]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/ja.po
Kazakh translation update
[shadow] / po / ja.po
1 # Shadow utils japanese message catalog\r
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.\r
4 # revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 15:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 15:58+0900\n"
12 "Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr ""
23 "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
24 "い。\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
40
41 msgid "Password: "
42 msgstr "パスワード: "
43
44 #, c-format
45 msgid "%s's Password: "
46 msgstr "%s のパスワード: "
47
48 #, c-format
49 msgid "%s: out of memory\n"
50 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
51
52 #, fuzzy, c-format
53 #| msgid "%s: cannot delete %s\n"
54 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
55 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
56
57 #, fuzzy, c-format
58 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
59 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
60 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
61
62 #, fuzzy, c-format
63 #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
64 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
65 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
69 msgstr ""
70
71 #, fuzzy, c-format
72 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
73 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
74 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
75
76 #, fuzzy, c-format
77 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
78 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
79 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
80
81 #, fuzzy, c-format
82 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
83 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
84 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s"
85
86 #, fuzzy, c-format
87 #| msgid "%s: rename: %s"
88 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
89 msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
90
91 #, fuzzy, c-format
92 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
93 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
94 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
95
96 #, fuzzy, c-format
97 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
98 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
99 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
100
101 #, fuzzy, c-format
102 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
103 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
104 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s"
105
106 #, fuzzy, c-format
107 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
108 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
109 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
110
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
113 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
114 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
115
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "%s: cannot delete %s\n"
118 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
119 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
120
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
123 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
124 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
125
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
129 "The account is left locked.\n"
130 msgstr ""
131
132 #, fuzzy, c-format
133 #| msgid "%s: rename: %s"
134 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
135 msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
136
137 #, fuzzy, c-format
138 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
139 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
140 msgstr "%s: %s を開けません\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "Warning: unknown group %s\n"
144 msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
145
146 msgid "Warning: too many groups\n"
147 msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
148
149 msgid "Your password has expired."
150 msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
151
152 msgid "Your password is inactive."
153 msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
154
155 msgid "Your login has expired."
156 msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
157
158 msgid "  Contact the system administrator."
159 msgstr "  システム管理者と相談してください。"
160
161 msgid "  Choose a new password."
162 msgstr "  新しいパスワードを選択してください。"
163
164 msgid "You must change your password."
165 msgstr "パスワードを変更してください。"
166
167 #, c-format
168 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
169 msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
170
171 msgid "Your password will expire tomorrow."
172 msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
173
174 msgid "Your password will expire today."
175 msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
176
177 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
178 msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
179
180 #, c-format
181 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
182 msgstr "端末 stdin: %s の所有者かモードを変更できません"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
186 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
187
188 #, fuzzy, c-format
189 #| msgid "%s: %s\n"
190 msgid "%s: "
191 msgstr "%s: %s\n"
192
193 msgid ": "
194 msgstr ""
195
196 msgid "Environment overflow\n"
197 msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
198
199 #, c-format
200 msgid "You may not change $%s\n"
201 msgstr "$%s を変更できません\n"
202
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "%d failure since last login.\n"
206 "Last was %s on %s.\n"
207 msgid_plural ""
208 "%d failures since last login.\n"
209 "Last was %s on %s.\n"
210 msgstr[0] ""
211 "最後のログインから %d 回失敗。\n"
212 "最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
216 msgstr ""
217
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%"
221 "lu)\n"
222 msgstr ""
223
224 #, fuzzy, c-format
225 #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
226 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
227 msgstr ""
228 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
229 "ん)\n"
230
231 #, c-format
232 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
233 msgstr ""
234 "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
235 "ん)\n"
236
237 #, c-format
238 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
239 msgstr ""
240
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%"
244 "lu)\n"
245 msgstr ""
246
247 #, c-format
248 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
249 msgstr ""
250 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
251 "ん)\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
255 msgstr ""
256 "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
257
258 msgid "Too many logins.\n"
259 msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
260
261 msgid "You have new mail."
262 msgstr "新しいメールが来ています。"
263
264 msgid "No mail."
265 msgstr "メールはありません。"
266
267 msgid "You have mail."
268 msgstr "メールがあります。"
269
270 msgid "no change"
271 msgstr "変更されていません"
272
273 msgid "a palindrome"
274 msgstr "回文になっています"
275
276 msgid "case changes only"
277 msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
278
279 msgid "too similar"
280 msgstr "似すぎています"
281
282 msgid "too simple"
283 msgstr "単純すぎます"
284
285 msgid "rotated"
286 msgstr "循環になっています"
287
288 msgid "too short"
289 msgstr "短かすぎます"
290
291 #, c-format
292 msgid "Bad password: %s.  "
293 msgstr "不正なパスワードです: %s "
294
295 #, c-format
296 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
297 msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
298
299 #, c-format
300 msgid "passwd: %s\n"
301 msgstr "パスワード: %s\n"
302
303 msgid "passwd: password unchanged\n"
304 msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
305
306 msgid "passwd: password updated successfully\n"
307 msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
308
309 #, c-format
310 msgid "Incorrect password for %s.\n"
311 msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
312
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
316 "Defaulting to DES.\n"
317 msgstr ""
318 "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
319 "デフォルトの DES を用います。\n"
320
321 #, c-format
322 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
323 msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
324
325 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
326 msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
327
328 #, c-format
329 msgid "Cannot execute %s"
330 msgstr "%s を実行できません"
331
332 #, c-format
333 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
334 msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
338 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
339
340 msgid "Unable to determine your tty name."
341 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
342
343 #, c-format
344 msgid "malloc(%d) failed\n"
345 msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
346
347 msgid "No"
348 msgstr "No"
349
350 msgid ""
351 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
355 "LAST_DAY\n"
356 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
357 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
358 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
359 "                                to INACTIVE\n"
360 "  -l, --list                    show account aging information\n"
361 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
362 "                                change to MIN_DAYS\n"
363 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
364 "                                change to MAX_DAYS\n"
365 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
366 "\n"
367 msgstr ""
368 "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
369 "\n"
370 "オプション\n"
371 "  -d, --lastday LAST_DAY        パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
372 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
373 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
374 "  -I, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
375 "                                INACTIVEにする\n"
376 "  -l, --list                    アカウントの経時情報を表示する\n"
377 "  -m, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
378 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
379 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
380 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
381 "  -W, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
382 "\n"
383
384 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
385 msgstr ""
386 "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
387
388 msgid "Minimum Password Age"
389 msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
390
391 msgid "Maximum Password Age"
392 msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
393
394 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
395 msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
396
397 msgid "Password Expiration Warning"
398 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
399
400 msgid "Password Inactive"
401 msgstr "パスワード無効日数"
402
403 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
404 msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
405
406 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
407 msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
408
409 msgid "never"
410 msgstr "なし"
411
412 msgid "password must be changed"
413 msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
414
415 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
416 msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
417
418 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
419 msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
420
421 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
422 msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
423
424 #, c-format
425 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
426 msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
430 msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
434 msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
438 msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
442 msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
446 msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: Permission denied.\n"
450 msgstr "%s: 権限がありません。\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
454 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
458 msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
462 msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: cannot open %s\n"
466 msgstr "%s: %s を開けません\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
470 msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
474 msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
478 msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
482 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
486 msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "Changing the aging information for %s\n"
490 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s: error changing fields\n"
494 msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
495
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
499 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
500 msgstr ""
501 "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
502 "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
506 msgstr "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
507
508 msgid "Full Name"
509 msgstr "フルネーム"
510
511 #, c-format
512 msgid "\t%s: %s\n"
513 msgstr "\t%s: %s\n"
514
515 msgid "Room Number"
516 msgstr "部屋番号"
517
518 msgid "Work Phone"
519 msgstr "職場電話番号"
520
521 msgid "Home Phone"
522 msgstr "自宅電話番号"
523
524 msgid "Other"
525 msgstr "その他"
526
527 msgid "Cannot change ID to root.\n"
528 msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
532 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
536 msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
540 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
544 msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
548 msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
552 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
556 msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
560 msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
564 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
568 msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
572 msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "Changing the user information for %s\n"
576 msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "%s: fields too long\n"
580 msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
581
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Usage: %s [options]\n"
585 "\n"
586 "Options:\n"
587 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
588 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
589 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
590 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
591 "                                the MD5 algorithm\n"
592 "%s\n"
593 msgstr ""
594 "使い方: %s [オプション]\n"
595 "\n"
596 "オプション:\n"
597 "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
598 "  -e, --encrypted               パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
599 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
600 "  -m, --md5                     与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
601 "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
602 "%s\n"
603
604 msgid ""
605 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
606 "                                crypt algorithms\n"
607 msgstr ""
608 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
612 msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
616 msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
620 msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "%s: line %d: line too long\n"
624 msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
625
626 #, c-format
627 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
628 msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
632 msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
636 msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
640 msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage: %s [options]\n"
645 "\n"
646 "Options:\n"
647 msgstr ""
648
649 #, c-format
650 msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
651 msgstr ""
652
653 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
654 msgstr ""
655
656 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
662 #| "                                crypt algorithms\n"
663 msgid ""
664 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
665 "                                the MD5 algorithm\n"
666 msgstr ""
667 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
668
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
671 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
672 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
676 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
677
678 msgid ""
679 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
683 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "使い方: chsh [オプション]\n"
687 "\n"
688 "オプション:\n"
689 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
690 "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
691 "\n"
692
693 msgid "Login Shell"
694 msgstr "ログインシェル"
695
696 #, c-format
697 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
698 msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "Changing the login shell for %s\n"
702 msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
706 msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
707
708 #, fuzzy, c-format
709 #| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
710 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
711 msgstr "%s: %s はシェルに指定できません。\n"
712
713 #, fuzzy, c-format
714 #| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
715 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
716 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
717
718 #, fuzzy, c-format
719 #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
720 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
721 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
722
723 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
724 msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
725
726 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
727 msgstr ""
728
729 msgid ""
730 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
731 "seconds\n"
732 msgstr ""
733
734 msgid ""
735 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
736 msgstr ""
737
738 #, fuzzy
739 #| msgid ""
740 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
741 #| "account\n"
742 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
743 msgstr ""
744 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
745 "                                ユーザマッピング\n"
746
747 msgid ""
748 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
749 "DAYS\n"
750 msgstr ""
751
752 msgid ""
753 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
754 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
755 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
760 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
761 msgstr "faillog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
762
763 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
764 msgstr "ログイン名  失敗     最大    最新                     場所\n"
765
766 #, c-format
767 msgid " [%lus left]"
768 msgstr "[残り %lu 秒]"
769
770 #, c-format
771 msgid " [%lds lock]"
772 msgstr "[ロック %ld 秒]"
773
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
776 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
777 msgstr "faillog: UID %d の失敗回数をリセットできませんでした\n"
778
779 #, fuzzy, c-format
780 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
781 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
782 msgstr "faillog: UID %d の最大回数を設定できませんでした\n"
783
784 #, fuzzy, c-format
785 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
786 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
787 msgstr "faillog: UID %d のロック時間を設定できませんでした\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
791 msgstr "lastlog: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
795 msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
799 msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Usage: %s [option] GROUP\n"
804 "\n"
805 "Options:\n"
806 msgstr ""
807
808 #, fuzzy
809 #| msgid ""
810 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
811 #| "account\n"
812 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
813 msgstr ""
814 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
815 "                                ユーザマッピング\n"
816
817 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
818 msgstr ""
819
820 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
821 msgstr ""
822
823 #, fuzzy
824 #| msgid ""
825 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
826 #| "account\n"
827 msgid ""
828 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
829 msgstr ""
830 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
831 "                                ユーザマッピング\n"
832
833 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
834 msgstr ""
835
836 #, fuzzy
837 #| msgid ""
838 #| "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
839 #| "                                set the list of administrators for GROUP\n"
840 #| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
841 msgid ""
842 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
843 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
844 msgstr ""
845 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
846 "                                GROUP の管理者のリストを設定する\n"
847 "-A オプションと -M オプション以外は同時に指定できない\n"
848
849 #, fuzzy
850 #| msgid "The options cannot be combined.\n"
851 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
852 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
853
854 msgid "The options cannot be combined.\n"
855 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
859 msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
863 msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
867 msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "Changing the password for group %s\n"
871 msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
872
873 msgid "New Password: "
874 msgstr "新規パスワード: "
875
876 msgid "Re-enter new password: "
877 msgstr "新規パスワード再入力: "
878
879 msgid "They don't match; try again"
880 msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
881
882 #, c-format
883 msgid "%s: Try again later\n"
884 msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "Adding user %s to group %s\n"
888 msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
889
890 #, c-format
891 msgid "Removing user %s from group %s\n"
892 msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
896 msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "%s: Not a tty\n"
900 msgstr "%s: 端末ではありません\n"
901
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Usage: %s [options] GROUP\n"
905 "\n"
906 "Options:\n"
907 msgstr ""
908
909 #, fuzzy
910 #| msgid ""
911 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
912 #| "                                crypt algorithms\n"
913 msgid ""
914 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
915 "exists,\n"
916 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
917 msgstr ""
918 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
919
920 #, fuzzy
921 #| msgid ""
922 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
923 #| "account\n"
924 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
925 msgstr ""
926 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
927 "                                ユーザマッピング\n"
928
929 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
930 msgstr ""
931
932 #, fuzzy
933 #| msgid ""
934 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
935 #| "                                crypt algorithms\n"
936 msgid ""
937 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
938 "                                (non-unique) GID\n"
939 msgstr ""
940 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
941
942 msgid ""
943 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
944 "group\n"
945 msgstr ""
946
947 #, fuzzy
948 #| msgid ""
949 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
950 #| "account\n"
951 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
952 msgstr ""
953 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
954 "                                ユーザマッピング\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
958 msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
962 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
966 msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
970 msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
974 msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
975
976 msgid "Usage: groupdel group\n"
977 msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
981 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
985 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
989 msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
993 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
997 msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1001 msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1005 msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Usage: %s [options] [action]\n"
1010 "\n"
1011 "Options:\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid ""
1016 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1017 #| "                                crypt algorithms\n"
1018 msgid ""
1019 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
1020 "group\n"
1021 "                                (root only)\n"
1022 msgstr ""
1023 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1024
1025 msgid "\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 msgid "Actions:\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid ""
1033 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1034 #| "account\n"
1035 msgid ""
1036 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1039 "                                ユーザマッピング\n"
1040
1041 msgid ""
1042 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1043 "group\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1049 #| "account\n"
1050 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1051 msgstr ""
1052 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1053 "                                ユーザマッピング\n"
1054
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid ""
1057 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1058 #| "account\n"
1059 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1062 "                                ユーザマッピング\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1066 msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1070 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
1071
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid ""
1074 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1075 #| "account\n"
1076 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1079 "                                ユーザマッピング\n"
1080
1081 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid ""
1085 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid ""
1089 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1090 "                                PASSWORD\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1095 msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1099 msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: unknown user %s\n"
1103 msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1107 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1111 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1115 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
1116
1117 msgid "invalid group file entry"
1118 msgstr "不正なグループファイルエントリです"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "delete line '%s'? "
1122 msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
1123
1124 msgid "duplicate group entry"
1125 msgstr "グループエントリが重複しています"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid group name '%s'\n"
1129 msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1133 msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "group %s: no user %s\n"
1137 msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "delete member '%s'? "
1141 msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1145 msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "add group '%s' in %s? "
1149 msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "invalid shadow group file entry"
1157 msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
1158
1159 msgid "duplicate shadow group entry"
1160 msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1164 msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "delete administrative member '%s'? "
1168 msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1172 msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: the files have been updated\n"
1176 msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: no changes\n"
1180 msgstr "%s: 変更はありません\n"
1181
1182 msgid "Usage: grpconv\n"
1183 msgstr "使い方: grpconv\n"
1184
1185 msgid "Usage: grpunconv\n"
1186 msgstr "使い方: grpunconv\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1190 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
1191
1192 msgid "Usage: id [-a]\n"
1193 msgstr "使い方: id [-a]\n"
1194
1195 msgid "Usage: id\n"
1196 msgstr "使い方: id\n"
1197
1198 msgid " groups="
1199 msgstr " グループ="
1200
1201 msgid ""
1202 "Usage: lastlog [options]\n"
1203 "\n"
1204 "Options:\n"
1205 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1206 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1207 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1208 "DAYS\n"
1209 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "使い方: lastlog [オプション]\n"
1213 "\n"
1214 "オプション:\n"
1215 "  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
1216 "る\n"
1217 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1218 "  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
1219 "  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
1220 "\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1224 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1225 msgstr "lastlog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
1226
1227 msgid "Username         Port     From             Latest"
1228 msgstr "ユーザ名         ポート   場所             最近のログイン"
1229
1230 msgid "Username                Port     Latest"
1231 msgstr "ユーザ名                ポート   最近のログイン"
1232
1233 msgid "**Never logged in**"
1234 msgstr "**一度もログインしていません**"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1238 msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1242 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1246 msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1250 msgstr "       %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1254 msgstr "       %s [-p] -r ホスト\n"
1255
1256 #, fuzzy, c-format
1257 #| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
1258 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1259 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
1260
1261 msgid "Invalid login time"
1262 msgstr "ログイン時間が不正です"
1263
1264 msgid ""
1265 "\n"
1266 "System closed for routine maintenance"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "システムは定期メンテナンスのため利用できません"
1270
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
1277
1278 #, fuzzy, c-format
1279 #| msgid ""
1280 #| "\n"
1281 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Login timed out after %u seconds.\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1294 msgstr ""
1295 "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
1296 "ります"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1300 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "%s login: "
1304 msgstr "%s login: "
1305
1306 msgid "login: "
1307 msgstr "login: "
1308
1309 #, fuzzy, c-format
1310 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1311 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1312 msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n"
1313
1314 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1315 msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
1316
1317 msgid "Login incorrect"
1318 msgstr "ログインが違います"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "\n"
1323 "%s login: "
1324 msgstr ""
1325 "\n"
1326 "%s login: "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: failure forking: %s"
1330 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1334 msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
1335
1336 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1337 msgstr ""
1338 "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Last login: %s on %s"
1342 msgstr "最近のログイン: %s on %s"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Last login: %.19s on %s"
1346 msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid " from %.*s"
1350 msgstr " from %.*s"
1351
1352 msgid ""
1353 "login time exceeded\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "ログイン時間切れ\n"
1357 "\n"
1358
1359 msgid "Usage: logoutd\n"
1360 msgstr "使い方: logoutd\n"
1361
1362 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1363 msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
1364
1365 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1366 msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
1367
1368 msgid "Invalid password.\n"
1369 msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1373 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1377 msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
1378
1379 msgid "too many groups\n"
1380 msgstr "グループが多すぎます\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #, fuzzy
1387 #| msgid ""
1388 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1389 #| "account\n"
1390 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1393 "                                ユーザマッピング\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1397 msgstr ""
1398 "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1402 msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1406 msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1410 msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1414 msgstr ""
1415 "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
1416 "ん)\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1420 msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1424 msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1428 msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1432 msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1436 msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1440 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1444 msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
1445
1446 msgid ""
1447 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1451 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1452 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1453 "account\n"
1454 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1455 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1456 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1457 "                                to INACTIVE\n"
1458 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1459 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1460 "                                change to MIN_DAYS\n"
1461 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1462 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1463 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1464 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1465 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1466 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1467 "                                change to MAX_DAYS\n"
1468 "\n"
1469 msgstr ""
1470 "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
1471 "\n"
1472 "オプション:\n"
1473 "  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
1474 "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"
1475 "  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
1476 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1477 "  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
1478 "  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
1479 "                                INACTIVE にする\n"
1480 "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"
1481 "  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
1482 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
1483 "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
1484 "  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
1485 "る\n"
1486 "  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
1487 "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"
1488 "  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
1489 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
1490 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
1491 "\n"
1492
1493 msgid "Old password: "
1494 msgstr "古いパスワード: "
1495
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1499 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1500 msgstr ""
1501 "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
1502 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1507 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1508 msgstr ""
1509 "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
1510 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1511
1512 msgid "New password: "
1513 msgstr "新しいパスワード: "
1514
1515 msgid "Try again."
1516 msgstr "もう一度お願いします。"
1517
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
1524
1525 msgid "They don't match; try again.\n"
1526 msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1530 msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1534 msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1539 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1540 "account.\n"
1541 msgstr ""
1542 "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
1543 "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
1544 "設定すべきです。\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1548 msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1552 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1556 msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Changing password for %s\n"
1560 msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1564 msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
1565
1566 #, fuzzy, c-format
1567 #| msgid "Password changed."
1568 msgid "%s: password changed.\n"
1569 msgstr "パスワードは変更されました。"
1570
1571 #, fuzzy, c-format
1572 #| msgid "Password Expiration Warning"
1573 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1574 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
1575
1576 #, fuzzy, c-format
1577 #| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1578 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
1579 msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1583 msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
1584
1585 #, fuzzy, c-format
1586 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1587 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1588 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid "invalid password file entry"
1595 msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
1596
1597 msgid "duplicate password entry"
1598 msgstr "パスワードエントリが重複しています"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid user name '%s'\n"
1602 msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1606 msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1610 msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1614 msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1618 msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
1619
1620 #, fuzzy, c-format
1621 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1622 msgid "no tcb directory for %s\n"
1623 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
1624
1625 #, fuzzy, c-format
1626 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1627 msgid "create tcb directory for %s?"
1628 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
1629
1630 #, fuzzy, c-format
1631 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1632 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1633 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
1634
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
1637 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1638 msgstr "%s: %s を開けません\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1642 msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "add user '%s' in %s? "
1646 msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "invalid shadow password file entry"
1654 msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
1655
1656 msgid "duplicate shadow password entry"
1657 msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1661 msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1665 msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
1666
1667 msgid "Usage: pwconv\n"
1668 msgstr "使い方: pwconv\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1676 msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
1677
1678 msgid "Usage: pwunconv\n"
1679 msgstr "使い方: pwunconv\n"
1680
1681 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1682 msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
1683
1684 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1685 msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
1686
1687 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1688 msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
1689
1690 msgid " ...killed.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #, fuzzy, c-format
1697 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1698 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1699 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: signal malfunction\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1710 msgstr ""
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: %s\n"
1714 msgstr "%s: %s\n"
1715
1716 msgid " ...terminated.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid ""
1720 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1721 "\n"
1722 "Options:\n"
1723 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1724 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1725 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1726 "  -m, -p,\n"
1727 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1728 "                                keep the same shell\n"
1729 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
1733 "\n"
1734 "オプション:\n"
1735 "  -c, --command COMMAND   起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
1736 "  -h, --help              このヘルプを表示して終了する\n"
1737 "  -, -l, --login          そのシェルをログインシェルにする\n"
1738 "  -m, -p,\n"
1739 "  --preserve-environment  環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
1740 "  -s, --shell SHELL       passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
1741 "う\n"
1742 "\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1746 msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1750 msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown id: %s\n"
1754 msgstr "不明な ID です: %s\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1758 msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
1759
1760 msgid "(Enter your own password)"
1761 msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s: %s\n"
1766 "(Ignored)\n"
1767 msgstr ""
1768 "%s: %s\n"
1769 "(無視)\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: Authentication failure\n"
1773 msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1777 msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
1778
1779 msgid "No shell\n"
1780 msgstr "シェルがありません\n"
1781
1782 msgid "No password file"
1783 msgstr "パスワードファイルがありません"
1784
1785 msgid "TIOCSCTTY failed"
1786 msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
1787
1788 msgid "No password entry for 'root'"
1789 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1790
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1794 "(or give root password for system maintenance):"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
1798 "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
1799
1800 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1801 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1809 msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1813 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1817 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
1818
1819 #, fuzzy, c-format
1820 #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1821 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1822 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1823
1824 #, fuzzy, c-format
1825 #| msgid "%s: rename: %s"
1826 msgid "%s: rename: %s: %s"
1827 msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1831 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1835 msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
1840 "\n"
1841 "Options:\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid ""
1846 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1847 #| "                                crypt algorithms\n"
1848 msgid ""
1849 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
1850 "the\n"
1851 "                                new account\n"
1852 msgstr ""
1853 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1854
1855 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 msgid ""
1862 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
1863 "configuration\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid ""
1870 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
1871 "account\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #, fuzzy
1875 #| msgid ""
1876 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1877 #| "                                crypt algorithms\n"
1878 msgid ""
1879 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
1880 "                                account\n"
1881 msgstr ""
1882 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid ""
1886 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1887 #| "                                crypt algorithms\n"
1888 msgid ""
1889 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
1890 "                                account\n"
1891 msgstr ""
1892 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1893
1894 msgid ""
1895 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1901 #| "                                crypt algorithms\n"
1902 msgid ""
1903 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1904 "                                faillog databases\n"
1905 msgstr ""
1906 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1907
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid ""
1910 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1911 #| "account\n"
1912 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
1913 msgstr ""
1914 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1915 "                                ユーザマッピング\n"
1916
1917 msgid ""
1918 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid ""
1923 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1924 #| "                                crypt algorithms\n"
1925 msgid ""
1926 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1927 "                                the user\n"
1928 msgstr ""
1929 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1930
1931 #, fuzzy
1932 #| msgid ""
1933 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
1934 #| "                                crypt algorithms\n"
1935 msgid ""
1936 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
1937 "                                (non-unique) UID\n"
1938 msgstr ""
1939 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
1940
1941 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1947 #| "account\n"
1948 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
1949 msgstr ""
1950 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1951 "                                ユーザマッピング\n"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #| msgid ""
1955 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1956 #| "account\n"
1957 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1960 "                                ユーザマッピング\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1964 "user\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 msgid ""
1968 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1969 "mapping\n"
1970 msgstr ""
1971 "  -Z, --selinux-user SEUSER     SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
1972 "                                SEUSER を使う\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1976 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1980 msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1984 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1988 msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1992 msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1996 msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2000 msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2004 msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
2008 msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2012 msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2016 msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2020 msgstr ""
2021 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2025 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
2026
2027 msgid "Creating mailbox file"
2028 msgstr "メールボックスファイルを作成します"
2029
2030 msgid ""
2031 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2032 msgstr ""
2033 "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
2034 "モード 0600 で作成します\n"
2035
2036 msgid "Setting mailbox file permissions"
2037 msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2041 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2046 msgstr ""
2047 "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
2048 "いてください。\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: can't create user\n"
2052 msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2056 msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
2057
2058 #, fuzzy, c-format
2059 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2060 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2061 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: can't create group\n"
2065 msgstr "%s: グループを作成できません\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2070 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2071 msgstr ""
2072 "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
2073 "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
2074
2075 msgid ""
2076 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2080 "                                even if not owned by user\n"
2081 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2082 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
2086 "\n"
2087 "オプション:\n"
2088 "  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
2089 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2090 "  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
2091 "る\n"
2092 "\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2096 msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
2097
2098 #, fuzzy, c-format
2099 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
2100 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2101 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2105 msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #, fuzzy, c-format
2112 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2113 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2114 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
2115
2116 #, fuzzy, c-format
2117 #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2118 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2119 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
2120
2121 #, fuzzy, c-format
2122 #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2123 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2124 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2128 msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2132 msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
2133
2134 #, fuzzy, c-format
2135 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2136 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2137 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2141 msgstr ""
2142 "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2146 msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2154 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2155 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2156 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2157 "                                to INACTIVE\n"
2158 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2159 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2160 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2161 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2162 "                                him/her from other groups\n"
2163 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2164 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2165 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2166 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2167 "                                new location (use only with -d)\n"
2168 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2169 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2170 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2171 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2172 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2173 "%s\n"
2174 msgstr ""
2175 "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
2176 "\n"
2177 "オプション:\n"
2178 "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"
2179 "  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2180 "                                再設定する\n"
2181 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
2182 "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2183 "                                INACTIVEにする\n"
2184 "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"
2185 "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"
2186 "  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
2187 "                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
2188 "                                行わない。\n"
2189 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2190 "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"
2191 "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"
2192 "  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
2193 "                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
2194 "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
2195 "                                許可する\n"
2196 "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
2197 "  -s, --shell SHELL             このユーザのログインシェルを変更する\n"
2198 "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"
2199 "  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"
2200 "%s\n"
2201
2202 msgid ""
2203 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2204 "account\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
2207 "                                ユーザマッピング\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2212 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2213 msgstr ""
2214 "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
2215 "す。\n"
2216 "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
2217 "すべきです。\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2221 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: no flags given\n"
2225 msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2229 msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2233 msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2237 msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: directory %s exists\n"
2241 msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2246 "and no home directories are created.\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, fuzzy, c-format
2250 #| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2251 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2252 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2256 msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2260 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2264 msgstr ""
2265 "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2269 msgstr ""
2270 "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2274 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
2275
2276 msgid "failed to change mailbox owner"
2277 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
2278
2279 msgid "failed to rename mailbox"
2280 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "You have modified %s.\n"
2285 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2286 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2287 msgstr ""
2288 "%s を変更しました。\n"
2289 "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
2290 "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
2291
2292 #, fuzzy
2293 #| msgid ""
2294 #| "Usage: vipw [options]\n"
2295 #| "\n"
2296 #| "Options:\n"
2297 #| "  -g, --group                   edit group database\n"
2298 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2299 #| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2300 #| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2301 #| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2302 #| "\n"
2303 msgid ""
2304 "Usage: vipw [options]\n"
2305 "\n"
2306 "Options:\n"
2307 "  -g, --group                   edit group database\n"
2308 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2309 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2310 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2311 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2312 "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2313 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "使い方: vipw [オプション]\n"
2316 "\n"
2317 "オプション:\n"
2318 "  -g, --group                   group データベースを編集する\n"
2319 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2320 "  -p, --passwd                  passwd データベースを編集する\n"
2321 "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
2322 "  -s, --shadow                  shadow ないし gshadow データベースを編集す"
2323 "る\n"
2324 "\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2328 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2332 msgstr "%s: %s は変更されません\n"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid "failed to rename mailbox"
2336 msgid "failed to create scratch directory"
2337 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2341 msgid "failed to drop privileges"
2342 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
2343
2344 msgid "Couldn't get file context"
2345 msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
2346
2347 msgid "setfscreatecon () failed"
2348 msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2352 msgid "failed to gain privileges"
2353 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
2354
2355 msgid "Couldn't lock file"
2356 msgstr "ファイルをロックできません"
2357
2358 msgid "Couldn't make backup"
2359 msgstr "バックアップを作成できません"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #| msgid "failed to rename mailbox"
2363 msgid "failed to open scratch file"
2364 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2365
2366 #, fuzzy
2367 #| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2368 msgid "failed to unlink scratch file"
2369 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #| msgid "failed to rename mailbox"
2373 msgid "failed to stat edited file"
2374 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #| msgid "failed to change mailbox owner"
2378 msgid "failed to allocate memory"
2379 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
2380
2381 #, fuzzy
2382 #| msgid "failed to rename mailbox"
2383 msgid "failed to create backup file"
2384 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2388 msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
2389
2390 #, fuzzy, c-format
2391 #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2392 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2393 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
2397 #~ "\n"
2398 #~ "Options:\n"
2399 #~ "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
2400 #~ "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
2401 #~ "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
2402 #~ "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
2403 #~ "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
2404 #~ "%s\n"
2405 #~ "\n"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
2408 #~ "\n"
2409 #~ "オプション:\n"
2410 #~ "  -a, --add USER        \n"
2411 #~ "\n"
2412 #~ "  -a, --add USER                USER を GROUP に追加する\n"
2413 #~ "  -d, --delete USER             USER を GROUP から削除する\n"
2414 #~ "  -r, --remove-password         GROUP のパスワードを削除する\n"
2415 #~ "  -R, --restrict                GROUP へのアクセスをそのメンバーのみに制限"
2416 #~ "する\n"
2417 #~ "  -M, --members USER,...        GROUP のメンバーリストを設定する\n"
2418 #~ "%s\n"
2419 #~ "\n"
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
2423 #~ "\n"
2424 #~ "Options:\n"
2425 #~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
2426 #~ "group\n"
2427 #~ "                                (root only)\n"
2428 #~ "\n"
2429 #~ "Actions:\n"
2430 #~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
2431 #~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
2432 #~ "group\n"
2433 #~ "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
2434 #~ "  -l, --list                    list the members of the group\n"
2435 #~ "\n"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "使い方: groupmems [オプション] [動作]\n"
2438 #~ "\n"
2439 #~ "オプション:\n"
2440 #~ "  -g, --group groupname         ユーザのグループでなく groupname を使う\n"
2441 #~ "                                (root のみ)\n"
2442 #~ "\n"
2443 #~ "動作:\n"
2444 #~ "  -a, --add username            username をグループのメンバーに加える\n"
2445 #~ "  -d, --delete username         username をグループのメンバーから除く\n"
2446 #~ "  -p, --purge                   すべてのメンバーをグループから削除する\n"
2447 #~ "  -l, --list                    グループのメンバー一覧を表示する\n"
2448 #~ "\n"
2449
2450 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2451 #~ msgstr "%s: %s を作成できません\n"
2452
2453 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2454 #~ msgstr "%s: %s を chown できません\n"
2455
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2458 #~ "\n"
2459 #~ "Options:\n"
2460 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2461 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2462 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2463 #~ "seconds\n"
2464 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2465 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2466 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2467 #~ "DAYS\n"
2468 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2469 #~ "failure\n"
2470 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2471 #~ "or -l\n"
2472 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "使い方: faillog [オプション]\n"
2476 #~ "\n"
2477 #~ "オプション:\n"
2478 #~ "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
2479 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2480 #~ "  -l, --lock-time SEC           ログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックす"
2481 #~ "る\n"
2482 #~ "  -m, --maximum MAX             ログインの失敗が許される回数を MAX にす"
2483 #~ "る\n"
2484 #~ "  -r, --reset                   ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
2485 #~ "  -t, --time DAYS               最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
2486 #~ "  -u, --user LOGIN              ユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n"
2487 #~ "                                あるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合"
2488 #~ "は\n"
2489 #~ "                                このユーザのみの失敗カウンタに制限を加え"
2490 #~ "る\n"
2491 #~ "\n"
2492
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2495 #~ "\n"
2496 #~ "Options:\n"
2497 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
2498 #~ "                                specified group already exists\n"
2499 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
2500 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2501 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2502 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
2503 #~ "                                (non-unique) GID\n"
2504 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
2505 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2506 #~ "\n"
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "使い方: groupadd [オプション] GROUP\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "オプション:\n"
2511 #~ "  -f, --force                   指定グループが存在していた場合、終了ステー"
2512 #~ "タス\n"
2513 #~ "                                success で強制的に終了する\n"
2514 #~ "  -g, --gid GID                 新グループの GID\n"
2515 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2516 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
2517 #~ "  -o, --non-unique              一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
2518 #~ "の\n"
2519 #~ "                                作成を許可する\n"
2520 #~ "  -p, --password PASSWORD       新規グループにこの暗号化パスワードを用い"
2521 #~ "る\n"
2522 #~ "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
2523 #~ "\n"
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2527 #~ "\n"
2528 #~ "Options:\n"
2529 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
2530 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2531 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2532 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
2533 #~ "GROUP\n"
2534 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2535 #~ "password\n"
2536 #~ "\n"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "使い方: groupmod [オプション] GROUP\n"
2539 #~ "\n"
2540 #~ "オプション:\n"
2541 #~ "  -g, --gid GID                 GROUP の新 GID を設定する\n"
2542 #~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
2543 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      GROUP の新グループ名を設定する\n"
2544 #~ "  -o, --non-unique              一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
2545 #~ "の\n"
2546 #~ "                                使用を GROUP に許可する\n"
2547 #~ "  -p, --password PASSWORD       暗号化済みパスワードを新しいパスワードに用"
2548 #~ "いる\n"
2549 #~ "\n"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2553 #~ "\n"
2554 #~ "Options:\n"
2555 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
2556 #~ "                                home directory\n"
2557 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
2558 #~ "account\n"
2559 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
2560 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
2561 #~ "                                configuration\n"
2562 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2563 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2564 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2565 #~ "                                to INACTIVE\n"
2566 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
2567 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
2568 #~ "                                user account\n"
2569 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2570 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
2571 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
2572 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2573 #~ "                                faillog databases\n"
2574 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
2575 #~ "                                account\n"
2576 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
2577 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
2578 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
2579 #~ "as\n"
2580 #~ "                                the user\n"
2581 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
2582 #~ "                                (non-unique) UID\n"
2583 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
2584 #~ "                                account\n"
2585 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
2586 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
2587 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
2588 #~ "account\n"
2589 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2590 #~ "user\n"
2591 #~ "%s\n"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "使い方: useradd [オプション] ログイン名\n"
2594 #~ "\n"
2595 #~ "オプション:\n"
2596 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n"
2597 #~ "                                ベースディレクトリを指定する\n"
2598 #~ "  -c, --comment COMMENT         新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n"
2599 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n"
2600 #~ "  -D, --defaults                変更された useradd のデフォルト設定を\n"
2601 #~ "                                保存または表示する\n"
2602 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にす"
2603 #~ "る\n"
2604 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
2605 #~ "                                INACTIVEにする\n"
2606 #~ "  -g, --gid GROUP               新ユーザアカウントのグループを GROUP にす"
2607 #~ "る\n"
2608 #~ "  -G, --groups GROUPS           新ユーザアカウントの補助グループの\n"
2609 #~ "                                リストを与える\n"
2610 #~ "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
2611 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           skel ディレクトリを指定する\n"
2612 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
2613 #~ "  -l, --no-log-init             このユーザを lastlog・faillog のデータ\n"
2614 #~ "                                ベースに追加しない。\n"
2615 #~ "  -m, --create-home             新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
2616 #~ "                                作成する\n"
2617 #~ "  -M, --no-create-home          ユ−ザのホームディレクトリを作成しない\n"
2618 #~ "                                (/etc/login.defs より優先される)\n"
2619 #~ "  -N, --no-user-group           ユーザと同名のグループを作成しない\n"
2620 #~ "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n"
2621 #~ "                                作成を許可する\n"
2622 #~ "  -p, --password PASSWORD       新ユーザアカウントの暗号化済みパスワード"
2623 #~ "を\n"
2624 #~ "                                与える\n"
2625 #~ "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
2626 #~ "  -s, --shell SHELL             新ユーザアカウントのログインシェル\n"
2627 #~ "  -u, --uid UID                 新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n"
2628 #~ "  -U, --user-group              ユーザと同名のグループを作成する\n"
2629 #~ "%s\n"
2630
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
2633 #~ "\n"
2634 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2635 #~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
2636 #~ "%s\n"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "使い方: %s [オプション] [入力]\n"
2639 #~ "\n"
2640 #~ "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
2641 #~ "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
2642 #~ "%s\n"
2643
2644 #~ msgid "Password set to expire."
2645 #~ msgstr "パスワードは期限付きになりました。"
2646
2647 #~ msgid "setfscreatecon() failed"
2648 #~ msgstr "setfscreatecon()が失敗しました"