]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/fr.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.4)
[shadow] / po / fr.po
1 # shadow fr.po
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: libmisc/addgrps.c:56
19 #, c-format
20 msgid "Warning: unknown group %s\n"
21 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
22
23 #: libmisc/addgrps.c:68
24 msgid "Warning: too many groups\n"
25 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
26
27 #: libmisc/age.c:72
28 msgid "Your password has expired."
29 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
30
31 #: libmisc/age.c:75
32 msgid "Your password is inactive."
33 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
34
35 #: libmisc/age.c:78
36 msgid "Your login has expired."
37 msgstr "Votre compte a expiré."
38
39 #: libmisc/age.c:90
40 msgid "  Contact the system administrator.\n"
41 msgstr "  Contactez l'administrateur système.\n"
42
43 #: libmisc/age.c:93
44 msgid "  Choose a new password.\n"
45 msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
46
47 #: libmisc/age.c:168
48 #, c-format
49 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
50 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
51
52 #: libmisc/age.c:172
53 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
54 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
55
56 #: libmisc/age.c:174
57 msgid "Your password will expire today.\n"
58 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
59
60 #: libmisc/chowntty.c:106
61 #, c-format
62 msgid "Unable to change tty %s"
63 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
64
65 #: libmisc/env.c:155
66 msgid "Environment overflow\n"
67 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
68
69 #: libmisc/env.c:195
70 #, c-format
71 msgid "You may not change $%s\n"
72 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
73
74 #: libmisc/failure.c:230
75 #, c-format
76 msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
77 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
78
79 #: libmisc/failure.c:232
80 msgid "failures"
81 msgstr "échecs"
82
83 #: libmisc/failure.c:232
84 msgid "failure"
85 msgstr "échec"
86
87 #: libmisc/limits.c:396
88 msgid "Too many logins.\n"
89 msgstr "Trop de connexions.\n"
90
91 #: libmisc/login_desrpc.c:59
92 #, c-format
93 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
94 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
95
96 #: libmisc/login_desrpc.c:66
97 #, c-format
98 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
99 msgstr ""
100 "Impossible de changer la clé secréte de %s: le daemon keyserv fonctionne-t-"
101 "il?\n"
102
103 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
104 msgid "You have new mail."
105 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
106
107 #: libmisc/mail.c:72
108 msgid "No mail."
109 msgstr "Pas de courier."
110
111 #: libmisc/mail.c:74
112 msgid "You have mail."
113 msgstr "Vous avez du courier."
114
115 #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
116 #, c-format
117 msgid "Bad password: %s.  "
118 msgstr "Mauvais mot de passe: %s.  "
119
120 #: libmisc/pam_pass.c:38
121 #, c-format
122 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
123 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
124
125 #: libmisc/pam_pass.c:44
126 #, c-format
127 msgid "passwd: %s\n"
128 msgstr "passwd: %s\n"
129
130 #: libmisc/pam_pass.c:50
131 msgid "passwd: password updated successfully\n"
132 msgstr ""
133
134 #: libmisc/setupenv.c:208
135 #, c-format
136 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
137 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
138
139 #: libmisc/setupenv.c:216
140 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
141 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
142
143 #: libmisc/shell.c:119
144 #, c-format
145 msgid "Cannot execute %s"
146 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
147
148 #: libmisc/sub.c:55
149 #, c-format
150 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
151 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
152
153 #: libmisc/sub.c:67
154 #, c-format
155 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
156 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
157
158 #: libmisc/xmalloc.c:24
159 #, c-format
160 msgid "malloc(%d) failed\n"
161 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
162
163 #: lib/getdef.c:274
164 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
165 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
166
167 #: lib/getdef.c:328
168 #, c-format
169 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
170 msgstr ""
171 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
172 "l'administrateur)\n"
173
174 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
175 msgid "Password: "
176 msgstr "Mot de passe: "
177
178 #: lib/pwauth.c:56
179 #, c-format
180 msgid "%s's Password: "
181 msgstr "Mot de passe de %s: "
182
183 #: lib/pwauth.c:247
184 msgid "(Echo on) "
185 msgstr ""
186
187 #: lib/strerror.c:20
188 #, c-format
189 msgid "Unknown error %d"
190 msgstr "Erreur %d inconnue"
191
192 #: src/chage.c:118
193 msgid ""
194 "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
195 "             [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
196 msgstr ""
197 "Usage: chage [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
198 "             [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
199
200 #: src/chage.c:152
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
207 "\n"
208
209 #: src/chage.c:155
210 msgid "Minimum Password Age"
211 msgstr "Age minimum du mot de passe"
212
213 #: src/chage.c:161
214 msgid "Maximum Password Age"
215 msgstr "Age maximum du mot de passe"
216
217 #: src/chage.c:169
218 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
219 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
220
221 #: src/chage.c:177
222 msgid "Password Expiration Warning"
223 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
224
225 #: src/chage.c:183
226 msgid "Password Inactive"
227 msgstr "Mot de passe désactivé"
228
229 #: src/chage.c:191
230 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
231 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
232
233 #: src/chage.c:241
234 #, c-format
235 msgid "Minimum:\t%ld\n"
236 msgstr "Minimum :\t%ld\n"
237
238 #: src/chage.c:242
239 #, c-format
240 msgid "Maximum:\t%ld\n"
241 msgstr "Maximum :\t%ld\n"
242
243 #: src/chage.c:243
244 #, c-format
245 msgid "Warning:\t%ld\n"
246 msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
247
248 #: src/chage.c:244
249 #, c-format
250 msgid "Inactive:\t%ld\n"
251 msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
252
253 #: src/chage.c:251
254 msgid "Last Change:\t\t"
255 msgstr "Dernier changement :\t\t"
256
257 #: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296
258 msgid "Never\n"
259 msgstr "Jamais\n"
260
261 #: src/chage.c:264
262 msgid "Password Expires:\t"
263 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
264
265 #: src/chage.c:280
266 msgid "Password Inactive:\t"
267 msgstr "Mot de passe désactivé:\t"
268
269 #: src/chage.c:294
270 msgid "Account Expires:\t"
271 msgstr "Expiration du mot de passe:\t"
272
273 #: src/chage.c:445
274 #, c-format
275 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
276 msgstr "%s: ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
277
278 #: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503
279 #, c-format
280 msgid "%s: permission denied\n"
281 msgstr "%s: permission refusée\n"
282
283 #: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325
284 #: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657
285 #: src/usermod.c:1413
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
288 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
289
290 #: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159
291 #, c-format
292 msgid "%s: can't open password file\n"
293 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
294
295 #: src/chage.c:518
296 #, c-format
297 msgid "%s: unknown user: %s\n"
298 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
299
300 #: src/chage.c:536
301 #, c-format
302 msgid "%s: can't lock shadow password file"
303 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow password"
304
305 #: src/chage.c:544
306 #, c-format
307 msgid "%s: can't open shadow password file"
308 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow password"
309
310 #: src/chage.c:605
311 #, c-format
312 msgid "Changing the aging information for %s\n"
313 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
314
315 #: src/chage.c:608
316 #, c-format
317 msgid "%s: error changing fields\n"
318 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
319
320 #: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138
321 #, c-format
322 msgid "%s: can't update password file\n"
323 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
324
325 #: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132
326 #, c-format
327 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
328 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
329
330 #: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
331 #: src/passwd.c:615
332 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
333 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
334
335 #: src/chage.c:693
336 #, c-format
337 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
338 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
339
340 #: src/chage.c:707
341 #, c-format
342 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
343 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier password\n"
344
345 #: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413
346 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814
347 #: src/usermod.c:1494
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
350 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
351
352 #: src/chfn.c:84
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
356 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
357 msgstr ""
358 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n"
359 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
360
361 #: src/chfn.c:89
362 #, c-format
363 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
364 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
365
366 #: src/chfn.c:140
367 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
368 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
369
370 #: src/chfn.c:143
371 msgid "Full Name"
372 msgstr "Nom complet"
373
374 #: src/chfn.c:145
375 #, c-format
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tNom complet: %s\n"
378
379 #: src/chfn.c:148
380 msgid "Room Number"
381 msgstr "No de bureau"
382
383 #: src/chfn.c:150
384 #, c-format
385 msgid "\tRoom Number: %s\n"
386 msgstr "\tNo de bureau: %s\n"
387
388 #: src/chfn.c:153
389 msgid "Work Phone"
390 msgstr "Téléphone travail"
391
392 #: src/chfn.c:155
393 #, c-format
394 msgid "\tWork Phone: %s\n"
395 msgstr "\tTéléphone travail: %s\n"
396
397 #: src/chfn.c:158
398 msgid "Home Phone"
399 msgstr "Téléphone perso"
400
401 #: src/chfn.c:160
402 #, c-format
403 msgid "\tHome Phone: %s\n"
404 msgstr "\tTéléphone perso: %s\n"
405
406 #: src/chfn.c:163
407 msgid "Other"
408 msgstr "Autre"
409
410 #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
411 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
412 #, c-format
413 msgid "%s: Permission denied.\n"
414 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
415
416 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
417 #, c-format
418 msgid "%s: Unknown user %s\n"
419 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
420
421 #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
422 #, c-format
423 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
424 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
425
426 #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
427 #, c-format
428 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
429 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
430
431 #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
432 #, c-format
433 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
434 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
435
436 #: src/chfn.c:442
437 #, c-format
438 msgid "Changing the user information for %s\n"
439 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
440
441 #: src/chfn.c:451
442 #, c-format
443 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
444 msgstr "%s: nom non valide: \"%s\"\n"
445
446 #: src/chfn.c:457
447 #, c-format
448 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
449 msgstr "%s: no de bureau non valide: \"%s\"\n"
450
451 #: src/chfn.c:463
452 #, c-format
453 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
454 msgstr "%s: téléphone du bureau non valide: \"%s\"\n"
455
456 #: src/chfn.c:469
457 #, c-format
458 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
459 msgstr "%s: téléphone perso non valide: \"%s\"\n"
460
461 #: src/chfn.c:476
462 #, c-format
463 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
464 msgstr "%s: \"%s\" contient des caractères non valide\n"
465
466 #: src/chfn.c:489
467 #, c-format
468 msgid "%s: fields too long\n"
469 msgstr "%s: champs trop longs\n"
470
471 #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
472 msgid "Cannot change ID to root.\n"
473 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
474
475 #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
476 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
477 msgstr ""
478 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
479
480 #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
481 msgid "Cannot open the password file.\n"
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
483
484 #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
485 #, c-format
486 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
487 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
488
489 #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
490 msgid "Error updating the password entry.\n"
491 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
492
493 #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
494 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
495 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
496
497 #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
498 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
499 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
500
501 #: src/chpasswd.c:67
502 #, c-format
503 msgid "Usage: %s [-e]\n"
504 msgstr "Usage: %s [-e]\n"
505
506 #: src/chpasswd.c:154
507 #, c-format
508 msgid "%s: can't lock password file\n"
509 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
510
511 #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
512 #, c-format
513 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
514 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
515
516 #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
517 #: src/pwunconv.c:94
518 #, c-format
519 msgid "%s: can't open shadow file\n"
520 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
521
522 #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
523 #, c-format
524 msgid "%s: line %d: line too long\n"
525 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
526
527 #: src/chpasswd.c:217
528 #, c-format
529 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
530 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
531
532 #: src/chpasswd.c:234
533 #, c-format
534 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
535 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
536
537 #: src/chpasswd.c:280
538 #, c-format
539 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
540 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
541
542 #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
543 #, c-format
544 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
545 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
546
547 #: src/chpasswd.c:309
548 #, c-format
549 msgid "%s: error updating shadow file\n"
550 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
551
552 #: src/chpasswd.c:318
553 #, c-format
554 msgid "%s: error updating password file\n"
555 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
556
557 #: src/chsh.c:76
558 #, c-format
559 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
560 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
561
562 #: src/chsh.c:90
563 #, fuzzy
564 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
565 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
566
567 #: src/chsh.c:91
568 msgid "Login Shell"
569 msgstr "Shell de login"
570
571 #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
572 #, c-format
573 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
574 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
575
576 #: src/chsh.c:277
577 #, c-format
578 msgid "Changing the login shell for %s\n"
579 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
580
581 #: src/chsh.c:289
582 #, c-format
583 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
584 msgstr "%s: Entrée non valide: %s\n"
585
586 #: src/chsh.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s is an invalid shell.\n"
589 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
590
591 #: src/expiry.c:59
592 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
593 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
594
595 #: src/expiry.c:113
596 #, c-format
597 msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
598 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
599
600 #: src/expiry.c:124
601 #, c-format
602 msgid "%s: unknown user\n"
603 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
604
605 #: src/faillog.c:77
606 #, c-format
607 msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
608 msgstr "Usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
609
610 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Unknown User: %s\n"
613 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
614
615 #: src/faillog.c:212
616 msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
617 msgstr "Utilisateur Échecs   Maximum  Dernier\n"
618
619 #: src/faillog.c:229
620 #, c-format
621 msgid "  %s on %s"
622 msgstr "  %s sur %s"
623
624 #: src/faillog.c:233
625 #, c-format
626 msgid " [%lds left]"
627 msgstr " [%lds restant]"
628
629 #: src/faillog.c:237
630 #, c-format
631 msgid " [%lds lock]"
632 msgstr " [%lds verrou]"
633
634 #: src/gpasswd.c:78
635 #, c-format
636 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
637 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
638
639 #: src/gpasswd.c:79
640 #, c-format
641 msgid "       %s [-a user] group\n"
642 msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"
643
644 #: src/gpasswd.c:80
645 #, c-format
646 msgid "       %s [-d user] group\n"
647 msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"
648
649 #: src/gpasswd.c:83
650 #, c-format
651 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
652 msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
653
654 #: src/gpasswd.c:85
655 #, c-format
656 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
657 msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
658
659 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
660 #, c-format
661 msgid "%s: unknown user %s\n"
662 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
663
664 #: src/gpasswd.c:157
665 msgid "Permission denied.\n"
666 msgstr "Permission refusée.\n"
667
668 #: src/gpasswd.c:243
669 #, c-format
670 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
671 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
672
673 #: src/gpasswd.c:294
674 msgid "Who are you?\n"
675 msgstr "Qui êtes vous?\n"
676
677 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
678 #, c-format
679 msgid "unknown group: %s\n"
680 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
681
682 #: src/gpasswd.c:422
683 #, c-format
684 msgid "Adding user %s to group %s\n"
685 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
686
687 #: src/gpasswd.c:440
688 #, c-format
689 msgid "Removing user %s from group %s\n"
690 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
691
692 #: src/gpasswd.c:454
693 #, c-format
694 msgid "%s: unknown member %s\n"
695 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
696
697 #: src/gpasswd.c:501
698 #, c-format
699 msgid "%s: Not a tty\n"
700 msgstr "%s: N'est pas un tty\n"
701
702 #: src/gpasswd.c:522
703 #, c-format
704 msgid "Changing the password for group %s\n"
705 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
706
707 #: src/gpasswd.c:525
708 msgid "New Password: "
709 msgstr "Nouveau mot de passe: "
710
711 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
712 msgid "Re-enter new password: "
713 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau): "
714
715 #: src/gpasswd.c:542
716 msgid "They don't match; try again"
717 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
718
719 #: src/gpasswd.c:546
720 #, c-format
721 msgid "%s: Try again later\n"
722 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
723
724 #: src/gpasswd.c:578
725 #, c-format
726 msgid "%s: can't get lock\n"
727 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
728
729 #: src/gpasswd.c:584
730 #, c-format
731 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
732 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
733
734 #: src/gpasswd.c:590
735 #, c-format
736 msgid "%s: can't open file\n"
737 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
738
739 #: src/gpasswd.c:602
740 #, c-format
741 msgid "%s: can't update entry\n"
742 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
743
744 #: src/gpasswd.c:608
745 #, c-format
746 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
747 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
748
749 #: src/gpasswd.c:615
750 #, c-format
751 msgid "%s: can't re-write file\n"
752 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier\n"
753
754 #: src/gpasswd.c:621
755 #, c-format
756 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
757 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
758
759 #: src/gpasswd.c:630
760 #, c-format
761 msgid "%s: can't unlock file\n"
762 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
763
764 #: src/gpasswd.c:635
765 #, c-format
766 msgid "%s: can't update DBM files\n"
767 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
768
769 #: src/gpasswd.c:642
770 #, c-format
771 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
772 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
773
774 #: src/groupadd.c:102
775 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
776 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
777
778 #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
779 #: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
780 #, c-format
781 msgid "%s: error adding new group entry\n"
782 msgstr "%s: erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
783
784 #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924
785 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
786 #, c-format
787 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
788 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
789
790 #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977
791 #, c-format
792 msgid "%s: name %s is not unique\n"
793 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
794
795 #: src/groupadd.c:271
796 #, c-format
797 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
798 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
799
800 #: src/groupadd.c:295
801 #, c-format
802 msgid "%s: can't get unique gid\n"
803 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
804
805 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
808 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
809
810 #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
811 #, c-format
812 msgid "%s: invalid group %s\n"
813 msgstr "%s: groupe %s non valide\n"
814
815 #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173
816 #, c-format
817 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
818 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
819
820 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288
821 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
822 #, c-format
823 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
824 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier group\n"
825
826 #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297
827 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
828 #, c-format
829 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
830 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
831
832 #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
833 #, c-format
834 msgid "%s: unable to lock group file\n"
835 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
836
837 #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
838 #, c-format
839 msgid "%s: unable to open group file\n"
840 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
841
842 #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
843 #, c-format
844 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
845 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
846
847 #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
848 #, c-format
849 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
850 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
851
852 #: src/groupadd.c:563
853 #, c-format
854 msgid "%s: group %s exists\n"
855 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
856
857 #: src/groupdel.c:88
858 msgid "Usage: groupdel group\n"
859 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
860
861 #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
862 #, c-format
863 msgid "%s: error removing group entry\n"
864 msgstr "%s: erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
865
866 #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
867 #, c-format
868 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
869 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
870
871 #: src/groupdel.c:135
872 #, c-format
873 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
874 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
875
876 #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
877 #, c-format
878 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
879 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
880
881 #: src/groupdel.c:255
882 #, c-format
883 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
884 msgstr "%s: impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
885
886 #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551
887 #, c-format
888 msgid "%s: group %s does not exist\n"
889 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
890
891 #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567
892 #, c-format
893 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
894 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
895
896 #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805
897 #, c-format
898 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
899 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
900
901 #: src/groupmems.c:95
902 msgid "Member already exists\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/groupmems.c:125
906 msgid "Member to remove could not be found\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/groupmems.c:158
910 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/groupmems.c:201
914 msgid "Only root can add members to different groups\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/groupmems.c:206
918 msgid "Group access is required\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/groupmems.c:210
922 msgid "Not primary owner of current group\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/groupmems.c:215
926 msgid "Unable to lock group file\n"
927 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier group\n"
928
929 #: src/groupmems.c:220
930 msgid "Unable to open group file\n"
931 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
932
933 #: src/groupmems.c:240
934 msgid "Cannot close group file\n"
935 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
936
937 #: src/groupmod.c:104
938 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
939 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
940
941 #: src/groupmod.c:162
942 #, c-format
943 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
944 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
945
946 #: src/groupmod.c:248
947 #, c-format
948 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
949 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
950
951 #: src/groupmod.c:301
952 #, c-format
953 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
954 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
955
956 #: src/groupmod.c:331
957 #, c-format
958 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
959 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
960
961 #: src/groups.c:59
962 #, c-format
963 msgid "unknown user %s\n"
964 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
965
966 #: src/grpck.c:87
967 #, c-format
968 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
969 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
970
971 #: src/grpck.c:90
972 #, c-format
973 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
974 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
975
976 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
977 msgid "No"
978 msgstr "Non"
979
980 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
981 #, c-format
982 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
986 #, c-format
987 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
988 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier %s\n"
989
990 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
991 #: src/pwck.c:251
992 #, c-format
993 msgid "%s: cannot open file %s\n"
994 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
995
996 #: src/grpck.c:311
997 msgid "invalid group file entry\n"
998 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
999
1000 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1001 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1002 #: src/pwck.c:543
1003 #, c-format
1004 msgid "delete line `%s'? "
1005 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1006
1007 #: src/grpck.c:374
1008 msgid "duplicate group entry\n"
1009 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1010
1011 #: src/grpck.c:391
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid group name `%s'\n"
1014 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1015
1016 #: src/grpck.c:418
1017 #, c-format
1018 msgid "group %s: no user %s\n"
1019 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
1020
1021 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1022 #, c-format
1023 msgid "delete member `%s'? "
1024 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1025
1026 #: src/grpck.c:457
1027 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1028 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1029
1030 #: src/grpck.c:520
1031 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1032 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1033
1034 #: src/grpck.c:537
1035 msgid "no matching group file entry\n"
1036 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1037
1038 #: src/grpck.c:558
1039 #, c-format
1040 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1041 msgstr "groupe shadow %s: aucun administrateur %s\n"
1042
1043 #: src/grpck.c:560
1044 #, c-format
1045 msgid "delete administrative member `%s'? "
1046 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1047
1048 #: src/grpck.c:588
1049 #, c-format
1050 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1051 msgstr "groupe shadow %s: aucun utilisateur %s\n"
1052
1053 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1056 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1057
1058 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1061 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1062
1063 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s: no changes\n"
1066 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
1067
1068 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s: the files have been updated\n"
1071 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1072
1073 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s: can't lock group file\n"
1076 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
1077
1078 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%s: can't open group file\n"
1081 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1082
1083 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1086 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
1087
1088 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1091 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1092
1093 #: src/grpconv.c:94
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1096 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1097
1098 #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1101 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
1102
1103 #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1106 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1107
1108 #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1111 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1112
1113 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%s: can't update group file\n"
1116 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1117
1118 #: src/grpunconv.c:110
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1121 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
1122
1123 #: src/id.c:53
1124 msgid "Usage: id [-a]\n"
1125 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1126
1127 #: src/id.c:55
1128 msgid "Usage: id\n"
1129 msgstr "Usage: id\n"
1130
1131 #: src/id.c:169
1132 msgid " groups="
1133 msgstr " groupes="
1134
1135 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1136 #, c-format
1137 msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lastlog.c:181
1141 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1142 msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"
1143
1144 #: src/lastlog.c:183
1145 msgid "Username                Port     Latest\n"
1146 msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"
1147
1148 #: src/lastlog.c:198
1149 msgid "**Never logged in**"
1150 msgstr "**Jamais connecté**"
1151
1152 #: src/login.c:175
1153 #, c-format
1154 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1155 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1156
1157 #: src/login.c:178
1158 #, c-format
1159 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1160 msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1161
1162 #: src/login.c:180
1163 #, c-format
1164 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1165 msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"
1166
1167 #: src/login.c:259
1168 msgid "Invalid login time\n"
1169 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1170
1171 #: src/login.c:314
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "System closed for routine maintenance\n"
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "Système fermé pour maintenance\n"
1178
1179 #: src/login.c:325
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1186
1187 #: src/login.c:362
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "Login timed out after %d seconds.\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1195
1196 #: src/login.c:648
1197 #, c-format
1198 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1199 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1200
1201 #: src/login.c:652
1202 #, c-format
1203 msgid " on `%.100s'"
1204 msgstr " sur `%.100s'"
1205
1206 #: src/login.c:811
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "\n"
1210 "%s login: "
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "%s login: "
1214
1215 #: src/login.c:814
1216 msgid "login: "
1217 msgstr "login: "
1218
1219 #: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205
1220 msgid "Login incorrect"
1221 msgstr "Login incorrect"
1222
1223 #: src/login.c:1193
1224 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1225 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1226
1227 #: src/login.c:1207
1228 #, c-format
1229 msgid "Last login: %s on %s"
1230 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1231
1232 #: src/login.c:1210
1233 #, c-format
1234 msgid "Last login: %.19s on %s"
1235 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1236
1237 #: src/login.c:1216
1238 #, c-format
1239 msgid " from %.*s"
1240 msgstr " à partir de %.*s"
1241
1242 #: src/login.c:1293
1243 msgid "Starting rad_login\n"
1244 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1245
1246 #: src/mkpasswd.c:47
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1249 msgstr "%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1250
1251 #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1254 msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
1255
1256 #: src/mkpasswd.c:252
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1259 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1260
1261 #: src/mkpasswd.c:287
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: the beginning with "
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/mkpasswd.c:288
1267 msgid " is too long\n"
1268 msgstr " champs trop longs\n"
1269
1270 #: src/mkpasswd.c:315
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1273 msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1274
1275 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1276 msgid "adding record for name "
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
1280 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
1281 msgid "\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s: error adding record for "
1287 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1288
1289 #: src/mkpasswd.c:378
1290 #, c-format
1291 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1292 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1293
1294 #: src/mkpasswd.c:392
1295 #, c-format
1296 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1297 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
1298
1299 #: src/mkpasswd.c:395
1300 #, c-format
1301 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1302 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
1303
1304 #: src/mkpasswd.c:398
1305 #, c-format
1306 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1307 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
1308
1309 #: src/newgrp.c:61
1310 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1311 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1312
1313 #: src/newgrp.c:63
1314 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1315 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1316
1317 #: src/newgrp.c:131
1318 #, c-format
1319 msgid "unknown uid: %u\n"
1320 msgstr "uid inconnue: %u\n"
1321
1322 #: src/newgrp.c:214
1323 #, c-format
1324 msgid "unknown gid: %lu\n"
1325 msgstr "gid inconnu: %lu\n"
1326
1327 #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
1328 msgid "Sorry.\n"
1329 msgstr "Désolé.\n"
1330
1331 #: src/newgrp.c:469
1332 msgid "too many groups\n"
1333 msgstr "trop de groupes\n"
1334
1335 #: src/newusers.c:78
1336 #, c-format
1337 msgid "Usage: %s [input]\n"
1338 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1339
1340 #: src/newusers.c:388
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1343 msgstr "%s: impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1344
1345 #: src/newusers.c:400
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1348 msgstr "%s: impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1349
1350 #: src/newusers.c:416
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: can't open files\n"
1353 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1354
1355 #: src/newusers.c:461
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1358 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valide\n"
1359
1360 #: src/newusers.c:480
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1363 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1364
1365 #: src/newusers.c:496
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1368 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1369
1370 #: src/newusers.c:509
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1373 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1374
1375 #: src/newusers.c:518
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1378 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1379
1380 #: src/newusers.c:536
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1383 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1384
1385 #: src/newusers.c:542
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1388 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1389
1390 #: src/newusers.c:552
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1393 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1394
1395 #: src/newusers.c:584
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: error updating files\n"
1398 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1399
1400 #: src/passwd.c:155
1401 #, c-format
1402 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1403 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1404
1405 #: src/passwd.c:159
1406 #, c-format
1407 msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1408 msgstr "       %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1409
1410 #: src/passwd.c:161
1411 #, c-format
1412 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1413 msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1414
1415 #: src/passwd.c:216
1416 msgid "Old password: "
1417 msgstr "Ancien mot de passe: "
1418
1419 #: src/passwd.c:225
1420 #, c-format
1421 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1422 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1423
1424 #: src/passwd.c:249
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1428 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1431 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1432 "et de nombres.\n"
1433
1434 #: src/passwd.c:255
1435 msgid "New password: "
1436 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1437
1438 #: src/passwd.c:266
1439 msgid "Try again.\n"
1440 msgstr "Essaye encore...\n"
1441
1442 #: src/passwd.c:277
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Avertissement: mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1449 "quand même).\n"
1450
1451 #: src/passwd.c:287
1452 msgid "They don't match; try again.\n"
1453 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1454
1455 #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
1456 #, c-format
1457 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1458 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1459
1460 #: src/passwd.c:396
1461 #, c-format
1462 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1463 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1464
1465 #: src/passwd.c:479
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: out of memory\n"
1468 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1469
1470 #: src/passwd.c:730
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: Cannot execute %s"
1473 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1474
1475 #: src/passwd.c:815
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1478 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1479
1480 #: src/passwd.c:890
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: Permission denied\n"
1483 msgstr "%s: Permission refusée\n"
1484
1485 #: src/passwd.c:914
1486 #, c-format
1487 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1488 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1489
1490 #: src/passwd.c:962
1491 #, c-format
1492 msgid "Changing password for %s\n"
1493 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1494
1495 #: src/passwd.c:966
1496 #, c-format
1497 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1498 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1499
1500 #: src/passwd.c:1016
1501 msgid "Password changed.\n"
1502 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1503
1504 #: src/pwck.c:87
1505 #, c-format
1506 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1507 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1508
1509 #: src/pwck.c:90
1510 #, c-format
1511 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1512 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1513
1514 #: src/pwck.c:295
1515 msgid "invalid password file entry\n"
1516 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1517
1518 #: src/pwck.c:357
1519 msgid "duplicate password entry\n"
1520 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1521
1522 #: src/pwck.c:373
1523 #, c-format
1524 msgid "invalid user name '%s'\n"
1525 msgstr "nom d'utilisateur '%s' non valide\n"
1526
1527 #: src/pwck.c:388
1528 #, c-format
1529 msgid "user %s: no group %u\n"
1530 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1531
1532 #: src/pwck.c:404
1533 #, c-format
1534 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1535 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1536
1537 #: src/pwck.c:420
1538 #, c-format
1539 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1540 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1541
1542 #: src/pwck.c:456
1543 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1544 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1545
1546 #: src/pwck.c:518
1547 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1548 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1549
1550 #: src/pwck.c:542
1551 msgid "no matching password file entry\n"
1552 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1553
1554 #: src/pwck.c:560
1555 #, c-format
1556 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1557 msgstr ""
1558 "utilisateur %s: date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1559
1560 #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1563 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1564
1565 #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1568 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1569
1570 #: src/pwconv.c:118
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1573 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1574
1575 #: src/pwconv.c:164
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1578 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1579
1580 #: src/pwconv.c:171
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1583 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1584
1585 #: src/pwconv.c:176
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1588 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1589
1590 #: src/pwunconv.c:124
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1593 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1594
1595 #: src/pwunconv.c:145
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1598 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1599
1600 #: src/su.c:133
1601 msgid "Sorry."
1602 msgstr "Désolé."
1603
1604 #: src/su.c:216
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1607 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1608
1609 #: src/su.c:306
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1612 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1613
1614 #: src/su.c:336
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown id: %s\n"
1617 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1618
1619 #: src/su.c:373 src/su.c:390
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1622 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1623
1624 #: src/su.c:385
1625 msgid "(Enter your own password.)"
1626 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1627
1628 #: src/su.c:419
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "%s: %s\n"
1632 "(Ignored)\n"
1633 msgstr ""
1634 "%s: %s\n"
1635 "(Ignoré)\n"
1636
1637 #: src/su.c:609
1638 msgid "No shell\n"
1639 msgstr "Pas de shell\n"
1640
1641 #: src/suauth.c:105
1642 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1643 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1644
1645 #: src/suauth.c:113
1646 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1647 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1648
1649 #: src/suauth.c:122
1650 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1651 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
1652
1653 #: src/sulogin.c:118
1654 msgid "No password file\n"
1655 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1656
1657 #: src/sulogin.c:160
1658 msgid "No password entry for 'root'\n"
1659 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1660
1661 #: src/sulogin.c:176
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1665 "(or give root password for system maintenance):"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1669 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance): "
1670
1671 #: src/sulogin.c:212
1672 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1673 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1674
1675 #: src/useradd.c:234
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1678 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes\n"
1679
1680 #: src/useradd.c:243
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1683 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1684
1685 #: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1688 msgstr "%s: argument numérique `%s' non valide\n"
1689
1690 #: src/useradd.c:349
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1693 msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
1694
1695 #: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244
1696 #: src/usermod.c:876
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: unknown group %s\n"
1699 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1700
1701 #: src/useradd.c:419
1702 #, c-format
1703 msgid "GROUP=%u\n"
1704 msgstr "GROUP=%u\n"
1705
1706 #: src/useradd.c:420
1707 #, c-format
1708 msgid "HOME=%s\n"
1709 msgstr "HOME=%s\n"
1710
1711 #: src/useradd.c:422
1712 #, c-format
1713 msgid "INACTIVE=%ld\n"
1714 msgstr "INACTIVE=%ld\n"
1715
1716 #: src/useradd.c:423
1717 #, c-format
1718 msgid "EXPIRE=%s\n"
1719 msgstr "EXPIRE=%s\n"
1720
1721 #: src/useradd.c:425
1722 #, c-format
1723 msgid "SHELL=%s\n"
1724 msgstr "SHELL=%s\n"
1725
1726 #: src/useradd.c:426
1727 #, c-format
1728 msgid "SKEL=%s\n"
1729 msgstr "SKEL=%s\n"
1730
1731 #: src/useradd.c:462
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1734 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1735
1736 #: src/useradd.c:467
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1739 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1740
1741 #: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: rename: %s"
1744 msgstr "%s: rename: %s"
1745
1746 #: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1749 msgstr "%s: le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
1750
1751 #: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1754 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1755
1756 #: src/useradd.c:698
1757 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
1758 msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
1759
1760 #: src/useradd.c:701
1761 msgid "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
1762 msgstr ""
1763 "               [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
1764
1765 #: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708
1766 msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
1767 msgstr "               [-f inactif] [-e expire]\n"
1768
1769 #: src/useradd.c:706
1770 msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
1771 msgstr "       useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
1772
1773 #: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error locking group file\n"
1776 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
1777
1778 #: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: error opening group file\n"
1781 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1782
1783 #: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1786 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
1787
1788 #: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1791 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
1792
1793 #: src/useradd.c:982
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
1796 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
1797
1798 #: src/useradd.c:1012
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: can't get unique uid\n"
1801 msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
1802
1803 #: src/useradd.c:1049
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1806 msgstr "%s: répertoire de base non valide `%s'\n"
1807
1808 #: src/useradd.c:1059
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1811 msgstr "%s: commentaire `%s' non valide\n"
1812
1813 #: src/useradd.c:1070
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1816 msgstr "%s: répertoire personnel `%s' non valide\n"
1817
1818 #: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1821 msgstr "%s: date `%s' non valide\n"
1822
1823 #: src/useradd.c:1102
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1826 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
1827
1828 #: src/useradd.c:1118
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1831 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
1832
1833 #: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
1834 #: src/usermod.c:935
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1837 msgstr "%s: champs `%s' non valide\n"
1838
1839 #: src/useradd.c:1196
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1842 msgstr "%s: shell `%s' non valide\n"
1843
1844 #: src/useradd.c:1237
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1847 msgstr "%s: nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1848
1849 #: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1852 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
1853
1854 #: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1857 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier shadow\n"
1858
1859 #: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1862 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1863
1864 #: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unable to open password file\n"
1867 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
1868
1869 #: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1872 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1873
1874 #: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1877 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
1878
1879 #: src/useradd.c:1435
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1882 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1883
1884 #: src/useradd.c:1449
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
1887 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
1888
1889 #: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1892 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
1893
1894 #: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
1897 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1898
1899 #: src/useradd.c:1513
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1902 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1903
1904 #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: user %s exists\n"
1907 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1908
1909 #: src/useradd.c:1649
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/useradd.c:1687
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1918 msgstr "%s: avertissement: CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
1919
1920 #: src/userdel.c:124
1921 #, c-format
1922 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1923 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1924
1925 #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: error updating group entry\n"
1928 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
1929
1930 #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
1933 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1934
1935 #: src/userdel.c:214
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
1938 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1939
1940 #: src/userdel.c:379
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: cannot open group file\n"
1943 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1944
1945 #: src/userdel.c:390
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1948 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1949
1950 #: src/userdel.c:408
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1953 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1954
1955 #: src/userdel.c:412
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1958 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
1959
1960 #: src/userdel.c:421
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
1963 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
1964
1965 #: src/userdel.c:440
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
1968 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1969
1970 #: src/userdel.c:484
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1973 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
1974
1975 #: src/userdel.c:594
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
1978 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
1979
1980 #: src/userdel.c:600
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: warning: can't remove "
1983 msgstr "%s: impossible d'enlever "
1984
1985 #: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1988 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
1989
1990 #: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1993 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
1994
1995 #: src/userdel.c:756
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1998 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
1999
2000 #: src/userdel.c:779
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2003 msgstr ""
2004 "%s: répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2005 "s)\n"
2006
2007 #: src/userdel.c:793
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2010 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2011
2012 #: src/usermod.c:306
2013 #, c-format
2014 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2015 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2016
2017 #: src/usermod.c:310
2018 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2019 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2020
2021 #: src/usermod.c:313
2022 #, fuzzy
2023 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
2024 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
2025
2026 #: src/usermod.c:315
2027 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2028 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
2029
2030 #: src/usermod.c:495
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2033 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
2034
2035 #: src/usermod.c:622
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2038 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2039
2040 #: src/usermod.c:958
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: no flags given\n"
2043 msgstr "%s: aucun drapeau donné\n"
2044
2045 #: src/usermod.c:965
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2048 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2049
2050 #: src/usermod.c:987
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2053 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
2054
2055 #: src/usermod.c:1116
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: error changing password entry\n"
2058 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2059
2060 #: src/usermod.c:1122
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: error removing password entry\n"
2063 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2064
2065 #: src/usermod.c:1131
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2068 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2069
2070 #: src/usermod.c:1139
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2073 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2074
2075 #: src/usermod.c:1158
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2078 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2079
2080 #: src/usermod.c:1175
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2083 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2084
2085 #: src/usermod.c:1204
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: directory %s exists\n"
2088 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
2089
2090 #: src/usermod.c:1213
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: can't create %s\n"
2093 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
2094
2095 #: src/usermod.c:1219
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: can't chown %s\n"
2098 msgstr "%s: impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2099
2100 #: src/usermod.c:1236
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2103 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2104
2105 #: src/usermod.c:1333
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2108 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s\n"
2109
2110 #: src/usermod.c:1339
2111 msgid "failed to change mailbox owner"
2112 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2113
2114 #: src/usermod.c:1347
2115 msgid "failed to rename mailbox"
2116 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2117
2118 #: src/vipw.c:105
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "%s: %s is unchanged\n"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "%s: %s est inchangé\n"
2126
2127 #: src/vipw.c:133
2128 msgid "Couldn't lock file"
2129 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2130
2131 #: src/vipw.c:142
2132 msgid "Couldn't make backup"
2133 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2134
2135 #: src/vipw.c:200
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2138 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
2139
2140 #: src/vipw.c:238
2141 msgid ""
2142 "Usage:\n"
2143 "`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2144 "`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2145 msgstr ""
2146 "Usage :\n"
2147 "`vipw' édite /etc/passwd        `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2148 "`vigr' édite /etc/group         `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
2152 #~ msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
2153
2154 #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
2157
2158 #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
2159 #~ msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
2160
2161 #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
2162 #~ msgstr "Avertissement: l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
2163
2164 #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
2167 #~ "nouveau plus tard\n"
2168
2169 #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
2170 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
2171
2172 #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
2173 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
2174
2175 #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
2176 #~ msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
2177
2178 #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
2179 #~ msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
2180
2181 #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
2182 #~ msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
2183
2184 #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
2185 #~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
2186
2187 #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
2188 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
2189
2190 #~ msgid "               [-f inactive] [-e expire]"
2191 #~ msgstr "               [-f inactif] [-e expire] "
2192
2193 #~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
2194 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
2195
2196 #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
2197 #~ msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},...] "
2198
2199 #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
2200 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
2201
2202 #~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
2203 #~ msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
2204
2205 #~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
2206 #~ msgstr "%s: erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
2207
2208 #~ msgid "[-A program] "
2209 #~ msgstr "[-A program] "
2210
2211 #~ msgid "[-p passwd] name\n"
2212 #~ msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2213
2214 #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
2215 #~ msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
2216
2217 #~ msgid "%s not found\n"
2218 #~ msgstr "%s non trouvé\n"
2219
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
2222 #~ msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
2223
2224 #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
2225 #~ msgstr "%s: Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
2229 #~ msgstr "Usage: %s [-e]\n"
2230
2231 #~ msgid "Executing shell %s\n"
2232 #~ msgstr "Exécution du shell %s\n"
2233
2234 #~ msgid "Dialup Password: "
2235 #~ msgstr "Mot de passe dialup: "
2236
2237 #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Usage: %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] "
2240 #~ "utilisateur\n"
2241
2242 #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
2243 #~ msgstr "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
2244
2245 #~ msgid "Shell password: "
2246 #~ msgstr "Mot de passe shell: "
2247
2248 #~ msgid "re-enter Shell password: "
2249 #~ msgstr "Confirmez le mot de passe shell: "
2250
2251 #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
2252 #~ msgstr "%s: Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
2253
2254 #~ msgid "%s: can't create %s"
2255 #~ msgstr "%s: impossible de créer %s"
2256
2257 #~ msgid "%s: can't open %s"
2258 #~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s"
2259
2260 #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
2261 #~ msgstr "%s: Shell %s non trouvé.\n"
2262
2263 #~ msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
2264 #~ msgstr "group=%s,%u  rép_base=%s  skel=%s\n"
2265
2266 #~ msgid "shell=%s  "
2267 #~ msgstr "shell=%s  "
2268
2269 #~ msgid "inactive=%ld  expire=%s"
2270 #~ msgstr "inactif=%ld  expire=%s"
2271
2272 #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
2273 #~ msgstr "%s: le gid %ld n'est pas unique\n"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "unknown gid: %u\n"
2277 #~ msgstr "gid inconnu: %d\n"
2278
2279 #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
2280 #~ msgstr "%s: l'uid %d n'est pas unique\n"
2281
2282 #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
2283 #~ msgstr "utilisateur %s: mauvais UID (%d)\n"
2284
2285 #~ msgid "%s: no aging information present\n"
2286 #~ msgstr "%s: aucune information sur l'age\n"
2287
2288 #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
2289 #~ msgstr "groupe %s: mauvais GID (%d)\n"
2290
2291 #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
2292 #~ msgstr "%s: permission refusée (shell).\n"