2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: libmisc/addgrps.c:56
20 msgid "Warning: unknown group %s\n"
21 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
23 #: libmisc/addgrps.c:68
24 msgid "Warning: too many groups\n"
25 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
28 msgid "Your password has expired."
29 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
32 msgid "Your password is inactive."
33 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
36 msgid "Your login has expired."
37 msgstr "Votre compte a expiré."
40 msgid " Contact the system administrator.\n"
41 msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
44 msgid " Choose a new password.\n"
45 msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
49 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
50 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
53 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
54 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
57 msgid "Your password will expire today.\n"
58 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
60 #: libmisc/chowntty.c:106
62 msgid "Unable to change tty %s"
63 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
66 msgid "Environment overflow\n"
67 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
71 msgid "You may not change $%s\n"
72 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
74 #: libmisc/failure.c:230
76 msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
77 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
79 #: libmisc/failure.c:232
83 #: libmisc/failure.c:232
87 #: libmisc/limits.c:396
88 msgid "Too many logins.\n"
89 msgstr "Trop de connexions.\n"
91 #: libmisc/login_desrpc.c:59
93 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
94 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
96 #: libmisc/login_desrpc.c:66
98 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
100 "Impossible de changer la clé secréte de %s: le daemon keyserv fonctionne-t-"
103 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
104 msgid "You have new mail."
105 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
109 msgstr "Pas de courier."
112 msgid "You have mail."
113 msgstr "Vous avez du courier."
115 #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
117 msgid "Bad password: %s. "
118 msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
120 #: libmisc/pam_pass.c:38
122 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
123 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
125 #: libmisc/pam_pass.c:44
128 msgstr "passwd: %s\n"
130 #: libmisc/pam_pass.c:50
131 msgid "passwd: password updated successfully\n"
134 #: libmisc/setupenv.c:208
136 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
137 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
139 #: libmisc/setupenv.c:216
140 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
141 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
143 #: libmisc/shell.c:119
145 msgid "Cannot execute %s"
146 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
150 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
151 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
155 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
156 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
158 #: libmisc/xmalloc.c:24
160 msgid "malloc(%d) failed\n"
161 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
164 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
165 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
169 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
171 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
172 "l'administrateur)\n"
174 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
176 msgstr "Mot de passe: "
180 msgid "%s's Password: "
181 msgstr "Mot de passe de %s: "
189 msgid "Unknown error %d"
190 msgstr "Erreur %d inconnue"
194 "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
195 " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
197 "Usage: chage [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
198 " [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
203 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
206 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
210 msgid "Minimum Password Age"
211 msgstr "Age minimum du mot de passe"
214 msgid "Maximum Password Age"
215 msgstr "Age maximum du mot de passe"
218 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
219 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
222 msgid "Password Expiration Warning"
223 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
226 msgid "Password Inactive"
227 msgstr "Mot de passe désactivé"
230 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
231 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
235 msgid "Minimum:\t%ld\n"
236 msgstr "Minimum :\t%ld\n"
240 msgid "Maximum:\t%ld\n"
241 msgstr "Maximum :\t%ld\n"
245 msgid "Warning:\t%ld\n"
246 msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
250 msgid "Inactive:\t%ld\n"
251 msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
254 msgid "Last Change:\t\t"
255 msgstr "Dernier changement :\t\t"
257 #: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296
262 msgid "Password Expires:\t"
263 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
266 msgid "Password Inactive:\t"
267 msgstr "Mot de passe désactivé:\t"
270 msgid "Account Expires:\t"
271 msgstr "Expiration du mot de passe:\t"
275 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
276 msgstr "%s: ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
278 #: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503
280 msgid "%s: permission denied\n"
281 msgstr "%s: permission refusée\n"
283 #: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325
284 #: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657
285 #: src/usermod.c:1413
287 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
288 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
290 #: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159
292 msgid "%s: can't open password file\n"
293 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
297 msgid "%s: unknown user: %s\n"
298 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
302 msgid "%s: can't lock shadow password file"
303 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow password"
307 msgid "%s: can't open shadow password file"
308 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow password"
312 msgid "Changing the aging information for %s\n"
313 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
317 msgid "%s: error changing fields\n"
318 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
320 #: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138
322 msgid "%s: can't update password file\n"
323 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
325 #: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132
327 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
328 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
330 #: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
332 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
333 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
337 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
338 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
342 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
343 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier password\n"
345 #: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413
346 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814
347 #: src/usermod.c:1494
349 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
350 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
355 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
356 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
358 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n"
359 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
363 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
364 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
367 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
368 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tNom complet: %s\n"
381 msgstr "No de bureau"
385 msgid "\tRoom Number: %s\n"
386 msgstr "\tNo de bureau: %s\n"
390 msgstr "Téléphone travail"
394 msgid "\tWork Phone: %s\n"
395 msgstr "\tTéléphone travail: %s\n"
399 msgstr "Téléphone perso"
403 msgid "\tHome Phone: %s\n"
404 msgstr "\tTéléphone perso: %s\n"
410 #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
411 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
413 msgid "%s: Permission denied.\n"
414 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
416 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
418 msgid "%s: Unknown user %s\n"
419 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
421 #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
423 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
424 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
426 #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
428 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
429 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
431 #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
433 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
434 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
438 msgid "Changing the user information for %s\n"
439 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
443 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
444 msgstr "%s: nom non valide: \"%s\"\n"
448 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
449 msgstr "%s: no de bureau non valide: \"%s\"\n"
453 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
454 msgstr "%s: téléphone du bureau non valide: \"%s\"\n"
458 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
459 msgstr "%s: téléphone perso non valide: \"%s\"\n"
463 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
464 msgstr "%s: \"%s\" contient des caractères non valide\n"
468 msgid "%s: fields too long\n"
469 msgstr "%s: champs trop longs\n"
471 #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
472 msgid "Cannot change ID to root.\n"
473 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
475 #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
476 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
478 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
480 #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
481 msgid "Cannot open the password file.\n"
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
484 #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
486 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
487 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
489 #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
490 msgid "Error updating the password entry.\n"
491 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
493 #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
494 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
495 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
497 #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
498 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
499 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
503 msgid "Usage: %s [-e]\n"
504 msgstr "Usage: %s [-e]\n"
506 #: src/chpasswd.c:154
508 msgid "%s: can't lock password file\n"
509 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
511 #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
513 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
514 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
516 #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
519 msgid "%s: can't open shadow file\n"
520 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
522 #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
524 msgid "%s: line %d: line too long\n"
525 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
527 #: src/chpasswd.c:217
529 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
530 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
532 #: src/chpasswd.c:234
534 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
535 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
537 #: src/chpasswd.c:280
539 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
540 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
542 #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
544 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
545 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
547 #: src/chpasswd.c:309
549 msgid "%s: error updating shadow file\n"
550 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
552 #: src/chpasswd.c:318
554 msgid "%s: error updating password file\n"
555 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
559 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
560 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
564 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
565 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
569 msgstr "Shell de login"
571 #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
573 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
574 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
578 msgid "Changing the login shell for %s\n"
579 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
583 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
584 msgstr "%s: Entrée non valide: %s\n"
588 msgid "%s is an invalid shell.\n"
589 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
592 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
593 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
597 msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
598 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
602 msgid "%s: unknown user\n"
603 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
607 msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
608 msgstr "Usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
610 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
612 msgid "Unknown User: %s\n"
613 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
616 msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
617 msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
627 msgstr " [%lds restant]"
632 msgstr " [%lds verrou]"
636 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
637 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
641 msgid " %s [-a user] group\n"
642 msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
646 msgid " %s [-d user] group\n"
647 msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
651 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
652 msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
656 msgid " %s [-M user,...] group\n"
657 msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
659 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
661 msgid "%s: unknown user %s\n"
662 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
665 msgid "Permission denied.\n"
666 msgstr "Permission refusée.\n"
670 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
671 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
674 msgid "Who are you?\n"
675 msgstr "Qui êtes vous?\n"
677 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
679 msgid "unknown group: %s\n"
680 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
684 msgid "Adding user %s to group %s\n"
685 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
689 msgid "Removing user %s from group %s\n"
690 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
694 msgid "%s: unknown member %s\n"
695 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
699 msgid "%s: Not a tty\n"
700 msgstr "%s: N'est pas un tty\n"
704 msgid "Changing the password for group %s\n"
705 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
708 msgid "New Password: "
709 msgstr "Nouveau mot de passe: "
711 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
712 msgid "Re-enter new password: "
713 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau): "
716 msgid "They don't match; try again"
717 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
721 msgid "%s: Try again later\n"
722 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
726 msgid "%s: can't get lock\n"
727 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
731 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
732 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
736 msgid "%s: can't open file\n"
737 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
741 msgid "%s: can't update entry\n"
742 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
746 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
747 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
751 msgid "%s: can't re-write file\n"
752 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier\n"
756 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
757 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
761 msgid "%s: can't unlock file\n"
762 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
766 msgid "%s: can't update DBM files\n"
767 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
771 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
772 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
774 #: src/groupadd.c:102
775 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
776 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
778 #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
779 #: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
781 msgid "%s: error adding new group entry\n"
782 msgstr "%s: erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
784 #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924
785 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
787 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
788 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
790 #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977
792 msgid "%s: name %s is not unique\n"
793 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
795 #: src/groupadd.c:271
797 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
798 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
800 #: src/groupadd.c:295
802 msgid "%s: can't get unique gid\n"
803 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
805 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
807 msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
808 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
810 #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
812 msgid "%s: invalid group %s\n"
813 msgstr "%s: groupe %s non valide\n"
815 #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173
817 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
818 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
820 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288
821 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
823 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
824 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier group\n"
826 #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297
827 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
829 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
830 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
832 #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
834 msgid "%s: unable to lock group file\n"
835 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
837 #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
839 msgid "%s: unable to open group file\n"
840 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
842 #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
844 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
845 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
847 #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
849 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
850 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
852 #: src/groupadd.c:563
854 msgid "%s: group %s exists\n"
855 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
858 msgid "Usage: groupdel group\n"
859 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
861 #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
863 msgid "%s: error removing group entry\n"
864 msgstr "%s: erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
866 #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
868 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
869 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
871 #: src/groupdel.c:135
873 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
874 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
876 #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
878 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
879 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
881 #: src/groupdel.c:255
883 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
884 msgstr "%s: impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
886 #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551
888 msgid "%s: group %s does not exist\n"
889 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
891 #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567
893 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
894 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
896 #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805
898 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
899 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
901 #: src/groupmems.c:95
902 msgid "Member already exists\n"
905 #: src/groupmems.c:125
906 msgid "Member to remove could not be found\n"
909 #: src/groupmems.c:158
910 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
913 #: src/groupmems.c:201
914 msgid "Only root can add members to different groups\n"
917 #: src/groupmems.c:206
918 msgid "Group access is required\n"
921 #: src/groupmems.c:210
922 msgid "Not primary owner of current group\n"
925 #: src/groupmems.c:215
926 msgid "Unable to lock group file\n"
927 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier group\n"
929 #: src/groupmems.c:220
930 msgid "Unable to open group file\n"
931 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
933 #: src/groupmems.c:240
934 msgid "Cannot close group file\n"
935 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
937 #: src/groupmod.c:104
938 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
939 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
941 #: src/groupmod.c:162
943 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
944 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
946 #: src/groupmod.c:248
948 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
949 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
951 #: src/groupmod.c:301
953 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
954 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
956 #: src/groupmod.c:331
958 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
959 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
963 msgid "unknown user %s\n"
964 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
968 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
969 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
973 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
974 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
976 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
980 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
982 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
985 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
987 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
988 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier %s\n"
990 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
993 msgid "%s: cannot open file %s\n"
994 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
997 msgid "invalid group file entry\n"
998 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
1000 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1001 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1004 msgid "delete line `%s'? "
1005 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1008 msgid "duplicate group entry\n"
1009 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1013 msgid "invalid group name `%s'\n"
1014 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1018 msgid "group %s: no user %s\n"
1019 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
1021 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1023 msgid "delete member `%s'? "
1024 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1027 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1028 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1031 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1032 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1035 msgid "no matching group file entry\n"
1036 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1040 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1041 msgstr "groupe shadow %s: aucun administrateur %s\n"
1045 msgid "delete administrative member `%s'? "
1046 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1050 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1051 msgstr "groupe shadow %s: aucun utilisateur %s\n"
1053 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1055 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1056 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1058 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1060 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1061 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1063 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1065 msgid "%s: no changes\n"
1066 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
1068 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1070 msgid "%s: the files have been updated\n"
1071 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1073 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1075 msgid "%s: can't lock group file\n"
1076 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
1078 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1080 msgid "%s: can't open group file\n"
1081 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1083 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1085 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1086 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
1088 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1090 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1091 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1095 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1096 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1098 #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
1100 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1101 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
1103 #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
1105 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1106 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1108 #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
1110 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1111 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1113 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
1115 msgid "%s: can't update group file\n"
1116 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1118 #: src/grpunconv.c:110
1120 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1121 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
1124 msgid "Usage: id [-a]\n"
1125 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1129 msgstr "Usage: id\n"
1135 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1137 msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
1140 #: src/lastlog.c:181
1141 msgid "Username Port From Latest\n"
1142 msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
1144 #: src/lastlog.c:183
1145 msgid "Username Port Latest\n"
1146 msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
1148 #: src/lastlog.c:198
1149 msgid "**Never logged in**"
1150 msgstr "**Jamais connecté**"
1154 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1155 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1159 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1160 msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1164 msgid " %s [-p] -r host\n"
1165 msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
1168 msgid "Invalid login time\n"
1169 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1174 "System closed for routine maintenance\n"
1177 "Système fermé pour maintenance\n"
1182 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1185 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1191 "Login timed out after %d seconds.\n"
1194 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1198 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1199 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1203 msgid " on `%.100s'"
1204 msgstr " sur `%.100s'"
1219 #: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205
1220 msgid "Login incorrect"
1221 msgstr "Login incorrect"
1224 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1225 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1229 msgid "Last login: %s on %s"
1230 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1234 msgid "Last login: %.19s on %s"
1235 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1240 msgstr " à partir de %.*s"
1243 msgid "Starting rad_login\n"
1244 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1246 #: src/mkpasswd.c:47
1248 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1249 msgstr "%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1251 #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
1253 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1254 msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
1256 #: src/mkpasswd.c:252
1258 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1259 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1261 #: src/mkpasswd.c:287
1263 msgid "%s: the beginning with "
1266 #: src/mkpasswd.c:288
1267 msgid " is too long\n"
1268 msgstr " champs trop longs\n"
1270 #: src/mkpasswd.c:315
1272 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1273 msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1275 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1276 msgid "adding record for name "
1279 #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
1280 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
1284 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1286 msgid "%s: error adding record for "
1287 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1289 #: src/mkpasswd.c:378
1291 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1292 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1294 #: src/mkpasswd.c:392
1296 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1297 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
1299 #: src/mkpasswd.c:395
1301 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1302 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
1304 #: src/mkpasswd.c:398
1306 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1307 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
1310 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1311 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1314 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1315 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1319 msgid "unknown uid: %u\n"
1320 msgstr "uid inconnue: %u\n"
1324 msgid "unknown gid: %lu\n"
1325 msgstr "gid inconnu: %lu\n"
1327 #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
1332 msgid "too many groups\n"
1333 msgstr "trop de groupes\n"
1335 #: src/newusers.c:78
1337 msgid "Usage: %s [input]\n"
1338 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1340 #: src/newusers.c:388
1342 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1343 msgstr "%s: impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1345 #: src/newusers.c:400
1347 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1348 msgstr "%s: impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1350 #: src/newusers.c:416
1352 msgid "%s: can't open files\n"
1353 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1355 #: src/newusers.c:461
1357 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1358 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valide\n"
1360 #: src/newusers.c:480
1362 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1363 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1365 #: src/newusers.c:496
1367 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1368 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1370 #: src/newusers.c:509
1372 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1373 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1375 #: src/newusers.c:518
1377 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1378 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1380 #: src/newusers.c:536
1382 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1383 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1385 #: src/newusers.c:542
1387 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1388 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1390 #: src/newusers.c:552
1392 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1393 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1395 #: src/newusers.c:584
1397 msgid "%s: error updating files\n"
1398 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1402 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1403 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1407 msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1408 msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1412 msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1413 msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1416 msgid "Old password: "
1417 msgstr "Ancien mot de passe: "
1421 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1422 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1427 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1428 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1430 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1431 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1435 msgid "New password: "
1436 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1439 msgid "Try again.\n"
1440 msgstr "Essaye encore...\n"
1445 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1448 "Avertissement: mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1452 msgid "They don't match; try again.\n"
1453 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1455 #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
1457 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1458 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1462 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1463 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1467 msgid "%s: out of memory\n"
1468 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1472 msgid "%s: Cannot execute %s"
1473 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1477 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1478 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1482 msgid "%s: Permission denied\n"
1483 msgstr "%s: Permission refusée\n"
1487 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1488 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1492 msgid "Changing password for %s\n"
1493 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1497 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1498 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1500 #: src/passwd.c:1016
1501 msgid "Password changed.\n"
1502 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1506 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1507 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1511 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1512 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1515 msgid "invalid password file entry\n"
1516 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1519 msgid "duplicate password entry\n"
1520 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1524 msgid "invalid user name '%s'\n"
1525 msgstr "nom d'utilisateur '%s' non valide\n"
1529 msgid "user %s: no group %u\n"
1530 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1534 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1535 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1539 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1540 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1543 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1544 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1547 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1548 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1551 msgid "no matching password file entry\n"
1552 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1556 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1558 "utilisateur %s: date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1560 #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
1562 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1563 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1565 #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
1567 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1568 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1572 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1573 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1577 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1578 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1582 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1583 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1587 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1588 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1590 #: src/pwunconv.c:124
1592 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1593 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1595 #: src/pwunconv.c:145
1597 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1598 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1606 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1607 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1611 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1612 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1616 msgid "Unknown id: %s\n"
1617 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1619 #: src/su.c:373 src/su.c:390
1621 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1622 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1625 msgid "(Enter your own password.)"
1626 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1639 msgstr "Pas de shell\n"
1642 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1643 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1646 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1647 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1650 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1651 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
1653 #: src/sulogin.c:118
1654 msgid "No password file\n"
1655 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1657 #: src/sulogin.c:160
1658 msgid "No password entry for 'root'\n"
1659 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1661 #: src/sulogin.c:176
1664 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1665 "(or give root password for system maintenance):"
1668 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1669 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance): "
1671 #: src/sulogin.c:212
1672 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1673 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1675 #: src/useradd.c:234
1677 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1678 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes\n"
1680 #: src/useradd.c:243
1682 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1683 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1685 #: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
1687 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1688 msgstr "%s: argument numérique `%s' non valide\n"
1690 #: src/useradd.c:349
1692 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1693 msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
1695 #: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244
1696 #: src/usermod.c:876
1698 msgid "%s: unknown group %s\n"
1699 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1701 #: src/useradd.c:419
1706 #: src/useradd.c:420
1711 #: src/useradd.c:422
1713 msgid "INACTIVE=%ld\n"
1714 msgstr "INACTIVE=%ld\n"
1716 #: src/useradd.c:423
1719 msgstr "EXPIRE=%s\n"
1721 #: src/useradd.c:425
1726 #: src/useradd.c:426
1731 #: src/useradd.c:462
1733 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1734 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1736 #: src/useradd.c:467
1738 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1739 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1741 #: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564
1743 msgid "%s: rename: %s"
1744 msgstr "%s: rename: %s"
1746 #: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265
1748 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1749 msgstr "%s: le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
1751 #: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274
1753 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1754 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1756 #: src/useradd.c:698
1757 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
1758 msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
1760 #: src/useradd.c:701
1761 msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
1763 " [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
1765 #: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708
1766 msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
1767 msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
1769 #: src/useradd.c:706
1770 msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
1771 msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
1773 #: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461
1775 msgid "%s: error locking group file\n"
1776 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
1778 #: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467
1780 msgid "%s: error opening group file\n"
1781 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1783 #: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578
1785 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1786 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
1788 #: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584
1790 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1791 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
1793 #: src/useradd.c:982
1795 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
1796 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
1798 #: src/useradd.c:1012
1800 msgid "%s: can't get unique uid\n"
1801 msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
1803 #: src/useradd.c:1049
1805 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1806 msgstr "%s: répertoire de base non valide `%s'\n"
1808 #: src/useradd.c:1059
1810 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1811 msgstr "%s: commentaire `%s' non valide\n"
1813 #: src/useradd.c:1070
1815 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1816 msgstr "%s: répertoire personnel `%s' non valide\n"
1818 #: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858
1820 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1821 msgstr "%s: date `%s' non valide\n"
1823 #: src/useradd.c:1102
1825 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1826 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
1828 #: src/useradd.c:1118
1830 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1831 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
1833 #: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
1834 #: src/usermod.c:935
1836 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1837 msgstr "%s: champs `%s' non valide\n"
1839 #: src/useradd.c:1196
1841 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1842 msgstr "%s: shell `%s' non valide\n"
1844 #: src/useradd.c:1237
1846 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1847 msgstr "%s: nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1849 #: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
1851 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1852 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
1854 #: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
1856 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1857 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier shadow\n"
1859 #: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
1861 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1862 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1864 #: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
1866 msgid "%s: unable to open password file\n"
1867 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
1869 #: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
1871 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1872 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1874 #: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
1876 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1877 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
1879 #: src/useradd.c:1435
1881 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1882 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1884 #: src/useradd.c:1449
1886 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
1887 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
1889 #: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151
1891 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1892 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
1894 #: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168
1896 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
1897 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1899 #: src/useradd.c:1513
1901 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1902 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1904 #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981
1906 msgid "%s: user %s exists\n"
1907 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1909 #: src/useradd.c:1649
1912 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1915 #: src/useradd.c:1687
1917 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1918 msgstr "%s: avertissement: CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
1920 #: src/userdel.c:124
1922 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1923 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1925 #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
1927 msgid "%s: error updating group entry\n"
1928 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
1930 #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
1932 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
1933 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1935 #: src/userdel.c:214
1937 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
1938 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1940 #: src/userdel.c:379
1942 msgid "%s: cannot open group file\n"
1943 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1945 #: src/userdel.c:390
1947 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1948 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1950 #: src/userdel.c:408
1952 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1953 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1955 #: src/userdel.c:412
1957 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1958 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
1960 #: src/userdel.c:421
1962 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
1963 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
1965 #: src/userdel.c:440
1967 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
1968 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1970 #: src/userdel.c:484
1972 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1973 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
1975 #: src/userdel.c:594
1977 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
1978 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
1980 #: src/userdel.c:600
1982 msgid "%s: warning: can't remove "
1983 msgstr "%s: impossible d'enlever "
1985 #: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783
1987 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1988 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
1990 #: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799
1992 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1993 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
1995 #: src/userdel.c:756
1997 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1998 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2000 #: src/userdel.c:779
2002 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2004 "%s: répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2007 #: src/userdel.c:793
2009 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2010 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2012 #: src/usermod.c:306
2014 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2015 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2017 #: src/usermod.c:310
2018 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2019 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2021 #: src/usermod.c:313
2023 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
2024 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
2026 #: src/usermod.c:315
2027 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2028 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
2030 #: src/usermod.c:495
2032 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2033 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
2035 #: src/usermod.c:622
2037 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2038 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2040 #: src/usermod.c:958
2042 msgid "%s: no flags given\n"
2043 msgstr "%s: aucun drapeau donné\n"
2045 #: src/usermod.c:965
2047 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2048 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2050 #: src/usermod.c:987
2052 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2053 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
2055 #: src/usermod.c:1116
2057 msgid "%s: error changing password entry\n"
2058 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2060 #: src/usermod.c:1122
2062 msgid "%s: error removing password entry\n"
2063 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2065 #: src/usermod.c:1131
2067 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2068 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2070 #: src/usermod.c:1139
2072 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2073 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2075 #: src/usermod.c:1158
2077 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2078 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2080 #: src/usermod.c:1175
2082 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2083 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2085 #: src/usermod.c:1204
2087 msgid "%s: directory %s exists\n"
2088 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
2090 #: src/usermod.c:1213
2092 msgid "%s: can't create %s\n"
2093 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
2095 #: src/usermod.c:1219
2097 msgid "%s: can't chown %s\n"
2098 msgstr "%s: impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2100 #: src/usermod.c:1236
2102 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2103 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2105 #: src/usermod.c:1333
2107 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2108 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s\n"
2110 #: src/usermod.c:1339
2111 msgid "failed to change mailbox owner"
2112 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2114 #: src/usermod.c:1347
2115 msgid "failed to rename mailbox"
2116 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2122 "%s: %s is unchanged\n"
2125 "%s: %s est inchangé\n"
2128 msgid "Couldn't lock file"
2129 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2132 msgid "Couldn't make backup"
2133 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2137 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2138 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
2143 "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2144 "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2147 "`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2148 "`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
2151 #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
2152 #~ msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
2154 #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
2156 #~ "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
2158 #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
2159 #~ msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
2161 #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
2162 #~ msgstr "Avertissement: l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
2164 #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
2166 #~ "Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
2167 #~ "nouveau plus tard\n"
2169 #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
2170 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
2172 #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
2173 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
2175 #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
2176 #~ msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
2178 #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
2179 #~ msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
2181 #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
2182 #~ msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
2184 #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
2185 #~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
2187 #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
2188 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
2190 #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
2191 #~ msgstr " [-f inactif] [-e expire] "
2193 #~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
2194 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
2196 #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
2197 #~ msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},...] "
2199 #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
2200 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
2202 #~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
2203 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
2205 #~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
2206 #~ msgstr "%s: erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
2208 #~ msgid "[-A program] "
2209 #~ msgstr "[-A program] "
2211 #~ msgid "[-p passwd] name\n"
2212 #~ msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2214 #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
2215 #~ msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
2217 #~ msgid "%s not found\n"
2218 #~ msgstr "%s non trouvé\n"
2221 #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
2222 #~ msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
2224 #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
2225 #~ msgstr "%s: Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
2228 #~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
2229 #~ msgstr "Usage: %s [-e]\n"
2231 #~ msgid "Executing shell %s\n"
2232 #~ msgstr "Exécution du shell %s\n"
2234 #~ msgid "Dialup Password: "
2235 #~ msgstr "Mot de passe dialup: "
2237 #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
2239 #~ "Usage: %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] "
2242 #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
2243 #~ msgstr "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
2245 #~ msgid "Shell password: "
2246 #~ msgstr "Mot de passe shell: "
2248 #~ msgid "re-enter Shell password: "
2249 #~ msgstr "Confirmez le mot de passe shell: "
2251 #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
2252 #~ msgstr "%s: Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
2254 #~ msgid "%s: can't create %s"
2255 #~ msgstr "%s: impossible de créer %s"
2257 #~ msgid "%s: can't open %s"
2258 #~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s"
2260 #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
2261 #~ msgstr "%s: Shell %s non trouvé.\n"
2263 #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
2264 #~ msgstr "group=%s,%u rép_base=%s skel=%s\n"
2266 #~ msgid "shell=%s "
2267 #~ msgstr "shell=%s "
2269 #~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
2270 #~ msgstr "inactif=%ld expire=%s"
2272 #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
2273 #~ msgstr "%s: le gid %ld n'est pas unique\n"
2276 #~ msgid "unknown gid: %u\n"
2277 #~ msgstr "gid inconnu: %d\n"
2279 #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
2280 #~ msgstr "%s: l'uid %d n'est pas unique\n"
2282 #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
2283 #~ msgstr "utilisateur %s: mauvais UID (%d)\n"
2285 #~ msgid "%s: no aging information present\n"
2286 #~ msgstr "%s: aucune information sur l'age\n"
2288 #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
2289 #~ msgstr "groupe %s: mauvais GID (%d)\n"
2291 #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
2292 #~ msgstr "%s: permission refusée (shell).\n"