 " -g, --group edit group database\n"
2205 " -h, --help display this help message and exit\n"
2206 " -p, --passwd edit passwd database\n"
2207 " -q, --quiet quiet mode\n"
2208 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2209 " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2212 "របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n"
2215 " -g, --group\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្រុម\n"
2216 " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2217 " -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ passwd\n"
2218 " -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
2219 " -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្រមោល ឬ gshadow\n"
2223 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2224 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2225 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
2230 #| "%s: %s is unchanged\n"
2231 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2234 "%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ\n"
2237 #| msgid "failed to rename mailbox"
2238 msgid "failed to create scratch directory"
2239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2242 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2243 msgid "failed to drop privileges"
2244 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
2247 #| msgid "Couldn't lock file"
2248 msgid "Couldn't get file context"
2249 msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ"
2251 msgid "setfscreatecon () failed"
2255 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2256 msgid "failed to gain privileges"
2257 msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
2259 msgid "Couldn't lock file"
2260 msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ"
2262 msgid "Couldn't make backup"
2263 msgstr "មិនអាចបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកបានឡើយ"
2266 msgid "failed to open scratch file"
2267 msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n"
2270 #| msgid "%s: fields too long\n"
2271 msgid "failed to unlink scratch file"
2272 msgstr "%s ៖ វាល គឺវែងវែងពេក\n"
2275 #| msgid "failed to rename mailbox"
2276 msgid "failed to stat edited file"
2277 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2280 #| msgid "failed to change mailbox owner"
2281 msgid "failed to allocate memory"
2282 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់ប្រអប់សំបុត្រ"
2285 #| msgid "failed to rename mailbox"
2286 msgid "failed to create backup file"
2287 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
2290 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2291 msgstr "%s ៖ មិនអាចស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូររបស់អ្នកគឺនៅក្នុង %s)\n"
2294 #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2295 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2296 msgstr "%s ៖ ថតមូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
2299 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2301 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2304 #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
2306 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2307 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n"
2309 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2310 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាច chown %s បានឡើយ\n"
2314 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2317 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2318 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2319 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2321 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2322 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2323 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2325 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2327 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2329 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2332 #~ "របៀបប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n"
2335 #~ " -a, --all\t\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ សម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់\n"
2336 #~ " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
2337 #~ " -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់ពីចូលបរាជ័យ ត្រូវចាក់សោគណនីរយៈពេល វិ. វិនាទី\n"
2338 #~ " -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃការចូលដែលបរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n"
2339 #~ " -r, --reset\t\t\tកំណត់អថេររាប់នៃការចូលដែលបរាជ័យឡើងវិញ\n"
2340 #~ " -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ថ្មីៗជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n"
2341 #~ " -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ឬ ថែទាំអថេររាប់ការបរាជ័យ\n"
2342 #~ "\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើប្រើជាមួយជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់តែ\n"
2343 #~ "\t\t\t\tអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n"
2348 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2351 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2352 #~ " specified group already exists\n"
2353 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2354 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2355 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2356 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2357 #~ " (non-unique) GID\n"
2358 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2359 #~ " -r, --system create a system account\n"
2362 #~ "របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n"
2365 #~ " -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យចេញជាមួយនឹងស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើក្រុម\n"
2366 #~ "\t\t\t\tដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n"
2367 #~ " -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n"
2368 #~ " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2369 #~ " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n"
2370 #~ " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមដែលមាន\n"
2371 #~ "\t\t\t\t GID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n"
2376 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2379 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2380 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2381 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2382 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2384 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2388 #~ "របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]\n"
2391 #~ " -f, --បង្ខំ \t\t បង្ខំឲ្យចេញជាមួយស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើមាន\n"
2392 #~ "\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n"
2393 #~ " -g, --gid GID\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n"
2394 #~ " -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n"
2395 #~ " -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ /etc/login.defs លំនាំដើម\n"
2396 #~ " -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមស្ទួន\n"
2397 #~ "\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n"
2402 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2405 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2406 #~ " home directory\n"
2407 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2409 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2410 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2411 #~ " configuration\n"
2412 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2414 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2416 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2417 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
2418 #~ " user account\n"
2419 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2420 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
2421 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2422 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2423 #~ " faillog databases\n"
2424 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
2426 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
2427 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
2428 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
2431 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
2432 #~ " (non-unique) UID\n"
2433 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
2435 #~ " -r, --system create a system account\n"
2436 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
2437 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
2439 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2443 #~ "របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n"
2446 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR\tថតមូលដ្ឋានសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2447 #~ "\t\t\t\tថតផ្ទះ\n"
2448 #~ " -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2449 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR\tថតផ្ទះសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2450 #~ " -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬរក្សាទុក useradd លំនាំដើមដែលបានកែប្រែ\n"
2451 #~ "\t\t\t\tconfiguration\n"
2452 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទគណនីទៅជា EXPIRE_DATE\n"
2453 #~ " -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
2454 #~ "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
2455 #~ " -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2456 #~ " -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីរបស់ក្រុមផ្ដល់សម្រាប់\n"
2457 #~ "\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2458 #~ " -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2459 #~ " -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n"
2460 #~ " -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n"
2461 #~ " -m, --create-home\t\tបង្កើតថតផ្ទះសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី\n"
2462 #~ "\t\t\t\taccount\n"
2463 #~ " -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាឲ្យបង្កើតអ្នកប្រើដែលមាន\n"
2464 #~ "\t\t\t\t UID(មិនមែនតែមួយគត់) ស្ទួន \n"
2465 #~ " -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់\n"
2466 #~ "\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2467 #~ " -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2468 #~ " -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
2472 #~ msgid "Password set to expire."
2473 #~ msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យផុតកំណត់ ។\n"
2475 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2476 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ\n"
2478 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2479 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់\n"
2481 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2482 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n"
2484 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2485 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n"
2487 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2488 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n"
2490 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2491 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានទេ\n"
2493 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2494 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានទេ\n"
2496 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2497 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
2499 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2500 #~ msgstr "\tឈ្មោះពេញ ៖ %s\n"
2502 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2503 #~ msgstr "\tលេខបន្ទប់ ៖ %s\n"
2505 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2506 #~ msgstr "\tទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖ %s\n"
2508 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2509 #~ msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖ %s\n"
2511 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2512 #~ msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ ។\n"
2514 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2515 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
2517 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2518 #~ msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញក្នុង /etc/passwd ទេ\n"
2520 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2521 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n"
2523 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2524 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
2526 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2527 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
2529 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2530 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារជាក្រុមបានទេ\n"
2532 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2533 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារជាក្រុមបានទេ\n"
2535 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2536 #~ msgstr "%s ៖មិនអាចចាក់សោឯកសារ gshadow បានទេ\n"
2538 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2539 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារស្រមោលបានទេ\n"
2542 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2543 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យ\n"
2546 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2547 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n"
2549 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2550 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
2553 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2554 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2556 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2557 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារស្រមោលបានទេ\n"
2559 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2560 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យ\n"
2562 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2563 #~ msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n"
2565 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2566 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n"
2568 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2569 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2571 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2572 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ\n"
2574 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2575 #~ msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %s\n"
2577 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2578 #~ msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n"
2580 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2581 #~ msgstr " %s ក្រុម [-a user]\n"
2583 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2584 #~ msgstr " %s ក្រុម [-d user]\n"
2586 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2587 #~ msgstr " %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n"
2589 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2590 #~ msgstr " %s ក្រុម [-M user,...]\n"
2592 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2593 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោបានឡើយ\n"
2595 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2596 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោស្រមោលបានឡើយ\n"
2598 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2599 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានទេ\n"
2601 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2602 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារស្រមោលឡើងវិញ បានទេ\n"
2604 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2605 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចដោះសោឯកសារបានទេ\n"
2607 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2608 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានទេ\n"
2610 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2611 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
2613 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2614 #~ msgstr "មិនស្គាល់ក្រុម ៖ %s\n"
2617 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2618 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានទេ\n"
2621 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2622 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារស្រមោលបានទេ\n"
2624 #~ msgid "Who are you?\n"
2625 #~ msgstr "តើអ្នកជានណា ?\n"
2627 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2628 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់សមាជិក %s\n"
2630 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2631 #~ msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលក្រុមថ្មី\n"
2633 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2634 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមឡើងវិញបានទេ\n"
2636 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2637 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n"
2639 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2640 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n"
2642 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2643 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n"
2645 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2646 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
2648 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2649 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
2651 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2652 #~ msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n"
2654 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2655 #~ msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមចេញ\n"
2657 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2658 #~ msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមស្រមោលចេញ\n"
2660 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2661 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមចម្បងរបស់អ្នកប្រើចេញបានទេ ។\n"
2664 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2665 #~ msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n"
2668 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2669 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n"
2672 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2673 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n"
2675 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2676 #~ msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញនៅក្នុង /etc/group ទេ\n"
2678 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2679 #~ msgstr "%s ៖ %u មិនមែន GID ដែលមានតែមួយទេ\n"
2681 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2682 #~ msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះដែលមានតែមួយទេ\n"
2685 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2686 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានឡើយ\n"
2688 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2689 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2691 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2692 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2694 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2695 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុស្រមោលសម្រាប់ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2697 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2698 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលសម្រាប់ក្រុម %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
2700 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2701 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
2703 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2704 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
2706 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2707 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមស្រមោល %s ចេញបានទេ\n"
2709 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2710 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
2712 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2713 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមទាន់សម័យបានទេ\n"
2715 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2716 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
2718 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2719 #~ msgstr "មិនស្គាល់ UID ៖ %u\n"
2721 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2722 #~ msgstr "មិនស្គាល់ GID ៖ %lu\n"
2725 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2726 #~ msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
2729 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2730 #~ msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
2733 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2734 #~ msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
2736 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2737 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2740 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2741 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2744 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2745 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2748 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2749 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
2751 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2752 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ\n"
2754 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2755 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យ\n"
2757 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2758 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចរកអ្នកប្រើ %s ឃើញឡើយ\n"
2760 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2761 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
2763 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2764 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2766 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2767 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
2769 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2770 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយកធាតុបញ្ចូលស្រមោលចេញសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
2772 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2773 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
2775 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2776 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
2778 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2779 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
2781 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2782 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ GID %s\n"
2784 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2785 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
2788 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2789 #~ msgstr "%s ៖ អស់សតិក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n"
2791 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2792 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានឡើយ\n"
2794 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2795 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានឡើយ\n"
2797 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2798 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
2800 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2801 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
2803 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2804 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុម\n"
2806 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2807 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុម\n"
2809 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2810 #~ msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោល\n"
2812 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2813 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុមស្រមោល\n"
2815 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2816 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
2818 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2819 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលថ្មី\n"
2821 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2822 #~ msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិនបានគាំទ្រទេ សូមប្រើ -m ជំនួសវិញ ។\n"
2824 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2825 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n"
2828 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2829 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n"
2831 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2832 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n"
2834 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2835 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានឡើយ\n"
2837 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2838 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n"
2840 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2841 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល\n"
2844 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2845 #~ msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលក្រុមថ្មី\n"
2847 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2848 #~ msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែនមានតែមួយទេ\n"
2850 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2851 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n"
2853 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2854 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n"
2856 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2857 #~ msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលចេញ\n"
2859 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2860 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចយក GID ដែលមានតែមួយបានឡើយ\n"
2862 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2863 #~ msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'"
2865 #~ msgid " on '%.100s'"
2866 #~ msgstr " លើ '%.100s'"
2868 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2869 #~ msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត UID បានឡើយ\n"
2871 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2872 #~ msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ %s គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n"
2875 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2878 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2879 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2880 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2881 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2884 #~ "របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n"
2887 #~ " -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
2888 #~ " -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
2889 #~ " -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលបានផ្ដល់ឲ្យ\n"
2890 #~ "\t\t\tពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
2894 #~ msgid "No password.\n"
2895 #~ msgstr "គ្មានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ\n"
2898 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n"
2900 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2901 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s មិនទាន់ប្តូរនូវឡើយទេ ។\n"
2904 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស ។"