]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/gl.po
End of the PO unfuzzyfication (after tabulation removal in Usage strings)
[shadow] / po / gl.po
1 # Galician translation of shadow
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22
23 #, c-format
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
25 msgstr ""
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
29 msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
33 msgstr ""
34 "erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao "
35 "administrador)\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "Warning: unknown group %s\n"
39 msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n"
40
41 #, c-format
42 msgid "Warning: too many groups\n"
43 msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n"
44
45 #, c-format
46 msgid "Your password has expired."
47 msgstr "O seu contrasinal caducou."
48
49 #, c-format
50 msgid "Your password is inactive."
51 msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
52
53 #, c-format
54 msgid "Your login has expired."
55 msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
56
57 msgid "  Contact the system administrator.\n"
58 msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema.\n"
59
60 msgid "  Choose a new password.\n"
61 msgstr " Escolla un novo contrasinal.\n"
62
63 #, c-format
64 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
65 msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
69 msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá.\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "Your password will expire today.\n"
73 msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe.\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "Unable to change tty %s"
77 msgstr "Non se puido cambiar o tty %s"
78
79 #, c-format
80 msgid "Environment overflow\n"
81 msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n"
82
83 #, c-format
84 msgid "You may not change $%s\n"
85 msgstr "Non pode cambiar $%s\n"
86
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "%d failure since last login.\n"
90 "Last was %s on %s.\n"
91 msgid_plural ""
92 "%d failures since last login.\n"
93 "Last was %s on %s.\n"
94 msgstr[0] ""
95 "%d fallo desde a última entrada.\n"
96 "O último foi o %s en %s.\n"
97 msgstr[1] ""
98 "%d fallos desde a última entrada.\n"
99 "O último foi o %s en %s.\n"
100
101 #, c-format
102 msgid "Too many logins.\n"
103 msgstr "Entrou demasiadas veces.\n"
104
105 msgid "You have new mail."
106 msgstr "Ten novo correo."
107
108 msgid "No mail."
109 msgstr "Non hai correo."
110
111 msgid "You have mail."
112 msgstr "Ten correo."
113
114 msgid "no change"
115 msgstr "ningún cambio"
116
117 msgid "a palindrome"
118 msgstr "un palíndromo"
119
120 msgid "case changes only"
121 msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas"
122
123 msgid "too similar"
124 msgstr "semellantes de máis"
125
126 msgid "too simple"
127 msgstr "simple de máis"
128
129 msgid "rotated"
130 msgstr "rotado"
131
132 msgid "too short"
133 msgstr "curto de máis"
134
135 #, c-format
136 msgid "Bad password: %s.  "
137 msgstr "Contrasinal non válido: %s. "
138
139 #, c-format
140 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
141 msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "passwd: %s\n"
145 msgstr "passwd: %s\n"
146
147 msgid "passwd: password updated successfully\n"
148 msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "Incorrect password for %s.\n"
152 msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
157 "Defaulting to DES.\n"
158 msgstr ""
159
160 #, c-format
161 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
162 msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n"
163
164 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
165 msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/"
166
167 #, c-format
168 msgid "Cannot execute %s"
169 msgstr "Non se pode executar %s"
170
171 #, c-format
172 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
173 msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
177 msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n"
178
179 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
180 msgstr ""
181 "Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de "
182 "nivel máis baixo"
183
184 msgid "Unable to determine your tty name."
185 msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty."
186
187 #, c-format
188 msgid "malloc(%d) failed\n"
189 msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n"
190
191 msgid "Password: "
192 msgstr "Contrasinal: "
193
194 #, c-format
195 msgid "%s's Password: "
196 msgstr "Contrasinal de %s: "
197
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid ""
200 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
204 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
205 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
206 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
207 "                                to INACTIVE\n"
208 "  -l, --list                    show account aging information\n"
209 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
210 "                                change to MIN_DAYS\n"
211 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
212 "                                change to MAX_DAYS\n"
213 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "Emprego: chage [opcións] [USUARIO]\n"
217 "\n"
218 "Opcións:\n"
219 "  -d, --lastday ÚLTIMO\t\tfixa o último cambio de\tcontrasinal ao\n"
220 "\t\t\t\tdía ÚLTIMO\n"
221 "  -E, --expiredate CADUCA\tfixa a data de caducidade ao día CADUCA\n"
222 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
223 "  -I, --inactive INACTIVO\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
224 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVO\n"
225 "  -l, --list\t\t\tamosa a información de caducidade das contas\n"
226 "  -m, --mindays MÍNIMO\t\tfixa o número mínimo de días antes do\n"
227 "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÍNIMO\n"
228 "  -M, --maxdays MÁXIMO\t\tfixa o número máximo de días antes do\n"
229 "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÁXIMO\n"
230 "  -W, --warndays AVISO\t\tfixa o número de días de aviso de caducidade\n"
231 "\t\t\t\ta AVISO\n"
232 "\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
236 msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto\n"
237
238 msgid "Minimum Password Age"
239 msgstr "Idade mínima do contrasinal"
240
241 msgid "Maximum Password Age"
242 msgstr "Idade máxima do contrasinal"
243
244 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
245 msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)"
246
247 msgid "Password Expiration Warning"
248 msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"
249
250 msgid "Password Inactive"
251 msgstr "Contrasinal inactivo"
252
253 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
254 msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
255
256 #, c-format
257 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
258 msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
259
260 #, c-format
261 msgid "never\n"
262 msgstr "nunca\n"
263
264 #, c-format
265 msgid "password must be changed\n"
266 msgstr "debe cambiarse o contrasinal\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
270 msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
271
272 #, c-format
273 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
274 msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: "
275
276 #, c-format
277 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
278 msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
279
280 #, c-format
281 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
282 msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
286 msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
290 msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
294 msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: Permission denied.\n"
298 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
302 msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: can't open password file\n"
306 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: unknown user %s\n"
310 msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
314 msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
318 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
322 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
326 msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "Changing the aging information for %s\n"
330 msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s: error changing fields\n"
334 msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: can't update password file\n"
338 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
342 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
346 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
350 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
351
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
355 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
356 msgstr ""
357 "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n"
358 "\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
362 msgstr ""
363 "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n"
364
365 msgid "Full Name"
366 msgstr "Nome completo"
367
368 #, c-format
369 msgid "\tFull Name: %s\n"
370 msgstr "\tNome completo: %s\n"
371
372 msgid "Room Number"
373 msgstr "Número de cuarto"
374
375 #, c-format
376 msgid "\tRoom Number: %s\n"
377 msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n"
378
379 msgid "Work Phone"
380 msgstr "Teléfono do traballo"
381
382 #, c-format
383 msgid "\tWork Phone: %s\n"
384 msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n"
385
386 msgid "Home Phone"
387 msgstr "Teléfono da casa"
388
389 #, c-format
390 msgid "\tHome Phone: %s\n"
391 msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n"
392
393 msgid "Other"
394 msgstr "Outro"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
398 msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
402 msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
406 msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Changing the user information for %s\n"
410 msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
414 msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
418 msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
422 msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
426 msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
430 msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s: fields too long\n"
434 msgstr "%s: campos longos de máis\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Cannot change ID to root.\n"
438 msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
442 msgstr ""
443 "Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "Cannot open the password file.\n"
447 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contrasinais.\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
451 msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/passwd\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "Error updating the password entry.\n"
455 msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
459 msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
463 msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid ""
467 "Usage: %s [options]\n"
468 "\n"
469 "Options:\n"
470 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
471 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
472 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
473 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
474 "                                the MD5 algorithm\n"
475 "%s\n"
476 msgstr ""
477 "Emprego: chpasswd [opcións]\n"
478 "\n"
479 "Opcións:\n"
480 "  -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
481 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
482 "  -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
483 "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
484 "\n"
485
486 msgid ""
487 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
488 "                                crypt algorithms\n"
489 msgstr ""
490
491 #, c-format
492 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
493 msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n"
494
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
497 msgstr "%s: o modificador -a SÓ se admite co modificador -G\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
501 msgstr ""
502
503 #, c-format
504 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
505 msgstr ""
506
507 #, c-format
508 msgid "%s: can't lock group file\n"
509 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "%s: can't open group file\n"
513 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
517 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n"
518
519 #, c-format
520 msgid "%s: can't open shadow file\n"
521 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "%s: line %d: line too long\n"
525 msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
529 msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
533 msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
537 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
541 msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s: error updating shadow file\n"
545 msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "%s: error updating password file\n"
549 msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't lock password file\n"
553 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
557 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
561 msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n"
562
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
569 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
570 "\n"
571 msgstr ""
572 "Emprego: chsh [opcións] [USUARIO]\n"
573 "\n"
574 "Opcións:\n"
575 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
576 "  -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
577 "\n"
578
579 msgid "Login Shell"
580 msgstr "Intérprete de ordes"
581
582 #, c-format
583 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
584 msgstr "Non pode cambiar o intérprete de ordes de %s.\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "Changing the login shell for %s\n"
588 msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
592 msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "%s is an invalid shell.\n"
596 msgstr "%s non é un intérprete de ordes válido.\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
600 msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "%s: unknown user\n"
604 msgstr "%s: usuario descoñecido\n"
605
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid ""
608 "Usage: faillog [options]\n"
609 "\n"
610 "Options:\n"
611 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
612 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
613 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
614 "seconds\n"
615 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
616 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
617 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
618 "DAYS\n"
619 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
620 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
621 "l\n"
622 "                                options) only for user with LOGIN\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "Emprego: faillog [opcións]\n"
626 "\n"
627 "Opcións:\n"
628 "  -a, --all\t\tamosa os rexistros de entradas fallidas\tpara\n"
629 "\t\t\ttódolos usuarios\n"
630 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
631 "  -l, --lock-time SEG\tdespois dunha entrada fallida bloquea a conta\n"
632 "\t\t\tdurante SEG segundos\n"
633 "  -m, --maximum MÁX\tfixa os contadores de máximas entradas fallidas a MÁX\n"
634 "  -r, --reset\t\treinicia os contadores de entradas fallidas\n"
635 "  -t, --time DÍAS\tamosa os rexistros de entradas fallidas máis\n"
636 "\t\t\trecentes que DÍAS\n"
637 "  -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de entradas fallidas ou mantén\n"
638 "\t\t\tos contadores de fallos e límites (se se emprega coas\n"
639 "\t\t\topcións -r, -m ou -l) só do USUARIO\n"
640 "\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
644 msgstr "Usuario     Fallos   Máximo  Último                   O\n"
645
646 #, c-format
647 msgid " [%lds left]"
648 msgstr " [fallan %lds]"
649
650 #, c-format
651 msgid " [%lds lock]"
652 msgstr " [bloqueado %lds]"
653
654 #, c-format
655 msgid "Unknown User: %s\n"
656 msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
660 msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "       %s [-a user] group\n"
664 msgstr "         %s [-a usuario] grupo\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "       %s [-d user] group\n"
668 msgstr "         %s [-d usuario] grupo\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
672 msgstr "         %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
676 msgstr "         %s [-M usuario,...] grupo\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
680 msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "Who are you?\n"
684 msgstr "¿Quen é vostede?\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "%s: can't open file\n"
688 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "unknown group: %s\n"
692 msgstr "grupo descoñecido: %s\n"
693
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s: can't close file\n"
696 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
697
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s: can't close shadow file\n"
700 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "Adding user %s to group %s\n"
704 msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "Removing user %s from group %s\n"
708 msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s: unknown member %s\n"
712 msgstr "%s: membro %s descoñecido\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s: Not a tty\n"
716 msgstr "%s: Non é un tty\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "Changing the password for group %s\n"
720 msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n"
721
722 msgid "New Password: "
723 msgstr "Novo contrasinal: "
724
725 msgid "Re-enter new password: "
726 msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: "
727
728 msgid "They don't match; try again"
729 msgstr "Non coinciden, volva tentalo"
730
731 #, c-format
732 msgid "%s: Try again later\n"
733 msgstr "%s: Volva tentalo despois\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "%s: can't get lock\n"
737 msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
741 msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s: can't update entry\n"
745 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
749 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "%s: can't re-write file\n"
753 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
757 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "%s: can't unlock file\n"
761 msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n"
762
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
766 "\n"
767 "Options:\n"
768 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
769 "                                specified group already exists\n"
770 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
771 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
772 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
773 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
774 "                                (non-unique) GID\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Emprego: groupadd [opcións] GRUPO\n"
778 "\n"
779 "Opcións:\n"
780 "  -f, --force\t\tforza a saída con éxito se o grupo indicado xa existe\n"
781 "  -g, --gid GID\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
782 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
783 "  -K, --key CLAVE=VALOR\tignora os valores de /etc/login.defs\n"
784 "  -o, --non-unique\tpermite crear un grupo cun GID duplicado (non único)\n"
785 "\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "%s: error adding new group entry\n"
789 msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "%s: name %s is not unique\n"
793 msgstr "%s: o nome %s non é único\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
797 msgstr "%s: o GID %u non é único\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "%s: can't get unique GID\n"
801 msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
805 msgstr "%s: %s non é un nome de grupo válido\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
809 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
813 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "%s: unable to lock group file\n"
817 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s: unable to open group file\n"
821 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
825 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
829 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
833 msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s: group %s exists\n"
837 msgstr "%s: o grupo %s existe\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "Usage: groupdel group\n"
841 msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: error removing group entry\n"
845 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
849 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
853 msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "%s: group %s does not exist\n"
857 msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
861 msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
865 msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "Member already exists\n"
869 msgstr "O membro xa existe\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "Member to remove could not be found\n"
873 msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
877 msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "Only root can add members to different groups\n"
881 msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "Group access is required\n"
885 msgstr "Precísase de acceso a grupos\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "Not primary owner of current group\n"
889 msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n"
890
891 #, c-format
892 msgid "PAM authentication failed for\n"
893 msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "Unable to lock group file\n"
897 msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "Unable to open group file\n"
901 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "Cannot close group file\n"
905 msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid ""
909 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
910 "\n"
911 "Options:\n"
912 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
913 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
914 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
915 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
916 "GROUP\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Emprego: groupmod [opcións] GRUPO\n"
920 "\n"
921 "Opcións:\n"
922 "  -g, --gid GID\t\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
923 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
924 "  -n, --new-name NOVO_GRUPO\tcambia o nome do GRUPO por NOVO_GRUPO\n"
925 "  -o, --non-unique\t\tpermite crear un grupo cun GID duplicado\n"
926 "\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
930 msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
934 msgstr "%s: %u non é un GID único\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
938 msgstr "%s: %s non é un nome único\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
942 msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
946 msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "No\n"
950 msgstr "Non\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
954 msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
958 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "%s: cannot open file %s\n"
962 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "invalid group file entry\n"
966 msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "delete line '%s'? "
970 msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
971
972 #, c-format
973 msgid "duplicate group entry\n"
974 msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "invalid group name '%s'\n"
978 msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "group %s: no user %s\n"
982 msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "delete member '%s'? "
986 msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? "
987
988 #, c-format
989 msgid "no matching group file entry in %s\n"
990 msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "add group '%s' in %s ?"
994 msgstr "¿engadir o grupo \"%s\" en %s? "
995
996 #, c-format
997 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
998 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1002 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1006 msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1010 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1014 msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "delete administrative member '%s'? "
1018 msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1022 msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1026 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: the files have been updated\n"
1030 msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: no changes\n"
1034 msgstr "%s: non hai cambios\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1038 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1042 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1046 msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1050 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: can't update group file\n"
1054 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1058 msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Usage: id [-a]\n"
1062 msgstr "Emprego: id [-a]\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Usage: id\n"
1066 msgstr "Emprego: id\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid " groups="
1070 msgstr " grupos="
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "Usage: lastlog [options]\n"
1075 "\n"
1076 "Options:\n"
1077 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1078 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1079 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1080 "DAYS\n"
1081 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Emprego: lastlog [opcións]\n"
1085 "\n"
1086 "Opcións:\n"
1087 "  -b, --before DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de máis\n"
1088 "\t\t\tde DÍAS días\n"
1089 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1090 "  -t, --time DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de menos\n"
1091 "\t\t\tde DÍAS días\n"
1092 "  -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
1093 "\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1097 msgstr "Usuario          Porto    Desde            Última\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Username                Port     Latest\n"
1101 msgstr "Usuario                 Porto    Última\n"
1102
1103 msgid "**Never logged in**"
1104 msgstr "**Nunca entrou**"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1108 msgstr "lastlog: non se esperaba un argumento: %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1112 msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1116 msgstr "         %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1120 msgstr "         %s [-p] -r servidor\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid login time\n"
1124 msgstr "Hora de entrada non válida\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "System closed for routine maintenance\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "O sistema está pechado por mantemento rutinario\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "\n"
1145 "Login timed out after %d seconds.\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "A entrada caducou despois de %d segundos.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1152 msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\""
1153
1154 #, c-format
1155 msgid " on '%.100s'"
1156 msgstr " en \"%.100s\""
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1160 msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "%s login: "
1164 msgstr "%s login: "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "login: "
1168 msgstr "login: "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1172 msgstr "Superouse o número máximo de intentos (%d)\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1176 msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "%s login: "
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "%s login: "
1185
1186 msgid "Login incorrect"
1187 msgstr "Entrada incorrecta"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: failure forking: %s"
1191 msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
1192
1193 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1194 msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal.\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Last login: %s on %s"
1198 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Last login: %.19s on %s"
1202 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid " from %.*s"
1206 msgstr " desde %.*s"
1207
1208 msgid ""
1209 "login time exceeded\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "superouse o tempo de entrada\n"
1213 "\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1217 msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1221 msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "unknown UID: %u\n"
1225 msgstr "UID descoñecido: %u\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "unknown GID: %lu\n"
1229 msgstr "GID descoñecido: %lu\n"
1230
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Invalid password."
1233 msgstr "Contrasinal antigo: "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "too many groups\n"
1237 msgstr "hai grupos de máis\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Usage: %s [options] [input]\n"
1242 "\n"
1243 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1244 "%s\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1249 msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1253 msgstr "%s: non se pode bloquear ficheiros, volva tentalo despois\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: can't open files\n"
1257 msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1261 msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1265 msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1269 msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1273 msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1277 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1281 msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1285 msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1289 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: error updating files\n"
1293 msgstr "%s: erro ao actualizar os ficheiros\n"
1294
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1301 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1302 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1303 "account\n"
1304 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1305 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1306 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1307 "                                to INACTIVE\n"
1308 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1309 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1310 "                                change to MIN_DAYS\n"
1311 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1312 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1313 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1314 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1315 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1316 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1317 "                                change to MAX_DAYS\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "Emprego: passwd [opcións] [USUARIO]\n"
1321 "\n"
1322 "Opcións:\n"
1323 "  -a, --all\t\t\tinforma do estado dos contrasinais en tódalas contas\n"
1324 "  -d, --delete\t\t\telimina o contrasinal da conta indicada\n"
1325 "  -e, --expire\t\t\tfai caducar o contrasinal da conta indicada\n"
1326 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1327 "  -k, --keep-tokens\t\tcambia o contrasinal só se caducou\n"
1328 "  -i, --inactive INACT\t\tcambia o tempo de inactividade trala caducidade\n"
1329 "\t\t\t\tda conta a INACT\n"
1330 "  -l, --lock\t\t\tbloquea a conta indicada\n"
1331 "  -n, --mindays MÍN\tfixa o número mínimo de días antes do cambio de\n"
1332 "\t\t\t\tcontrasinal a MÍN\n"
1333 "  -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
1334 "  -r, --repository REP\t\tcambia o contrasinal do repositorio REP\n"
1335 "  -S, --status\t\t\tinforma do estado do contrasinal da conta indicada\n"
1336 "  -u, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta indicada\n"
1337 "  -w, --warndays AVISO\tfixa o tempo de aviso antes da caducidade a AVISO\n"
1338 "\t\t\t\tdías\n"
1339 "  -x, --maxdays MÁX\t\tfixa o número máximo de días antes do cambio de\n"
1340 "\t\t\t\tcontrasinal a MÁX\n"
1341 "\n"
1342
1343 msgid "Old password: "
1344 msgstr "Contrasinal antigo: "
1345
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid ""
1348 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1349 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1352 "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1357 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1360 "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
1361
1362 msgid "New password: "
1363 msgstr "Novo contrasinal: "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Try again.\n"
1367 msgstr "Volva tentalo.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente).\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "They don't match; try again.\n"
1379 msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1383 msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
1384
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1387 msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: out of memory\n"
1391 msgstr "%s: memoria esgotada\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1396 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1401 msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1405 msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Changing password for %s\n"
1409 msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1413 msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Password changed.\n"
1417 msgstr "Cambiouse o contrasinal.\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Password set to expire.\n"
1421 msgstr "Vai caducar o contrasinal.\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1425 msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid password file entry\n"
1429 msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "duplicate password entry\n"
1433 msgstr "entrada de contrasinal duplicada\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid user name '%s'\n"
1437 msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "user %s: no group %u\n"
1441 msgstr "usuario %s: non existe o grupo %u\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1445 msgstr "usuario %s: o directorio %s non existe\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1449 msgstr "usuario %s: o programa %s non existe\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1453 msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "add user '%s' in %s? "
1457 msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1461 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1465 msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1469 msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1473 msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1477 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1481 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1485 msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1489 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro shadow\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1493 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1497 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1501 msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1505 msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1509 msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1513 msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: %s\n"
1517 msgstr "%s: %s\n"
1518
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid ""
1521 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1525 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1526 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1527 "  -m, -p,\n"
1528 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1529 "                                keep the same shell\n"
1530 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1531 "\n"
1532 msgstr ""
1533 "Emprego: su [opcións] [USUARIO]\n"
1534 "\n"
1535 "Opcións:\n"
1536 "  -c, --command ORDE\t\tpasa a ORDE ao intérprete de ordes executado\n"
1537 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1538 "  -, -l, --login\t\tfai que o intérprete de ordes sexa de \"login\"\n"
1539 "  -m, -p,\n"
1540 "  --preserve-environment\tnon reinicia as variables de ambiente e\n"
1541 "\t\t\t\tmantén o mesmo intérprete de ordes\n"
1542 "  -s, --shell INTÉRPRETE\temprega o INTÉRPRETE no canto do normal\n"
1543 "\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1547 msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1551 msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown id: %s\n"
1555 msgstr "Id. descoñecido: %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1559 msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"
1560
1561 msgid "(Enter your own password)"
1562 msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "%s: %s\n"
1567 "(Ignored)\n"
1568 msgstr ""
1569 "%s: %s\n"
1570 "(Ignórase)\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "No shell\n"
1574 msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "No password file\n"
1578 msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "No password entry for 'root'\n"
1582 msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\"\n"
1583
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1587 "(or give root password for system maintenance):"
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
1591 "(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
1592
1593 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1594 msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1598 msgstr "%s: GID %s descoñecido\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: unknown group %s\n"
1602 msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1606 msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1610 msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: rename: %s"
1614 msgstr "%s: rename: %s"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1618 msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1622 msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n"
1623
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid ""
1626 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1627 "\n"
1628 "Options:\n"
1629 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1630 "                                home directory\n"
1631 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1632 "account\n"
1633 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1634 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1635 "                                configuration\n"
1636 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1637 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1638 "                                to INACTIVE\n"
1639 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1640 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1641 "                                user account\n"
1642 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1643 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1644 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1645 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1646 "                                account\n"
1647 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1648 "                                (non-unique) UID\n"
1649 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1650 "                                account\n"
1651 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1652 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1653 "\n"
1654 msgstr ""
1655 "Emprego: useradd [opcións] USUARIO\n"
1656 "\n"
1657 "Opcións:\n"
1658 "  -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para o directorio inicial\n"
1659 "\t\t\t\tda nova conta de usuario\n"
1660 "  -c, --comment COMENTARIO\tfixa o campo GECOS da nova conta de usuario\n"
1661 "  -d, --home-dir DIR_INICIAL\tdirectorio inicial da nova conta de usuario\n"
1662 "  -D, --defaults\t\tamosa ou grave a configuración modificada\n"
1663 "\t\t\t\tde useradd\n"
1664 "  -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
1665 "  -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
1666 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
1667 "  -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO para a nova conta de usuario\n"
1668 "  -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para a nova\n"
1669 "\t\t\t\tconta de usuario\n"
1670 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1671 "  -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio \"skel\" alternativo\n"
1672 "  -K, --key CLAVE=VALOR\t\tomite os valores por defecto de /etc/login.defs\n"
1673 "  -m, --create-home\t\tcrea o directorio inicial para a nova conta\n"
1674 "\t\t\t\tde usuario\n"
1675 "  -o, --non-unique\t\tpermite crear usuarios con UIDs duplicados\n"
1676 "\t\t\t\t(non únicos)\n"
1677 "  -p, --password CONTRASINAL\temprega o CONTRASINAL cifrado para a nova\n"
1678 "\t\t\t\tconta de usuario\n"
1679 "  -s, --shell INTÉRPRETE\to intérprete de ordes da nova conta de usuario\n"
1680 "  -u, --uid UID\t\t\tusa o UID para a nova conta de usuario\n"
1681 "\n"
1682
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1685 msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n"
1686
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1689 msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_gshadow\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1693 msgstr "%s: o UID %u non é único\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1697 msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1701 msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1705 msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1709 msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1713 msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1717 msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1721 msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1725 msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1729 msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1733 msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1737 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1741 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1745 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: unable to open password file\n"
1749 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1753 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1757 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: error locking group file\n"
1761 msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: error opening group file\n"
1765 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1769 msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1773 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1777 msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1781 msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1785 msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
1786
1787 msgid "Creating mailbox file"
1788 msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1793 msgstr ""
1794 "Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co "
1795 "modo 0600.\n"
1796
1797 msgid "Setting mailbox file permissions"
1798 msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: user %s exists\n"
1802 msgstr "%s: o usuario %s existe\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1807 msgstr ""
1808 "%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue "
1809 "-g.\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1814 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1815 msgstr ""
1816 "%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n"
1817 "Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1821 msgstr "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n"
1822
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid ""
1825 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1826 "\n"
1827 "Options:\n"
1828 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1829 "                                even if not owned by user\n"
1830 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1831 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1832 "\n"
1833 msgstr ""
1834 "Emprego: userdel [opcións] USUARIO\n"
1835 "\n"
1836 "Opcións:\n"
1837 "  -f, --force\t\t\ttamén elimina os ficheiros se non son do usuario\n"
1838 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1839 "  -r, --remove\t\t\telimina o directorio inicial e o correo\n"
1840 "\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: error updating group entry\n"
1844 msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1848 msgstr ""
1849 "%s: Non se pode eliminar o grupo %s, que é o grupo primario de outro "
1850 "usuario.\n"
1851
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1854 msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: cannot open group file\n"
1858 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1862 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1866 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1870 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1874 msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1878 msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: warning: can't remove "
1882 msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1886 msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1890 msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1894 msgstr ""
1895 "%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do "
1896 "usuario %s)\n"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1900 msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"
1901
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid ""
1904 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1908 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1909 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1910 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1911 "                                to INACTIVE\n"
1912 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1913 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1914 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1915 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1916 "                                him/her from other groups\n"
1917 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1918 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1919 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1920 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1921 "                                new location (use only with -d)\n"
1922 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1923 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1924 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1925 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1926 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1927 "\n"
1928 msgstr ""
1929 "Emprego: usermod [opcións] USUARIO\n"
1930 "\n"
1931 "Opcións:\n"
1932 "  -a, --append GRUPO\t\tengade o usuario ao GRUPO suplementario\n"
1933 "\t\t\t\t(emprégueo só con -G)\n"
1934 "  -c, --comment COMENTARIO\tnovo valor do campo GECOS\n"
1935 "  -d, --home DIR_INICIAL\tnovo directorio inicial da conta de usuario\n"
1936 "  -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
1937 "  -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
1938 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
1939 "  -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO coma novo grupo primario\n"
1940 "  -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de GRUPOS suplementarios\n"
1941 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1942 "  -l, --login NOVO_USUARIO\tnovo valor do nome de usuario\n"
1943 "  -L, --lock\t\t\tbloquea a conta do usuario\n"
1944 "  -m, --move-home\t\tmove o contido do directorio inicial á nova\n"
1945 "\t\t\t\tlocalización (emprégueo só con -d)\n"
1946 "  -o, --non-unique\t\tpermite empregar UIDs duplicados (non únicos)\n"
1947 "  -p, --password CONTRASINAL\temprega o constrasinal cifrado coma novo\n"
1948 "\t\t\t\tcontrasinal\n"
1949 "  -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
1950 "  -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuario\n"
1951 "  -U, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta do usuario\n"
1952 "\n"
1953
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1956 msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: no flags given\n"
1960 msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1964 msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1972 msgstr "%s: o uid %lu non é único\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: error changing password entry\n"
1976 msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: error removing password entry\n"
1980 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1984 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: directory %s exists\n"
1988 msgstr "%s: o directorio %s existe\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: can't create %s\n"
1992 msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: can't chown %s\n"
1996 msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2000 msgstr ""
2001 "%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2005 msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2009 msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
2010
2011 msgid "failed to change mailbox owner"
2012 msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
2013
2014 msgid "failed to rename mailbox"
2015 msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
2016
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid ""
2019 "Usage: vipw [options]\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 "  -g, --group                   edit group database\n"
2023 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2024 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2025 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2026 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "Emprego: vipw [opcións]\n"
2030 "\n"
2031 "Opcións:\n"
2032 "  -g, --group\t\tedita a base de datos de grupos\n"
2033 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
2034 "  -p, --passwd\t\tedita a base de datos de contrasinais\n"
2035 "  -q, --quiet\t\tmodo silencioso\n"
2036 "  -s, --shadow\t\tedita a base de datos shadow ou gshadow\n"
2037 "\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "%s: %s is unchanged\n"
2043 msgstr ""
2044 "\n"
2045 "%s: %s non ten cambios\n"
2046
2047 msgid "Couldn't lock file"
2048 msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"
2049
2050 msgid "Couldn't make backup"
2051 msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2055 msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "Options:\n"
2061 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2062 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2063 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2064 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Opcións:\n"
2070 #~ "  -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
2071 #~ "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
2072 #~ "  -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
2073 #~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
2074 #~ "\n"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "No password.\n"
2078 #~ msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
2079
2080 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2081 #~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
2082
2083 #~ msgid "Sorry.\n"
2084 #~ msgstr "Perdón.\n"
2085
2086 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2087 #~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
2088
2089 #~ msgid "Sorry."
2090 #~ msgstr "Perdón."