]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/gl.po
Italian translation update
[shadow] / po / gl.po
1 # Galician translation of shadow
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22
23 #, c-format
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
25 msgstr ""
26
27 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
28 msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
29
30 #, c-format
31 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
32 msgstr ""
33 "erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao "
34 "administrador)\n"
35
36 #, c-format
37 msgid "Warning: unknown group %s\n"
38 msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n"
39
40 msgid "Warning: too many groups\n"
41 msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n"
42
43 msgid "Your password has expired."
44 msgstr "O seu contrasinal caducou."
45
46 msgid "Your password is inactive."
47 msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
48
49 msgid "Your login has expired."
50 msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
51
52 msgid "  Contact the system administrator."
53 msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."
54
55 msgid "  Choose a new password."
56 msgstr " Escolla un novo contrasinal."
57
58 #, c-format
59 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
60 msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
61
62 msgid "Your password will expire tomorrow."
63 msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."
64
65 msgid "Your password will expire today."
66 msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."
67
68 #, c-format
69 msgid "Unable to change tty %s"
70 msgstr "Non se puido cambiar o tty %s"
71
72 msgid "Environment overflow\n"
73 msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "You may not change $%s\n"
77 msgstr "Non pode cambiar $%s\n"
78
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "%d failure since last login.\n"
82 "Last was %s on %s.\n"
83 msgid_plural ""
84 "%d failures since last login.\n"
85 "Last was %s on %s.\n"
86 msgstr[0] ""
87 "%d fallo desde a última entrada.\n"
88 "O último foi o %s en %s.\n"
89 msgstr[1] ""
90 "%d fallos desde a última entrada.\n"
91 "O último foi o %s en %s.\n"
92
93 msgid "Too many logins.\n"
94 msgstr "Entrou demasiadas veces.\n"
95
96 msgid "You have new mail."
97 msgstr "Ten novo correo."
98
99 msgid "No mail."
100 msgstr "Non hai correo."
101
102 msgid "You have mail."
103 msgstr "Ten correo."
104
105 msgid "no change"
106 msgstr "ningún cambio"
107
108 msgid "a palindrome"
109 msgstr "un palíndromo"
110
111 msgid "case changes only"
112 msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas"
113
114 msgid "too similar"
115 msgstr "semellantes de máis"
116
117 msgid "too simple"
118 msgstr "simple de máis"
119
120 msgid "rotated"
121 msgstr "rotado"
122
123 msgid "too short"
124 msgstr "curto de máis"
125
126 #, c-format
127 msgid "Bad password: %s.  "
128 msgstr "Contrasinal non válido: %s. "
129
130 #, c-format
131 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
132 msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "passwd: %s\n"
136 msgstr "passwd: %s\n"
137
138 msgid "passwd: password updated successfully\n"
139 msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "Incorrect password for %s.\n"
143 msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n"
144
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
148 "Defaulting to DES.\n"
149 msgstr ""
150
151 #, c-format
152 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
153 msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n"
154
155 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
156 msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/"
157
158 #, c-format
159 msgid "Cannot execute %s"
160 msgstr "Non se pode executar %s"
161
162 #, c-format
163 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
164 msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
168 msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n"
169
170 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
171 msgstr ""
172 "Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de "
173 "nivel máis baixo"
174
175 msgid "Unable to determine your tty name."
176 msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty."
177
178 #, c-format
179 msgid "malloc(%d) failed\n"
180 msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n"
181
182 msgid "Password: "
183 msgstr "Contrasinal: "
184
185 #, c-format
186 msgid "%s's Password: "
187 msgstr "Contrasinal de %s: "
188
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
195 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
196 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
197 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
198 "                                to INACTIVE\n"
199 "  -l, --list                    show account aging information\n"
200 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
201 "                                change to MIN_DAYS\n"
202 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
203 "                                change to MAX_DAYS\n"
204 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "Emprego: chage [opcións] [USUARIO]\n"
208 "\n"
209 "Opcións:\n"
210 "  -d, --lastday ÚLTIMO\t\tfixa o último cambio de\tcontrasinal ao\n"
211 "\t\t\t\tdía ÚLTIMO\n"
212 "  -E, --expiredate CADUCA\tfixa a data de caducidade ao día CADUCA\n"
213 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
214 "  -I, --inactive INACTIVO\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
215 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVO\n"
216 "  -l, --list\t\t\tamosa a información de caducidade das contas\n"
217 "  -m, --mindays MÍNIMO\t\tfixa o número mínimo de días antes do\n"
218 "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÍNIMO\n"
219 "  -M, --maxdays MÁXIMO\t\tfixa o número máximo de días antes do\n"
220 "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÁXIMO\n"
221 "  -W, --warndays AVISO\t\tfixa o número de días de aviso de caducidade\n"
222 "\t\t\t\ta AVISO\n"
223 "\n"
224
225 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
226 msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"
227
228 msgid "Minimum Password Age"
229 msgstr "Idade mínima do contrasinal"
230
231 msgid "Maximum Password Age"
232 msgstr "Idade máxima do contrasinal"
233
234 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
235 msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)"
236
237 msgid "Password Expiration Warning"
238 msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"
239
240 msgid "Password Inactive"
241 msgstr "Contrasinal inactivo"
242
243 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
244 msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
245
246 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
247 msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
248
249 msgid "never"
250 msgstr "nunca"
251
252 msgid "password must be changed"
253 msgstr "debe cambiarse o contrasinal"
254
255 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
256 msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
257
258 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
259 msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: "
260
261 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
262 msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
263
264 #, c-format
265 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
266 msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
270 msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
271
272 #, c-format
273 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
274 msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
278 msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "%s: Permission denied.\n"
282 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
286 msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s: can't lock password file\n"
290 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s: can't open password file\n"
294 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
298 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
302 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
306 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
310 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s: can't update password file\n"
314 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
318 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
322 msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
326 msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s: unknown user %s\n"
330 msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "Changing the aging information for %s\n"
334 msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: error changing fields\n"
338 msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n"
339
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
343 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
344 msgstr ""
345 "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n"
346 "\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
350 msgstr ""
351 "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n"
352
353 msgid "Full Name"
354 msgstr "Nome completo"
355
356 #, c-format
357 msgid "\tFull Name: %s\n"
358 msgstr "\tNome completo: %s\n"
359
360 msgid "Room Number"
361 msgstr "Número de cuarto"
362
363 #, c-format
364 msgid "\tRoom Number: %s\n"
365 msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n"
366
367 msgid "Work Phone"
368 msgstr "Teléfono do traballo"
369
370 #, c-format
371 msgid "\tWork Phone: %s\n"
372 msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n"
373
374 msgid "Home Phone"
375 msgstr "Teléfono da casa"
376
377 #, c-format
378 msgid "\tHome Phone: %s\n"
379 msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n"
380
381 msgid "Other"
382 msgstr "Outro"
383
384 msgid "Cannot change ID to root.\n"
385 msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n"
386
387 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
388 msgstr ""
389 "Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n"
390
391 msgid "Cannot open the password file.\n"
392 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contrasinais.\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
396 msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/passwd\n"
397
398 msgid "Error updating the password entry.\n"
399 msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n"
400
401 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
402 msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n"
403
404 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
405 msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
409 msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
413 msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
417 msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
421 msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
425 msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
429 msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
433 msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
437 msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "Changing the user information for %s\n"
441 msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s: fields too long\n"
445 msgstr "%s: campos longos de máis\n"
446
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "Usage: %s [options]\n"
450 "\n"
451 "Options:\n"
452 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
453 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
454 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
455 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
456 "                                the MD5 algorithm\n"
457 "%s\n"
458 msgstr ""
459 "Emprego: chpasswd [opcións]\n"
460 "\n"
461 "Opcións:\n"
462 "  -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
463 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
464 "  -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
465 "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
466 "\n"
467
468 msgid ""
469 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
470 "                                crypt algorithms\n"
471 msgstr ""
472
473 #, c-format
474 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
475 msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
479 msgstr "%s: o modificador -a SÓ se admite co modificador -G\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
483 msgstr ""
484
485 #, c-format
486 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
487 msgstr ""
488
489 #, c-format
490 msgid "%s: can't lock group file\n"
491 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s: can't open group file\n"
495 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
499 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s: can't open shadow file\n"
503 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
504
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "%s: error updating gshadow file\n"
507 msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
508
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s: error updating group file\n"
511 msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s: line %d: line too long\n"
515 msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
519 msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
523 msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n"
524
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
527 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
531 msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
535 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s: error updating shadow file\n"
539 msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s: error updating password file\n"
543 msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
547 msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
551 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n"
552
553 #, fuzzy
554 msgid ""
555 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
559 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
560 "\n"
561 msgstr ""
562 "Emprego: chsh [opcións] [USUARIO]\n"
563 "\n"
564 "Opcións:\n"
565 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
566 "  -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
567 "\n"
568
569 msgid "Login Shell"
570 msgstr "Intérprete de ordes"
571
572 #, c-format
573 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
574 msgstr "Non pode cambiar o intérprete de ordes de %s.\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "Changing the login shell for %s\n"
578 msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
582 msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s is an invalid shell.\n"
586 msgstr "%s non é un intérprete de ordes válido.\n"
587
588 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
589 msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "%s: unknown user\n"
593 msgstr "%s: usuario descoñecido\n"
594
595 #, fuzzy
596 msgid ""
597 "Usage: faillog [options]\n"
598 "\n"
599 "Options:\n"
600 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
601 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
602 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
603 "seconds\n"
604 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
605 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
606 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
607 "DAYS\n"
608 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
609 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
610 "l\n"
611 "                                options) only for user with LOGIN\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "Emprego: faillog [opcións]\n"
615 "\n"
616 "Opcións:\n"
617 "  -a, --all\t\tamosa os rexistros de entradas fallidas\tpara\n"
618 "\t\t\ttódolos usuarios\n"
619 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
620 "  -l, --lock-time SEG\tdespois dunha entrada fallida bloquea a conta\n"
621 "\t\t\tdurante SEG segundos\n"
622 "  -m, --maximum MÁX\tfixa os contadores de máximas entradas fallidas a MÁX\n"
623 "  -r, --reset\t\treinicia os contadores de entradas fallidas\n"
624 "  -t, --time DÍAS\tamosa os rexistros de entradas fallidas máis\n"
625 "\t\t\trecentes que DÍAS\n"
626 "  -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de entradas fallidas ou mantén\n"
627 "\t\t\tos contadores de fallos e límites (se se emprega coas\n"
628 "\t\t\topcións -r, -m ou -l) só do USUARIO\n"
629 "\n"
630
631 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
632 msgstr "Usuario     Fallos   Máximo  Último                   O\n"
633
634 #, c-format
635 msgid " [%lds left]"
636 msgstr " [fallan %lds]"
637
638 #, c-format
639 msgid " [%lds lock]"
640 msgstr " [bloqueado %lds]"
641
642 #, c-format
643 msgid "Unknown User: %s\n"
644 msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
648 msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "       %s [-a user] group\n"
652 msgstr "         %s [-a usuario] grupo\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "       %s [-d user] group\n"
656 msgstr "         %s [-d usuario] grupo\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
660 msgstr "         %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
664 msgstr "         %s [-M usuario,...] grupo\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
668 msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s: can't get lock\n"
672 msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
676 msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "%s: can't open file\n"
680 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "%s: can't re-write file\n"
684 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
688 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "%s: can't unlock file\n"
692 msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "%s: can't update entry\n"
696 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
700 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "unknown group: %s\n"
704 msgstr "grupo descoñecido: %s\n"
705
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "%s: can't close file\n"
708 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
709
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s: can't close shadow file\n"
712 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "Changing the password for group %s\n"
716 msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n"
717
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "Novo contrasinal: "
720
721 msgid "Re-enter new password: "
722 msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: "
723
724 msgid "They don't match; try again"
725 msgstr "Non coinciden, volva tentalo"
726
727 #, c-format
728 msgid "%s: Try again later\n"
729 msgstr "%s: Volva tentalo despois\n"
730
731 msgid "Who are you?\n"
732 msgstr "¿Quen é vostede?\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Adding user %s to group %s\n"
736 msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Removing user %s from group %s\n"
740 msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "%s: unknown member %s\n"
744 msgstr "%s: membro %s descoñecido\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s: Not a tty\n"
748 msgstr "%s: Non é un tty\n"
749
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
753 "\n"
754 "Options:\n"
755 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
756 "                                specified group already exists\n"
757 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
758 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
759 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
760 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
761 "                                (non-unique) GID\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "Emprego: groupadd [opcións] GRUPO\n"
765 "\n"
766 "Opcións:\n"
767 "  -f, --force\t\tforza a saída con éxito se o grupo indicado xa existe\n"
768 "  -g, --gid GID\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
769 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
770 "  -K, --key CLAVE=VALOR\tignora os valores de /etc/login.defs\n"
771 "  -o, --non-unique\tpermite crear un grupo cun GID duplicado (non único)\n"
772 "\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "%s: error adding new group entry\n"
776 msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "%s: can't get unique GID\n"
780 msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
784 msgstr "%s: %s non é un nome de grupo válido\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
788 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
792 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "%s: unable to lock group file\n"
796 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s: unable to open group file\n"
800 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
804 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
808 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
812 msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s: group %s exists\n"
816 msgstr "%s: o grupo %s existe\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
820 msgstr "%s: o GID %u non é único\n"
821
822 msgid "Usage: groupdel group\n"
823 msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s: error removing group entry\n"
827 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
831 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
835 msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s: group %s does not exist\n"
839 msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
843 msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
847 msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
848
849 msgid "Member already exists\n"
850 msgstr "O membro xa existe\n"
851
852 msgid "Member to remove could not be found\n"
853 msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n"
854
855 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
856 msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n"
857
858 msgid "Only root can add members to different groups\n"
859 msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n"
860
861 msgid "Group access is required\n"
862 msgstr "Precísase de acceso a grupos\n"
863
864 msgid "Not primary owner of current group\n"
865 msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n"
866
867 msgid "PAM authentication failed for\n"
868 msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n"
869
870 msgid "Unable to lock group file\n"
871 msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
872
873 msgid "Unable to open group file\n"
874 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
875
876 msgid "Cannot close group file\n"
877 msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n"
878
879 #, fuzzy
880 msgid ""
881 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
882 "\n"
883 "Options:\n"
884 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
885 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
886 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
887 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
888 "GROUP\n"
889 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "Emprego: groupmod [opcións] GRUPO\n"
893 "\n"
894 "Opcións:\n"
895 "  -g, --gid GID\t\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
896 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
897 "  -n, --new-name NOVO_GRUPO\tcambia o nome do GRUPO por NOVO_GRUPO\n"
898 "  -o, --non-unique\t\tpermite crear un grupo cun GID duplicado\n"
899 "\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
903 msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
907 msgstr "%s: %u non é un GID único\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
911 msgstr "%s: %s non é un nome único\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
915 msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
919 msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
923 msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
927 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "%s: cannot open file %s\n"
931 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "%s: cannot update file %s\n"
935 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
936
937 msgid "invalid group file entry"
938 msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"
939
940 #, c-format
941 msgid "delete line '%s'? "
942 msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
943
944 msgid "duplicate group entry"
945 msgstr "entrada de grupo duplicada"
946
947 #, c-format
948 msgid "invalid group name '%s'\n"
949 msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "group %s: no user %s\n"
953 msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "delete member '%s'? "
957 msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? "
958
959 #, c-format
960 msgid "no matching group file entry in %s\n"
961 msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "add group '%s' in %s ?"
965 msgstr "¿engadir o grupo \"%s\" en %s? "
966
967 #, c-format
968 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
969 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
973 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
974
975 msgid "invalid shadow group file entry"
976 msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"
977
978 msgid "duplicate shadow group entry"
979 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
980
981 #, c-format
982 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
983 msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "delete administrative member '%s'? "
987 msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? "
988
989 #, c-format
990 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
991 msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "%s: the files have been updated\n"
995 msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "%s: no changes\n"
999 msgstr "%s: non hai cambios\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1003 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1007 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1011 msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1015 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: can't update group file\n"
1019 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1023 msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n"
1024
1025 msgid "Usage: id [-a]\n"
1026 msgstr "Emprego: id [-a]\n"
1027
1028 msgid "Usage: id\n"
1029 msgstr "Emprego: id\n"
1030
1031 msgid " groups="
1032 msgstr " grupos="
1033
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Usage: lastlog [options]\n"
1037 "\n"
1038 "Options:\n"
1039 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1040 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1041 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1042 "DAYS\n"
1043 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Emprego: lastlog [opcións]\n"
1047 "\n"
1048 "Opcións:\n"
1049 "  -b, --before DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de máis\n"
1050 "\t\t\tde DÍAS días\n"
1051 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1052 "  -t, --time DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de menos\n"
1053 "\t\t\tde DÍAS días\n"
1054 "  -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
1055 "\n"
1056
1057 msgid "Username         Port     From             Latest"
1058 msgstr "Usuario          Porto    Desde            Última"
1059
1060 msgid "Username                Port     Latest"
1061 msgstr "Usuario                 Porto    Última"
1062
1063 msgid "**Never logged in**"
1064 msgstr "**Nunca entrou**"
1065
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Unknown user or range: %s\n"
1068 msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1072 msgstr "lastlog: non se esperaba un argumento: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1076 msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1080 msgstr "         %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1084 msgstr "         %s [-p] -r servidor\n"
1085
1086 msgid "Invalid login time"
1087 msgstr "Hora de entrada non válida"
1088
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "System closed for routine maintenance"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "O sistema está pechado por mantemento rutinario"
1095
1096 msgid ""
1097 "\n"
1098 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1099 msgstr ""
1100 "\n"
1101 "[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "Login timed out after %d seconds.\n"
1107 msgstr ""
1108 "\n"
1109 "A entrada caducou despois de %d segundos.\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
1113 msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\""
1114
1115 #, c-format
1116 msgid " on '%.100s'"
1117 msgstr " en \"%.100s\""
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1121 msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "%s login: "
1125 msgstr "%s login: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "login: "
1129 msgstr "login: "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1133 msgstr "Superouse o número máximo de intentos (%d)\n"
1134
1135 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1136 msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "%s login: "
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "%s login: "
1145
1146 msgid "Login incorrect"
1147 msgstr "Entrada incorrecta"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: failure forking: %s"
1151 msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1158 msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Last login: %s on %s"
1162 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Last login: %.19s on %s"
1166 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid " from %.*s"
1170 msgstr " desde %.*s"
1171
1172 msgid ""
1173 "login time exceeded\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "superouse o tempo de entrada\n"
1177 "\n"
1178
1179 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1180 msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n"
1181
1182 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1183 msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n"
1184
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Invalid password.\n"
1187 msgstr "Contrasinal antigo: "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "unknown UID: %u\n"
1191 msgstr "UID descoñecido: %u\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "unknown GID: %lu\n"
1195 msgstr "GID descoñecido: %lu\n"
1196
1197 msgid "too many groups\n"
1198 msgstr "hai grupos de máis\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Usage: %s [options] [input]\n"
1203 "\n"
1204 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1210 msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
1215 "gshadow group\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1220 msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1224 msgstr "%s: non se pode bloquear ficheiros, volva tentalo despois\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: can't open files\n"
1228 msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: error updating files\n"
1232 msgstr "%s: erro ao actualizar os ficheiros\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1236 msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1240 msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1244 msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1248 msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1252 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1256 msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1260 msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1264 msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
1265
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1272 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1273 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1274 "account\n"
1275 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1276 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1277 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1278 "                                to INACTIVE\n"
1279 "  -l, --lock                    lock the named account\n"
1280 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1281 "                                change to MIN_DAYS\n"
1282 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1283 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1284 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1285 "  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
1286 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1287 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
1288 "                                change to MAX_DAYS\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "Emprego: passwd [opcións] [USUARIO]\n"
1292 "\n"
1293 "Opcións:\n"
1294 "  -a, --all\t\t\tinforma do estado dos contrasinais en tódalas contas\n"
1295 "  -d, --delete\t\t\telimina o contrasinal da conta indicada\n"
1296 "  -e, --expire\t\t\tfai caducar o contrasinal da conta indicada\n"
1297 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1298 "  -k, --keep-tokens\t\tcambia o contrasinal só se caducou\n"
1299 "  -i, --inactive INACT\t\tcambia o tempo de inactividade trala caducidade\n"
1300 "\t\t\t\tda conta a INACT\n"
1301 "  -l, --lock\t\t\tbloquea a conta indicada\n"
1302 "  -n, --mindays MÍN\tfixa o número mínimo de días antes do cambio de\n"
1303 "\t\t\t\tcontrasinal a MÍN\n"
1304 "  -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
1305 "  -r, --repository REP\t\tcambia o contrasinal do repositorio REP\n"
1306 "  -S, --status\t\t\tinforma do estado do contrasinal da conta indicada\n"
1307 "  -u, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta indicada\n"
1308 "  -w, --warndays AVISO\tfixa o tempo de aviso antes da caducidade a AVISO\n"
1309 "\t\t\t\tdías\n"
1310 "  -x, --maxdays MÁX\t\tfixa o número máximo de días antes do cambio de\n"
1311 "\t\t\t\tcontrasinal a MÁX\n"
1312 "\n"
1313
1314 msgid "Old password: "
1315 msgstr "Contrasinal antigo: "
1316
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid ""
1319 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1320 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1323 "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1328 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1331 "Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
1332
1333 msgid "New password: "
1334 msgstr "Novo contrasinal: "
1335
1336 msgid "Try again."
1337 msgstr "Volva tentalo."
1338
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."
1345
1346 msgid "They don't match; try again.\n"
1347 msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1351 msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
1352
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1355 msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: out of memory\n"
1359 msgstr "%s: memoria esgotada\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1364 "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1369 msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1373 msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Changing password for %s\n"
1377 msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1381 msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
1382
1383 msgid "Password changed."
1384 msgstr "Cambiouse o contrasinal."
1385
1386 msgid "Password set to expire."
1387 msgstr "Vai caducar o contrasinal."
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1391 msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1392
1393 msgid "invalid password file entry"
1394 msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"
1395
1396 msgid "duplicate password entry"
1397 msgstr "entrada de contrasinal duplicada"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid user name '%s'\n"
1401 msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "user %s: no group %u\n"
1405 msgstr "usuario %s: non existe o grupo %u\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1409 msgstr "usuario %s: o directorio %s non existe\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1413 msgstr "usuario %s: o programa %s non existe\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1417 msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "add user '%s' in %s? "
1421 msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1425 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
1426
1427 msgid "invalid shadow password file entry"
1428 msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"
1429
1430 msgid "duplicate shadow password entry"
1431 msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1435 msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1439 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1443 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1447 msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1451 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro shadow\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1455 msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1459 msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1463 msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1464
1465 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1466 msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n"
1467
1468 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1469 msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n"
1470
1471 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1472 msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: %s\n"
1476 msgstr "%s: %s\n"
1477
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1481 "\n"
1482 "Options:\n"
1483 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1484 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1485 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1486 "  -m, -p,\n"
1487 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1488 "                                keep the same shell\n"
1489 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "Emprego: su [opcións] [USUARIO]\n"
1493 "\n"
1494 "Opcións:\n"
1495 "  -c, --command ORDE\t\tpasa a ORDE ao intérprete de ordes executado\n"
1496 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1497 "  -, -l, --login\t\tfai que o intérprete de ordes sexa de \"login\"\n"
1498 "  -m, -p,\n"
1499 "  --preserve-environment\tnon reinicia as variables de ambiente e\n"
1500 "\t\t\t\tmantén o mesmo intérprete de ordes\n"
1501 "  -s, --shell INTÉRPRETE\temprega o INTÉRPRETE no canto do normal\n"
1502 "\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1506 msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1510 msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Unknown id: %s\n"
1514 msgstr "Id. descoñecido: %s\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1518 msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"
1519
1520 msgid "(Enter your own password)"
1521 msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s: %s\n"
1526 "(Ignored)\n"
1527 msgstr ""
1528 "%s: %s\n"
1529 "(Ignórase)\n"
1530
1531 msgid "No shell\n"
1532 msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
1533
1534 msgid "No password file"
1535 msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"
1536
1537 msgid "TIOCSCTTY failed"
1538 msgstr ""
1539
1540 msgid "No password entry for 'root'"
1541 msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
1542
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1546 "(or give root password for system maintenance):"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
1550 "(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
1551
1552 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1553 msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1557 msgstr "%s: GID %s descoñecido\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: unknown group %s\n"
1561 msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1565 msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1569 msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: rename: %s"
1573 msgstr "%s: rename: %s"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1577 msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1581 msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n"
1582
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1586 "\n"
1587 "Options:\n"
1588 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1589 "                                home directory\n"
1590 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1591 "account\n"
1592 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1593 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1594 "                                configuration\n"
1595 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1596 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1597 "                                to INACTIVE\n"
1598 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1599 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1600 "                                user account\n"
1601 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1602 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1603 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1604 "  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
1605 "                                faillog databases\n"
1606 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1607 "                                account\n"
1608 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1609 "                                (non-unique) UID\n"
1610 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1611 "                                account\n"
1612 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1613 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1614 "\n"
1615 msgstr ""
1616 "Emprego: useradd [opcións] USUARIO\n"
1617 "\n"
1618 "Opcións:\n"
1619 "  -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para o directorio inicial\n"
1620 "\t\t\t\tda nova conta de usuario\n"
1621 "  -c, --comment COMENTARIO\tfixa o campo GECOS da nova conta de usuario\n"
1622 "  -d, --home-dir DIR_INICIAL\tdirectorio inicial da nova conta de usuario\n"
1623 "  -D, --defaults\t\tamosa ou grave a configuración modificada\n"
1624 "\t\t\t\tde useradd\n"
1625 "  -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
1626 "  -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
1627 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
1628 "  -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO para a nova conta de usuario\n"
1629 "  -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para a nova\n"
1630 "\t\t\t\tconta de usuario\n"
1631 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1632 "  -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio \"skel\" alternativo\n"
1633 "  -K, --key CLAVE=VALOR\t\tomite os valores por defecto de /etc/login.defs\n"
1634 "  -m, --create-home\t\tcrea o directorio inicial para a nova conta\n"
1635 "\t\t\t\tde usuario\n"
1636 "  -o, --non-unique\t\tpermite crear usuarios con UIDs duplicados\n"
1637 "\t\t\t\t(non únicos)\n"
1638 "  -p, --password CONTRASINAL\temprega o CONTRASINAL cifrado para a nova\n"
1639 "\t\t\t\tconta de usuario\n"
1640 "  -s, --shell INTÉRPRETE\to intérprete de ordes da nova conta de usuario\n"
1641 "  -u, --uid UID\t\t\tusa o UID para a nova conta de usuario\n"
1642 "\n"
1643
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
1646 msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n"
1647
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
1650 msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_gshadow\n"
1651
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
1654 msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
1655
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
1658 msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1662 msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1666 msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1670 msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
1674 msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1678 msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1682 msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1686 msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1690 msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1694 msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1698 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1702 msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1706 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: unable to open password file\n"
1710 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1714 msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1718 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: error locking group file\n"
1722 msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: error opening group file\n"
1726 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1730 msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1734 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1738 msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1742 msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1746 msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
1747
1748 msgid "Creating mailbox file"
1749 msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo"
1750
1751 msgid ""
1752 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1753 msgstr ""
1754 "Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co "
1755 "modo 0600.\n"
1756
1757 msgid "Setting mailbox file permissions"
1758 msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: user %s exists\n"
1762 msgstr "%s: o usuario %s existe\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1767 msgstr ""
1768 "%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue "
1769 "-g.\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1773 msgstr "%s: o UID %u non é único\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1778 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1779 msgstr ""
1780 "%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n"
1781 "Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1785 msgstr "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n"
1786
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1793 "                                even if not owned by user\n"
1794 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1795 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1796 "\n"
1797 msgstr ""
1798 "Emprego: userdel [opcións] USUARIO\n"
1799 "\n"
1800 "Opcións:\n"
1801 "  -f, --force\t\t\ttamén elimina os ficheiros se non son do usuario\n"
1802 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1803 "  -r, --remove\t\t\telimina o directorio inicial e o correo\n"
1804 "\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: error updating group entry\n"
1808 msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1812 msgstr ""
1813 "%s: Non se pode eliminar o grupo %s, que é o grupo primario de outro "
1814 "usuario.\n"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
1818 msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: cannot open group file\n"
1822 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1826 msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1830 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1834 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1838 msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1842 msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: warning: can't remove "
1846 msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1850 msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1854 msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1858 msgstr ""
1859 "%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do "
1860 "usuario %s)\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1864 msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"
1865
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1872 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1873 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1874 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1875 "                                to INACTIVE\n"
1876 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1877 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1878 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1879 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1880 "                                him/her from other groups\n"
1881 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1882 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1883 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1884 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1885 "                                new location (use only with -d)\n"
1886 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1887 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1888 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1889 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1890 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1891 "\n"
1892 msgstr ""
1893 "Emprego: usermod [opcións] USUARIO\n"
1894 "\n"
1895 "Opcións:\n"
1896 "  -a, --append GRUPO\t\tengade o usuario ao GRUPO suplementario\n"
1897 "\t\t\t\t(emprégueo só con -G)\n"
1898 "  -c, --comment COMENTARIO\tnovo valor do campo GECOS\n"
1899 "  -d, --home DIR_INICIAL\tnovo directorio inicial da conta de usuario\n"
1900 "  -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
1901 "  -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
1902 "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
1903 "  -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO coma novo grupo primario\n"
1904 "  -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de GRUPOS suplementarios\n"
1905 "  -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
1906 "  -l, --login NOVO_USUARIO\tnovo valor do nome de usuario\n"
1907 "  -L, --lock\t\t\tbloquea a conta do usuario\n"
1908 "  -m, --move-home\t\tmove o contido do directorio inicial á nova\n"
1909 "\t\t\t\tlocalización (emprégueo só con -d)\n"
1910 "  -o, --non-unique\t\tpermite empregar UIDs duplicados (non únicos)\n"
1911 "  -p, --password CONTRASINAL\temprega o constrasinal cifrado coma novo\n"
1912 "\t\t\t\tcontrasinal\n"
1913 "  -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
1914 "  -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuario\n"
1915 "  -U, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta do usuario\n"
1916 "\n"
1917
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
1920 msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: no flags given\n"
1924 msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1928 msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1936 msgstr "%s: o uid %lu non é único\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: error changing password entry\n"
1940 msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: error removing password entry\n"
1944 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1948 msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: directory %s exists\n"
1952 msgstr "%s: o directorio %s existe\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: can't create %s\n"
1956 msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: can't chown %s\n"
1960 msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1964 msgstr ""
1965 "%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1969 msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1973 msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
1974
1975 msgid "failed to change mailbox owner"
1976 msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
1977
1978 msgid "failed to rename mailbox"
1979 msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "You have modified %s.\n"
1984 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1985 "Please use the command `%s' to do so.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: vipw [options]\n"
1991 "\n"
1992 "Options:\n"
1993 "  -g, --group                   edit group database\n"
1994 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1995 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1996 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1997 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "Emprego: vipw [opcións]\n"
2001 "\n"
2002 "Opcións:\n"
2003 "  -g, --group\t\tedita a base de datos de grupos\n"
2004 "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
2005 "  -p, --passwd\t\tedita a base de datos de contrasinais\n"
2006 "  -q, --quiet\t\tmodo silencioso\n"
2007 "  -s, --shadow\t\tedita a base de datos shadow ou gshadow\n"
2008 "\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "%s: %s is unchanged\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "%s: %s non ten cambios\n"
2017
2018 msgid "Couldn't lock file"
2019 msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"
2020
2021 msgid "Couldn't make backup"
2022 msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2026 msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n"
2027
2028 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2029 #~ msgstr "%s: o nome %s non é único\n"
2030
2031 #~ msgid "No\n"
2032 #~ msgstr "Non\n"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "Options:\n"
2038 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2039 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2040 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2041 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2042 #~ "\n"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n"
2045 #~ "\n"
2046 #~ "Opcións:\n"
2047 #~ "  -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
2048 #~ "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
2049 #~ "  -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
2050 #~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
2051 #~ "\n"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "No password.\n"
2055 #~ msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
2056
2057 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2058 #~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
2059
2060 #~ msgid "Sorry.\n"
2061 #~ msgstr "Perdón.\n"
2062
2063 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2064 #~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
2065
2066 #~ msgid "Sorry."
2067 #~ msgstr "Perdón."