]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/ja.po
* po/fr.po: Fixed typo in the vipw usage string.
[shadow] / po / ja.po
1 # Shadow utils japanese message catalog\r
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.\r
4 # revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 15:58+0900\n"
12 "Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
22 msgstr ""
23 "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
24 "い。\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
33
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
40
41 msgid "Password: "
42 msgstr "パスワード: "
43
44 #, c-format
45 msgid "%s's Password: "
46 msgstr "%s のパスワード: "
47
48 #, c-format
49 msgid "Warning: unknown group %s\n"
50 msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
51
52 msgid "Warning: too many groups\n"
53 msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
54
55 msgid "Your password has expired."
56 msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
57
58 msgid "Your password is inactive."
59 msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
60
61 msgid "Your login has expired."
62 msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
63
64 msgid "  Contact the system administrator."
65 msgstr "  システム管理者と相談してください。"
66
67 msgid "  Choose a new password."
68 msgstr "  新しいパスワードを選択してください。"
69
70 msgid "You must change your password."
71 msgstr "パスワードを変更してください。"
72
73 #, c-format
74 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
75 msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
76
77 msgid "Your password will expire tomorrow."
78 msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
79
80 msgid "Your password will expire today."
81 msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
82
83 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
84 msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
85
86 #, c-format
87 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
88 msgstr "端末 stdin: %s の所有者かモードを変更できません"
89
90 #, c-format
91 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
92 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
93
94 msgid "Environment overflow\n"
95 msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
96
97 #, c-format
98 msgid "You may not change $%s\n"
99 msgstr "$%s を変更できません\n"
100
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%d failure since last login.\n"
104 "Last was %s on %s.\n"
105 msgid_plural ""
106 "%d failures since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
108 msgstr[0] ""
109 "最後のログインから %d 回失敗。\n"
110 "最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
114 msgstr ""
115 "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
116 "ん)\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
120 msgstr ""
121 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
122 "ん)\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
126 msgstr ""
127 "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
128
129 msgid "Too many logins.\n"
130 msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
131
132 msgid "You have new mail."
133 msgstr "新しいメールが来ています。"
134
135 msgid "No mail."
136 msgstr "メールはありません。"
137
138 msgid "You have mail."
139 msgstr "メールがあります。"
140
141 msgid "no change"
142 msgstr "変更されていません"
143
144 msgid "a palindrome"
145 msgstr "回文になっています"
146
147 msgid "case changes only"
148 msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
149
150 msgid "too similar"
151 msgstr "似すぎています"
152
153 msgid "too simple"
154 msgstr "単純すぎます"
155
156 msgid "rotated"
157 msgstr "循環になっています"
158
159 msgid "too short"
160 msgstr "短かすぎます"
161
162 #, c-format
163 msgid "Bad password: %s.  "
164 msgstr "不正なパスワードです: %s "
165
166 #, c-format
167 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
168 msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "passwd: %s\n"
172 msgstr "パスワード: %s\n"
173
174 msgid "passwd: password unchanged\n"
175 msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
176
177 msgid "passwd: password updated successfully\n"
178 msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
179
180 #, c-format
181 msgid "Incorrect password for %s.\n"
182 msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
187 "Defaulting to DES.\n"
188 msgstr ""
189 "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
190 "デフォルトの DES を用います。\n"
191
192 #, c-format
193 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
194 msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
195
196 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
197 msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
198
199 #, c-format
200 msgid "Cannot execute %s"
201 msgstr "%s を実行できません"
202
203 #, c-format
204 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
205 msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
206
207 #, c-format
208 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
209 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
210
211 msgid "Unable to determine your tty name."
212 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s: out of memory\n"
216 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
217
218 #, c-format
219 msgid "malloc(%d) failed\n"
220 msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
221
222 msgid "No"
223 msgstr "No"
224
225 msgid ""
226 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
227 "\n"
228 "Options:\n"
229 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
230 "LAST_DAY\n"
231 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
232 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
233 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
234 "                                to INACTIVE\n"
235 "  -l, --list                    show account aging information\n"
236 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
237 "                                change to MIN_DAYS\n"
238 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
239 "                                change to MAX_DAYS\n"
240 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
241 "\n"
242 msgstr ""
243 "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
244 "\n"
245 "オプション\n"
246 "  -d, --lastday LAST_DAY        パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
247 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
248 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
249 "  -I, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
250 "                                INACTIVEにする\n"
251 "  -l, --list                    アカウントの経時情報を表示する\n"
252 "  -m, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
253 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
254 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
255 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
256 "  -W, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
257 "\n"
258
259 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
260 msgstr ""
261 "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
262
263 msgid "Minimum Password Age"
264 msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
265
266 msgid "Maximum Password Age"
267 msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
268
269 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
270 msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
271
272 msgid "Password Expiration Warning"
273 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
274
275 msgid "Password Inactive"
276 msgstr "パスワード無効日数"
277
278 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
279 msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
280
281 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
282 msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
283
284 msgid "never"
285 msgstr "なし"
286
287 msgid "password must be changed"
288 msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
289
290 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
291 msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
292
293 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
294 msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
295
296 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
297 msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
298
299 #, c-format
300 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
301 msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
302
303 #, c-format
304 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
305 msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
306
307 #, c-format
308 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
309 msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
313 msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
317 msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
321 msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: Permission denied.\n"
325 msgstr "%s: 権限がありません。\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
329 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
333 msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
337 msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s: cannot open %s\n"
341 msgstr "%s: %s を開けません\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
345 msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
349 msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
350
351 #, c-format
352 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
353 msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
354
355 #, c-format
356 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
357 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
358
359 #, c-format
360 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
361 msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
362
363 #, c-format
364 msgid "Changing the aging information for %s\n"
365 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "%s: error changing fields\n"
369 msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
370
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
374 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
375 msgstr ""
376 "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
377 "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
381 msgstr "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
382
383 msgid "Full Name"
384 msgstr "フルネーム"
385
386 #, c-format
387 msgid "\t%s: %s\n"
388 msgstr "\t%s: %s\n"
389
390 msgid "Room Number"
391 msgstr "部屋番号"
392
393 msgid "Work Phone"
394 msgstr "職場電話番号"
395
396 msgid "Home Phone"
397 msgstr "自宅電話番号"
398
399 msgid "Other"
400 msgstr "その他"
401
402 msgid "Cannot change ID to root.\n"
403 msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
407 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
411 msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
415 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
419 msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
423 msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
427 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
431 msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
435 msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
439 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
443 msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
447 msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "Changing the user information for %s\n"
451 msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s: fields too long\n"
455 msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
456
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Usage: %s [options]\n"
460 "\n"
461 "Options:\n"
462 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
463 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
464 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
465 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
466 "                                the MD5 algorithm\n"
467 "%s\n"
468 msgstr ""
469 "使い方: %s [オプション]\n"
470 "\n"
471 "オプション:\n"
472 "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
473 "  -e, --encrypted               パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
474 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
475 "  -m, --md5                     与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
476 "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
477 "%s\n"
478
479 msgid ""
480 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
481 "                                crypt algorithms\n"
482 msgstr ""
483 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
487 msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
491 msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
495 msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: line %d: line too long\n"
499 msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
503 msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
507 msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
511 msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
515 msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
516
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Usage: %s [options]\n"
520 "\n"
521 "Options:\n"
522 msgstr ""
523
524 #, c-format
525 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
526 msgstr ""
527
528 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
529 msgstr ""
530
531 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
532 msgstr ""
533
534 #, fuzzy
535 #| msgid ""
536 #| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
537 #| "                                crypt algorithms\n"
538 msgid ""
539 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
540 "                                the MD5 algorithm\n"
541 msgstr ""
542 "  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
543
544 #, fuzzy, c-format
545 #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
546 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
547 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
551 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
552
553 msgid ""
554 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
558 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
559 "\n"
560 msgstr ""
561 "使い方: chsh [オプション]\n"
562 "\n"
563 "オプション:\n"
564 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
565 "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
566 "\n"
567
568 msgid "Login Shell"
569 msgstr "ログインシェル"
570
571 #, c-format
572 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
573 msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "Changing the login shell for %s\n"
577 msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
581 msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
585 msgstr "%s: %s はシェルに指定できません。\n"
586
587 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
588 msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
589
590 msgid ""
591 "Usage: faillog [options]\n"
592 "\n"
593 "Options:\n"
594 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
595 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
596 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
597 "seconds\n"
598 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
599 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
600 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
601 "DAYS\n"
602 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
603 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
604 "l\n"
605 "                                options) only for user with LOGIN\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "使い方: faillog [オプション]\n"
609 "\n"
610 "オプション:\n"
611 "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
612 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
613 "  -l, --lock-time SEC           ログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックする\n"
614 "  -m, --maximum MAX             ログインの失敗が許される回数を MAX にする\n"
615 "  -r, --reset                   ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
616 "  -t, --time DAYS               最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
617 "  -u, --user LOGIN              ユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n"
618 "                                あるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合"
619 "は\n"
620 "                                このユーザのみの失敗カウンタに制限を加える\n"
621 "\n"
622
623 #, fuzzy, c-format
624 #| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
625 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
626 msgstr "faillog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
627
628 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
629 msgstr "ログイン名  失敗     最大    最新                     場所\n"
630
631 #, c-format
632 msgid " [%lus left]"
633 msgstr "[残り %lu 秒]"
634
635 #, c-format
636 msgid " [%lds lock]"
637 msgstr "[ロック %ld 秒]"
638
639 #, fuzzy, c-format
640 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
641 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
642 msgstr "faillog: UID %d の失敗回数をリセットできませんでした\n"
643
644 #, fuzzy, c-format
645 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
646 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
647 msgstr "faillog: UID %d の最大回数を設定できませんでした\n"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
651 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
652 msgstr "faillog: UID %d のロック時間を設定できませんでした\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
656 msgstr "lastlog: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
660 msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
664 msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
665
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Usage: %s [option] GROUP\n"
669 "\n"
670 "Options:\n"
671 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
672 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
673 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
674 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
675 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
676 "%s\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
680 "\n"
681 "オプション:\n"
682 "  -a, --add USER        \n"
683 "\n"
684 "  -a, --add USER                USER を GROUP に追加する\n"
685 "  -d, --delete USER             USER を GROUP から削除する\n"
686 "  -r, --remove-password         GROUP のパスワードを削除する\n"
687 "  -R, --restrict                GROUP へのアクセスをそのメンバーのみに制限す"
688 "る\n"
689 "  -M, --members USER,...        GROUP のメンバーリストを設定する\n"
690 "%s\n"
691 "\n"
692
693 msgid ""
694 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
695 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
696 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
697 msgstr ""
698 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
699 "                                GROUP の管理者のリストを設定する\n"
700 "-A オプションと -M オプション以外は同時に指定できない\n"
701
702 msgid "The options cannot be combined.\n"
703 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
707 msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
711 msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
715 msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "Changing the password for group %s\n"
719 msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
720
721 msgid "New Password: "
722 msgstr "新規パスワード: "
723
724 msgid "Re-enter new password: "
725 msgstr "新規パスワード再入力: "
726
727 msgid "They don't match; try again"
728 msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Adding user %s to group %s\n"
736 msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Removing user %s from group %s\n"
740 msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
744 msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s: Not a tty\n"
748 msgstr "%s: 端末ではありません\n"
749
750 msgid ""
751 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
752 "\n"
753 "Options:\n"
754 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
755 "                                specified group already exists\n"
756 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
757 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
758 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
759 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
760 "                                (non-unique) GID\n"
761 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
762 "  -r, --system                  create a system account\n"
763 "\n"
764 msgstr ""
765 "使い方: groupadd [オプション] GROUP\n"
766 "\n"
767 "オプション:\n"
768 "  -f, --force                   指定グループが存在していた場合、終了ステータ"
769 "ス\n"
770 "                                success で強制的に終了する\n"
771 "  -g, --gid GID                 新グループの GID\n"
772 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
773 "  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
774 "  -o, --non-unique              一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
775 "の\n"
776 "                                作成を許可する\n"
777 "  -p, --password PASSWORD       新規グループにこの暗号化パスワードを用いる\n"
778 "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
779 "\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
783 msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
787 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
791 msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
795 msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
799 msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
800
801 msgid "Usage: groupdel group\n"
802 msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
806 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
810 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
814 msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
818 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
822 msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
826 msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
830 msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
831
832 msgid ""
833 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
834 "\n"
835 "Options:\n"
836 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
837 "group\n"
838 "                                (root only)\n"
839 "\n"
840 "Actions:\n"
841 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
842 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
843 "group\n"
844 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
845 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "使い方: groupmems [オプション] [動作]\n"
849 "\n"
850 "オプション:\n"
851 "  -g, --group groupname         ユーザのグループでなく groupname を使う\n"
852 "                                (root のみ)\n"
853 "\n"
854 "動作:\n"
855 "  -a, --add username            username をグループのメンバーに加える\n"
856 "  -d, --delete username         username をグループのメンバーから除く\n"
857 "  -p, --purge                   すべてのメンバーをグループから削除する\n"
858 "  -l, --list                    グループのメンバー一覧を表示する\n"
859 "\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
863 msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
867 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
868
869 msgid ""
870 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
871 "\n"
872 "Options:\n"
873 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
874 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
875 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
876 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
877 "GROUP\n"
878 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "使い方: groupmod [オプション] GROUP\n"
882 "\n"
883 "オプション:\n"
884 "  -g, --gid GID                 GROUP の新 GID を設定する\n"
885 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
886 "  -n, --new-name NEW_GROUP      GROUP の新グループ名を設定する\n"
887 "  -o, --non-unique              一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
888 "の\n"
889 "                                使用を GROUP に許可する\n"
890 "  -p, --password PASSWORD       暗号化済みパスワードを新しいパスワードに用い"
891 "る\n"
892 "\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
896 msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
900 msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "%s: unknown user %s\n"
904 msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
908 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
912 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
916 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
917
918 msgid "invalid group file entry"
919 msgstr "不正なグループファイルエントリです"
920
921 #, c-format
922 msgid "delete line '%s'? "
923 msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
924
925 msgid "duplicate group entry"
926 msgstr "グループエントリが重複しています"
927
928 #, c-format
929 msgid "invalid group name '%s'\n"
930 msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
934 msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "group %s: no user %s\n"
938 msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "delete member '%s'? "
942 msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
943
944 #, c-format
945 msgid "no matching group file entry in %s\n"
946 msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "add group '%s' in %s? "
950 msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
951
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
955 msgstr ""
956
957 msgid "invalid shadow group file entry"
958 msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
959
960 msgid "duplicate shadow group entry"
961 msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
962
963 #, c-format
964 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
965 msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "delete administrative member '%s'? "
969 msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
970
971 #, c-format
972 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
973 msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "%s: the files have been updated\n"
977 msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "%s: no changes\n"
981 msgstr "%s: 変更はありません\n"
982
983 msgid "Usage: grpconv\n"
984 msgstr "使い方: grpconv\n"
985
986 msgid "Usage: grpunconv\n"
987 msgstr "使い方: grpunconv\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "%s: cannot delete %s\n"
991 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
992
993 msgid "Usage: id [-a]\n"
994 msgstr "使い方: id [-a]\n"
995
996 msgid "Usage: id\n"
997 msgstr "使い方: id\n"
998
999 msgid " groups="
1000 msgstr " グループ="
1001
1002 msgid ""
1003 "Usage: lastlog [options]\n"
1004 "\n"
1005 "Options:\n"
1006 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1007 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1008 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1009 "DAYS\n"
1010 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "使い方: lastlog [オプション]\n"
1014 "\n"
1015 "オプション:\n"
1016 "  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
1017 "る\n"
1018 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1019 "  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
1020 "  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
1021 "\n"
1022
1023 #, fuzzy, c-format
1024 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1025 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1026 msgstr "lastlog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
1027
1028 msgid "Username         Port     From             Latest"
1029 msgstr "ユーザ名         ポート   場所             最近のログイン"
1030
1031 msgid "Username                Port     Latest"
1032 msgstr "ユーザ名                ポート   最近のログイン"
1033
1034 msgid "**Never logged in**"
1035 msgstr "**一度もログインしていません**"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1039 msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1043 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1047 msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1051 msgstr "       %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1055 msgstr "       %s [-p] -r ホスト\n"
1056
1057 #, fuzzy, c-format
1058 #| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
1059 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1060 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
1061
1062 msgid "Invalid login time"
1063 msgstr "ログイン時間が不正です"
1064
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "System closed for routine maintenance"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "システムは定期メンテナンスのため利用できません"
1071
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
1078
1079 #, fuzzy, c-format
1080 #| msgid ""
1081 #| "\n"
1082 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Login timed out after %u seconds.\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1095 msgstr ""
1096 "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
1097 "ります"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1101 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%s login: "
1105 msgstr "%s login: "
1106
1107 msgid "login: "
1108 msgstr "login: "
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1112 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1113 msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n"
1114
1115 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1116 msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
1117
1118 msgid "Login incorrect"
1119 msgstr "ログインが違います"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "%s login: "
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "%s login: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: failure forking: %s"
1131 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1135 msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
1136
1137 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1138 msgstr ""
1139 "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Last login: %s on %s"
1143 msgstr "最近のログイン: %s on %s"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Last login: %.19s on %s"
1147 msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid " from %.*s"
1151 msgstr " from %.*s"
1152
1153 msgid ""
1154 "login time exceeded\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "ログイン時間切れ\n"
1158 "\n"
1159
1160 msgid "Usage: logoutd\n"
1161 msgstr "使い方: logoutd\n"
1162
1163 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1164 msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
1165
1166 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1167 msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
1168
1169 msgid "Invalid password.\n"
1170 msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1174 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1178 msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
1179
1180 msgid "too many groups\n"
1181 msgstr "グループが多すぎます\n"
1182
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid ""
1185 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1186 #| "account\n"
1187 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1190 "                                ユーザマッピング\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1194 msgstr ""
1195 "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1199 msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1203 msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1207 msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1211 msgstr ""
1212 "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
1213 "ん)\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1217 msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1221 msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1225 msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1229 msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1233 msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1237 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1241 msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
1242
1243 msgid ""
1244 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1248 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1249 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1250 "account\n"
1251 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1252 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1253 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1254 "                                to INACTIVE\n"
1255 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1256 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1257 "                                change to MIN_DAYS\n"
1258 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1259 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1260 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1261 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1262 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1263 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1264 "                                change to MAX_DAYS\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
1268 "\n"
1269 "オプション:\n"
1270 "  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
1271 "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"
1272 "  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
1273 "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1274 "  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
1275 "  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
1276 "                                INACTIVE にする\n"
1277 "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"
1278 "  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
1279 "                                MIN_DAYS に変更する\n"
1280 "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
1281 "  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
1282 "る\n"
1283 "  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
1284 "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"
1285 "  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
1286 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
1287 "                                MAX_DAYS に変更する\n"
1288 "\n"
1289
1290 msgid "Old password: "
1291 msgstr "古いパスワード: "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1296 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
1299 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1304 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
1307 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1308
1309 msgid "New password: "
1310 msgstr "新しいパスワード: "
1311
1312 msgid "Try again."
1313 msgstr "もう一度お願いします。"
1314
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
1321
1322 msgid "They don't match; try again.\n"
1323 msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1327 msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1331 msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1336 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1337 "account.\n"
1338 msgstr ""
1339 "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
1340 "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
1341 "設定すべきです。\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1345 msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1349 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1353 msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Changing password for %s\n"
1357 msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1361 msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
1362
1363 #, fuzzy, c-format
1364 #| msgid "Password changed."
1365 msgid "%s: password changed."
1366 msgstr "パスワードは変更されました。"
1367
1368 #, fuzzy, c-format
1369 #| msgid "Password Expiration Warning"
1370 msgid "%s: password expiry information changed."
1371 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1375 msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
1376
1377 msgid "invalid password file entry"
1378 msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
1379
1380 msgid "duplicate password entry"
1381 msgstr "パスワードエントリが重複しています"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid user name '%s'\n"
1385 msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1389 msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1393 msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1397 msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1401 msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1405 msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "add user '%s' in %s? "
1409 msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 msgid "invalid shadow password file entry"
1417 msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
1418
1419 msgid "duplicate shadow password entry"
1420 msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1424 msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1428 msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
1429
1430 msgid "Usage: pwconv\n"
1431 msgstr "使い方: pwconv\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1435 msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
1436
1437 msgid "Usage: pwunconv\n"
1438 msgstr "使い方: pwunconv\n"
1439
1440 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1441 msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
1442
1443 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1444 msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
1445
1446 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1447 msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: %s\n"
1451 msgstr "%s: %s\n"
1452
1453 msgid ""
1454 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1455 "\n"
1456 "Options:\n"
1457 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1458 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1459 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1460 "  -m, -p,\n"
1461 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1462 "                                keep the same shell\n"
1463 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
1467 "\n"
1468 "オプション:\n"
1469 "  -c, --command COMMAND   起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
1470 "  -h, --help              このヘルプを表示して終了する\n"
1471 "  -, -l, --login          そのシェルをログインシェルにする\n"
1472 "  -m, -p,\n"
1473 "  --preserve-environment  環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
1474 "  -s, --shell SHELL       passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
1475 "う\n"
1476 "\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1480 msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1484 msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown id: %s\n"
1488 msgstr "不明な ID です: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1492 msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
1493
1494 msgid "(Enter your own password)"
1495 msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "%s: %s\n"
1500 "(Ignored)\n"
1501 msgstr ""
1502 "%s: %s\n"
1503 "(無視)\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: Authentication failure\n"
1507 msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1511 msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
1512
1513 msgid "No shell\n"
1514 msgstr "シェルがありません\n"
1515
1516 msgid "No password file"
1517 msgstr "パスワードファイルがありません"
1518
1519 msgid "TIOCSCTTY failed"
1520 msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
1521
1522 msgid "No password entry for 'root'"
1523 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1524
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1528 "(or give root password for system maintenance):"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
1532 "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
1533
1534 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1535 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1539 msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1543 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1547 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
1548
1549 #, fuzzy, c-format
1550 #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1551 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1552 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1553
1554 #, fuzzy, c-format
1555 #| msgid "%s: rename: %s"
1556 msgid "%s: rename: %s: %s"
1557 msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1561 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1565 msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1570 "\n"
1571 "Options:\n"
1572 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1573 "                                home directory\n"
1574 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1575 "account\n"
1576 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1577 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1578 "                                configuration\n"
1579 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1580 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1581 "                                to INACTIVE\n"
1582 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1583 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1584 "                                user account\n"
1585 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1586 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1587 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1588 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1589 "                                faillog databases\n"
1590 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1591 "                                account\n"
1592 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1593 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1594 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1595 "                                the user\n"
1596 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1597 "                                (non-unique) UID\n"
1598 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1599 "                                account\n"
1600 "  -r, --system                  create a system account\n"
1601 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1602 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1603 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1604 "user\n"
1605 "%s\n"
1606 msgstr ""
1607 "使い方: useradd [オプション] ログイン名\n"
1608 "\n"
1609 "オプション:\n"
1610 "  -b, --base-dir BASE_DIR       新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n"
1611 "                                ベースディレクトリを指定する\n"
1612 "  -c, --comment COMMENT         新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n"
1613 "  -d, --home-dir HOME_DIR       新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n"
1614 "  -D, --defaults                変更された useradd のデフォルト設定を\n"
1615 "                                保存または表示する\n"
1616 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
1617 "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
1618 "                                INACTIVEにする\n"
1619 "  -g, --gid GROUP               新ユーザアカウントのグループを GROUP にする\n"
1620 "  -G, --groups GROUPS           新ユーザアカウントの補助グループの\n"
1621 "                                リストを与える\n"
1622 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
1623 "  -k, --skel SKEL_DIR           skel ディレクトリを指定する\n"
1624 "  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
1625 "  -l, --no-log-init             このユーザを lastlog・faillog のデータ\n"
1626 "                                ベースに追加しない。\n"
1627 "  -m, --create-home             新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
1628 "                                作成する\n"
1629 "  -M, --no-create-home          ユ−ザのホームディレクトリを作成しない\n"
1630 "                                (/etc/login.defs より優先される)\n"
1631 "  -N, --no-user-group           ユーザと同名のグループを作成しない\n"
1632 "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n"
1633 "                                作成を許可する\n"
1634 "  -p, --password PASSWORD       新ユーザアカウントの暗号化済みパスワードを\n"
1635 "                                与える\n"
1636 "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
1637 "  -s, --shell SHELL             新ユーザアカウントのログインシェル\n"
1638 "  -u, --uid UID                 新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n"
1639 "  -U, --user-group              ユーザと同名のグループを作成する\n"
1640 "%s\n"
1641
1642 msgid ""
1643 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1644 "mapping\n"
1645 msgstr ""
1646 "  -Z, --selinux-user SEUSER     SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
1647 "                                SEUSER を使う\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1651 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1655 msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1659 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1663 msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1667 msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1671 msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1675 msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1679 msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1683 msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1687 msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1691 msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1695 msgstr ""
1696 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1700 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
1701
1702 msgid "Creating mailbox file"
1703 msgstr "メールボックスファイルを作成します"
1704
1705 msgid ""
1706 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1707 msgstr ""
1708 "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
1709 "モード 0600 で作成します\n"
1710
1711 msgid "Setting mailbox file permissions"
1712 msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1716 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1721 msgstr ""
1722 "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
1723 "いてください。\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: can't create user\n"
1727 msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1731 msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: can't create group\n"
1735 msgstr "%s: グループを作成できません\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1740 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1741 msgstr ""
1742 "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
1743 "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
1744
1745 msgid ""
1746 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1750 "                                even if not owned by user\n"
1751 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1752 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1753 "\n"
1754 msgstr ""
1755 "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
1756 "\n"
1757 "オプション:\n"
1758 "  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
1759 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
1760 "  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
1761 "る\n"
1762 "\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1766 msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1770 msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1774 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1778 msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1782 msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1786 msgstr ""
1787 "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1791 msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1796 "\n"
1797 "Options:\n"
1798 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1799 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1800 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1801 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1802 "                                to INACTIVE\n"
1803 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1804 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1805 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1806 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1807 "                                him/her from other groups\n"
1808 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1809 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1810 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1811 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1812 "                                new location (use only with -d)\n"
1813 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1814 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1815 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1816 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1817 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1818 "%s\n"
1819 msgstr ""
1820 "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
1821 "\n"
1822 "オプション:\n"
1823 "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"
1824 "  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
1825 "                                再設定する\n"
1826 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
1827 "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
1828 "                                INACTIVEにする\n"
1829 "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"
1830 "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"
1831 "  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
1832 "                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
1833 "                                行わない。\n"
1834 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
1835 "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"
1836 "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"
1837 "  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
1838 "                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
1839 "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
1840 "                                許可する\n"
1841 "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
1842 "  -s, --shell SHELL             このユーザのログインシェルを変更する\n"
1843 "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"
1844 "  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"
1845 "%s\n"
1846
1847 msgid ""
1848 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1849 "account\n"
1850 msgstr ""
1851 "  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1852 "                                ユーザマッピング\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1857 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1858 msgstr ""
1859 "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
1860 "す。\n"
1861 "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
1862 "すべきです。\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1866 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: no flags given\n"
1870 msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1874 msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1878 msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1882 msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: directory %s exists\n"
1886 msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: can't create %s\n"
1890 msgstr "%s: %s を作成できません\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: can't chown %s\n"
1894 msgstr "%s: %s を chown できません\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1898 msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1902 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1906 msgstr ""
1907 "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1911 msgstr ""
1912 "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1916 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
1917
1918 msgid "failed to change mailbox owner"
1919 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
1920
1921 msgid "failed to rename mailbox"
1922 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You have modified %s.\n"
1927 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1928 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1929 msgstr ""
1930 "%s を変更しました。\n"
1931 "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
1932 "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
1933
1934 msgid ""
1935 "Usage: vipw [options]\n"
1936 "\n"
1937 "Options:\n"
1938 "  -g, --group                   edit group database\n"
1939 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1940 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1941 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1942 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1943 "\n"
1944 msgstr ""
1945 "使い方: vipw [オプション]\n"
1946 "\n"
1947 "オプション:\n"
1948 "  -g, --group                   group データベースを編集する\n"
1949 "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
1950 "  -p, --passwd                  passwd データベースを編集する\n"
1951 "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
1952 "  -s, --shadow                  shadow ないし gshadow データベースを編集す"
1953 "る\n"
1954 "\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1958 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1962 msgstr "%s: %s は変更されません\n"
1963
1964 msgid "Couldn't get file context"
1965 msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
1966
1967 msgid "setfscreatecon () failed"
1968 msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
1969
1970 msgid "Couldn't lock file"
1971 msgstr "ファイルをロックできません"
1972
1973 msgid "Couldn't make backup"
1974 msgstr "バックアップを作成できません"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1978 msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
1982 #~ "\n"
1983 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1984 #~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
1985 #~ "%s\n"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "使い方: %s [オプション] [入力]\n"
1988 #~ "\n"
1989 #~ "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
1990 #~ "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"
1991 #~ "%s\n"
1992
1993 #~ msgid "Password set to expire."
1994 #~ msgstr "パスワードは期限付きになりました。"
1995
1996 #~ msgid "setfscreatecon() failed"
1997 #~ msgstr "setfscreatecon()が失敗しました"