2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: libmisc/addgrps.c:56
20 msgid "Warning: unknown group %s\n"
21 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
23 #: libmisc/addgrps.c:68
25 msgid "Warning: too many groups\n"
26 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
30 msgid "Your password has expired."
31 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
35 msgid "Your password is inactive."
36 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
40 msgid "Your login has expired."
41 msgstr "Votre compte a expiré."
44 msgid " Contact the system administrator.\n"
45 msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
48 msgid " Choose a new password.\n"
49 msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
53 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
54 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
58 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
59 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
63 msgid "Your password will expire today.\n"
64 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
66 #: libmisc/chowntty.c:106
68 msgid "Unable to change tty %s"
69 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
73 msgid "Environment overflow\n"
74 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
78 msgid "You may not change $%s\n"
79 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
81 #: libmisc/failure.c:230
83 msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
84 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
86 #: libmisc/failure.c:232
90 #: libmisc/failure.c:232
94 #: libmisc/limits.c:396
96 msgid "Too many logins.\n"
97 msgstr "Trop de connexions.\n"
99 #: libmisc/login_desrpc.c:59
101 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
102 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
104 #: libmisc/login_desrpc.c:66
106 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
108 "Impossible de changer la clé secréte de %s: le daemon keyserv fonctionne-t-"
111 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
112 msgid "You have new mail."
113 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
117 msgstr "Pas de courier."
120 msgid "You have mail."
121 msgstr "Vous avez du courier."
123 #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
125 msgid "Bad password: %s. "
126 msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
128 #: libmisc/pam_pass.c:38
130 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
131 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
133 #: libmisc/pam_pass.c:44
136 msgstr "passwd: %s\n"
138 #: libmisc/pam_pass.c:50
139 msgid "passwd: password updated successfully\n"
142 #: libmisc/setupenv.c:208
144 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
145 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
147 #: libmisc/setupenv.c:216
148 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
149 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
151 #: libmisc/shell.c:119
153 msgid "Cannot execute %s"
154 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
158 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
159 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
163 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
164 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
166 #: libmisc/xmalloc.c:23
168 msgid "malloc(%d) failed\n"
169 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
173 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
174 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
178 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
180 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
181 "l'administrateur)\n"
183 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
185 msgstr "Mot de passe: "
189 msgid "%s's Password: "
190 msgstr "Mot de passe de %s: "
198 msgid "Unknown error %d"
199 msgstr "Erreur %d inconnue"
204 "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
205 " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
207 "Usage: chage [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
208 " [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
213 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
216 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
220 msgid "Minimum Password Age"
221 msgstr "Age minimum du mot de passe"
224 msgid "Maximum Password Age"
225 msgstr "Age maximum du mot de passe"
228 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
229 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
232 msgid "Password Expiration Warning"
233 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
236 msgid "Password Inactive"
237 msgstr "Mot de passe désactivé"
240 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
241 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
245 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
246 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
248 #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
255 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
256 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
260 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
261 msgstr "Mot de passe désactivé:\t"
265 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
266 msgstr "Expiration du mot de passe:\t"
270 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
275 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
280 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
285 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
286 msgstr "%s: ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
288 #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
290 msgid "%s: permission denied\n"
291 msgstr "%s: permission refusée\n"
293 #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
294 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
295 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
297 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
298 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
300 #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
302 msgid "%s: can't open password file\n"
303 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
307 msgid "%s: unknown user: %s\n"
308 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
312 msgid "%s: can't lock shadow password file"
313 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow password"
317 msgid "%s: can't open shadow password file"
318 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow password"
322 msgid "Changing the aging information for %s\n"
323 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
327 msgid "%s: error changing fields\n"
328 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
330 #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
332 msgid "%s: can't update password file\n"
333 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
335 #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
337 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
338 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
340 #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
343 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
344 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
348 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
349 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
353 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
354 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier password\n"
356 #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
357 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
358 #: src/usermod.c:1498
360 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
361 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
366 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
367 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
369 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n"
370 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
374 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
375 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
379 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
380 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
388 msgid "\tFull Name: %s\n"
389 msgstr "\tNom complet: %s\n"
393 msgstr "No de bureau"
397 msgid "\tRoom Number: %s\n"
398 msgstr "\tNo de bureau: %s\n"
402 msgstr "Téléphone travail"
406 msgid "\tWork Phone: %s\n"
407 msgstr "\tTéléphone travail: %s\n"
411 msgstr "Téléphone perso"
415 msgid "\tHome Phone: %s\n"
416 msgstr "\tTéléphone perso: %s\n"
422 #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
423 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
425 msgid "%s: Permission denied.\n"
426 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
428 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
430 msgid "%s: Unknown user %s\n"
431 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
433 #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
435 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
436 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
438 #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
440 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
441 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
443 #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
445 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
446 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
450 msgid "Changing the user information for %s\n"
451 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
455 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
456 msgstr "%s: nom non valide: \"%s\"\n"
460 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
461 msgstr "%s: no de bureau non valide: \"%s\"\n"
465 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
466 msgstr "%s: téléphone du bureau non valide: \"%s\"\n"
470 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
471 msgstr "%s: téléphone perso non valide: \"%s\"\n"
475 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
476 msgstr "%s: \"%s\" contient des caractères non valide\n"
480 msgid "%s: fields too long\n"
481 msgstr "%s: champs trop longs\n"
483 #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
485 msgid "Cannot change ID to root.\n"
486 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
488 #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
490 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
492 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
494 #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
496 msgid "Cannot open the password file.\n"
497 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
499 #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
501 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
502 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
504 #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
506 msgid "Error updating the password entry.\n"
507 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
509 #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
511 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
512 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
514 #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
516 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
517 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
521 msgid "Usage: %s [-e]\n"
522 msgstr "Usage: %s [-e]\n"
524 #: src/chpasswd.c:154
526 msgid "%s: can't lock password file\n"
527 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
529 #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
531 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
532 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
534 #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
537 msgid "%s: can't open shadow file\n"
538 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
540 #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
542 msgid "%s: line %d: line too long\n"
543 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
545 #: src/chpasswd.c:217
547 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
548 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
550 #: src/chpasswd.c:234
552 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
553 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
555 #: src/chpasswd.c:280
557 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
558 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
560 #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
562 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
563 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
565 #: src/chpasswd.c:309
567 msgid "%s: error updating shadow file\n"
568 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
570 #: src/chpasswd.c:318
572 msgid "%s: error updating password file\n"
573 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
577 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
578 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
582 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
583 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
587 msgstr "Shell de login"
589 #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
591 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
592 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
596 msgid "Changing the login shell for %s\n"
597 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
601 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
602 msgstr "%s: Entrée non valide: %s\n"
606 msgid "%s is an invalid shell.\n"
607 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
611 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
612 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
616 msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
617 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
621 msgid "%s: unknown user\n"
622 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
626 msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
627 msgstr "Usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
629 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
631 msgid "Unknown User: %s\n"
632 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
636 msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
637 msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
647 msgstr " [%lds restant]"
652 msgstr " [%lds verrou]"
656 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
657 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
661 msgid " %s [-a user] group\n"
662 msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
666 msgid " %s [-d user] group\n"
667 msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
671 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
672 msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
676 msgid " %s [-M user,...] group\n"
677 msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
679 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
681 msgid "%s: unknown user %s\n"
682 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
686 msgid "Permission denied.\n"
687 msgstr "Permission refusée.\n"
691 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
692 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
696 msgid "Who are you?\n"
697 msgstr "Qui êtes vous?\n"
699 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
701 msgid "unknown group: %s\n"
702 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
706 msgid "Adding user %s to group %s\n"
707 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
711 msgid "Removing user %s from group %s\n"
712 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
716 msgid "%s: unknown member %s\n"
717 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
721 msgid "%s: Not a tty\n"
722 msgstr "%s: N'est pas un tty\n"
726 msgid "Changing the password for group %s\n"
727 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
730 msgid "New Password: "
731 msgstr "Nouveau mot de passe: "
733 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
734 msgid "Re-enter new password: "
735 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau): "
738 msgid "They don't match; try again"
739 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
743 msgid "%s: Try again later\n"
744 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
748 msgid "%s: can't get lock\n"
749 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
753 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
754 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
758 msgid "%s: can't open file\n"
759 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
763 msgid "%s: can't update entry\n"
764 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
768 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
769 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
773 msgid "%s: can't re-write file\n"
774 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier\n"
778 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
779 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
783 msgid "%s: can't unlock file\n"
784 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
788 msgid "%s: can't update DBM files\n"
789 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
793 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
794 msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
796 #: src/groupadd.c:102
798 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
799 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
801 #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
802 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
804 msgid "%s: error adding new group entry\n"
805 msgstr "%s: erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
807 #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
808 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
810 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
811 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
813 #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
815 msgid "%s: name %s is not unique\n"
816 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
818 #: src/groupadd.c:271
820 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
821 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
823 #: src/groupadd.c:295
825 msgid "%s: can't get unique gid\n"
826 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
828 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
830 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
831 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
833 #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
835 msgid "%s: invalid group %s\n"
836 msgstr "%s: groupe %s non valide\n"
838 #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
840 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
841 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
843 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
844 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
846 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
847 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier group\n"
849 #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
850 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
852 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
853 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
855 #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
857 msgid "%s: unable to lock group file\n"
858 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
860 #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
862 msgid "%s: unable to open group file\n"
863 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
865 #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
867 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
868 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
870 #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
872 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
873 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
875 #: src/groupadd.c:566
877 msgid "%s: group %s exists\n"
878 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
882 msgid "Usage: groupdel group\n"
883 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
885 #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
887 msgid "%s: error removing group entry\n"
888 msgstr "%s: erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
890 #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
892 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
893 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
895 #: src/groupdel.c:135
897 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
898 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
900 #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
902 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
903 msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
905 #: src/groupdel.c:255
907 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
908 msgstr "%s: impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
910 #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
912 msgid "%s: group %s does not exist\n"
913 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
915 #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
917 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
918 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
920 #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
922 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
923 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
925 #: src/groupmems.c:95
927 msgid "Member already exists\n"
930 #: src/groupmems.c:125
932 msgid "Member to remove could not be found\n"
935 #: src/groupmems.c:158
937 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
940 #: src/groupmems.c:201
942 msgid "Only root can add members to different groups\n"
945 #: src/groupmems.c:206
947 msgid "Group access is required\n"
950 #: src/groupmems.c:210
952 msgid "Not primary owner of current group\n"
955 #: src/groupmems.c:215
957 msgid "Unable to lock group file\n"
958 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier group\n"
960 #: src/groupmems.c:220
962 msgid "Unable to open group file\n"
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
965 #: src/groupmems.c:240
967 msgid "Cannot close group file\n"
968 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
970 #: src/groupmod.c:104
972 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
973 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
975 #: src/groupmod.c:162
977 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
978 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
980 #: src/groupmod.c:248
982 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
983 msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
985 #: src/groupmod.c:301
987 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
988 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
990 #: src/groupmod.c:331
992 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
993 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
997 msgid "unknown user %s\n"
998 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
1002 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1003 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
1007 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1008 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
1010 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
1014 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
1016 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1019 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
1021 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1022 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier %s\n"
1024 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
1027 msgid "%s: cannot open file %s\n"
1028 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1032 msgid "invalid group file entry\n"
1033 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
1035 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1036 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1039 msgid "delete line `%s'? "
1040 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1043 msgid "duplicate group entry\n"
1044 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1048 msgid "invalid group name `%s'\n"
1049 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1053 msgid "group %s: no user %s\n"
1054 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
1056 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1058 msgid "delete member `%s'? "
1059 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1063 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1064 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1067 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1068 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1071 msgid "no matching group file entry\n"
1072 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1076 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1077 msgstr "groupe shadow %s: aucun administrateur %s\n"
1081 msgid "delete administrative member `%s'? "
1082 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1086 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1087 msgstr "groupe shadow %s: aucun utilisateur %s\n"
1089 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1091 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1092 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1094 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1096 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1097 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1099 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1101 msgid "%s: no changes\n"
1102 msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
1104 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1106 msgid "%s: the files have been updated\n"
1107 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1109 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1111 msgid "%s: can't lock group file\n"
1112 msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
1114 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1116 msgid "%s: can't open group file\n"
1117 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1119 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1121 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1122 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
1124 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1126 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1127 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
1131 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1132 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1134 #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
1136 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1137 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
1139 #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
1141 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1142 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1144 #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
1146 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1147 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1149 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
1151 msgid "%s: can't update group file\n"
1152 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1154 #: src/grpunconv.c:110
1156 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1157 msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
1161 msgid "Usage: id [-a]\n"
1162 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1167 msgstr "Usage: id\n"
1174 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1176 msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
1179 #: src/lastlog.c:181
1181 msgid "Username Port From Latest\n"
1182 msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
1184 #: src/lastlog.c:183
1186 msgid "Username Port Latest\n"
1187 msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
1189 #: src/lastlog.c:198
1190 msgid "**Never logged in**"
1191 msgstr "**Jamais connecté**"
1195 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1196 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1200 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1201 msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1205 msgid " %s [-p] -r host\n"
1206 msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
1210 msgid "Invalid login time\n"
1211 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1217 "System closed for routine maintenance\n"
1220 "Système fermé pour maintenance\n"
1226 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1229 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1235 "Login timed out after %d seconds.\n"
1238 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1242 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1243 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1247 msgid " on `%.100s'"
1248 msgstr " sur `%.100s'"
1263 #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
1264 msgid "Login incorrect"
1265 msgstr "Login incorrect"
1268 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1269 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1273 msgid "Last login: %s on %s"
1274 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1278 msgid "Last login: %.19s on %s"
1279 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1284 msgstr " à partir de %.*s"
1288 msgid "Starting rad_login\n"
1289 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1291 #: src/mkpasswd.c:47
1293 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1294 msgstr "%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1296 #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
1298 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1299 msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
1301 #: src/mkpasswd.c:251
1303 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1304 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1306 #: src/mkpasswd.c:286
1308 msgid "%s: the beginning with "
1311 #: src/mkpasswd.c:287
1313 msgid " is too long\n"
1314 msgstr " champs trop longs\n"
1316 #: src/mkpasswd.c:314
1318 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1319 msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1321 #: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
1323 msgid "adding record for name "
1326 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1327 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1332 #: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
1334 msgid "%s: error adding record for "
1335 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1337 #: src/mkpasswd.c:377
1339 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1340 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1342 #: src/mkpasswd.c:391
1344 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1345 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
1347 #: src/mkpasswd.c:394
1349 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1350 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
1352 #: src/mkpasswd.c:397
1354 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1355 msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
1359 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1360 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1364 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1365 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1369 msgid "unknown uid: %u\n"
1370 msgstr "uid inconnue: %u\n"
1374 msgid "unknown gid: %lu\n"
1375 msgstr "gid inconnu: %lu\n"
1377 #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
1383 msgid "too many groups\n"
1384 msgstr "trop de groupes\n"
1386 #: src/newusers.c:78
1388 msgid "Usage: %s [input]\n"
1389 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1391 #: src/newusers.c:388
1393 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1394 msgstr "%s: impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1396 #: src/newusers.c:400
1398 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1399 msgstr "%s: impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1401 #: src/newusers.c:416
1403 msgid "%s: can't open files\n"
1404 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1406 #: src/newusers.c:461
1408 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1409 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valide\n"
1411 #: src/newusers.c:480
1413 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1414 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1416 #: src/newusers.c:496
1418 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1419 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1421 #: src/newusers.c:509
1423 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1424 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1426 #: src/newusers.c:518
1428 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1429 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1431 #: src/newusers.c:536
1433 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1434 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1436 #: src/newusers.c:542
1438 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1439 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1441 #: src/newusers.c:552
1443 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1444 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1446 #: src/newusers.c:584
1448 msgid "%s: error updating files\n"
1449 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1453 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1454 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1458 msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1459 msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1463 msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1464 msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1467 msgid "Old password: "
1468 msgstr "Ancien mot de passe: "
1472 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1473 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1478 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1479 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1481 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1482 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1486 msgid "New password: "
1487 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1491 msgid "Try again.\n"
1492 msgstr "Essaye encore...\n"
1498 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1501 "Avertissement: mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1506 msgid "They don't match; try again.\n"
1507 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1509 #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
1511 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1512 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1516 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1517 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1521 msgid "%s: out of memory\n"
1522 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1526 msgid "%s: Cannot execute %s"
1527 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1531 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1532 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1536 msgid "%s: Permission denied\n"
1537 msgstr "%s: Permission refusée\n"
1541 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1542 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1546 msgid "Changing password for %s\n"
1547 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1551 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1552 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1554 #: src/passwd.c:1016
1556 msgid "Password changed.\n"
1557 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1561 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1562 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1566 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1567 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1571 msgid "invalid password file entry\n"
1572 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1575 msgid "duplicate password entry\n"
1576 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1580 msgid "invalid user name '%s'\n"
1581 msgstr "nom d'utilisateur '%s' non valide\n"
1585 msgid "user %s: no group %u\n"
1586 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1590 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1591 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1595 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1596 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1600 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1601 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1604 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1605 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1608 msgid "no matching password file entry\n"
1609 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1613 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1615 "utilisateur %s: date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1617 #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
1619 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1620 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1622 #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
1624 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1625 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1629 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1630 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1634 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1635 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1639 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1640 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1644 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1645 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1647 #: src/pwunconv.c:124
1649 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1650 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1652 #: src/pwunconv.c:145
1654 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1655 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1663 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1664 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1668 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1669 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1673 msgid "Unknown id: %s\n"
1674 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1676 #: src/su.c:490 src/su.c:507
1678 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1679 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1682 msgid "(Enter your own password.)"
1683 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1697 msgstr "Pas de shell\n"
1701 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1702 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1706 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1707 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1711 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1712 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
1714 #: src/sulogin.c:118
1716 msgid "No password file\n"
1717 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1719 #: src/sulogin.c:160
1721 msgid "No password entry for 'root'\n"
1722 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1724 #: src/sulogin.c:176
1727 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1728 "(or give root password for system maintenance):"
1731 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1732 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance): "
1734 #: src/sulogin.c:212
1735 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1736 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1738 #: src/useradd.c:239
1740 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1741 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes\n"
1743 #: src/useradd.c:248
1745 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1746 msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1748 #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
1750 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1751 msgstr "%s: argument numérique `%s' non valide\n"
1753 #: src/useradd.c:354
1755 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1756 msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
1758 #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
1759 #: src/usermod.c:876
1761 msgid "%s: unknown group %s\n"
1762 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1764 #: src/useradd.c:475
1766 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1767 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1769 #: src/useradd.c:480
1771 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1772 msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
1774 #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
1776 msgid "%s: rename: %s"
1777 msgstr "%s: rename: %s"
1779 #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
1781 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1782 msgstr "%s: le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
1784 #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
1786 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1787 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1789 #: src/useradd.c:721
1791 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
1792 msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
1794 #: src/useradd.c:724
1796 msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
1798 " [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
1800 #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
1802 msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
1803 msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
1805 #: src/useradd.c:728
1807 msgid " [-p passwd] name\n"
1808 msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n"
1810 #: src/useradd.c:730
1812 msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
1813 msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
1815 #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
1817 msgid "%s: error locking group file\n"
1818 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
1820 #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
1822 msgid "%s: error opening group file\n"
1823 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1825 #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
1827 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1828 msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
1830 #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
1832 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1833 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
1835 #: src/useradd.c:1006
1837 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
1838 msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
1840 #: src/useradd.c:1036
1842 msgid "%s: can't get unique uid\n"
1843 msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
1845 #: src/useradd.c:1073
1847 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1848 msgstr "%s: répertoire de base non valide `%s'\n"
1850 #: src/useradd.c:1083
1852 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1853 msgstr "%s: commentaire `%s' non valide\n"
1855 #: src/useradd.c:1094
1857 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1858 msgstr "%s: répertoire personnel `%s' non valide\n"
1860 #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
1862 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1863 msgstr "%s: date `%s' non valide\n"
1865 #: src/useradd.c:1126
1867 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1868 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
1870 #: src/useradd.c:1142
1872 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1873 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
1875 #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
1876 #: src/usermod.c:935
1878 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1879 msgstr "%s: champs `%s' non valide\n"
1881 #: src/useradd.c:1220
1883 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1884 msgstr "%s: shell `%s' non valide\n"
1886 #: src/useradd.c:1261
1888 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1889 msgstr "%s: nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1891 #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
1893 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1894 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
1896 #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
1898 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1899 msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier shadow\n"
1901 #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
1903 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1904 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1906 #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
1908 msgid "%s: unable to open password file\n"
1909 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
1911 #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
1913 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1914 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
1916 #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
1918 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1919 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
1921 #: src/useradd.c:1459
1923 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1924 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1926 #: src/useradd.c:1473
1928 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
1929 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
1931 #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
1933 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1934 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
1936 #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
1938 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
1939 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
1941 #: src/useradd.c:1537
1943 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1944 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1946 #: src/useradd.c:1567
1948 msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
1951 #: src/useradd.c:1590
1953 msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
1954 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1956 #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
1958 msgid "%s: user %s exists\n"
1959 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1961 #: src/useradd.c:1729
1964 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1967 #: src/useradd.c:1767
1969 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1970 msgstr "%s: avertissement: CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
1972 #: src/userdel.c:124
1974 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1975 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1977 #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
1979 msgid "%s: error updating group entry\n"
1980 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
1982 #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
1984 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
1985 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1987 #: src/userdel.c:214
1989 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
1990 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
1992 #: src/userdel.c:379
1994 msgid "%s: cannot open group file\n"
1995 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1997 #: src/userdel.c:390
1999 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2000 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
2002 #: src/userdel.c:408
2004 msgid "%s: error deleting password entry\n"
2005 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2007 #: src/userdel.c:412
2009 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2010 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
2012 #: src/userdel.c:421
2014 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
2015 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
2017 #: src/userdel.c:440
2019 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
2020 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2022 #: src/userdel.c:484
2024 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2025 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
2027 #: src/userdel.c:594
2029 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
2030 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2032 #: src/userdel.c:600
2034 msgid "%s: warning: can't remove "
2035 msgstr "%s: impossible d'enlever "
2037 #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
2039 msgid "%s: user %s does not exist\n"
2040 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
2042 #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
2044 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2045 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
2047 #: src/userdel.c:759
2049 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2050 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2052 #: src/userdel.c:782
2054 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2056 "%s: répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2059 #: src/userdel.c:796
2061 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2062 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2064 #: src/usermod.c:306
2066 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2067 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2069 #: src/usermod.c:310
2071 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2072 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2074 #: src/usermod.c:313
2076 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
2077 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
2079 #: src/usermod.c:315
2081 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2082 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
2084 #: src/usermod.c:495
2086 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2087 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
2089 #: src/usermod.c:622
2091 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2092 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2094 #: src/usermod.c:958
2096 msgid "%s: no flags given\n"
2097 msgstr "%s: aucun drapeau donné\n"
2099 #: src/usermod.c:965
2101 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2102 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2104 #: src/usermod.c:987
2106 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2107 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
2109 #: src/usermod.c:1116
2111 msgid "%s: error changing password entry\n"
2112 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2114 #: src/usermod.c:1122
2116 msgid "%s: error removing password entry\n"
2117 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2119 #: src/usermod.c:1131
2121 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2122 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2124 #: src/usermod.c:1139
2126 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2127 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2129 #: src/usermod.c:1158
2131 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2132 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2134 #: src/usermod.c:1175
2136 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2137 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2139 #: src/usermod.c:1204
2141 msgid "%s: directory %s exists\n"
2142 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
2144 #: src/usermod.c:1213
2146 msgid "%s: can't create %s\n"
2147 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
2149 #: src/usermod.c:1219
2151 msgid "%s: can't chown %s\n"
2152 msgstr "%s: impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2154 #: src/usermod.c:1236
2156 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2157 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2159 #: src/usermod.c:1333
2161 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2162 msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s\n"
2164 #: src/usermod.c:1339
2165 msgid "failed to change mailbox owner"
2166 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2168 #: src/usermod.c:1347
2169 msgid "failed to rename mailbox"
2170 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2176 "%s: %s is unchanged\n"
2179 "%s: %s est inchangé\n"
2182 msgid "Couldn't lock file"
2183 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2186 msgid "Couldn't make backup"
2187 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2191 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2192 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
2198 "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2199 "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2202 "`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2203 "`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"