1 # Shadow utils japanese message catalog
\r
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
\r
4 # revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
\r
8 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 15:58+0900\n"
12 "Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
23 "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
32 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
39 msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
45 msgid "%s's Password: "
49 msgid "Warning: unknown group %s\n"
50 msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
52 msgid "Warning: too many groups\n"
53 msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
55 msgid "Your password has expired."
56 msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
58 msgid "Your password is inactive."
59 msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
61 msgid "Your login has expired."
62 msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
64 msgid " Contact the system administrator."
65 msgstr " システム管理者と相談してください。"
67 msgid " Choose a new password."
68 msgstr " 新しいパスワードを選択してください。"
70 msgid "You must change your password."
71 msgstr "パスワードを変更してください。"
74 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
75 msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
77 msgid "Your password will expire tomorrow."
78 msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
80 msgid "Your password will expire today."
81 msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
83 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
84 msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
87 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
88 msgstr "端末 stdin: %s の所有者かモードを変更できません"
91 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
92 msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
94 msgid "Environment overflow\n"
95 msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
98 msgid "You may not change $%s\n"
99 msgstr "$%s を変更できません\n"
103 "%d failure since last login.\n"
104 "Last was %s on %s.\n"
106 "%d failures since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
109 "最後のログインから %d 回失敗。\n"
110 "最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
113 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
115 "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
119 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
121 "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
125 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
127 "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
129 msgid "Too many logins.\n"
130 msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
132 msgid "You have new mail."
133 msgstr "新しいメールが来ています。"
138 msgid "You have mail."
147 msgid "case changes only"
148 msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
163 msgid "Bad password: %s. "
164 msgstr "不正なパスワードです: %s "
167 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
168 msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
174 msgid "passwd: password unchanged\n"
175 msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
177 msgid "passwd: password updated successfully\n"
178 msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
181 msgid "Incorrect password for %s.\n"
182 msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
186 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
187 "Defaulting to DES.\n"
189 "ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
190 "デフォルトの DES を用います。\n"
193 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
194 msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
196 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
197 msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
200 msgid "Cannot execute %s"
204 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
205 msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
208 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
209 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
211 msgid "Unable to determine your tty name."
212 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
215 msgid "%s: out of memory\n"
216 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
219 msgid "malloc(%d) failed\n"
220 msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
226 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
229 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
231 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
232 " -h, --help display this help message and exit\n"
233 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
235 " -l, --list show account aging information\n"
236 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
237 " change to MIN_DAYS\n"
238 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
239 " change to MAX_DAYS\n"
240 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
243 "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
246 " -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
247 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
248 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
249 " -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
251 " -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n"
252 " -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
254 " -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
256 " -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
259 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
261 "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
263 msgid "Minimum Password Age"
264 msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
266 msgid "Maximum Password Age"
267 msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
269 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
270 msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
272 msgid "Password Expiration Warning"
273 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
275 msgid "Password Inactive"
278 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
279 msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
281 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
282 msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
287 msgid "password must be changed"
288 msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
290 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
291 msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
293 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
294 msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
296 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
297 msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
300 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
301 msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
304 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
305 msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
308 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
309 msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
312 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
313 msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
316 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
317 msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
320 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
321 msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
324 msgid "%s: Permission denied.\n"
325 msgstr "%s: 権限がありません。\n"
328 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
329 msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
332 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
333 msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
336 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
337 msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
340 msgid "%s: cannot open %s\n"
341 msgstr "%s: %s を開けません\n"
344 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
345 msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
348 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
349 msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
352 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
353 msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
356 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
357 msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
360 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
361 msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
364 msgid "Changing the aging information for %s\n"
365 msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
368 msgid "%s: error changing fields\n"
369 msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
373 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
374 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
376 "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
377 "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
380 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
381 msgstr "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
402 msgid "Cannot change ID to root.\n"
403 msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
406 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
407 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
410 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
411 msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
414 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
415 msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
418 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
419 msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
422 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
423 msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
426 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
427 msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
430 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
431 msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
434 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
435 msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
438 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
439 msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
442 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
443 msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
446 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
447 msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
450 msgid "Changing the user information for %s\n"
451 msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
454 msgid "%s: fields too long\n"
455 msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
459 "Usage: %s [options]\n"
462 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
463 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
464 " -h, --help display this help message and exit\n"
465 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
466 " the MD5 algorithm\n"
472 " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
473 " -e, --encrypted パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
474 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
475 " -m, --md5 与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
476 " MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
480 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
481 " crypt algorithms\n"
483 " -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
486 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
487 msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
490 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
491 msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
494 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
495 msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
498 msgid "%s: line %d: line too long\n"
499 msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
502 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
503 msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
506 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
507 msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
510 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
511 msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
514 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
515 msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
519 "Usage: %s [options]\n"
525 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
528 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
531 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
536 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
537 #| " crypt algorithms\n"
539 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
540 " the MD5 algorithm\n"
542 " -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
545 #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
546 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
547 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
550 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
551 msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
554 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
557 " -h, --help display this help message and exit\n"
558 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
561 "使い方: chsh [オプション]\n"
564 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
565 " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
572 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
573 msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
576 msgid "Changing the login shell for %s\n"
577 msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
580 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
581 msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
584 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
585 msgstr "%s: %s はシェルに指定できません。\n"
587 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
588 msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
591 "Usage: faillog [options]\n"
594 " -a, --all display faillog records for all users\n"
595 " -h, --help display this help message and exit\n"
596 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
598 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
599 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
600 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
602 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
603 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
605 " options) only for user with LOGIN\n"
608 "使い方: faillog [オプション]\n"
611 " -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
612 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
613 " -l, --lock-time SEC ログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックする\n"
614 " -m, --maximum MAX ログインの失敗が許される回数を MAX にする\n"
615 " -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
616 " -t, --time DAYS 最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
617 " -u, --user LOGIN ユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n"
618 " あるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合"
620 " このユーザのみの失敗カウンタに制限を加える\n"
624 #| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
625 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
626 msgstr "faillog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
628 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
629 msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n"
640 #| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
641 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
642 msgstr "faillog: UID %d の失敗回数をリセットできませんでした\n"
645 #| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
646 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
647 msgstr "faillog: UID %d の最大回数を設定できませんでした\n"
650 #| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
651 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
652 msgstr "faillog: UID %d のロック時間を設定できませんでした\n"
655 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
656 msgstr "lastlog: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
659 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
660 msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
663 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
664 msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
668 "Usage: %s [option] GROUP\n"
671 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
672 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
673 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
674 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
675 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
679 "使い方: %s [オプション] GROUP\n"
684 " -a, --add USER USER を GROUP に追加する\n"
685 " -d, --delete USER USER を GROUP から削除する\n"
686 " -r, --remove-password GROUP のパスワードを削除する\n"
687 " -R, --restrict GROUP へのアクセスをそのメンバーのみに制限す"
689 " -M, --members USER,... GROUP のメンバーリストを設定する\n"
694 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
695 " set the list of administrators for GROUP\n"
696 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
698 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
699 " GROUP の管理者のリストを設定する\n"
700 "-A オプションと -M オプション以外は同時に指定できない\n"
702 msgid "The options cannot be combined.\n"
703 msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
706 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
707 msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
710 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
711 msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
714 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
715 msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
718 msgid "Changing the password for group %s\n"
719 msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
721 msgid "New Password: "
724 msgid "Re-enter new password: "
725 msgstr "新規パスワード再入力: "
727 msgid "They don't match; try again"
728 msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
735 msgid "Adding user %s to group %s\n"
736 msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
739 msgid "Removing user %s from group %s\n"
740 msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
743 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
744 msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
747 msgid "%s: Not a tty\n"
748 msgstr "%s: 端末ではありません\n"
751 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
754 " -f, --force force exit with success status if the\n"
755 " specified group already exists\n"
756 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
757 " -h, --help display this help message and exit\n"
758 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
759 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
760 " (non-unique) GID\n"
761 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
762 " -r, --system create a system account\n"
765 "使い方: groupadd [オプション] GROUP\n"
768 " -f, --force 指定グループが存在していた場合、終了ステータ"
770 " success で強制的に終了する\n"
771 " -g, --gid GID 新グループの GID\n"
772 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
773 " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
774 " -o, --non-unique 一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
777 " -p, --password PASSWORD 新規グループにこの暗号化パスワードを用いる\n"
778 " -r, --system システムアカウントを作成する\n"
782 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
783 msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
786 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
787 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
790 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
791 msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
794 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
795 msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
798 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
799 msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
801 msgid "Usage: groupdel group\n"
802 msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
805 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
806 msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
809 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
810 msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
813 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
814 msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
817 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
818 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
821 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
822 msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
825 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
826 msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
829 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
830 msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
833 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
836 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
841 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
842 " -d, --delete username remove username from the members of the "
844 " -p, --purge purge all members from the group\n"
845 " -l, --list list the members of the group\n"
848 "使い方: groupmems [オプション] [動作]\n"
851 " -g, --group groupname ユーザのグループでなく groupname を使う\n"
855 " -a, --add username username をグループのメンバーに加える\n"
856 " -d, --delete username username をグループのメンバーから除く\n"
857 " -p, --purge すべてのメンバーをグループから削除する\n"
858 " -l, --list グループのメンバー一覧を表示する\n"
862 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
863 msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
866 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
867 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
870 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
873 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
874 " -h, --help display this help message and exit\n"
875 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
876 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
878 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
881 "使い方: groupmod [オプション] GROUP\n"
884 " -g, --gid GID GROUP の新 GID を設定する\n"
885 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
886 " -n, --new-name NEW_GROUP GROUP の新グループ名を設定する\n"
887 " -o, --non-unique 一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
890 " -p, --password PASSWORD 暗号化済みパスワードを新しいパスワードに用い"
895 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
896 msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
899 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
900 msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
903 msgid "%s: unknown user %s\n"
904 msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
907 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
908 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
911 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
912 msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
915 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
916 msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
918 msgid "invalid group file entry"
919 msgstr "不正なグループファイルエントリです"
922 msgid "delete line '%s'? "
923 msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
925 msgid "duplicate group entry"
926 msgstr "グループエントリが重複しています"
929 msgid "invalid group name '%s'\n"
930 msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
933 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
934 msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
937 msgid "group %s: no user %s\n"
938 msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
941 msgid "delete member '%s'? "
942 msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
945 msgid "no matching group file entry in %s\n"
946 msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
949 msgid "add group '%s' in %s? "
950 msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
954 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
957 msgid "invalid shadow group file entry"
958 msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
960 msgid "duplicate shadow group entry"
961 msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
964 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
965 msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
968 msgid "delete administrative member '%s'? "
969 msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
972 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
973 msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
976 msgid "%s: the files have been updated\n"
977 msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
980 msgid "%s: no changes\n"
981 msgstr "%s: 変更はありません\n"
983 msgid "Usage: grpconv\n"
984 msgstr "使い方: grpconv\n"
986 msgid "Usage: grpunconv\n"
987 msgstr "使い方: grpunconv\n"
990 msgid "%s: cannot delete %s\n"
991 msgstr "%s: %s を削除できません\n"
993 msgid "Usage: id [-a]\n"
994 msgstr "使い方: id [-a]\n"
1003 "Usage: lastlog [options]\n"
1006 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1007 " -h, --help display this help message and exit\n"
1008 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1010 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1013 "使い方: lastlog [オプション]\n"
1016 " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
1018 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1019 " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
1020 " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
1024 #| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1025 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1026 msgstr "lastlog: UID %d のエントリを取得できませんでした\n"
1028 msgid "Username Port From Latest"
1029 msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン"
1031 msgid "Username Port Latest"
1032 msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン"
1034 msgid "**Never logged in**"
1035 msgstr "**一度もログインしていません**"
1038 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1039 msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
1042 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1043 msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
1046 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1047 msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
1050 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1051 msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
1054 msgid " %s [-p] -r host\n"
1055 msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
1058 #| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
1059 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1060 msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
1062 msgid "Invalid login time"
1063 msgstr "ログイン時間が不正です"
1067 "System closed for routine maintenance"
1070 "システムは定期メンテナンスのため利用できません"
1074 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1077 "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
1082 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1085 "Login timed out after %u seconds.\n"
1088 "あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n"
1091 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1094 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1096 "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
1100 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1101 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
1111 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1112 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1113 msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n"
1115 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1116 msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
1118 msgid "Login incorrect"
1130 msgid "%s: failure forking: %s"
1131 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
1134 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1135 msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
1137 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1139 "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
1142 msgid "Last login: %s on %s"
1143 msgstr "最近のログイン: %s on %s"
1146 msgid "Last login: %.19s on %s"
1147 msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
1154 "login time exceeded\n"
1160 msgid "Usage: logoutd\n"
1161 msgstr "使い方: logoutd\n"
1163 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1164 msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
1166 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1167 msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
1169 msgid "Invalid password.\n"
1170 msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
1173 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1174 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
1177 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1178 msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
1180 msgid "too many groups\n"
1181 msgstr "グループが多すぎます\n"
1185 #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1187 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1189 " -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1193 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1195 "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
1198 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1199 msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
1202 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1203 msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
1206 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1207 msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
1210 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1212 "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
1216 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1217 msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
1220 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1221 msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
1224 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1225 msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
1228 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1229 msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
1232 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1233 msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
1236 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1237 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1240 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1241 msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
1244 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1247 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1248 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1249 " -e, --expire force expire the password for the named "
1251 " -h, --help display this help message and exit\n"
1252 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1253 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1255 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1256 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1257 " change to MIN_DAYS\n"
1258 " -q, --quiet quiet mode\n"
1259 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1260 " -S, --status report password status on the named account\n"
1261 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1262 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1263 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1264 " change to MAX_DAYS\n"
1267 "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
1270 " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
1271 " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n"
1272 " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
1273 " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1274 " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
1275 " -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
1277 " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n"
1278 " -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
1280 " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
1281 " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
1283 " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
1284 " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n"
1285 " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
1286 " -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
1290 msgid "Old password: "
1295 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1296 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1298 "新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
1299 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1303 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1304 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1306 "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
1307 "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
1309 msgid "New password: "
1313 msgstr "もう一度お願いします。"
1317 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1320 "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
1322 msgid "They don't match; try again.\n"
1323 msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
1326 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1327 msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
1330 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1331 msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
1335 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1336 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1339 "%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
1340 "このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
1344 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1345 msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
1348 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1349 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
1352 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1353 msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
1356 msgid "Changing password for %s\n"
1357 msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
1360 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1361 msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
1364 #| msgid "Password changed."
1365 msgid "%s: password changed.\n"
1366 msgstr "パスワードは変更されました。"
1369 #| msgid "Password Expiration Warning"
1370 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1371 msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
1374 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1375 msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
1377 msgid "invalid password file entry"
1378 msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
1380 msgid "duplicate password entry"
1381 msgstr "パスワードエントリが重複しています"
1384 msgid "invalid user name '%s'\n"
1385 msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
1388 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1389 msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
1392 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1393 msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
1396 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1397 msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
1400 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1401 msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
1404 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1405 msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
1408 msgid "add user '%s' in %s? "
1409 msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
1413 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1416 msgid "invalid shadow password file entry"
1417 msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
1419 msgid "duplicate shadow password entry"
1420 msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
1423 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1424 msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
1427 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1428 msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
1430 msgid "Usage: pwconv\n"
1431 msgstr "使い方: pwconv\n"
1434 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1435 msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
1437 msgid "Usage: pwunconv\n"
1438 msgstr "使い方: pwunconv\n"
1440 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1441 msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
1443 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1444 msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
1446 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1447 msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
1454 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1457 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1458 " -h, --help display this help message and exit\n"
1459 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1461 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1462 " keep the same shell\n"
1463 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1466 "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
1469 " -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
1470 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1471 " -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n"
1473 " --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
1474 " -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
1479 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1480 msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
1483 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1484 msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
1487 msgid "Unknown id: %s\n"
1488 msgstr "不明な ID です: %s\n"
1491 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1492 msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
1494 msgid "(Enter your own password)"
1495 msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
1506 msgid "%s: Authentication failure\n"
1507 msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
1510 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1511 msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
1514 msgstr "シェルがありません\n"
1516 msgid "No password file"
1517 msgstr "パスワードファイルがありません"
1519 msgid "TIOCSCTTY failed"
1520 msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
1522 msgid "No password entry for 'root'"
1523 msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
1527 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1528 "(or give root password for system maintenance):"
1531 "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
1532 "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
1534 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1535 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
1538 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1539 msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
1542 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1543 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
1546 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1547 msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
1550 #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1551 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1552 msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
1555 #| msgid "%s: rename: %s"
1556 msgid "%s: rename: %s: %s"
1557 msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
1560 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1561 msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
1564 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1565 msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
1569 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1572 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1574 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1576 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1577 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1579 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1580 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1582 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1583 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1585 " -h, --help display this help message and exit\n"
1586 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1587 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1588 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1589 " faillog databases\n"
1590 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1592 " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
1593 " (overrides /etc/login.defs)\n"
1594 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1596 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1597 " (non-unique) UID\n"
1598 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1600 " -r, --system create a system account\n"
1601 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1602 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1603 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1607 "使い方: useradd [オプション] ログイン名\n"
1610 " -b, --base-dir BASE_DIR 新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n"
1612 " -c, --comment COMMENT 新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n"
1613 " -d, --home-dir HOME_DIR 新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n"
1614 " -D, --defaults 変更された useradd のデフォルト設定を\n"
1616 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
1617 " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
1619 " -g, --gid GROUP 新ユーザアカウントのグループを GROUP にする\n"
1620 " -G, --groups GROUPS 新ユーザアカウントの補助グループの\n"
1622 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1623 " -k, --skel SKEL_DIR skel ディレクトリを指定する\n"
1624 " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
1625 " -l, --no-log-init このユーザを lastlog・faillog のデータ\n"
1627 " -m, --create-home 新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
1629 " -M, --no-create-home ユ−ザのホームディレクトリを作成しない\n"
1630 " (/etc/login.defs より優先される)\n"
1631 " -N, --no-user-group ユーザと同名のグループを作成しない\n"
1632 " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n"
1634 " -p, --password PASSWORD 新ユーザアカウントの暗号化済みパスワードを\n"
1636 " -r, --system システムアカウントを作成する\n"
1637 " -s, --shell SHELL 新ユーザアカウントのログインシェル\n"
1638 " -u, --uid UID 新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n"
1639 " -U, --user-group ユーザと同名のグループを作成する\n"
1643 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1646 " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
1650 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1651 msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
1654 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1655 msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
1658 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1659 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
1662 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1663 msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
1666 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1667 msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
1670 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1671 msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
1674 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1675 msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
1678 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1679 msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
1682 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1683 msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
1686 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1687 msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
1690 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1691 msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
1694 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1696 "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
1699 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1700 msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
1702 msgid "Creating mailbox file"
1703 msgstr "メールボックスファイルを作成します"
1706 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1708 "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
1711 msgid "Setting mailbox file permissions"
1712 msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
1715 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1716 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
1720 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1722 "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
1726 msgid "%s: can't create user\n"
1727 msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
1730 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1731 msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
1734 msgid "%s: can't create group\n"
1735 msgstr "%s: グループを作成できません\n"
1739 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1740 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1742 "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
1743 "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
1746 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1749 " -f, --force force removal of files,\n"
1750 " even if not owned by user\n"
1751 " -h, --help display this help message and exit\n"
1752 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1755 "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
1758 " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
1759 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1760 " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
1765 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1766 msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
1769 #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1770 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1771 msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s"
1774 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1775 msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
1778 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1779 msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
1782 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1783 msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
1786 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1787 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1788 msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
1791 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1793 "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
1796 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1797 msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
1801 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1804 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1805 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1806 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1807 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1809 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1810 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1811 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1812 " mentioned by the -G option without removing\n"
1813 " him/her from other groups\n"
1814 " -h, --help display this help message and exit\n"
1815 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1816 " -L, --lock lock the user account\n"
1817 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1818 " new location (use only with -d)\n"
1819 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1820 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1821 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1822 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1823 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1826 "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
1829 " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n"
1830 " -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
1832 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
1833 " -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
1835 " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n"
1836 " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n"
1837 " -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
1838 " GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
1840 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1841 " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n"
1842 " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n"
1843 " -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
1844 " 移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
1845 " -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
1847 " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
1848 " -s, --shell SHELL このユーザのログインシェルを変更する\n"
1849 " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n"
1850 " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n"
1854 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1857 " -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
1862 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1863 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1865 "%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
1867 "このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
1871 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1872 msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
1875 msgid "%s: no flags given\n"
1876 msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
1879 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1880 msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
1883 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1884 msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
1887 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1888 msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
1891 msgid "%s: directory %s exists\n"
1892 msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
1895 msgid "%s: can't create %s\n"
1896 msgstr "%s: %s を作成できません\n"
1899 msgid "%s: can't chown %s\n"
1900 msgstr "%s: %s を chown できません\n"
1903 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1904 msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
1907 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1908 msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
1911 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1913 "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
1916 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1918 "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
1921 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1922 msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
1924 msgid "failed to change mailbox owner"
1925 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
1927 msgid "failed to rename mailbox"
1928 msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
1932 "You have modified %s.\n"
1933 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1934 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1937 "整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
1938 "その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
1941 "Usage: vipw [options]\n"
1944 " -g, --group edit group database\n"
1945 " -h, --help display this help message and exit\n"
1946 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1947 " -q, --quiet quiet mode\n"
1948 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
1951 "使い方: vipw [オプション]\n"
1954 " -g, --group group データベースを編集する\n"
1955 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
1956 " -p, --passwd passwd データベースを編集する\n"
1957 " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
1958 " -s, --shadow shadow ないし gshadow データベースを編集す"
1963 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1964 msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
1967 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1968 msgstr "%s: %s は変更されません\n"
1970 msgid "Couldn't get file context"
1971 msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
1973 msgid "setfscreatecon () failed"
1974 msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
1976 msgid "Couldn't lock file"
1977 msgstr "ファイルをロックできません"
1979 msgid "Couldn't make backup"
1980 msgstr "バックアップを作成できません"
1983 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1984 msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
1987 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
1989 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1990 #~ " -r, --system create system accounts\n"
1993 #~ "使い方: %s [オプション] [入力]\n"
1995 #~ " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
1996 #~ " -r, --system システムアカウントを作成する\n"
1999 #~ msgid "Password set to expire."
2000 #~ msgstr "パスワードは期限付きになりました。"
2002 #~ msgid "setfscreatecon() failed"
2003 #~ msgstr "setfscreatecon()が失敗しました"