2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
8 "Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-01-06 16:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
12 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: libmisc/addgrps.c:60
19 msgid "Warning: unknown group %s\n"
20 msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
22 #: libmisc/addgrps.c:71
23 msgid "Warning: too many groups\n"
24 msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
27 msgid "Your password has expired."
28 msgstr "Votre mot de passe a expiré."
31 msgid "Your password is inactive."
32 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
35 msgid "Your login has expired."
36 msgstr "Votre compte a expiré."
39 msgid " Contact the system administrator.\n"
40 msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
43 msgid " Choose a new password.\n"
44 msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
48 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
49 msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
52 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
53 msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
56 msgid "Your password will expire today.\n"
57 msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
59 #: libmisc/chowntty.c:113
61 msgid "Unable to change tty %s"
62 msgstr "Impossible de changer le tty %s"
65 msgid "Environment overflow\n"
66 msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
70 msgid "You may not change $%s\n"
71 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
73 #: libmisc/failure.c:238
75 msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
76 msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
78 #: libmisc/failure.c:239
82 #: libmisc/failure.c:239
86 #: libmisc/limits.c:397
87 msgid "Too many logins.\n"
88 msgstr "Trop de connexions.\n"
90 #: libmisc/login_desrpc.c:63
92 msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
93 msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
95 #: libmisc/login_desrpc.c:69
97 msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
99 "Impossible de changer la clé secréte de %s : le daemon keyserv fonctionne-t-"
102 #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
103 msgid "You have new mail."
104 msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
108 msgstr "Pas de courier."
111 msgid "You have mail."
112 msgstr "Vous avez du courier."
114 #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
116 msgid "Bad password: %s. "
117 msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
119 #: libmisc/pam_pass.c:42
121 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
122 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
124 #: libmisc/pam_pass.c:49
127 msgstr "passwd: %s\n"
129 #: libmisc/setupenv.c:211
131 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
132 msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
134 #: libmisc/setupenv.c:219
135 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
136 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
138 #: libmisc/shell.c:78
140 msgid "Executing shell %s\n"
141 msgstr "Exécution du shell %s\n"
144 #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
145 #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
146 #. * up in disgust ...
148 #: libmisc/shell.c:122
150 msgid "Cannot execute %s"
151 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
153 #: libmisc/suauth.c:99
154 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
155 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
157 #: libmisc/suauth.c:106
158 msgid "Password authentication bypassed.\n"
159 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
161 #: libmisc/suauth.c:113
162 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
163 msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
167 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
168 msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
172 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
173 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
175 #: libmisc/xmalloc.c:28
177 msgid "malloc(%d) failed\n"
178 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
181 msgid "Dialup Password: "
182 msgstr "Mot de passe dialup : "
185 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
186 msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
189 #. * Item was never found.
193 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
195 "erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
196 "l'administrateur)\n"
200 msgid "error - lookup '%s' failed\n"
201 msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
205 msgid "%s not found\n"
206 msgstr "%s non trouvé\n"
209 #. * get the password from her, and set the salt for
210 #. * the decryption from the group file.
212 #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
214 msgstr "Mot de passe: "
218 msgid "%s's Password: "
219 msgstr "Mot de passe de %s: "
227 msgid "Unknown error %d"
228 msgstr "Erreur %d inconnue"
233 "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
234 "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
236 "Usage: %s [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
237 "\t[-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
241 msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
243 "Usage: %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
248 "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
251 "Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
255 msgid "Minimum Password Age"
256 msgstr "Age minimum du mot de passe"
259 msgid "Maximum Password Age"
260 msgstr "Age maximum du mot de passe"
263 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
264 msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
267 msgid "Password Expiration Warning"
268 msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
271 msgid "Password Inactive"
272 msgstr "Mot de passe désactivé"
275 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
276 msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
279 #. * Start with the easy numbers - the number of days before the
280 #. * password can be changed, the number of days after which the
281 #. * password must be chaged, the number of days before the password
282 #. * expires that the user is told, and the number of days after the
283 #. * password expires that the account becomes unusable.
287 msgid "Minimum:\t%ld\n"
288 msgstr "Minimum :\t%ld\n"
292 msgid "Maximum:\t%ld\n"
293 msgstr "Maximum :\t%ld\n"
297 msgid "Warning:\t%ld\n"
298 msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
302 msgid "Inactive:\t%ld\n"
303 msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
306 #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
307 #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
310 msgid "Last Change:\t\t"
311 msgstr "Dernier changement :\t\t"
313 #: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
318 #. * The password expiration date is determined from the last change
319 #. * date plus the number of days the password is valid for.
322 msgid "Password Expires:\t"
323 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
326 #. * The account becomes inactive if the password is expired for more
327 #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
328 #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
329 #. * active will be disabled.
333 msgid "Password Inactive:\t"
334 msgstr "Mot de passe désactivé"
337 #. * The account will expire on the given date regardless of the
338 #. * password expiring or not.
342 msgid "Account Expires:\t"
343 msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
347 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
348 msgstr "%s : ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
350 #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:516
352 msgid "%s: permission denied\n"
353 msgstr "%s : permission refusée\n"
355 #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
356 #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
357 #: src/usermod.c:1732
359 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
360 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
362 #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
364 msgid "%s: can't lock password file\n"
365 msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
367 #: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
369 msgid "%s: can't open password file\n"
370 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
374 msgid "%s: unknown user: %s\n"
375 msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
379 msgid "%s: can't lock shadow password file"
380 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier shadow password\n"
384 msgid "%s: can't open shadow password file"
385 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow password\n"
389 msgid "Changing the aging information for %s\n"
390 msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
394 msgid "%s: error changing fields\n"
395 msgstr "%s : erreur lors du changement des champs\n"
397 #: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
399 msgid "%s: can't update password file\n"
400 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
402 #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
404 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
405 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
407 #: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
408 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
409 msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
410 msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
414 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
415 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
419 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
420 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier password\n"
422 #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
423 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
424 #: src/usermod.c:1811
426 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
427 msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
432 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
433 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
435 "Usage: %s [-f nom_complet ] [-r no_bureau ] [-w tel_bureau ]\n"
436 "\t[-h tel_perso ] [-o autre ] [utilisateur ]\n"
440 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
441 msgstr "Usage: %s [-f nom_complet ] [-w no_bureau ] [-h tel_bureau ]\n"
444 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
445 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
453 msgid "\tFull Name: %s\n"
454 msgstr "\tNom complet : %s\n"
458 msgstr "No de bureau"
462 msgid "\tRoom Number: %s\n"
463 msgstr "\tNo de bureau : %s\n"
467 msgstr "Téléphone travail"
471 msgid "\tWork Phone: %s\n"
472 msgstr "\tTéléphone travail : %s\n"
476 msgstr "Téléphone perso"
480 msgid "\tHome Phone: %s\n"
481 msgstr "\tTéléphone perso : %s\n"
487 #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
488 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
490 msgid "%s: Permission denied.\n"
491 msgstr "%s: Permission refusée.\n"
493 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
495 msgid "%s: Unknown user %s\n"
496 msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
498 #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
500 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
501 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
503 #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
505 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
506 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
508 #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
510 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
511 msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
515 msgid "Changing the user information for %s\n"
516 msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
520 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
521 msgstr "%s : nom non valide : \"%s\"\n"
525 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
526 msgstr "%s : no de bureau non valide : \"%s\"\n"
530 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
531 msgstr "%s : téléphone du bureau non valide : \"%s\"\n"
535 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
536 msgstr "%s : téléphone perso non valide : \"%s\"\n"
540 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
541 msgstr "%s : \"%s\" contient des caractères non valide\n"
545 msgid "%s: fields too long\n"
546 msgstr "%s: champs trop longs\n"
548 #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
549 msgid "Cannot change ID to root.\n"
550 msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
552 #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
553 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
555 "Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
557 #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
558 msgid "Cannot open the password file.\n"
559 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
561 #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
563 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
564 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
566 #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
567 msgid "Error updating the password entry.\n"
568 msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
570 #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
571 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
572 msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
574 #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
575 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
576 msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
580 msgid "usage: %s [-e]\n"
581 msgstr "usage: %s [-e]\n"
583 #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
585 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
586 msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
588 #: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
589 #: src/pwunconv.c:108
591 msgid "%s: can't open shadow file\n"
592 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
594 #: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
596 msgid "%s: line %d: line too long\n"
597 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
599 #: src/chpasswd.c:220
601 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
602 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
604 #: src/chpasswd.c:237
606 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
607 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
609 #: src/chpasswd.c:290
611 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
612 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
614 #: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
616 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
617 msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
619 #: src/chpasswd.c:319
621 msgid "%s: error updating shadow file\n"
622 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
624 #: src/chpasswd.c:328
626 msgid "%s: error updating password file\n"
627 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
631 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
632 msgstr "Usage: %s [-s shell ] [nom ]\n"
636 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
637 msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
641 msgstr "Shell de login"
643 #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
645 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
646 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
650 msgid "Changing the login shell for %s\n"
651 msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
655 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
656 msgstr "%s: Entrée non valide : %s\n"
660 msgid "%s is an invalid shell.\n"
661 msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
665 msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
666 msgstr "Usage: %s [-(a|d) ] shell\n"
669 msgid "Shell password: "
670 msgstr "Mot de passe shell : "
673 msgid "re-enter Shell password: "
674 msgstr "Confirmez le mot de passe shell : "
678 msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
679 msgstr "%s : Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
683 msgid "%s: can't create %s"
684 msgstr "%s: impossible de créer %s"
688 msgid "%s: can't open %s"
689 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s"
693 msgid "%s: Shell %s not found.\n"
694 msgstr "%s : Shell %s non trouvé.\n"
698 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
699 msgstr "Usage : expiry { -f | -c }\n"
703 msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
704 msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
708 msgid "%s: unknown user\n"
709 msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
713 msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
714 msgstr "usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
716 #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
718 msgid "Unknown User: %s\n"
719 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
722 msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
723 msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
733 msgstr " [%lds restant]"
738 msgstr " [%lds verrou]"
742 msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
743 msgstr "usage: %s [-r|-R] groupe\n"
747 msgid " %s [-a user] group\n"
748 msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
752 msgid " %s [-d user] group\n"
753 msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
757 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
758 msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
762 msgid " %s [-M user,...] group\n"
763 msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
765 #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
767 msgid "%s: unknown user %s\n"
768 msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
771 msgid "Permission denied.\n"
772 msgstr "Permission refusée.\n"
776 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
777 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
780 msgid "Who are you?\n"
781 msgstr "Qui êtes vous?\n"
783 #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
785 msgid "unknown group: %s\n"
786 msgstr "groupe inconnu : %s\n"
790 msgid "Adding user %s to group %s\n"
791 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
795 msgid "Removing user %s from group %s\n"
796 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
800 msgid "%s: unknown member %s\n"
801 msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
805 msgid "%s: Not a tty\n"
806 msgstr "%s : N'est pas un tty\n"
809 #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
810 #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
811 #. * identical. There is no need to validate the old password since
812 #. * the invoker is either the group owner, or root.
816 msgid "Changing the password for group %s\n"
817 msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
820 msgid "New Password: "
821 msgstr "Nouveau mot de passe : "
823 #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
824 msgid "Re-enter new password: "
825 msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau) : "
828 msgid "They don't match; try again"
829 msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
833 msgid "%s: Try again later\n"
834 msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
838 msgid "%s: can't get lock\n"
839 msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
843 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
844 msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
848 msgid "%s: can't open file\n"
849 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
853 msgid "%s: can't update entry\n"
854 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
858 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
859 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
863 msgid "%s: can't re-write file\n"
864 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier\n"
868 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
869 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
873 msgid "%s: can't unlock file\n"
874 msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
878 msgid "%s: can't update DBM files\n"
879 msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
883 msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
884 msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
886 #: src/groupadd.c:101
887 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
888 msgstr "usage: groupadd [-g gid [-o]] groupe\n"
890 #: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
891 #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
893 msgid "%s: error adding new group entry\n"
894 msgstr "%s : erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
896 #: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
897 #: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
899 msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
900 msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
902 #: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
904 msgid "%s: name %s is not unique\n"
905 msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"
907 #: src/groupadd.c:270
909 msgid "%s: gid %u is not unique\n"
910 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
912 #: src/groupadd.c:294
914 msgid "%s: can't get unique gid\n"
915 msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"
918 #. * All invalid group names land here.
920 #: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
922 msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
923 msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
925 #: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
927 msgid "%s: invalid group %s\n"
928 msgstr "%s : groupe %s non valide\n"
930 #: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
932 msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
933 msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n"
935 #: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
936 #: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
938 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
939 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier group\n"
941 #: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
942 #: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
944 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
945 msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
947 #: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
949 msgid "%s: unable to lock group file\n"
950 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
952 #: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
954 msgid "%s: unable to open group file\n"
955 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
957 #: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
959 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
960 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
962 #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
964 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
965 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
967 #: src/groupadd.c:562
969 msgid "%s: group %s exists\n"
970 msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
973 msgid "usage: groupdel group\n"
974 msgstr "usage: groupdel groupe\n"
976 #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
978 msgid "%s: error removing group entry\n"
979 msgstr "%s : erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
981 #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
983 msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
984 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
986 #: src/groupdel.c:137
988 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
989 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
991 #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
993 msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
994 msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
997 #. * Can't remove the group.
999 #: src/groupdel.c:254
1001 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
1002 msgstr "%s : impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
1004 #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
1006 msgid "%s: group %s does not exist\n"
1007 msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
1009 #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
1011 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1012 msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
1014 #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
1016 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1017 msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
1019 #: src/groupmems.c:95
1020 msgid "Member already exists\n"
1023 #: src/groupmems.c:125
1024 msgid "Member to remove could not be found\n"
1027 #: src/groupmems.c:158
1028 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
1031 #: src/groupmems.c:201
1032 msgid "Only root can add members to different groups\n"
1035 #: src/groupmems.c:206
1036 msgid "Group access is required\n"
1039 #: src/groupmems.c:210
1040 msgid "Not primary owner of current group\n"
1043 #: src/groupmems.c:215
1045 msgid "Unable to lock group file\n"
1046 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
1048 #: src/groupmems.c:220
1050 msgid "Unable to open group file\n"
1051 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1053 #: src/groupmems.c:240
1055 msgid "Cannot close group file\n"
1056 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1058 #: src/groupmod.c:103
1059 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
1060 msgstr "usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
1062 #: src/groupmod.c:161
1064 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
1065 msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
1067 #: src/groupmod.c:247
1069 msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
1070 msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
1072 #: src/groupmod.c:300
1074 msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
1075 msgstr "%s : %ld n'est pas un gid unique\n"
1077 #: src/groupmod.c:330
1079 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
1080 msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
1084 msgid "unknown user %s\n"
1085 msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
1089 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1090 msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow ] ]\n"
1094 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1095 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe ]\n"
1097 #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
1101 #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
1103 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1106 #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
1108 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1109 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier %s\n"
1111 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
1114 msgid "%s: cannot open file %s\n"
1115 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1118 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1119 #. * them to delete it.
1122 msgid "invalid group file entry\n"
1123 msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
1125 #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
1126 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1129 msgid "delete line `%s'? "
1130 msgstr "effacer la ligne `%s'? "
1133 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1134 #. * another and ask them to delete it.
1137 msgid "duplicate group entry\n"
1138 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
1142 msgid "invalid group name `%s'\n"
1143 msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
1147 msgid "group %s: no user %s\n"
1148 msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
1150 #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
1152 msgid "delete member `%s'? "
1153 msgstr "effacer le membre `%s'? "
1156 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1157 #. * them to delete it.
1160 msgid "invalid shadow group file entry\n"
1161 msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
1164 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1165 #. * another and ask them to delete it.
1168 msgid "duplicate shadow group entry\n"
1169 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
1172 msgid "no matching group file entry\n"
1173 msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
1177 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1178 msgstr "groupe shadow %s : aucun administrateur %s\n"
1182 msgid "delete administrative member `%s'? "
1183 msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
1187 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1188 msgstr "groupe shadow %s : aucun utilisateur %s\n"
1190 #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1192 msgid "%s: cannot update file %s\n"
1193 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1195 #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
1197 msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1198 msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
1200 #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1202 msgid "%s: no changes\n"
1205 #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
1207 msgid "%s: the files have been updated\n"
1210 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1212 msgid "%s: can't lock group file\n"
1215 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1217 msgid "%s: can't open group file\n"
1220 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1222 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1225 #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1227 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1232 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1235 #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
1237 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1240 #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
1242 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1245 #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
1247 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1250 #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
1252 msgid "%s: can't update group file\n"
1255 #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
1257 msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
1260 #: src/grpunconv.c:110
1262 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1267 msgid "usage: id [-a]\n"
1268 msgstr "Usage : id [-a ]\n"
1272 msgstr "Usage : id\n"
1287 msgstr " gid=%d(%s)"
1296 msgid " euid=%u(%s)"
1297 msgstr " euid=%d(%s)"
1306 msgid " egid=%u(%s)"
1307 msgstr " egid=%d(%s)"
1315 #. * Start off the group message. It will be of the format
1317 #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
1319 #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
1320 #. * corresponding name for each respective numerical value.
1326 #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1328 msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
1331 #: src/lastlog.c:181
1332 msgid "Username Port From Latest\n"
1333 msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
1335 #: src/lastlog.c:183
1336 msgid "Username Port Latest\n"
1337 msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
1339 #: src/lastlog.c:197
1340 msgid "**Never logged in**"
1341 msgstr "**Jamais connecté**"
1345 msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
1346 msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"
1350 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1351 msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1355 msgid " %s [-p] -r host\n"
1356 msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
1359 msgid "Invalid login time\n"
1360 msgstr "Heure de connexion non valide\n"
1365 "System closed for routine maintenance\n"
1368 "Système fermé pour maintenance\n"
1373 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1376 "[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
1382 "Login timed out after %d seconds.\n"
1385 "Tentative de connexion: délai de %s secondes dépassé.\n"
1389 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1390 msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
1394 msgid " on `%.100s'"
1395 msgstr " sur `%.100s'"
1410 #: src/login.c:1069 src/sulogin.c:233
1411 msgid "Login incorrect"
1412 msgstr "Login incorrect"
1415 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1416 msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1420 msgid "Last login: %s on %s"
1421 msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
1425 msgid "Last login: %.19s on %s"
1426 msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
1431 msgstr " à partir de %.*s"
1434 msgid "Starting rad_login\n"
1435 msgstr "Démarrage de rad_login\n"
1437 #: src/mkpasswd.c:47
1439 msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1440 msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
1442 #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
1444 msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1445 msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n"
1447 #: src/mkpasswd.c:252
1449 msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1450 msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
1452 #: src/mkpasswd.c:287
1454 msgid "%s: the beginning with "
1457 #: src/mkpasswd.c:288
1459 msgid " is too long\n"
1460 msgstr "%s: champs trop longs\n"
1462 #: src/mkpasswd.c:315
1464 msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1465 msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
1467 #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1468 msgid "adding record for name "
1471 #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
1472 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
1476 #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1478 msgid "%s: error adding record for "
1481 #: src/mkpasswd.c:378
1483 msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1484 msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
1486 #: src/mkpasswd.c:392
1488 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1489 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp|sg ] fichier\n"
1491 #: src/mkpasswd.c:395
1493 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1494 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp ] fichier\n"
1496 #: src/mkpasswd.c:398
1498 msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1499 msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g ] fichier\n"
1503 msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
1504 msgstr "Usage : newgrp [- ] [groupe ]\n"
1508 msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
1509 msgstr "Usage : sg groupe [commande ]\n"
1513 msgid "unknown uid: %u\n"
1514 msgstr "uid inconnue : %d\n"
1518 msgid "unknown gid: %lu\n"
1519 msgstr "gid inconnu : %ld\n"
1521 #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
1523 msgstr "Désolé ;-)\n"
1526 msgid "too many groups\n"
1527 msgstr "trop de groupes\n"
1529 #: src/newusers.c:78
1531 msgid "Usage: %s [input]\n"
1532 msgstr "Usage : %s [entrée ] \n"
1534 #: src/newusers.c:407
1536 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1537 msgstr "%s : impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
1539 #: src/newusers.c:419
1541 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1542 msgstr "%s : impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
1544 #: src/newusers.c:435
1546 msgid "%s: can't open files\n"
1547 msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1549 #: src/newusers.c:480
1551 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1552 msgstr "%s : ligne %d : ligne non valide\n"
1554 #: src/newusers.c:499
1556 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1557 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
1559 #: src/newusers.c:515
1561 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1562 msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
1564 #: src/newusers.c:528
1566 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1567 msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1569 #: src/newusers.c:537
1571 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1572 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1574 #: src/newusers.c:555
1576 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1577 msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
1579 #: src/newusers.c:561
1581 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1582 msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
1584 #: src/newusers.c:571
1586 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1587 msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1589 #: src/newusers.c:603
1591 msgid "%s: error updating files\n"
1592 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1596 msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1597 msgstr "Usage : %s [-f|-s] [nom ]\n"
1601 msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1602 msgstr " %s [-x max ] [-n min ] [-w avert ] [-i inact ] nom\n"
1606 msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1607 msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } nom\n"
1611 msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
1613 "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
1616 msgid "You can use -t option to force the change.\n"
1617 msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
1620 msgid "Old password: "
1621 msgstr "Ancien mot de passe : "
1625 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1626 msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
1630 msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
1631 msgstr "Avertissement : l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
1636 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1637 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1639 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1640 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
1644 msgid "New password: "
1645 msgstr "Nouveau mot de passe : "
1648 msgid "Try again.\n"
1649 msgstr "Essaye encore...\n"
1654 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1657 "Avertissement : mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
1661 msgid "They don't match; try again.\n"
1662 msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
1664 #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
1666 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1667 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1671 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1672 msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
1676 msgid "%s: out of memory\n"
1677 msgstr "%s : plus de mémoire\n"
1680 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
1682 "Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
1683 "nouveau plus tard\n"
1686 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
1687 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
1690 msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
1691 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
1694 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
1695 msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
1699 msgid "%s: Cannot execute %s"
1700 msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s"
1702 #: src/passwd.c:1077
1704 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1707 #: src/passwd.c:1152
1709 msgid "%s: Permission denied\n"
1710 msgstr "%s : Permission refusée\n"
1712 #: src/passwd.c:1176
1714 msgid "You may not change the password for %s.\n"
1715 msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
1717 #: src/passwd.c:1242
1719 msgid "Changing password for %s\n"
1720 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1722 #: src/passwd.c:1246
1724 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1725 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1727 #: src/passwd.c:1297
1728 msgid "Password changed.\n"
1729 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1733 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1734 msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow ] ]\n"
1738 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1739 msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd ]\n"
1742 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1743 #. * them to delete it.
1746 msgid "invalid password file entry\n"
1747 msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
1750 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1751 #. * another and ask them to delete it.
1754 msgid "duplicate password entry\n"
1755 msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
1759 msgid "invalid user name `%s'\n"
1760 msgstr "nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
1763 #. * No primary group, just give a warning
1767 msgid "user %s: no group %u\n"
1768 msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %d\n"
1772 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1773 msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
1776 #. * Login shell doesn't exist, give a warning
1780 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1781 msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
1784 #. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1785 #. * them to delete it.
1788 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1789 msgstr "entrée shadow password non valide\n"
1792 #. * Tell the user this entry is a duplicate of
1793 #. * another and ask them to delete it.
1796 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1797 msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
1800 #. * Tell the user this entry has no matching
1801 #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
1804 msgid "no matching password file entry\n"
1805 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
1809 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1811 "utilisateur %s : date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
1813 #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
1815 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1816 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
1818 #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
1820 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1821 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
1825 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1826 msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
1830 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1831 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1835 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1836 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
1840 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1841 msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
1843 #: src/pwunconv.c:50
1845 msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
1846 msgstr "%s : Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
1848 #: src/pwunconv.c:160
1850 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1851 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
1853 #: src/pwunconv.c:181
1855 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1856 msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier shadow\n"
1864 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1865 msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1869 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1870 msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
1874 msgid "Unknown id: %s\n"
1875 msgstr "ID inconnue : %s\n"
1877 #: src/su.c:373 src/su.c:390
1879 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1880 msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
1882 #. require own password
1884 msgid "(Enter your own password.)"
1885 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
1898 msgstr "Pas de shell\n"
1900 #. must be a password file!
1901 #: src/sulogin.c:132
1902 msgid "No password file\n"
1903 msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
1908 #: src/sulogin.c:174
1909 msgid "No password entry for 'root'\n"
1910 msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
1912 #: src/sulogin.c:190
1915 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1916 "(or give root password for system maintenance):"
1919 "Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
1920 "(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance) : "
1922 #. make new environment active
1923 #: src/sulogin.c:243
1924 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1925 msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
1927 #: src/useradd.c:251
1929 msgid "%s: rebuild the group database\n"
1930 msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n"
1932 #: src/useradd.c:260
1934 msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1935 msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
1937 #: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
1939 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1940 msgstr "%s : argument numérique `%s' non valide\n"
1942 #: src/useradd.c:365
1944 msgid "%s: unknown gid %s\n"
1945 msgstr "%s : gid %s inconnu\n"
1947 #: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
1948 #: src/usermod.c:1128
1950 msgid "%s: unknown group %s\n"
1951 msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
1953 #: src/useradd.c:440
1955 msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
1956 msgstr "group=%s,%ld rép_base=%s skel=%s\n"
1958 #: src/useradd.c:444
1963 #: src/useradd.c:446
1965 msgid "inactive=%ld expire=%s"
1966 msgstr "inactif=%ld expire=%s"
1968 #: src/useradd.c:450
1971 msgstr "GROUP=%ld\n"
1973 #: src/useradd.c:451
1978 #: src/useradd.c:453
1980 msgid "INACTIVE=%ld\n"
1981 msgstr "INACTIVE=%ld\n"
1983 #: src/useradd.c:454
1986 msgstr "EXPIRE=%s\n"
1988 #: src/useradd.c:456
1993 #: src/useradd.c:457
1998 #: src/useradd.c:498
2000 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2001 msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
2003 #: src/useradd.c:503
2005 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2006 msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
2008 #: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
2010 msgid "%s: rename: %s"
2011 msgstr "%s : rename : %s"
2013 #: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
2015 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
2016 msgstr "%s : le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
2018 #: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
2020 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2021 msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
2023 #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
2025 msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2026 msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
2028 #: src/useradd.c:742
2029 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
2030 msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
2032 #: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
2033 msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
2034 msgstr "[-f inactif] [-e expire ] "
2036 #: src/useradd.c:748
2037 msgid "[-A program] "
2038 msgstr "[-A program] "
2040 #: src/useradd.c:750
2041 msgid "[-p passwd] name\n"
2042 msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2044 #: src/useradd.c:753
2046 msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
2047 msgstr " %s\t-D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
2049 #: src/useradd.c:756
2050 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
2051 msgstr "\t\t[-f inactif] [-e expire ]\n"
2053 #: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
2055 msgid "%s: error locking group file\n"
2056 msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
2058 #: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
2060 msgid "%s: error opening group file\n"
2061 msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
2063 #: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
2065 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2066 msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
2068 #: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
2070 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2071 msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
2073 #: src/useradd.c:1039
2075 msgid "%s: uid %u is not unique\n"
2076 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
2078 #: src/useradd.c:1069
2080 msgid "%s: can't get unique uid\n"
2081 msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"
2083 #: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
2084 #: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
2086 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
2087 msgstr "%s : champs `%s' non valide\n"
2089 #: src/useradd.c:1189
2091 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
2092 msgstr "%s : répertoire de base non valide `%s'\n"
2094 #: src/useradd.c:1199
2096 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
2097 msgstr "%s : commentaire `%s' non valide\n"
2099 #: src/useradd.c:1210
2101 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
2102 msgstr "%s : répertoire personnel `%s' non valide\n"
2104 #: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
2106 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
2107 msgstr "%s : date `%s' non valide\n"
2109 #: src/useradd.c:1242
2111 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2112 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
2114 #: src/useradd.c:1258
2116 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2117 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
2119 #: src/useradd.c:1336
2121 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
2122 msgstr "%s : shell `%s' non valide\n"
2124 #: src/useradd.c:1377
2126 msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2127 msgstr "%s : nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
2129 #: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
2131 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2132 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
2134 #: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
2136 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2137 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier shadow\n"
2139 #: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
2141 msgid "%s: unable to lock password file\n"
2142 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
2144 #: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
2146 msgid "%s: unable to open password file\n"
2147 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
2149 #: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
2151 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2152 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
2154 #: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
2156 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2157 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
2159 #: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
2161 msgid "%s: error adding authentication method\n"
2162 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
2164 #: src/useradd.c:1604
2166 msgid "%s: error adding new password entry\n"
2167 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
2169 #: src/useradd.c:1618
2171 msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
2172 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
2174 #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
2176 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2177 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
2179 #: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
2181 msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
2182 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2184 #: src/useradd.c:1682
2186 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2187 msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
2189 #: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
2191 msgid "%s: user %s exists\n"
2192 msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
2194 #: src/useradd.c:1821
2197 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2200 #: src/useradd.c:1854
2202 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2204 "%s : avertissement : CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
2206 #: src/userdel.c:129
2208 msgid "usage: %s [-r] name\n"
2209 msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"
2211 #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
2213 msgid "%s: error updating group entry\n"
2214 msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
2216 #: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
2218 msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
2219 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
2221 #: src/userdel.c:219
2223 msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
2224 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
2226 #: src/userdel.c:308
2228 msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
2229 msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
2231 #: src/userdel.c:392
2233 msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
2234 msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
2236 #: src/userdel.c:397
2238 msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
2239 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
2241 #: src/userdel.c:408
2243 msgid "%s: cannot open group file\n"
2244 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
2246 #: src/userdel.c:419
2248 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2249 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
2251 #: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
2253 msgid "%s: error deleting authentication\n"
2254 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
2256 #: src/userdel.c:479
2258 msgid "%s: error deleting password entry\n"
2259 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2261 #: src/userdel.c:485
2263 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2264 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
2266 #: src/userdel.c:496
2268 msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
2269 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
2271 #: src/userdel.c:510
2273 msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
2274 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
2276 #: src/userdel.c:533
2278 msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
2279 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
2281 #: src/userdel.c:569
2283 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2284 msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
2286 #: src/userdel.c:659
2288 msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
2289 msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2291 #: src/userdel.c:666
2293 msgid "%s: warning: can't remove "
2294 msgstr "%s : impossible d'enlever "
2296 #: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
2298 msgid "%s: user %s does not exist\n"
2299 msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
2301 #: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
2303 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2304 msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
2306 #: src/userdel.c:799
2308 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2309 msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
2311 #: src/userdel.c:818
2313 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2315 "%s : répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
2318 #: src/userdel.c:830
2320 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2321 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2323 #: src/usermod.c:326
2324 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2325 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
2327 #: src/usermod.c:332
2328 msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
2329 msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},... ] "
2331 #: src/usermod.c:334
2333 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2334 msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
2336 #: src/usermod.c:514
2338 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2339 msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"
2341 #: src/usermod.c:641
2343 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2344 msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"
2346 #: src/usermod.c:1210
2348 msgid "%s: no flags given\n"
2349 msgstr "%s : aucun drapeau donné\n"
2351 #: src/usermod.c:1217
2353 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2354 msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
2356 #: src/usermod.c:1239
2358 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2359 msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
2361 #: src/usermod.c:1392
2363 msgid "%s: error deleting authentication method\n"
2364 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
2366 #: src/usermod.c:1418
2368 msgid "%s: error changing authentication method\n"
2369 msgstr "%s : erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
2371 #: src/usermod.c:1436
2373 msgid "%s: error changing password entry\n"
2374 msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
2376 #: src/usermod.c:1442
2378 msgid "%s: error removing password entry\n"
2379 msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
2381 #: src/usermod.c:1451
2383 msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2386 #: src/usermod.c:1459
2388 msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2391 #: src/usermod.c:1478
2393 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2396 #: src/usermod.c:1495
2398 msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2401 #: src/usermod.c:1524
2403 msgid "%s: directory %s exists\n"
2404 msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
2406 #: src/usermod.c:1533
2408 msgid "%s: can't create %s\n"
2409 msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
2411 #: src/usermod.c:1539
2413 msgid "%s: can't chown %s\n"
2414 msgstr "%s : impossible de changer le propriètaire de %s\n"
2416 #: src/usermod.c:1556
2418 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2419 msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
2421 #. better leave it alone
2422 #: src/usermod.c:1653
2424 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2425 msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n"
2427 #: src/usermod.c:1659
2428 msgid "failed to change mailbox owner"
2429 msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
2431 #: src/usermod.c:1667
2432 msgid "failed to rename mailbox"
2433 msgstr "échec du renommage de la mailbox"
2439 "%s: %s is unchanged\n"
2442 "%s : %s est inchangé\n"
2445 msgid "Couldn't lock file"
2446 msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
2449 msgid "Couldn't make backup"
2450 msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
2454 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2455 msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"
2460 "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2461 "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2464 "`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
2465 "`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
2467 #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
2468 #~ msgstr "%s : le gid %ld n'est pas unique\n"
2471 #~ msgid "unknown gid: %u\n"
2472 #~ msgstr "gid inconnu : %d\n"
2474 #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
2475 #~ msgstr "%s : l'uid %d n'est pas unique\n"
2477 #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
2478 #~ msgstr "utilisateur %s : mauvais UID (%d)\n"
2480 #~ msgid "%s: no aging information present\n"
2481 #~ msgstr "%s : aucune information sur l'age\n"
2483 #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
2484 #~ msgstr "groupe %s : mauvais GID (%d)\n"
2486 #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
2487 #~ msgstr "%s : permission refusée (shell).\n"