]> granicus.if.org Git - recode/blob - po/hu.po
ba26580a06c1495c8e91b0745158982a90b59365
[recode] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of recode
2 # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
4 #
5 # Andras Timar <timar_a@freemail.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/main.c:110
24 msgid "No error"
25 msgstr "Hibátlan"
26
27 #: src/main.c:113
28 msgid "Non canonical input"
29 msgstr "Nem kanonikus bemenet"
30
31 #: src/main.c:116
32 msgid "Ambiguous output"
33 msgstr "Nem egyértelmű kimenet"
34
35 #: src/main.c:119
36 msgid "Untranslatable input"
37 msgstr "Lefordíthatatlan bemenet"
38
39 #: src/main.c:122
40 msgid "Invalid input"
41 msgstr "Érvénytelen bemenet"
42
43 #: src/main.c:125
44 msgid "System detected problem"
45 msgstr "Rendszerhiba"
46
47 #: src/main.c:128
48 msgid "Misuse of recoding library"
49 msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata"
50
51 #: src/main.c:131
52 msgid "Internal recoding bug"
53 msgstr "Belső átkódolási hiba"
54
55 #: src/main.c:173
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
59 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
60 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
61 "any later version.\n"
62 "\n"
63 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
64 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
65 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
66 "GNU General Public License for more details.\n"
67 "\n"
68 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
69 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
70 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
71 msgstr ""
72 "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n"
73 "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n"
74 "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
75 "\n"
76 "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
77 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
78 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
79 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
80 "\n"
81 "Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n"
82 "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n"
83 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
84
85 #: src/main.c:198
86 #, c-format
87 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
88 msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n"
89
90 #: src/main.c:202
91 #, fuzzy
92 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
93 msgstr ""
94 "A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n"
95
96 #: src/main.c:206
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "\n"
100 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n"
104
105 #: src/main.c:209
106 msgid ""
107 "\n"
108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n"
113 "rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n"
114 "argumentumokkal.\n"
115
116 #: src/main.c:215
117 #, fuzzy
118 msgid ""
119 "\n"
120 "Listings:\n"
121 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
122 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
123 "list\n"
124 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
125 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
126 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
127 "      --help                 display this help and exit\n"
128 "      --version              output version information and exit\n"
129 msgstr ""
130 "\n"
131 "Listák:\n"
132 "  -l, --list[=FORMÁTUM]      az összes ismert karakterkészlet kiírása\n"
133 "  -k, --known=PÁROK          karakterkészletek korlátozása az ismert "
134 "PÁROKRA\n"
135 "  -h, --header[=[LN/]NÉV]    a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és "
136 "kilépés\n"
137 "  -F, --freeze-tables        C modul kiírása az összes táblával\n"
138 "  -T, --find-subsets         kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n"
139 "                               mások magukba foglalnak\n"
140 "  -C, --copyright            a copyright és a másolási feltételek kiírása\n"
141 "      --help                 ezen súgó kiírása, és kilépés\n"
142 "      --version              a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n"
143
144 #: src/main.c:227
145 #, fuzzy
146 msgid ""
147 "\n"
148 "Operation modes:\n"
149 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
150 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
151 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
152 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
153 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Működési módok:\n"
157 "  -v, --verbose           a lépések és az előrehaladás kiírása\n"
158 "  -q, --quiet, --silent   nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n"
159 "                            átkódolás esetén\n"
160 "  -f, --force             átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n"
161 "                            esetben is\n"
162 "  -t, --touch             az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n"
163 "  -i, --sequence=files    közbülső fájlok használata az egymást követő\n"
164 "                            lépésekhez\n"
165 "      --sequence=memory   memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n"
166 "                            egymást követő lépésekhez\n"
167
168 #: src/main.c:237
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Fine tuning:\n"
173 "  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
174 "  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
175 "BibTeX\n"
176 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
177 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
178 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
179 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Finomhangolás:\n"
183 "  -s, --strict           szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n"
184 "                           árán is\n"
185 "  -d, --diacritics       csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n"
186 "                           formátumhoz\n"
187 "  -S, --source[=NYELV]   csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n"
188 "                           és megjegyzéseket kódolja át\n"
189 "  -c, --colons           „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n"
190 "                           jelölésére az Easy French (egyfajta repülő "
191 "ékezet)\n"
192 "                           kódolásban\n"
193 "  -g, --graphics         az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n"
194 "                           ASCII grafikával\n"
195 "  -x, --ignore=KARKÉSZL  a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal "
196 "választásánál\n"
197
198 #: src/main.c:248
199 msgid ""
200 "\n"
201 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
202 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n"
206 "és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy "
207 "„full”\n"
208 "egyike (vagy a „dohf” egyike).\n"
209
210 #: src/main.c:254
211 msgid ""
212 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
213 "locale\n"
214 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
215 msgstr ""
216 "Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n"
217 "beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n"
218
219 #: src/main.c:259
220 msgid ""
221 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
222 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
223 "AFT2,...'\n"
224 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
225 msgstr ""
226 "A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra "
227 "kerülnek\n"
228 "az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos "
229 "karakterkészlet,\n"
230 "„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális "
231 "számokként\n"
232 "megadott kódok.\n"
233
234 #: src/main.c:264
235 msgid ""
236 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
237 msgstr ""
238 "A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az "
239 "alap-\n"
240 "értelmezett.\n"
241
242 #: src/main.c:267
243 msgid ""
244 "\n"
245 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
246 "ENCODING]...\n"
247 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
248 "AFTER,\n"
249 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
250 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
251 "a /\n"
252 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
253 msgstr ""
254 "\n"
255 "A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n"
256 "A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n"
257 "alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott "
258 "KARAKTERKÉSZLET\n"
259 "a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n"
260 "KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n"
261 "/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n"
262
263 #: src/main.c:275
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "\n"
267 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
268 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
269 msgstr ""
270 "\n"
271 "Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a "
272 "-i\n"
273 "használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az "
274 "eredeti\n"
275 "megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a "
276 "szabványos\n"
277 "bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n"
278
279 #: src/main.c:280
280 msgid ""
281 "\n"
282 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/main.c:378
286 #, c-format
287 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
288 msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”"
289
290 #: src/main.c:383
291 #, c-format
292 msgid "Sequence `%s' is unknown"
293 msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”"
294
295 #: src/main.c:407 src/main.c:467
296 #, c-format
297 msgid "Language `%s' is ambiguous"
298 msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”"
299
300 #: src/main.c:412 src/main.c:472
301 #, c-format
302 msgid "Language `%s' is unknown"
303 msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”"
304
305 #: src/main.c:507
306 #, c-format
307 msgid "Format `%s' is ambiguous"
308 msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”"
309
310 #: src/main.c:512
311 #, c-format
312 msgid "Format `%s' is unknown"
313 msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”"
314
315 #: src/main.c:573
316 #, fuzzy
317 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
318 msgstr "Írta Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
319
320 #: src/main.c:576
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
328
329 #: src/main.c:580
330 msgid ""
331 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
332 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
333 msgstr ""
334 "Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n"
335 "garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n"
336
337 #: src/main.c:622
338 #, c-format
339 msgid "Symbol `%s' is unknown"
340 msgstr "A jel ismeretlen: „%s”"
341
342 #: src/main.c:662 src/main.c:676
343 #, c-format
344 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
345 msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”"
346
347 #: src/main.c:707
348 #, c-format
349 msgid "Required argument is missing"
350 msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum"
351
352 #: src/main.c:750
353 #, c-format
354 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
355 msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”"
356
357 #: src/main.c:756
358 #, c-format
359 msgid "Request `%s' is erroneous"
360 msgstr "A kérés hibás: „%s”"
361
362 #: src/main.c:834
363 #, c-format
364 msgid "Recoding %s..."
365 msgstr "%s átkódolása..."
366
367 #: src/main.c:844
368 #, c-format
369 msgid " done\n"
370 msgstr " kész\n"
371
372 #: src/main.c:877
373 #, c-format
374 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
375 msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n"
376
377 #: src/main.c:884
378 #, c-format
379 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
380 msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben"
381
382 #: src/main.c:903
383 #, c-format
384 msgid "%s in step `%s..%s'"
385 msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben"
386
387 #: src/names.c:352
388 #, c-format
389 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
390 msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s."
391
392 #: src/names.c:847
393 #, c-format
394 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
395 msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez"
396
397 #: src/names.c:999 src/names.c:1045
398 #, c-format
399 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
400 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
401
402 #: src/names.c:1064
403 #, c-format
404 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
405 msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”"
406
407 #: src/outer.c:114
408 #, c-format
409 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
410 msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
411
412 #: src/outer.c:121
413 #, c-format
414 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
415 msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
416
417 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
418 msgid "Virtual memory exhausted"
419 msgstr "A virtuális memória betelt"
420
421 #: src/recode.c:108
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
424 msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak"
425
426 #: src/recode.c:122
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "No character recodes to %3u"
429 msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d"
430
431 #: src/recode.c:123
432 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
433 msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla"
434
435 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191
436 #, c-format
437 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
438 msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”"
439
440 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
443 msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>"
444
445 #: src/recode.c:227
446 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
447 msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából"
448
449 #: src/recode.c:484
450 msgid "Identity recoding, not worth a table"
451 msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát"
452
453 #: src/recode.c:491
454 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
455 msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához"
456
457 #: src/recode.c:523
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
460 msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által"
461
462 #: src/recode.c:525
463 #, c-format
464 msgid "%sfor sequence %s.%s"
465 msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s"
466
467 #: src/recode.c:747
468 msgid "No table to print"
469 msgstr "Nincs nyomtatható táblázat"
470
471 #: src/request.c:34
472 msgid "reversible"
473 msgstr "visszafordítható"
474
475 #: src/request.c:36
476 #, c-format
477 msgid "%s to %s"
478 msgstr "%s -> %s"
479
480 #: src/request.c:37 src/request.c:39
481 msgid "byte"
482 msgstr "bájt"
483
484 #: src/request.c:38 src/request.c:40
485 msgid "ucs2"
486 msgstr "ucs2"
487
488 #: src/request.c:38 src/request.c:40
489 msgid "variable"
490 msgstr "változó"
491
492 #: src/request.c:108
493 msgid "*Unachievable*"
494 msgstr "*Lehetetlen*"
495
496 #: src/request.c:110
497 msgid "*mere copy*"
498 msgstr "*egyszerű másolás*"
499
500 #: src/request.c:227
501 msgid "Virtual memory exhausted!"
502 msgstr "A virtuális memória betelt!"
503
504 #: src/request.c:251
505 msgid "Step initialisation failed"
506 msgstr "A lépés inicializálása sikertelen"
507
508 #: src/request.c:258
509 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
510 msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)"
511
512 #: src/request.c:572
513 #, c-format
514 msgid "Request: %s\n"
515 msgstr "Kérés: %s\n"
516
517 #: src/request.c:739
518 #, c-format
519 msgid "Shrunk to: %s\n"
520 msgstr "Szűkítve erre: %s\n"
521
522 #: src/request.c:846 src/request.c:955
523 #, c-format
524 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
525 msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”"
526
527 #: src/request.c:926
528 #, c-format
529 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
530 msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között."
531
532 #: src/request.c:1036
533 msgid "Expecting `..' in request"
534 msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben"
535
536 #: src/task.c:457
537 #, c-format
538 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
539 msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x"
540
541 #: src/testdump.c:314
542 msgid ""
543 "UCS2   Mne   Description\n"
544 "\n"
545 msgstr ""
546 "UCS2   Mne   leírás\n"
547 "\n"
548
549 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
550 #~ msgstr ""
551 #~ "  -p, --sequence=pipe     adatcsatornák használata az egymást követő "
552 #~ "lépésekhez\n"
553
554 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
555 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n"
556
557 #~ msgid ""
558 #~ "\n"
559 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
560 #~ msgstr ""
561 #~ "\n"
562 #~ "A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"