]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/it.po
Italian translation update
[shadow] / po / it.po
1 # Italian translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the shadow package.
4 # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
5 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006.
6 #
7 # Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
8 #
9 # “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
10 # “group file”........................: «file dei gruppi»
11 # “logged in”.........................: «collegato»
12 # “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
13 # “login” [user account]..............: «login»
14 # “mail spool”........................: «spool di posta»
15 # “primary group”.....................: «gruppo principale»
16 # “shadow file”.......................: «file shadow»
17 # “shadow group”......................: «gruppo shadow»
18 # “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)»
19 # “shadow password”...................: «shadow password»
20 # “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password»
21 # “superuser”.........................: «root» o «amministratore»
22 # “user name”.........................: «nome utente»
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
28 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 00:08+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2008-03-27 14:40+0100\n"
30 "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
40 msgstr ""
41 "Più di una voce chiamata «%s» in %s. Correggere il problema con pwck o "
42 "grpck.\n"
43
44 #, c-format
45 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
46 msgstr "metodo di cifratura non supportato da libcrypt? (%s)\n"
47
48 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
49 msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
50
51 #, c-format
52 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
53 msgstr ""
54 "errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
55 "l'amministratore)\n"
56
57 #, c-format
58 msgid "Warning: unknown group %s\n"
59 msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
60
61 msgid "Warning: too many groups\n"
62 msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
63
64 msgid "Your password has expired."
65 msgstr "La password in uso è scaduta."
66
67 msgid "Your password is inactive."
68 msgstr "La password in uso è inattiva."
69
70 msgid "Your login has expired."
71 msgstr "Il login in uso è scaduto."
72
73 msgid "  Contact the system administrator."
74 msgstr "  Contattare l'amministratore del sistema."
75
76 msgid "  Choose a new password."
77 msgstr "  Scegliere una nuova password."
78
79 #, c-format
80 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
81 msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
82
83 msgid "Your password will expire tomorrow."
84 msgstr "La password in uso scadrà domani."
85
86 msgid "Your password will expire today."
87 msgstr "La password in uso scade oggi."
88
89 #, c-format
90 msgid "Unable to change tty %s"
91 msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
92
93 msgid "Environment overflow\n"
94 msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
95
96 #, c-format
97 msgid "You may not change $%s\n"
98 msgstr "Non si può modificare $%s\n"
99
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "%d failure since last login.\n"
103 "Last was %s on %s.\n"
104 msgid_plural ""
105 "%d failures since last login.\n"
106 "Last was %s on %s.\n"
107 msgstr[0] ""
108 "%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n"
109 "L'ultimo è stato %s su %s.\n"
110 msgstr[1] ""
111 "%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n"
112 "L'ultimo è stato %s su %s.\n"
113
114 msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
115 msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
116
117 msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
118 msgstr "Impossibile ottenere un GID univoco (nessun GID disponibile)\n"
119
120 # NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
121 msgid "Too many logins.\n"
122 msgstr "Troppi accessi.\n"
123
124 msgid "You have new mail."
125 msgstr "C'è nuova posta."
126
127 msgid "No mail."
128 msgstr "Nessun messaggio di posta."
129
130 msgid "You have mail."
131 msgstr "C'è la solita posta."
132
133 msgid "no change"
134 msgstr "nessuna modifica"
135
136 msgid "a palindrome"
137 msgstr "palindromo"
138
139 msgid "case changes only"
140 msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole"
141
142 msgid "too similar"
143 msgstr "simile alla precedente"
144
145 msgid "too simple"
146 msgstr "troppo semplice"
147
148 msgid "rotated"
149 msgstr "rotazione"
150
151 msgid "too short"
152 msgstr "troppo corta"
153
154 #, c-format
155 msgid "Bad password: %s.  "
156 msgstr "Password non valida: %s.  "
157
158 #, c-format
159 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
160 msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "passwd: %s\n"
164 msgstr "passwd: %s\n"
165
166 msgid "passwd: password updated successfully\n"
167 msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
168
169 #, c-format
170 msgid "Incorrect password for %s.\n"
171 msgstr "Password sbagliata per %s\n"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
176 "Defaulting to DES.\n"
177 msgstr ""
178 "Valore di ENCRYPT_METHOD «%s» non valido.\n"
179 "Viene usato il valore predefinito, DES.\n"
180
181 #, c-format
182 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
183 msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
184
185 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
186 msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
187
188 #, c-format
189 msgid "Cannot execute %s"
190 msgstr "Impossibile eseguire %s"
191
192 #, c-format
193 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
194 msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
195
196 #, c-format
197 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
198 msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
199
200 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
201 msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso"
202
203 msgid "Unable to determine your tty name."
204 msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale."
205
206 #, c-format
207 msgid "malloc(%d) failed\n"
208 msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
209
210 msgid "Password: "
211 msgstr "Password: "
212
213 #, c-format
214 msgid "%s's Password: "
215 msgstr "Password di %s: "
216
217 msgid ""
218 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
219 "\n"
220 "Options:\n"
221 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
222 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
223 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
224 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
225 "                                to INACTIVE\n"
226 "  -l, --list                    show account aging information\n"
227 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
228 "                                change to MIN_DAYS\n"
229 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
230 "                                change to MAX_DAYS\n"
231 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "Uso: chage [OPZIONI] [LOGIN]\n"
235 "\n"
236 "Opzioni:\n"
237 "  -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO   imposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n"
238 "                                password\n"
239 "  -E, --expiredate SCADENZA     imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
240 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
241 "  -i, --inactive INATTIVITÀ     imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
242 "                                della password oltre la sua scadenza\n"
243 "  -l, --list                    mostra le informazioni sulla durata\n"
244 "                                dell'account\n"
245 "  -m, --mindays MINIMO          imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
246 "                                cambi di password\n"
247 "  -M, --maxdays MASSIMO         imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
248 "                                cambi di password\n"
249 "  -w, --warndays PREAVVISO      imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
250 "                                prima della scadenza della password\n"
251 "\n"
252
253 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
254 msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito"
255
256 msgid "Minimum Password Age"
257 msgstr "Durata minima della password"
258
259 msgid "Maximum Password Age"
260 msgstr "Durata massima della password"
261
262 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
263 msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
264
265 msgid "Password Expiration Warning"
266 msgstr "Avviso di scadenza della password"
267
268 msgid "Password Inactive"
269 msgstr "Inattività della password"
270
271 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
272 msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
273
274 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
275 msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: "
276
277 msgid "never"
278 msgstr "mai"
279
280 msgid "password must be changed"
281 msgstr "la password deve essere cambiata"
282
283 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
284 msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: "
285
286 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
287 msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: "
288
289 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
290 msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: "
291
292 #, c-format
293 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
294 msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
298 msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
302 msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
306 msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: Permission denied.\n"
310 msgstr "%s: Permesso negato.\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
314 msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't lock password file\n"
318 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: can't open password file\n"
322 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
326 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
330 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
334 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
338 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: can't update password file\n"
342 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
346 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
350 msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
354 msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s: unknown user %s\n"
358 msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "Changing the aging information for %s\n"
362 msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "%s: error changing fields\n"
366 msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
367
368 # NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
372 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
373 msgstr ""
374 "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
375 "          [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
379 msgstr ""
380 "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
381
382 msgid "Full Name"
383 msgstr "Nome completo"
384
385 #, c-format
386 msgid "\tFull Name: %s\n"
387 msgstr "\tNome completo: %s\n"
388
389 msgid "Room Number"
390 msgstr "Stanza n°"
391
392 #, c-format
393 msgid "\tRoom Number: %s\n"
394 msgstr "\tStanza n°: %s\n"
395
396 msgid "Work Phone"
397 msgstr "Numero telefonico di lavoro"
398
399 #, c-format
400 msgid "\tWork Phone: %s\n"
401 msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
402
403 msgid "Home Phone"
404 msgstr "Numero telefonico di casa"
405
406 #, c-format
407 msgid "\tHome Phone: %s\n"
408 msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
409
410 msgid "Other"
411 msgstr "Altro"
412
413 msgid "Cannot change ID to root.\n"
414 msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
415
416 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
417 msgstr ""
418 "Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
419
420 msgid "Cannot open the password file.\n"
421 msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
425 msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
426
427 msgid "Error updating the password entry.\n"
428 msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
429
430 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
431 msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
432
433 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
434 msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
438 msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
442 msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
446 msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
450 msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
454 msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
458 msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
462 msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
466 msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "Changing the user information for %s\n"
470 msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s: fields too long\n"
474 msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
475
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Usage: %s [options]\n"
479 "\n"
480 "Options:\n"
481 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
482 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
483 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
484 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
485 "                                the MD5 algorithm\n"
486 "%s\n"
487 msgstr ""
488 "Uso: %s [OPZIONI]\n"
489 "\n"
490 "Opzioni:\n"
491 "  -c, --crypt-method            il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
492 "  -e, --encrypted               le password fornite sono cifrate\n"
493 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
494 "  -m, --md5                     cifra la password in chiaro usando\n"
495 "                                l'algoritmo MD5\n"
496 "%s\n"
497
498 msgid ""
499 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
500 "                                crypt algorithms\n"
501 msgstr ""
502 "  -s, --sha-rounds              il numero di passaggi SHA per gli\n"
503 "                                algoritmi di cifratura SHA*\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
507 msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
511 msgstr "%s: è permesso usare il flag %s solo con il flag %s\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
515 msgstr "%s: i flag -c, -e e -m sono mutuamente esclusivi\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
519 msgstr "%s: metodo di cifratura «%s» non supportato\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: can't lock group file\n"
523 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s: can't open group file\n"
527 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
531 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't open shadow file\n"
535 msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
539 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file gshadow\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: error updating group file\n"
543 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file dei gruppi\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: line %d: line too long\n"
547 msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
551 msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
555 msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
559 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
563 msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
567 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "%s: error updating shadow file\n"
571 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "%s: error updating password file\n"
575 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
579 msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
583 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
584
585 msgid ""
586 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
590 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
591 "\n"
592 msgstr ""
593 "Uso: chsh [OPZIONI] [LOGIN]\n"
594 "\n"
595 "Options:\n"
596 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
597 "  -s, --shell SHELL             nuova shell di login per l'utente\n"
598 "\n"
599
600 msgid "Login Shell"
601 msgstr "Shell di login"
602
603 #, c-format
604 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
605 msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "Changing the login shell for %s\n"
609 msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
613 msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "%s is an invalid shell.\n"
617 msgstr "%s non è una shell valida.\n"
618
619 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
620 msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "%s: unknown user\n"
624 msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
625
626 msgid ""
627 "Usage: faillog [options]\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
631 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
632 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
633 "seconds\n"
634 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
635 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
636 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
637 "DAYS\n"
638 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
639 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
640 "l\n"
641 "                                options) only for user with LOGIN\n"
642 "\n"
643 msgstr ""
644 "Uso: faillog [OPZIONI]\n"
645 "\n"
646 "Opzioni:\n"
647 "  -a, --all                     mostra i record degli accessi falliti per\n"
648 "                                tutti gli utenti\n"
649 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
650 "  -l, --lock-time SEC           blocca l'account per SEC secondi dopo un\n"
651 "                                tentativo di accesso fallito\n"
652 "  -m, --maximum MAX             imposta a MAX il numero massimo di\n"
653 "                                tentativi di accesso falliti\n"
654 "  -r, --reset                   azzera i conteggi degli accessi falliti\n"
655 "  -t, --time GIORNI             mostra i record degli accessi falliti più\n"
656 "                                recenti di un numero di GIORNI\n"
657 "  -u, --user LOGIN              mostra il record degli accessi falliti o,\n"
658 "                                se sono state usate con le opzioni -r, -m\n"
659 "                                o -l, imposta conteggi e limiti solo per\n"
660 "                                l'utente specificato da LOGIN\n"
661 "\n"
662
663 # NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On"
664 # è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito.
665 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
666 msgstr "Login       Errori   Massimo Ultimo accesso           Su\n"
667
668 # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
669 #, c-format
670 msgid " [%lds left]"
671 msgstr " [%lds rimasti]"
672
673 # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
674 #, c-format
675 msgid " [%lds lock]"
676 msgstr " [%lds blocco]"
677
678 #, c-format
679 msgid "Unknown User: %s\n"
680 msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
684 msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "       %s [-a user] group\n"
688 msgstr "     %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "       %s [-d user] group\n"
692 msgstr "     %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
696 msgstr "     %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
700 msgstr "     %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
704 msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s: can't get lock\n"
708 msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
712 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s: can't open file\n"
716 msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: can't re-write file\n"
720 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
724 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "%s: can't unlock file\n"
728 msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: can't update entry\n"
732 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
736 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "unknown group: %s\n"
740 msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "%s: can't close file\n"
744 msgstr "%s: impossibile chiudere il file\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s: can't close shadow file\n"
748 msgstr "%s: impossibile chiudere il file shadow\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Changing the password for group %s\n"
752 msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
753
754 msgid "New Password: "
755 msgstr "Nuova password: "
756
757 msgid "Re-enter new password: "
758 msgstr "Reimmettere la nuova password: "
759
760 msgid "They don't match; try again"
761 msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
762
763 #, c-format
764 msgid "%s: Try again later\n"
765 msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
766
767 msgid "Who are you?\n"
768 msgstr "Chi sei?\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "Adding user %s to group %s\n"
772 msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "Removing user %s from group %s\n"
776 msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "%s: unknown member %s\n"
780 msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "%s: Not a tty\n"
784 msgstr "%s: non è un terminale\n"
785
786 msgid ""
787 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
788 "\n"
789 "Options:\n"
790 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
791 "                                specified group already exists\n"
792 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
793 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
794 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
795 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
796 "                                (non-unique) GID\n"
797 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
798 "  -r, --system                  create a system account\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
802 "\n"
803 "Opzioni:\n"
804 "  -f, --force                   termina con successo anche se il gruppo\n"
805 "                                specificato esiste già\n"
806 "  -g, --gid GID                 usa GID per il nuovo gruppo\n"
807 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
808 "  -K, --key CHIAVE=VALORE       specifica un valore diverso da quello\n"
809 "                                predefinito in /etc/login.defs\n"
810 "  -o, --non-unique              permette di creare un gruppo con un GID\n"
811 "                                duplicato (non univoco)\n"
812 "  -p, --password PASSWORD       imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
813 "  -r, --system                  crea un account di sistema\n"
814 "\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s: error adding new group entry\n"
818 msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
822 msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
826 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
830 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "%s: unable to lock group file\n"
834 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "%s: unable to open group file\n"
838 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
842 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
846 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
850 msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s: group %s exists\n"
854 msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
858 msgstr "%s: GID %u non univoco\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "%s: can't create group\n"
862 msgstr "%s: impossibile creare il gruppo\n"
863
864 msgid "Usage: groupdel group\n"
865 msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "%s: error removing group entry\n"
869 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
873 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
877 msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "%s: group %s does not exist\n"
881 msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
885 msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
889 msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
890
891 msgid "Member already exists\n"
892 msgstr "Membro già esistente\n"
893
894 msgid "Member to remove could not be found\n"
895 msgstr "Impossibile trovare il membro da rimuovere\n"
896
897 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
898 msgstr ""
899 "Uso: groupmems -a NOME_UTENTE | -d NOME_UTENTE | -D | -l [ -g NOME_GRUPPO]\n"
900
901 msgid "Only root can add members to different groups\n"
902 msgstr "Solo root può aggiungere membri a gruppi diversi\n"
903
904 msgid "Group access is required\n"
905 msgstr "È necessario l'accesso al gruppo\n"
906
907 msgid "Not primary owner of current group\n"
908 msgstr "Non si è il proprietario principale del gruppo\n"
909
910 msgid "PAM authentication failed for\n"
911 msgstr "Autenticazione PAM non riuscita per\n"
912
913 msgid "Unable to lock group file\n"
914 msgstr "Impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
915
916 msgid "Unable to open group file\n"
917 msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi\n"
918
919 msgid "Cannot close group file\n"
920 msgstr "Impossibile chiudere il file dei gruppi\n"
921
922 msgid ""
923 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
924 "\n"
925 "Options:\n"
926 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
927 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
928 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
929 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
930 "GROUP\n"
931 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "Uso: groupmod [OPZIONI] GRUPPO\n"
935 "\n"
936 "Opzioni:\n"
937 "  -g, --gid GID                 impone l'uso di GID per il GRUPPO\n"
938 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
939 "  -n, --new-name NUOVO_GRUPPO   impone l'uso del nome NUOVO_GRUPPO per il\n"
940 "                                GRUPPO\n"
941 "  -o, --non-unique              permette di che il GRUPPO usi un GID\n"
942 "                                duplicato (non univoco)\n"
943 "  -p, --password PASSWORD       imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
944 "\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
948 msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
952 msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
956 msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
960 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "%s: unable to lock password file\n"
964 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "%s: unable to open password file\n"
968 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
969
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
973 "not in the passwd file.\n"
974 msgstr ""
975 "%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a %u, "
976 "in quanto non è presente nel file delle password.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
980 msgstr ""
981 "%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a %u.\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
985 msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
989 msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
993 msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
997 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%s: cannot open file %s\n"
1001 msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1005 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
1006
1007 msgid "invalid group file entry"
1008 msgstr "voce non valida nel file dei gruppi"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "delete line '%s'? "
1012 msgstr "eliminare la riga «%s»? "
1013
1014 msgid "duplicate group entry"
1015 msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid group name '%s'\n"
1019 msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "group %s: no user %s\n"
1023 msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "delete member '%s'? "
1027 msgstr "eliminare il membro «%s»? "
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1031 msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "add group '%s' in %s ?"
1035 msgstr "aggiungere il gruppo «%s» in %s? "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1039 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1043 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
1044
1045 msgid "invalid shadow group file entry"
1046 msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow"
1047
1048 msgid "duplicate shadow group entry"
1049 msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1053 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "delete administrative member '%s'? "
1057 msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1061 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: the files have been updated\n"
1065 msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: no changes\n"
1069 msgstr "%s: nessuna modifica\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1073 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1077 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1081 msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1085 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: can't update group file\n"
1089 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1093 msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
1094
1095 msgid "Usage: id [-a]\n"
1096 msgstr "Uso: id [-a]\n"
1097
1098 msgid "Usage: id\n"
1099 msgstr "Uso: id\n"
1100
1101 msgid " groups="
1102 msgstr " gruppi="
1103
1104 msgid ""
1105 "Usage: lastlog [options]\n"
1106 "\n"
1107 "Options:\n"
1108 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1109 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1110 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1111 "DAYS\n"
1112 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
1116 "\n"
1117 "Opzioni:\n"
1118 "  -b, --before GIORNI           mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
1119 "                                vecchi di un numero di GIORNI\n"
1120 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1121 "  -t, --time GIORNI             mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
1122 "                                recenti di un numero di GIORNI\n"
1123 "  -u, --user LOGIN              mostra il record di ultimo accesso per\n"
1124 "                                l'utente specificato da LOGIN\n"
1125 "\n"
1126
1127 msgid "Username         Port     From             Latest"
1128 msgstr "Nome utente      Porta    Da               Ultimo accesso"
1129
1130 msgid "Username                Port     Latest"
1131 msgstr "Nome utente             Porta    Ultimo accesso"
1132
1133 msgid "**Never logged in**"
1134 msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1138 msgstr "Utente o intervallo «%s» sconosciuto\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1142 msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1146 msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1150 msgstr "     %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1154 msgstr "     %s [-p] -r HOST\n"
1155
1156 # NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
1157 msgid "Invalid login time"
1158 msgstr "Orario di accesso non permesso"
1159
1160 msgid ""
1161 "\n"
1162 "System closed for routine maintenance"
1163 msgstr ""
1164 "\n"
1165 "Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione"
1166
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "\n"
1177 "Login timed out after %d seconds.\n"
1178 msgstr ""
1179 "\n"
1180 "Login scaduto dopo %d secondi.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1184 msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "%s login: "
1188 msgstr "%s login: "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "login: "
1192 msgstr "login: "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1196 msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n"
1197
1198 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1199 msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "\n"
1204 "%s login: "
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "%s login: "
1208
1209 msgid "Login incorrect"
1210 msgstr "Login non corretto"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: failure forking: %s"
1214 msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1218 msgstr "TIOCSCTTY non riuscita su %s"
1219
1220 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1221 msgstr ""
1222 "Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea."
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Last login: %s on %s"
1226 msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Last login: %.19s on %s"
1230 msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid " from %.*s"
1234 msgstr " da %.*s"
1235
1236 msgid ""
1237 "login time exceeded\n"
1238 "\n"
1239 msgstr ""
1240 "orario di accesso terminato\n"
1241 "\n"
1242
1243 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1244 msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
1245
1246 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1247 msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
1248
1249 msgid "Invalid password.\n"
1250 msgstr "Password non valida.\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1254 msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "unknown UID: %u\n"
1258 msgstr "UID %u sconosciuto\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "unknown GID: %lu\n"
1262 msgstr "GID %lu sconosciuto\n"
1263
1264 msgid "too many groups\n"
1265 msgstr "troppi gruppi\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [options] [input]\n"
1270 "\n"
1271 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1272 "  -r, --system                  create system accounts\n"
1273 "%s\n"
1274 msgstr ""
1275 "Uso: %s [OPZIONI] [INPUT]\n"
1276 "\n"
1277 "  -c, --crypt-method            il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
1278 "  -r, --system                  crea gli account di sistema\n"
1279 "%s\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
1283 msgstr "%s: ID gruppo «%s» non valido\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
1287 msgstr "%s: nome di gruppo «%s» non valido\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1291 msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo shadow, ma non esiste in /etc/group\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1296 "gshadow group\n"
1297 msgstr ""
1298 "%s: creato il gruppo «%s»; errore nel creare il corrispondente gruppo "
1299 "gshadow\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
1303 msgstr "%s: ID utente «%s» non valido\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
1307 msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
1311 msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1315 msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
1319 msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/shadow.\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
1323 msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/group.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
1327 msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/gshadow.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: can't open files\n"
1331 msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: error updating files\n"
1335 msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1339 msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1343 msgstr ""
1344 "%s: impossibile aggiornare la voce dell'utente %s (non presente nel database "
1345 "delle password)\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1349 msgstr "%s: riga %d: impossibile creare l'utente\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1353 msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il gruppo\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1357 msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1361 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1365 msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1369 msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1373 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
1374
1375 msgid ""
1376 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1380 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1381 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1382 "account\n"
1383 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1384 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1385 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1386 "                                to INACTIVE\n"
1387 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1388 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1389 "                                change to MIN_DAYS\n"
1390 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1391 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1392 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1393 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1394 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1395 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1396 "                                change to MAX_DAYS\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n"
1400 "\n"
1401 "Opzioni:\n"
1402 "  -a, --all                     mostra lo stato delle password di tutti gli\n"
1403 "                                account\n"
1404 "  -d, --delete                  elimina la password dell'account "
1405 "specificato\n"
1406 "  -e, --expire                  segna come scaduta la password dell'account\n"
1407 "                                specificato\n"
1408 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1409 "  -k, --keep-tokens             cambia la password solo se è scaduta\n"
1410 "  -i, --inactive INATTIVITÀ     imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
1411 "                                della password oltre la sua scadenza\n"
1412 "  -l, --lock                    blocca l'account specificato\n"
1413 "  -n, --mindays MINIMO          imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
1414 "                                cambi di password\n"
1415 "  -q, --quiet                   opera in modalità silenziosa\n"
1416 "  -r, --repository REPOSITORY   cambia la password nel REPOSITORY\n"
1417 "                                specificato\n"
1418 "  -S, --status                  mostra lo stato della password dell'account\n"
1419 "                                specificato\n"
1420 "  -u, --unlock                  sblocca l'account specificato\n"
1421 "  -w, --warndays PREAVVISO      imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
1422 "                                prima della scadenza della password\n"
1423 "  -x, --maxdays MASSIMO         imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
1424 "                                cambi di password\n"
1425 "\n"
1426
1427 msgid "Old password: "
1428 msgstr "Vecchia password: "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1433 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1434 msgstr ""
1435 "Inserire la nuova password (minimo %d caratteri)\n"
1436 "Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1441 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1442 msgstr ""
1443 "Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
1444 "Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
1445
1446 msgid "New password: "
1447 msgstr "Nuova password: "
1448
1449 msgid "Try again."
1450 msgstr "Provare di nuovo."
1451
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 "Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla comunque)."
1458
1459 msgid "They don't match; try again.\n"
1460 msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1464 msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1468 msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: out of memory\n"
1472 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1477 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1478 msgstr ""
1479 "%s: sbloccando l'utente si otterrebbe un account senza password.\n"
1480 "È necessario impostare una password con «usermod -p» per sbloccare questo "
1481 "account.\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1485 msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1489 msgstr ""
1490 "%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Changing password for %s\n"
1494 msgstr "Cambio della password di %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1498 msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
1499
1500 msgid "Password changed."
1501 msgstr "Password cambiata."
1502
1503 msgid "Password set to expire."
1504 msgstr "Password segnata come scaduta."
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1508 msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
1509
1510 msgid "invalid password file entry"
1511 msgstr "voce non valida nel file delle password"
1512
1513 msgid "duplicate password entry"
1514 msgstr "voce duplicata nel file delle password"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "invalid user name '%s'\n"
1518 msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "user %s: no group %u\n"
1522 msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1526 msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1530 msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1534 msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "add user '%s' in %s? "
1538 msgstr "aggiungere l'utente «%s» in %s? "
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1542 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
1543
1544 msgid "invalid shadow password file entry"
1545 msgstr "voce non valida nel file delle shadow password"
1546
1547 msgid "duplicate shadow password entry"
1548 msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1552 msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1556 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1560 msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1564 msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1568 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1572 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1576 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1580 msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
1581
1582 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1583 msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n"
1584
1585 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1586 msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
1587
1588 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1589 msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: %s\n"
1593 msgstr "%s: %s\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1597 "\n"
1598 "Options:\n"
1599 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1600 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1601 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1602 "  -m, -p,\n"
1603 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1604 "                                keep the same shell\n"
1605 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1606 "\n"
1607 msgstr ""
1608 "Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n"
1609 "\n"
1610 "Opzioni:\n"
1611 "  -c, --command COMANDO         passa il COMANDO alla shell invocata\n"
1612 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1613 "  -, -l, --login                rende la shell una shell di login\n"
1614 "  -m, -p,\n"
1615 "  --preserve-environment        non azzera le variabili d'ambiente e\n"
1616 "                                mantiene la stessa shell\n"
1617 "  -s, --shell SHELL             usa la SHELL specificata anziché quella\n"
1618 "                                predefinita in passwd\n"
1619 "\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1623 msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1627 msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown id: %s\n"
1631 msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1635 msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
1636
1637 msgid "(Enter your own password)"
1638 msgstr "(Immettere la propria password)"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "%s: %s\n"
1643 "(Ignored)\n"
1644 msgstr ""
1645 "%s: %s\n"
1646 "(Ignorato)\n"
1647
1648 msgid "No shell\n"
1649 msgstr "Nessuna shell\n"
1650
1651 msgid "No password file"
1652 msgstr "Manca il file delle password"
1653
1654 msgid "TIOCSCTTY failed"
1655 msgstr "TIOCSCTTY non riuscita"
1656
1657 msgid "No password entry for 'root'"
1658 msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password"
1659
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1663 "(or give root password for system maintenance):"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
1667 "inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
1668
1669 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1670 msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1674 msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: unknown group %s\n"
1678 msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1682 msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1686 msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: rename: %s"
1690 msgstr "%s: rename: %s"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1694 msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1698 msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
1699
1700 msgid ""
1701 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1702 "\n"
1703 "Options:\n"
1704 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1705 "                                home directory\n"
1706 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1707 "account\n"
1708 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1709 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1710 "                                configuration\n"
1711 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1712 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1713 "                                to INACTIVE\n"
1714 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1715 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1716 "                                user account\n"
1717 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1718 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1719 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1720 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1721 "                                faillog databases\n"
1722 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1723 "                                account\n"
1724 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1725 "                                the user\n"
1726 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1727 "                                (non-unique) UID\n"
1728 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1729 "                                account\n"
1730 "  -r, --system                  create a system account\n"
1731 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1732 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1733 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1734 "user\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n"
1738 "\n"
1739 "Opzioni:\n"
1740 "  -b, --base-dir DIR_BASE       specifica la directory di base in cui "
1741 "creare\n"
1742 "                                la directory home per il nuovo account\n"
1743 "  -c, --comment COMMENTO        imposta il campo GECOS per il nuovo account\n"
1744 "  -d, --home-dir DIR_HOME       specifica la directory home per il nuovo\n"
1745 "                                account\n"
1746 "  -D, --defaults                mostra o imposta i valori predefiniti della\n"
1747 "                                configurazione di useradd\n"
1748 "  -e, --expiredate SCADENZA     imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
1749 "  -f, --inactive INATTIVITÀ     imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
1750 "                                della password oltre la sua scadenza\n"
1751 "  -g, --gid GRUPPO              impone l'uso di GRUPPO per il nuovo account\n"
1752 "  -G, --groups GRUPPI           elenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n"
1753 "                                account\n"
1754 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1755 "  -k, --skel DIR_SKEL           specifica una directory skel alternativa\n"
1756 "  -K, --key CHIAVE=VALORE       specifica un valore diverso da quello\n"
1757 "                                predefinito in /etc/login.defs\n"
1758 "  -l                            non aggiunge l'utente ai database lastlog e\n"
1759 "                                faillog\n"
1760 "  -m, --create-home             crea la directory home per il nuovo account\n"
1761 "  -N, --no-user-group           non crea un gruppo con lo stesso nome\n"
1762 "                                dell'utente\n"
1763 "  -o, --non-unique              permette di creare un utente con un UID\n"
1764 "                                duplicato (non univoco)\n"
1765 "  -p, --password PASSWORD       usa la PASSWORD cifrata per il nuovo "
1766 "account\n"
1767 "  -r, --system                  crea un account di sistema\n"
1768 "  -s, --shell SHELL             la shell di login per il nuovo account\n"
1769 "  -u, --uid UID                 impone l'uso di UID per il nuovo account\n"
1770 "  -U, --user-group              crea un gruppo con lo stesso nome\n"
1771 "                                dell'utente\n"
1772 "\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1776 msgstr "%s: memoria esaurita. Impossibila aggiornare il database dei gruppi.\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1780 msgstr ""
1781 "%s: memoria esaurita. Impossibile aggiornare il database dei grupppi "
1782 "shadow.\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1786 msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1790 msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1794 msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1798 msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1802 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1806 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1810 msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1814 msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1818 msgstr "%s: le opzioni %s e %s sono mutuamente esclusive\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1822 msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1826 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1830 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1834 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1838 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error locking group file\n"
1842 msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: error opening group file\n"
1846 msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1850 msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1854 msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1858 msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1862 msgstr ""
1863 "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1867 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
1868
1869 msgid "Creating mailbox file"
1870 msgstr "Creazione del file della casella di posta"
1871
1872 msgid ""
1873 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Impossibile trovare il gruppo «mail». Creazione del file della casella di "
1876 "posta dell'utente con il modo 0600.\n"
1877
1878 msgid "Setting mailbox file permissions"
1879 msgstr "Impostazione dei permessi del file della casella di posta"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: user %s exists\n"
1883 msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1888 msgstr ""
1889 "%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
1890 "gruppo.\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: can't create user\n"
1894 msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1898 msgstr "%s: UID %u non univoco\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1903 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1904 msgstr ""
1905 "%s: attenzione: la directory home esiste già.\n"
1906 "Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1910 msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
1911
1912 msgid ""
1913 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1914 "\n"
1915 "Options:\n"
1916 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1917 "                                even if not owned by user\n"
1918 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1919 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "Uso: userdel [OPZIONI] LOGIN\n"
1923 "\n"
1924 "Options:\n"
1925 "  -f, --force                   rimuove comunuque i file, anche se non\n"
1926 "                                appartengono all'utente\n"
1927 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1928 "  -r, --remove                  rimuove directory home e spool di posta\n"
1929 "\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: error updating group entry\n"
1933 msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1937 msgstr ""
1938 "%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un "
1939 "altro utente.\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1943 msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi shadow\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: cannot open group file\n"
1947 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1951 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1955 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1959 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1963 msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1967 msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: warning: can't remove "
1971 msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1975 msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1979 msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1983 msgstr ""
1984 "%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
1985 "dell'utente %s)\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1989 msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
1990
1991 msgid ""
1992 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1993 "\n"
1994 "Options:\n"
1995 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1996 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1997 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1998 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1999 "                                to INACTIVE\n"
2000 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2001 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2002 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2003 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2004 "                                him/her from other groups\n"
2005 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2006 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2007 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2008 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2009 "                                new location (use only with -d)\n"
2010 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2011 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2012 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2013 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2014 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n"
2018 "\n"
2019 "Opzioni:\n"
2020 "  -c, --comment COMMENTO        imposta il nuovo valore del campo GECOS\n"
2021 "  -d, --home DIR_HOME           imposta la nuova directory home dell'utente\n"
2022 "  -e, --expiredate SCADENZA     imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
2023 "  -f, --inactive INATTIVITÀ     imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
2024 "                                della password oltre la sua scadenza\n"
2025 "  -g, --gid GRUPPO              impone l'uso di GRUPPO come nuovo gruppo\n"
2026 "iniziale\n"
2027 "  -G, --groups GRUPPI           nuovo elenco di GRUPPI aggiuntivi\n"
2028 "  -a, --append                  aggiunge l'utente a ulteriori GRUPPI\n"
2029 "                                specificati dall'opzione -G senza\n"
2030 "                                rimuoverlo da altri gruppi\n"
2031 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2032 "  -l, --login NUOVO_LOGIN       imposta il nuovo nome di login dell'utente\n"
2033 "  -L, --lock                    blocca l'account dell'utente\n"
2034 "  -m, --move-home               sposta il contenuto della directory home\n"
2035 "                                nella nuova posizione (usare solo con -d)\n"
2036 "  -o, --non-unique              permette di usare un UID duplicato (non\n"
2037 "                                univoco)\n"
2038 "  -p, --password PASSWORD       imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
2039 "  -s, --shell SHELL             la nuova shell di login dell'utente\n"
2040 "  -u, --uid UID                 imposta il nuovo UID dell'utente\n"
2041 "  -U, --unlock                  sblocca l'account dell'utente\n"
2042 "\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2046 msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi shadow\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: no flags given\n"
2050 msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2054 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2058 msgstr "%s: i flag -L, -p e -U sono mutuamente esclusivi\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2062 msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: error changing password entry\n"
2066 msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: error removing password entry\n"
2070 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2074 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: directory %s exists\n"
2078 msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: can't create %s\n"
2082 msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: can't chown %s\n"
2086 msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2090 msgstr ""
2091 "%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory "
2092 "home %s"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2096 msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2100 msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
2101
2102 msgid "failed to change mailbox owner"
2103 msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
2104
2105 msgid "failed to rename mailbox"
2106 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "You have modified %s.\n"
2111 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2112 "Please use the command `%s' to do so.\n"
2113 msgstr ""
2114 "%s è stato modificato.\n"
2115 "Per coerenza, potrebbe essere necessario modificare anche %s.\n"
2116 "Usare il comando «%s» per compiere questa operazione.\n"
2117
2118 msgid ""
2119 "Usage: vipw [options]\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 "  -g, --group                   edit group database\n"
2123 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2124 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2125 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2126 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "Uso: vipw [OPZIONI]\n"
2130 "\n"
2131 "Opzioni:\n"
2132 "  -g, --group                   modifica il database dei gruppi\n"
2133 "  -h, --help                    mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2134 "  -p, --passwd                  modifica il database delle password\n"
2135 "  -q, --quiet                   opera in modalità silenziosa\n"
2136 "  -s, --shadow                  modifica il database shadow o gshadow\n"
2137 "\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "%s: %s is unchanged\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "%s: %s non modificato\n"
2146
2147 msgid "Couldn't lock file"
2148 msgstr "Impossibile fare il lock del file"
2149
2150 msgid "Couldn't make backup"
2151 msgstr "Impossibile effettuare il backup"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2155 msgstr ""
2156 "%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"