]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/it.po
Update the PO files.
[shadow] / po / it.po
1 # Italian translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the shadow package.
4 # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
5 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006.
6 #
7 # Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
8 #
9 # “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
10 # “group file”........................: «file dei gruppi»
11 # “logged in”.........................: «collegato»
12 # “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
13 # “login” [user account]..............: «login»
14 # “mail spool”........................: «spool di posta»
15 # “primary group”.....................: «gruppo principale»
16 # “shadow file”.......................: «file shadow»
17 # “shadow group”......................: «gruppo shadow»
18 # “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)»
19 # “shadow password”...................: «shadow password»
20 # “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password»
21 # “superuser”.........................: «root» o «amministratore»
22 # “user name”.........................: «nome utente»
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
28 "POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:15+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:13+0100\n"
30 "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
39 msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
40
41 #, c-format
42 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
43 msgstr ""
44 "errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
45 "l'amministratore)\n"
46
47 #, c-format
48 msgid "Warning: unknown group %s\n"
49 msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
50
51 #, c-format
52 msgid "Warning: too many groups\n"
53 msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
54
55 #, c-format
56 msgid "Your password has expired."
57 msgstr "La password in uso è scaduta."
58
59 #, c-format
60 msgid "Your password is inactive."
61 msgstr "La password in uso è inattiva."
62
63 #, c-format
64 msgid "Your login has expired."
65 msgstr "Il login in uso è scaduto."
66
67 msgid "  Contact the system administrator.\n"
68 msgstr "  Contattare l'amministratore del sistema.\n"
69
70 msgid "  Choose a new password.\n"
71 msgstr "  Scegliere una nuova password.\n"
72
73 #, c-format
74 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
75 msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
79 msgstr "La password in uso scadrà domani.\n"
80
81 #, c-format
82 msgid "Your password will expire today.\n"
83 msgstr "La password in uso scade oggi.\n"
84
85 #, c-format
86 msgid "Unable to change tty %s"
87 msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
88
89 #, c-format
90 msgid "Environment overflow\n"
91 msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
92
93 #, c-format
94 msgid "You may not change $%s\n"
95 msgstr "Non si può modificare $%s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "%d failure since last login.\n"
100 "Last was %s on %s.\n"
101 msgid_plural ""
102 "%d failures since last login.\n"
103 "Last was %s on %s.\n"
104 msgstr[0] ""
105 "%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n"
106 "L'ultimo è stato %s su %s.\n"
107 msgstr[1] ""
108 "%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n"
109 "L'ultimo è stato %s su %s.\n"
110
111 # NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
112 #, c-format
113 msgid "Too many logins.\n"
114 msgstr "Troppi accessi.\n"
115
116 msgid "You have new mail."
117 msgstr "C'è nuova posta."
118
119 msgid "No mail."
120 msgstr "Nessun messaggio di posta."
121
122 msgid "You have mail."
123 msgstr "C'è la solita posta."
124
125 msgid "no change"
126 msgstr "nessuna modifica"
127
128 msgid "a palindrome"
129 msgstr "palindromo"
130
131 msgid "case changes only"
132 msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole"
133
134 msgid "too similar"
135 msgstr "simile alla precedente"
136
137 msgid "too simple"
138 msgstr "troppo semplice"
139
140 msgid "rotated"
141 msgstr "rotazione"
142
143 msgid "too short"
144 msgstr "troppo corta"
145
146 #, c-format
147 msgid "Bad password: %s.  "
148 msgstr "Password non valida: %s.  "
149
150 #, c-format
151 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
152 msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "passwd: %s\n"
156 msgstr "passwd: %s\n"
157
158 msgid "passwd: password updated successfully\n"
159 msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect password for %s.\n"
163 msgstr "Password sbagliata per %s\n"
164
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
167 msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
168
169 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
170 msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
171
172 #, c-format
173 msgid "Cannot execute %s"
174 msgstr "Impossibile eseguire %s"
175
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
178 msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
179
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
182 msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
183
184 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
185 msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso"
186
187 msgid "Unable to determine your tty name."
188 msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale."
189
190 #, c-format
191 msgid "malloc(%d) failed\n"
192 msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
193
194 msgid "Password: "
195 msgstr "Password: "
196
197 #, c-format
198 msgid "%s's Password: "
199 msgstr "Password di %s: "
200
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 "  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
207 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
208 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
209 "  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
210 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
211 "  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
212 "  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
213 "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
214 "  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
215 "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
216 "  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "Uso: chage [OPZIONI] [LOGIN]\n"
220 "\n"
221 "Opzioni:\n"
222 "  -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO\timposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n"
223 "\t\t\t\tpassword\n"
224 "  -E, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n"
225 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
226 "  -i, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
227 "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n"
228 "  -l, --list\t\t\tmostra le informazioni sulla durata\n"
229 "\t\t\t\tdell'account\n"
230 "  -m, --mindays MINIMO\t\timposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
231 "\t\t\t\tcambi di password\n"
232 "  -M, --maxdays MASSIMO\t\timposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
233 "\t\t\t\tcambi di password\n"
234 "  -w, --warndays PREAVVISO\timposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
235 "\t\t\t\tprima della scadenza della password\n"
236 "\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
240 msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
241
242 msgid "Minimum Password Age"
243 msgstr "Durata minima della password"
244
245 msgid "Maximum Password Age"
246 msgstr "Durata massima della password"
247
248 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
249 msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
250
251 msgid "Password Expiration Warning"
252 msgstr "Avviso di scadenza della password"
253
254 msgid "Password Inactive"
255 msgstr "Inattività della password"
256
257 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
258 msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
259
260 #, c-format
261 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
262 msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: "
263
264 #, c-format
265 msgid "never\n"
266 msgstr "mai\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "password must be changed\n"
270 msgstr "la password deve essere cambiata\n"
271
272 #, c-format
273 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
274 msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: "
275
276 #, c-format
277 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
278 msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: "
279
280 #, c-format
281 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
282 msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: "
283
284 #, c-format
285 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
286 msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
290 msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n"
291
292 #, c-format
293 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
294 msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
298 msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s: Permission denied.\n"
302 msgstr "%s: Permesso negato.\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
306 msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: can't open password file\n"
310 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: unknown user %s\n"
314 msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
318 msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
322 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
326 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
330 msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "Changing the aging information for %s\n"
334 msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: error changing fields\n"
338 msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: can't update password file\n"
342 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
346 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
350 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
354 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
355
356 # NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
360 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
361 msgstr ""
362 "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
363 "          [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
367 msgstr ""
368 "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
369
370 msgid "Full Name"
371 msgstr "Nome completo"
372
373 #, c-format
374 msgid "\tFull Name: %s\n"
375 msgstr "\tNome completo: %s\n"
376
377 msgid "Room Number"
378 msgstr "Stanza n°"
379
380 #, c-format
381 msgid "\tRoom Number: %s\n"
382 msgstr "\tStanza n°: %s\n"
383
384 msgid "Work Phone"
385 msgstr "Numero telefonico di lavoro"
386
387 #, c-format
388 msgid "\tWork Phone: %s\n"
389 msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
390
391 msgid "Home Phone"
392 msgstr "Numero telefonico di casa"
393
394 #, c-format
395 msgid "\tHome Phone: %s\n"
396 msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
397
398 msgid "Other"
399 msgstr "Altro"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
403 msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
404
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
407 msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
408
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
411 msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Changing the user information for %s\n"
415 msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
419 msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
423 msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
424
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
427 msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
428
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
431 msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
435 msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s: fields too long\n"
439 msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Cannot change ID to root.\n"
443 msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
447 msgstr ""
448 "Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "Cannot open the password file.\n"
452 msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
456 msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "Error updating the password entry.\n"
460 msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
464 msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
468 msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
469
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Usage: chgpasswd [options]\n"
473 "\n"
474 "Options:\n"
475 "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
476 "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
477 "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
478 "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "Uso: chgpasswd [OPZIONI]\n"
482 "\n"
483 "Opzioni:\n"
484 "  -e, --encrypted\tle password fornite sono cifrate\n"
485 "  -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
486 "  -m, --md5\t\tusa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
487 "\t\t\tpassword fornite non sono cifrate\n"
488 "\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s: can't lock group file\n"
492 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s: can't open group file\n"
496 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
500 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s: can't open shadow file\n"
504 msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "%s: line %d: line too long\n"
508 msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
512 msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
516 msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
520 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
524 msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: error updating shadow file\n"
528 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: error updating password file\n"
532 msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
533
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Usage: chpasswd [options]\n"
537 "\n"
538 "Options:\n"
539 "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
540 "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
541 "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
542 "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
543 "\n"
544 msgstr ""
545 "Uso: chpasswd [OPZIONI]\n"
546 "\n"
547 "Opzioni:\n"
548 "  -e, --encrypted\tle password fornite sono cifrate\n"
549 "  -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
550 "  -m, --md5\t\tusa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
551 "\t\t\tpassword fornite non sono cifrate\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't lock password file\n"
555 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
559 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
563 msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
564
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 "  -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
571 "  -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
572 "\n"
573 msgstr ""
574
575 msgid "Login Shell"
576 msgstr "Shell di login"
577
578 #, c-format
579 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
580 msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "Changing the login shell for %s\n"
584 msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
588 msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "%s is an invalid shell.\n"
592 msgstr "%s non è una shell valida.\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
596 msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "%s: unknown user\n"
600 msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
601
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Usage: faillog [options]\n"
605 "\n"
606 "Options:\n"
607 "  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
608 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
609 "  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
610 "  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
611 "  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
612 "  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
613 "  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
614 "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
615 "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618 "Uso: faillog [OPZIONI]\n"
619 "\n"
620 "Opzioni:\n"
621 "  -a, --all\t\tmostra i record degli accessi falliti per tutti\n"
622 "\t\t\tgli utenti\n"
623 "  -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
624 "  -l, --lock-time SEC\tblocca l'account per SEC secondi dopo un tentativo\n"
625 "\t\t\tdi accesso fallito\n"
626 "  -m, --maximum MAX\timposta a MAX il numero massimo di tentativi di\n"
627 "\t\t\taccesso falliti\n"
628 "  -r, --reset\t\tazzera i conteggi degli accessi falliti\n"
629 "  -t, --time GIORNI\tmostra i record degli accessi falliti più recenti\n"
630 "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n"
631 "  -u, --user LOGIN\tmostra il record degli accessi falliti o, se sono\n"
632 "\t\t\tstate usate con le opzioni -r, -m o -l, imposta\n"
633 "\t\t\tconteggi e limiti solo per l'utente specificato\n"
634 "\t\t\tda LOGIN\n"
635 "\n"
636
637 # NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On"
638 # è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito.
639 #, c-format
640 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
641 msgstr "Login       Errori   Massimo Ultimo accesso           Su\n"
642
643 # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
644 #, c-format
645 msgid " [%lds left]"
646 msgstr " [%lds rimasti]"
647
648 # NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
649 #, c-format
650 msgid " [%lds lock]"
651 msgstr " [%lds blocco]"
652
653 #, c-format
654 msgid "Unknown User: %s\n"
655 msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
659 msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "       %s [-a user] group\n"
663 msgstr "     %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "       %s [-d user] group\n"
667 msgstr "     %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
671 msgstr "     %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
675 msgstr "     %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
679 msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "Who are you?\n"
683 msgstr "Chi sei?\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "unknown group: %s\n"
687 msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "Adding user %s to group %s\n"
691 msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "Removing user %s from group %s\n"
695 msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "%s: unknown member %s\n"
699 msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "%s: Not a tty\n"
703 msgstr "%s: non è un terminale\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "Changing the password for group %s\n"
707 msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
708
709 msgid "New Password: "
710 msgstr "Nuova password: "
711
712 msgid "Re-enter new password: "
713 msgstr "Reimmettere la nuova password: "
714
715 msgid "They don't match; try again"
716 msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s: Try again later\n"
720 msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s: can't get lock\n"
724 msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
728 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "%s: can't open file\n"
732 msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "%s: can't update entry\n"
736 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
740 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "%s: can't re-write file\n"
744 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
748 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "%s: can't unlock file\n"
752 msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
753
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid ""
756 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 "  -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
760 "\t\t\t\tgroup already exists\n"
761 "  -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
762 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
763 "  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
764 "  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
765 "\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
769 "\n"
770 "Opzioni:\n"
771 "  -f, --force\t\t\ttermina con successo anche se il gruppo\n"
772 "\t\t\t\tspecificato esiste già\n"
773 "  -g, --gid GID\t\t\tusa GID per il nuovo gruppo\n"
774 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
775 "  -K, --key CHIAVE=VALORE\tspecifica un valore diverso da quello\n"
776 "\t\t\t\tpredefinito in /etc/login.defs\n"
777 "  -o, --non-unique\t\tpermette di creare un gruppo con un GID\n"
778 "\t\t\t\tduplicato (non univoco)\n"
779 "\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "%s: error adding new group entry\n"
783 msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: name %s is not unique\n"
787 msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
791 msgstr "%s: GID %u non univoco\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "%s: can't get unique GID\n"
795 msgstr "%s: impossibile ottenere un GID univoco\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
799 msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
803 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
807 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "%s: unable to lock group file\n"
811 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s: unable to open group file\n"
815 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
819 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
823 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
824
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
827 msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
831 msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: group %s exists\n"
835 msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "Usage: groupdel group\n"
839 msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: error removing group entry\n"
843 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
847 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
851 msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "%s: group %s does not exist\n"
855 msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
859 msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
863 msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "Member already exists\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "Member to remove could not be found\n"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "Only root can add members to different groups\n"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Group access is required\n"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "Not primary owner of current group\n"
887 msgstr ""
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "PAM authentication failed for\n"
891 msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to lock group file\n"
895 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Unable to open group file\n"
899 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Cannot close group file\n"
903 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
908 "\n"
909 "Options:\n"
910 "  -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
911 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
912 "  -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
913 "  -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
917 "\n"
918 "Opzioni:\n"
919 "  -f, --force\t\t\ttermina con successo anche se il gruppo\n"
920 "\t\t\t\tspecificato esiste già\n"
921 "  -g, --gid GID\t\t\tusa GID per il nuovo gruppo\n"
922 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
923 "  -K, --key CHIAVE=VALORE\tspecifica un valore diverso da quello\n"
924 "\t\t\t\tpredefinito in /etc/login.defs\n"
925 "  -o, --non-unique\t\tpermette di creare un gruppo con un GID\n"
926 "\t\t\t\tduplicato (non univoco)\n"
927 "\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
931 msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
935 msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
939 msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
943 msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
947 msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "No\n"
951 msgstr "No\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
955 msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
959 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "%s: cannot open file %s\n"
963 msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "invalid group file entry\n"
967 msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n"
968
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "delete line '%s'? "
971 msgstr "eliminare la riga «%s»? "
972
973 #, c-format
974 msgid "duplicate group entry\n"
975 msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n"
976
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "invalid group name '%s'\n"
979 msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "group %s: no user %s\n"
983 msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
984
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "delete member '%s'? "
987 msgstr "eliminare il membro «%s»? "
988
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "no matching group file entry in %s\n"
991 msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n"
992
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "add group '%s' in %s ?"
995 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
999 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1003 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1007 msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1011 msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1015 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
1016
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "delete administrative member '%s'? "
1019 msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1023 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1027 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: the files have been updated\n"
1031 msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: no changes\n"
1035 msgstr "%s: nessuna modifica\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1039 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1043 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1047 msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1051 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: can't update group file\n"
1055 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1059 msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: id [-a]\n"
1063 msgstr "Uso: id [-a]\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Usage: id\n"
1067 msgstr "Uso: id\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid " groups="
1071 msgstr " gruppi="
1072
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Usage: lastlog [options]\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 "  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
1079 "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
1080 "  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
1081 "  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
1085 "\n"
1086 "Opzioni:\n"
1087 "  -b, --before GIORNI\tmostra solo i record di ultimo accesso più vecchi\n"
1088 "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n"
1089 "  -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1090 "  -t, --time GIORNI\tmostra solo i record di ultimo accesso più recenti\n"
1091 "\t\t\tdi un numero di GIORNI\n"
1092 "  -u, --user LOGIN\tmostra il record di ultimo accesso per l'utente\n"
1093 "\t\t\tspecificato da LOGIN\n"
1094 "\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1098 msgstr "Nome utente      Porta    Da               Ultimo accesso\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Username                Port     Latest\n"
1102 msgstr "Nome utente             Porta    Ultimo accesso\n"
1103
1104 msgid "**Never logged in**"
1105 msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1109 msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1113 msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1117 msgstr "     %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1121 msgstr "     %s [-p] -r HOST\n"
1122
1123 # NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid login time\n"
1126 msgstr "Orario di accesso non permesso\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "System closed for routine maintenance\n"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "Login timed out after %d seconds.\n"
1148 msgstr ""
1149 "\n"
1150 "Login scaduto dopo %d secondi.\n"
1151
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1154 msgstr " su «%.100s» da «%.200s»"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid " on '%.100s'"
1158 msgstr " su «%.100s»"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1162 msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "%s login: "
1166 msgstr "%s login: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "login: "
1170 msgstr "login: "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1174 msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1178 msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "\n"
1183 "%s login: "
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "%s login: "
1187
1188 msgid "Login incorrect"
1189 msgstr "Login non corretto"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failure forking: %s"
1193 msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s"
1194
1195 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Last login: %s on %s"
1201 msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Last login: %.19s on %s"
1205 msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid " from %.*s"
1209 msgstr " da %.*s"
1210
1211 msgid ""
1212 "login time exceeded\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "orario di accesso terminato\n"
1216 "\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1220 msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1224 msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "unknown UID: %u\n"
1228 msgstr "UID %u sconosciuto\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "unknown GID: %lu\n"
1232 msgstr "GID %lu sconosciuto\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 msgid "No password.\n"
1236 msgstr "Manca il file delle password\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "too many groups\n"
1240 msgstr "troppi gruppi\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Usage: %s [input]\n"
1244 msgstr "Uso: %s [INPUT]\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1248 msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1252 msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: can't open files\n"
1256 msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1260 msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1264 msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1268 msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1272 msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1276 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1280 msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1284 msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1288 msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: error updating files\n"
1292 msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid ""
1296 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 "  -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
1300 "  -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
1301 "  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
1302 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1303 "  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
1304 "  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
1305 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1306 "  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
1307 "  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
1308 "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
1309 "  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
1310 "  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
1311 "  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
1312 "  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
1313 "  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1314 "  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
1315 "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
1316 "\n"
1317 msgstr ""
1318 "Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n"
1319 "\n"
1320 "Opzioni:\n"
1321 "  -a, --all\t\t\tmostra lo stato delle password di tutti gli\n"
1322 "\t\t\t\taccount\n"
1323 "  -d, --delete\t\t\telimina la password dell'account specificato\n"
1324 "  -e, --expire\t\t\tsegna come scaduta la password dell'account\n"
1325 "\t\t\t\tspecificato\n"
1326 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1327 "  -k, --keep-tokens\t\tcambia la password solo se è scaduta\n"
1328 "  -i, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
1329 "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n"
1330 "  -l, --lock\t\t\tblocca l'account specificato\n"
1331 "  -n, --mindays MINIMO\t\timposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
1332 "\t\t\t\tcambi di password\n"
1333 "  -q, --quiet\t\t\topera in modalità silenziosa\n"
1334 "  -r, --repository REPOSITORY\tcambia la password nel REPOSITORY\n"
1335 "\t\t\t\tspecificato\n"
1336 "  -S, --status\t\t\tmostra lo stato della password dell'account\n"
1337 "\t\t\t\tspecificato\n"
1338 "  -u, --unlock\t\t\tsblocca l'account specificato\n"
1339 "  -w, --warndays PREAVVISO\timposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
1340 "\t\t\t\tprima della scadenza della password\n"
1341 "  -x, --maxdays MASSIMO\t\timposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
1342 "\t\t\t\tcambi di password\n"
1343 "\n"
1344
1345 msgid "Old password: "
1346 msgstr "Vecchia password: "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1351 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
1354 "Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
1355
1356 msgid "New password: "
1357 msgstr "Nuova password: "
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Try again.\n"
1361 msgstr "Provare di nuovo.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla "
1370 "comunque).\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "They don't match; try again.\n"
1374 msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1378 msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
1379
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1382 msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: out of memory\n"
1386 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1390 msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1394 msgstr ""
1395 "%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Changing password for %s\n"
1399 msgstr "Cambio della password di %s\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1403 msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Password changed.\n"
1407 msgstr "Password cambiata.\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Password set to expire.\n"
1411 msgstr "Password segnata come scaduta.\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1415 msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid password file entry\n"
1419 msgstr "voce non valida nel file delle password\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "duplicate password entry\n"
1423 msgstr "voce duplicata nel file delle password\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid user name '%s'\n"
1427 msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "user %s: no group %u\n"
1431 msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1435 msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1439 msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
1440
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1443 msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n"
1444
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "add user '%s' in %s? "
1447 msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1451 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1455 msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1459 msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1463 msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1467 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1471 msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1475 msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1479 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1483 msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1487 msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1491 msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1495 msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1499 msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1503 msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: %s\n"
1507 msgstr "%s: %s\n"
1508
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid ""
1511 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1512 "\n"
1513 "Options:\n"
1514 "  -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
1515 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1516 "  -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
1517 "  -m, -p,\n"
1518 "  --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
1519 "\t\t\t\tthe same shell\n"
1520 "  -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
1521 "\n"
1522 msgstr ""
1523 "Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n"
1524 "\n"
1525 "Opzioni:\n"
1526 "  -c, --command COMANDO\t\tpassa il COMANDO alla shell invocata\n"
1527 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1528 "  -, -l, --login\t\trende la shell una shell di login\n"
1529 "  -m, -p,\n"
1530 "  --preserve-environment\tnon azzera le variabili d'ambiente e mantiene\n"
1531 "\t\t\t\tla stessa shell\n"
1532 "  -s, --shell SHELL\t\tusa la SHELL specificata anziché quella\n"
1533 "\t\t\t\tpredefinita in passwd\n"
1534 "\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1538 msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1542 msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown id: %s\n"
1546 msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1550 msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
1551
1552 msgid "(Enter your own password)"
1553 msgstr "(Immettere la propria password)"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "%s: %s\n"
1558 "(Ignored)\n"
1559 msgstr ""
1560 "%s: %s\n"
1561 "(Ignorato)\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "No shell\n"
1565 msgstr "Nessuna shell\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "No password file\n"
1569 msgstr "Manca il file delle password\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "No password entry for 'root'\n"
1573 msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n"
1574
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1578 "(or give root password for system maintenance):"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
1582 "inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
1583
1584 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1585 msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1589 msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: unknown group %s\n"
1593 msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1597 msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1601 msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: rename: %s"
1605 msgstr "%s: rename: %s"
1606
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1609 msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1613 msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1618 "\n"
1619 "Options:\n"
1620 "  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
1621 "\t\t\t\thome directory\n"
1622 "  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
1623 "  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
1624 "  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
1625 "\t\t\t\tconfiguration\n"
1626 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1627 "  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
1628 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1629 "  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
1630 "  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
1631 "\t\t\t\tuser account\n"
1632 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1633 "  -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
1634 "  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
1635 "  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
1636 "\t\t\t\taccount\n"
1637 "  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
1638 "\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
1639 "  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
1640 "\t\t\t\taccount\n"
1641 "  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
1642 "  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
1643 "\n"
1644 msgstr ""
1645 "Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n"
1646 "\n"
1647 "Opzioni:\n"
1648 "  -b, --base-dir DIR_BASE\tspecifica la directory di base in cui creare\n"
1649 "\t\t\t\tla directory home per il nuovo account\n"
1650 "  -c, --comment COMMENTO\timposta il campo GECOS per il nuovo account\n"
1651 "  -d, --home-dir DIR_HOME\tspecifica la directory home per il nuovo\n"
1652 "\t\t\t\taccount\n"
1653 "  -D, --defaults\t\tmostra o imposta i valori predefiniti della\n"
1654 "\t\t\t\tconfigurazione di useradd\n"
1655 "  -e, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n"
1656 "  -f, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
1657 "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n"
1658 "  -g, --gid GRUPPO\t\timpone l'uso di GRUPPO per il nuovo account\n"
1659 "  -G, --groups GRUPPI\t\telenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n"
1660 "\t\t\t\taccount\n"
1661 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1662 "  -k, --skel DIR_SKEL\t\tspecifica una directory skel alternativa\n"
1663 "  -K, --key CHIAVE=VALORE\tspecifica un valore diverso da quello\n"
1664 "\t\t\t\tpredefinito in /etc/login.defs\n"
1665 "  -m, --create-home\t\tcrea la directory home per il nuovo account\n"
1666 "  -o, --non-unique\t\tpermette di creare un utente con un UID\n"
1667 "\t\t\t\tduplicato (non univoco)\n"
1668 "  -p, --password PASSWORD\tusa la PASSWORD cifrata per il nuovo account\n"
1669 "  -s, --shell SHELL\t\tla shell di login per il nuovo account\n"
1670 "  -u, --uid UID\t\t\timpone l'uso di UID per il nuovo account\n"
1671 "\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1675 msgstr "%s: UID %u non univoco\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1679 msgstr "%s: impossibile ottenere un UID univoco\n"
1680
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1683 msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
1684
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1687 msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1691 msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
1692
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1695 msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1699 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1703 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
1704
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1707 msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
1708
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1711 msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1715 msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1719 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1723 msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1727 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: unable to open password file\n"
1731 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1735 msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1739 msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error locking group file\n"
1743 msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error opening group file\n"
1747 msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1751 msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1755 msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1759 msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1763 msgstr ""
1764 "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1768 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
1769
1770 msgid "Creating mailbox file"
1771 msgstr ""
1772
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 msgid "Setting mailbox file permissions"
1779 msgstr ""
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: user %s exists\n"
1783 msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1788 msgstr ""
1789 "%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
1790 "gruppo.\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1795 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1796 msgstr ""
1797 "%s: attenzione: la directory home esiste già.\n"
1798 "Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1802 msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 "  -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
1810 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1811 "  -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: error updating group entry\n"
1817 msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un "
1823 "altro utente.\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: cannot open group file\n"
1827 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1831 msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1835 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1839 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1843 msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1847 msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: warning: can't remove "
1851 msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1855 msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1859 msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1863 msgstr ""
1864 "%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
1865 "dell'utente %s)\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1869 msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
1870
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid ""
1873 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1874 "\n"
1875 "Options:\n"
1876 "  -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
1877 "  -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
1878 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1879 "  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
1880 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1881 "  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
1882 "  -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
1883 "  -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
1884 "\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n"
1885 "\t\t\t\thim/her from other groups\n"
1886 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1887 "  -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
1888 "  -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
1889 "  -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
1890 "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
1891 "  -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
1892 "  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
1893 "  -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
1894 "  -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
1895 "  -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
1896 "\n"
1897 msgstr ""
1898 "Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n"
1899 "\n"
1900 "Opzioni:\n"
1901 "  -a, --append GRUPPO\t\taggiunge l'utente a un ulteriore GRUPPO\n"
1902 "  -c, --comment COMMENTO\timposta il nuovo valore del campo GECOS\n"
1903 "  -d, --home DIR_HOME\t\timposta la nuova directory home dell'utente\n"
1904 "  -e, --expiredate SCADENZA\timposta la data di SCADENZA dell'account\n"
1905 "  -f, --inactive INATTIVITÀ\timposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
1906 "\t\t\t\tdella password oltre la sua scadenza\n"
1907 "  -g, --gid GRUPPO\t\timpone l'uso di GRUPPO come gruppo iniziale\n"
1908 "  -G, --groups GRUPPI\t\telenco di GRUPPI aggiuntivi\n"
1909 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
1910 "  -l, --login LOGIN\t\timposta il nuovo nome di login dell'utente\n"
1911 "  -L, --lock\t\t\tblocca l'account dell'utente\n"
1912 "  -m, --move-home\t\tsposta il contenuto della directory home\n"
1913 "\t\t\t\tnella nuova posizione (usare solo con -d)\n"
1914 "  -o, --non-unique\t\tpermette di usare un UID duplicato (non\n"
1915 "\t\t\t\tunivoco)\n"
1916 "  -p, --password PASSWORD\timposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
1917 "  -s, --shell SHELL\t\tla nuova shell di login dell'utente\n"
1918 "  -u, --uid UID\t\t\timposta il nuovo UID dell'utente\n"
1919 "  -U, --unlock\t\t\tsblocca l'account dell'utente\n"
1920 "\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
1924 msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
1928 msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: no flags given\n"
1932 msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1936 msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
1940 msgstr "%s: è permesso usare il flag -a solo con il flag -G\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1944 msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: error changing password entry\n"
1948 msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: error removing password entry\n"
1952 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1956 msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: directory %s exists\n"
1960 msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: can't create %s\n"
1964 msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: can't chown %s\n"
1968 msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1972 msgstr ""
1973 "%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory "
1974 "home %s"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1978 msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1982 msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
1983
1984 msgid "failed to change mailbox owner"
1985 msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
1986
1987 msgid "failed to rename mailbox"
1988 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Usage: vipw [options]\n"
1993 "\n"
1994 "Options:\n"
1995 "  -g, --group\t\t\tedit group database\n"
1996 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1997 "  -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
1998 "  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
1999 "  -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "Uso: vipw [OPZIONI]\n"
2003 "\n"
2004 "Opzioni:\n"
2005 "  -g, --group\t\t\tmodifica il database dei gruppi\n"
2006 "  -h, --help\t\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2007 "  -p, --passwd\t\t\tmodifica il database delle password\n"
2008 "  -q, --quiet\t\t\topera in modalità silenziosa\n"
2009 "  -s, --shadow\t\t\tmodifica il database shadow o gshadow\n"
2010 "\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "%s: %s is unchanged\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "%s: %s non modificato\n"
2019
2020 msgid "Couldn't lock file"
2021 msgstr "Impossibile fare il lock del file"
2022
2023 msgid "Couldn't make backup"
2024 msgstr "Impossibile effettuare il backup"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2028 msgstr ""
2029 "%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
2030
2031 #~ msgid "Sorry.\n"
2032 #~ msgstr "Spiacente.\n"
2033
2034 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2035 #~ msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
2036
2037 #~ msgid "Sorry."
2038 #~ msgstr "Spiacente."