1 # Shadow utils japanese message catalog
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
4 # revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
8 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-24 21:02+0100\n"
12 "Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
29 msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
32 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
33 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
35 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
36 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
39 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
43 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
47 msgid "%s: nscd exited with status %d"
54 msgid "%s's Password: "
58 msgid "[libsemanage]: %s\n"
62 msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
66 msgid "SELinux policy not managed\n"
70 msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
74 msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
78 msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
82 msgid "Could not query seuser for %s\n"
86 msgid "Could not set serange for %s\n"
90 #| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
91 msgid "Could not set sename for %s\n"
92 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
95 msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
99 #| msgid "Changing the aging information for %s\n"
100 msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
101 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
104 msgid "Could not set name for %s\n"
108 msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
112 msgid "Could not add login mapping for %s\n"
116 msgid "Cannot init SELinux management\n"
120 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
121 msgid "Cannot create SELinux user key\n"
122 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
125 #| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
126 msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
127 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
130 msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
134 msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
138 msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
142 msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
146 msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
150 msgid "Could not delete login mapping for %s"
154 msgid "%s: out of memory\n"
155 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
158 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
159 msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n"
162 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
163 msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n"
166 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
167 msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n"
170 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
171 msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n"
174 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
175 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
178 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
179 msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
182 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
183 msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n"
186 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
187 msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n"
190 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
191 msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n"
194 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
195 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
198 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
199 msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n"
202 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
203 msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n"
206 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
207 msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
210 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
211 msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n"
214 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
215 msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n"
219 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
220 "The account is left locked.\n"
222 "%s: 緊急: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n"
223 "アカウントはロックされたままになります。\n"
226 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
227 msgstr "%s: ディレクトリ作成: %s: %s\n"
230 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
231 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
234 msgid "Warning: unknown group %s\n"
235 msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
237 msgid "Warning: too many groups\n"
238 msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
240 msgid "Your password has expired."
241 msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
243 msgid "Your password is inactive."
244 msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
246 msgid "Your login has expired."
247 msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
249 msgid " Contact the system administrator."
250 msgstr " システム管理者に連絡してください。"
252 msgid " Choose a new password."
253 msgstr " 新しいパスワードを選択してください。"
255 msgid "You must change your password."
256 msgstr "パスワードを変更してください。"
259 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
260 msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
262 msgid "Your password will expire tomorrow."
263 msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
265 msgid "Your password will expire today."
266 msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
268 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
269 msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
272 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
273 msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s"
276 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
277 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
286 msgid "Environment overflow\n"
287 msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
290 msgid "You may not change $%s\n"
291 msgstr "$%s を変更できません\n"
295 "%d failure since last login.\n"
296 "Last was %s on %s.\n"
298 "%d failures since last login.\n"
299 "Last was %s on %s.\n"
301 "最後のログインから %d 回失敗。\n"
302 "最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
305 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
306 msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
310 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
312 msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
315 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
316 msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n"
319 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
321 "%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありませ"
325 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
327 "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
331 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
332 msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
336 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
338 msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
341 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
343 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
347 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
349 "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
351 msgid "Too many logins.\n"
352 msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
354 msgid "You have new mail."
355 msgstr "新しいメールがあります。"
360 msgid "You have mail."
369 msgid "case changes only"
370 msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
385 msgid "Bad password: %s. "
386 msgstr "良くないパスワードです: %s "
389 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
390 msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
396 msgid "passwd: password unchanged\n"
397 msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
399 msgid "passwd: password updated successfully\n"
400 msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
403 msgid "Incorrect password for %s.\n"
404 msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
407 msgid "%s: multiple --root options\n"
411 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
415 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
416 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
419 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
420 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
421 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
424 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
425 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
426 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
429 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
430 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
431 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"
435 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
436 "Defaulting to DES.\n"
438 "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
439 "デフォルトの DES を用います。\n"
442 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
443 msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
445 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
446 msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
449 msgid "Cannot execute %s"
453 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
454 msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
457 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
458 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
460 msgid "Unable to determine your tty name."
461 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
468 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
472 "使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
477 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
480 " -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
483 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
485 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
487 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
488 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
491 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
494 " -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
497 msgid " -l, --list show account aging information\n"
498 msgstr " -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n"
501 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
502 " change to MIN_DAYS\n"
504 " -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
508 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
509 " change to MAX_DAYS\n"
511 " -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
514 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
518 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
520 " -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
522 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
524 "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
526 msgid "Minimum Password Age"
527 msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
529 msgid "Maximum Password Age"
530 msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
532 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
533 msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
535 msgid "Password Expiration Warning"
536 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
538 msgid "Password Inactive"
541 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
542 msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
544 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
545 msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
550 msgid "password must be changed"
551 msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
553 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
554 msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
556 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
557 msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
559 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
560 msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
563 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
564 msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
567 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
568 msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
571 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
572 msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
575 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
576 msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
579 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
580 msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
583 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
584 msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
587 msgid "%s: Permission denied.\n"
588 msgstr "%s: 権限がありません。\n"
591 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
592 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
596 msgid "%s: PAM: %s\n"
600 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
601 msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
604 msgid "%s: cannot open %s\n"
605 msgstr "%s: %s を開けません\n"
608 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
609 msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
612 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
613 msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
616 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
617 msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
620 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
621 msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
624 msgid "Changing the aging information for %s\n"
625 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
628 msgid "%s: error changing fields\n"
629 msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
633 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
637 "使い方: %s [オプション] [LOGIN]\n"
641 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
644 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
647 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
650 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
653 msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
654 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了する\n"
656 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
678 msgid "Cannot change ID to root.\n"
679 msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
682 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
683 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
686 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
687 msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
690 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
691 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
694 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
695 msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
698 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
699 msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
702 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
703 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
706 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
707 msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
710 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
711 msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
714 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
715 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
718 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
719 msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
722 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
723 msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
726 msgid "Changing the user information for %s\n"
727 msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
730 msgid "%s: fields too long\n"
731 msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
735 "Usage: %s [options]\n"
744 #| msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
745 msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
746 msgstr " -c, --crypt-method <METHOD> 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
748 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
749 msgstr " -e, --encrypted 与えたパスワードを暗号化する\n"
752 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
753 " the MD5 algorithm\n"
755 " -m, --md5 平文テキストのパスワードを\n"
756 " MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
759 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
760 " crypt algorithms\n"
762 " -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
765 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
766 msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
769 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
770 msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
773 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
774 msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
777 msgid "%s: line %d: line too long\n"
778 msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
781 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
782 msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
785 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
786 msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
789 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
790 msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
793 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
794 msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
797 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
798 msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n"
801 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
802 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
804 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
805 msgstr " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
811 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
812 msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
815 msgid "Changing the login shell for %s\n"
816 msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
819 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
820 msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
823 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
824 msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n"
827 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
828 msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n"
831 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
832 msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n"
834 msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
838 " -f, --force force password change if the user's "
844 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
845 msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
848 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
849 msgstr "%s: この引き数は不正です: %s\n"
851 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
852 msgstr " -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
855 " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
858 " -l, --lock-secs SEC ログインに失敗したらアカウントを\n"
862 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
864 " -m, --maximum MAX ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n"
866 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
867 msgstr " -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
870 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
873 " -t, --time DAYS ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
876 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
877 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
878 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
880 " -u, --user LOGIN/RANGE 指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n"
881 " faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n"
882 " -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n"
883 " についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n"
886 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
887 msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
889 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
890 msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n"
901 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
902 msgstr "%s: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n"
905 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
906 msgstr "%s: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n"
909 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
910 msgstr "%s: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n"
913 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
914 msgstr "%s: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
917 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
918 msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
921 #| msgid "%s: failed to remove %s\n"
922 msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
923 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
927 "Usage: %s [option] GROUP\n"
931 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
935 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
936 msgstr " -a, --add USER USER を GROUP に追加する\n"
938 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
939 msgstr " -d, --delete USER USER を GROUP から削除する\n"
941 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
944 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
945 msgstr " -r, --remove-password GROUP のパスワードを削除する\n"
948 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
950 " -R, --restrict GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n"
952 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
953 msgstr " -M, --members USER,... GROUP のメンバーのリストを設定する\n"
956 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
957 " set the list of administrators for GROUP\n"
959 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
960 " GROUP の管理者のリストを設定する\n"
962 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
964 "-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n"
966 msgid "The options cannot be combined.\n"
967 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
970 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
971 msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
974 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
975 msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
978 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
979 msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
982 msgid "Changing the password for group %s\n"
983 msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
985 msgid "New Password: "
988 msgid "Re-enter new password: "
989 msgstr "新規パスワード再入力: "
991 msgid "They don't match; try again"
992 msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
995 msgid "%s: Try again later\n"
996 msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
999 msgid "Adding user %s to group %s\n"
1000 msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
1003 msgid "Removing user %s from group %s\n"
1004 msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
1007 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
1008 msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
1011 msgid "%s: Not a tty\n"
1012 msgstr "%s: 端末ではありません\n"
1016 "Usage: %s [options] GROUP\n"
1020 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
1025 " -f, --force exit successfully if the group already "
1027 " and cancel -g if the GID is already used\n"
1029 " -f, --force グループがすでに存在していたら正常終了しま"
1031 " また GID が既に用いられていたら -g をキャンセ"
1035 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
1036 msgstr " -g, --gid GID この新規グループに GID を用います\n"
1038 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
1040 " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n"
1043 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
1044 " (non-unique) GID\n"
1046 " -o, --non-unique 同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n"
1050 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
1053 " -p, --password PASSWORD 新規グループにこの暗号化済パスワードを用い"
1056 msgid " -r, --system create a system account\n"
1057 msgstr " -r, --system システムアカウントを作成します\n"
1060 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1061 msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
1064 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1065 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
1068 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1069 msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
1072 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1073 msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
1076 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1077 msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
1080 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1081 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1082 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
1085 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1086 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
1089 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1090 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
1093 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1094 msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
1097 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1098 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
1101 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1102 msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
1105 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1106 msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
1109 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1110 msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
1114 "Usage: %s [options] [action]\n"
1118 "使い方: %s [オプション] [アクション]\n"
1123 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
1127 " -g, --group groupname ユーザの所属していないグループを変更します\n"
1137 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
1139 " -a, --add username username をグループのメンバーに追加します\n"
1142 " -d, --delete username remove username from the members of the "
1145 " -d, --delete username グループのメンバーから username を削除する\n"
1147 msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
1149 " -p, --purge グループからすべてのメンバーを削除します\n"
1151 msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1152 msgstr " -l, --list グループのメンバーを表示します。\n"
1155 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1156 msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
1159 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1160 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
1162 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
1163 msgstr " -g, --gid GID グループの ID を GID に変更します\n"
1165 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
1166 msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP 名前を NEW_GROUP に変更する\n"
1169 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1170 msgstr " -o, --non-unique 他と重なる GID を許可する\n"
1173 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1176 " -p, --password PASSWORD パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n"
1180 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1181 msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
1184 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1185 msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
1188 msgid "%s: unknown user %s\n"
1189 msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
1193 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1197 "使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n"
1203 "Usage: %s [options] [group]\n"
1207 "使い方: %s [オプション] [group]\n"
1212 " -r, --read-only display errors and warnings\n"
1213 " but do not change files\n"
1216 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
1220 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1221 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
1223 msgid "invalid group file entry"
1224 msgstr "不正なグループファイルエントリです"
1227 msgid "delete line '%s'? "
1228 msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
1230 msgid "duplicate group entry"
1231 msgstr "グループエントリが重複しています"
1234 msgid "invalid group name '%s'\n"
1235 msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
1238 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1239 msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
1242 msgid "group %s: no user %s\n"
1243 msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
1246 msgid "delete member '%s'? "
1247 msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
1250 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1251 msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
1254 msgid "add group '%s' in %s? "
1255 msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
1259 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1261 "グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
1264 msgid "invalid shadow group file entry"
1265 msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
1267 msgid "duplicate shadow group entry"
1268 msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
1271 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1272 msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
1275 msgid "delete administrative member '%s'? "
1276 msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
1279 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1280 msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
1283 msgid "%s: the files have been updated\n"
1284 msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
1287 msgid "%s: no changes\n"
1288 msgstr "%s: 変更はありません\n"
1291 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1292 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
1294 msgid "Usage: id [-a]\n"
1295 msgstr "使い方: id [-a]\n"
1304 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1306 " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
1310 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1313 " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
1316 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1318 " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
1320 msgid "Username Port From Latest"
1321 msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン"
1323 msgid "Username Port Latest"
1324 msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン"
1326 msgid "**Never logged in**"
1327 msgstr "**一度もログインしていません**"
1330 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1331 msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
1334 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1335 msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
1338 msgid " %s [-p] -r host\n"
1339 msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
1342 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1343 msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません"
1345 msgid "Invalid login time"
1346 msgstr "ログイン時間が不正です"
1350 "System closed for routine maintenance"
1353 "システムは定期メンテナンスのため利用できません"
1357 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1360 "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
1365 "Login timed out after %u seconds.\n"
1368 "あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n"
1371 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1372 msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n"
1374 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1376 "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
1380 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1381 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
1391 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1392 msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n"
1394 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1395 msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
1397 msgid "Login incorrect"
1401 #| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1402 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1403 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
1414 msgid "%s: failure forking: %s"
1415 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
1418 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1419 msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
1421 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1423 "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
1426 msgid "Last login: %s on %s"
1427 msgstr "最近のログイン: %s on %s"
1430 msgid "Last login: %.19s on %s"
1431 msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
1438 "login time exceeded\n"
1444 msgid "Usage: logoutd\n"
1445 msgstr "使い方: logoutd\n"
1447 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1448 msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
1450 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1451 msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
1453 msgid "Invalid password.\n"
1454 msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
1457 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1458 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
1461 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1462 msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
1464 msgid "too many groups\n"
1465 msgstr "グループが多すぎます\n"
1467 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1468 msgstr " -r, --system システムアカウントを作成する\n"
1471 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1473 "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
1476 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1477 msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
1480 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1481 msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
1484 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1485 msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
1488 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1490 "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
1494 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1495 msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
1498 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1499 msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
1502 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1503 msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
1506 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1507 msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
1510 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1511 msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
1514 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1515 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1518 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1519 msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
1522 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1524 " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
1527 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1528 msgstr " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n"
1531 " -e, --expire force expire the password for the named "
1534 " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
1536 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1538 " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
1541 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1544 " -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
1548 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1549 msgstr " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n"
1552 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1553 " change to MIN_DAYS\n"
1555 " -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
1558 msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1559 msgstr " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
1562 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1564 " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
1568 " -S, --status report password status on the named account\n"
1570 " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
1573 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1574 msgstr " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n"
1577 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1579 " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
1582 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1583 " change to MAX_DAYS\n"
1585 " -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
1588 msgid "Old password: "
1593 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1594 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1596 "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
1597 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1601 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1602 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1604 "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
1605 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1607 msgid "New password: "
1611 msgstr "もう一度お願いします。"
1615 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1618 "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
1620 msgid "They don't match; try again.\n"
1621 msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
1624 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1625 msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
1628 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1629 msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
1633 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1634 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1637 "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
1638 "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
1642 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1643 msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
1646 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1647 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
1650 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1651 msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
1654 msgid "Changing password for %s\n"
1655 msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
1658 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1659 msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
1662 msgid "%s: password changed.\n"
1663 msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n"
1666 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1667 msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n"
1671 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1675 "使い方: %s [オプション] [passwd]\n"
1681 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1685 "使い方: %s [オプション] [passwd [shadow]]\n"
1690 #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1691 msgid " -q, --quiet report errors only\n"
1692 msgstr " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
1695 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1696 msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n"
1698 msgid "invalid password file entry"
1699 msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
1701 msgid "duplicate password entry"
1702 msgstr "パスワードエントリが重複しています"
1705 msgid "invalid user name '%s'\n"
1706 msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
1709 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1710 msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
1713 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1714 msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
1717 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1718 msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
1721 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1722 msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
1725 msgid "no tcb directory for %s\n"
1726 msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n"
1729 msgid "create tcb directory for %s?"
1730 msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?"
1733 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1734 msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n"
1737 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1738 msgstr "%s: %s をロックできません\n"
1741 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1742 msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
1745 msgid "add user '%s' in %s? "
1746 msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
1750 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1752 "ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
1755 msgid "invalid shadow password file entry"
1756 msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
1758 msgid "duplicate shadow password entry"
1759 msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
1762 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1763 msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
1766 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1767 msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
1770 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1771 msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n"
1774 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1775 msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
1777 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1778 msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
1780 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1781 msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
1783 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1784 msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
1786 msgid " ...killed.\n"
1787 msgstr " ...kill されました。\n"
1789 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1790 msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n"
1793 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1794 msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
1797 msgid "%s: signal malfunction\n"
1798 msgstr "%s: シグナルが異常です\n"
1801 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1802 msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n"
1804 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1805 msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..."
1811 msgid " ...terminated.\n"
1812 msgstr " ...終了しました。\n"
1815 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1818 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1819 " -h, --help display this help message and exit\n"
1820 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1822 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1823 " keep the same shell\n"
1824 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1827 "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
1830 " -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
1831 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1832 " -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n"
1834 " --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
1835 " -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
1848 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1849 msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
1851 msgid "(Enter your own password)"
1852 msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
1855 msgid "%s: Authentication failure\n"
1856 msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
1859 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1860 msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
1863 #| msgid "No password entry for 'root'"
1864 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1865 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1868 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1869 msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
1872 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1873 msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
1876 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1877 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1878 msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"
1881 msgid "Cannot execute %s\n"
1882 msgstr "%s を実行できません\n"
1884 msgid "No password file"
1885 msgstr "パスワードファイルがありません"
1887 msgid "TIOCSCTTY failed"
1888 msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
1890 msgid "No password entry for 'root'"
1891 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1895 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1896 "(or give root password for system maintenance):"
1899 "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
1900 "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
1902 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1903 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
1906 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1907 msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n"
1910 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1911 msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
1914 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1915 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
1918 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1919 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
1922 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1923 msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..."
1926 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
1927 msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s\n"
1930 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1931 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
1934 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1935 msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
1939 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1941 " %s -D [options]\n"
1945 "使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
1952 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1956 " -b, --base-dir BASE_DIR 新アカウントのホームディクトリの\n"
1959 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1960 msgstr " -c, --comment COMMENT 新アカウントの GECOS フィールド\n"
1962 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1963 msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR 新アカウントのホームディレクトリ\n"
1966 " -D, --defaults print or change default useradd "
1969 " -D, --defaults useradd のデフォルト設定を表示または変更\n"
1971 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1972 msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 新アカウントの期限切れ日付\n"
1975 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1977 msgstr " -f, --inactive INACTIVE 新アカウントのパスワード無効化日数\n"
1980 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1983 " -g, --gid GROUP 新アカウントの主グループの名前または ID\n"
1986 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1988 msgstr " -G, --groups GROUPS 新アカウントの補助グループのリスト\n"
1991 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1992 msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 雛型ディレクトリに指定のものを使う\n"
1995 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1996 " faillog databases\n"
1998 " -l, --no-log-init ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n"
2001 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2002 msgstr " -m, --create-home ユーザのホームディレクトリを作成する\n"
2005 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2007 " -M, --no-create-home ユーザのホームディレクトリを作成しない\n"
2010 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
2012 msgstr " -N, --no-user-group ユーザと同名のグループを作成しない\n"
2015 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
2016 " (non-unique) UID\n"
2017 msgstr " -o, --non-unique UID が同じユーザの作成を許す\n"
2019 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2020 msgstr " -p, --password PASSWORD 新アカウントの暗号化されたパスワード\n"
2022 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2023 msgstr " -s, --shell SHELL 新アカウントのログインシェル\n"
2025 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2026 msgstr " -u, --iud UID 新アカウントのユーザ ID\n"
2029 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2031 msgstr " -U, --user-group ユーザと同じ名前のグループを作成する\n"
2034 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
2037 " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
2041 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2042 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
2045 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2046 msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
2049 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2050 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
2053 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2054 msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
2057 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2058 msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
2061 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2062 msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
2065 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2066 msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
2069 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2070 msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
2073 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2074 msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2077 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2078 msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2081 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2082 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
2084 msgid "Creating mailbox file"
2085 msgstr "メールボックスファイルを作成します"
2088 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2090 "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
2093 msgid "Setting mailbox file permissions"
2094 msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
2097 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2098 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
2102 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2104 "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
2108 msgid "%s: can't create user\n"
2109 msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
2112 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2113 msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
2116 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2117 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"
2120 msgid "%s: can't create group\n"
2121 msgstr "%s: グループを作成できません\n"
2125 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2126 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2128 "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
2129 "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
2132 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2134 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
2137 " -f, --force force removal of files,\n"
2138 " even if not owned by user\n"
2140 " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
2142 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2144 " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
2149 #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2152 " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
2155 " -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
2159 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2161 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2162 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
2165 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2169 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2170 msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
2173 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2174 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2175 msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"
2178 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2179 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n"
2182 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2183 msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
2186 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2187 msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n"
2190 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2191 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n"
2194 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2195 msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"
2198 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2199 msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n"
2202 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2203 msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
2206 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2207 msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"
2210 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2212 "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
2215 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2216 msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
2219 #| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2220 msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2222 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
2224 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2225 msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n"
2228 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2230 " -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2234 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2236 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
2239 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2242 " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2245 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2246 msgstr " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n"
2248 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2249 msgstr " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n"
2252 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
2253 " mentioned by the -G option without removing\n"
2254 " him/her from other groups\n"
2256 " -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
2257 " GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
2260 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2261 msgstr " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n"
2263 msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2264 msgstr " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n"
2267 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
2268 " new location (use only with -d)\n"
2270 " -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
2271 " 移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
2274 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2276 " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
2280 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2281 msgstr " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
2283 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2284 msgstr " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n"
2286 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2288 " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n"
2292 #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2295 " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
2298 " -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
2303 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2304 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2306 "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
2308 "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
2312 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2313 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
2316 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2317 msgid "%s: no options\n"
2318 msgstr "%s: %s を開けません\n"
2321 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2322 msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
2325 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2326 msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
2329 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2330 msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
2333 msgid "%s: directory %s exists\n"
2334 msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
2338 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2339 "and no home directories are created.\n"
2341 "%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ"
2342 "れず、ホームディレクトリは作成しません。\n"
2345 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2346 msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません"
2349 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2350 msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
2353 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2354 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
2357 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2359 "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2362 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2364 "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2367 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2368 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
2370 msgid "failed to change mailbox owner"
2371 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
2373 msgid "failed to rename mailbox"
2374 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2378 "You have modified %s.\n"
2379 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2380 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2383 "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
2384 "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
2386 msgid " -g, --group edit group database\n"
2387 msgstr " -g, --group group データベースを編集する\n"
2389 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2390 msgstr " -p, --passwd passwd データベースを編集する\n"
2392 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2393 msgstr " -s, --shadow shadow データベースを編集する\n"
2395 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2396 msgstr " -u, --user 編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n"
2399 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2400 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
2403 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2404 msgstr "%s: %s は変更されません\n"
2406 msgid "failed to create scratch directory"
2407 msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした"
2409 msgid "failed to drop privileges"
2410 msgstr "特権を落とせませんでした"
2412 msgid "Couldn't get file context"
2413 msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
2415 msgid "setfscreatecon () failed"
2416 msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
2418 msgid "failed to gain privileges"
2419 msgstr "特権を取得できませんでした"
2421 msgid "Couldn't lock file"
2422 msgstr "ファイルをロックできません"
2424 msgid "Couldn't make backup"
2425 msgstr "バックアップを作成できません"
2427 msgid "failed to open scratch file"
2428 msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした"
2430 msgid "failed to unlink scratch file"
2431 msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした"
2433 msgid "failed to stat edited file"
2434 msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした"
2436 msgid "failed to allocate memory"
2437 msgstr "メモリ割当に失敗しました"
2439 msgid "failed to create backup file"
2440 msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした"
2443 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2444 msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
2447 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2448 msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n"
2450 #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2451 #~ msgstr " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
2454 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2458 #~ "使い方: vipw [オプション]\n"
2462 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2463 #~ msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
2466 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2469 #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
2471 #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2473 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2474 #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2476 #~ " -l, --list show account aging information\n"
2477 #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2479 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2480 #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2482 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2483 #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2486 #~ "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
2491 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2492 #~ msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
2495 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2496 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2498 #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
2499 #~ "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
2501 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2503 #~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
2506 #~ "Usage: %s [options]\n"
2509 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2510 #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2511 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2512 #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
2513 #~ " the MD5 algorithm\n"
2516 #~ "使い方: %s [オプション]\n"
2519 #~ " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
2520 #~ " -e, --encrypted パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
2521 #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2522 #~ " -m, --md5 与えたパスワードが暗号化されていない場"
2524 #~ " MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
2528 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2531 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2532 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2535 #~ "使い方: chsh [オプション]\n"
2538 #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2539 #~ " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
2542 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2543 #~ msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
2545 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2546 #~ msgstr "faillog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
2548 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2549 #~ msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
2551 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2552 #~ msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
2554 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2555 #~ msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
2557 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2558 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2560 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2561 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
2563 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2564 #~ msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
2566 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2567 #~ msgstr "使い方: grpconv\n"
2569 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2570 #~ msgstr "使い方: grpunconv\n"
2573 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2576 #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
2578 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2579 #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
2581 #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
2585 #~ "使い方: lastlog [オプション]\n"
2588 #~ " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
2590 #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2591 #~ " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示す"
2593 #~ " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示す"
2598 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2601 #~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
2602 #~ " -d, --delete delete the password for the named "
2604 #~ " -e, --expire force expire the password for the named "
2606 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2607 #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
2608 #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2610 #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
2611 #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2613 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2614 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2615 #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2616 #~ " -S, --status report password status on the named "
2618 #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
2619 #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2620 #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
2622 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2625 #~ "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
2628 #~ " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートす"
2630 #~ " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n"
2631 #~ " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにす"
2633 #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2634 #~ " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
2635 #~ " -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
2636 #~ " INACTIVE にする\n"
2637 #~ " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n"
2638 #~ " -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
2639 #~ " MIN_DAYS に変更する\n"
2640 #~ " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
2641 #~ " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
2643 #~ " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告す"
2645 #~ " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n"
2646 #~ " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
2647 #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
2648 #~ " MAX_DAYS に変更する\n"
2651 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2652 #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [passwd [shadow]]\n"
2654 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2655 #~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
2657 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2658 #~ msgstr "使い方: pwconv\n"
2660 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2661 #~ msgstr "使い方: pwunconv\n"
2663 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2664 #~ msgstr "不明な ID です: %s\n"
2666 #~ msgid "No shell\n"
2667 #~ msgstr "シェルがありません\n"
2670 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2673 #~ " -f, --force force removal of files,\n"
2674 #~ " even if not owned by user\n"
2675 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2676 #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2679 #~ "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
2682 #~ " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
2683 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
2684 #~ " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
2688 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2689 #~ msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
2692 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2695 #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2696 #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2697 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2699 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2701 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2702 #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2703 #~ " -a, --append append the user to the supplemental "
2705 #~ " mentioned by the -G option without "
2707 #~ " him/her from other groups\n"
2708 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2709 #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2710 #~ " -L, --lock lock the user account\n"
2711 #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
2713 #~ " new location (use only with -d)\n"
2714 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2715 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2717 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2718 #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2719 #~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
2722 #~ "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
2725 #~ " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n"
2726 #~ " -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2728 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にす"
2730 #~ " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2732 #~ " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n"
2733 #~ " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n"
2734 #~ " -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ"
2736 #~ " GROUPS に追加する。他のグループからの削除"
2739 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
2740 #~ " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n"
2741 #~ " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n"
2742 #~ " -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
2743 #~ " 移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
2744 #~ " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
2746 #~ " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
2747 #~ " -s, --shell SHELL このユーザのログインシェルを変更する\n"
2748 #~ " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n"
2749 #~ " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n"
2752 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2753 #~ msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"