]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/ja.po
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
[shadow] / po / ja.po
1 # Shadow utils japanese message catalog
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
4 # revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-24 21:02+0100\n"
12 "Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
23 msgstr ""
24 "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
25 "い。\n"
26
27 #, c-format
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
29 msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
33 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
34
35 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
36 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
41
42 #, c-format
43 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
44 msgstr ""
45
46 #, c-format
47 msgid "%s: nscd exited with status %d"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Password: "
51 msgstr "パスワード: "
52
53 #, c-format
54 msgid "%s's Password: "
55 msgstr "%s のパスワード: "
56
57 #, c-format
58 msgid "[libsemanage]: %s\n"
59 msgstr ""
60
61 #, c-format
62 msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
63 msgstr ""
64
65 #, c-format
66 msgid "SELinux policy not managed\n"
67 msgstr ""
68
69 #, c-format
70 msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
71 msgstr ""
72
73 #, c-format
74 msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
75 msgstr ""
76
77 #, c-format
78 msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
79 msgstr ""
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not query seuser for %s\n"
83 msgstr ""
84
85 #, c-format
86 msgid "Could not set serange for %s\n"
87 msgstr ""
88
89 #, fuzzy, c-format
90 #| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
91 msgid "Could not set sename for %s\n"
92 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
93
94 #, c-format
95 msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
96 msgstr ""
97
98 #, fuzzy, c-format
99 #| msgid "Changing the aging information for %s\n"
100 msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
101 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not set name for %s\n"
105 msgstr ""
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not add login mapping for %s\n"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "Cannot init SELinux management\n"
117 msgstr ""
118
119 #, fuzzy, c-format
120 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
121 msgid "Cannot create SELinux user key\n"
122 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
123
124 #, fuzzy, c-format
125 #| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
126 msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
127 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
131 msgstr ""
132
133 #, c-format
134 msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
135 msgstr ""
136
137 #, c-format
138 msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
147 msgstr ""
148
149 #, c-format
150 msgid "Could not delete login mapping for %s"
151 msgstr ""
152
153 #, c-format
154 msgid "%s: out of memory\n"
155 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
159 msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
163 msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
167 msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
171 msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
175 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
176
177 #, c-format
178 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
179 msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
180
181 #, c-format
182 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
183 msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
187 msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n"
188
189 #, c-format
190 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
191 msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n"
192
193 #, c-format
194 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
195 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
196
197 #, c-format
198 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
199 msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n"
200
201 #, c-format
202 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
203 msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n"
204
205 #, c-format
206 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
207 msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
211 msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
215 msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n"
216
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
220 "The account is left locked.\n"
221 msgstr ""
222 "%s: 緊急: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n"
223 "アカウントはロックされたままになります。\n"
224
225 #, c-format
226 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
227 msgstr "%s: ディレクトリ作成: %s: %s\n"
228
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
231 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
232
233 #, c-format
234 msgid "Warning: unknown group %s\n"
235 msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
236
237 msgid "Warning: too many groups\n"
238 msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
239
240 msgid "Your password has expired."
241 msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
242
243 msgid "Your password is inactive."
244 msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
245
246 msgid "Your login has expired."
247 msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
248
249 msgid "  Contact the system administrator."
250 msgstr "  システム管理者に連絡してください。"
251
252 msgid "  Choose a new password."
253 msgstr "  新しいパスワードを選択してください。"
254
255 msgid "You must change your password."
256 msgstr "パスワードを変更してください。"
257
258 #, c-format
259 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
260 msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
261
262 msgid "Your password will expire tomorrow."
263 msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
264
265 msgid "Your password will expire today."
266 msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
267
268 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
269 msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
273 msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
277 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
278
279 #, c-format
280 msgid "%s: "
281 msgstr "%s: "
282
283 msgid ": "
284 msgstr ": "
285
286 msgid "Environment overflow\n"
287 msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
288
289 #, c-format
290 msgid "You may not change $%s\n"
291 msgstr "$%s を変更できません\n"
292
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%d failure since last login.\n"
296 "Last was %s on %s.\n"
297 msgid_plural ""
298 "%d failures since last login.\n"
299 "Last was %s on %s.\n"
300 msgstr[0] ""
301 "最後のログインから %d 回失敗。\n"
302 "最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
306 msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
307
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
311 "(%lu)\n"
312 msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
316 msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
320 msgstr ""
321 "%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありませ"
322 "ん)\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
326 msgstr ""
327 "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
328 "ん)\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
332 msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
337 "(%lu)\n"
338 msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
342 msgstr ""
343 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
344 "ん)\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
348 msgstr ""
349 "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
350
351 msgid "Too many logins.\n"
352 msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
353
354 msgid "You have new mail."
355 msgstr "新しいメールがあります。"
356
357 msgid "No mail."
358 msgstr "メールはありません。"
359
360 msgid "You have mail."
361 msgstr "メールがあります。"
362
363 msgid "no change"
364 msgstr "変更されていません"
365
366 msgid "a palindrome"
367 msgstr "回文です"
368
369 msgid "case changes only"
370 msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
371
372 msgid "too similar"
373 msgstr "似すぎています"
374
375 msgid "too simple"
376 msgstr "単純すぎます"
377
378 msgid "rotated"
379 msgstr "循環になっています"
380
381 msgid "too short"
382 msgstr "短かすぎます"
383
384 #, c-format
385 msgid "Bad password: %s.  "
386 msgstr "良くないパスワードです: %s "
387
388 #, c-format
389 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
390 msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "passwd: %s\n"
394 msgstr "パスワード: %s\n"
395
396 msgid "passwd: password unchanged\n"
397 msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
398
399 msgid "passwd: password updated successfully\n"
400 msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Incorrect password for %s.\n"
404 msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s: multiple --root options\n"
408 msgstr ""
409
410 #, c-format
411 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
412 msgstr ""
413
414 #, c-format
415 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
416 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
420 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
421 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
425 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
426 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
427
428 #, fuzzy, c-format
429 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
430 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
431 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"
432
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
436 "Defaulting to DES.\n"
437 msgstr ""
438 "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
439 "デフォルトの DES を用います。\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
443 msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
444
445 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
446 msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
447
448 #, c-format
449 msgid "Cannot execute %s"
450 msgstr "%s を実行できません"
451
452 #, c-format
453 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
454 msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
458 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
459
460 msgid "Unable to determine your tty name."
461 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
462
463 msgid "No"
464 msgstr "No"
465
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
469 "\n"
470 "Options:\n"
471 msgstr ""
472 "使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
473 "\n"
474 "オプション:\n"
475
476 msgid ""
477 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
478 "LAST_DAY\n"
479 msgstr ""
480 "  -d, --lastday LAST_DAY        パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
481
482 msgid ""
483 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
484 msgstr ""
485 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
486
487 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
488 msgstr "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
489
490 msgid ""
491 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
492 "                                to INACTIVE\n"
493 msgstr ""
494 "  -I, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
495 "                                INACTIVEにする\n"
496
497 msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
498 msgstr "  -l, --list                    アカウントの経時情報を表示する\n"
499
500 msgid ""
501 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
502 "                                change to MIN_DAYS\n"
503 msgstr ""
504 "  -m, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
505 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
506
507 msgid ""
508 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
509 "                                change to MAX_DAYS\n"
510 msgstr ""
511 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
512 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
513
514 msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
515 msgstr ""
516
517 msgid ""
518 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
519 msgstr ""
520 "  -W, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
521
522 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
523 msgstr ""
524 "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
525
526 msgid "Minimum Password Age"
527 msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
528
529 msgid "Maximum Password Age"
530 msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
531
532 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
533 msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
534
535 msgid "Password Expiration Warning"
536 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
537
538 msgid "Password Inactive"
539 msgstr "パスワード無効日数"
540
541 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
542 msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
543
544 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
545 msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
546
547 msgid "never"
548 msgstr "なし"
549
550 msgid "password must be changed"
551 msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
552
553 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
554 msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
555
556 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
557 msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
558
559 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
560 msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
561
562 #, c-format
563 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
564 msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
568 msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
572 msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
576 msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
580 msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
584 msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "%s: Permission denied.\n"
588 msgstr "%s: 権限がありません。\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
592 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
593
594 #, fuzzy, c-format
595 #| msgid "%s: %s\n"
596 msgid "%s: PAM: %s\n"
597 msgstr "%s: %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
601 msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "%s: cannot open %s\n"
605 msgstr "%s: %s を開けません\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
609 msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
613 msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
617 msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
618
619 #, c-format
620 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
621 msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "Changing the aging information for %s\n"
625 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
626
627 #, c-format
628 msgid "%s: error changing fields\n"
629 msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
634 "\n"
635 "Options:\n"
636 msgstr ""
637 "使い方: %s [オプション] [LOGIN]\n"
638 "\n"
639 "オプション:\n"
640
641 msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
642 msgstr ""
643
644 msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
645 msgstr ""
646
647 msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
648 msgstr ""
649
650 msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
651 msgstr ""
652
653 msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
654 msgstr "  -u, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
655
656 msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
657 msgstr ""
658
659 msgid "Full Name"
660 msgstr "フルネーム"
661
662 #, c-format
663 msgid "\t%s: %s\n"
664 msgstr "\t%s: %s\n"
665
666 msgid "Room Number"
667 msgstr "部屋番号"
668
669 msgid "Work Phone"
670 msgstr "職場電話番号"
671
672 msgid "Home Phone"
673 msgstr "自宅電話番号"
674
675 msgid "Other"
676 msgstr "その他"
677
678 msgid "Cannot change ID to root.\n"
679 msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
683 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
687 msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
691 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
695 msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
699 msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
703 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
707 msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
711 msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
715 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
719 msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
723 msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "Changing the user information for %s\n"
727 msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "%s: fields too long\n"
731 msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
732
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Usage: %s [options]\n"
736 "\n"
737 "Options:\n"
738 msgstr ""
739 "使い方: %s [オプション]\n"
740 "\n"
741 "オプション:\n"
742
743 #, fuzzy, c-format
744 #| msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
745 msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
746 msgstr "  -c, --crypt-method <METHOD>   暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
747
748 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
749 msgstr "  -e, --encrypted               与えたパスワードを暗号化する\n"
750
751 msgid ""
752 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
753 "                                the MD5 algorithm\n"
754 msgstr ""
755 "  -m, --md5                     平文テキストのパスワードを\n"
756 "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
757
758 msgid ""
759 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
760 "                                crypt algorithms\n"
761 msgstr ""
762 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
766 msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
770 msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
774 msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "%s: line %d: line too long\n"
778 msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
782 msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
786 msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
790 msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
794 msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
798 msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
802 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
803
804 msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
805 msgstr "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
806
807 msgid "Login Shell"
808 msgstr "ログインシェル"
809
810 #, c-format
811 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
812 msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "Changing the login shell for %s\n"
816 msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
820 msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
824 msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
828 msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
832 msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n"
833
834 msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
835 msgstr ""
836
837 msgid ""
838 "  -f, --force                   force password change if the user's "
839 "password\n"
840 "                                is expired\n"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
845 msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
849 msgstr "%s: この引き数は不正です: %s\n"
850
851 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
852 msgstr "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
853
854 msgid ""
855 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
856 "seconds\n"
857 msgstr ""
858 "  -l, --lock-secs SEC           ログインに失敗したらアカウントを\n"
859 "                                SEC 秒ロックする\n"
860
861 msgid ""
862 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
863 msgstr ""
864 "  -m, --maximum MAX             ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n"
865
866 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
867 msgstr "  -r, --reset                   ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
868
869 msgid ""
870 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
871 "DAYS\n"
872 msgstr ""
873 "  -t, --time DAYS               ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
874
875 msgid ""
876 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
877 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
878 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
879 msgstr ""
880 "  -u, --user LOGIN/RANGE        指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n"
881 "                                faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n"
882 "                                -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n"
883 "                                についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
887 msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
888
889 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
890 msgstr "ログイン名  失敗     最大    最新                     場所\n"
891
892 #, c-format
893 msgid " [%lus left]"
894 msgstr "[残り %lu 秒]"
895
896 #, c-format
897 msgid " [%lds lock]"
898 msgstr "[ロック %ld 秒]"
899
900 #, c-format
901 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
902 msgstr "%s: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
906 msgstr "%s: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
910 msgstr "%s: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
914 msgstr "%s: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
918 msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
919
920 #, fuzzy, c-format
921 #| msgid "%s: failed to remove %s\n"
922 msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
923 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
924
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [option] GROUP\n"
928 "\n"
929 "Options:\n"
930 msgstr ""
931 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
932 "\n"
933 "オプション:\n"
934
935 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
936 msgstr "  -a, --add USER                USER を GROUP に追加する\n"
937
938 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
939 msgstr "  -d, --delete USER             USER を GROUP から削除する\n"
940
941 msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
942 msgstr ""
943
944 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
945 msgstr "  -r, --remove-password         GROUP のパスワードを削除する\n"
946
947 msgid ""
948 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
949 msgstr ""
950 "  -R, --restrict                GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n"
951
952 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
953 msgstr "  -M, --members USER,...        GROUP のメンバーのリストを設定する\n"
954
955 msgid ""
956 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
957 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
958 msgstr ""
959 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
960 "                                GROUP の管理者のリストを設定する\n"
961
962 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
963 msgstr ""
964 "-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n"
965
966 msgid "The options cannot be combined.\n"
967 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
971 msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
975 msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
979 msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "Changing the password for group %s\n"
983 msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
984
985 msgid "New Password: "
986 msgstr "新規パスワード: "
987
988 msgid "Re-enter new password: "
989 msgstr "新規パスワード再入力: "
990
991 msgid "They don't match; try again"
992 msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
993
994 #, c-format
995 msgid "%s: Try again later\n"
996 msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "Adding user %s to group %s\n"
1000 msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Removing user %s from group %s\n"
1004 msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
1008 msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Not a tty\n"
1012 msgstr "%s: 端末ではありません\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Usage: %s [options] GROUP\n"
1017 "\n"
1018 "Options:\n"
1019 msgstr ""
1020 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
1021 "\n"
1022 "オプション:\n"
1023
1024 msgid ""
1025 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
1026 "exists,\n"
1027 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -f, --force                   グループがすでに存在していたら正常終了しま"
1030 "す。\n"
1031 "                                また GID が既に用いられていたら -g をキャンセ"
1032 "ル\n"
1033 "                                します\n"
1034
1035 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
1036 msgstr "  -g, --gid GID                 この新規グループに GID を用います\n"
1037
1038 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
1039 msgstr ""
1040 "  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n"
1041
1042 msgid ""
1043 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
1044 "                                (non-unique) GID\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -o, --non-unique              同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n"
1047 "                                許可します\n"
1048
1049 msgid ""
1050 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
1051 "group\n"
1052 msgstr ""
1053 "  -p, --password PASSWORD       新規グループにこの暗号化済パスワードを用い"
1054 "る\n"
1055
1056 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1057 msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成します\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1061 msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1065 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1069 msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1073 msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1077 msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
1078
1079 #, fuzzy, c-format
1080 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1081 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1082 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1086 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1090 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1094 msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1098 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1102 msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1106 msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1110 msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: %s [options] [action]\n"
1115 "\n"
1116 "Options:\n"
1117 msgstr ""
1118 "使い方: %s [オプション] [アクション]\n"
1119 "\n"
1120 "オプション:\n"
1121
1122 msgid ""
1123 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
1124 "group\n"
1125 "                                (root only)\n"
1126 msgstr ""
1127 "  -g, --group groupname         ユーザの所属していないグループを変更します\n"
1128 "                                (root のみ)\n"
1129
1130 msgid "\n"
1131 msgstr "\n"
1132
1133 msgid "Actions:\n"
1134 msgstr "アクション:\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1138 msgstr ""
1139 "  -a, --add username            username をグループのメンバーに追加します\n"
1140
1141 msgid ""
1142 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1143 "group\n"
1144 msgstr ""
1145 "  -d, --delete username         グループのメンバーから username を削除する\n"
1146
1147 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -p, --purge                   グループからすべてのメンバーを削除します\n"
1150
1151 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1152 msgstr "  -l, --list                    グループのメンバーを表示します。\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1156 msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1160 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
1161
1162 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1163 msgstr "  -g, --gid GID                 グループの ID を GID に変更します\n"
1164
1165 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1166 msgstr "  -n, --new-name NEW_GROUP      名前を NEW_GROUP に変更する\n"
1167
1168 msgid ""
1169 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1170 msgstr "  -o, --non-unique              他と重なる GID を許可する\n"
1171
1172 msgid ""
1173 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1174 "                                PASSWORD\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -p, --password PASSWORD       パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n"
1177 "                                に変更する\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1181 msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1185 msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: unknown user %s\n"
1189 msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 msgstr ""
1197 "使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n"
1198 "\n"
1199 "オプション:\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Usage: %s [options] [group]\n"
1204 "\n"
1205 "Options:\n"
1206 msgstr ""
1207 "使い方: %s [オプション] [group]\n"
1208 "\n"
1209 "オプション:\n"
1210
1211 msgid ""
1212 "  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
1213 "                                but do not change files\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1221 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
1222
1223 msgid "invalid group file entry"
1224 msgstr "不正なグループファイルエントリです"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "delete line '%s'? "
1228 msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
1229
1230 msgid "duplicate group entry"
1231 msgstr "グループエントリが重複しています"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "invalid group name '%s'\n"
1235 msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1239 msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "group %s: no user %s\n"
1243 msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "delete member '%s'? "
1247 msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1251 msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "add group '%s' in %s? "
1255 msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1260 msgstr ""
1261 "グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
1262 "なっていません\n"
1263
1264 msgid "invalid shadow group file entry"
1265 msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
1266
1267 msgid "duplicate shadow group entry"
1268 msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1272 msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "delete administrative member '%s'? "
1276 msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1280 msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: the files have been updated\n"
1284 msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: no changes\n"
1288 msgstr "%s: 変更はありません\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1292 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
1293
1294 msgid "Usage: id [-a]\n"
1295 msgstr "使い方: id [-a]\n"
1296
1297 msgid "Usage: id\n"
1298 msgstr "使い方: id\n"
1299
1300 msgid " groups="
1301 msgstr " グループ="
1302
1303 msgid ""
1304 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1305 msgstr ""
1306 "  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
1307 "る\n"
1308
1309 msgid ""
1310 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1311 "DAYS\n"
1312 msgstr ""
1313 "  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
1314
1315 msgid ""
1316 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1317 msgstr ""
1318 "  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
1319
1320 msgid "Username         Port     From             Latest"
1321 msgstr "ユーザ名         ポート   場所             最近のログイン"
1322
1323 msgid "Username                Port     Latest"
1324 msgstr "ユーザ名                ポート   最近のログイン"
1325
1326 msgid "**Never logged in**"
1327 msgstr "**一度もログインしていません**"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1331 msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1335 msgstr "       %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1339 msgstr "       %s [-p] -r ホスト\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1343 msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません"
1344
1345 msgid "Invalid login time"
1346 msgstr "ログイン時間が不正です"
1347
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "System closed for routine maintenance"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "システムは定期メンテナンスのため利用できません"
1354
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Login timed out after %u seconds.\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1372 msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n"
1373
1374 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1375 msgstr ""
1376 "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
1377 "ります"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1381 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "%s login: "
1385 msgstr "%s login: "
1386
1387 msgid "login: "
1388 msgstr "login: "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1392 msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n"
1393
1394 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1395 msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
1396
1397 msgid "Login incorrect"
1398 msgstr "ログインが違います"
1399
1400 #, fuzzy, c-format
1401 #| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1402 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1403 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "%s login: "
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "%s login: "
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: failure forking: %s"
1415 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1419 msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
1420
1421 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1422 msgstr ""
1423 "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Last login: %s on %s"
1427 msgstr "最近のログイン: %s on %s"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Last login: %.19s on %s"
1431 msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid " from %.*s"
1435 msgstr " from %.*s"
1436
1437 msgid ""
1438 "login time exceeded\n"
1439 "\n"
1440 msgstr ""
1441 "ログイン時間切れ\n"
1442 "\n"
1443
1444 msgid "Usage: logoutd\n"
1445 msgstr "使い方: logoutd\n"
1446
1447 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1448 msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
1449
1450 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1451 msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
1452
1453 msgid "Invalid password.\n"
1454 msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1458 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1462 msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
1463
1464 msgid "too many groups\n"
1465 msgstr "グループが多すぎます\n"
1466
1467 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1468 msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1472 msgstr ""
1473 "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1477 msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1481 msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1485 msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1489 msgstr ""
1490 "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
1491 "ん)\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1495 msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1499 msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1503 msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1507 msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1511 msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1515 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1519 msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
1520
1521 msgid ""
1522 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1523 msgstr ""
1524 "  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
1525
1526 msgid ""
1527 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1528 msgstr "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"
1529
1530 msgid ""
1531 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1532 "account\n"
1533 msgstr ""
1534 "  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
1535
1536 msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1537 msgstr ""
1538 "  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
1539
1540 msgid ""
1541 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1542 "                                to INACTIVE\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
1545 "                                INACTIVE にする\n"
1546
1547 msgid ""
1548 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1549 msgstr "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"
1550
1551 msgid ""
1552 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1553 "                                change to MIN_DAYS\n"
1554 msgstr ""
1555 "  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
1556 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
1557
1558 msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1559 msgstr "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
1560
1561 msgid ""
1562 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1563 msgstr ""
1564 "  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
1565 "る\n"
1566
1567 msgid ""
1568 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
1571
1572 msgid ""
1573 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1574 msgstr "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"
1575
1576 msgid ""
1577 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1578 msgstr ""
1579 "  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
1580
1581 msgid ""
1582 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1583 "                                change to MAX_DAYS\n"
1584 msgstr ""
1585 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
1586 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
1587
1588 msgid "Old password: "
1589 msgstr "古いパスワード: "
1590
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1594 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1595 msgstr ""
1596 "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
1597 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1602 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1603 msgstr ""
1604 "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
1605 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1606
1607 msgid "New password: "
1608 msgstr "新しいパスワード: "
1609
1610 msgid "Try again."
1611 msgstr "もう一度お願いします。"
1612
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
1619
1620 msgid "They don't match; try again.\n"
1621 msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1625 msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1629 msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1634 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1635 "account.\n"
1636 msgstr ""
1637 "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
1638 "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
1639 "設定すべきです。\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1643 msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1647 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1651 msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Changing password for %s\n"
1655 msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1659 msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: password changed.\n"
1663 msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1667 msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1672 "\n"
1673 "Options:\n"
1674 msgstr ""
1675 "使い方: %s [オプション] [passwd]\n"
1676 "\n"
1677 "オプション:\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1682 "\n"
1683 "Options:\n"
1684 msgstr ""
1685 "使い方: %s [オプション] [passwd [shadow]]\n"
1686 "\n"
1687 "オプション:\n"
1688
1689 #, fuzzy
1690 #| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1691 msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
1692 msgstr "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1696 msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n"
1697
1698 msgid "invalid password file entry"
1699 msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
1700
1701 msgid "duplicate password entry"
1702 msgstr "パスワードエントリが重複しています"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "invalid user name '%s'\n"
1706 msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1710 msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1714 msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1718 msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1722 msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "no tcb directory for %s\n"
1726 msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "create tcb directory for %s?"
1730 msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1734 msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1738 msgstr "%s: %s をロックできません\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1742 msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "add user '%s' in %s? "
1746 msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1751 msgstr ""
1752 "ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
1753 "なっていません\n"
1754
1755 msgid "invalid shadow password file entry"
1756 msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
1757
1758 msgid "duplicate shadow password entry"
1759 msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1763 msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1767 msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1771 msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1775 msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
1776
1777 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1778 msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
1779
1780 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1781 msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
1782
1783 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1784 msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
1785
1786 msgid " ...killed.\n"
1787 msgstr " ...kill されました。\n"
1788
1789 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1790 msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1794 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: signal malfunction\n"
1798 msgstr "%s: シグナルが異常です\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1802 msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n"
1803
1804 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1805 msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: %s\n"
1809 msgstr "%s: %s\n"
1810
1811 msgid " ...terminated.\n"
1812 msgstr " ...終了しました。\n"
1813
1814 msgid ""
1815 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1819 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1820 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1821 "  -m, -p,\n"
1822 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1823 "                                keep the same shell\n"
1824 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1825 "\n"
1826 msgstr ""
1827 "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
1828 "\n"
1829 "オプション:\n"
1830 "  -c, --command COMMAND   起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
1831 "  -h, --help              このヘルプを表示して終了する\n"
1832 "  -, -l, --login          そのシェルをログインシェルにする\n"
1833 "  -m, -p,\n"
1834 "  --preserve-environment  環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
1835 "  -s, --shell SHELL       passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
1836 "う\n"
1837 "\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "%s: %s\n"
1842 "(Ignored)\n"
1843 msgstr ""
1844 "%s: %s\n"
1845 "(無視)\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1849 msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
1850
1851 msgid "(Enter your own password)"
1852 msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: Authentication failure\n"
1856 msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1860 msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
1861
1862 #, fuzzy, c-format
1863 #| msgid "No password entry for 'root'"
1864 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1865 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1869 msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1873 msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
1874
1875 #, fuzzy, c-format
1876 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1877 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1878 msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot execute %s\n"
1882 msgstr "%s を実行できません\n"
1883
1884 msgid "No password file"
1885 msgstr "パスワードファイルがありません"
1886
1887 msgid "TIOCSCTTY failed"
1888 msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
1889
1890 msgid "No password entry for 'root'"
1891 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1892
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1896 "(or give root password for system maintenance):"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
1900 "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
1901
1902 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1903 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1907 msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1911 msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1915 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1919 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1923 msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..."
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
1927 msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1931 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1935 msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1940 "       %s -D\n"
1941 "       %s -D [options]\n"
1942 "\n"
1943 "Options:\n"
1944 msgstr ""
1945 "使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
1946 "        %s -D\n"
1947 "        %s -D [オプション]\n"
1948 "\n"
1949 "オプション:\n"
1950
1951 msgid ""
1952 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1953 "the\n"
1954 "                                new account\n"
1955 msgstr ""
1956 "  -b, --base-dir BASE_DIR       新アカウントのホームディクトリの\n"
1957 "                                ベースディレクトリ\n"
1958
1959 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1960 msgstr "  -c, --comment COMMENT         新アカウントの GECOS フィールド\n"
1961
1962 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1963 msgstr "  -d, --home-dir HOME_DIR       新アカウントのホームディレクトリ\n"
1964
1965 msgid ""
1966 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1967 "configuration\n"
1968 msgstr ""
1969 "  -D, --defaults                useradd のデフォルト設定を表示または変更\n"
1970
1971 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1972 msgstr "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  新アカウントの期限切れ日付\n"
1973
1974 msgid ""
1975 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1976 "account\n"
1977 msgstr "  -f, --inactive INACTIVE       新アカウントのパスワード無効化日数\n"
1978
1979 msgid ""
1980 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1981 "                                account\n"
1982 msgstr ""
1983 "  -g, --gid GROUP               新アカウントの主グループの名前または ID\n"
1984
1985 msgid ""
1986 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1987 "                                account\n"
1988 msgstr "  -G, --groups GROUPS           新アカウントの補助グループのリスト\n"
1989
1990 msgid ""
1991 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1992 msgstr "  -k, --skel SKEL_DIR           雛型ディレクトリに指定のものを使う\n"
1993
1994 msgid ""
1995 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1996 "                                faillog databases\n"
1997 msgstr ""
1998 "  -l, --no-log-init             ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n"
1999 "                                追加しない\n"
2000
2001 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
2002 msgstr "  -m, --create-home             ユーザのホームディレクトリを作成する\n"
2003
2004 msgid ""
2005 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
2006 msgstr ""
2007 "  -M, --no-create-home          ユーザのホームディレクトリを作成しない\n"
2008
2009 msgid ""
2010 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
2011 "                                the user\n"
2012 msgstr "  -N, --no-user-group           ユーザと同名のグループを作成しない\n"
2013
2014 msgid ""
2015 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
2016 "                                (non-unique) UID\n"
2017 msgstr "  -o, --non-unique              UID が同じユーザの作成を許す\n"
2018
2019 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
2020 msgstr "  -p, --password PASSWORD       新アカウントの暗号化されたパスワード\n"
2021
2022 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
2023 msgstr "  -s, --shell SHELL             新アカウントのログインシェル\n"
2024
2025 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2026 msgstr "  -u, --iud UID                 新アカウントのユーザ ID\n"
2027
2028 msgid ""
2029 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2030 "user\n"
2031 msgstr "  -U, --user-group              ユーザと同じ名前のグループを作成する\n"
2032
2033 msgid ""
2034 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
2035 "mapping\n"
2036 msgstr ""
2037 "  -Z, --selinux-user SEUSER     SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
2038 "                                SEUSER を使う\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2042 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2046 msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2050 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2054 msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2058 msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2062 msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2066 msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2070 msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2074 msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2078 msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2082 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
2083
2084 msgid "Creating mailbox file"
2085 msgstr "メールボックスファイルを作成します"
2086
2087 msgid ""
2088 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2089 msgstr ""
2090 "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
2091 "モード 0600 で作成します\n"
2092
2093 msgid "Setting mailbox file permissions"
2094 msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2098 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2103 msgstr ""
2104 "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
2105 "いてください。\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: can't create user\n"
2109 msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2113 msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2117 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: can't create group\n"
2121 msgstr "%s: グループを作成できません\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2126 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2127 msgstr ""
2128 "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
2129 "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2133 msgstr ""
2134 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
2135
2136 msgid ""
2137 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2138 "                                even if not owned by user\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
2141
2142 msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
2145 "る\n"
2146
2147 #, fuzzy
2148 #| msgid ""
2149 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2150 #| "account\n"
2151 msgid ""
2152 "  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
2153 "user\n"
2154 msgstr ""
2155 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
2156 "                                ユーザマッピング\n"
2157
2158 #, fuzzy, c-format
2159 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2160 msgid ""
2161 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2162 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2170 msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
2171
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2174 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2175 msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2179 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2183 msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2187 msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2191 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2195 msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2199 msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2203 msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2207 msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2211 msgstr ""
2212 "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2216 msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
2217
2218 #, fuzzy, c-format
2219 #| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2220 msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2221 msgstr ""
2222 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
2223
2224 msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2225 msgstr "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"
2226
2227 msgid ""
2228 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2231 "                                再設定する\n"
2232
2233 msgid ""
2234 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
2237
2238 msgid ""
2239 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2240 "                                to INACTIVE\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2243 "                                INACTIVEにする\n"
2244
2245 msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2246 msgstr "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"
2247
2248 msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2249 msgstr "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"
2250
2251 msgid ""
2252 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2253 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2254 "                                him/her from other groups\n"
2255 msgstr ""
2256 "  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
2257 "                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
2258 "                                行わない。\n"
2259
2260 msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2261 msgstr "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"
2262
2263 msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2264 msgstr "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"
2265
2266 msgid ""
2267 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2268 "                                new location (use only with -d)\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
2271 "                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
2272
2273 msgid ""
2274 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2275 msgstr ""
2276 "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
2277 "                                許可する\n"
2278
2279 msgid ""
2280 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2281 msgstr "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
2282
2283 msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2284 msgstr "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"
2285
2286 msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #| msgid ""
2292 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2293 #| "account\n"
2294 msgid ""
2295 "  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
2296 "account\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
2299 "                                ユーザマッピング\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2304 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2305 msgstr ""
2306 "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
2307 "す。\n"
2308 "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
2309 "すべきです。\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2313 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
2314
2315 #, fuzzy, c-format
2316 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2317 msgid "%s: no options\n"
2318 msgstr "%s: %s を開けません\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2322 msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2326 msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2330 msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: directory %s exists\n"
2334 msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2339 "and no home directories are created.\n"
2340 msgstr ""
2341 "%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ"
2342 "れず、ホームディレクトリは作成しません。\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2346 msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2350 msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2354 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2358 msgstr ""
2359 "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2363 msgstr ""
2364 "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2368 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
2369
2370 msgid "failed to change mailbox owner"
2371 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
2372
2373 msgid "failed to rename mailbox"
2374 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "You have modified %s.\n"
2379 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2380 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2381 msgstr ""
2382 "%s を変更しました。\n"
2383 "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
2384 "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
2385
2386 msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
2387 msgstr "  -g, --group                   group データベースを編集する\n"
2388
2389 msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2390 msgstr "  -p, --passwd                  passwd データベースを編集する\n"
2391
2392 msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2393 msgstr "  -s, --shadow                  shadow データベースを編集する\n"
2394
2395 msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2396 msgstr "  -u, --user                    編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2400 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2404 msgstr "%s: %s は変更されません\n"
2405
2406 msgid "failed to create scratch directory"
2407 msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした"
2408
2409 msgid "failed to drop privileges"
2410 msgstr "特権を落とせませんでした"
2411
2412 msgid "Couldn't get file context"
2413 msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
2414
2415 msgid "setfscreatecon () failed"
2416 msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
2417
2418 msgid "failed to gain privileges"
2419 msgstr "特権を取得できませんでした"
2420
2421 msgid "Couldn't lock file"
2422 msgstr "ファイルをロックできません"
2423
2424 msgid "Couldn't make backup"
2425 msgstr "バックアップを作成できません"
2426
2427 msgid "failed to open scratch file"
2428 msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした"
2429
2430 msgid "failed to unlink scratch file"
2431 msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした"
2432
2433 msgid "failed to stat edited file"
2434 msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした"
2435
2436 msgid "failed to allocate memory"
2437 msgstr "メモリ割当に失敗しました"
2438
2439 msgid "failed to create backup file"
2440 msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2444 msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2448 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n"
2449
2450 #~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2451 #~ msgstr "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2455 #~ "\n"
2456 #~ "Options:\n"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "使い方: vipw [オプション]\n"
2459 #~ "\n"
2460 #~ "オプション:\n"
2461
2462 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2463 #~ msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
2464
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "Options:\n"
2469 #~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
2470 #~ "LAST_DAY\n"
2471 #~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2472 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2473 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2474 #~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2475 #~ "                                to INACTIVE\n"
2476 #~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
2477 #~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2478 #~ "password\n"
2479 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2480 #~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
2481 #~ "password\n"
2482 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2483 #~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2484 #~ "\n"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
2487 #~ "\n"
2488 #~ "オプション\n"
2489 #~ "\n"
2490
2491 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2492 #~ msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2496 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
2499 #~ "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
2500
2501 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "Usage: %s [options]\n"
2507 #~ "\n"
2508 #~ "Options:\n"
2509 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2510 #~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
2511 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2512 #~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
2513 #~ "                                the MD5 algorithm\n"
2514 #~ "%s\n"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "使い方: %s [オプション]\n"
2517 #~ "\n"
2518 #~ "オプション:\n"
2519 #~ "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
2520 #~ "  -e, --encrypted               パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
2521 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2522 #~ "  -m, --md5                     与えたパスワードが暗号化されていない場"
2523 #~ "合、\n"
2524 #~ "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
2525 #~ "%s\n"
2526
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2529 #~ "\n"
2530 #~ "Options:\n"
2531 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2532 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2533 #~ "\n"
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "使い方: chsh [オプション]\n"
2536 #~ "\n"
2537 #~ "オプション:\n"
2538 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2539 #~ "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
2540 #~ "\n"
2541
2542 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2543 #~ msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
2544
2545 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2546 #~ msgstr "faillog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
2547
2548 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2549 #~ msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
2550
2551 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2552 #~ msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
2553
2554 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2555 #~ msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
2556
2557 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2558 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2559
2560 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2561 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
2562
2563 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2564 #~ msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
2565
2566 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2567 #~ msgstr "使い方: grpconv\n"
2568
2569 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2570 #~ msgstr "使い方: grpunconv\n"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2574 #~ "\n"
2575 #~ "Options:\n"
2576 #~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
2577 #~ "DAYS\n"
2578 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2579 #~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
2580 #~ "than DAYS\n"
2581 #~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
2582 #~ "LOGIN\n"
2583 #~ "\n"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "使い方: lastlog [オプション]\n"
2586 #~ "\n"
2587 #~ "オプション:\n"
2588 #~ "  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
2589 #~ "る\n"
2590 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2591 #~ "  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示す"
2592 #~ "る\n"
2593 #~ "  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示す"
2594 #~ "る\n"
2595 #~ "\n"
2596
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2599 #~ "\n"
2600 #~ "Options:\n"
2601 #~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
2602 #~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
2603 #~ "account\n"
2604 #~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
2605 #~ "account\n"
2606 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2607 #~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
2608 #~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2609 #~ "                                to INACTIVE\n"
2610 #~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
2611 #~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2612 #~ "password\n"
2613 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2614 #~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2615 #~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
2616 #~ "  -S, --status                  report password status on the named "
2617 #~ "account\n"
2618 #~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
2619 #~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2620 #~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
2621 #~ "password\n"
2622 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
2626 #~ "\n"
2627 #~ "オプション:\n"
2628 #~ "  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートす"
2629 #~ "る\n"
2630 #~ "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"
2631 #~ "  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにす"
2632 #~ "る\n"
2633 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2634 #~ "  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
2635 #~ "  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
2636 #~ "                                INACTIVE にする\n"
2637 #~ "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"
2638 #~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
2639 #~ "                                MIN_DAYS に変更する\n"
2640 #~ "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
2641 #~ "  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
2642 #~ "る\n"
2643 #~ "  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告す"
2644 #~ "る\n"
2645 #~ "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"
2646 #~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
2647 #~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
2648 #~ "                                MAX_DAYS に変更する\n"
2649 #~ "\n"
2650
2651 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2652 #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [passwd [shadow]]\n"
2653
2654 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2655 #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
2656
2657 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2658 #~ msgstr "使い方: pwconv\n"
2659
2660 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2661 #~ msgstr "使い方: pwunconv\n"
2662
2663 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2664 #~ msgstr "不明な ID です: %s\n"
2665
2666 #~ msgid "No shell\n"
2667 #~ msgstr "シェルがありません\n"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2671 #~ "\n"
2672 #~ "Options:\n"
2673 #~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2674 #~ "                                even if not owned by user\n"
2675 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2676 #~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2677 #~ "\n"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
2680 #~ "\n"
2681 #~ "オプション:\n"
2682 #~ "  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
2683 #~ "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2684 #~ "  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
2685 #~ "る\n"
2686 #~ "\n"
2687
2688 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2689 #~ msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
2690
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2693 #~ "\n"
2694 #~ "Options:\n"
2695 #~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2696 #~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2697 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2698 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2699 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2700 #~ "                                to INACTIVE\n"
2701 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2702 #~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2703 #~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
2704 #~ "GROUPS\n"
2705 #~ "                                mentioned by the -G option without "
2706 #~ "removing\n"
2707 #~ "                                him/her from other groups\n"
2708 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2709 #~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2710 #~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2711 #~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
2712 #~ "the\n"
2713 #~ "                                new location (use only with -d)\n"
2714 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2715 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2716 #~ "password\n"
2717 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2718 #~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2719 #~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2720 #~ "%s\n"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ "オプション:\n"
2725 #~ "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"
2726 #~ "  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2727 #~ "                                再設定する\n"
2728 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にす"
2729 #~ "る\n"
2730 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2731 #~ "                                INACTIVEにする\n"
2732 #~ "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"
2733 #~ "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"
2734 #~ "  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ"
2735 #~ "群\n"
2736 #~ "                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除"
2737 #~ "は\n"
2738 #~ "                                行わない。\n"
2739 #~ "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2740 #~ "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"
2741 #~ "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"
2742 #~ "  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
2743 #~ "                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
2744 #~ "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
2745 #~ "                                許可する\n"
2746 #~ "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
2747 #~ "  -s, --shell SHELL             このユーザのログインシェルを変更する\n"
2748 #~ "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"
2749 #~ "  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"
2750 #~ "%s\n"
2751
2752 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2753 #~ msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"