]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/fr.po
* po/fr.po: Updated French translation.
[shadow] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # shadow fr.po
3 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 #
6 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
7 # Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2008.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: shadow\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-22 15:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
17 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
27 msgstr ""
28 "Il existe plusieurs entrées nommées « %s » dans %s. Veuillez corriger cela "
29 "avec pwck ou grpck.\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
33 msgstr ""
34 "la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n"
35
36 #, c-format
37 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
38 msgstr ""
39 "erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %s »"
40
41 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
42 msgstr ""
43 "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
44
45 #, c-format
46 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
47 msgstr ""
48 "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
49 "l'administrateur)\n"
50
51 msgid "Password: "
52 msgstr "Mot de passe : "
53
54 #, c-format
55 msgid "%s's Password: "
56 msgstr "Mot de passe de %s : "
57
58 #, c-format
59 msgid "Warning: unknown group %s\n"
60 msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"
61
62 msgid "Warning: too many groups\n"
63 msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"
64
65 msgid "Your password has expired."
66 msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
67
68 msgid "Your password is inactive."
69 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
70
71 msgid "Your login has expired."
72 msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
73
74 msgid "  Contact the system administrator."
75 msgstr "  Contactez l'administrateur du système."
76
77 msgid "  Choose a new password."
78 msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe."
79
80 msgid "You must change your password."
81 msgstr "Vous devez changer votre mot de passe."
82
83 #, c-format
84 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
85 msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
86
87 msgid "Your password will expire tomorrow."
88 msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité."
89
90 msgid "Your password will expire today."
91 msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité."
92
93 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
94 msgstr "Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n"
95
96 #, c-format
97 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
98 msgstr ""
99 "Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s"
100
101 #, c-format
102 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
103 msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s\n"
104
105 msgid "Environment overflow\n"
106 msgstr "Débordement de l'environnement\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "You may not change $%s\n"
110 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%d failure since last login.\n"
115 "Last was %s on %s.\n"
116 msgid_plural ""
117 "%d failures since last login.\n"
118 "Last was %s on %s.\n"
119 msgstr[0] ""
120 "%d échec depuis la dernière connexion.\n"
121 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
122 msgstr[1] ""
123 "%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
124 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
128 msgstr ""
129 "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID "
130 "disponible)\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
134 msgstr ""
135 "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus "
136 "d'UID disponible)\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
140 msgstr ""
141 "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus "
142 "d'UID disponible)\n"
143
144 msgid "Too many logins.\n"
145 msgstr "Trop de connexions.\n"
146
147 msgid "You have new mail."
148 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
149
150 msgid "No mail."
151 msgstr "Pas de courrier."
152
153 msgid "You have mail."
154 msgstr "Vous avez du courrier."
155
156 msgid "no change"
157 msgstr "pas de modification"
158
159 msgid "a palindrome"
160 msgstr "palindrome"
161
162 msgid "case changes only"
163 msgstr "changement de casse uniquement"
164
165 msgid "too similar"
166 msgstr "trop semblable au précédent"
167
168 msgid "too simple"
169 msgstr "trop simple"
170
171 msgid "rotated"
172 msgstr "anagramme"
173
174 msgid "too short"
175 msgstr "trop court"
176
177 #, c-format
178 msgid "Bad password: %s.  "
179 msgstr "Mot de passe incorrect : %s.  "
180
181 #, c-format
182 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
183 msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"
184
185 #, c-format
186 msgid "passwd: %s\n"
187 msgstr "passwd : %s\n"
188
189 #
190 msgid "passwd: password unchanged\n"
191 msgstr "Mot de passe non changé\n"
192
193 msgid "passwd: password updated successfully\n"
194 msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
195
196 #, c-format
197 msgid "Incorrect password for %s.\n"
198 msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
199
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
203 "Defaulting to DES.\n"
204 msgstr ""
205 "Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n"
206 "Utilisation de DES par défaut.\n"
207
208 #, c-format
209 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
210 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
211
212 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
213 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
214
215 #, c-format
216 msgid "Cannot execute %s"
217 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
218
219 #, c-format
220 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
221 msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
222
223 #, c-format
224 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
225 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
226
227 msgid "Unable to determine your tty name."
228 msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty."
229
230 #, c-format
231 msgid "%s: out of memory\n"
232 msgstr "%s : plus de mémoire\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "malloc(%d) failed\n"
236 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
237
238 msgid "No"
239 msgstr "Non"
240
241 #
242 msgid ""
243 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
247 "LAST_DAY\n"
248 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
249 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
250 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
251 "                                to INACTIVE\n"
252 "  -l, --list                    show account aging information\n"
253 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
254 "                                change to MIN_DAYS\n"
255 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
256 "                                change to MAX_DAYS\n"
257 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "Syntaxe : chage [options] [IDENTIFIANT]\n"
261 "\n"
262 "Options :\n"
263 "  -d, --lastday DERNIER_JOUR    fixer la dernière modification du mot de\n"
264 "                                passe à DERNIER_JOUR\n"
265 "  -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n"
266 "                                à FIN_VALIDITÉ\n"
267 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
268 "  -I, --inactive INACTIF        fixer la durée d'inactivité du mot de\n"
269 "                                passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
270 "  -l, --list                    afficher les informations concernant la\n"
271 "                                validité du compte au cours du temps\n"
272 "  -m, --mindays JOURS_MIN       fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
273 "                                modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
274 "  -M, --maxdays JOURS_MAX       fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
275 "                                modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
276 "  -W, --warndays JOURS_AVERT    fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
277 "                                de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
278 "\n"
279
280 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
281 msgstr ""
282 "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée"
283
284 msgid "Minimum Password Age"
285 msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
286
287 msgid "Maximum Password Age"
288 msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
289
290 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
291 msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
292
293 msgid "Password Expiration Warning"
294 msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
295
296 msgid "Password Inactive"
297 msgstr "Mot de passe désactivé"
298
299 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
300 msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
301
302 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
303 msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
304
305 msgid "never"
306 msgstr "jamais"
307
308 msgid "password must be changed"
309 msgstr "Le mot de passe doit être changé"
310
311 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
312 msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
313
314 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
315 msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
316
317 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
318 msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: "
319
320 #, c-format
321 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
322 msgstr ""
323 "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
324
325 #, c-format
326 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
327 msgstr ""
328 "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
332 msgstr ""
333 "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
334 "ld\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
338 msgstr "%s : date « %s » non valable\n"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
342 msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
346 msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: Permission denied.\n"
350 msgstr "%s : permission refusée.\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
354 msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
358 msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
362 msgstr "%s : impossible de verrouiller %s ; veuillez réessayer plus tard.\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "%s: cannot open %s\n"
366 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
370 msgstr "%s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n"
371
372 #, c-format
373 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
374 msgstr "%s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
375
376 #, c-format
377 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
378 msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n"
379
380 #, c-format
381 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
382 msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
386 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "Changing the aging information for %s\n"
390 msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s: error changing fields\n"
394 msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"
395
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
399 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
400 msgstr ""
401 "Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
402 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
406 msgstr ""
407 "Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h "
408 "tel_maison]\n"
409
410 msgid "Full Name"
411 msgstr "Nom complet"
412
413 #, c-format
414 msgid "\t%s: %s\n"
415 msgstr "\t%s : %s\n"
416
417 msgid "Room Number"
418 msgstr "N° de bureau"
419
420 msgid "Work Phone"
421 msgstr "Téléphone professionnel"
422
423 msgid "Home Phone"
424 msgstr "Téléphone personnel"
425
426 msgid "Other"
427 msgstr "Autre"
428
429 msgid "Cannot change ID to root.\n"
430 msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
434 msgstr "%s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
438 msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
442 msgstr "%s : le bureau comporte des caractères non ASCII : %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
446 msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
450 msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
454 msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
458 msgstr "%s : « %s » contient des caractères non ASCII\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
462 msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
466 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
470 msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
474 msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "Changing the user information for %s\n"
478 msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s: fields too long\n"
482 msgstr "%s : champs trop longs\n"
483
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Usage: %s [options]\n"
487 "\n"
488 "Options:\n"
489 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
490 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
491 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
492 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
493 "                                the MD5 algorithm\n"
494 "%s\n"
495 msgstr ""
496 "Syntaxe : %s [options]\n"
497 "\n"
498 "Options :\n"
499 "  -c, --crypt-method            méthode de chiffrement\n"
500 "                                (parmi %s)\n"
501 "  -e, --encrypted               les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
502 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
503 "  -m, --md5                     utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
504 "                                de passe\n"
505 "%s\n"
506
507 msgid ""
508 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
509 "                                crypt algorithms\n"
510 msgstr ""
511 "  -s, --sha-rounds              nombre de passes SHA pour les algorithmes \n"
512 "                                de chiffrement SHA*\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
516 msgstr "%s : l'indicateur %s n'est autorisé qu'avec l'indicateur %s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
520 msgstr "%s : les indicateurs -c, -e et -m s'excluent mutuellement\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
524 msgstr "%s : méthode de chiffrement non gérée : %s\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: line %d: line too long\n"
528 msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
532 msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
536 msgstr "%s : ligne %d : le groupe %s n'existe pas\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
540 msgstr ""
541 "%s : ligne %d : impossible de préparer la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
545 msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"
546
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Usage: %s [options]\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 msgstr ""
553 "Utilisation : %s [options]\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
559 msgstr ""
560 "  -c, --crypt-method            méthode de chiffrement\n"
561 "                               (parmi %s)\n"
562
563 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
564 msgstr ""
565 "  -e, --encrypted               les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
566
567 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
568 msgstr ""
569 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
570
571 msgid ""
572 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
573 "                                the MD5 algorithm\n"
574 msgstr ""
575 "  -m, --md5                     utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
576 "                                de passe\n"
577
578 # , c-format
579 #, c-format
580 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
581 msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe non modifié\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
585 msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
586
587 msgid ""
588 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
589 "\n"
590 "Options:\n"
591 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
592 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "Syntaxe : chsh [options] [IDENTIFIANT]\n"
596 "\n"
597 "Options :\n"
598 "  -h, --help                    afficher cette page d'aide et quitter\n"
599 "  -s, --shell INTERPRÉTEUR      nouvel interpréteur de commandes initial\n"
600 "                                pour le compte de l'utilisateur\n"
601 "\n"
602
603 msgid "Login Shell"
604 msgstr "Interpréteur de commandes initial"
605
606 #, c-format
607 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
608 msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "Changing the login shell for %s\n"
612 msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
616 msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
620 msgstr "%s : %s  n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
621
622 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
623 msgstr "Syntaxe : expiry {-f|-c}\n"
624
625 #
626 msgid ""
627 "Usage: faillog [options]\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
631 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
632 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
633 "seconds\n"
634 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
635 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
636 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
637 "DAYS\n"
638 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
639 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
640 "l\n"
641 "                                options) only for user with LOGIN\n"
642 "\n"
643 msgstr ""
644 "Syntaxe : faillog [options]\n"
645 "\n"
646 "Options :\n"
647 "  -a, --all                     afficher les enregistrements « faillog »\n"
648 "                                pour tous les utilisateurs\n"
649 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
650 "  -l, --lock-time SEC           après une connexion refusée, verrouiller le\n"
651 "                                compte pendant SEC secondes\n"
652 "  -m, --maximum MAX             positionner les compteurs de connexions\n"
653 "                                refusées à MAX\n"
654 "  -r, --reset                   remettre à zéro les compteurs de connexions\n"
655 "                                refusées\n"
656 "  -t, --time NB_JOURS           afficher les échecs de connexions datant de\n"
657 "                                moins de NB_JOURS jours\n"
658 "  -u, --user LOGIN              afficher l'enregistrement « faillog » ou\n"
659 "                                gérer les compteurs et les limites (si\n"
660 "                                utilisé conjointement avec les options -r,\n"
661 "                                -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
662 "                                l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
663 "\n"
664
665 # , c-format
666 #, c-format
667 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
668 msgstr ""
669 "failog : impossible d'obtenir l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
670 "(UID) %lu\n"
671
672 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
673 msgstr "Identifiant Échecs   Maximum Dernier                 Sur\n"
674
675 #, c-format
676 msgid " [%lus left]"
677 msgstr " [%lus restants]"
678
679 #, c-format
680 msgid " [%lds lock]"
681 msgstr " [%lds verrou]"
682
683 # , c-format
684 #, c-format
685 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
686 msgstr ""
687 "faillog : impossible de réinitialiser le compteur d'échecs de l'identifiant "
688 "d'utilisateur (UID) %lu\n"
689
690 # , c-format
691 #, c-format
692 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
693 msgstr ""
694 "faillog : impossible de définir la valeur maximum pour l'identifiant "
695 "d'utilisateur (UID) %lu\n"
696
697 # , c-format
698 #, c-format
699 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
700 msgstr ""
701 "faillog : échec de positionnement de locktime pour l'identifiant "
702 "d'utilisateur %lu\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
706 msgstr "lastlog : utilisateur inconnu ou plage inconnue : %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
710 msgstr "failog : impossible d'ouvrir le %s : %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
714 msgstr "faillog : impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Usage: %s [option] GROUP\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
722 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
723 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
724 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
725 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
726 "%s\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "Syntaxe : %s [option] GROUPE\n"
730 "\n"
731 "Options :\n"
732 "  -a, --add UTILISATEUR           ajouter l'UTILISATEUR au GROUPE\n"
733 "  -d, --delete UTILISATEUR        supprimer l'UTILISATEUR du GROUPE\n"
734 "  -r, --remove-password           supprimer le mot de passe du GROUPE\n"
735 "  -R, --restrict                  restreindre à ses membres l'accès au\n"
736 "                                  GROUPE\n"
737 "  -M, --members UTILISATEUR, ...  définir la liste des membres du GROUPE\n"
738 "%s\n"
739 "\n"
740
741 msgid ""
742 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
743 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
744 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
745 msgstr ""
746 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
747 "                                définir la liste des administrateurs "
748 "du                                 GROUPE\n"
749 "À l'exception des options A et M, les options ne peuvent pas être "
750 "combinées.\n"
751
752 #
753 msgid "The options cannot be combined.\n"
754 msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
758 msgstr ""
759 "%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
763 msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas dans %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
767 msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s qui est en lecture seule\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "Changing the password for group %s\n"
771 msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
772
773 msgid "New Password: "
774 msgstr "Nouveau mot de passe : "
775
776 msgid "Re-enter new password: "
777 msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "
778
779 msgid "They don't match; try again"
780 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
781
782 #, c-format
783 msgid "%s: Try again later\n"
784 msgstr "%s : réessayez plus tard\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Adding user %s to group %s\n"
788 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Removing user %s from group %s\n"
792 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
796 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'est pas membre de %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s: Not a tty\n"
800 msgstr "%s : n'est pas un tty\n"
801
802 msgid ""
803 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
804 "\n"
805 "Options:\n"
806 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
807 "                                specified group already exists\n"
808 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
809 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
810 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
811 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
812 "                                (non-unique) GID\n"
813 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
814 "  -r, --system                  create a system account\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Syntaxe : groupadd [option] GROUPE\n"
818 "\n"
819 "Options :\n"
820 "  -f, --force                   forcer la sortie avec un code de retour de\n"
821 "                                succès si le groupe indiqué existe déjà\n"
822 "  -g, --gid GID                 utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
823 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
824 "  -K, --key CLÉ=VALEUR          remplacer les valeurs par défaut de\n"
825 "                                /etc/login.defs\n"
826 "  -o, --non-unique              permettre de créer un groupe avec un GID\n"
827 "                                dupliqué (non unique)\n"
828 "  -p, --password MOT_DE_PASSE   utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
829 "                                nouveau groupe\n"
830 "  -r, --system                  créer un compte système\n"
831 "\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
835 msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
839 msgstr "%s : identifiant de groupe « %s » non valable\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
843 msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
847 msgstr "%s : le groupe « %s » existe déjà\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
851 msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » existe déjà\n"
852
853 msgid "Usage: groupdel group\n"
854 msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
858 msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée « %s » de %s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
862 msgstr ""
863 "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur « %s »\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
867 msgstr "%s : le groupe « %s » n'existe pas\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
871 msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
875 msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
879 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » est déjà memebre de « %s »\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
883 msgstr "%s : mémoire insuffisante. Impossible de mettre à jour %s.\n"
884
885 msgid ""
886 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
887 "\n"
888 "Options:\n"
889 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
890 "group\n"
891 "                                (root only)\n"
892 "\n"
893 "Actions:\n"
894 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
895 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
896 "group\n"
897 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
898 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "Syntaxe : groupmems [options] [action]\n"
902 "\n"
903 "Options :\n"
904 "  -g, --group nom-du-groupe     modifier le nom-du-groupe plutôt que les\n"
905 "                                utilisateurs du groupe\n"
906 "                                (administrateur uniquement)\n"
907 "\n"
908 "Actions :\n"
909 "  -a, --add username            ajouter un nom d'utilisateur aux membres\n"
910 "                                du groupe\n"
911 "  -d, --delete username         supprimer un nom d'utilisateur aux membres\n"
912 "                                du groupe\n"
913 "  -p, --purge                   purger tous les membres du groupe\n"
914 "  -l, --list                    afficher la liste des membres du groupe\n"
915 "\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
919 msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom d'utilisateur\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
923 msgstr "%s : seul l'administrateur peut utiliser l'option -g/--group\n"
924
925 msgid ""
926 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
927 "\n"
928 "Options:\n"
929 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
930 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
931 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
932 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
933 "GROUP\n"
934 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "Syntaxe : groupmod [option] GROUPE\n"
938 "\n"
939 "Options :\n"
940 "  -g, --gid GID                 forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
941 "                                nouveau GID\n"
942 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
943 "  -n, --new-name NOUVEAU_GROUPE forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
944 "                                NOUVEAU_GROUPE\n"
945 "  -o, --non-unique              permettre l'utilisation par le GROUPE\n"
946 "                                d'un groupe avec un GID dupliqué\n"
947 "                                (non unique)\n"
948 "  -p, --password MOT_DE_PASSE   utiliser un mot de passe chiffré comme\n"
949 "                                nouveau mot de passe\n"
950 "\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
954 msgstr "%s : nom de groupe « %s » non valable\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
958 msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "%s: unknown user %s\n"
962 msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
966 msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
970 msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe]\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
974 msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
975
976 msgid "invalid group file entry"
977 msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group"
978
979 #, c-format
980 msgid "delete line '%s'? "
981 msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
982
983 msgid "duplicate group entry"
984 msgstr "entrée de groupe dupliquée"
985
986 #, c-format
987 msgid "invalid group name '%s'\n"
988 msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
992 msgstr "identifiant de groupe « %lu » non valable\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "group %s: no user %s\n"
996 msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "delete member '%s'? "
1000 msgstr "effacer le membre « %s » ? "
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1004 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier de groupe %s\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "add group '%s' in %s? "
1008 msgstr "Faut-il ajouter le groupe « %s » dans %s ? "
1009
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1013 msgstr ""
1014 "le groupe %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s ne "
1015 "contient pas « x »\n"
1016
1017 msgid "invalid shadow group file entry"
1018 msgstr ""
1019 "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
1020
1021 msgid "duplicate shadow group entry"
1022 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1026 msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "delete administrative member '%s'? "
1030 msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1034 msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: the files have been updated\n"
1038 msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: no changes\n"
1042 msgstr "%s : aucun changement\n"
1043
1044 #
1045 msgid "Usage: grpconv\n"
1046 msgstr "Syntaxe : grpconv\n"
1047
1048 #
1049 msgid "Usage: grpunconv\n"
1050 msgstr "Syntaxe : grpunconv\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1054 msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
1055
1056 msgid "Usage: id [-a]\n"
1057 msgstr "Syntaxe : id [-a]\n"
1058
1059 msgid "Usage: id\n"
1060 msgstr "Syntaxe : id\n"
1061
1062 msgid " groups="
1063 msgstr " groupes="
1064
1065 msgid ""
1066 "Usage: lastlog [options]\n"
1067 "\n"
1068 "Options:\n"
1069 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1070 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1071 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1072 "DAYS\n"
1073 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Syntaxe : lastlog [options]\n"
1077 "\n"
1078 "Options :\n"
1079 "   b, --before JOURS            n'afficher que les enregistrements de\n"
1080 "                                « lastlog » plus anciens que JOURS\n"
1081 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
1082 "  -t, --time NB_JOURS           afficher uniquement les enregistrements de\n"
1083 "                                « lastlog » plus récents que NB_JOURS jours\n"
1084 "  -u, --user LOGIN              afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
1085 "                                l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
1086 "\n"
1087
1088 # , c-format
1089 #, c-format
1090 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1091 msgstr ""
1092 "lastlog : échec de l'obtention de l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
1093 "(UID) %lu\n"
1094
1095 msgid "Username         Port     From             Latest"
1096 msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière"
1097
1098 msgid "Username                Port     Latest"
1099 msgstr "Utilisateur             Port     Dernière"
1100
1101 msgid "**Never logged in**"
1102 msgstr "**Jamais connecté**"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1106 msgstr "lastlog : paramètre inattendu : %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1110 msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1114 msgstr "Syntaxe : %s [-p] [nom]\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1118 msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1122 msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"
1123
1124 # , c-format
1125 #, c-format
1126 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1127 msgstr ""
1128 "erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %d »"
1129
1130 msgid "Invalid login time"
1131 msgstr "Heure de connexion non valable"
1132
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "System closed for routine maintenance"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Système fermé pour maintenance"
1139
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé]."
1146
1147 # , c-format
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "\n"
1151 "Login timed out after %u seconds.\n"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "Tentative de connexion : délai de %u secondes dépassé.\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1158 msgstr ""
1159 "%s : fonctionnement impossible sans être réellement le superutilisateur\n"
1160
1161 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1162 msgstr ""
1163 "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
1164 "commandes de plus bas niveau (« sh »)"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1168 msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "%s login: "
1172 msgstr "%s login : "
1173
1174 msgid "login: "
1175 msgstr "login : "
1176
1177 # , c-format
1178 #, c-format
1179 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1180 msgstr "Dépassement du nombre maximum de tentatives (%u)\n"
1181
1182 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1183 msgstr "login : interruption requise par PAM\n"
1184
1185 msgid "Login incorrect"
1186 msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "%s login: "
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "%s login : "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: failure forking: %s"
1198 msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1202 msgstr "échec de TIOCSCTTY sur %s"
1203
1204 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1205 msgstr ""
1206 "Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
1207 "temporaire."
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Last login: %s on %s"
1211 msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Last login: %.19s on %s"
1215 msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid " from %.*s"
1219 msgstr " à partir de %.*s"
1220
1221 msgid ""
1222 "login time exceeded\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "Dépassement de temps lors de la connexion\n"
1226 "\n"
1227
1228 #
1229 msgid "Usage: logoutd\n"
1230 msgstr "Syntaxe : logoutd\n"
1231
1232 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1233 msgstr "Syntaxe : newgrp [-] [groupe]\n"
1234
1235 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1236 msgstr "Syntaxe : sg groupe [[-c] commande]\n"
1237
1238 msgid "Invalid password.\n"
1239 msgstr "Mot de passe non valable.\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1243 msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1247 msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » n'existe pas\n"
1248
1249 msgid "too many groups\n"
1250 msgstr "trop de groupes\n"
1251
1252 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1253 msgstr "  -r, --system                  créer des comptes système\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1257 msgstr ""
1258 "%s : le groupe « %s » est un groupe caché, mais il n'existe pas dans /etc/"
1259 "group\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1263 msgstr "%s : identifiant d'utilisateur « %s » non valable\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1267 msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1271 msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1275 msgstr ""
1276 "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
1277 "(il ne se trouve pas dans la base de données des mots de passe)\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1281 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1285 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1289 msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1293 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1297 msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir %s : %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1301 msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1305 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1306
1307 #
1308 msgid ""
1309 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1310 "\n"
1311 "Options:\n"
1312 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1313 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1314 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1315 "account\n"
1316 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1317 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1318 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1319 "                                to INACTIVE\n"
1320 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1321 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1322 "                                change to MIN_DAYS\n"
1323 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1324 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1325 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1326 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1327 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1328 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1329 "                                change to MAX_DAYS\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "Syntaxe : passwd [options] [IDENTIFIANT]\n"
1333 "\n"
1334 "Options :\n"
1335 "  -a, --all                     afficher l'état des mots de passe de tous\n"
1336 "                                les comptes\n"
1337 "  -d, --delete                  supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
1338 "  -e, --expire                  forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
1339 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
1340 "  -k, --keep-tokens             ne changer le mot de passe que s'il\n"
1341 "                                est arrivé en fin de validité\n"
1342 "  -i, --inactive INACTIF        fixer la durée d'inactivation du mot de\n"
1343 "                                passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
1344 "  -l, --lock                    bloquer le compte indiqué\n"
1345 "  -n, --mindays JOURS_MIN       fixer le nombre minimum de jours avant le\n"
1346 "                                changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
1347 "  -q, --quiet                   mode silencieux\n"
1348 "  -r, --repository DÉPÔT        changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
1349 "  -S, --status                  afficher l'état du mot de passe du compte\n"
1350 "                                indiqué\n"
1351 "  -u, --unlock                  déverrouiller le compte indiqué\n"
1352 "  -w, --warndays JOURS_AVERT    fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
1353 "                                de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
1354 "  -x, --maxdays JOURS_MAX       fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
1355 "                                changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
1356 "\n"
1357
1358 msgid "Old password: "
1359 msgstr "Ancien mot de passe : "
1360
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1364 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Entrez le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n"
1367 "Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules et de chiffres.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1372 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1375 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
1376 "et de chiffres.\n"
1377
1378 msgid "New password: "
1379 msgstr "Nouveau mot de passe : "
1380
1381 msgid "Try again."
1382 msgstr "Réessayez..."
1383
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
1390 "quand même)."
1391
1392 msgid "They don't match; try again.\n"
1393 msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1397 msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1401 msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé maintenant.\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1406 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1407 "account.\n"
1408 msgstr ""
1409 "%s : le déverrouillage du mot de passe produirait un compte sans mot de "
1410 "passe.\n"
1411 "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
1412 "mot de passe de ce compte utilisateur.\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1416 msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1420 msgstr "%s : %s n'est pas autorisé à modifier le mot de passe de %s\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1424 msgstr ""
1425 "%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
1426 "passe de %s.\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Changing password for %s\n"
1430 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1434 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1435
1436 # , c-format
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: password changed.\n"
1439 msgstr "%s : mot de passe changé.\n"
1440
1441 # , c-format
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1444 msgstr "%s : expiration du mot de passe modifiée.\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1448 msgstr "Syntaxe : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1449
1450 msgid "invalid password file entry"
1451 msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe"
1452
1453 msgid "duplicate password entry"
1454 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid user name '%s'\n"
1458 msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1462 msgstr "identifiant d'utilisateur « %lu » non valable\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1466 msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %lu\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1470 msgstr "utilisateur %s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1474 msgstr "utilisateur %s : le programme « %s » n'existe pas\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1478 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "add user '%s' in %s? "
1482 msgstr "ajouter l'utilisateur « %s » dans %s ? "
1483
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1487 msgstr ""
1488 "l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s "
1489 "ne contient pas « x »\n"
1490
1491 msgid "invalid shadow password file entry"
1492 msgstr ""
1493 "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
1494
1495 msgid "duplicate shadow password entry"
1496 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1500 msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1504 msgstr "%s : impossible de trier les entrées de %s\n"
1505
1506 #
1507 msgid "Usage: pwconv\n"
1508 msgstr "Syntaxe : pwconv\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1512 msgstr "%s : impossible de changer le mode de %s en 0600\n"
1513
1514 #
1515 msgid "Usage: pwunconv\n"
1516 msgstr "Syntaxe : pwunconv\n"
1517
1518 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1519 msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1520
1521 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1522 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1523
1524 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1525 msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: %s\n"
1529 msgstr "%s : %s\n"
1530
1531 msgid ""
1532 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1533 "\n"
1534 "Options:\n"
1535 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1536 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1537 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1538 "  -m, -p,\n"
1539 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1540 "                                keep the same shell\n"
1541 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1542 "\n"
1543 msgstr ""
1544 "Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n"
1545 "\n"
1546 "Options :\n"
1547 "  -c, --command COMMANDE        passer la commande COMMANDE à\n"
1548 "                                l'interpréteur de commande appelé ;\n"
1549 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter ;\n"
1550 "  -, -l, --login                utiliser un interpréteur de commandes\n"
1551 "                                initial (« login shell ») ;\n"
1552 "  -m, -p,\n"
1553 "  --preserve-environment        ne pas réinitialiser les variables\n"
1554 "                                d'environnement et conserver le même\n"
1555 "                                interpréteur de commandes ;\n"
1556 "  -s, --shell SHELL             utiliser SHELL comme interpréteur de\n"
1557 "                                commandes à la place de celui défini\n"
1558 "                                par défaut dans le fichier passwd.\n"
1559 "\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1563 msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1567 msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown id: %s\n"
1571 msgstr "identifiant inconnu : %s\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1575 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
1576
1577 msgid "(Enter your own password)"
1578 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "%s: %s\n"
1583 "(Ignored)\n"
1584 msgstr ""
1585 "%s : %s\n"
1586 "(Ignoré)\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: Authentication failure\n"
1590 msgstr "%s : échec de l'authentification\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1594 msgstr "%s : vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » cet instant\n"
1595
1596 msgid "No shell\n"
1597 msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
1598
1599 msgid "No password file"
1600 msgstr "Pas de fichier des mots de passe"
1601
1602 msgid "TIOCSCTTY failed"
1603 msgstr "échec de TIOCSCTTY"
1604
1605 msgid "No password entry for 'root'"
1606 msgstr "Pas de mot de passe pour « root »"
1607
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1611 "(or give root password for system maintenance):"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
1615 "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
1616 "système) :"
1617
1618 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1619 msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1623 msgstr "%s : la configuration %s dans %s sera ignorée\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1627 msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1631 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1632
1633 # , c-format
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1636 msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..."
1637
1638 # , c-format
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: rename: %s: %s"
1641 msgstr "%s : renomme : %s : %s"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1645 msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1649 msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1654 "\n"
1655 "Options:\n"
1656 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1657 "                                home directory\n"
1658 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1659 "account\n"
1660 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1661 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1662 "                                configuration\n"
1663 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1664 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1665 "                                to INACTIVE\n"
1666 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1667 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1668 "                                user account\n"
1669 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1670 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1671 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1672 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1673 "                                faillog databases\n"
1674 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1675 "                                account\n"
1676 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1677 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1678 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1679 "                                the user\n"
1680 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1681 "                                (non-unique) UID\n"
1682 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1683 "                                account\n"
1684 "  -r, --system                  create a system account\n"
1685 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1686 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1687 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1688 "user\n"
1689 "%s\n"
1690 msgstr ""
1691 "Syntaxe : useradd [options] IDENTIFIANT\n"
1692 "\n"
1693 "Options :\n"
1694 "  -b, --base-dir REP_BASE       répertoire de base pour le répertoire\n"
1695 "                                personnel du compte du nouvel utilisateur\n"
1696 "  -c, --comment COMMENT         définir le champ « GECOS » du compte du\n"
1697 "                                nouvel utilisateur\n"
1698 "  -d, --home-dir REP_PERS       répertoire personnel pour le compte du\n"
1699 "                                nouvel utilisateur\n"
1700 "  -D, --defaults                afficher ou enregistrer la configuration\n"
1701 "                                par défaut modifiée de « useradd »\n"
1702 "  -e, --expiredate DATE_EXPIR   fixer la date de fin de validité du\n"
1703 "                                compte à DATE_EXPIR\n"
1704 "  -f, --inactive INACTIF        fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
1705 "                                après sa fin de validité à INACTIF\n"
1706 "  -g, --gid GROUPE              forcer l'utilisation de GROUPE pour le\n"
1707 "                                compte du nouvel utilisateur\n"
1708 "  -G, --groups GROUPES          liste des GROUPES supplémentaires pour le\n"
1709 "                                compte du nouvel utilisateur\n"
1710 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
1711 "  -k, --skel REP_SQEL           définir un autre répertoire « skel »\n"
1712 "  -K, --key CLÉ=VALEUR          remplacer les valeurs par défaut de\n"
1713 "                                /etc/login.defs\n"
1714 "  -l, --no-log-init             ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de\n"
1715 "                                données lastlog et faillog\n"
1716 "  -m, --create-home             créer le répertoire personnel pour le\n"
1717 "                                compte du nouvel utilisateur\n"
1718 "  -M, --no-create-home          ne pas créer de répertoire personnel pour\n"
1719 "                                le compte du nouvel utilisateur (remplace\n"
1720 "                                /etc/login.defs)\n"
1721 "  -N, --no-user-group           ne pas créer de groupe de même nom que\n"
1722 "                                l'utilisateur\n"
1723 "  -o, --non-unique              autoriser la création d'un utilisateur\n"
1724 "                                avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
1725 "                                dupliqué (non unique)\n"
1726 "  -p, --password MOT_DE_PASSE   utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
1727 "                                compte du nouvel utilisateur\n"
1728 "  -r, --system                  créer un nouveau compte système\n"
1729 "  -s, --shell INTERPRÉTEUR      interpréteur de commandes initial pour le\n"
1730 "                                compte du nouvel utilisateur\n"
1731 "  -u, --uid UID                 forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
1732 "                                « UID » pour le compte du nouvel utilisateur\n"
1733 "  -U, --user-group              créer un groupe ayant le même nom que\n"
1734 "                                l'utilisateur\n"
1735 "%s\n"
1736
1737 msgid ""
1738 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1739 "mapping\n"
1740 msgstr ""
1741 "  -Z, --selinux-user SEUSER     utiliser un SEUSER particulier pour la\n"
1742 "                                correspondance de l'utilisateur SELinux\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1746 msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1750 msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1754 msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1758 msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1762 msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1766 msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1770 msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1774 msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec l'option SELinux active\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1778 msgstr "%s : les options %s et %s sont en conflit\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1782 msgstr ""
1783 "%s : impossible de réinitialiser l'entrée faillog de l'identifiant "
1784 "d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1788 msgstr ""
1789 "%s : impossible de réinitialiser l'entrée lastlog de l'identifiant "
1790 "d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1794 msgstr ""
1795 "%s : attention, la correspondance (mapping) du nom d'utilisateur %s avec %s "
1796 "l'utilisateur SELinux a échoué.\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1800 msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
1801
1802 msgid "Creating mailbox file"
1803 msgstr "Création de la boîte à lettres"
1804
1805 msgid ""
1806 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1807 msgstr ""
1808 "Le groupe « mail » est introuvable. Création de la boîte à lettre avec le "
1809 "mode 0600.\n"
1810
1811 msgid "Setting mailbox file permissions"
1812 msgstr "Définition des permissions de la boîte à lettres"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1816 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
1823 "groupe, utilisez -g.\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: can't create user\n"
1827 msgstr "%s : impossible de créer l'utilisateur\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1831 msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: can't create group\n"
1835 msgstr "%s : impossible de créer le groupe\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1840 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1841 msgstr ""
1842 "%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
1843 "Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
1844
1845 msgid ""
1846 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1850 "                                even if not owned by user\n"
1851 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1852 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "Syntaxe : userdel [options] IDENTIFIANT\n"
1856 "\n"
1857 "Options :\n"
1858 "  -f, --force                   forcer la suppression des fichiers, même\n"
1859 "                                s'ils n'appartiennent pas à l'utilisateur\n"
1860 "  -h, --help                    afficher cette page d'aide et quitter\n"
1861 "  -r, --remove                  supprimer le répertoire personnel et le\n"
1862 "                                spool du courrier\n"
1863 "\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1867 msgstr ""
1868 "%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et il ne "
1869 "sera pas supprimé.\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1873 msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1877 msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1881 msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1885 msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1889 msgstr "%s : le répertoire personnel de %s (%s) n'a pas été trouvé\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1893 msgstr ""
1894 "%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
1895 "de %s)\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1899 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1907 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1908 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1909 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1910 "                                to INACTIVE\n"
1911 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1912 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1913 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1914 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1915 "                                him/her from other groups\n"
1916 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1917 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1918 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1919 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1920 "                                new location (use only with -d)\n"
1921 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1922 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1923 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1924 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1925 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1926 "%s\n"
1927 msgstr ""
1928 "Syntaxe : usermod [options] IDENTIFIANT\n"
1929 "\n"
1930 "Options :\n"
1931 "  -c, --comment COMMENT         définir une nouvelle valeur pour le champ\n"
1932 "                                « GECOS »\n"
1933 "  -d, --home REP_PERS           définir un nouveau répertoire personnel\n"
1934 "                                pour le compte de l'utilisateur\n"
1935 "  -e, --expiredate DATE_EXPIR   fixer la date de fin de validité du compte\n"
1936 "                                à DATE_EXPIR\n"
1937 "  -f, --inactive INACTIF        fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
1938 "                                après sa fin de validité à INACTIF\n"
1939 "  -g, --gid GROUPE              forcer l'utilisation de GROUPE comme\n"
1940 "                                 nouveau groupe primaire\n"
1941 "  -G, --groups GROUPES          définir une nouvelle liste de groupes\n"
1942 "                                supplémentaires\n"
1943 "  -a, --append                  ajouter l'utilisateur aux GROUPES\n"
1944 "                                supplémentaires mentionnés par l'option -G\n"
1945 "                                sans supprimer l 'utilisateur des autres\n"
1946 "                                groupes\n"
1947 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
1948 "  -l, --login IDENTIFIANT       définir un nouveau nom pour le compte\n"
1949 "  -L, --lock                    bloquer le compte de l'utilisateur\n"
1950 "  -m, --move-home               déplacer le contenu du répertoire personnel\n"
1951 "                                vers le nouvel emplacement (à n'utiliser\n"
1952 "                                qu'avec -d)\n"
1953 "  -o, --non-unique              autoriser l'utilisation d'un identifiant\n"
1954 "                                d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n"
1955 "  -p, --password MOT_DE_PASSE   utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
1956 "                                nouveau mot de passe\n"
1957 "  -s, --shell INTERPRÉTEUR      définir un nouvel interpréteur de commandes\n"
1958 "                                initial pour le compte de l'utilisateur\n"
1959 "  -u, --uid UID                 définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n"
1960 "                                compte de l'utilisateur\n"
1961 "  -U, --unlock                  déverrouiller le compte de l'utilisateur\n"
1962 "%s\n"
1963
1964 msgid ""
1965 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1966 "account\n"
1967 msgstr ""
1968 "  -Z, --selinux-user            nouvelle corespondance de l'utilisateur "
1969 "SELinux pour le compte d'utilisateur\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1974 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1975 msgstr ""
1976 "%s : le déverrouillage du mot de passe de l'utilisateur produirait un compte "
1977 "sans mot de passe.\n"
1978 "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
1979 "mot de passe de cet utilisateur.\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1983 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà dans %s\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: no flags given\n"
1987 msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1991 msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires avec -e ou -f\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1995 msgstr "%s : les indicateurs -L, -p et -U s'excluent mutuellement\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1999 msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateru (UID) « %lu » existe déjà\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: directory %s exists\n"
2003 msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: can't create %s\n"
2007 msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: can't chown %s\n"
2011 msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2015 msgstr ""
2016 "%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2020 msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2024 msgstr ""
2025 "%s : impossible de copier l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu vers "
2026 "l'utilisateur %lu : %s\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2030 msgstr ""
2031 "%s : impossible de copier l'entrée faillog de l'utilisateur %lu vers "
2032 "l'utilisateur %lu : %s\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2036 msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
2037
2038 msgid "failed to change mailbox owner"
2039 msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
2040
2041 msgid "failed to rename mailbox"
2042 msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "You have modified %s.\n"
2047 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2048 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Vous avez modifié %s.\n"
2051 "Pour des raisons de cohérence, vous devriez modifier %s.\n"
2052 "Veuillez utiliser la commande « %s » pour le faire.\n"
2053
2054 msgid ""
2055 "Usage: vipw [options]\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 "  -g, --group                   edit group database\n"
2059 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2060 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2061 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2062 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "Syntaxe : vipw [options]\n"
2066 "\n"
2067 "Options :\n"
2068 "  -g, --group                   modifier la base de données des groupes\n"
2069 "                                (/etc/group)\n"
2070 "  -h, --help                    afficher ce message d'aide et quitter\n"
2071 "  -p, --passwd                  modifier la base de données des comptes\n"
2072 "                                (/etc/passwd)\n"
2073 "  -q, --quiet                   mode silencieux\n"
2074 "  -s, --shadow                  modifier la base de données des mots de\n"
2075 "                                passe cachés (« shadow passwords ») :\n"
2076 "                                shadow ou gshadow\n"
2077 "\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2081 msgstr "%s : échec lors de la suppression de %s\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2085 msgstr "%s : %s est inchangé\n"
2086
2087 msgid "Couldn't get file context"
2088 msgstr "Impossible d'obtenir le contexte du fichier"
2089
2090 msgid "setfscreatecon () failed"
2091 msgstr "échec de setfscreatecon ()"
2092
2093 msgid "Couldn't lock file"
2094 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
2095
2096 msgid "Couldn't make backup"
2097 msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2101 msgstr ""
2102 "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2108 #~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
2109 #~ "%s\n"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Syntaxe : %s [options] [entrée]\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "  -c, --crypt-method            méthode de chiffrement (parmi %s)\n"
2114 #~ "  -r, --system                  créer des comptes système\n"
2115 #~ "%s\n"
2116
2117 #~ msgid "Password set to expire."
2118 #~ msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée."