]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/fr.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.1)
[shadow] / po / fr.po
1 # shadow fr.po
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-01-06 16:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
12 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: libmisc/addgrps.c:60
18 #, c-format
19 msgid "Warning: unknown group %s\n"
20 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
21
22 #: libmisc/addgrps.c:71
23 msgid "Warning: too many groups\n"
24 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
25
26 #: libmisc/age.c:77
27 msgid "Your password has expired."
28 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
29
30 #: libmisc/age.c:80
31 msgid "Your password is inactive."
32 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
33
34 #: libmisc/age.c:83
35 msgid "Your login has expired."
36 msgstr "Votre compte a expiré."
37
38 #: libmisc/age.c:96
39 msgid "  Contact the system administrator.\n"
40 msgstr "  Contactez l'administrateur système.\n"
41
42 #: libmisc/age.c:99
43 msgid "  Choose a new password.\n"
44 msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
45
46 #: libmisc/age.c:176
47 #, c-format
48 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
49 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
50
51 #: libmisc/age.c:178
52 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
53 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
54
55 #: libmisc/age.c:180
56 msgid "Your password will expire today.\n"
57 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
58
59 #: libmisc/chowntty.c:113
60 #, c-format
61 msgid "Unable to change tty %s"
62 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
63
64 #: libmisc/env.c:160
65 msgid "Environment overflow\n"
66 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
67
68 #: libmisc/env.c:200
69 #, c-format
70 msgid "You may not change $%s\n"
71 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
72
73 #: libmisc/failure.c:238
74 #, c-format
75 msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
76 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
77
78 #: libmisc/failure.c:239
79 msgid "failures"
80 msgstr "échecs"
81
82 #: libmisc/failure.c:239
83 msgid "failure"
84 msgstr "échec"
85
86 #: libmisc/limits.c:397
87 msgid "Too many logins.\n"
88 msgstr "Trop de connexions.\n"
89
90 #: libmisc/login_desrpc.c:63
91 #, c-format
92 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
93 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
94
95 #: libmisc/login_desrpc.c:69
96 #, c-format
97 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
98 msgstr ""
99 "Impossible de changer la clé secréte de %s : le daemon keyserv fonctionne-t-"
100 "il?\n"
101
102 #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
103 msgid "You have new mail."
104 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
105
106 #: libmisc/mail.c:73
107 msgid "No mail."
108 msgstr "Pas de courier."
109
110 #: libmisc/mail.c:75
111 msgid "You have mail."
112 msgstr "Vous avez du courier."
113
114 #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
115 #, c-format
116 msgid "Bad password: %s.  "
117 msgstr "Mauvais mot de passe: %s.  "
118
119 #: libmisc/pam_pass.c:42
120 #, c-format
121 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
122 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
123
124 #: libmisc/pam_pass.c:49
125 #, c-format
126 msgid "passwd: %s\n"
127 msgstr "passwd: %s\n"
128
129 #: libmisc/setupenv.c:211
130 #, c-format
131 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
132 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
133
134 #: libmisc/setupenv.c:219
135 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
136 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
137
138 #: libmisc/shell.c:78
139 #, c-format
140 msgid "Executing shell %s\n"
141 msgstr "Exécution du shell %s\n"
142
143 #.
144 #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
145 #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
146 #. * up in disgust ...
147 #.
148 #: libmisc/shell.c:122
149 #, c-format
150 msgid "Cannot execute %s"
151 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
152
153 #: libmisc/suauth.c:99
154 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
155 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
156
157 #: libmisc/suauth.c:106
158 msgid "Password authentication bypassed.\n"
159 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
160
161 #: libmisc/suauth.c:113
162 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
163 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
164
165 #: libmisc/sub.c:61
166 #, c-format
167 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
168 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
169
170 #: libmisc/sub.c:73
171 #, c-format
172 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
173 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
174
175 #: libmisc/xmalloc.c:28
176 #, c-format
177 msgid "malloc(%d) failed\n"
178 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
179
180 #: lib/dialchk.c:71
181 msgid "Dialup Password: "
182 msgstr "Mot de passe dialup : "
183
184 #: lib/getdef.c:276
185 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
186 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
187
188 #.
189 #. * Item was never found.
190 #.
191 #: lib/getdef.c:330
192 #, c-format
193 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
194 msgstr ""
195 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
196 "l'administrateur)\n"
197
198 #: lib/getdef.c:417
199 #, c-format
200 msgid "error - lookup '%s' failed\n"
201 msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
202
203 #: lib/getdef.c:425
204 #, c-format
205 msgid "%s not found\n"
206 msgstr "%s non trouvé\n"
207
208 #.
209 #. * get the password from her, and set the salt for
210 #. * the decryption from the group file.
211 #.
212 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
213 msgid "Password: "
214 msgstr "Mot de passe: "
215
216 #: lib/pwauth.c:56
217 #, c-format
218 msgid "%s's Password: "
219 msgstr "Mot de passe de %s: "
220
221 #: lib/pwauth.c:270
222 msgid "(Echo on) "
223 msgstr ""
224
225 #: lib/strerror.c:20
226 #, c-format
227 msgid "Unknown error %d"
228 msgstr "Erreur %d inconnue"
229
230 #: src/chage.c:116
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
234 "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
235 msgstr ""
236 "Usage: %s [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
237 "\t[-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
238
239 #: src/chage.c:122
240 #, c-format
241 msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
242 msgstr ""
243 "Usage: %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
244
245 #: src/chage.c:157
246 #, fuzzy
247 msgid ""
248 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
252 "\n"
253
254 #: src/chage.c:160
255 msgid "Minimum Password Age"
256 msgstr "Age minimum du mot de passe"
257
258 #: src/chage.c:166
259 msgid "Maximum Password Age"
260 msgstr "Age maximum du mot de passe"
261
262 #: src/chage.c:174
263 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
264 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
265
266 #: src/chage.c:183
267 msgid "Password Expiration Warning"
268 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
269
270 #: src/chage.c:189
271 msgid "Password Inactive"
272 msgstr "Mot de passe désactivé"
273
274 #: src/chage.c:197
275 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
276 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
277
278 #.
279 #. * Start with the easy numbers - the number of days before the
280 #. * password can be changed, the number of days after which the
281 #. * password must be chaged, the number of days before the password
282 #. * expires that the user is told, and the number of days after the
283 #. * password expires that the account becomes unusable.
284 #.
285 #: src/chage.c:248
286 #, c-format
287 msgid "Minimum:\t%ld\n"
288 msgstr "Minimum :\t%ld\n"
289
290 #: src/chage.c:249
291 #, c-format
292 msgid "Maximum:\t%ld\n"
293 msgstr "Maximum :\t%ld\n"
294
295 #: src/chage.c:251
296 #, c-format
297 msgid "Warning:\t%ld\n"
298 msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
299
300 #: src/chage.c:252
301 #, c-format
302 msgid "Inactive:\t%ld\n"
303 msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
304
305 #.
306 #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
307 #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
308 #.
309 #: src/chage.c:260
310 msgid "Last Change:\t\t"
311 msgstr "Dernier changement :\t\t"
312
313 #: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
314 msgid "Never\n"
315 msgstr "Jamais\n"
316
317 #.
318 #. * The password expiration date is determined from the last change
319 #. * date plus the number of days the password is valid for.
320 #.
321 #: src/chage.c:273
322 msgid "Password Expires:\t"
323 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
324
325 #.
326 #. * The account becomes inactive if the password is expired for more
327 #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
328 #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
329 #. * active will be disabled.
330 #.
331 #: src/chage.c:290
332 #, fuzzy
333 msgid "Password Inactive:\t"
334 msgstr "Mot de passe désactivé"
335
336 #.
337 #. * The account will expire on the given date regardless of the
338 #. * password expiring or not.
339 #.
340 #: src/chage.c:304
341 #, fuzzy
342 msgid "Account Expires:\t"
343 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
344
345 #: src/chage.c:468
346 #, c-format
347 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
348 msgstr "%s : ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
349
350 #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:516
351 #, c-format
352 msgid "%s: permission denied\n"
353 msgstr "%s : permission refusée\n"
354
355 #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
356 #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
357 #: src/usermod.c:1732
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
360 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
361
362 #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
363 #, c-format
364 msgid "%s: can't lock password file\n"
365 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
366
367 #: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
368 #, c-format
369 msgid "%s: can't open password file\n"
370 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
371
372 #: src/chage.c:552
373 #, c-format
374 msgid "%s: unknown user: %s\n"
375 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
376
377 #: src/chage.c:571
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "%s: can't lock shadow password file"
380 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier shadow password\n"
381
382 #: src/chage.c:579
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "%s: can't open shadow password file"
385 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow password\n"
386
387 #: src/chage.c:674
388 #, c-format
389 msgid "Changing the aging information for %s\n"
390 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
391
392 #: src/chage.c:677
393 #, c-format
394 msgid "%s: error changing fields\n"
395 msgstr "%s : erreur lors du changement des champs\n"
396
397 #: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
398 #, c-format
399 msgid "%s: can't update password file\n"
400 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
401
402 #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
403 #, c-format
404 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
405 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
406
407 #: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
408 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
409 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
410 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
411
412 #: src/chage.c:823
413 #, c-format
414 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
415 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
416
417 #: src/chage.c:838
418 #, c-format
419 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
420 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier password\n"
421
422 #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
423 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
424 #: src/usermod.c:1811
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
427 msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
428
429 #: src/chfn.c:83
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
433 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
434 msgstr ""
435 "Usage: %s [-f nom_complet ] [-r no_bureau ] [-w tel_bureau ]\n"
436 "\t[-h tel_perso ] [-o autre ] [utilisateur ]\n"
437
438 #: src/chfn.c:88
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
441 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet ] [-w no_bureau ] [-h tel_bureau ]\n"
442
443 #: src/chfn.c:139
444 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
445 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
446
447 #: src/chfn.c:142
448 msgid "Full Name"
449 msgstr "Nom complet"
450
451 #: src/chfn.c:144
452 #, c-format
453 msgid "\tFull Name: %s\n"
454 msgstr "\tNom complet : %s\n"
455
456 #: src/chfn.c:147
457 msgid "Room Number"
458 msgstr "No de bureau"
459
460 #: src/chfn.c:149
461 #, c-format
462 msgid "\tRoom Number: %s\n"
463 msgstr "\tNo de bureau : %s\n"
464
465 #: src/chfn.c:152
466 msgid "Work Phone"
467 msgstr "Téléphone travail"
468
469 #: src/chfn.c:154
470 #, c-format
471 msgid "\tWork Phone: %s\n"
472 msgstr "\tTéléphone travail : %s\n"
473
474 #: src/chfn.c:157
475 msgid "Home Phone"
476 msgstr "Téléphone perso"
477
478 #: src/chfn.c:159
479 #, c-format
480 msgid "\tHome Phone: %s\n"
481 msgstr "\tTéléphone perso : %s\n"
482
483 #: src/chfn.c:162
484 msgid "Other"
485 msgstr "Autre"
486
487 #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
488 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
489 #, c-format
490 msgid "%s: Permission denied.\n"
491 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
492
493 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
494 #, c-format
495 msgid "%s: Unknown user %s\n"
496 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
497
498 #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
501 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
502
503 #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
504 #, c-format
505 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
506 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
507
508 #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
509 #, c-format
510 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
511 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
512
513 #: src/chfn.c:441
514 #, c-format
515 msgid "Changing the user information for %s\n"
516 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
517
518 #: src/chfn.c:450
519 #, c-format
520 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
521 msgstr "%s : nom non valide : \"%s\"\n"
522
523 #: src/chfn.c:456
524 #, c-format
525 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
526 msgstr "%s : no de bureau non valide : \"%s\"\n"
527
528 #: src/chfn.c:462
529 #, c-format
530 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
531 msgstr "%s : téléphone du bureau non valide : \"%s\"\n"
532
533 #: src/chfn.c:468
534 #, c-format
535 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
536 msgstr "%s : téléphone perso non valide : \"%s\"\n"
537
538 #: src/chfn.c:475
539 #, c-format
540 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
541 msgstr "%s : \"%s\" contient des caractères non valide\n"
542
543 #: src/chfn.c:488
544 #, c-format
545 msgid "%s: fields too long\n"
546 msgstr "%s: champs trop longs\n"
547
548 #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
549 msgid "Cannot change ID to root.\n"
550 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
551
552 #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
553 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
554 msgstr ""
555 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
556
557 #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
558 msgid "Cannot open the password file.\n"
559 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
560
561 #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
564 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
565
566 #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
567 msgid "Error updating the password entry.\n"
568 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
569
570 #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
571 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
572 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
573
574 #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
575 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
576 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
577
578 #: src/chpasswd.c:66
579 #, c-format
580 msgid "usage: %s [-e]\n"
581 msgstr "usage: %s [-e]\n"
582
583 #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
584 #, c-format
585 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
586 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
587
588 #: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
589 #: src/pwunconv.c:108
590 #, c-format
591 msgid "%s: can't open shadow file\n"
592 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
593
594 #: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
595 #, c-format
596 msgid "%s: line %d: line too long\n"
597 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
598
599 #: src/chpasswd.c:220
600 #, c-format
601 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
602 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
603
604 #: src/chpasswd.c:237
605 #, c-format
606 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
607 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
608
609 #: src/chpasswd.c:290
610 #, c-format
611 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
612 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
613
614 #: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
615 #, c-format
616 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
617 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
618
619 #: src/chpasswd.c:319
620 #, c-format
621 msgid "%s: error updating shadow file\n"
622 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
623
624 #: src/chpasswd.c:328
625 #, c-format
626 msgid "%s: error updating password file\n"
627 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
628
629 #: src/chsh.c:75
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
632 msgstr "Usage: %s [-s shell ] [nom ]\n"
633
634 #: src/chsh.c:89
635 #, fuzzy
636 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
637 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
638
639 #: src/chsh.c:90
640 msgid "Login Shell"
641 msgstr "Shell de login"
642
643 #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
644 #, c-format
645 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
646 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
647
648 #: src/chsh.c:282
649 #, c-format
650 msgid "Changing the login shell for %s\n"
651 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
652
653 #: src/chsh.c:294
654 #, c-format
655 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
656 msgstr "%s: Entrée non valide : %s\n"
657
658 #: src/chsh.c:301
659 #, c-format
660 msgid "%s is an invalid shell.\n"
661 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
662
663 #: src/dpasswd.c:52
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
666 msgstr "Usage: %s [-(a|d) ] shell\n"
667
668 #: src/dpasswd.c:115
669 msgid "Shell password: "
670 msgstr "Mot de passe shell : "
671
672 #: src/dpasswd.c:121
673 msgid "re-enter Shell password: "
674 msgstr "Confirmez le mot de passe shell : "
675
676 #: src/dpasswd.c:129
677 #, c-format
678 msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
679 msgstr "%s : Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
680
681 #: src/dpasswd.c:149
682 #, c-format
683 msgid "%s: can't create %s"
684 msgstr "%s: impossible de créer %s"
685
686 #: src/dpasswd.c:155
687 #, c-format
688 msgid "%s: can't open %s"
689 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s"
690
691 #: src/dpasswd.c:183
692 #, c-format
693 msgid "%s: Shell %s not found.\n"
694 msgstr "%s : Shell %s non trouvé.\n"
695
696 #: src/expiry.c:59
697 #, fuzzy
698 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
699 msgstr "Usage : expiry { -f | -c }\n"
700
701 #: src/expiry.c:113
702 #, c-format
703 msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
704 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
705
706 #: src/expiry.c:124
707 #, c-format
708 msgid "%s: unknown user\n"
709 msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
710
711 #: src/faillog.c:77
712 #, c-format
713 msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
714 msgstr "usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
715
716 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
717 #, c-format
718 msgid "Unknown User: %s\n"
719 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
720
721 #: src/faillog.c:212
722 msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
723 msgstr "Utilisateur Échecs   Maximum  Dernier\n"
724
725 #: src/faillog.c:229
726 #, c-format
727 msgid "  %s on %s"
728 msgstr "  %s sur %s"
729
730 #: src/faillog.c:233
731 #, c-format
732 msgid " [%lds left]"
733 msgstr " [%lds restant]"
734
735 #: src/faillog.c:237
736 #, c-format
737 msgid " [%lds lock]"
738 msgstr " [%lds verrou]"
739
740 #: src/gpasswd.c:78
741 #, c-format
742 msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
743 msgstr "usage: %s [-r|-R] groupe\n"
744
745 #: src/gpasswd.c:79
746 #, c-format
747 msgid "       %s [-a user] group\n"
748 msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"
749
750 #: src/gpasswd.c:80
751 #, c-format
752 msgid "       %s [-d user] group\n"
753 msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"
754
755 #: src/gpasswd.c:83
756 #, c-format
757 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
758 msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
759
760 #: src/gpasswd.c:85
761 #, c-format
762 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
763 msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
764
765 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
766 #, c-format
767 msgid "%s: unknown user %s\n"
768 msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
769
770 #: src/gpasswd.c:157
771 msgid "Permission denied.\n"
772 msgstr "Permission refusée.\n"
773
774 #: src/gpasswd.c:243
775 #, c-format
776 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
777 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
778
779 #: src/gpasswd.c:294
780 msgid "Who are you?\n"
781 msgstr "Qui êtes vous?\n"
782
783 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
784 #, c-format
785 msgid "unknown group: %s\n"
786 msgstr "groupe inconnu : %s\n"
787
788 #: src/gpasswd.c:422
789 #, c-format
790 msgid "Adding user %s to group %s\n"
791 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
792
793 #: src/gpasswd.c:440
794 #, c-format
795 msgid "Removing user %s from group %s\n"
796 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
797
798 #: src/gpasswd.c:454
799 #, c-format
800 msgid "%s: unknown member %s\n"
801 msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
802
803 #: src/gpasswd.c:501
804 #, c-format
805 msgid "%s: Not a tty\n"
806 msgstr "%s : N'est pas un tty\n"
807
808 #.
809 #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
810 #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
811 #. * identical. There is no need to validate the old password since
812 #. * the invoker is either the group owner, or root.
813 #.
814 #: src/gpasswd.c:522
815 #, c-format
816 msgid "Changing the password for group %s\n"
817 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
818
819 #: src/gpasswd.c:525
820 msgid "New Password: "
821 msgstr "Nouveau mot de passe : "
822
823 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
824 msgid "Re-enter new password: "
825 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau) : "
826
827 #: src/gpasswd.c:542
828 msgid "They don't match; try again"
829 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
830
831 #: src/gpasswd.c:546
832 #, c-format
833 msgid "%s: Try again later\n"
834 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
835
836 #: src/gpasswd.c:578
837 #, c-format
838 msgid "%s: can't get lock\n"
839 msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
840
841 #: src/gpasswd.c:584
842 #, c-format
843 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
844 msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
845
846 #: src/gpasswd.c:590
847 #, c-format
848 msgid "%s: can't open file\n"
849 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
850
851 #: src/gpasswd.c:602
852 #, c-format
853 msgid "%s: can't update entry\n"
854 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
855
856 #: src/gpasswd.c:608
857 #, c-format
858 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
859 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
860
861 #: src/gpasswd.c:615
862 #, c-format
863 msgid "%s: can't re-write file\n"
864 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier\n"
865
866 #: src/gpasswd.c:621
867 #, c-format
868 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
869 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
870
871 #: src/gpasswd.c:630
872 #, c-format
873 msgid "%s: can't unlock file\n"
874 msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
875
876 #: src/gpasswd.c:635
877 #, c-format
878 msgid "%s: can't update DBM files\n"
879 msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
880
881 #: src/gpasswd.c:642
882 #, c-format
883 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
884 msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
885
886 #: src/groupadd.c:101
887 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
888 msgstr "usage: groupadd [-g gid [-o]] groupe\n"
889
890 #: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
891 #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
892 #, c-format
893 msgid "%s: error adding new group entry\n"
894 msgstr "%s : erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
895
896 #: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
897 #: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
898 #, c-format
899 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
900 msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
901
902 #: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
903 #, c-format
904 msgid "%s: name %s is not unique\n"
905 msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"
906
907 #: src/groupadd.c:270
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
910 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
911
912 #: src/groupadd.c:294
913 #, c-format
914 msgid "%s: can't get unique gid\n"
915 msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"
916
917 #.
918 #. * All invalid group names land here.
919 #.
920 #: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
921 #, c-format
922 msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
923 msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
924
925 #: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
926 #, c-format
927 msgid "%s: invalid group %s\n"
928 msgstr "%s : groupe %s non valide\n"
929
930 #: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
931 #, c-format
932 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
933 msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n"
934
935 #: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
936 #: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
937 #, c-format
938 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
939 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier group\n"
940
941 #: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
942 #: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
943 #, c-format
944 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
945 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
946
947 #: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
948 #, c-format
949 msgid "%s: unable to lock group file\n"
950 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
951
952 #: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
953 #, c-format
954 msgid "%s: unable to open group file\n"
955 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
956
957 #: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
958 #, c-format
959 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
960 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
961
962 #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
963 #, c-format
964 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
965 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
966
967 #: src/groupadd.c:562
968 #, c-format
969 msgid "%s: group %s exists\n"
970 msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
971
972 #: src/groupdel.c:92
973 msgid "usage: groupdel group\n"
974 msgstr "usage: groupdel groupe\n"
975
976 #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
977 #, c-format
978 msgid "%s: error removing group entry\n"
979 msgstr "%s : erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
980
981 #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
982 #, c-format
983 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
984 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
985
986 #: src/groupdel.c:137
987 #, c-format
988 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
989 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
990
991 #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
992 #, c-format
993 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
994 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
995
996 #.
997 #. * Can't remove the group.
998 #.
999 #: src/groupdel.c:254
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
1002 msgstr "%s : impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
1003
1004 #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: group %s does not exist\n"
1007 msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
1008
1009 #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1012 msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
1013
1014 #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1017 msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
1018
1019 #: src/groupmems.c:95
1020 msgid "Member already exists\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/groupmems.c:125
1024 msgid "Member to remove could not be found\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/groupmems.c:158
1028 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/groupmems.c:201
1032 msgid "Only root can add members to different groups\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/groupmems.c:206
1036 msgid "Group access is required\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/groupmems.c:210
1040 msgid "Not primary owner of current group\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/groupmems.c:215
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Unable to lock group file\n"
1046 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
1047
1048 #: src/groupmems.c:220
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Unable to open group file\n"
1051 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1052
1053 #: src/groupmems.c:240
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Cannot close group file\n"
1056 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1057
1058 #: src/groupmod.c:103
1059 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
1060 msgstr "usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
1061
1062 #: src/groupmod.c:161
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
1065 msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
1066
1067 #: src/groupmod.c:247
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
1070 msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
1071
1072 #: src/groupmod.c:300
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
1075 msgstr "%s : %ld n'est pas un gid unique\n"
1076
1077 #: src/groupmod.c:330
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
1080 msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
1081
1082 #: src/groups.c:59
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown user %s\n"
1085 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
1086
1087 #: src/grpck.c:87
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1090 msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow ] ]\n"
1091
1092 #: src/grpck.c:90
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1095 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe ]\n"
1096
1097 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
1098 msgid "No"
1099 msgstr "Non"
1100
1101 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1109 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier %s\n"
1110
1111 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
1112 #: src/pwck.c:251
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: cannot open file %s\n"
1115 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1116
1117 #.
1118 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1119 #. * them to delete it.
1120 #.
1121 #: src/grpck.c:311
1122 msgid "invalid group file entry\n"
1123 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
1124
1125 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1126 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1127 #: src/pwck.c:543
1128 #, c-format
1129 msgid "delete line `%s'? "
1130 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1131
1132 #.
1133 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1134 #. * another and ask them to delete it.
1135 #.
1136 #: src/grpck.c:374
1137 msgid "duplicate group entry\n"
1138 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1139
1140 #: src/grpck.c:391
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid group name `%s'\n"
1143 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1144
1145 #: src/grpck.c:418
1146 #, c-format
1147 msgid "group %s: no user %s\n"
1148 msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
1149
1150 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1151 #, c-format
1152 msgid "delete member `%s'? "
1153 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1154
1155 #.
1156 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1157 #. * them to delete it.
1158 #.
1159 #: src/grpck.c:457
1160 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1161 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1162
1163 #.
1164 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1165 #. * another and ask them to delete it.
1166 #.
1167 #: src/grpck.c:520
1168 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1169 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1170
1171 #: src/grpck.c:537
1172 msgid "no matching group file entry\n"
1173 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1174
1175 #: src/grpck.c:558
1176 #, c-format
1177 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1178 msgstr "groupe shadow %s : aucun administrateur %s\n"
1179
1180 #: src/grpck.c:560
1181 #, c-format
1182 msgid "delete administrative member `%s'? "
1183 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1184
1185 #: src/grpck.c:588
1186 #, c-format
1187 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1188 msgstr "groupe shadow %s : aucun utilisateur %s\n"
1189
1190 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1193 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1194
1195 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1198 msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1199
1200 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: no changes\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: the files have been updated\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: can't lock group file\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: can't open group file\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/grpconv.c:94
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: can't update group file\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/grpunconv.c:110
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/id.c:53
1266 #, fuzzy
1267 msgid "usage: id [-a]\n"
1268 msgstr "Usage : id [-a ]\n"
1269
1270 #: src/id.c:55
1271 msgid "usage: id\n"
1272 msgstr "Usage : id\n"
1273
1274 #: src/id.c:123
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "uid=%u(%s)"
1277 msgstr "uid=%d(%s)"
1278
1279 #: src/id.c:125
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "uid=%u"
1282 msgstr "uid=%d"
1283
1284 #: src/id.c:129
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid " gid=%u(%s)"
1287 msgstr " gid=%d(%s)"
1288
1289 #: src/id.c:131
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid " gid=%u"
1292 msgstr " gid=%d"
1293
1294 #: src/id.c:141
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid " euid=%u(%s)"
1297 msgstr " euid=%d(%s)"
1298
1299 #: src/id.c:143
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid " euid=%u"
1302 msgstr " euid=%d"
1303
1304 #: src/id.c:148
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid " egid=%u(%s)"
1307 msgstr " egid=%d(%s)"
1308
1309 #: src/id.c:150
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid " egid=%u"
1312 msgstr " egid=%d"
1313
1314 #.
1315 #. * Start off the group message. It will be of the format
1316 #. *
1317 #. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
1318 #. *
1319 #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
1320 #. * corresponding name for each respective numerical value.
1321 #.
1322 #: src/id.c:169
1323 msgid " groups="
1324 msgstr " groupes="
1325
1326 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1327 #, c-format
1328 msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lastlog.c:181
1332 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1333 msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"
1334
1335 #: src/lastlog.c:183
1336 msgid "Username                Port     Latest\n"
1337 msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"
1338
1339 #: src/lastlog.c:197
1340 msgid "**Never logged in**"
1341 msgstr "**Jamais connecté**"
1342
1343 #: src/login.c:183
1344 #, c-format
1345 msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
1346 msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"
1347
1348 #: src/login.c:186
1349 #, c-format
1350 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1351 msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1352
1353 #: src/login.c:188
1354 #, c-format
1355 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1356 msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"
1357
1358 #: src/login.c:272
1359 msgid "Invalid login time\n"
1360 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1361
1362 #: src/login.c:327
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "System closed for routine maintenance\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Système fermé pour maintenance\n"
1369
1370 #: src/login.c:338
1371 msgid ""
1372 "\n"
1373 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1374 msgstr ""
1375 "\n"
1376 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1377
1378 #: src/login.c:375
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "Login timed out after %d seconds.\n"
1383 msgstr ""
1384 "\n"
1385 "Tentative de connexion: délai de %s secondes dépassé.\n"
1386
1387 #: src/login.c:687
1388 #, c-format
1389 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1390 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1391
1392 #: src/login.c:691
1393 #, c-format
1394 msgid " on `%.100s'"
1395 msgstr " sur `%.100s'"
1396
1397 #: src/login.c:850
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "\n"
1401 "%s login: "
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "% login: "
1405
1406 #: src/login.c:853
1407 msgid "login: "
1408 msgstr "login: "
1409
1410 #: src/login.c:1069 src/sulogin.c:233
1411 msgid "Login incorrect"
1412 msgstr "Login incorrect"
1413
1414 #: src/login.c:1263
1415 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1416 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1417
1418 #: src/login.c:1276
1419 #, c-format
1420 msgid "Last login: %s on %s"
1421 msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
1422
1423 #: src/login.c:1279
1424 #, c-format
1425 msgid "Last login: %.19s on %s"
1426 msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
1427
1428 #: src/login.c:1285
1429 #, c-format
1430 msgid " from %.*s"
1431 msgstr " à partir de %.*s"
1432
1433 #: src/login.c:1362
1434 msgid "Starting rad_login\n"
1435 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1436
1437 #: src/mkpasswd.c:47
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1440 msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1441
1442 #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1445 msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n"
1446
1447 #: src/mkpasswd.c:252
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1450 msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1451
1452 #: src/mkpasswd.c:287
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: the beginning with "
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/mkpasswd.c:288
1458 #, fuzzy
1459 msgid " is too long\n"
1460 msgstr "%s: champs trop longs\n"
1461
1462 #: src/mkpasswd.c:315
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1465 msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1466
1467 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1468 msgid "adding record for name "
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
1472 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
1473 msgid "\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: error adding record for "
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/mkpasswd.c:378
1482 #, c-format
1483 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1484 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1485
1486 #: src/mkpasswd.c:392
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1489 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp|sg ] fichier\n"
1490
1491 #: src/mkpasswd.c:395
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1494 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp ] fichier\n"
1495
1496 #: src/mkpasswd.c:398
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1499 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g ] fichier\n"
1500
1501 #: src/newgrp.c:61
1502 #, fuzzy
1503 msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
1504 msgstr "Usage : newgrp [- ] [groupe ]\n"
1505
1506 #: src/newgrp.c:63
1507 #, fuzzy
1508 msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
1509 msgstr "Usage : sg groupe [commande ]\n"
1510
1511 #: src/newgrp.c:136
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "unknown uid: %u\n"
1514 msgstr "uid inconnue : %d\n"
1515
1516 #: src/newgrp.c:219
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "unknown gid: %lu\n"
1519 msgstr "gid inconnu : %ld\n"
1520
1521 #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
1522 msgid "Sorry.\n"
1523 msgstr "Désolé ;-)\n"
1524
1525 #: src/newgrp.c:472
1526 msgid "too many groups\n"
1527 msgstr "trop de groupes\n"
1528
1529 #: src/newusers.c:78
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Usage: %s [input]\n"
1532 msgstr "Usage : %s [entrée ] \n"
1533
1534 #: src/newusers.c:407
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1537 msgstr "%s : impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1538
1539 #: src/newusers.c:419
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1542 msgstr "%s : impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1543
1544 #: src/newusers.c:435
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: can't open files\n"
1547 msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1548
1549 #: src/newusers.c:480
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1552 msgstr "%s : ligne %d : ligne non valide\n"
1553
1554 #: src/newusers.c:499
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1557 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
1558
1559 #: src/newusers.c:515
1560 #, c-format
1561 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1562 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
1563
1564 #: src/newusers.c:528
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1567 msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1568
1569 #: src/newusers.c:537
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1572 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1573
1574 #: src/newusers.c:555
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1577 msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
1578
1579 #: src/newusers.c:561
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1582 msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
1583
1584 #: src/newusers.c:571
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1587 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1588
1589 #: src/newusers.c:603
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: error updating files\n"
1592 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1593
1594 #: src/passwd.c:174
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1597 msgstr "Usage : %s [-f|-s] [nom ]\n"
1598
1599 #: src/passwd.c:178
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1602 msgstr "       %s [-x max ] [-n min ] [-w avert ] [-i inact ] nom\n"
1603
1604 #: src/passwd.c:180
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1607 msgstr "       %s { -l | -u | -d | -S | -e } nom\n"
1608
1609 #: src/passwd.c:283
1610 #, c-format
1611 msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
1612 msgstr ""
1613 "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
1614
1615 #: src/passwd.c:286
1616 msgid "You can use -t option to force the change.\n"
1617 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
1618
1619 #: src/passwd.c:292
1620 msgid "Old password: "
1621 msgstr "Ancien mot de passe : "
1622
1623 #: src/passwd.c:301
1624 #, c-format
1625 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1626 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1627
1628 #: src/passwd.c:314
1629 #, c-format
1630 msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
1631 msgstr "Avertissement : l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
1632
1633 #: src/passwd.c:333
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1637 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1638 msgstr ""
1639 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1640 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1641 "et de nombres.\n"
1642
1643 #: src/passwd.c:339
1644 msgid "New password: "
1645 msgstr "Nouveau mot de passe : "
1646
1647 #: src/passwd.c:350
1648 msgid "Try again.\n"
1649 msgstr "Essaye encore...\n"
1650
1651 #: src/passwd.c:361
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "Avertissement : mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1658 "quand même).\n"
1659
1660 #: src/passwd.c:371
1661 msgid "They don't match; try again.\n"
1662 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1663
1664 #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
1665 #, c-format
1666 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1667 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1668
1669 #: src/passwd.c:494
1670 #, c-format
1671 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1672 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1673
1674 #: src/passwd.c:614
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: out of memory\n"
1677 msgstr "%s : plus de mémoire\n"
1678
1679 #: src/passwd.c:769
1680 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
1681 msgstr ""
1682 "Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
1683 "nouveau plus tard\n"
1684
1685 #: src/passwd.c:777
1686 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
1687 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
1688
1689 #: src/passwd.c:785
1690 msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
1691 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
1692
1693 #: src/passwd.c:792
1694 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
1695 msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
1696
1697 #: src/passwd.c:975
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: Cannot execute %s"
1700 msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s"
1701
1702 #: src/passwd.c:1077
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/passwd.c:1152
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: Permission denied\n"
1710 msgstr "%s : Permission refusée\n"
1711
1712 #: src/passwd.c:1176
1713 #, c-format
1714 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1715 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1716
1717 #: src/passwd.c:1242
1718 #, c-format
1719 msgid "Changing password for %s\n"
1720 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1721
1722 #: src/passwd.c:1246
1723 #, c-format
1724 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1725 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1726
1727 #: src/passwd.c:1297
1728 msgid "Password changed.\n"
1729 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1730
1731 #: src/pwck.c:87
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1734 msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow ] ]\n"
1735
1736 #: src/pwck.c:90
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1739 msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd ]\n"
1740
1741 #.
1742 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1743 #. * them to delete it.
1744 #.
1745 #: src/pwck.c:295
1746 msgid "invalid password file entry\n"
1747 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1748
1749 #.
1750 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1751 #. * another and ask them to delete it.
1752 #.
1753 #: src/pwck.c:357
1754 msgid "duplicate password entry\n"
1755 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1756
1757 #: src/pwck.c:373
1758 #, c-format
1759 msgid "invalid user name `%s'\n"
1760 msgstr "nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1761
1762 #.
1763 #. * No primary group, just give a warning
1764 #.
1765 #: src/pwck.c:388
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "user %s: no group %u\n"
1768 msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %d\n"
1769
1770 #: src/pwck.c:404
1771 #, c-format
1772 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1773 msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
1774
1775 #.
1776 #. * Login shell doesn't exist, give a warning
1777 #.
1778 #: src/pwck.c:420
1779 #, c-format
1780 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1781 msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
1782
1783 #.
1784 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1785 #. * them to delete it.
1786 #.
1787 #: src/pwck.c:456
1788 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1789 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1790
1791 #.
1792 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1793 #. * another and ask them to delete it.
1794 #.
1795 #: src/pwck.c:518
1796 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1797 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1798
1799 #.
1800 #. * Tell the user this entry has no matching
1801 #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
1802 #.
1803 #: src/pwck.c:542
1804 msgid "no matching password file entry\n"
1805 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1806
1807 #: src/pwck.c:560
1808 #, c-format
1809 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1810 msgstr ""
1811 "utilisateur %s : date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1812
1813 #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1816 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1817
1818 #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1821 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1822
1823 #: src/pwconv.c:117
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1826 msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1827
1828 #: src/pwconv.c:163
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1831 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1832
1833 #: src/pwconv.c:170
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1836 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1837
1838 #: src/pwconv.c:175
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1841 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1842
1843 #: src/pwunconv.c:50
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
1846 msgstr "%s : Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
1847
1848 #: src/pwunconv.c:160
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1851 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1852
1853 #: src/pwunconv.c:181
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1856 msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1857
1858 #: src/su.c:133
1859 msgid "Sorry."
1860 msgstr "Désolé ;-)"
1861
1862 #: src/su.c:216
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1865 msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1866
1867 #: src/su.c:306
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1870 msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
1871
1872 #: src/su.c:336
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown id: %s\n"
1875 msgstr "ID inconnue : %s\n"
1876
1877 #: src/su.c:373 src/su.c:390
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1880 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1881
1882 #. require own password
1883 #: src/su.c:385
1884 msgid "(Enter your own password.)"
1885 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1886
1887 #: src/su.c:419
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "%s: %s\n"
1891 "(Ignored)\n"
1892 msgstr ""
1893 "%s: %s\n"
1894 "(Ignoré)\n"
1895
1896 #: src/su.c:626
1897 msgid "No shell\n"
1898 msgstr "Pas de shell\n"
1899
1900 #. must be a password file!
1901 #: src/sulogin.c:132
1902 msgid "No password file\n"
1903 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1904
1905 #.
1906 #. * Fail secure
1907 #.
1908 #: src/sulogin.c:174
1909 msgid "No password entry for 'root'\n"
1910 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1911
1912 #: src/sulogin.c:190
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1916 "(or give root password for system maintenance):"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1920 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance) : "
1921
1922 #. make new environment active
1923 #: src/sulogin.c:243
1924 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1925 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1926
1927 #: src/useradd.c:251
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1930 msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n"
1931
1932 #: src/useradd.c:260
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1935 msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1936
1937 #: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1940 msgstr "%s : argument numérique `%s' non valide\n"
1941
1942 #: src/useradd.c:365
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1945 msgstr "%s : gid %s inconnu\n"
1946
1947 #: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
1948 #: src/usermod.c:1128
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: unknown group %s\n"
1951 msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
1952
1953 #: src/useradd.c:440
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
1956 msgstr "group=%s,%ld  rép_base=%s  skel=%s\n"
1957
1958 #: src/useradd.c:444
1959 #, c-format
1960 msgid "shell=%s  "
1961 msgstr "shell=%s  "
1962
1963 #: src/useradd.c:446
1964 #, c-format
1965 msgid "inactive=%ld  expire=%s"
1966 msgstr "inactif=%ld  expire=%s"
1967
1968 #: src/useradd.c:450
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "GROUP=%u\n"
1971 msgstr "GROUP=%ld\n"
1972
1973 #: src/useradd.c:451
1974 #, c-format
1975 msgid "HOME=%s\n"
1976 msgstr "HOME=%s\n"
1977
1978 #: src/useradd.c:453
1979 #, c-format
1980 msgid "INACTIVE=%ld\n"
1981 msgstr "INACTIVE=%ld\n"
1982
1983 #: src/useradd.c:454
1984 #, c-format
1985 msgid "EXPIRE=%s\n"
1986 msgstr "EXPIRE=%s\n"
1987
1988 #: src/useradd.c:456
1989 #, c-format
1990 msgid "SHELL=%s\n"
1991 msgstr "SHELL=%s\n"
1992
1993 #: src/useradd.c:457
1994 #, c-format
1995 msgid "SKEL=%s\n"
1996 msgstr "SKEL=%s\n"
1997
1998 #: src/useradd.c:498
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2001 msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
2002
2003 #: src/useradd.c:503
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2006 msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
2007
2008 #: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: rename: %s"
2011 msgstr "%s : rename : %s"
2012
2013 #: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
2016 msgstr "%s : le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
2017
2018 #: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2021 msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
2022
2023 #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
2024 #, c-format
2025 msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2026 msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2027
2028 #: src/useradd.c:742
2029 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
2030 msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
2031
2032 #: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
2033 msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
2034 msgstr "[-f inactif] [-e expire ] "
2035
2036 #: src/useradd.c:748
2037 msgid "[-A program] "
2038 msgstr "[-A program] "
2039
2040 #: src/useradd.c:750
2041 msgid "[-p passwd] name\n"
2042 msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2043
2044 #: src/useradd.c:753
2045 #, c-format
2046 msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
2047 msgstr "       %s\t-D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
2048
2049 #: src/useradd.c:756
2050 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
2051 msgstr "\t\t[-f inactif] [-e expire ]\n"
2052
2053 #: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: error locking group file\n"
2056 msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
2057
2058 #: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: error opening group file\n"
2061 msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
2062
2063 #: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2066 msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
2067
2068 #: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2071 msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
2072
2073 #: src/useradd.c:1039
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
2076 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
2077
2078 #: src/useradd.c:1069
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: can't get unique uid\n"
2081 msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"
2082
2083 #: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
2084 #: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
2087 msgstr "%s : champs `%s' non valide\n"
2088
2089 #: src/useradd.c:1189
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
2092 msgstr "%s : répertoire de base non valide `%s'\n"
2093
2094 #: src/useradd.c:1199
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
2097 msgstr "%s : commentaire `%s' non valide\n"
2098
2099 #: src/useradd.c:1210
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
2102 msgstr "%s : répertoire personnel `%s' non valide\n"
2103
2104 #: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
2107 msgstr "%s : date `%s' non valide\n"
2108
2109 #: src/useradd.c:1242
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2112 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
2113
2114 #: src/useradd.c:1258
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2117 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
2118
2119 #: src/useradd.c:1336
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
2122 msgstr "%s : shell `%s' non valide\n"
2123
2124 #: src/useradd.c:1377
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2127 msgstr "%s : nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
2128
2129 #: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2132 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
2133
2134 #: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2137 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier shadow\n"
2138
2139 #: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unable to lock password file\n"
2142 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
2143
2144 #: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unable to open password file\n"
2147 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
2148
2149 #: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2152 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
2153
2154 #: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2157 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
2158
2159 #: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: error adding authentication method\n"
2162 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
2163
2164 #: src/useradd.c:1604
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: error adding new password entry\n"
2167 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
2168
2169 #: src/useradd.c:1618
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
2172 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2173
2174 #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2177 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
2178
2179 #: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
2182 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2183
2184 #: src/useradd.c:1682
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2187 msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
2188
2189 #: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: user %s exists\n"
2192 msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
2193
2194 #: src/useradd.c:1821
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/useradd.c:1854
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2203 msgstr ""
2204 "%s : avertissement : CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
2205
2206 #: src/userdel.c:129
2207 #, c-format
2208 msgid "usage: %s [-r] name\n"
2209 msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"
2210
2211 #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: error updating group entry\n"
2214 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
2215
2216 #: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
2219 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
2220
2221 #: src/userdel.c:219
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
2224 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
2225
2226 #: src/userdel.c:308
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
2229 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
2230
2231 #: src/userdel.c:392
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
2234 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
2235
2236 #: src/userdel.c:397
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
2239 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
2240
2241 #: src/userdel.c:408
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: cannot open group file\n"
2244 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
2245
2246 #: src/userdel.c:419
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2249 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
2250
2251 #: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: error deleting authentication\n"
2254 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
2255
2256 #: src/userdel.c:479
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: error deleting password entry\n"
2259 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2260
2261 #: src/userdel.c:485
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2264 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
2265
2266 #: src/userdel.c:496
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
2269 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
2270
2271 #: src/userdel.c:510
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
2274 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
2275
2276 #: src/userdel.c:533
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
2279 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2280
2281 #: src/userdel.c:569
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2284 msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
2285
2286 #: src/userdel.c:659
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
2289 msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2290
2291 #: src/userdel.c:666
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: warning: can't remove "
2294 msgstr "%s : impossible d'enlever "
2295
2296 #: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: user %s does not exist\n"
2299 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
2300
2301 #: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2304 msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
2305
2306 #: src/userdel.c:799
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2309 msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2310
2311 #: src/userdel.c:818
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2314 msgstr ""
2315 "%s : répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2316 "s)\n"
2317
2318 #: src/userdel.c:830
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2321 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2322
2323 #: src/usermod.c:326
2324 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2325 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2326
2327 #: src/usermod.c:332
2328 msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
2329 msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},... ] "
2330
2331 #: src/usermod.c:334
2332 #, fuzzy
2333 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2334 msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2335
2336 #: src/usermod.c:514
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2339 msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"
2340
2341 #: src/usermod.c:641
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2344 msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2345
2346 #: src/usermod.c:1210
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no flags given\n"
2349 msgstr "%s : aucun drapeau donné\n"
2350
2351 #: src/usermod.c:1217
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2354 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2355
2356 #: src/usermod.c:1239
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2359 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
2360
2361 #: src/usermod.c:1392
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: error deleting authentication method\n"
2364 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
2365
2366 #: src/usermod.c:1418
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: error changing authentication method\n"
2369 msgstr "%s : erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
2370
2371 #: src/usermod.c:1436
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: error changing password entry\n"
2374 msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2375
2376 #: src/usermod.c:1442
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: error removing password entry\n"
2379 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2380
2381 #: src/usermod.c:1451
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/usermod.c:1459
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/usermod.c:1478
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/usermod.c:1495
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/usermod.c:1524
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: directory %s exists\n"
2404 msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
2405
2406 #: src/usermod.c:1533
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: can't create %s\n"
2409 msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
2410
2411 #: src/usermod.c:1539
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: can't chown %s\n"
2414 msgstr "%s : impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2415
2416 #: src/usermod.c:1556
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2419 msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2420
2421 #. better leave it alone
2422 #: src/usermod.c:1653
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2425 msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n"
2426
2427 #: src/usermod.c:1659
2428 msgid "failed to change mailbox owner"
2429 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2430
2431 #: src/usermod.c:1667
2432 msgid "failed to rename mailbox"
2433 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2434
2435 #: src/vipw.c:104
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "%s: %s is unchanged\n"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "%s : %s est inchangé\n"
2443
2444 #: src/vipw.c:132
2445 msgid "Couldn't lock file"
2446 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2447
2448 #: src/vipw.c:141
2449 msgid "Couldn't make backup"
2450 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2451
2452 #: src/vipw.c:206
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2455 msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"
2456
2457 #: src/vipw.c:244
2458 msgid ""
2459 "Usage:\n"
2460 "`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2461 "`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2462 msgstr ""
2463 "Usage :\n"
2464 "`vipw' édite /etc/passwd        `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2465 "`vigr' édite /etc/group         `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
2466
2467 #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
2468 #~ msgstr "%s : le gid %ld n'est pas unique\n"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "unknown gid: %u\n"
2472 #~ msgstr "gid inconnu : %d\n"
2473
2474 #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
2475 #~ msgstr "%s : l'uid %d n'est pas unique\n"
2476
2477 #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
2478 #~ msgstr "utilisateur %s : mauvais UID (%d)\n"
2479
2480 #~ msgid "%s: no aging information present\n"
2481 #~ msgstr "%s : aucune information sur l'age\n"
2482
2483 #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
2484 #~ msgstr "groupe %s : mauvais GID (%d)\n"
2485
2486 #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
2487 #~ msgstr "%s : permission refusée (shell).\n"