1 # translation of fr.po to French
3 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
6 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
7 # Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2008.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009.
12 "Project-Id-Version: shadow\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-22 15:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
17 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
28 "Il existe plusieurs entrées nommées « %s » dans %s. Veuillez corriger cela "
29 "avec pwck ou grpck.\n"
32 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
34 "la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n"
37 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
39 "erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %s »"
41 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
43 "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
46 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
48 "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
52 msgstr "Mot de passe : "
55 msgid "%s's Password: "
56 msgstr "Mot de passe de %s : "
59 msgid "Warning: unknown group %s\n"
60 msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"
62 msgid "Warning: too many groups\n"
63 msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"
65 msgid "Your password has expired."
66 msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
68 msgid "Your password is inactive."
69 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
71 msgid "Your login has expired."
72 msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
74 msgid " Contact the system administrator."
75 msgstr " Contactez l'administrateur du système."
77 msgid " Choose a new password."
78 msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe."
80 msgid "You must change your password."
81 msgstr "Vous devez changer votre mot de passe."
84 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
85 msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
87 msgid "Your password will expire tomorrow."
88 msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité."
90 msgid "Your password will expire today."
91 msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité."
93 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
94 msgstr "Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n"
97 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
99 "Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s"
102 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
103 msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s\n"
105 msgid "Environment overflow\n"
106 msgstr "Débordement de l'environnement\n"
109 msgid "You may not change $%s\n"
110 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
114 "%d failure since last login.\n"
115 "Last was %s on %s.\n"
117 "%d failures since last login.\n"
118 "Last was %s on %s.\n"
120 "%d échec depuis la dernière connexion.\n"
121 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
123 "%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
124 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
127 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
129 "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID "
133 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
135 "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus "
136 "d'UID disponible)\n"
139 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
141 "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus "
142 "d'UID disponible)\n"
144 msgid "Too many logins.\n"
145 msgstr "Trop de connexions.\n"
147 msgid "You have new mail."
148 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
151 msgstr "Pas de courrier."
153 msgid "You have mail."
154 msgstr "Vous avez du courrier."
157 msgstr "pas de modification"
162 msgid "case changes only"
163 msgstr "changement de casse uniquement"
166 msgstr "trop semblable au précédent"
178 msgid "Bad password: %s. "
179 msgstr "Mot de passe incorrect : %s. "
182 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
183 msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"
187 msgstr "passwd : %s\n"
190 msgid "passwd: password unchanged\n"
191 msgstr "Mot de passe non changé\n"
193 msgid "passwd: password updated successfully\n"
194 msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
197 msgid "Incorrect password for %s.\n"
198 msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
202 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
203 "Defaulting to DES.\n"
205 "Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n"
206 "Utilisation de DES par défaut.\n"
209 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
210 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
212 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
213 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
216 msgid "Cannot execute %s"
217 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
220 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
221 msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
224 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
225 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
227 msgid "Unable to determine your tty name."
228 msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty."
231 msgid "%s: out of memory\n"
232 msgstr "%s : plus de mémoire\n"
235 msgid "malloc(%d) failed\n"
236 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
243 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
246 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
248 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
249 " -h, --help display this help message and exit\n"
250 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
252 " -l, --list show account aging information\n"
253 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
254 " change to MIN_DAYS\n"
255 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
256 " change to MAX_DAYS\n"
257 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
260 "Syntaxe : chage [options] [IDENTIFIANT]\n"
263 " -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n"
264 " passe à DERNIER_JOUR\n"
265 " -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n"
267 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
268 " -I, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de\n"
269 " passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
270 " -l, --list afficher les informations concernant la\n"
271 " validité du compte au cours du temps\n"
272 " -m, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
273 " modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
274 " -M, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
275 " modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
276 " -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
277 " de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
280 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
282 "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée"
284 msgid "Minimum Password Age"
285 msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
287 msgid "Maximum Password Age"
288 msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
290 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
291 msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
293 msgid "Password Expiration Warning"
294 msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
296 msgid "Password Inactive"
297 msgstr "Mot de passe désactivé"
299 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
300 msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
302 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
303 msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
308 msgid "password must be changed"
309 msgstr "Le mot de passe doit être changé"
311 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
312 msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
314 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
315 msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
317 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
318 msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: "
321 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
323 "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
326 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
328 "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
331 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
333 "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
337 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
338 msgstr "%s : date « %s » non valable\n"
341 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
342 msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"
345 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
346 msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
349 msgid "%s: Permission denied.\n"
350 msgstr "%s : permission refusée.\n"
353 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
354 msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
357 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
358 msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
361 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
362 msgstr "%s : impossible de verrouiller %s ; veuillez réessayer plus tard.\n"
365 msgid "%s: cannot open %s\n"
366 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
369 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
370 msgstr "%s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n"
373 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
374 msgstr "%s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
377 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
378 msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n"
381 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
382 msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
385 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
386 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
389 msgid "Changing the aging information for %s\n"
390 msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
393 msgid "%s: error changing fields\n"
394 msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"
398 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
399 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
401 "Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
402 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
405 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
407 "Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h "
418 msgstr "N° de bureau"
421 msgstr "Téléphone professionnel"
424 msgstr "Téléphone personnel"
429 msgid "Cannot change ID to root.\n"
430 msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"
433 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
434 msgstr "%s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n"
437 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
438 msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"
441 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
442 msgstr "%s : le bureau comporte des caractères non ASCII : %s\n"
445 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
446 msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"
449 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
450 msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"
453 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
454 msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"
457 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
458 msgstr "%s : « %s » contient des caractères non ASCII\n"
461 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
462 msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
465 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
466 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
469 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
470 msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
473 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
474 msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
477 msgid "Changing the user information for %s\n"
478 msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
481 msgid "%s: fields too long\n"
482 msgstr "%s : champs trop longs\n"
486 "Usage: %s [options]\n"
489 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
490 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
491 " -h, --help display this help message and exit\n"
492 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
493 " the MD5 algorithm\n"
496 "Syntaxe : %s [options]\n"
499 " -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
501 " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
502 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
503 " -m, --md5 utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
508 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
509 " crypt algorithms\n"
511 " -s, --sha-rounds nombre de passes SHA pour les algorithmes \n"
512 " de chiffrement SHA*\n"
515 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
516 msgstr "%s : l'indicateur %s n'est autorisé qu'avec l'indicateur %s\n"
519 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
520 msgstr "%s : les indicateurs -c, -e et -m s'excluent mutuellement\n"
523 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
524 msgstr "%s : méthode de chiffrement non gérée : %s\n"
527 msgid "%s: line %d: line too long\n"
528 msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
531 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
532 msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"
535 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
536 msgstr "%s : ligne %d : le groupe %s n'existe pas\n"
539 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
541 "%s : ligne %d : impossible de préparer la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
544 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
545 msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"
549 "Usage: %s [options]\n"
553 "Utilisation : %s [options]\n"
558 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
560 " -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
563 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
565 " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
567 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
569 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
572 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
573 " the MD5 algorithm\n"
575 " -m, --md5 utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
580 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
581 msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe non modifié\n"
584 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
585 msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
588 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
591 " -h, --help display this help message and exit\n"
592 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
595 "Syntaxe : chsh [options] [IDENTIFIANT]\n"
598 " -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
599 " -s, --shell INTERPRÉTEUR nouvel interpréteur de commandes initial\n"
600 " pour le compte de l'utilisateur\n"
604 msgstr "Interpréteur de commandes initial"
607 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
608 msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
611 msgid "Changing the login shell for %s\n"
612 msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
615 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
616 msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"
619 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
620 msgstr "%s : %s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
622 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
623 msgstr "Syntaxe : expiry {-f|-c}\n"
627 "Usage: faillog [options]\n"
630 " -a, --all display faillog records for all users\n"
631 " -h, --help display this help message and exit\n"
632 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
634 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
635 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
636 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
638 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
639 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
641 " options) only for user with LOGIN\n"
644 "Syntaxe : faillog [options]\n"
647 " -a, --all afficher les enregistrements « faillog »\n"
648 " pour tous les utilisateurs\n"
649 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
650 " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le\n"
651 " compte pendant SEC secondes\n"
652 " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions\n"
654 " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions\n"
656 " -t, --time NB_JOURS afficher les échecs de connexions datant de\n"
657 " moins de NB_JOURS jours\n"
658 " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou\n"
659 " gérer les compteurs et les limites (si\n"
660 " utilisé conjointement avec les options -r,\n"
661 " -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
662 " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
667 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
669 "failog : impossible d'obtenir l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
672 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
673 msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
677 msgstr " [%lus restants]"
681 msgstr " [%lds verrou]"
685 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
687 "faillog : impossible de réinitialiser le compteur d'échecs de l'identifiant "
688 "d'utilisateur (UID) %lu\n"
692 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
694 "faillog : impossible de définir la valeur maximum pour l'identifiant "
695 "d'utilisateur (UID) %lu\n"
699 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
701 "faillog : échec de positionnement de locktime pour l'identifiant "
702 "d'utilisateur %lu\n"
705 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
706 msgstr "lastlog : utilisateur inconnu ou plage inconnue : %s\n"
709 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
710 msgstr "failog : impossible d'ouvrir le %s : %s\n"
713 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
714 msgstr "faillog : impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n"
718 "Usage: %s [option] GROUP\n"
721 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
722 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
723 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
724 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
725 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
729 "Syntaxe : %s [option] GROUPE\n"
732 " -a, --add UTILISATEUR ajouter l'UTILISATEUR au GROUPE\n"
733 " -d, --delete UTILISATEUR supprimer l'UTILISATEUR du GROUPE\n"
734 " -r, --remove-password supprimer le mot de passe du GROUPE\n"
735 " -R, --restrict restreindre à ses membres l'accès au\n"
737 " -M, --members UTILISATEUR, ... définir la liste des membres du GROUPE\n"
742 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
743 " set the list of administrators for GROUP\n"
744 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
746 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
747 " définir la liste des administrateurs "
749 "À l'exception des options A et M, les options ne peuvent pas être "
753 msgid "The options cannot be combined.\n"
754 msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n"
757 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
759 "%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"
762 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
763 msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas dans %s\n"
766 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
767 msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s qui est en lecture seule\n"
770 msgid "Changing the password for group %s\n"
771 msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
773 msgid "New Password: "
774 msgstr "Nouveau mot de passe : "
776 msgid "Re-enter new password: "
777 msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "
779 msgid "They don't match; try again"
780 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
783 msgid "%s: Try again later\n"
784 msgstr "%s : réessayez plus tard\n"
787 msgid "Adding user %s to group %s\n"
788 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
791 msgid "Removing user %s from group %s\n"
792 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
795 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
796 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'est pas membre de %s\n"
799 msgid "%s: Not a tty\n"
800 msgstr "%s : n'est pas un tty\n"
803 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
806 " -f, --force force exit with success status if the\n"
807 " specified group already exists\n"
808 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
809 " -h, --help display this help message and exit\n"
810 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
811 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
812 " (non-unique) GID\n"
813 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
814 " -r, --system create a system account\n"
817 "Syntaxe : groupadd [option] GROUPE\n"
820 " -f, --force forcer la sortie avec un code de retour de\n"
821 " succès si le groupe indiqué existe déjà\n"
822 " -g, --gid GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
823 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
824 " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
826 " -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID\n"
827 " dupliqué (non unique)\n"
828 " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
830 " -r, --system créer un compte système\n"
834 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
835 msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"
838 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
839 msgstr "%s : identifiant de groupe « %s » non valable\n"
842 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
843 msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"
846 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
847 msgstr "%s : le groupe « %s » existe déjà\n"
850 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
851 msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » existe déjà\n"
853 msgid "Usage: groupdel group\n"
854 msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
857 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
858 msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée « %s » de %s\n"
861 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
863 "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur « %s »\n"
866 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
867 msgstr "%s : le groupe « %s » n'existe pas\n"
870 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
871 msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS\n"
874 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
875 msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
878 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
879 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » est déjà memebre de « %s »\n"
882 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
883 msgstr "%s : mémoire insuffisante. Impossible de mettre à jour %s.\n"
886 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
889 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
894 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
895 " -d, --delete username remove username from the members of the "
897 " -p, --purge purge all members from the group\n"
898 " -l, --list list the members of the group\n"
901 "Syntaxe : groupmems [options] [action]\n"
904 " -g, --group nom-du-groupe modifier le nom-du-groupe plutôt que les\n"
905 " utilisateurs du groupe\n"
906 " (administrateur uniquement)\n"
909 " -a, --add username ajouter un nom d'utilisateur aux membres\n"
911 " -d, --delete username supprimer un nom d'utilisateur aux membres\n"
913 " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n"
914 " -l, --list afficher la liste des membres du groupe\n"
918 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
919 msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom d'utilisateur\n"
922 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
923 msgstr "%s : seul l'administrateur peut utiliser l'option -g/--group\n"
926 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
929 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
930 " -h, --help display this help message and exit\n"
931 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
932 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
934 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
937 "Syntaxe : groupmod [option] GROUPE\n"
940 " -g, --gid GID forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
942 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
943 " -n, --new-name NOUVEAU_GROUPE forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
945 " -o, --non-unique permettre l'utilisation par le GROUPE\n"
946 " d'un groupe avec un GID dupliqué\n"
948 " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré comme\n"
949 " nouveau mot de passe\n"
953 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
954 msgstr "%s : nom de groupe « %s » non valable\n"
957 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
958 msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
961 msgid "%s: unknown user %s\n"
962 msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
965 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
966 msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
969 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
970 msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe]\n"
973 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
974 msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
976 msgid "invalid group file entry"
977 msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group"
980 msgid "delete line '%s'? "
981 msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
983 msgid "duplicate group entry"
984 msgstr "entrée de groupe dupliquée"
987 msgid "invalid group name '%s'\n"
988 msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
991 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
992 msgstr "identifiant de groupe « %lu » non valable\n"
995 msgid "group %s: no user %s\n"
996 msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
999 msgid "delete member '%s'? "
1000 msgstr "effacer le membre « %s » ? "
1003 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1004 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier de groupe %s\n"
1007 msgid "add group '%s' in %s? "
1008 msgstr "Faut-il ajouter le groupe « %s » dans %s ? "
1012 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1014 "le groupe %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s ne "
1015 "contient pas « x »\n"
1017 msgid "invalid shadow group file entry"
1019 "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
1021 msgid "duplicate shadow group entry"
1022 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
1025 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1026 msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"
1029 msgid "delete administrative member '%s'? "
1030 msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
1033 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1034 msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
1037 msgid "%s: the files have been updated\n"
1038 msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
1041 msgid "%s: no changes\n"
1042 msgstr "%s : aucun changement\n"
1045 msgid "Usage: grpconv\n"
1046 msgstr "Syntaxe : grpconv\n"
1049 msgid "Usage: grpunconv\n"
1050 msgstr "Syntaxe : grpunconv\n"
1053 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1054 msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
1056 msgid "Usage: id [-a]\n"
1057 msgstr "Syntaxe : id [-a]\n"
1060 msgstr "Syntaxe : id\n"
1066 "Usage: lastlog [options]\n"
1069 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1070 " -h, --help display this help message and exit\n"
1071 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1073 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1076 "Syntaxe : lastlog [options]\n"
1079 " b, --before JOURS n'afficher que les enregistrements de\n"
1080 " « lastlog » plus anciens que JOURS\n"
1081 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
1082 " -t, --time NB_JOURS afficher uniquement les enregistrements de\n"
1083 " « lastlog » plus récents que NB_JOURS jours\n"
1084 " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
1085 " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
1090 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1092 "lastlog : échec de l'obtention de l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
1095 msgid "Username Port From Latest"
1096 msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière"
1098 msgid "Username Port Latest"
1099 msgstr "Utilisateur Port Dernière"
1101 msgid "**Never logged in**"
1102 msgstr "**Jamais connecté**"
1105 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1106 msgstr "lastlog : paramètre inattendu : %s\n"
1109 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1110 msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
1113 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1114 msgstr "Syntaxe : %s [-p] [nom]\n"
1117 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1118 msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1121 msgid " %s [-p] -r host\n"
1122 msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
1126 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1128 "erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %d »"
1130 msgid "Invalid login time"
1131 msgstr "Heure de connexion non valable"
1135 "System closed for routine maintenance"
1138 "Système fermé pour maintenance"
1142 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1145 "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé]."
1151 "Login timed out after %u seconds.\n"
1154 "Tentative de connexion : délai de %u secondes dépassé.\n"
1157 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1159 "%s : fonctionnement impossible sans être réellement le superutilisateur\n"
1161 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1163 "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
1164 "commandes de plus bas niveau (« sh »)"
1167 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1168 msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
1172 msgstr "%s login : "
1179 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1180 msgstr "Dépassement du nombre maximum de tentatives (%u)\n"
1182 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1183 msgstr "login : interruption requise par PAM\n"
1185 msgid "Login incorrect"
1186 msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
1197 msgid "%s: failure forking: %s"
1198 msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s"
1201 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1202 msgstr "échec de TIOCSCTTY sur %s"
1204 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1206 "Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
1210 msgid "Last login: %s on %s"
1211 msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
1214 msgid "Last login: %.19s on %s"
1215 msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
1219 msgstr " à partir de %.*s"
1222 "login time exceeded\n"
1225 "Dépassement de temps lors de la connexion\n"
1229 msgid "Usage: logoutd\n"
1230 msgstr "Syntaxe : logoutd\n"
1232 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1233 msgstr "Syntaxe : newgrp [-] [groupe]\n"
1235 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1236 msgstr "Syntaxe : sg groupe [[-c] commande]\n"
1238 msgid "Invalid password.\n"
1239 msgstr "Mot de passe non valable.\n"
1242 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1243 msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
1246 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1247 msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » n'existe pas\n"
1249 msgid "too many groups\n"
1250 msgstr "trop de groupes\n"
1252 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1253 msgstr " -r, --system créer des comptes système\n"
1256 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1258 "%s : le groupe « %s » est un groupe caché, mais il n'existe pas dans /etc/"
1262 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1263 msgstr "%s : identifiant d'utilisateur « %s » non valable\n"
1266 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1267 msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1270 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1271 msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
1274 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1276 "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
1277 "(il ne se trouve pas dans la base de données des mots de passe)\n"
1280 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1281 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n"
1284 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1285 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n"
1288 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1289 msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
1292 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1293 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1296 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1297 msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir %s : %s\n"
1300 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1301 msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n"
1304 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1305 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1309 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1312 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1313 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1314 " -e, --expire force expire the password for the named "
1316 " -h, --help display this help message and exit\n"
1317 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1318 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1320 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1321 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1322 " change to MIN_DAYS\n"
1323 " -q, --quiet quiet mode\n"
1324 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1325 " -S, --status report password status on the named account\n"
1326 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1327 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1328 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1329 " change to MAX_DAYS\n"
1332 "Syntaxe : passwd [options] [IDENTIFIANT]\n"
1335 " -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous\n"
1337 " -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
1338 " -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
1339 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
1340 " -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que s'il\n"
1341 " est arrivé en fin de validité\n"
1342 " -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de\n"
1343 " passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
1344 " -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
1345 " -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant le\n"
1346 " changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
1347 " -q, --quiet mode silencieux\n"
1348 " -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
1349 " -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte\n"
1351 " -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
1352 " -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
1353 " de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
1354 " -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
1355 " changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
1358 msgid "Old password: "
1359 msgstr "Ancien mot de passe : "
1363 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1364 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1366 "Entrez le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n"
1367 "Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules et de chiffres.\n"
1371 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1372 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1374 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1375 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
1378 msgid "New password: "
1379 msgstr "Nouveau mot de passe : "
1382 msgstr "Réessayez..."
1386 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1389 "Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
1392 msgid "They don't match; try again.\n"
1393 msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
1396 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1397 msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé.\n"
1400 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1401 msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé maintenant.\n"
1405 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1406 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1409 "%s : le déverrouillage du mot de passe produirait un compte sans mot de "
1411 "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
1412 "mot de passe de ce compte utilisateur.\n"
1415 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1416 msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"
1419 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1420 msgstr "%s : %s n'est pas autorisé à modifier le mot de passe de %s\n"
1423 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1425 "%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
1429 msgid "Changing password for %s\n"
1430 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1433 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1434 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1438 msgid "%s: password changed.\n"
1439 msgstr "%s : mot de passe changé.\n"
1443 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1444 msgstr "%s : expiration du mot de passe modifiée.\n"
1447 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1448 msgstr "Syntaxe : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1450 msgid "invalid password file entry"
1451 msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe"
1453 msgid "duplicate password entry"
1454 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe"
1457 msgid "invalid user name '%s'\n"
1458 msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1461 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1462 msgstr "identifiant d'utilisateur « %lu » non valable\n"
1465 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1466 msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %lu\n"
1469 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1470 msgstr "utilisateur %s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
1473 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1474 msgstr "utilisateur %s : le programme « %s » n'existe pas\n"
1477 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1478 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe %s\n"
1481 msgid "add user '%s' in %s? "
1482 msgstr "ajouter l'utilisateur « %s » dans %s ? "
1486 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1488 "l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s "
1489 "ne contient pas « x »\n"
1491 msgid "invalid shadow password file entry"
1493 "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
1495 msgid "duplicate shadow password entry"
1496 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
1499 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1500 msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"
1503 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1504 msgstr "%s : impossible de trier les entrées de %s\n"
1507 msgid "Usage: pwconv\n"
1508 msgstr "Syntaxe : pwconv\n"
1511 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1512 msgstr "%s : impossible de changer le mode de %s en 0600\n"
1515 msgid "Usage: pwunconv\n"
1516 msgstr "Syntaxe : pwunconv\n"
1518 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1519 msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1521 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1522 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1524 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1525 msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
1532 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1535 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1536 " -h, --help display this help message and exit\n"
1537 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1539 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1540 " keep the same shell\n"
1541 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1544 "Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n"
1547 " -c, --command COMMANDE passer la commande COMMANDE à\n"
1548 " l'interpréteur de commande appelé ;\n"
1549 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter ;\n"
1550 " -, -l, --login utiliser un interpréteur de commandes\n"
1551 " initial (« login shell ») ;\n"
1553 " --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
1554 " d'environnement et conserver le même\n"
1555 " interpréteur de commandes ;\n"
1556 " -s, --shell SHELL utiliser SHELL comme interpréteur de\n"
1557 " commandes à la place de celui défini\n"
1558 " par défaut dans le fichier passwd.\n"
1562 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1563 msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1566 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1567 msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
1570 msgid "Unknown id: %s\n"
1571 msgstr "identifiant inconnu : %s\n"
1574 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1575 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
1577 msgid "(Enter your own password)"
1578 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)"
1589 msgid "%s: Authentication failure\n"
1590 msgstr "%s : échec de l'authentification\n"
1593 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1594 msgstr "%s : vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » cet instant\n"
1597 msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
1599 msgid "No password file"
1600 msgstr "Pas de fichier des mots de passe"
1602 msgid "TIOCSCTTY failed"
1603 msgstr "échec de TIOCSCTTY"
1605 msgid "No password entry for 'root'"
1606 msgstr "Pas de mot de passe pour « root »"
1610 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1611 "(or give root password for system maintenance):"
1614 "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
1615 "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
1618 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1619 msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système"
1622 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1623 msgstr "%s : la configuration %s dans %s sera ignorée\n"
1626 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1627 msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1630 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1631 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1635 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1636 msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..."
1640 msgid "%s: rename: %s: %s"
1641 msgstr "%s : renomme : %s : %s"
1644 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1645 msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
1648 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1649 msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1653 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1656 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1658 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1660 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1661 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1663 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1664 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1666 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1667 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1669 " -h, --help display this help message and exit\n"
1670 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1671 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1672 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1673 " faillog databases\n"
1674 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1676 " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
1677 " (overrides /etc/login.defs)\n"
1678 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1680 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1681 " (non-unique) UID\n"
1682 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1684 " -r, --system create a system account\n"
1685 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1686 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1687 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1691 "Syntaxe : useradd [options] IDENTIFIANT\n"
1694 " -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire\n"
1695 " personnel du compte du nouvel utilisateur\n"
1696 " -c, --comment COMMENT définir le champ « GECOS » du compte du\n"
1697 " nouvel utilisateur\n"
1698 " -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n"
1699 " nouvel utilisateur\n"
1700 " -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration\n"
1701 " par défaut modifiée de « useradd »\n"
1702 " -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
1703 " compte à DATE_EXPIR\n"
1704 " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
1705 " après sa fin de validité à INACTIF\n"
1706 " -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le\n"
1707 " compte du nouvel utilisateur\n"
1708 " -G, --groups GROUPES liste des GROUPES supplémentaires pour le\n"
1709 " compte du nouvel utilisateur\n"
1710 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
1711 " -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n"
1712 " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
1713 " /etc/login.defs\n"
1714 " -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de\n"
1715 " données lastlog et faillog\n"
1716 " -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le\n"
1717 " compte du nouvel utilisateur\n"
1718 " -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire personnel pour\n"
1719 " le compte du nouvel utilisateur (remplace\n"
1720 " /etc/login.defs)\n"
1721 " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe de même nom que\n"
1723 " -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n"
1724 " avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
1725 " dupliqué (non unique)\n"
1726 " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
1727 " compte du nouvel utilisateur\n"
1728 " -r, --system créer un nouveau compte système\n"
1729 " -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commandes initial pour le\n"
1730 " compte du nouvel utilisateur\n"
1731 " -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
1732 " « UID » pour le compte du nouvel utilisateur\n"
1733 " -U, --user-group créer un groupe ayant le même nom que\n"
1738 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1741 " -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER particulier pour la\n"
1742 " correspondance de l'utilisateur SELinux\n"
1745 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1746 msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
1749 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1750 msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"
1753 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1754 msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"
1757 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1758 msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"
1761 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1762 msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"
1765 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1766 msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"
1769 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1770 msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
1773 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1774 msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec l'option SELinux active\n"
1777 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1778 msgstr "%s : les options %s et %s sont en conflit\n"
1781 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1783 "%s : impossible de réinitialiser l'entrée faillog de l'identifiant "
1784 "d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
1787 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1789 "%s : impossible de réinitialiser l'entrée lastlog de l'identifiant "
1790 "d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
1793 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1795 "%s : attention, la correspondance (mapping) du nom d'utilisateur %s avec %s "
1796 "l'utilisateur SELinux a échoué.\n"
1799 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1800 msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
1802 msgid "Creating mailbox file"
1803 msgstr "Création de la boîte à lettres"
1806 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1808 "Le groupe « mail » est introuvable. Création de la boîte à lettre avec le "
1811 msgid "Setting mailbox file permissions"
1812 msgstr "Définition des permissions de la boîte à lettres"
1815 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1816 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà\n"
1820 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1822 "%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
1823 "groupe, utilisez -g.\n"
1826 msgid "%s: can't create user\n"
1827 msgstr "%s : impossible de créer l'utilisateur\n"
1830 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1831 msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"
1834 msgid "%s: can't create group\n"
1835 msgstr "%s : impossible de créer le groupe\n"
1839 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1840 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1842 "%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
1843 "Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
1846 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1849 " -f, --force force removal of files,\n"
1850 " even if not owned by user\n"
1851 " -h, --help display this help message and exit\n"
1852 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1855 "Syntaxe : userdel [options] IDENTIFIANT\n"
1858 " -f, --force forcer la suppression des fichiers, même\n"
1859 " s'ils n'appartiennent pas à l'utilisateur\n"
1860 " -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
1861 " -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le\n"
1862 " spool du courrier\n"
1866 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1868 "%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et il ne "
1869 "sera pas supprimé.\n"
1872 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1873 msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
1876 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1877 msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
1880 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1881 msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
1884 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1885 msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
1888 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1889 msgstr "%s : le répertoire personnel de %s (%s) n'a pas été trouvé\n"
1892 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1894 "%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
1898 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1899 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
1903 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1906 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1907 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1908 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1909 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1911 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1912 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1913 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1914 " mentioned by the -G option without removing\n"
1915 " him/her from other groups\n"
1916 " -h, --help display this help message and exit\n"
1917 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1918 " -L, --lock lock the user account\n"
1919 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1920 " new location (use only with -d)\n"
1921 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1922 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1923 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1924 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1925 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1928 "Syntaxe : usermod [options] IDENTIFIANT\n"
1931 " -c, --comment COMMENT définir une nouvelle valeur pour le champ\n"
1933 " -d, --home REP_PERS définir un nouveau répertoire personnel\n"
1934 " pour le compte de l'utilisateur\n"
1935 " -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du compte\n"
1937 " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
1938 " après sa fin de validité à INACTIF\n"
1939 " -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE comme\n"
1940 " nouveau groupe primaire\n"
1941 " -G, --groups GROUPES définir une nouvelle liste de groupes\n"
1942 " supplémentaires\n"
1943 " -a, --append ajouter l'utilisateur aux GROUPES\n"
1944 " supplémentaires mentionnés par l'option -G\n"
1945 " sans supprimer l 'utilisateur des autres\n"
1947 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
1948 " -l, --login IDENTIFIANT définir un nouveau nom pour le compte\n"
1949 " -L, --lock bloquer le compte de l'utilisateur\n"
1950 " -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel\n"
1951 " vers le nouvel emplacement (à n'utiliser\n"
1953 " -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'un identifiant\n"
1954 " d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n"
1955 " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
1956 " nouveau mot de passe\n"
1957 " -s, --shell INTERPRÉTEUR définir un nouvel interpréteur de commandes\n"
1958 " initial pour le compte de l'utilisateur\n"
1959 " -u, --uid UID définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n"
1960 " compte de l'utilisateur\n"
1961 " -U, --unlock déverrouiller le compte de l'utilisateur\n"
1965 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1968 " -Z, --selinux-user nouvelle corespondance de l'utilisateur "
1969 "SELinux pour le compte d'utilisateur\n"
1973 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1974 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1976 "%s : le déverrouillage du mot de passe de l'utilisateur produirait un compte "
1977 "sans mot de passe.\n"
1978 "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
1979 "mot de passe de cet utilisateur.\n"
1982 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1983 msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà dans %s\n"
1986 msgid "%s: no flags given\n"
1987 msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"
1990 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1991 msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires avec -e ou -f\n"
1994 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1995 msgstr "%s : les indicateurs -L, -p et -U s'excluent mutuellement\n"
1998 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1999 msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) « %lu » existe déjà\n"
2002 msgid "%s: directory %s exists\n"
2003 msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
2006 msgid "%s: can't create %s\n"
2007 msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
2010 msgid "%s: can't chown %s\n"
2011 msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"
2014 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2016 "%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"
2019 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2020 msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2023 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2025 "%s : impossible de copier l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu vers "
2026 "l'utilisateur %lu : %s\n"
2029 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2031 "%s : impossible de copier l'entrée faillog de l'utilisateur %lu vers "
2032 "l'utilisateur %lu : %s\n"
2035 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2036 msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
2038 msgid "failed to change mailbox owner"
2039 msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
2041 msgid "failed to rename mailbox"
2042 msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
2046 "You have modified %s.\n"
2047 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2048 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2050 "Vous avez modifié %s.\n"
2051 "Pour des raisons de cohérence, vous devriez modifier %s.\n"
2052 "Veuillez utiliser la commande « %s » pour le faire.\n"
2055 "Usage: vipw [options]\n"
2058 " -g, --group edit group database\n"
2059 " -h, --help display this help message and exit\n"
2060 " -p, --passwd edit passwd database\n"
2061 " -q, --quiet quiet mode\n"
2062 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2065 "Syntaxe : vipw [options]\n"
2068 " -g, --group modifier la base de données des groupes\n"
2070 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
2071 " -p, --passwd modifier la base de données des comptes\n"
2073 " -q, --quiet mode silencieux\n"
2074 " -s, --shadow modifier la base de données des mots de\n"
2075 " passe cachés (« shadow passwords ») :\n"
2076 " shadow ou gshadow\n"
2080 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2081 msgstr "%s : échec lors de la suppression de %s\n"
2084 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2085 msgstr "%s : %s est inchangé\n"
2087 msgid "Couldn't get file context"
2088 msgstr "Impossible d'obtenir le contexte du fichier"
2090 msgid "setfscreatecon () failed"
2091 msgstr "échec de setfscreatecon ()"
2093 msgid "Couldn't lock file"
2094 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
2096 msgid "Couldn't make backup"
2097 msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
2100 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2102 "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"
2105 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
2107 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2108 #~ " -r, --system create system accounts\n"
2111 #~ "Syntaxe : %s [options] [entrée]\n"
2113 #~ " -c, --crypt-method méthode de chiffrement (parmi %s)\n"
2114 #~ " -r, --system créer des comptes système\n"
2117 #~ msgid "Password set to expire."
2118 #~ msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée."