]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/fr.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.6)
[shadow] / po / fr.po
1 # shadow fr.po
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: libmisc/addgrps.c:56
19 #, c-format
20 msgid "Warning: unknown group %s\n"
21 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
22
23 #: libmisc/addgrps.c:68
24 #, c-format
25 msgid "Warning: too many groups\n"
26 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
27
28 #: libmisc/age.c:72
29 #, c-format
30 msgid "Your password has expired."
31 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
32
33 #: libmisc/age.c:75
34 #, c-format
35 msgid "Your password is inactive."
36 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
37
38 #: libmisc/age.c:78
39 #, c-format
40 msgid "Your login has expired."
41 msgstr "Votre compte a expiré."
42
43 #: libmisc/age.c:90
44 msgid "  Contact the system administrator.\n"
45 msgstr "  Contactez l'administrateur système.\n"
46
47 #: libmisc/age.c:93
48 msgid "  Choose a new password.\n"
49 msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
50
51 #: libmisc/age.c:170
52 #, c-format
53 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
54 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
55
56 #: libmisc/age.c:174
57 #, c-format
58 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
59 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
60
61 #: libmisc/age.c:176
62 #, c-format
63 msgid "Your password will expire today.\n"
64 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
65
66 #: libmisc/chowntty.c:106
67 #, c-format
68 msgid "Unable to change tty %s"
69 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
70
71 #: libmisc/env.c:155
72 #, c-format
73 msgid "Environment overflow\n"
74 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
75
76 #: libmisc/env.c:195
77 #, c-format
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
80
81 #: libmisc/failure.c:230
82 #, c-format
83 msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
84 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
85
86 #: libmisc/failure.c:232
87 msgid "failures"
88 msgstr "échecs"
89
90 #: libmisc/failure.c:232
91 msgid "failure"
92 msgstr "échec"
93
94 #: libmisc/limits.c:396
95 #, c-format
96 msgid "Too many logins.\n"
97 msgstr "Trop de connexions.\n"
98
99 #: libmisc/login_desrpc.c:59
100 #, c-format
101 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
102 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
103
104 #: libmisc/login_desrpc.c:66
105 #, c-format
106 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
107 msgstr ""
108 "Impossible de changer la clé secréte de %s: le daemon keyserv fonctionne-t-"
109 "il?\n"
110
111 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
112 msgid "You have new mail."
113 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
114
115 #: libmisc/mail.c:72
116 msgid "No mail."
117 msgstr "Pas de courier."
118
119 #: libmisc/mail.c:74
120 msgid "You have mail."
121 msgstr "Vous avez du courier."
122
123 #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
124 #, c-format
125 msgid "Bad password: %s.  "
126 msgstr "Mauvais mot de passe: %s.  "
127
128 #: libmisc/pam_pass.c:38
129 #, c-format
130 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
131 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
132
133 #: libmisc/pam_pass.c:44
134 #, c-format
135 msgid "passwd: %s\n"
136 msgstr "passwd: %s\n"
137
138 #: libmisc/pam_pass.c:50
139 msgid "passwd: password updated successfully\n"
140 msgstr ""
141
142 #: libmisc/setupenv.c:208
143 #, c-format
144 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
145 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
146
147 #: libmisc/setupenv.c:216
148 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
149 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
150
151 #: libmisc/shell.c:119
152 #, c-format
153 msgid "Cannot execute %s"
154 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
155
156 #: libmisc/sub.c:55
157 #, c-format
158 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
159 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
160
161 #: libmisc/sub.c:67
162 #, c-format
163 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
164 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
165
166 #: libmisc/xmalloc.c:23
167 #, c-format
168 msgid "malloc(%d) failed\n"
169 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
170
171 #: lib/getdef.c:275
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
174 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
175
176 #: lib/getdef.c:329
177 #, c-format
178 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
179 msgstr ""
180 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
181 "l'administrateur)\n"
182
183 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
184 msgid "Password: "
185 msgstr "Mot de passe: "
186
187 #: lib/pwauth.c:56
188 #, c-format
189 msgid "%s's Password: "
190 msgstr "Mot de passe de %s: "
191
192 #: lib/pwauth.c:247
193 msgid "(Echo on) "
194 msgstr ""
195
196 #: lib/strerror.c:20
197 #, c-format
198 msgid "Unknown error %d"
199 msgstr "Erreur %d inconnue"
200
201 #: src/chage.c:118
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
205 "             [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
206 msgstr ""
207 "Usage: chage [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
208 "             [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
209
210 #: src/chage.c:152
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
217 "\n"
218
219 #: src/chage.c:155
220 msgid "Minimum Password Age"
221 msgstr "Age minimum du mot de passe"
222
223 #: src/chage.c:161
224 msgid "Maximum Password Age"
225 msgstr "Age maximum du mot de passe"
226
227 #: src/chage.c:169
228 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
229 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
230
231 #: src/chage.c:177
232 msgid "Password Expiration Warning"
233 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
234
235 #: src/chage.c:183
236 msgid "Password Inactive"
237 msgstr "Mot de passe désactivé"
238
239 #: src/chage.c:191
240 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
241 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
242
243 #: src/chage.c:238
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
246 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
247
248 #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "never\n"
251 msgstr "Jamais\n"
252
253 #: src/chage.c:251
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
256 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
257
258 #: src/chage.c:267
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
261 msgstr "Mot de passe désactivé:\t"
262
263 #: src/chage.c:281
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
266 msgstr "Expiration du mot de passe:\t"
267
268 #: src/chage.c:297
269 #, c-format
270 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/chage.c:298
274 #, c-format
275 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/chage.c:299
279 #, c-format
280 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/chage.c:444
284 #, c-format
285 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
286 msgstr "%s: ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
287
288 #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
289 #, c-format
290 msgid "%s: permission denied\n"
291 msgstr "%s: permission refusée\n"
292
293 #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
294 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
295 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
298 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
299
300 #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
301 #, c-format
302 msgid "%s: can't open password file\n"
303 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
304
305 #: src/chage.c:517
306 #, c-format
307 msgid "%s: unknown user: %s\n"
308 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
309
310 #: src/chage.c:535
311 #, c-format
312 msgid "%s: can't lock shadow password file"
313 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow password"
314
315 #: src/chage.c:543
316 #, c-format
317 msgid "%s: can't open shadow password file"
318 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow password"
319
320 #: src/chage.c:604
321 #, c-format
322 msgid "Changing the aging information for %s\n"
323 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
324
325 #: src/chage.c:607
326 #, c-format
327 msgid "%s: error changing fields\n"
328 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
329
330 #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
331 #, c-format
332 msgid "%s: can't update password file\n"
333 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
334
335 #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
336 #, c-format
337 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
338 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
339
340 #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
341 #: src/passwd.c:615
342 #, c-format
343 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
344 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
345
346 #: src/chage.c:692
347 #, c-format
348 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
349 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
350
351 #: src/chage.c:740
352 #, c-format
353 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
354 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier password\n"
355
356 #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
357 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
358 #: src/usermod.c:1498
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
361 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
362
363 #: src/chfn.c:84
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
367 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
368 msgstr ""
369 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n"
370 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
371
372 #: src/chfn.c:89
373 #, c-format
374 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
375 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
376
377 #: src/chfn.c:140
378 #, c-format
379 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
380 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
381
382 #: src/chfn.c:143
383 msgid "Full Name"
384 msgstr "Nom complet"
385
386 #: src/chfn.c:145
387 #, c-format
388 msgid "\tFull Name: %s\n"
389 msgstr "\tNom complet: %s\n"
390
391 #: src/chfn.c:148
392 msgid "Room Number"
393 msgstr "No de bureau"
394
395 #: src/chfn.c:150
396 #, c-format
397 msgid "\tRoom Number: %s\n"
398 msgstr "\tNo de bureau: %s\n"
399
400 #: src/chfn.c:153
401 msgid "Work Phone"
402 msgstr "Téléphone travail"
403
404 #: src/chfn.c:155
405 #, c-format
406 msgid "\tWork Phone: %s\n"
407 msgstr "\tTéléphone travail: %s\n"
408
409 #: src/chfn.c:158
410 msgid "Home Phone"
411 msgstr "Téléphone perso"
412
413 #: src/chfn.c:160
414 #, c-format
415 msgid "\tHome Phone: %s\n"
416 msgstr "\tTéléphone perso: %s\n"
417
418 #: src/chfn.c:163
419 msgid "Other"
420 msgstr "Autre"
421
422 #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
423 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
424 #, c-format
425 msgid "%s: Permission denied.\n"
426 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
427
428 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
429 #, c-format
430 msgid "%s: Unknown user %s\n"
431 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
432
433 #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
436 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
437
438 #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
439 #, c-format
440 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
441 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
442
443 #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
444 #, c-format
445 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
446 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
447
448 #: src/chfn.c:442
449 #, c-format
450 msgid "Changing the user information for %s\n"
451 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
452
453 #: src/chfn.c:451
454 #, c-format
455 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
456 msgstr "%s: nom non valide: \"%s\"\n"
457
458 #: src/chfn.c:457
459 #, c-format
460 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
461 msgstr "%s: no de bureau non valide: \"%s\"\n"
462
463 #: src/chfn.c:463
464 #, c-format
465 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
466 msgstr "%s: téléphone du bureau non valide: \"%s\"\n"
467
468 #: src/chfn.c:469
469 #, c-format
470 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
471 msgstr "%s: téléphone perso non valide: \"%s\"\n"
472
473 #: src/chfn.c:476
474 #, c-format
475 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
476 msgstr "%s: \"%s\" contient des caractères non valide\n"
477
478 #: src/chfn.c:489
479 #, c-format
480 msgid "%s: fields too long\n"
481 msgstr "%s: champs trop longs\n"
482
483 #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
484 #, c-format
485 msgid "Cannot change ID to root.\n"
486 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
487
488 #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
489 #, c-format
490 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
491 msgstr ""
492 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
493
494 #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
495 #, c-format
496 msgid "Cannot open the password file.\n"
497 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
498
499 #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
500 #, c-format
501 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
502 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
503
504 #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
505 #, c-format
506 msgid "Error updating the password entry.\n"
507 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
508
509 #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
510 #, c-format
511 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
512 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
513
514 #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
515 #, c-format
516 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
517 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
518
519 #: src/chpasswd.c:67
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [-e]\n"
522 msgstr "Usage: %s [-e]\n"
523
524 #: src/chpasswd.c:154
525 #, c-format
526 msgid "%s: can't lock password file\n"
527 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
528
529 #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
530 #, c-format
531 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
532 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
533
534 #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
535 #: src/pwunconv.c:94
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't open shadow file\n"
538 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
539
540 #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
541 #, c-format
542 msgid "%s: line %d: line too long\n"
543 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
544
545 #: src/chpasswd.c:217
546 #, c-format
547 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
548 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
549
550 #: src/chpasswd.c:234
551 #, c-format
552 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
553 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
554
555 #: src/chpasswd.c:280
556 #, c-format
557 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
558 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
559
560 #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
561 #, c-format
562 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
563 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
564
565 #: src/chpasswd.c:309
566 #, c-format
567 msgid "%s: error updating shadow file\n"
568 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
569
570 #: src/chpasswd.c:318
571 #, c-format
572 msgid "%s: error updating password file\n"
573 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
574
575 #: src/chsh.c:76
576 #, c-format
577 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
578 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
579
580 #: src/chsh.c:90
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
583 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
584
585 #: src/chsh.c:91
586 msgid "Login Shell"
587 msgstr "Shell de login"
588
589 #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
590 #, c-format
591 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
592 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
593
594 #: src/chsh.c:277
595 #, c-format
596 msgid "Changing the login shell for %s\n"
597 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
598
599 #: src/chsh.c:289
600 #, c-format
601 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
602 msgstr "%s: Entrée non valide: %s\n"
603
604 #: src/chsh.c:296
605 #, c-format
606 msgid "%s is an invalid shell.\n"
607 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
608
609 #: src/expiry.c:59
610 #, c-format
611 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
612 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
613
614 #: src/expiry.c:113
615 #, c-format
616 msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
617 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
618
619 #: src/expiry.c:124
620 #, c-format
621 msgid "%s: unknown user\n"
622 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
623
624 #: src/faillog.c:77
625 #, c-format
626 msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
627 msgstr "Usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
628
629 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
630 #, c-format
631 msgid "Unknown User: %s\n"
632 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
633
634 #: src/faillog.c:212
635 #, c-format
636 msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
637 msgstr "Utilisateur Échecs   Maximum  Dernier\n"
638
639 #: src/faillog.c:229
640 #, c-format
641 msgid "  %s on %s"
642 msgstr "  %s sur %s"
643
644 #: src/faillog.c:233
645 #, c-format
646 msgid " [%lds left]"
647 msgstr " [%lds restant]"
648
649 #: src/faillog.c:237
650 #, c-format
651 msgid " [%lds lock]"
652 msgstr " [%lds verrou]"
653
654 #: src/gpasswd.c:78
655 #, c-format
656 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
657 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
658
659 #: src/gpasswd.c:79
660 #, c-format
661 msgid "       %s [-a user] group\n"
662 msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"
663
664 #: src/gpasswd.c:80
665 #, c-format
666 msgid "       %s [-d user] group\n"
667 msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"
668
669 #: src/gpasswd.c:83
670 #, c-format
671 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
672 msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
673
674 #: src/gpasswd.c:85
675 #, c-format
676 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
677 msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
678
679 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
680 #, c-format
681 msgid "%s: unknown user %s\n"
682 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
683
684 #: src/gpasswd.c:157
685 #, c-format
686 msgid "Permission denied.\n"
687 msgstr "Permission refusée.\n"
688
689 #: src/gpasswd.c:243
690 #, c-format
691 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
692 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
693
694 #: src/gpasswd.c:294
695 #, c-format
696 msgid "Who are you?\n"
697 msgstr "Qui êtes vous?\n"
698
699 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
700 #, c-format
701 msgid "unknown group: %s\n"
702 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
703
704 #: src/gpasswd.c:422
705 #, c-format
706 msgid "Adding user %s to group %s\n"
707 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
708
709 #: src/gpasswd.c:440
710 #, c-format
711 msgid "Removing user %s from group %s\n"
712 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
713
714 #: src/gpasswd.c:454
715 #, c-format
716 msgid "%s: unknown member %s\n"
717 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
718
719 #: src/gpasswd.c:501
720 #, c-format
721 msgid "%s: Not a tty\n"
722 msgstr "%s: N'est pas un tty\n"
723
724 #: src/gpasswd.c:522
725 #, c-format
726 msgid "Changing the password for group %s\n"
727 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
728
729 #: src/gpasswd.c:525
730 msgid "New Password: "
731 msgstr "Nouveau mot de passe: "
732
733 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
734 msgid "Re-enter new password: "
735 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau): "
736
737 #: src/gpasswd.c:542
738 msgid "They don't match; try again"
739 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
740
741 #: src/gpasswd.c:546
742 #, c-format
743 msgid "%s: Try again later\n"
744 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
745
746 #: src/gpasswd.c:578
747 #, c-format
748 msgid "%s: can't get lock\n"
749 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
750
751 #: src/gpasswd.c:584
752 #, c-format
753 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
754 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
755
756 #: src/gpasswd.c:590
757 #, c-format
758 msgid "%s: can't open file\n"
759 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
760
761 #: src/gpasswd.c:602
762 #, c-format
763 msgid "%s: can't update entry\n"
764 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
765
766 #: src/gpasswd.c:608
767 #, c-format
768 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
769 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
770
771 #: src/gpasswd.c:615
772 #, c-format
773 msgid "%s: can't re-write file\n"
774 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier\n"
775
776 #: src/gpasswd.c:621
777 #, c-format
778 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
779 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
780
781 #: src/gpasswd.c:630
782 #, c-format
783 msgid "%s: can't unlock file\n"
784 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
785
786 #: src/gpasswd.c:635
787 #, c-format
788 msgid "%s: can't update DBM files\n"
789 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
790
791 #: src/gpasswd.c:642
792 #, c-format
793 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
794 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
795
796 #: src/groupadd.c:102
797 #, c-format
798 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
799 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
800
801 #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
802 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
803 #, c-format
804 msgid "%s: error adding new group entry\n"
805 msgstr "%s: erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
806
807 #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
808 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
809 #, c-format
810 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
811 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
812
813 #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
814 #, c-format
815 msgid "%s: name %s is not unique\n"
816 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
817
818 #: src/groupadd.c:271
819 #, c-format
820 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
821 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
822
823 #: src/groupadd.c:295
824 #, c-format
825 msgid "%s: can't get unique gid\n"
826 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
827
828 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
829 #, c-format
830 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
831 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
832
833 #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
834 #, c-format
835 msgid "%s: invalid group %s\n"
836 msgstr "%s: groupe %s non valide\n"
837
838 #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
839 #, c-format
840 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
841 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
842
843 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
844 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
845 #, c-format
846 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
847 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier group\n"
848
849 #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
850 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
851 #, c-format
852 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
853 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
854
855 #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
856 #, c-format
857 msgid "%s: unable to lock group file\n"
858 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
859
860 #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
861 #, c-format
862 msgid "%s: unable to open group file\n"
863 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
864
865 #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
866 #, c-format
867 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
868 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
869
870 #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
871 #, c-format
872 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
873 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
874
875 #: src/groupadd.c:566
876 #, c-format
877 msgid "%s: group %s exists\n"
878 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
879
880 #: src/groupdel.c:88
881 #, c-format
882 msgid "Usage: groupdel group\n"
883 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
884
885 #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
886 #, c-format
887 msgid "%s: error removing group entry\n"
888 msgstr "%s: erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
889
890 #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
891 #, c-format
892 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
893 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
894
895 #: src/groupdel.c:135
896 #, c-format
897 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
898 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
899
900 #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
901 #, c-format
902 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
903 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
904
905 #: src/groupdel.c:255
906 #, c-format
907 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
908 msgstr "%s: impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
909
910 #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
911 #, c-format
912 msgid "%s: group %s does not exist\n"
913 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
914
915 #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
916 #, c-format
917 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
918 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
919
920 #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
921 #, c-format
922 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
923 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
924
925 #: src/groupmems.c:95
926 #, c-format
927 msgid "Member already exists\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/groupmems.c:125
931 #, c-format
932 msgid "Member to remove could not be found\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/groupmems.c:158
936 #, c-format
937 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/groupmems.c:201
941 #, c-format
942 msgid "Only root can add members to different groups\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/groupmems.c:206
946 #, c-format
947 msgid "Group access is required\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/groupmems.c:210
951 #, c-format
952 msgid "Not primary owner of current group\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/groupmems.c:215
956 #, c-format
957 msgid "Unable to lock group file\n"
958 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier group\n"
959
960 #: src/groupmems.c:220
961 #, c-format
962 msgid "Unable to open group file\n"
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
964
965 #: src/groupmems.c:240
966 #, c-format
967 msgid "Cannot close group file\n"
968 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
969
970 #: src/groupmod.c:104
971 #, c-format
972 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
973 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
974
975 #: src/groupmod.c:162
976 #, c-format
977 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
978 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
979
980 #: src/groupmod.c:248
981 #, c-format
982 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
983 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
984
985 #: src/groupmod.c:301
986 #, c-format
987 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
988 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
989
990 #: src/groupmod.c:331
991 #, c-format
992 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
993 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
994
995 #: src/groups.c:59
996 #, c-format
997 msgid "unknown user %s\n"
998 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
999
1000 #: src/grpck.c:87
1001 #, c-format
1002 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1003 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
1004
1005 #: src/grpck.c:90
1006 #, c-format
1007 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1008 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
1009
1010 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
1011 msgid "No"
1012 msgstr "Non"
1013
1014 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1022 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier %s\n"
1023
1024 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
1025 #: src/pwck.c:251
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: cannot open file %s\n"
1028 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1029
1030 #: src/grpck.c:311
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid group file entry\n"
1033 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
1034
1035 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1036 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1037 #: src/pwck.c:543
1038 #, c-format
1039 msgid "delete line `%s'? "
1040 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1041
1042 #: src/grpck.c:374
1043 msgid "duplicate group entry\n"
1044 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1045
1046 #: src/grpck.c:391
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid group name `%s'\n"
1049 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1050
1051 #: src/grpck.c:418
1052 #, c-format
1053 msgid "group %s: no user %s\n"
1054 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
1055
1056 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1057 #, c-format
1058 msgid "delete member `%s'? "
1059 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1060
1061 #: src/grpck.c:457
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1064 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1065
1066 #: src/grpck.c:520
1067 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1068 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1069
1070 #: src/grpck.c:537
1071 msgid "no matching group file entry\n"
1072 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1073
1074 #: src/grpck.c:558
1075 #, c-format
1076 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1077 msgstr "groupe shadow %s: aucun administrateur %s\n"
1078
1079 #: src/grpck.c:560
1080 #, c-format
1081 msgid "delete administrative member `%s'? "
1082 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1083
1084 #: src/grpck.c:588
1085 #, c-format
1086 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1087 msgstr "groupe shadow %s: aucun utilisateur %s\n"
1088
1089 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1092 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1093
1094 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1097 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1098
1099 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%s: no changes\n"
1102 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
1103
1104 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "%s: the files have been updated\n"
1107 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1108
1109 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%s: can't lock group file\n"
1112 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
1113
1114 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "%s: can't open group file\n"
1117 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1118
1119 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1122 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
1123
1124 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1127 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1128
1129 #: src/grpconv.c:94
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1132 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1133
1134 #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1137 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
1138
1139 #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1142 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1143
1144 #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1147 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1148
1149 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s: can't update group file\n"
1152 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1153
1154 #: src/grpunconv.c:110
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1157 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
1158
1159 #: src/id.c:53
1160 #, c-format
1161 msgid "Usage: id [-a]\n"
1162 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1163
1164 #: src/id.c:55
1165 #, c-format
1166 msgid "Usage: id\n"
1167 msgstr "Usage: id\n"
1168
1169 #: src/id.c:169
1170 #, c-format
1171 msgid " groups="
1172 msgstr " groupes="
1173
1174 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1175 #, c-format
1176 msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lastlog.c:181
1180 #, c-format
1181 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1182 msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"
1183
1184 #: src/lastlog.c:183
1185 #, c-format
1186 msgid "Username                Port     Latest\n"
1187 msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"
1188
1189 #: src/lastlog.c:198
1190 msgid "**Never logged in**"
1191 msgstr "**Jamais connecté**"
1192
1193 #: src/login.c:175
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1196 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1197
1198 #: src/login.c:178
1199 #, c-format
1200 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1201 msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1202
1203 #: src/login.c:180
1204 #, c-format
1205 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1206 msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"
1207
1208 #: src/login.c:259
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid login time\n"
1211 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1212
1213 #: src/login.c:314
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "\n"
1217 "System closed for routine maintenance\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Système fermé pour maintenance\n"
1221
1222 #: src/login.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1230
1231 #: src/login.c:362
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "Login timed out after %d seconds.\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1239
1240 #: src/login.c:648
1241 #, c-format
1242 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1243 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1244
1245 #: src/login.c:652
1246 #, c-format
1247 msgid " on `%.100s'"
1248 msgstr " sur `%.100s'"
1249
1250 #: src/login.c:816
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "%s login: "
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "%s login: "
1258
1259 #: src/login.c:819
1260 msgid "login: "
1261 msgstr "login: "
1262
1263 #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
1264 msgid "Login incorrect"
1265 msgstr "Login incorrect"
1266
1267 #: src/login.c:1198
1268 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1269 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1270
1271 #: src/login.c:1212
1272 #, c-format
1273 msgid "Last login: %s on %s"
1274 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1275
1276 #: src/login.c:1215
1277 #, c-format
1278 msgid "Last login: %.19s on %s"
1279 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1280
1281 #: src/login.c:1221
1282 #, c-format
1283 msgid " from %.*s"
1284 msgstr " à partir de %.*s"
1285
1286 #: src/login.c:1298
1287 #, c-format
1288 msgid "Starting rad_login\n"
1289 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1290
1291 #: src/mkpasswd.c:47
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1294 msgstr "%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1295
1296 #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1299 msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
1300
1301 #: src/mkpasswd.c:251
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1304 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1305
1306 #: src/mkpasswd.c:286
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: the beginning with "
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/mkpasswd.c:287
1312 #, c-format
1313 msgid " is too long\n"
1314 msgstr " champs trop longs\n"
1315
1316 #: src/mkpasswd.c:314
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1319 msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1320
1321 #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
1322 #, c-format
1323 msgid "adding record for name "
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1327 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1328 #, c-format
1329 msgid "\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%s: error adding record for "
1335 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1336
1337 #: src/mkpasswd.c:377
1338 #, c-format
1339 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1340 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1341
1342 #: src/mkpasswd.c:391
1343 #, c-format
1344 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1345 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
1346
1347 #: src/mkpasswd.c:394
1348 #, c-format
1349 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1350 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
1351
1352 #: src/mkpasswd.c:397
1353 #, c-format
1354 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1355 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
1356
1357 #: src/newgrp.c:61
1358 #, c-format
1359 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1360 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1361
1362 #: src/newgrp.c:63
1363 #, c-format
1364 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1365 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1366
1367 #: src/newgrp.c:131
1368 #, c-format
1369 msgid "unknown uid: %u\n"
1370 msgstr "uid inconnue: %u\n"
1371
1372 #: src/newgrp.c:214
1373 #, c-format
1374 msgid "unknown gid: %lu\n"
1375 msgstr "gid inconnu: %lu\n"
1376
1377 #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
1378 msgid "Sorry.\n"
1379 msgstr "Désolé.\n"
1380
1381 #: src/newgrp.c:469
1382 #, c-format
1383 msgid "too many groups\n"
1384 msgstr "trop de groupes\n"
1385
1386 #: src/newusers.c:78
1387 #, c-format
1388 msgid "Usage: %s [input]\n"
1389 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1390
1391 #: src/newusers.c:388
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1394 msgstr "%s: impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1395
1396 #: src/newusers.c:400
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1399 msgstr "%s: impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1400
1401 #: src/newusers.c:416
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: can't open files\n"
1404 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1405
1406 #: src/newusers.c:461
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1409 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valide\n"
1410
1411 #: src/newusers.c:480
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1414 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1415
1416 #: src/newusers.c:496
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1419 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1420
1421 #: src/newusers.c:509
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1424 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1425
1426 #: src/newusers.c:518
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1429 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1430
1431 #: src/newusers.c:536
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1434 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1435
1436 #: src/newusers.c:542
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1439 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1440
1441 #: src/newusers.c:552
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1444 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1445
1446 #: src/newusers.c:584
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: error updating files\n"
1449 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1450
1451 #: src/passwd.c:155
1452 #, c-format
1453 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1454 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1455
1456 #: src/passwd.c:159
1457 #, c-format
1458 msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1459 msgstr "       %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1460
1461 #: src/passwd.c:161
1462 #, c-format
1463 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1464 msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1465
1466 #: src/passwd.c:216
1467 msgid "Old password: "
1468 msgstr "Ancien mot de passe: "
1469
1470 #: src/passwd.c:225
1471 #, c-format
1472 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1473 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1474
1475 #: src/passwd.c:249
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1479 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1482 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1483 "et de nombres.\n"
1484
1485 #: src/passwd.c:255
1486 msgid "New password: "
1487 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1488
1489 #: src/passwd.c:266
1490 #, c-format
1491 msgid "Try again.\n"
1492 msgstr "Essaye encore...\n"
1493
1494 #: src/passwd.c:277
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "Avertissement: mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1502 "quand même).\n"
1503
1504 #: src/passwd.c:287
1505 #, c-format
1506 msgid "They don't match; try again.\n"
1507 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1508
1509 #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
1510 #, c-format
1511 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1512 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1513
1514 #: src/passwd.c:396
1515 #, c-format
1516 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1517 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1518
1519 #: src/passwd.c:479
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: out of memory\n"
1522 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1523
1524 #: src/passwd.c:730
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Cannot execute %s"
1527 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1528
1529 #: src/passwd.c:815
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1532 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1533
1534 #: src/passwd.c:890
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Permission denied\n"
1537 msgstr "%s: Permission refusée\n"
1538
1539 #: src/passwd.c:914
1540 #, c-format
1541 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1542 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1543
1544 #: src/passwd.c:962
1545 #, c-format
1546 msgid "Changing password for %s\n"
1547 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1548
1549 #: src/passwd.c:966
1550 #, c-format
1551 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1552 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1553
1554 #: src/passwd.c:1016
1555 #, c-format
1556 msgid "Password changed.\n"
1557 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1558
1559 #: src/pwck.c:87
1560 #, c-format
1561 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1562 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1563
1564 #: src/pwck.c:90
1565 #, c-format
1566 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1567 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1568
1569 #: src/pwck.c:295
1570 #, c-format
1571 msgid "invalid password file entry\n"
1572 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1573
1574 #: src/pwck.c:357
1575 msgid "duplicate password entry\n"
1576 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1577
1578 #: src/pwck.c:373
1579 #, c-format
1580 msgid "invalid user name '%s'\n"
1581 msgstr "nom d'utilisateur '%s' non valide\n"
1582
1583 #: src/pwck.c:388
1584 #, c-format
1585 msgid "user %s: no group %u\n"
1586 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1587
1588 #: src/pwck.c:404
1589 #, c-format
1590 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1591 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1592
1593 #: src/pwck.c:420
1594 #, c-format
1595 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1596 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1597
1598 #: src/pwck.c:456
1599 #, c-format
1600 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1601 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1602
1603 #: src/pwck.c:518
1604 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1605 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1606
1607 #: src/pwck.c:542
1608 msgid "no matching password file entry\n"
1609 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1610
1611 #: src/pwck.c:560
1612 #, c-format
1613 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1614 msgstr ""
1615 "utilisateur %s: date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1616
1617 #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1620 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1621
1622 #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1625 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1626
1627 #: src/pwconv.c:118
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1630 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1631
1632 #: src/pwconv.c:164
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1635 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1636
1637 #: src/pwconv.c:171
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1640 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1641
1642 #: src/pwconv.c:176
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1645 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1646
1647 #: src/pwunconv.c:124
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1650 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1651
1652 #: src/pwunconv.c:145
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1655 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1656
1657 #: src/su.c:133
1658 msgid "Sorry."
1659 msgstr "Désolé."
1660
1661 #: src/su.c:323
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1664 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1665
1666 #: src/su.c:423
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1669 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1670
1671 #: src/su.c:453
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown id: %s\n"
1674 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1675
1676 #: src/su.c:490 src/su.c:507
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1679 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1680
1681 #: src/su.c:502
1682 msgid "(Enter your own password.)"
1683 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1684
1685 #: src/su.c:536
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "%s: %s\n"
1689 "(Ignored)\n"
1690 msgstr ""
1691 "%s: %s\n"
1692 "(Ignoré)\n"
1693
1694 #: src/su.c:754
1695 #, c-format
1696 msgid "No shell\n"
1697 msgstr "Pas de shell\n"
1698
1699 #: src/suauth.c:105
1700 #, c-format
1701 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1702 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1703
1704 #: src/suauth.c:113
1705 #, c-format
1706 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1707 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1708
1709 #: src/suauth.c:122
1710 #, c-format
1711 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1712 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
1713
1714 #: src/sulogin.c:118
1715 #, c-format
1716 msgid "No password file\n"
1717 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1718
1719 #: src/sulogin.c:160
1720 #, c-format
1721 msgid "No password entry for 'root'\n"
1722 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1723
1724 #: src/sulogin.c:176
1725 msgid ""
1726 "\n"
1727 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1728 "(or give root password for system maintenance):"
1729 msgstr ""
1730 "\n"
1731 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1732 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance): "
1733
1734 #: src/sulogin.c:212
1735 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1736 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1737
1738 #: src/useradd.c:239
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1741 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes\n"
1742
1743 #: src/useradd.c:248
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1746 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1747
1748 #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1751 msgstr "%s: argument numérique `%s' non valide\n"
1752
1753 #: src/useradd.c:354
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1756 msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
1757
1758 #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
1759 #: src/usermod.c:876
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unknown group %s\n"
1762 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1763
1764 #: src/useradd.c:475
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1767 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1768
1769 #: src/useradd.c:480
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1772 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1773
1774 #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: rename: %s"
1777 msgstr "%s: rename: %s"
1778
1779 #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1782 msgstr "%s: le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
1783
1784 #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1787 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1788
1789 #: src/useradd.c:721
1790 #, c-format
1791 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
1792 msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
1793
1794 #: src/useradd.c:724
1795 #, c-format
1796 msgid "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
1797 msgstr ""
1798 "               [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
1799
1800 #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
1801 #, c-format
1802 msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
1803 msgstr "               [-f inactif] [-e expire]\n"
1804
1805 #: src/useradd.c:728
1806 #, c-format
1807 msgid "               [-p passwd] name\n"
1808 msgstr "               [-p mot-de-passe] nom\n"
1809
1810 #: src/useradd.c:730
1811 #, c-format
1812 msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
1813 msgstr "       useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
1814
1815 #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error locking group file\n"
1818 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
1819
1820 #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: error opening group file\n"
1823 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1824
1825 #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1828 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
1829
1830 #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1833 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
1834
1835 #: src/useradd.c:1006
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
1838 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
1839
1840 #: src/useradd.c:1036
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: can't get unique uid\n"
1843 msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
1844
1845 #: src/useradd.c:1073
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1848 msgstr "%s: répertoire de base non valide `%s'\n"
1849
1850 #: src/useradd.c:1083
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1853 msgstr "%s: commentaire `%s' non valide\n"
1854
1855 #: src/useradd.c:1094
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1858 msgstr "%s: répertoire personnel `%s' non valide\n"
1859
1860 #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1863 msgstr "%s: date `%s' non valide\n"
1864
1865 #: src/useradd.c:1126
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1868 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
1869
1870 #: src/useradd.c:1142
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1873 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
1874
1875 #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
1876 #: src/usermod.c:935
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1879 msgstr "%s: champs `%s' non valide\n"
1880
1881 #: src/useradd.c:1220
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1884 msgstr "%s: shell `%s' non valide\n"
1885
1886 #: src/useradd.c:1261
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1889 msgstr "%s: nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1890
1891 #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1894 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
1895
1896 #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1899 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier shadow\n"
1900
1901 #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1904 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1905
1906 #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: unable to open password file\n"
1909 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
1910
1911 #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1914 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1915
1916 #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1919 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
1920
1921 #: src/useradd.c:1459
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1924 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1925
1926 #: src/useradd.c:1473
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
1929 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
1930
1931 #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1934 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
1935
1936 #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
1939 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1940
1941 #: src/useradd.c:1537
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1944 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1945
1946 #: src/useradd.c:1567
1947 #, c-format
1948 msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/useradd.c:1590
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
1954 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1955
1956 #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: user %s exists\n"
1959 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1960
1961 #: src/useradd.c:1729
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/useradd.c:1767
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1970 msgstr "%s: avertissement: CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
1971
1972 #: src/userdel.c:124
1973 #, c-format
1974 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1975 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1976
1977 #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: error updating group entry\n"
1980 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
1981
1982 #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
1985 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1986
1987 #: src/userdel.c:214
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
1990 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1991
1992 #: src/userdel.c:379
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: cannot open group file\n"
1995 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1996
1997 #: src/userdel.c:390
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2000 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
2001
2002 #: src/userdel.c:408
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: error deleting password entry\n"
2005 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2006
2007 #: src/userdel.c:412
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2010 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
2011
2012 #: src/userdel.c:421
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
2015 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
2016
2017 #: src/userdel.c:440
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
2020 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2021
2022 #: src/userdel.c:484
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2025 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
2026
2027 #: src/userdel.c:594
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
2030 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2031
2032 #: src/userdel.c:600
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: warning: can't remove "
2035 msgstr "%s: impossible d'enlever "
2036
2037 #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: user %s does not exist\n"
2040 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
2041
2042 #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2045 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
2046
2047 #: src/userdel.c:759
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2050 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2051
2052 #: src/userdel.c:782
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2055 msgstr ""
2056 "%s: répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2057 "s)\n"
2058
2059 #: src/userdel.c:796
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2062 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2063
2064 #: src/usermod.c:306
2065 #, c-format
2066 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2067 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2068
2069 #: src/usermod.c:310
2070 #, c-format
2071 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2072 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2073
2074 #: src/usermod.c:313
2075 #, c-format
2076 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
2077 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
2078
2079 #: src/usermod.c:315
2080 #, c-format
2081 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2082 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
2083
2084 #: src/usermod.c:495
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2087 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
2088
2089 #: src/usermod.c:622
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2092 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2093
2094 #: src/usermod.c:958
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: no flags given\n"
2097 msgstr "%s: aucun drapeau donné\n"
2098
2099 #: src/usermod.c:965
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2102 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2103
2104 #: src/usermod.c:987
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2107 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
2108
2109 #: src/usermod.c:1116
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: error changing password entry\n"
2112 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2113
2114 #: src/usermod.c:1122
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: error removing password entry\n"
2117 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2118
2119 #: src/usermod.c:1131
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2122 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2123
2124 #: src/usermod.c:1139
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2127 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2128
2129 #: src/usermod.c:1158
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2132 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2133
2134 #: src/usermod.c:1175
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2137 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2138
2139 #: src/usermod.c:1204
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: directory %s exists\n"
2142 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
2143
2144 #: src/usermod.c:1213
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: can't create %s\n"
2147 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
2148
2149 #: src/usermod.c:1219
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: can't chown %s\n"
2152 msgstr "%s: impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2153
2154 #: src/usermod.c:1236
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2157 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2158
2159 #: src/usermod.c:1333
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2162 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s\n"
2163
2164 #: src/usermod.c:1339
2165 msgid "failed to change mailbox owner"
2166 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2167
2168 #: src/usermod.c:1347
2169 msgid "failed to rename mailbox"
2170 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2171
2172 #: src/vipw.c:105
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "%s: %s is unchanged\n"
2177 msgstr ""
2178 "\n"
2179 "%s: %s est inchangé\n"
2180
2181 #: src/vipw.c:133
2182 msgid "Couldn't lock file"
2183 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2184
2185 #: src/vipw.c:142
2186 msgid "Couldn't make backup"
2187 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2188
2189 #: src/vipw.c:200
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2192 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
2193
2194 #: src/vipw.c:238
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Usage:\n"
2198 "`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2199 "`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2200 msgstr ""
2201 "Usage :\n"
2202 "`vipw' édite /etc/passwd        `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2203 "`vigr' édite /etc/group         `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"