]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/fr.po
44604e4c8d0c648a0835265d7fd334ed1d3fc24b
[procps-ng] / po / fr.po
1 # Messages français de procps-ng
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
5 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
7 #
8 # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
9 # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
10 #    en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
11 #    lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
12 # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment
13 #    explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
14 #    « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la
15 #    courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
16 # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
17 #    pas su trouver la signification, même avec le code source.
18 # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
19 # utilisateurs hurlent et me proposent des corrections.
20 #
21 #                                                     Frédéric Marchal
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2022-10-07 11:02+0200\n"
28 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
29 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
36
37 #: local/fileutils.c:38
38 msgid "write error"
39 msgstr "erreur d'écriture"
40
41 #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
42 #, c-format
43 msgid " %s [options]\n"
44 msgstr " %s [options]\n"
45
46 #: src/free.c:78
47 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
48 msgstr " -b, --bytes         afficher la sortie en octets\n"
49
50 #: src/free.c:79
51 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
52 msgstr "     --kilo          afficher la sortie en kilooctets\n"
53
54 #: src/free.c:80
55 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
56 msgstr "     --mega          afficher la sortie en mégaoctets\n"
57
58 #: src/free.c:81
59 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
60 msgstr "     --giga          afficher la sortie en gigaoctets\n"
61
62 #: src/free.c:82
63 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
64 msgstr "     --tera          afficher la sortie en téraoctets\n"
65
66 #: src/free.c:83
67 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
68 msgstr "     --peta          afficher la sortie en pétaoctets\n"
69
70 #: src/free.c:84
71 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
72 msgstr " -k, --kibi          afficher la sortie en kibioctets\n"
73
74 #: src/free.c:85
75 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
76 msgstr " -m, --mebi          afficher la sortie en mébioctets\n"
77
78 #: src/free.c:86
79 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
80 msgstr " -g, --gibi          afficher la sortie en gibioctets\n"
81
82 #: src/free.c:87
83 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
84 msgstr "     --tebi          afficher la sortie en tébioctets\n"
85
86 #: src/free.c:88
87 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
88 msgstr "     --pebi          afficher la sortie en pébioctets\n"
89
90 #: src/free.c:89
91 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
92 msgstr ""
93 " -h, --human         afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
94
95 #: src/free.c:90
96 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
97 msgstr "     --si            utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
98
99 #: src/free.c:91
100 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
101 msgstr ""
102 " -l, --lohi          afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
103 "basse et haute\n"
104
105 #: src/free.c:92
106 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
107 msgstr " -t, --total         afficher le total de la RAM + échange (swap)\n"
108
109 #: src/free.c:93
110 msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
111 msgstr " -v, --committed     montrer la mémoire dédiée et sa limite\n"
112
113 #: src/free.c:94
114 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
115 msgstr " -s N, --seconds N   répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
116
117 #: src/free.c:95
118 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
119 msgstr " -c N, --count N     répéter l'affichage N fois puis termine\n"
120
121 #: src/free.c:96
122 msgid " -w, --wide          wide output\n"
123 msgstr " -w, --wide          sortie large\n"
124
125 #: src/free.c:98 src/w.c:533
126 msgid "     --help     display this help and exit\n"
127 msgstr "     --help     afficher cette aide et termine\n"
128
129 #: src/free.c:173
130 msgid "Multiple unit options don't make sense."
131 msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
132
133 #: src/free.c:338
134 #, c-format
135 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
136 msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
137
138 #: src/free.c:344
139 msgid "failed to parse count argument"
140 msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
141
142 #: src/free.c:347
143 #, c-format
144 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
145 msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
146
147 #: src/free.c:367
148 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
149 msgstr "Le fichier d'information de la mémoire /proc/meminfo n'existe pas"
150
151 #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
152 msgid "Unable to create meminfo structure"
153 msgstr "impossible de créer la structure meminfo"
154
155 #: src/free.c:377
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "               total        used        free      shared     buffers       "
159 "cache   available"
160 msgstr ""
161 "               total       utilisé      libre     partagé    tampons       "
162 "cache   disponible"
163
164 #: src/free.c:379
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "               total        used        free      shared  buff/cache   "
168 "available"
169 msgstr ""
170 "               total       utilisé      libre     partagé tamp/cache   "
171 "disponible"
172
173 #: src/free.c:382
174 msgid "Mem:"
175 msgstr "Mem:"
176
177 #: src/free.c:405
178 msgid "Low:"
179 msgstr "Basse:"
180
181 #: src/free.c:411
182 msgid "High:"
183 msgstr "Haute:"
184
185 #: src/free.c:418
186 msgid "Swap:"
187 msgstr "Échange:"
188
189 #: src/free.c:425
190 msgid "Total:"
191 msgstr "Total:"
192
193 #: src/free.c:438
194 msgid "Comm:"
195 msgstr "Dédié:"
196
197 #: src/kill.c:38
198 #, c-format
199 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
200 msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
201
202 #: src/kill.c:40
203 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
204 msgstr " <pid> […]              envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
205
206 #: src/kill.c:41
207 msgid ""
208 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
209 "                        specify the <signal> to be sent\n"
210 msgstr ""
211 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
212 "                        spécifier le <signal> à envoyer\n"
213
214 #: src/kill.c:43
215 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
216 msgstr " -q, --queue <valeur>   valeur entière à envoyer avec le signal\n"
217
218 #: src/kill.c:44
219 msgid ""
220 " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
221 msgstr ""
222 " -l, --list=[<signal>]  liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
223 "son nom\n"
224
225 #: src/kill.c:45
226 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
227 msgstr ""
228 " -L, --table            liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
229
230 #: src/kill.c:110
231 #, c-format
232 msgid "unknown signal name %s"
233 msgstr "nom de signal %s inconnu"
234
235 #: src/kill.c:129
236 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
237 msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal."
238
239 #: src/kill.c:134
240 #, c-format
241 msgid "invalid argument %c"
242 msgstr "argument %c invalide"
243
244 #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
245 #: src/sysctl.c:865
246 msgid "internal error"
247 msgstr "erreur interne"
248
249 #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
250 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
251 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882
252 msgid "failed to parse argument"
253 msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
254
255 #: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
256 msgid "integer overflow"
257 msgstr "débordement d'entier"
258
259 #: src/pgrep.c:149
260 #, c-format
261 msgid " %s [options] <pattern>\n"
262 msgstr "%s [options] <motif>\n"
263
264 #: src/pgrep.c:153
265 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
266 msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
267
268 #: src/pgrep.c:154
269 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
270 msgstr " -l, --list-name           liste le PID et le nom du processus\n"
271
272 #: src/pgrep.c:155
273 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
274 msgstr ""
275 " -a, --list-full           liste le PID et la ligne de commande complète\n"
276
277 #: src/pgrep.c:156
278 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
279 msgstr " -v, --inverse             inverse le sens de la correspondance\n"
280
281 #: src/pgrep.c:157
282 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
283 msgstr " -w, --lightweight         liste tous les TID\n"
284
285 #: src/pgrep.c:160
286 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
287 msgstr ""
288 " -<sig>, --signal <sig>    signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
289 "du signal)\n"
290
291 #: src/pgrep.c:161
292 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
293 msgstr " -q, --queue <valeur>      valeur entière à envoyer avec le signal\n"
294
295 #: src/pgrep.c:162
296 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
297 msgstr " -e, --echo                affiche ce qui est tué\n"
298
299 #: src/pgrep.c:166
300 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
301 msgstr " -e, --echo                affiche les PID avant l'attente\n"
302
303 #: src/pgrep.c:170
304 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
305 msgstr " -c, --count               compte les processus correspondants\n"
306
307 #: src/pgrep.c:171
308 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
309 msgstr ""
310 " -f, --full                correspondance sur le nom complet du processus\n"
311
312 #: src/pgrep.c:172
313 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
314 msgstr ""
315 " -g, --pgroup <PGID,…>     affiche les ID de groupe des processus listés\n"
316
317 #: src/pgrep.c:173
318 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
319 msgstr " -G, --group <GID,…>       correspondance sur le ID de groupe réel\n"
320
321 #: src/pgrep.c:174
322 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
323 msgstr " -i, --ignore-case         correspondance insensible à la casse\n"
324
325 #: src/pgrep.c:175
326 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
327 msgstr " -n, --newest              sélectionne le plus récemment démarré\n"
328
329 #: src/pgrep.c:176
330 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
331 msgstr " -o, --oldest              sélectionne le moins récemment démarré\n"
332
333 #: src/pgrep.c:177
334 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
335 msgstr " -O, --older <secondes>    sélectionne ceux plus vieux que secondes\n"
336
337 #: src/pgrep.c:178
338 msgid ""
339 " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
340 msgstr ""
341 " -P, --parent <PPID,…>     correspondance parmi les processus enfants du "
342 "parent donné\n"
343
344 #: src/pgrep.c:179
345 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
346 msgstr " -s, --session <SID,…>     correspondance sur le ID de session\n"
347
348 #: src/pgrep.c:180
349 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
350 msgstr " -t, --terminal <tty,…>    correspondance sur le terminal contrôlant\n"
351
352 #: src/pgrep.c:181
353 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
354 msgstr " -u, --euid <ID,…>         correspondance sur le ID effectif\n"
355
356 #: src/pgrep.c:182
357 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
358 msgstr " -U, --uid <ID,…>          correspondance sur le ID réel\n"
359
360 #: src/pgrep.c:183
361 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
362 msgstr ""
363 " -x, --exact               correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
364
365 #: src/pgrep.c:184
366 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
367 msgstr " -F, --pidfile <fichier>   lit les PID depuis le fichier\n"
368
369 #: src/pgrep.c:185
370 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
371 msgstr ""
372 " -L, --logpidfile          échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
373
374 #: src/pgrep.c:186
375 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
376 msgstr ""
377 " -r, --runstates <état>    correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n"
378
379 #: src/pgrep.c:187
380 msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
381 msgstr " -A, --ignore-ancestors    exclure nos ancêtres des résultats\n"
382
383 #: src/pgrep.c:188
384 msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
385 msgstr " --cgroup <grp,…>          correspondance par noms cgroup v2\n"
386
387 #: src/pgrep.c:189
388 msgid ""
389 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
390 "                           namespace as <pid>\n"
391 msgstr ""
392 " --ns <PID>                fait correspondre les processus qui "
393 "appartiennent\n"
394 "                           au même espace de nom que <pid>\n"
395
396 #: src/pgrep.c:191
397 msgid ""
398 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
399 "                           the --ns option.\n"
400 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
401 "uts\n"
402 msgstr ""
403 " --nslist <ns,…>           liste les espaces de noms qui seront acceptés "
404 "par\n"
405 "                           l'option --ns.\n"
406 "                           Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
407 "user, uts\n"
408
409 #: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
410 msgid "Unable to create pid info structure"
411 msgstr "Impossible de créer la structure des infos pid"
412
413 #: src/pgrep.c:380
414 #, c-format
415 msgid "invalid user name: %s"
416 msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
417
418 #: src/pgrep.c:397
419 #, c-format
420 msgid "invalid group name: %s"
421 msgstr "nom de groupe invalide: %s"
422
423 #: src/pgrep.c:408
424 #, c-format
425 msgid "invalid process group: %s"
426 msgstr "groupe de processus invalide: %s"
427
428 #: src/pgrep.c:420
429 #, c-format
430 msgid "invalid session id: %s"
431 msgstr "ID de session invalide: %s"
432
433 #: src/pgrep.c:432
434 #, c-format
435 msgid "not a number: %s"
436 msgstr "pas un nombre: %s"
437
438 #: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
439 msgid "Unable to read process namespace information"
440 msgstr "Impossible de lire l'information de l'espace de noms du processus"
441
442 #: src/pgrep.c:586
443 #, c-format
444 msgid "regex error: %s"
445 msgstr "erreur exp reg : %s"
446
447 #: src/pgrep.c:648
448 msgid "Error reading reference namespace information\n"
449 msgstr ""
450 "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
451
452 #: src/pgrep.c:760
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
456 "in zero matches\n"
457 "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
458 msgstr ""
459 "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
460 "retournera aucun résultat\n"
461 "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de "
462 "commande complète."
463
464 #: src/pgrep.c:1028
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "-L without -F makes no sense\n"
468 "Try `%s --help' for more information."
469 msgstr ""
470 "-L sans -F n'a pas de sens\n"
471 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
472
473 #: src/pgrep.c:1035
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "pidfile not valid\n"
477 "Try `%s --help' for more information."
478 msgstr ""
479 "fichier pid pas valable\n"
480 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
481
482 #: src/pgrep.c:1044
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "only one pattern can be provided\n"
486 "Try `%s --help' for more information."
487 msgstr ""
488 "fournissez un seul motif à la fois\n"
489 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
490
491 #: src/pgrep.c:1048
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "no matching criteria specified\n"
495 "Try `%s --help' for more information."
496 msgstr ""
497 "aucun critère correspondant spécifié\n"
498 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
499
500 #: src/pgrep.c:1100
501 #, c-format
502 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
503 msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
504
505 #: src/pgrep.c:1107
506 #, c-format
507 msgid "killing pid %ld failed"
508 msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
509
510 #: src/pgrep.c:1119
511 #, c-format
512 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
513 msgstr "attente de %s (pid %lu)\n"
514
515 #: src/pgrep.c:1123
516 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
517 msgstr "pidfd_opent() n'est pas implémenté avant Linux 5.3"
518
519 #: src/pgrep.c:1126
520 #, c-format
521 msgid "opening pid %ld failed"
522 msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué"
523
524 #: src/pgrep.c:1140
525 msgid "epoll_wait failed"
526 msgstr "epoll_wait a échoué"
527
528 #: src/pidof.c:71
529 #, c-format
530 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
531 msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
532
533 #: src/pidof.c:73
534 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
535 msgstr " -s, --single-shot         retourne un seul PID\n"
536
537 #: src/pidof.c:74
538 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
539 msgstr ""
540 " -c, --check-root          omet les processus avec des racines différentes\n"
541
542 #: src/pidof.c:75
543 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
544 msgstr ""
545 " -q                        mode silencieux, retourne uniquement un code de "
546 "sortie\n"
547
548 #: src/pidof.c:76
549 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
550 msgstr " -w, --with-workers        montre aussi les « workers » du noyau\n"
551
552 #: src/pidof.c:77
553 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
554 msgstr ""
555 " -x                        trouve aussi les shells exécutant les scripts "
556 "nommés\n"
557
558 #: src/pidof.c:78
559 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
560 msgstr " -o, --omit-pid <PID,…>    omet les processus avec ce PID\n"
561
562 #: src/pidof.c:79
563 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
564 msgstr " -S, --separator SEP       place le séparateur SEP entre les PID"
565
566 #: src/pidof.c:286
567 #, c-format
568 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
569 msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
570
571 #: src/pmap.c:68
572 msgid "Address"
573 msgstr "Adresse"
574
575 #: src/pmap.c:69
576 msgid "Offset"
577 msgstr "Décalage"
578
579 #: src/pmap.c:70
580 msgid "Device"
581 msgstr "Périphérique"
582
583 #: src/pmap.c:71
584 msgid "Mapping"
585 msgstr "Carte"
586
587 #: src/pmap.c:75
588 msgid "Perm"
589 msgstr "Perm"
590
591 #: src/pmap.c:76
592 msgid "Inode"
593 msgstr "Inode"
594
595 #: src/pmap.c:79
596 msgid "Kbytes"
597 msgstr "kilo-octets"
598
599 #: src/pmap.c:80
600 msgid "Mode"
601 msgstr "Mode"
602
603 #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
604 #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
605 #. align. You need not preserve such alignment.
606 #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
607 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
608 msgid "RSS"
609 msgstr "RSS"
610
611 #: src/pmap.c:82
612 msgid "Dirty"
613 msgstr "Modifié"
614
615 #: src/pmap.c:116
616 #, c-format
617 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
618 msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
619
620 #: src/pmap.c:118
621 msgid " -x, --extended              show details\n"
622 msgstr " -x, --extended              montre les détails\n"
623
624 #: src/pmap.c:119
625 msgid " -X                          show even more details\n"
626 msgstr " -X                          montre plus de détails\n"
627
628 #: src/pmap.c:120
629 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
630 msgstr "            ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
631
632 #: src/pmap.c:121
633 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
634 msgstr " -XX                         montre tout ce que le kernel fournis\n"
635
636 #: src/pmap.c:122
637 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
638 msgstr " -c, --read-rc               lit le rc par défaut\n"
639
640 #: src/pmap.c:123
641 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
642 msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
643
644 #: src/pmap.c:124
645 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
646 msgstr " -n, --create-rc             crée un nouveau rc par défaut\n"
647
648 #: src/pmap.c:125
649 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
650 msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
651
652 #: src/pmap.c:126
653 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
654 msgstr ""
655 "            NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
656
657 #: src/pmap.c:127
658 msgid " -d, --device                show the device format\n"
659 msgstr " -d, --device                montre le format du périphérique\n"
660
661 #: src/pmap.c:128
662 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
663 msgstr ""
664 " -q, --quiet                 n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
665
666 #: src/pmap.c:129
667 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
668 msgstr " -p, --show-path             montre le chemin dans la carte\n"
669
670 #: src/pmap.c:130
671 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
672 msgstr ""
673 " -A, --range=<min>[,<max>]   limite les résultats à l'intervalle donné\n"
674
675 #: src/pmap.c:211
676 msgid "shared memory detach"
677 msgstr "détacher mémoire partagée"
678
679 #: src/pmap.c:216
680 msgid "shared memory remove"
681 msgstr "retirer mémoire partagée"
682
683 #: src/pmap.c:241
684 msgid "  [ anon ]"
685 msgstr "  [ anon ]"
686
687 #: src/pmap.c:244
688 msgid "  [ stack ]"
689 msgstr "  [ pile  ]"
690
691 #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
692 msgid "Unknown format in smaps file!"
693 msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
694
695 #: src/pmap.c:361
696 msgid "ERROR: memory allocation failed"
697 msgstr "ERREUR : l'allocation de mémoire a échoué"
698
699 #: src/pmap.c:378
700 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
701 msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
702
703 #: src/pmap.c:725
704 msgid "total kB"
705 msgstr "ko total"
706
707 #: src/pmap.c:736
708 #, c-format
709 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
710 msgstr "mappé: %ldK     inscriptible/privé: %ldK   partagé: %ldK\n"
711
712 #. Translation Hint: keep total string length
713 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
714 #: src/pmap.c:745
715 #, c-format
716 msgid " total %16ldK\n"
717 msgstr " total %16ldK\n"
718
719 #. Translation Hint: keep total string length
720 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
721 #: src/pmap.c:751
722 #, c-format
723 msgid " total %8ldK\n"
724 msgstr " total %8ldK\n"
725
726 #: src/pmap.c:826
727 #, c-format
728 msgid "config line too long - line %d"
729 msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d"
730
731 #: src/pmap.c:851
732 #, c-format
733 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
734 msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d"
735
736 #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
737 #, c-format
738 msgid "syntax error found in the config - line %d"
739 msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d"
740
741 #: src/pmap.c:929
742 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
743 msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord"
744
745 #: src/pmap.c:992
746 msgid "HOME variable undefined"
747 msgstr "variable HOME non définie"
748
749 #: src/pmap.c:1000
750 msgid "memory allocation failed"
751 msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
752
753 #: src/pmap.c:1051
754 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
755 msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
756
757 #: src/pmap.c:1098
758 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
759 msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
760
761 #: src/pmap.c:1101
762 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
763 msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
764
765 #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
766 msgid "too many arguments"
767 msgstr "trop d'arguments"
768
769 #: src/pmap.c:1108
770 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
771 msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
772
773 #: src/pmap.c:1111
774 msgid "couldn't create the rc file"
775 msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
776
777 #: src/pmap.c:1123
778 #, c-format
779 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
780 msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
781
782 #: src/pmap.c:1126
783 #, c-format
784 msgid "couldn't create ~/.%src"
785 msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
786
787 #: src/pmap.c:1131
788 msgid "argument missing"
789 msgstr "argument manquant"
790
791 #: src/pmap.c:1144
792 msgid "couldn't read the rc file"
793 msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
794
795 #: src/pmap.c:1146
796 #, c-format
797 msgid "couldn't read ~/.%src"
798 msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
799
800 #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
801 msgid "library failed pids statistics"
802 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids"
803
804 #: src/ps/display.c:57
805 #, c-format
806 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
807 msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
808
809 #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
810 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
811 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
812 #: src/ps/sortformat.c:545
813 msgid "please report this bug"
814 msgstr "merci de rapporter ce bug"
815
816 #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
817 #, c-format
818 msgid "fatal library error, reap\n"
819 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, reap\n"
820
821 #: src/ps/display.c:361
822 #, c-format
823 msgid "could not find ppid\n"
824 msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
825
826 #: src/ps/display.c:371
827 #, c-format
828 msgid "could not find start_time\n"
829 msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
830
831 #: src/ps/global.c:281
832 #, c-format
833 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
834 msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
835
836 #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
837 msgid "environment specified an unknown personality"
838 msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
839
840 #: src/ps/global.c:358
841 #, c-format
842 msgid "cannot strdup() personality text\n"
843 msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
844
845 #: src/ps/global.c:489
846 #, c-format
847 msgid "fatal library error, context\n"
848 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, context\n"
849
850 #: src/ps/global.c:497
851 #, c-format
852 msgid "fatal library error, lookup self\n"
853 msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, recherche de sois-même\n"
854
855 #. Translation Note:
856 #. . The following translatable word will be used to recognize the
857 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
858 #. . you provide will alter program behavior.
859 #. .
860 #. . It must be limited to 15 characters or less.
861 #.
862 #: src/ps/global.c:536
863 msgid "help"
864 msgstr "aide"
865
866 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
867 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
868 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
869 #. .
870 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
871 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
872 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
873 #. .
874 #. .  In their English form, help text would look like this:
875 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
876 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
877 #. .      for additional help text.
878 #. .
879 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
880 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
881 #. .  representations must be unique.
882 #. .
883 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
884 #. .  they are not limited to only one character after translation.
885 #. .
886 #. Translation Hint, Pair #1
887 #: src/ps/help.c:63
888 msgid "simple"
889 msgstr "simple"
890
891 #: src/ps/help.c:63
892 msgid "s"
893 msgstr "s"
894
895 #. Translation Hint, Pair #2
896 #: src/ps/help.c:65
897 msgid "list"
898 msgstr "liste"
899
900 #: src/ps/help.c:65
901 msgid "l"
902 msgstr "l"
903
904 #. Translation Hint, Pair #3
905 #: src/ps/help.c:67
906 msgid "output"
907 msgstr "sortie"
908
909 #: src/ps/help.c:67
910 msgid "o"
911 msgstr "o"
912
913 #. Translation Hint, Pair #4
914 #: src/ps/help.c:69
915 msgid "threads"
916 msgstr "threads"
917
918 #: src/ps/help.c:69
919 msgid "t"
920 msgstr "h"
921
922 #. Translation Hint, Pair #5
923 #: src/ps/help.c:71
924 msgid "misc"
925 msgstr "divers"
926
927 #: src/ps/help.c:71
928 msgid "m"
929 msgstr "d"
930
931 #. Translation Hint, Pair #6
932 #: src/ps/help.c:73
933 msgid "all"
934 msgstr "tous"
935
936 #: src/ps/help.c:73
937 msgid "a"
938 msgstr "t"
939
940 #: src/ps/help.c:94
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Usage:\n"
945 " %s [options]\n"
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "Usage:\n"
949 " %s [options]\n"
950
951 #: src/ps/help.c:99
952 msgid ""
953 "\n"
954 "Basic options:\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Options de base:\n"
958
959 #: src/ps/help.c:100
960 msgid " -A, -e               all processes\n"
961 msgstr " -A, -e               tous les processus\n"
962
963 #: src/ps/help.c:101
964 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
965 msgstr " -a                   tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
966
967 #: src/ps/help.c:102
968 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
969 msgstr ""
970 "  a                   tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
971
972 #: src/ps/help.c:103
973 msgid " -d                   all except session leaders\n"
974 msgstr " -d                   tous sauf les têtes de sessions\n"
975
976 #: src/ps/help.c:104
977 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
978 msgstr " -N, --deselect       inverse la sélection\n"
979
980 #: src/ps/help.c:105
981 msgid "  r                   only running processes\n"
982 msgstr "  r                   seuls les processus s'exécutant\n"
983
984 #: src/ps/help.c:106
985 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
986 msgstr "  T                   tous les processus sur ce terminal\n"
987
988 #: src/ps/help.c:107
989 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
990 msgstr "  x                   processus sans ttys contrôlant\n"
991
992 #: src/ps/help.c:110
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Selection by list:\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Sélection par liste:\n"
999
1000 #: src/ps/help.c:111
1001 msgid " -C <command>         command name\n"
1002 msgstr " -C <commande>        nom de la commande\n"
1003
1004 #: src/ps/help.c:112
1005 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
1006 msgstr " -G, --Group <GID>    ID ou nom réel du groupe\n"
1007
1008 #: src/ps/help.c:113
1009 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
1010 msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
1011
1012 #: src/ps/help.c:114
1013 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
1014 msgstr " -p, p, --pid <PID>   ID du processus\n"
1015
1016 #: src/ps/help.c:115
1017 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
1018 msgstr "        --ppid <PID>  ID du processus parent\n"
1019
1020 #: src/ps/help.c:116
1021 msgid ""
1022 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1023 "                      process id (quick mode)\n"
1024 msgstr ""
1025 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
1026 "                      ID du processus (mode rapide)\n"
1027
1028 #: src/ps/help.c:118
1029 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
1030 msgstr " -s, --sid <session>  ID de session\n"
1031
1032 #: src/ps/help.c:119
1033 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1034 msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
1035
1036 #: src/ps/help.c:120
1037 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
1038 msgstr " -u, U, --user <UID>  nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
1039
1040 #: src/ps/help.c:121
1041 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
1042 msgstr " -U, --User <UID>     nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
1043
1044 #: src/ps/help.c:122
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "  The selection options take as their argument either:\n"
1048 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
1049 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "  Les options de sélection prennent comme argument\n"
1053 "    une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
1054 "    « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
1055 "    espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
1056
1057 #: src/ps/help.c:128
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Output formats:\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Formats de sortie:\n"
1064
1065 #: src/ps/help.c:129
1066 msgid " -F                   extra full\n"
1067 msgstr " -F                   vraiment complet\n"
1068
1069 #: src/ps/help.c:130
1070 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
1071 msgstr ""
1072 " -f                   format complet y compris les lignes de commande\n"
1073
1074 #: src/ps/help.c:131
1075 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
1076 msgstr " f, --forest          arbre des processus en art ascii\n"
1077
1078 #: src/ps/help.c:132
1079 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
1080 msgstr " -H                   montre la hiérarchie des processus\n"
1081
1082 #: src/ps/help.c:133
1083 msgid " -j                   jobs format\n"
1084 msgstr " -j                   format de la tâche\n"
1085
1086 #: src/ps/help.c:134
1087 msgid "  j                   BSD job control format\n"
1088 msgstr "  j                   format de contrôle de la tâche BSD\n"
1089
1090 #: src/ps/help.c:135
1091 msgid " -l                   long format\n"
1092 msgstr " -l                   format long\n"
1093
1094 #: src/ps/help.c:136
1095 msgid "  l                   BSD long format\n"
1096 msgstr "  l                   format long BSD\n"
1097
1098 #: src/ps/help.c:137
1099 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
1100 msgstr " -M, Z                ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
1101
1102 #: src/ps/help.c:138
1103 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
1104 msgstr " -O <format>          pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
1105
1106 #: src/ps/help.c:139
1107 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
1108 msgstr "  O <format>          comme -O avec la personnalité BSD\n"
1109
1110 #: src/ps/help.c:140
1111 msgid ""
1112 " -o, o, --format <format>\n"
1113 "                      user-defined format\n"
1114 msgstr ""
1115 " -o, o, --format <format>\n"
1116 "                      format défini par l'utilisateur\n"
1117
1118 #: src/ps/help.c:142
1119 msgid "  -P                  add psr column\n"
1120 msgstr "  -P                  ajouter la colonne psr\n"
1121
1122 #: src/ps/help.c:143
1123 msgid "  s                   signal format\n"
1124 msgstr "  s                   format de signal\n"
1125
1126 #: src/ps/help.c:144
1127 msgid "  u                   user-oriented format\n"
1128 msgstr "  u                   format orienté utilisateur\n"
1129
1130 #: src/ps/help.c:145
1131 msgid "  v                   virtual memory format\n"
1132 msgstr "  v                   format de mémoire virtuelle\n"
1133
1134 #: src/ps/help.c:146
1135 msgid "  X                   register format\n"
1136 msgstr "  X                   format de registre\n"
1137
1138 #: src/ps/help.c:147
1139 msgid ""
1140 " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
1141 msgstr ""
1142 " -y                   ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
1143 "avec -l)\n"
1144
1145 #: src/ps/help.c:148
1146 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
1147 msgstr "     --context        affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
1148
1149 #: src/ps/help.c:149
1150 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
1151 msgstr "     --headers        répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
1152
1153 #: src/ps/help.c:150
1154 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
1155 msgstr "     --no-headers     ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
1156
1157 #: src/ps/help.c:151
1158 msgid ""
1159 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
1160 "                      set screen width\n"
1161 msgstr ""
1162 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
1163 "                      change la largeur de l'écran\n"
1164
1165 #: src/ps/help.c:153
1166 msgid ""
1167 "     --rows, --lines <num>\n"
1168 "                      set screen height\n"
1169 msgstr ""
1170 "     --rows, --lines <num>\n"
1171 "                      change la hauteur de l'écran\n"
1172
1173 #: src/ps/help.c:157
1174 msgid ""
1175 "\n"
1176 "Show threads:\n"
1177 msgstr ""
1178 "\n"
1179 "Montre les threads:\n"
1180
1181 #: src/ps/help.c:158
1182 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1183 msgstr "  H                   comme si ils étaient des processus\n"
1184
1185 #: src/ps/help.c:159
1186 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1187 msgstr " -L                   éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
1188
1189 #: src/ps/help.c:160
1190 msgid " -m, m                after processes\n"
1191 msgstr " -m, m                après les processus\n"
1192
1193 #: src/ps/help.c:161
1194 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1195 msgstr " -T                   éventuellement avec la colonne SPID\n"
1196
1197 #: src/ps/help.c:164
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "Miscellaneous options:\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "Options diverses:\n"
1204
1205 #: src/ps/help.c:165
1206 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1207 msgstr ""
1208 " -c                   montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
1209
1210 #: src/ps/help.c:166
1211 msgid "  c                   show true command name\n"
1212 msgstr "  c                   montre le vrai nom de commande\n"
1213
1214 #: src/ps/help.c:167
1215 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1216 msgstr "  e                   montre l'environnement après la commande\n"
1217
1218 #: src/ps/help.c:168
1219 msgid ""
1220 "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1221 msgstr ""
1222 "  k,    --sort        indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
1223
1224 #: src/ps/help.c:169
1225 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1226 msgstr "  L                   montre le spécificateur de format\n"
1227
1228 #: src/ps/help.c:170
1229 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1230 msgstr "  n                   affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
1231
1232 #: src/ps/help.c:171
1233 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1234 msgstr ""
1235 "  S,    --cumulative  inclus quelques données sur les processus enfants "
1236 "terminés\n"
1237
1238 #: src/ps/help.c:172
1239 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1240 msgstr ""
1241 " -y                   ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
1242 "-l)\n"
1243
1244 #: src/ps/help.c:173
1245 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1246 msgstr " -V, V, --version     affiche les informations de version et arrête\n"
1247
1248 #: src/ps/help.c:174
1249 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1250 msgstr " -w, w                sortie sur largeur illimitée\n"
1251
1252 #: src/ps/help.c:175
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1257 "                      display help and exit\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1261 "                      affiche l'aide et arrête\n"
1262
1263 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1264 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1265 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1266 #. .
1267 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1268 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1269 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1270 #. .      for additional help text.
1271 #. .
1272 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1273 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1274 #. .
1275 #: src/ps/help.c:196
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1280 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1281 " for additional help text.\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1285 "  ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1286 " pour plus d'aide.\n"
1287
1288 #: src/ps/help.c:209
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "For more details see ps(1).\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
1296
1297 #: src/ps/output.c:99
1298 msgid "Unable to get system boot time"
1299 msgstr "Impossible d'obtenir l'heure de démarrage du système"
1300
1301 #: src/ps/output.c:114
1302 msgid "Unable to get total memory"
1303 msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire totale"
1304
1305 #: src/ps/output.c:2169
1306 #, c-format
1307 msgid "fix bigness error\n"
1308 msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
1309
1310 #: src/ps/output.c:2252
1311 #, c-format
1312 msgid "bad alignment code\n"
1313 msgstr "mauvais code d'alignement\n"
1314
1315 #: src/ps/parser.c:57
1316 msgid "the option is exclusive: "
1317 msgstr "l'option est exclusive: "
1318
1319 #: src/ps/parser.c:87
1320 msgid "process ID list syntax error"
1321 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
1322
1323 #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
1324 msgid "process ID out of range"
1325 msgstr "ID de processus hors limites"
1326
1327 #: src/ps/parser.c:102
1328 msgid "user name does not exist"
1329 msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
1330
1331 #: src/ps/parser.c:108
1332 msgid "user ID out of range"
1333 msgstr "ID utilisateur hors limites"
1334
1335 #: src/ps/parser.c:121
1336 msgid "group name does not exist"
1337 msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
1338
1339 #: src/ps/parser.c:127
1340 msgid "group ID out of range"
1341 msgstr "ID du groupe hors limites"
1342
1343 #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
1344 msgid "TTY could not be found"
1345 msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
1346
1347 #: src/ps/parser.c:169
1348 msgid "list member was not a TTY"
1349 msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
1350
1351 #: src/ps/parser.c:194
1352 msgid "improper list"
1353 msgstr "liste incorrecte"
1354
1355 #: src/ps/parser.c:242
1356 msgid "list of command names must follow -C"
1357 msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
1358
1359 #: src/ps/parser.c:256
1360 msgid "list of real groups must follow -G"
1361 msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
1362
1363 #: src/ps/parser.c:269
1364 msgid "list of jobs must follow -J"
1365 msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
1366
1367 #: src/ps/parser.c:297
1368 msgid "format or sort specification must follow -O"
1369 msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
1370
1371 #: src/ps/parser.c:308
1372 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1373 msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
1374
1375 #: src/ps/parser.c:327
1376 msgid "list of real users must follow -U"
1377 msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
1378
1379 #: src/ps/parser.c:368
1380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1381 msgstr ""
1382 "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
1383 "g"
1384
1385 #: src/ps/parser.c:379
1386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1387 msgstr ""
1388 "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
1389
1390 #: src/ps/parser.c:403
1391 msgid "format specification must follow -o"
1392 msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
1393
1394 #: src/ps/parser.c:409
1395 msgid "list of process IDs must follow -p"
1396 msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
1397
1398 #: src/ps/parser.c:426
1399 msgid "the -r option is reserved"
1400 msgstr "l'option -r est réservée"
1401
1402 #: src/ps/parser.c:432
1403 msgid "list of session IDs must follow -s"
1404 msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
1405
1406 #: src/ps/parser.c:440
1407 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1408 msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
1409
1410 #: src/ps/parser.c:448
1411 msgid "list of users must follow -u"
1412 msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
1413
1414 #: src/ps/parser.c:470
1415 msgid "must set personality to get -x option"
1416 msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
1417
1418 #: src/ps/parser.c:485
1419 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1420 msgstr ""
1421 "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
1422
1423 #: src/ps/parser.c:492
1424 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1425 msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
1426
1427 #: src/ps/parser.c:498
1428 msgid "unsupported SysV option"
1429 msgstr "option SysV non supportée"
1430
1431 #: src/ps/parser.c:511
1432 msgid "cannot happen - problem #1"
1433 msgstr "ne peut se produire – problème #1"
1434
1435 #: src/ps/parser.c:515
1436 msgid "cannot happen - problem #2"
1437 msgstr "ne peut se produire – problème #2"
1438
1439 #: src/ps/parser.c:517
1440 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1441 msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
1442
1443 #: src/ps/parser.c:534
1444 msgid "option A is reserved"
1445 msgstr "l'option A est réservée"
1446
1447 #: src/ps/parser.c:539
1448 msgid "option C is reserved"
1449 msgstr "l'option C est réservée"
1450
1451 #: src/ps/parser.c:559
1452 msgid "format or sort specification must follow O"
1453 msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
1454
1455 #: src/ps/parser.c:584
1456 msgid "list of users must follow U"
1457 msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
1458
1459 #: src/ps/parser.c:596
1460 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1461 msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
1462
1463 #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
1464 msgid "only one heading option may be specified"
1465 msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
1466
1467 #: src/ps/parser.c:647
1468 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1469 msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
1470
1471 #: src/ps/parser.c:675
1472 msgid "format specification must follow o"
1473 msgstr "la spécification de format doit suivre o"
1474
1475 #: src/ps/parser.c:681
1476 msgid "list of process IDs must follow p"
1477 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
1478
1479 #: src/ps/parser.c:739
1480 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1481 msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
1482
1483 #: src/ps/parser.c:745
1484 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1485 msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
1486
1487 #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
1488 msgid "unknown gnu long option"
1489 msgstr "option longue gnu inconnue"
1490
1491 #: src/ps/parser.c:851
1492 msgid "list of real groups must follow --Group"
1493 msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
1494
1495 #: src/ps/parser.c:859
1496 msgid "list of real users must follow --User"
1497 msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
1498
1499 #: src/ps/parser.c:878
1500 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1501 msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
1502
1503 #: src/ps/parser.c:881
1504 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1505 msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
1506
1507 #: src/ps/parser.c:886
1508 msgid "option --deselect does not take an argument"
1509 msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
1510
1511 #: src/ps/parser.c:898
1512 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1513 msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
1514
1515 #: src/ps/parser.c:907
1516 msgid "option --heading does not take an argument"
1517 msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
1518
1519 #: src/ps/parser.c:913
1520 msgid "option --forest does not take an argument"
1521 msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
1522
1523 #: src/ps/parser.c:919
1524 msgid "format specification must follow --format"
1525 msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
1526
1527 #: src/ps/parser.c:925
1528 msgid "list of effective groups must follow --group"
1529 msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
1530
1531 #: src/ps/parser.c:943
1532 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1533 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
1534
1535 #: src/ps/parser.c:959
1536 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1537 msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
1538
1539 #: src/ps/parser.c:977
1540 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1541 msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
1542
1543 #: src/ps/parser.c:981
1544 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1545 msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
1546
1547 #: src/ps/parser.c:989
1548 msgid "long sort specification must follow --sort"
1549 msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
1550
1551 #: src/ps/parser.c:995
1552 msgid "list of ttys must follow --tty"
1553 msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
1554
1555 #: src/ps/parser.c:1003
1556 msgid "list of effective users must follow --user"
1557 msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
1558
1559 #: src/ps/parser.c:1119
1560 msgid "way bad"
1561 msgstr "très mauvais"
1562
1563 #: src/ps/parser.c:1133
1564 msgid "garbage option"
1565 msgstr "option crasse"
1566
1567 #: src/ps/parser.c:1137
1568 msgid "something broke"
1569 msgstr "quelque chose de cassé"
1570
1571 #: src/ps/parser.c:1157
1572 msgid "thread display conflicts with forest display"
1573 msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
1574
1575 #: src/ps/parser.c:1162
1576 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1577 msgstr ""
1578 "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
1579
1580 #: src/ps/parser.c:1164
1581 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1582 msgstr ""
1583 "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
1584 "ensemble"
1585
1586 #: src/ps/parser.c:1166
1587 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1588 msgstr ""
1589 "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
1590 "ensemble"
1591
1592 #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
1593 #, c-format
1594 msgid "error: %s\n"
1595 msgstr "erreur: %s\n"
1596
1597 #: src/ps/select.c:68
1598 msgid "process selection options conflict"
1599 msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
1600
1601 #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
1602 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1603 msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
1604
1605 #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
1606 msgid "missing AIX field descriptor"
1607 msgstr "descripteur de champ AIX manquant"
1608
1609 #: src/ps/sortformat.c:148
1610 msgid "improper AIX field descriptor"
1611 msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
1612
1613 #: src/ps/sortformat.c:170
1614 msgid "unknown AIX field descriptor"
1615 msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
1616
1617 #: src/ps/sortformat.c:175
1618 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1619 msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
1620
1621 #: src/ps/sortformat.c:283
1622 #, c-format
1623 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1624 msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
1625
1626 #: src/ps/sortformat.c:310
1627 msgid "empty format list"
1628 msgstr "liste de format vide"
1629
1630 #: src/ps/sortformat.c:311
1631 msgid "improper format list"
1632 msgstr "liste de format incorrecte"
1633
1634 #: src/ps/sortformat.c:312
1635 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1636 msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
1637
1638 #: src/ps/sortformat.c:313
1639 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1640 msgstr ""
1641 "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
1642 "spécificateur de format"
1643
1644 #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
1645 msgid "improper sort list"
1646 msgstr "liste de tri incorrecte"
1647
1648 #: src/ps/sortformat.c:378
1649 msgid "empty sort list"
1650 msgstr "liste de tri vide"
1651
1652 #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
1653 msgid "unknown sort specifier"
1654 msgstr "spécificateur de tri inconnu"
1655
1656 #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
1657 #: src/ps/sortformat.c:444
1658 msgid "bad sorting code"
1659 msgstr "mauvais code de tri"
1660
1661 #: src/ps/sortformat.c:441
1662 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1663 msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
1664
1665 #: src/ps/sortformat.c:515
1666 msgid "option -O can not follow other format options"
1667 msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
1668
1669 #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
1670 msgid "multiple sort options"
1671 msgstr "options de tri multiples"
1672
1673 #: src/ps/sortformat.c:530
1674 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1675 msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
1676
1677 #: src/ps/sortformat.c:657
1678 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1679 msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
1680
1681 #: src/ps/sortformat.c:756
1682 msgid "bug: must reset the list first"
1683 msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
1684
1685 #: src/ps/sortformat.c:793
1686 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1687 msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
1688
1689 #: src/ps/sortformat.c:803
1690 msgid ""
1691 "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1692 msgstr ""
1693 "dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
1694 "$PS_FORMAT)"
1695
1696 #: src/ps/sortformat.c:820
1697 #, c-format
1698 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1699 msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
1700
1701 #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
1702 msgid "conflicting format options"
1703 msgstr "options de format en conflit"
1704
1705 #: src/ps/sortformat.c:826
1706 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1707 msgstr ""
1708 "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
1709 "par l'utilisateur"
1710
1711 #: src/ps/sortformat.c:827
1712 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1713 msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
1714
1715 #: src/ps/sortformat.c:885
1716 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1717 msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
1718
1719 #: src/ps/sortformat.c:887
1720 msgid "lost my PGID"
1721 msgstr "j'ai perdu mon PGID"
1722
1723 #: src/ps/sortformat.c:900
1724 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1725 msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
1726
1727 #: src/ps/sortformat.c:903
1728 msgid "lost my CLS"
1729 msgstr "j'ai perdu mon CLS"
1730
1731 #: src/ps/sortformat.c:908
1732 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1733 msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
1734
1735 #: src/ps/sortformat.c:919
1736 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1737 msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
1738
1739 #: src/pwdx.c:37
1740 #, c-format
1741 msgid " %s [options] pid...\n"
1742 msgstr " %s [options] pid…\n"
1743
1744 #: src/pwdx.c:113
1745 #, c-format
1746 msgid "invalid process id: %s"
1747 msgstr "ID de processus invalide: %s"
1748
1749 #: src/skill.c:281
1750 msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
1751 msgstr "Impossible de créer la structure Pids_info du pid"
1752
1753 #: src/skill.c:284 src/w.c:408
1754 msgid "Unable to load process information"
1755 msgstr "Impossible de charger les informations du processus"
1756
1757 #: src/skill.c:313
1758 #, c-format
1759 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1760 msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
1761
1762 #: src/skill.c:317
1763 #, c-format
1764 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1765 msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
1766
1767 #: src/skill.c:321
1768 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1769 msgstr " -f, --fast         mode rapide (pas encore disponible)\n"
1770
1771 #: src/skill.c:322
1772 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1773 msgstr " -i, --interactive  interactif\n"
1774
1775 #: src/skill.c:323
1776 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1777 msgstr " -l, --list         liste tous les noms de signaux\n"
1778
1779 #: src/skill.c:324
1780 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1781 msgstr ""
1782 " -L, --table        liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
1783
1784 #: src/skill.c:325
1785 msgid ""
1786 " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
1787 "happen\n"
1788 msgstr ""
1789 " -n, --no-action    ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
1790 "ce qui va se passer\n"
1791
1792 #: src/skill.c:326
1793 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1794 msgstr " -v, --verbose      explique ce qui est en train de se produire\n"
1795
1796 #: src/skill.c:327
1797 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1798 msgstr " -w, --warnings     active les avertissements (pas disponible)\n"
1799
1800 #: src/skill.c:329
1801 msgid ""
1802 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1803 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1804 msgstr ""
1805 "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
1806 "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
1807 "interprétation correcte.\n"
1808
1809 #: src/skill.c:331
1810 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1811 msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
1812
1813 #: src/skill.c:332
1814 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1815 msgstr ""
1816 " -p, --pid <pid>          l'expression est un numéro d'identification de "
1817 "processus\n"
1818
1819 #: src/skill.c:333
1820 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1821 msgstr " -t, --tty <tty>          l'expression est un terminal\n"
1822
1823 #: src/skill.c:334
1824 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1825 msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
1826
1827 #: src/skill.c:336
1828 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1829 msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
1830
1831 #: src/skill.c:337
1832 msgid ""
1833 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1834 "                          namespace as <pid>\n"
1835 msgstr ""
1836 " --ns <pid>               fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
1837 "                          au même espace de nom que <pid>\n"
1838
1839 #: src/skill.c:339
1840 msgid ""
1841 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1842 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1843 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1844 msgstr ""
1845 " --nslist <en,…>          liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
1846 "                          considération par l'option --ns. Les espaces de "
1847 "noms\n"
1848 "                          disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1849
1850 #: src/skill.c:349
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1855 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1856 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
1860 "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
1861 "KILL,\n"
1862 "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
1863 "manières:\n"
1864 "-SIGKILL -KILL -9\n"
1865
1866 #: src/skill.c:356
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1871 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1872 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
1876 "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
1877 "rapide).\n"
1878 "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
1879
1880 #: src/skill.c:378
1881 #, c-format
1882 msgid "priority %lu out of range"
1883 msgstr "priorité %lu hors limites"
1884
1885 #: src/skill.c:487
1886 #, c-format
1887 msgid "invalid pid number %s"
1888 msgstr "numéro de pid %s invalide"
1889
1890 #: src/skill.c:491
1891 msgid "error reading reference namespace information"
1892 msgstr ""
1893 "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
1894
1895 #: src/skill.c:499
1896 msgid "invalid namespace list"
1897 msgstr "liste d'espace de noms invalide"
1898
1899 #: src/skill.c:536
1900 msgid "no process selection criteria"
1901 msgstr "aucun critère de sélection de processus"
1902
1903 #: src/skill.c:539
1904 msgid "general flags may not be repeated"
1905 msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
1906
1907 #: src/skill.c:542
1908 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1909 msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
1910
1911 #: src/skill.c:544
1912 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1913 msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
1914
1915 #: src/skill.c:588
1916 #, c-format
1917 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1918 msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
1919
1920 #: src/slabtop.c:106
1921 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1922 msgstr " -d, --delay <secs>  délai des mises à jour\n"
1923
1924 #: src/slabtop.c:107
1925 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1926 msgstr " -o, --once          n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
1927
1928 #: src/slabtop.c:108
1929 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1930 msgstr ""
1931 " -s, --sort <car>    spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
1932 "bas)\n"
1933
1934 #: src/slabtop.c:113
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "The following are valid sort criteria:\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Voici les critères de tri acceptés:\n"
1941
1942 #: src/slabtop.c:114
1943 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1944 msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
1945
1946 #: src/slabtop.c:115
1947 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1948 msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
1949
1950 #: src/slabtop.c:116
1951 msgid " c: sort by cache size\n"
1952 msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
1953
1954 #: src/slabtop.c:117
1955 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1956 msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
1957
1958 #: src/slabtop.c:118
1959 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
1960 msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives (non affiché)\n"
1961
1962 #: src/slabtop.c:119
1963 msgid " n: sort by name\n"
1964 msgstr " n: trie par nom\n"
1965
1966 #: src/slabtop.c:120
1967 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1968 msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
1969
1970 #: src/slabtop.c:121
1971 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
1972 msgstr " p: trie selon les pages par slab (non affiché)\n"
1973
1974 #: src/slabtop.c:122
1975 msgid " s: sort by object size\n"
1976 msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
1977
1978 #: src/slabtop.c:123
1979 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1980 msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
1981
1982 #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
1983 msgid "Cannot combine -d and -o options"
1984 msgstr "Les options -d et -o ne peuvent pas être combinées"
1985
1986 #: src/slabtop.c:188
1987 msgid "illegal delay"
1988 msgstr "délai illégal"
1989
1990 #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
1991 msgid "delay must be positive integer"
1992 msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
1993
1994 #: src/slabtop.c:234
1995 msgid "Error getting slab summary results"
1996 msgstr "Erreur lors de l'obtention des résultats du résumé slab"
1997
1998 #. Translation Hint: Next five strings must not
1999 #. * exceed a length of 35 characters.
2000 #: src/slabtop.c:240
2001 #, no-c-format
2002 msgid "Active / Total Objects (% used)"
2003 msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
2004
2005 #: src/slabtop.c:246
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2008 msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
2009
2010 #: src/slabtop.c:252
2011 #, no-c-format
2012 msgid "Active / Total Caches (% used)"
2013 msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
2014
2015 #: src/slabtop.c:258
2016 #, no-c-format
2017 msgid "Active / Total Size (% used)"
2018 msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
2019
2020 #: src/slabtop.c:263
2021 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2022 msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
2023
2024 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
2025 #. * following intact.
2026 #: src/slabtop.c:274
2027 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
2028 msgstr "  OBJS ACTIF  UTIL OBJ DIM   SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM  NOM"
2029
2030 #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2031 msgid "Unable to create slabinfo structure"
2032 msgstr "Impossible de créer la structure slabinfo"
2033
2034 #: src/slabtop.c:316
2035 msgid "terminal setting retrieval"
2036 msgstr "récupération des paramètres du terminal"
2037
2038 #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2039 msgid "Unable to get slabinfo node data"
2040 msgstr "Impossible d'obtenir les données du nœud slabinfo"
2041
2042 #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2043 msgid "Unable to sort slab nodes"
2044 msgstr "impossible de trier les nœuds slab"
2045
2046 #: src/sysctl.c:113
2047 #, c-format
2048 msgid "Path is not under %s: %s"
2049 msgstr "Le chemin n'est pas sous %s : %s"
2050
2051 #: src/sysctl.c:131
2052 #, c-format
2053 msgid "separators should not be repeated: %s"
2054 msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
2055
2056 #: src/sysctl.c:227
2057 #, c-format
2058 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2059 msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
2060
2061 #: src/sysctl.c:230
2062 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
2063 msgstr "  -a, --all            affiche toutes les variables\n"
2064
2065 #: src/sysctl.c:231
2066 msgid "  -A                   alias of -a\n"
2067 msgstr "  -A                   synonyme de -a\n"
2068
2069 #: src/sysctl.c:232
2070 msgid "  -X                   alias of -a\n"
2071 msgstr "  -X                   synonyme de -a\n"
2072
2073 #: src/sysctl.c:233
2074 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
2075 msgstr "      --deprecated     inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
2076
2077 #: src/sysctl.c:234
2078 msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --dry-run        Afficher les clés et les valeurs sans les écrire\n"
2081
2082 #: src/sysctl.c:235
2083 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
2084 msgstr "  -b, --binary         affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
2085
2086 #: src/sysctl.c:236
2087 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
2088 msgstr "  -e, --ignore         ignore les erreurs des variables inconnues\n"
2089
2090 #: src/sysctl.c:237
2091 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -N, --names          affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
2094
2095 #: src/sysctl.c:238
2096 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -n, --values         affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
2099
2100 #: src/sysctl.c:239
2101 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -p, --load[=<fichier>]\n"
2104 "                       lis les valeurs dans le fichier\n"
2105
2106 #: src/sysctl.c:240
2107 msgid "  -f                   alias of -p\n"
2108 msgstr "  -f                   synonyme de -p\n"
2109
2110 #: src/sysctl.c:241
2111 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --system         lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
2114
2115 #: src/sysctl.c:242
2116 msgid ""
2117 "  -r, --pattern <expression>\n"
2118 "                       select setting that match expression\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -r, --pattern <expression>\n"
2121 "                       sélectionne les paramètres qui correspondent à "
2122 "l'expression\n"
2123
2124 #: src/sysctl.c:244
2125 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
2126 msgstr "  -q, --quiet          ne répète pas la variable changée\n"
2127
2128 #: src/sysctl.c:245
2129 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -w, --write          active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
2132
2133 #: src/sysctl.c:246
2134 msgid "  -o                   does nothing\n"
2135 msgstr "  -o                   ne fait rien\n"
2136
2137 #: src/sysctl.c:247
2138 msgid "  -x                   does nothing\n"
2139 msgstr "  -x                   ne fait rien\n"
2140
2141 #: src/sysctl.c:248
2142 msgid "  -d                   alias of -h\n"
2143 msgstr "  -d                   synonyme de -h\n"
2144
2145 #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
2146 #, c-format
2147 msgid "\"%s\" is an unknown key"
2148 msgstr "« %s » est une clé inconnue"
2149
2150 #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
2151 #, c-format
2152 msgid "cannot stat %s"
2153 msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
2154
2155 #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
2156 #, c-format
2157 msgid "permission denied on key '%s'"
2158 msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
2159
2160 #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
2161 #, c-format
2162 msgid "reading key \"%s\""
2163 msgstr "lecture de la clé « %s »"
2164
2165 #: src/sysctl.c:492
2166 #, c-format
2167 msgid "unable to open directory \"%s\""
2168 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
2169
2170 #: src/sysctl.c:557
2171 msgid "strdup key"
2172 msgstr "clé strdup"
2173
2174 #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2175 #, c-format
2176 msgid "setting key \"%s\""
2177 msgstr "change la clé « %s »"
2178
2179 #: src/sysctl.c:579
2180 #, c-format
2181 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2182 msgstr "« %s » est une clé inconnue%s"
2183
2184 #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2185 msgid ", ignoring"
2186 msgstr " ignorée"
2187
2188 #: src/sysctl.c:588
2189 #, c-format
2190 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2191 msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s"
2192
2193 #: src/sysctl.c:592
2194 #, c-format
2195 msgid "setting key \"%s\"%s"
2196 msgstr "change la clé « %s »%s"
2197
2198 #: src/sysctl.c:667
2199 #, c-format
2200 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2201 msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
2202
2203 #: src/sysctl.c:759
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
2207 "expanded."
2208 msgstr ""
2209 "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
2210 "sera pas remplacé."
2211
2212 #: src/sysctl.c:765
2213 msgid "glob failed"
2214 msgstr "glob a échoué"
2215
2216 #: src/sysctl.c:771
2217 #, c-format
2218 msgid "cannot open \"%s\""
2219 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
2220
2221 #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
2222 #, c-format
2223 msgid "* Applying %s ...\n"
2224 msgstr "* Applique %s …\n"
2225
2226 #: src/sysctl.c:1048
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "no variables specified\n"
2230 "Try `%s --help' for more information."
2231 msgstr ""
2232 "pas de variable spécifiée\n"
2233 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2234
2235 #: src/sysctl.c:1052
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "options -N and -q cannot coexist\n"
2239 "Try `%s --help' for more information."
2240 msgstr ""
2241 "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
2242 "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2243
2244 #: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2245 msgid "screen too small or too large"
2246 msgstr "écran trop petit ou trop grand"
2247
2248 #: src/tload.c:80
2249 msgid "screen too small"
2250 msgstr "écran trop petit"
2251
2252 #: src/tload.c:96
2253 #, c-format
2254 msgid " %s [options] [tty]\n"
2255 msgstr " %s [options] [tty]\n"
2256
2257 #: src/tload.c:98
2258 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2259 msgstr " -d, --delay <secs>  délai de mise à jour en secondes\n"
2260
2261 #: src/tload.c:99
2262 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2263 msgstr " -s, --scale <num>   échelle verticale\n"
2264
2265 #: src/tload.c:137
2266 msgid "scale cannot be negative"
2267 msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
2268
2269 #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
2270 msgid "too large delay value"
2271 msgstr "valeur de délai trop grande"
2272
2273 #: src/tload.c:159
2274 msgid "can not open tty"
2275 msgstr "le tty ne peut être ouvert"
2276
2277 #: src/tload.c:182
2278 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
2279 msgstr "Le fichier de charge moyenne /proc/loadavg n'existe pas"
2280
2281 #: src/tload.c:185
2282 msgid "Unable to get load average"
2283 msgstr "Impossible d'obtenir la charge moyenne"
2284
2285 #: src/tload.c:227 src/tload.c:229
2286 msgid "writing to tty failed"
2287 msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
2288
2289 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2290 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2291 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2292 #. .
2293 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2294 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2295 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2296 #. .
2297 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2298 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2299 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2300 #. .
2301 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2302 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2303 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2304 #. .
2305 #. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
2306 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2307 #. .
2308 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2309 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2310 #. .
2311 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2312 #. .
2313 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2314 #: src/top/top_nls.c:152
2315 msgid "PID"
2316 msgstr "PID"
2317
2318 #: src/top/top_nls.c:153
2319 msgid "Process Id"
2320 msgstr "ID processus"
2321
2322 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2323 #: src/top/top_nls.c:155
2324 msgid "PPID"
2325 msgstr "PPID"
2326
2327 #: src/top/top_nls.c:156
2328 msgid "Parent Process pid"
2329 msgstr "ID processus parent"
2330
2331 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2332 #: src/top/top_nls.c:158
2333 msgid "UID"
2334 msgstr "UID"
2335
2336 #: src/top/top_nls.c:159
2337 msgid "Effective User Id"
2338 msgstr "ID util. effectif"
2339
2340 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2341 #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
2342 msgid "USER"
2343 msgstr "UTIL."
2344
2345 #: src/top/top_nls.c:162
2346 msgid "Effective User Name"
2347 msgstr "Nom util. effectif"
2348
2349 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2350 #: src/top/top_nls.c:164
2351 msgid "RUID"
2352 msgstr "RUID"
2353
2354 #: src/top/top_nls.c:165
2355 msgid "Real User Id"
2356 msgstr "ID util. réel"
2357
2358 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2359 #: src/top/top_nls.c:167
2360 msgid "RUSER"
2361 msgstr "RUSER"
2362
2363 #: src/top/top_nls.c:168
2364 msgid "Real User Name"
2365 msgstr "Nom util. réel"
2366
2367 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2368 #: src/top/top_nls.c:170
2369 msgid "SUID"
2370 msgstr "SUID"
2371
2372 #: src/top/top_nls.c:171
2373 msgid "Saved User Id"
2374 msgstr "ID util. sauvé"
2375
2376 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2377 #: src/top/top_nls.c:173
2378 msgid "SUSER"
2379 msgstr "SUSER"
2380
2381 #: src/top/top_nls.c:174
2382 msgid "Saved User Name"
2383 msgstr "Nom util. sauvé"
2384
2385 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2386 #: src/top/top_nls.c:176
2387 msgid "GID"
2388 msgstr "GID"
2389
2390 #: src/top/top_nls.c:177
2391 msgid "Group Id"
2392 msgstr "ID groupe"
2393
2394 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2395 #: src/top/top_nls.c:179
2396 msgid "GROUP"
2397 msgstr "GROUPE"
2398
2399 #: src/top/top_nls.c:180
2400 msgid "Group Name"
2401 msgstr "Nom groupe"
2402
2403 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2404 #: src/top/top_nls.c:182
2405 msgid "PGRP"
2406 msgstr "PGRP"
2407
2408 #: src/top/top_nls.c:183
2409 msgid "Process Group Id"
2410 msgstr "ID groupe proc."
2411
2412 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2413 #: src/top/top_nls.c:185
2414 msgid "TTY"
2415 msgstr "TTY"
2416
2417 #: src/top/top_nls.c:186
2418 msgid "Controlling Tty"
2419 msgstr "TTY contrôlant"
2420
2421 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2422 #: src/top/top_nls.c:188
2423 msgid "TPGID"
2424 msgstr "TPGID"
2425
2426 #: src/top/top_nls.c:189
2427 msgid "Tty Process Grp Id"
2428 msgstr "ID grp tty proc."
2429
2430 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2431 #: src/top/top_nls.c:191
2432 msgid "SID"
2433 msgstr "SID"
2434
2435 #: src/top/top_nls.c:192
2436 msgid "Session Id"
2437 msgstr "ID session"
2438
2439 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2440 #: src/top/top_nls.c:194
2441 msgid "PR"
2442 msgstr "PR"
2443
2444 #: src/top/top_nls.c:195
2445 msgid "Priority"
2446 msgstr "Priorité"
2447
2448 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2449 #: src/top/top_nls.c:197
2450 msgid "NI"
2451 msgstr "NI"
2452
2453 #: src/top/top_nls.c:198
2454 msgid "Nice Value"
2455 msgstr "Politesse"
2456
2457 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2458 #: src/top/top_nls.c:200
2459 msgid "nTH"
2460 msgstr "nTH"
2461
2462 #: src/top/top_nls.c:201
2463 msgid "Number of Threads"
2464 msgstr "Nombre de threads"
2465
2466 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2467 #: src/top/top_nls.c:203
2468 msgid "P"
2469 msgstr "P"
2470
2471 #: src/top/top_nls.c:204
2472 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2473 msgstr "Dernier CPU utilisé"
2474
2475 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2476 #: src/top/top_nls.c:206
2477 #, c-format
2478 msgid "%CPU"
2479 msgstr "%CPU"
2480
2481 #: src/top/top_nls.c:207
2482 msgid "CPU Usage"
2483 msgstr "Util. CPU"
2484
2485 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2486 #: src/top/top_nls.c:209
2487 msgid "TIME"
2488 msgstr "TEMPS"
2489
2490 #: src/top/top_nls.c:210
2491 msgid "CPU Time"
2492 msgstr "Temps CPU"
2493
2494 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2495 #: src/top/top_nls.c:212
2496 msgid "TIME+"
2497 msgstr "TEMPS+"
2498
2499 #: src/top/top_nls.c:213
2500 msgid "CPU Time, hundredths"
2501 msgstr "Temps CPU (centièmes)"
2502
2503 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2504 #: src/top/top_nls.c:215
2505 msgid "%MEM"
2506 msgstr "%MEM"
2507
2508 #: src/top/top_nls.c:216
2509 msgid "Memory Usage (RES)"
2510 msgstr "Util. mémoire (RES)"
2511
2512 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2513 #: src/top/top_nls.c:218
2514 msgid "VIRT"
2515 msgstr "VIRT"
2516
2517 #: src/top/top_nls.c:219
2518 msgid "Virtual Image (KiB)"
2519 msgstr "Image virtuelle (Kio)"
2520
2521 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2522 #: src/top/top_nls.c:221
2523 msgid "SWAP"
2524 msgstr "ÉCH."
2525
2526 #: src/top/top_nls.c:222
2527 msgid "Swapped Size (KiB)"
2528 msgstr "Taille écrite dans le swap (Kio)"
2529
2530 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2531 #: src/top/top_nls.c:224
2532 msgid "RES"
2533 msgstr "RES"
2534
2535 #: src/top/top_nls.c:225
2536 msgid "Resident Size (KiB)"
2537 msgstr "Taille résid. (Kio)"
2538
2539 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2540 #: src/top/top_nls.c:227
2541 msgid "CODE"
2542 msgstr "CODE"
2543
2544 #: src/top/top_nls.c:228
2545 msgid "Code Size (KiB)"
2546 msgstr "Taille code (Kio)"
2547
2548 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2549 #: src/top/top_nls.c:230
2550 msgid "DATA"
2551 msgstr "DATA"
2552
2553 #: src/top/top_nls.c:231
2554 msgid "Data+Stack (KiB)"
2555 msgstr "Data+pile (Kio)"
2556
2557 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2558 #: src/top/top_nls.c:233
2559 msgid "SHR"
2560 msgstr "SHR"
2561
2562 #: src/top/top_nls.c:234
2563 msgid "Shared Memory (KiB)"
2564 msgstr "Mem partagée (Kio)"
2565
2566 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2567 #: src/top/top_nls.c:236
2568 msgid "nMaj"
2569 msgstr "nMaj"
2570
2571 #: src/top/top_nls.c:237
2572 msgid "Major Page Faults"
2573 msgstr "Fautes page majeurs"
2574
2575 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2576 #: src/top/top_nls.c:239
2577 msgid "nMin"
2578 msgstr "nMin"
2579
2580 #: src/top/top_nls.c:240
2581 msgid "Minor Page Faults"
2582 msgstr "Fautes page mineurs"
2583
2584 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2585 #: src/top/top_nls.c:242
2586 msgid "nDRT"
2587 msgstr "nDRT"
2588
2589 #: src/top/top_nls.c:243
2590 msgid "Dirty Pages Count"
2591 msgstr "Pages modifiées"
2592
2593 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2594 #: src/top/top_nls.c:245
2595 msgid "S"
2596 msgstr "S"
2597
2598 #: src/top/top_nls.c:246
2599 msgid "Process Status"
2600 msgstr "Statut processus"
2601
2602 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2603 #: src/top/top_nls.c:248
2604 msgid "COMMAND"
2605 msgstr "COM."
2606
2607 #: src/top/top_nls.c:249
2608 msgid "Command Name/Line"
2609 msgstr "Nom/ligne commande"
2610
2611 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2612 #: src/top/top_nls.c:251
2613 msgid "WCHAN"
2614 msgstr "WCHAN"
2615
2616 #: src/top/top_nls.c:252
2617 msgid "Sleeping in Function"
2618 msgstr "Dors dans fonction"
2619
2620 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2621 #: src/top/top_nls.c:254
2622 msgid "Flags"
2623 msgstr "Fanions"
2624
2625 #: src/top/top_nls.c:255
2626 msgid "Task Flags <sched.h>"
2627 msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
2628
2629 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2630 #: src/top/top_nls.c:257
2631 msgid "CGROUPS"
2632 msgstr "CGROUPS"
2633
2634 #: src/top/top_nls.c:258
2635 msgid "Control Groups"
2636 msgstr "Groups contrôle"
2637
2638 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2639 #: src/top/top_nls.c:260
2640 msgid "SUPGIDS"
2641 msgstr "SUPGIDS"
2642
2643 #: src/top/top_nls.c:261
2644 msgid "Supp Groups IDs"
2645 msgstr "ID groups sup"
2646
2647 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2648 #: src/top/top_nls.c:263
2649 msgid "SUPGRPS"
2650 msgstr "SUPGRPS"
2651
2652 #: src/top/top_nls.c:264
2653 msgid "Supp Groups Names"
2654 msgstr "Noms groups sup"
2655
2656 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2657 #: src/top/top_nls.c:266
2658 msgid "TGID"
2659 msgstr "TGID"
2660
2661 #: src/top/top_nls.c:267
2662 msgid "Thread Group Id"
2663 msgstr "ID group thread"
2664
2665 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2666 #: src/top/top_nls.c:269
2667 msgid "OOMa"
2668 msgstr "OOMa"
2669
2670 #: src/top/top_nls.c:270
2671 msgid "OOMEM Adjustment"
2672 msgstr "Ajustement OOMEM"
2673
2674 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2675 #: src/top/top_nls.c:272
2676 msgid "OOMs"
2677 msgstr "OOMs"
2678
2679 #: src/top/top_nls.c:273
2680 msgid "OOMEM Score current"
2681 msgstr "Score OOMEM actuel"
2682
2683 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2684 #: src/top/top_nls.c:275
2685 msgid "ENVIRON"
2686 msgstr "ENVIRON"
2687
2688 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2689 #. 'variables'
2690 #: src/top/top_nls.c:278
2691 msgid "Environment vars"
2692 msgstr "Var. d'environnement"
2693
2694 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2695 #: src/top/top_nls.c:280
2696 msgid "vMj"
2697 msgstr "vMj"
2698
2699 #: src/top/top_nls.c:281
2700 msgid "Major Faults delta"
2701 msgstr "Delta fautes maj"
2702
2703 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2704 #: src/top/top_nls.c:283
2705 msgid "vMn"
2706 msgstr "vMn"
2707
2708 #: src/top/top_nls.c:284
2709 msgid "Minor Faults delta"
2710 msgstr "Delta fautes min"
2711
2712 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2713 #: src/top/top_nls.c:286
2714 msgid "USED"
2715 msgstr "UTIL"
2716
2717 #: src/top/top_nls.c:287
2718 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2719 msgstr "Taille res+éch (Kio)"
2720
2721 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2722 #: src/top/top_nls.c:289
2723 msgid "nsIPC"
2724 msgstr "nsIPC"
2725
2726 #: src/top/top_nls.c:290
2727 msgid "IPC namespace Inode"
2728 msgstr "Inode esp nom IPC"
2729
2730 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2731 #: src/top/top_nls.c:292
2732 msgid "nsMNT"
2733 msgstr "nsMNT"
2734
2735 #: src/top/top_nls.c:293
2736 msgid "MNT namespace Inode"
2737 msgstr "Inode esp nom MNT"
2738
2739 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2740 #: src/top/top_nls.c:295
2741 msgid "nsNET"
2742 msgstr "nsNET"
2743
2744 #: src/top/top_nls.c:296
2745 msgid "NET namespace Inode"
2746 msgstr "Inode esp nom NET"
2747
2748 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2749 #: src/top/top_nls.c:298
2750 msgid "nsPID"
2751 msgstr "nsPID"
2752
2753 #: src/top/top_nls.c:299
2754 msgid "PID namespace Inode"
2755 msgstr "Inode esp nom PID"
2756
2757 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2758 #: src/top/top_nls.c:301
2759 msgid "nsUSER"
2760 msgstr "nsUSER"
2761
2762 #: src/top/top_nls.c:302
2763 msgid "USER namespace Inode"
2764 msgstr "Inode esp nom USER"
2765
2766 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2767 #: src/top/top_nls.c:304
2768 msgid "nsUTS"
2769 msgstr "nsUTS"
2770
2771 #: src/top/top_nls.c:305
2772 msgid "UTS namespace Inode"
2773 msgstr "Inode esp nom UTS"
2774
2775 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2776 #: src/top/top_nls.c:307
2777 msgid "LXC"
2778 msgstr "LXC"
2779
2780 #: src/top/top_nls.c:308
2781 msgid "LXC container name"
2782 msgstr "Nom container LXC"
2783
2784 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2785 #: src/top/top_nls.c:310
2786 msgid "RSan"
2787 msgstr "RSan"
2788
2789 #: src/top/top_nls.c:311
2790 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2791 msgstr "RES Anonymes (Kio)"
2792
2793 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2794 #: src/top/top_nls.c:313
2795 msgid "RSfd"
2796 msgstr "RSfd"
2797
2798 #: src/top/top_nls.c:314
2799 msgid "RES File-based (KiB)"
2800 msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
2801
2802 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2803 #: src/top/top_nls.c:316
2804 msgid "RSlk"
2805 msgstr "RSlk"
2806
2807 #: src/top/top_nls.c:317
2808 msgid "RES Locked (KiB)"
2809 msgstr "RES verrouillé (Kio)"
2810
2811 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2812 #: src/top/top_nls.c:319
2813 msgid "RSsh"
2814 msgstr "RSsh"
2815
2816 #: src/top/top_nls.c:320
2817 msgid "RES Shared (KiB)"
2818 msgstr "RES partagée (Kio)"
2819
2820 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2821 #: src/top/top_nls.c:322
2822 msgid "CGNAME"
2823 msgstr "CGNAME"
2824
2825 #: src/top/top_nls.c:323
2826 msgid "Control Group name"
2827 msgstr "Nom groupe contrôle"
2828
2829 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2830 #: src/top/top_nls.c:325
2831 msgid "NU"
2832 msgstr "NU"
2833
2834 #: src/top/top_nls.c:326
2835 msgid "Last Used NUMA node"
2836 msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
2837
2838 #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
2839 #: src/top/top_nls.c:328
2840 msgid "LOGID"
2841 msgstr "LOGID"
2842
2843 #: src/top/top_nls.c:329
2844 msgid "Login User Id"
2845 msgstr "ID util. connecté"
2846
2847 #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
2848 #: src/top/top_nls.c:331
2849 msgid "EXE"
2850 msgstr "EXE"
2851
2852 #: src/top/top_nls.c:332
2853 msgid "Executable Path"
2854 msgstr "Chemin de l'exécutable"
2855
2856 #: src/top/top_nls.c:338
2857 msgid "Res Mem (smaps), KiB"
2858 msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
2859
2860 #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
2861 #: src/top/top_nls.c:340
2862 msgid "PSS"
2863 msgstr "PSS"
2864
2865 #: src/top/top_nls.c:341
2866 msgid "Proportion RSS,  KiB"
2867 msgstr "Proportion RSS,  KiB"
2868
2869 #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
2870 #: src/top/top_nls.c:343
2871 msgid "PSan"
2872 msgstr "PSan"
2873
2874 #: src/top/top_nls.c:344
2875 msgid "Proportion Anon, KiB"
2876 msgstr "Proportion Anon, KiB"
2877
2878 #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
2879 #: src/top/top_nls.c:346
2880 msgid "PSfd"
2881 msgstr "PSfd"
2882
2883 #: src/top/top_nls.c:347
2884 msgid "Proportion File, KiB"
2885 msgstr "Proportion Fichier, KiB"
2886
2887 #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
2888 #: src/top/top_nls.c:349
2889 msgid "PSsh"
2890 msgstr "PSsh"
2891
2892 #: src/top/top_nls.c:350
2893 msgid "Proportion Shrd, KiB"
2894 msgstr "Proportion Shrd, KiB"
2895
2896 #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
2897 #: src/top/top_nls.c:352
2898 msgid "USS"
2899 msgstr "USS"
2900
2901 #: src/top/top_nls.c:353
2902 msgid "Unique RSS, KiB"
2903 msgstr "RSS unique, KiB"
2904
2905 #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
2906 #: src/top/top_nls.c:355
2907 msgid "ioR"
2908 msgstr "esL"
2909
2910 #: src/top/top_nls.c:356
2911 msgid "I/O Bytes Read"
2912 msgstr "E/S Octets Lus"
2913
2914 #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
2915 #: src/top/top_nls.c:358
2916 msgid "ioRop"
2917 msgstr "esOpL"
2918
2919 #: src/top/top_nls.c:359
2920 msgid "I/O Read Operations"
2921 msgstr "E/S Opérations Lecture"
2922
2923 #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
2924 #: src/top/top_nls.c:361
2925 msgid "ioW"
2926 msgstr "esÉ"
2927
2928 #: src/top/top_nls.c:362
2929 msgid "I/O Bytes Written"
2930 msgstr "E/S Octets Écrits"
2931
2932 #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
2933 #: src/top/top_nls.c:364
2934 msgid "ioWop"
2935 msgstr "esOpé"
2936
2937 #: src/top/top_nls.c:365
2938 msgid "I/O Write Operations"
2939 msgstr "E/S Opérations Écriture"
2940
2941 #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
2942 #: src/top/top_nls.c:367
2943 msgid "AGID"
2944 msgstr "IDAG"
2945
2946 #: src/top/top_nls.c:368
2947 msgid "Autogroup Identifier"
2948 msgstr "Identificateur Autogroupe"
2949
2950 #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
2951 #: src/top/top_nls.c:370
2952 msgid "AGNI"
2953 msgstr "AGNI"
2954
2955 #: src/top/top_nls.c:371
2956 msgid "Autogroup Nice Value"
2957 msgstr "Politesse Autogroupe"
2958
2959 #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
2960 #: src/top/top_nls.c:373
2961 msgid "STARTED"
2962 msgstr "DÉMAR"
2963
2964 #: src/top/top_nls.c:374
2965 msgid "Start Time from boot"
2966 msgstr "Heure du démarrage"
2967
2968 #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
2969 #: src/top/top_nls.c:376
2970 msgid "ELAPSED"
2971 msgstr "ÉCOULÉ"
2972
2973 #: src/top/top_nls.c:377
2974 msgid "Elapsed Running Time"
2975 msgstr "Temps de fonctionnement écoulé"
2976
2977 #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
2978 #: src/top/top_nls.c:379
2979 #, c-format
2980 msgid "%CUU"
2981 msgstr "%CUU"
2982
2983 #: src/top/top_nls.c:380
2984 msgid "CPU Utilization"
2985 msgstr "Utilisation CPU"
2986
2987 #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
2988 #: src/top/top_nls.c:382
2989 #, c-format
2990 msgid "%CUC"
2991 msgstr "%CUE"
2992
2993 #: src/top/top_nls.c:383
2994 msgid "Utilization + child"
2995 msgstr "Utilisation + enfant"
2996
2997 #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
2998 #: src/top/top_nls.c:385
2999 msgid "nsCGROUP"
3000 msgstr "nsCGROUP"
3001
3002 #: src/top/top_nls.c:386
3003 msgid "CGRP namespace Inode"
3004 msgstr "Inode esp nom CGRP"
3005
3006 #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
3007 #: src/top/top_nls.c:388
3008 msgid "nsTIME"
3009 msgstr "nsTEMPS"
3010
3011 #: src/top/top_nls.c:389
3012 msgid "TIME namespace Inode"
3013 msgstr "Inode esp nom TEMPS"
3014
3015 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3016 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3017 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3018 #. .
3019 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
3020 #. .
3021 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
3022 #. .  and should not be translated without also making corresponding
3023 #. .  c-code logic changes.
3024 #. .
3025 #: src/top/top_nls.c:409
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
3029 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
3030 msgstr ""
3031 "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
3032 "\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
3033
3034 #: src/top/top_nls.c:439
3035 #, c-format
3036 msgid "bad delay interval '%s'"
3037 msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
3038
3039 #: src/top/top_nls.c:440
3040 #, c-format
3041 msgid "bad iterations argument '%s'"
3042 msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
3043
3044 #: src/top/top_nls.c:441
3045 #, c-format
3046 msgid "pid limit (%d) exceeded"
3047 msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
3048
3049 #: src/top/top_nls.c:442
3050 #, c-format
3051 msgid "bad pid '%s'"
3052 msgstr "mauvais pid « %s »"
3053
3054 #: src/top/top_nls.c:443
3055 #, c-format
3056 msgid "-%c argument missing"
3057 msgstr "argument -%c manquant"
3058
3059 #: src/top/top_nls.c:444
3060 #, c-format
3061 msgid "bad width arg '%s'"
3062 msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
3063
3064 #: src/top/top_nls.c:445
3065 #, c-format
3066 msgid "unknown option '%s'"
3067 msgstr "option « %s » inconnue"
3068
3069 #: src/top/top_nls.c:446
3070 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
3071 msgstr "-d interdit en mode « sure »"
3072
3073 #: src/top/top_nls.c:447
3074 msgid "-d requires positive argument"
3075 msgstr "-d requiert un paramètre positif"
3076
3077 #: src/top/top_nls.c:448
3078 msgid "On"
3079 msgstr "On"
3080
3081 #: src/top/top_nls.c:449
3082 msgid "Off"
3083 msgstr "Off"
3084
3085 #: src/top/top_nls.c:450
3086 #, c-format
3087 msgid "%s from %s"
3088 msgstr "%s de %s"
3089
3090 #: src/top/top_nls.c:451
3091 #, c-format
3092 msgid "Forest mode %s"
3093 msgstr "Mode forêt %s"
3094
3095 #: src/top/top_nls.c:452
3096 msgid "failed tty get"
3097 msgstr "échec de get sur le tty"
3098
3099 #: src/top/top_nls.c:453
3100 #, c-format
3101 msgid "failed tty set: %s"
3102 msgstr "échec de set sur le tty: %s"
3103
3104 #: src/top/top_nls.c:454
3105 msgid "Choose field group (1 - 4)"
3106 msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
3107
3108 #: src/top/top_nls.c:455
3109 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
3110 msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
3111
3112 #: src/top/top_nls.c:456
3113 #, c-format
3114 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
3115 msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
3116
3117 #: src/top/top_nls.c:457
3118 msgid "No colors to map!"
3119 msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
3120
3121 #: src/top/top_nls.c:458
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed '%s' open: %s"
3124 msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
3125
3126 #: src/top/top_nls.c:459
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote configuration to '%s'"
3129 msgstr "Configuration écrite dans  « %s »"
3130
3131 #: src/top/top_nls.c:460
3132 #, c-format
3133 msgid "Change delay from %.1f to"
3134 msgstr "Change le délai de %.1f à"
3135
3136 #: src/top/top_nls.c:461
3137 #, c-format
3138 msgid "Show threads %s"
3139 msgstr "Montre les threads %s"
3140
3141 #: src/top/top_nls.c:462
3142 #, c-format
3143 msgid "Irix mode %s"
3144 msgstr "Mode Irix %s"
3145
3146 #: src/top/top_nls.c:463
3147 #, c-format
3148 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
3149 msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
3150
3151 #: src/top/top_nls.c:464
3152 #, c-format
3153 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
3154 msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
3155
3156 #: src/top/top_nls.c:465
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
3159 msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
3160
3161 #: src/top/top_nls.c:466
3162 msgid "Invalid signal"
3163 msgstr "Signal invalide"
3164
3165 #: src/top/top_nls.c:467
3166 #, c-format
3167 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
3168 msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
3169
3170 #: src/top/top_nls.c:468
3171 #, c-format
3172 msgid "Renice PID %d to value"
3173 msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
3174
3175 #: src/top/top_nls.c:469
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
3178 msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
3179
3180 #: src/top/top_nls.c:470
3181 #, c-format
3182 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
3183 msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
3184
3185 #: src/top/top_nls.c:471
3186 #, c-format
3187 msgid "Cumulative time %s"
3188 msgstr "Temps cumulé %s"
3189
3190 #: src/top/top_nls.c:472
3191 #, c-format
3192 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
3193 msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
3194
3195 #: src/top/top_nls.c:473
3196 msgid "Invalid maximum"
3197 msgstr "Maximum invalide"
3198
3199 #: src/top/top_nls.c:474
3200 msgid "Which user (blank for all)"
3201 msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
3202
3203 #: src/top/top_nls.c:475
3204 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
3205 msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide"
3206
3207 #: src/top/top_nls.c:476
3208 #, c-format
3209 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
3210 msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
3211
3212 #: src/top/top_nls.c:477
3213 msgid "failed memory allocate"
3214 msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
3215
3216 #: src/top/top_nls.c:478
3217 msgid "failed memory re-allocate"
3218 msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
3219
3220 #: src/top/top_nls.c:479
3221 msgid "Unacceptable floating point"
3222 msgstr "Nombre décimal inacceptable"
3223
3224 #: src/top/top_nls.c:480
3225 msgid "Invalid user"
3226 msgstr "Utilisateur invalide"
3227
3228 #: src/top/top_nls.c:481
3229 msgid "forest view"
3230 msgstr "vue forêt"
3231
3232 #: src/top/top_nls.c:482
3233 msgid "failed pid maximum size test"
3234 msgstr "le test du pid maximum a échoué"
3235
3236 #: src/top/top_nls.c:483
3237 msgid "failed number of cpus test"
3238 msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
3239
3240 #: src/top/top_nls.c:484
3241 #, c-format
3242 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
3243 msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
3244
3245 #: src/top/top_nls.c:485
3246 #, c-format
3247 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
3248 msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
3249
3250 #: src/top/top_nls.c:486
3251 msgid "Unavailable in secure mode"
3252 msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
3253
3254 #: src/top/top_nls.c:487
3255 msgid "Only 1 cpu detected"
3256 msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
3257
3258 #: src/top/top_nls.c:488
3259 msgid "Unacceptable integer"
3260 msgstr "Nombre entier inacceptable"
3261
3262 #: src/top/top_nls.c:489
3263 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
3264 msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
3265
3266 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3267 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
3268 #: src/top/top_nls.c:492
3269 msgid "KiB"
3270 msgstr "KiB"
3271
3272 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3273 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
3274 #: src/top/top_nls.c:495
3275 msgid "MiB"
3276 msgstr "MiB"
3277
3278 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3279 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
3280 #: src/top/top_nls.c:498
3281 msgid "GiB"
3282 msgstr "GiB"
3283
3284 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3285 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
3286 #: src/top/top_nls.c:501
3287 msgid "TiB"
3288 msgstr "TiB"
3289
3290 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3291 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
3292 #: src/top/top_nls.c:504
3293 msgid "PiB"
3294 msgstr "PiB"
3295
3296 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
3297 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
3298 #: src/top/top_nls.c:507
3299 msgid "EiB"
3300 msgstr "EiB"
3301
3302 #: src/top/top_nls.c:508
3303 msgid "Threads"
3304 msgstr "Threads"
3305
3306 #: src/top/top_nls.c:509
3307 msgid "Tasks"
3308 msgstr "Tâches"
3309
3310 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
3311 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
3312 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
3313 #: src/top/top_nls.c:513
3314 #, c-format
3315 msgid "%Cpu(s):"
3316 msgstr "%Cpu(s):"
3317
3318 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
3319 #. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
3320 #. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
3321 #: src/top/top_nls.c:517
3322 #, c-format
3323 msgid "%%Cp%c%-3d:"
3324 msgstr "%%Cp%c%-3d:"
3325
3326 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3327 #: src/top/top_nls.c:519
3328 msgid "another "
3329 msgstr "autre "
3330
3331 #: src/top/top_nls.c:520
3332 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3333 msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
3334
3335 #: src/top/top_nls.c:521
3336 msgid "Locate string"
3337 msgstr "Trouve chaîne"
3338
3339 #: src/top/top_nls.c:522
3340 #, c-format
3341 msgid "%s\"%s\" not found"
3342 msgstr "%s« %s » pas trouvé"
3343
3344 #: src/top/top_nls.c:523
3345 #, c-format
3346 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3347 msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
3348
3349 #: src/top/top_nls.c:524
3350 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3351 msgstr ""
3352 "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire "
3353 "quand-même ?"
3354
3355 #: src/top/top_nls.c:525
3356 #, c-format
3357 msgid "unrecognized field name '%s'"
3358 msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
3359
3360 #: src/top/top_nls.c:526
3361 msgid "even using field names only, window is now too small"
3362 msgstr ""
3363 "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
3364 "petite"
3365
3366 #: src/top/top_nls.c:527
3367 msgid "Open Files"
3368 msgstr "Ouvrir fichiers"
3369
3370 #: src/top/top_nls.c:528
3371 msgid "NUMA Info"
3372 msgstr "Info NUMA"
3373
3374 #: src/top/top_nls.c:529
3375 msgid "Log"
3376 msgstr "Journal"
3377
3378 #: src/top/top_nls.c:530
3379 msgid ""
3380 "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
3381 "executed ..."
3382 msgstr ""
3383 "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
3384 "exécutée(s)…"
3385
3386 #: src/top/top_nls.c:531
3387 msgid "demo"
3388 msgstr "démo"
3389
3390 #: src/top/top_nls.c:532
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "This is simulated output representing the contents of some file or the "
3394 "output\n"
3395 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
3396 "you.\n"
3397 "\n"
3398 "Although this text is for information purposes only, it can still be "
3399 "scrolled\n"
3400 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
3401 "with\n"
3402 "those features as explained in the prologue above.\n"
3403 "\n"
3404 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
3405 "the\n"
3406 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
3407 "editor\n"
3408 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3409 "\n"
3410 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
3411 "the\n"
3412 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
3413 "file.\n"
3414 "\n"
3415 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3416 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3417 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3418 "toprc\n"
3419 "\n"
3420 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
3421 "command\n"
3422 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
3423 "the\n"
3424 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
3425 "safest\n"
3426 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3427 "\n"
3428 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
3429 "this\n"
3430 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
3431 "considering\n"
3432 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3433 "\n"
3434 "For additional important information, please consult the top(1) man "
3435 "document.\n"
3436 "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
3437 "entries.\n"
3438 "\n"
3439 "Enjoy!\n"
3440 msgstr ""
3441 "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
3442 "sortie\n"
3443 "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
3444 "\n"
3445 "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
3446 "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
3447 "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
3448 "\n"
3449 "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
3450 "être\n"
3451 "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
3452 "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
3453 "pas démettre les entrées existantes.\n"
3454 "\n"
3455 "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
3456 "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
3457 "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
3458 "du fichier.\n"
3459 "\n"
3460 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3461 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3462 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
3463 "toprc\n"
3464 "\n"
3465 "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
3466 "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
3467 "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
3468 "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
3469 "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
3470 "fautes de frappe.\n"
3471 "\n"
3472 "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
3473 "combinées\n"
3474 "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
3475 "illimitées,\n"
3476 "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
3477 "scripts shell aussi !\n"
3478 "\n"
3479 "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
3480 "documentation man de top(1). Ensuite, améliorez top avec vos propres "
3481 "entrées\n"
3482 "« file » et « pipe ».\n"
3483 "\n"
3484 "Amusez-vous~!\n"
3485
3486 #: src/top/top_nls.c:564
3487 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3488 msgstr ""
3489 "pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
3490
3491 #: src/top/top_nls.c:565
3492 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3493 msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
3494
3495 #: src/top/top_nls.c:566
3496 #, c-format
3497 msgid "Selection failed with: %s\n"
3498 msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
3499
3500 #: src/top/top_nls.c:567
3501 #, c-format
3502 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3503 msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
3504
3505 #: src/top/top_nls.c:568
3506 #, c-format
3507 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3508 msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
3509
3510 #: src/top/top_nls.c:569
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3513 msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
3514
3515 #: src/top/top_nls.c:570
3516 msgid "patience please, working ..."
3517 msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
3518
3519 #: src/top/top_nls.c:571
3520 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3521 msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…"
3522
3523 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3524 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3525 #: src/top/top_nls.c:574
3526 #, c-format
3527 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3528 msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
3529
3530 #: src/top/top_nls.c:575
3531 msgid "ignoring case"
3532 msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
3533
3534 #: src/top/top_nls.c:576
3535 msgid "case sensitive"
3536 msgstr "sensible à la casse"
3537
3538 #: src/top/top_nls.c:577
3539 msgid "duplicate filter was ignored"
3540 msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
3541
3542 #: src/top/top_nls.c:578
3543 #, c-format
3544 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3545 msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
3546
3547 #: src/top/top_nls.c:579
3548 #, c-format
3549 msgid "'%s' filter value is missing"
3550 msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
3551
3552 #: src/top/top_nls.c:580
3553 msgid "include"
3554 msgstr "inclure"
3555
3556 #: src/top/top_nls.c:581
3557 msgid "exclude"
3558 msgstr "exclure"
3559
3560 #: src/top/top_nls.c:582
3561 #, c-format
3562 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3563 msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
3564
3565 #: src/top/top_nls.c:583
3566 msgid "none"
3567 msgstr "aucun"
3568
3569 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3570 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3571 #: src/top/top_nls.c:586
3572 #, c-format
3573 msgid "%%Node%-2d:"
3574 msgstr "%%Nœud%-2d:"
3575
3576 #: src/top/top_nls.c:587
3577 #, c-format
3578 msgid "expand which numa node (0-%d)"
3579 msgstr "développer quel nœud numa (0-%d)"
3580
3581 #: src/top/top_nls.c:588
3582 msgid "invalid numa node"
3583 msgstr "nœud numa invalide"
3584
3585 #: src/top/top_nls.c:589
3586 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3587 msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
3588
3589 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3590 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3591 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3592 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3593 #: src/top/top_nls.c:594
3594 msgid "Mem "
3595 msgstr "Mem "
3596
3597 #: src/top/top_nls.c:595
3598 msgid "Swap"
3599 msgstr "Éch "
3600
3601 #: src/top/top_nls.c:596
3602 #, c-format
3603 msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
3604 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques mémoire à %d : %s"
3605
3606 #: src/top/top_nls.c:597
3607 #, c-format
3608 msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
3609 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques du processeur à %d : %s"
3610
3611 #: src/top/top_nls.c:598
3612 #, c-format
3613 msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
3614 msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids à %d : %s"
3615
3616 #: src/top/top_nls.c:599
3617 #, c-format
3618 msgid "bad memory scaling arg '%s'"
3619 msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %s »"
3620
3621 #: src/top/top_nls.c:600
3622 #, c-format
3623 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3624 msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]"
3625
3626 #: src/top/top_nls.c:601
3627 msgid "wrong mode, command inactive"
3628 msgstr "mode incorrect, commande inactive"
3629
3630 #: src/top/top_nls.c:602
3631 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3632 msgstr ""
3633 "l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?"
3634
3635 #: src/top/top_nls.c:603
3636 #, c-format
3637 msgid "failed sem_init() at %d: %s"
3638 msgstr "échec de sem_init() à %d : %s"
3639
3640 #: src/top/top_nls.c:604
3641 #, c-format
3642 msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
3643 msgstr "échec de pthread_create() à %d : %s"
3644
3645 #: src/top/top_nls.c:605
3646 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
3647 msgstr "désolé, espace de nom restreint avec des fonctionnalités réduites"
3648
3649 #: src/top/top_nls.c:606
3650 #, c-format
3651 msgid "set pid %d AGNI value to"
3652 msgstr "définir la valeur AGNI du pid %d à"
3653
3654 #: src/top/top_nls.c:607
3655 msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
3656 msgstr "plage valide pour AGNI est -20 à +19"
3657
3658 #: src/top/top_nls.c:608
3659 #, c-format
3660 msgid "autogroup open failed, %s"
3661 msgstr "impossible d'ouvrir l'autogroupe, %s"
3662
3663 #: src/top/top_nls.c:609
3664 #, c-format
3665 msgid "autogroup write failed, %s"
3666 msgstr "échec d'écriture dans l'autogroupe, %s"
3667
3668 #: src/top/top_nls.c:610
3669 #, c-format
3670 msgid "command line for pid %d, %s"
3671 msgstr "ligne de commande pour le pid %d, %s"
3672
3673 #: src/top/top_nls.c:611
3674 #, c-format
3675 msgid "control groups for pid %d, %s"
3676 msgstr "groupes de contrôle pour le pid %d, %s"
3677
3678 #: src/top/top_nls.c:612
3679 #, c-format
3680 msgid "environment for pid %d, %s"
3681 msgstr "environnement pour le pid %d, %s"
3682
3683 #: src/top/top_nls.c:613
3684 #, c-format
3685 msgid "namespaces for pid %d, %s"
3686 msgstr "espaces de noms pour le pid %d, %s"
3687
3688 #: src/top/top_nls.c:614
3689 msgid "n/a"
3690 msgstr "n/a"
3691
3692 #: src/top/top_nls.c:615
3693 #, c-format
3694 msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
3695 msgstr "groupes supplémentaires pour le pid %d, %s"
3696
3697 #: src/top/top_nls.c:616
3698 msgid "message log, last 10 messages:"
3699 msgstr "journal des messages, 10 derniers messages :"
3700
3701 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3702 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3703 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3704 #. .
3705 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3706 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3707 #. .
3708 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3709 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3710 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3711 #. .  could be deleted.
3712 #. .
3713 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3714 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3715 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3716 #. .
3717 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3718 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3719 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3720 #. .
3721 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3722 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3723 #. .  source file.
3724 #. .
3725 #. .  Caution:
3726 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3727 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3728 #. .
3729 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3730 #. .    cursor will remain on that final text line.
3731 #. .
3732 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3733 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3734 #. .    wraps that could place them there.
3735 #. .
3736 #: src/top/top_nls.c:661
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3740 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
3741 "~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3742 "\n"
3743 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
3744 "summary/task memory scale\n"
3745 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
3746 "'~1I~2' Irix mode\n"
3747 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
3748 "'~14~2' cpus two abreast\n"
3749 "  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
3750 "width fields\n"
3751 "\n"
3752 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
3753 "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3754 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
3755 "'~1C~2' Coordinates\n"
3756 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
3757 "'~1j~2' Str justify\n"
3758 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
3759 "tasks\n"
3760 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
3761 "'x' or 'y')\n"
3762 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
3763 "other criteria\n"
3764 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
3765 "other filter(s)\n"
3766 "  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
3767 "keep focused\n"
3768 "\n"
3769 "%s  ^G,K,N,U  View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
3770 "supp groups ~1^U~2\n"
3771 "  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
3772 "time ~1^E~2'\n"
3773 "  q         Quit\n"
3774 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
3775 "~1window~2 ) \n"
3776 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3777 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3778 msgstr ""
3779 "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
3780 "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2.  ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
3781 "secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
3782 "\n"
3783 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
3784 "résumé/échelle mem tâches\n"
3785 "  l,t,m,I   Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» "
3786 "info mem; «~1I~2» Mode Irix\n"
3787 "  0,1,2,3,4 Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
3788 "numa; «~14~2» cpus par deux\n"
3789 "  f,X       Champs: «~1f~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter "
3790 "largeur fixe\n"
3791 "\n"
3792 "  L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
3793 "tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
3794 "  R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier "
3795 "nombre, «~1C~2» Coordonnées\n"
3796 "  c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
3797 "«~1j~2» Justifier chaîne\n"
3798 "  x~5,~1y~5     . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
3799 "tâches en cours\n"
3800 "  z~5,~1b~5     . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
3801 "(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
3802 "  u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
3803 "«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
3804 "  n,#,^O  . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
3805 "~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
3806 "  V,v,F   . Commuter: «~1V~2» vue forêt; «~1v~2» montrer/cacher les enfants "
3807 "dans la vue forêt; «~1F~2» garder focus\n"
3808 "\n"
3809 "%s  ^G,K,N,U  Vue: grp ctl ~1^G~2; lignecmd ~1^K~2; environ. ~1^N~2; grp sup "
3810 "~1^U~2\n"
3811 "   W,Y,!^E  Écrire config «~1W~2»; Inspecter «~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»; "
3812 "Échelle temps «~1^E~2»\n"
3813 "  q         Quitter\n"
3814 "         ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
3815 "d'affichage des tâches ) \n"
3816 "Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
3817 "Appuyez sur « q » ou « Éch » pour continuer "
3818
3819 #: src/top/top_nls.c:687
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3823 "\n"
3824 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
3825 "sort,etc)\n"
3826 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
3827 "~1Commands~2\n"
3828 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
3829 "shrinking others\n"
3830 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
3831 "('i','R','n','c', etc)\n"
3832 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
3833 "window\n"
3834 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
3835 "~1 2~2) choosing\n"
3836 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
3837 "screens\n"
3838 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3839 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
3840 "windows\n"
3841 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
3842 "now\n"
3843 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3844 "or~1 4~2 =%s\n"
3845 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3846 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3847 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
3848 "Backward\n"
3849 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
3850 "~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3851 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
3852 "make\n"
3853 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
3854 "later you could:\n"
3855 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
3856 "~1Every~2 window\n"
3857 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
3858 "become visible)\n"
3859 "\n"
3860 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
3861 "the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3862 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3863 msgstr ""
3864 "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s "
3865 "~6\n"
3866 "\n"
3867 ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
3868 "(couleur,champs,tri,etc)\n"
3869 ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
3870 "~1Commandes~2\n"
3871 "  . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
3872 "~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
3873 "  . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
3874 "(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
3875 "    jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
3876 "fenêtre « courante »\n"
3877 ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
3878 "arrière;~1 2~2) choisissant\n"
3879 "  un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
3880 "correspondance des couleurs ou des champs\n"
3881 ". Commandes ~1disponibles tout le temps   -------------~2\n"
3882 "    A        . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
3883 "~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
3884 "    g        . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
3885 "ou changer maintenant\n"
3886 "               en choisissant un nombre:  ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
3887 "ou~1 4~2 =%s\n"
3888 ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1  -------------~2\n"
3889 "    G        . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
3890 "« courant »\n"
3891 " ~1*~4  a , w   . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
3892 "«~1w~5» arrière\n"
3893 " ~1*~4  - , _   . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
3894 "toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
3895 " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
3896 "Mais vous pouvez en rendre\n"
3897 " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes  "
3898 "«~1n~2» et «~1i~2».\n"
3899 " Vous pouvez ensuite:\n"
3900 " ~1*~4  = , +   . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
3901 "«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
3902 "              (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
3903 "fenêtres à devenir visibles)\n"
3904 "\n"
3905 "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
3906 "Essayez les commandes «~1a~2»\n"
3907 "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
3908 "« Entrée » pour rendre « courant » "
3909
3910 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3911 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3912 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3913 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3914 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3915 #. .
3916 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3917 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3918 #. .
3919 #: src/top/top_nls.c:722
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3923 "\n"
3924 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3925 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
3926 "~3\n"
3927 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
3928 "~2idle~3\n"
3929 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3930 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3931 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3932 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3933 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3934 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3935 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3936 "\n"
3937 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
3938 "~4:\n"
3939 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3940 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3941 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3942 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3943 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3944 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3945 "\n"
3946 "3) Then use these keys when finished:\n"
3947 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3948 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3949 msgstr ""
3950 "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s "
3951 "~6\n"
3952 "\n"
3953 "   couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min,  7 utilisateurs,  charge moyenne:\n"
3954 "   Tâches:~3  64 ~2total,~3   2 ~3exécutée,~3  62 ~2endormie,~3   0 "
3955 "~2arrêtée,~3\n"
3956 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2util.,~3  11.2 ~2système,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
3957 "~2inactif~3\n"
3958 "   ~1 Message méchant! ~4  -or-  ~1Invite d'entrée~5\n"
3959 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TEMPS+   VIRT SWAP S COMMANDE    ~6\n"
3960 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3961 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R couleur -b -z~7\n"
3962 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3963 "   commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
3964 "       ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
3965 "(~1%s~2)\n"
3966 "\n"
3967 "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
3968 "~1 %c ~4:\n"
3969 "   S~2 = Données résumées,~1  M~2 = Messages/Invites,\n"
3970 "   H~2 = En-têtes de colonnes,~1  T~2 = Informations tâches\n"
3971 "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/"
3972 "bas\n"
3973 "   pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur "
3974 "actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n"
3975 "   0~2 = noir,~1   1~2 = rouge,  ~1  2~2 = vert ,~1  3~2 = jaune,\n"
3976 "   4~2 = bleu, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = blanc\n"
3977 "\n"
3978 "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
3979 "   'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
3980 "   'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
3981 "terminer "
3982
3983 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3984 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3985 #. .                 should never themselves be translated.
3986 #: src/top/top_nls.c:751
3987 msgid ""
3988 "  d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3989 "renice autogroup\n"
3990 msgstr ""
3991 "  d,k,r,^R '~1d~2' délai; '~1k~2' tuer; '~1r~2' courtoisie; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
3992 "courtoisie autogroupe\n"
3993
3994 #. Translation Hint:
3995 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
3996 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3997 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3998 #. .
3999 #: src/top/top_nls.c:759
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
4003 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
4004 "commits,\n"
4005 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
4006 msgstr ""
4007 "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
4008 "   Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
4009 "<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
4010 "   'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
4011 "<Echap> pour terminer !\n"
4012
4013 #. Translation Hint:
4014 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
4015 #. .
4016 #: src/top/top_nls.c:767
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
4020 "~2zombie~3\n"
4021 msgstr ""
4022 "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
4023 "%3u ~2zombie~3\n"
4024
4025 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4026 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4027 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
4028 #: src/top/top_nls.c:773
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4032 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4033 msgstr ""
4034 "%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
4035 "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
4036
4037 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
4038 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
4039 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
4040 #: src/top/top_nls.c:779
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4044 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4045 msgstr ""
4046 "%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
4047 "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
4048
4049 #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
4050 #: src/top/top_nls.c:783
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
4054 "~1    "
4055 msgstr ""
4056 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3 "
4057 "~1    "
4058
4059 #: src/top/top_nls.c:785
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
4063 msgstr ""
4064 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3"
4065
4066 #. Translation Hint:
4067 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
4068 #. .
4069 #: src/top/top_nls.c:791
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
4073 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
4074 "~1end~5 !\n"
4075 "Options~2: ~1%s\n"
4076 msgstr ""
4077 "Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
4078 "Usage~2:  gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
4079 "« q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
4080 "Options~2: ~1%s\n"
4081
4082 #: src/top/top_nls.c:796
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
4086 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
4087 "~1locate~5/~1next~5.\n"
4088 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
4089 msgstr ""
4090 "Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3.  Position: ~1%s~6\n"
4091 "Usage~2:  gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
4092 "« L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
4093 "Ou~2:   <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour "
4094 "~1terminer~5 !\n"
4095
4096 #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
4097 msgid "Cannot get system uptime"
4098 msgstr "Impossible d'obtenir le temps de fonctionnement du système"
4099
4100 #: src/uptime.c:63
4101 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
4102 msgstr ""
4103 " -p, --pretty   montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
4104
4105 #: src/uptime.c:65
4106 msgid " -s, --since    system up since\n"
4107 msgstr " -s, --since    système en route depuis\n"
4108
4109 #: src/vmstat.c:224
4110 #, c-format
4111 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
4112 msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
4113
4114 #: src/vmstat.c:227
4115 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
4116 msgstr " -a, --active           active/désactive la mémoire\n"
4117
4118 #: src/vmstat.c:228
4119 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
4120 msgstr " -f, --forks            nombre de forks depuis l'amorçage\n"
4121
4122 #: src/vmstat.c:229
4123 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
4124 msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
4125
4126 #: src/vmstat.c:230
4127 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
4128 msgstr " -n, --one-header       ne réaffiche pas l'en-tête\n"
4129
4130 #: src/vmstat.c:231
4131 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
4132 msgstr " -s, --stats            statistiques du compteur d'événements\n"
4133
4134 #: src/vmstat.c:232
4135 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
4136 msgstr " -d, --disk             statistiques du disque\n"
4137
4138 #: src/vmstat.c:233
4139 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
4140 msgstr " -D, --disks-sum        résume les statistiques du disque\n"
4141
4142 #: src/vmstat.c:234
4143 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
4144 msgstr " -p, --partition <dev>  statistiques spécifiques à la partition\n"
4145
4146 #: src/vmstat.c:235
4147 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
4148 msgstr " -S, --unit <char>      défini les unités d'affichage\n"
4149
4150 #: src/vmstat.c:236
4151 msgid " -w, --wide             wide output\n"
4152 msgstr " -w, --wide             sortie large\n"
4153
4154 #: src/vmstat.c:237
4155 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
4156 msgstr " -t, --timestamp        affiche l'horodatage\n"
4157
4158 #: src/vmstat.c:238
4159 msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
4160 msgstr " -y, --no-first         passer outre la première ligne de la sortie\n"
4161
4162 #: src/vmstat.c:257
4163 msgid ""
4164 "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
4165 "cpu-----"
4166 msgstr ""
4167 "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
4168 "cpu-----"
4169
4170 #: src/vmstat.c:259
4171 msgid ""
4172 "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
4173 "io---- -system-- ----------cpu----------"
4174 msgstr ""
4175 "--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
4176 "io---- -système- ----------cpu----------"
4177
4178 #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
4179 msgid " -----timestamp-----"
4180 msgstr " -----horodatage----"
4181
4182 #. Translation Hint: max 2 chars
4183 #: src/vmstat.c:279
4184 msgid "r"
4185 msgstr "r"
4186
4187 #. Translation Hint: max 2 chars
4188 #: src/vmstat.c:281
4189 msgid "b"
4190 msgstr "b"
4191
4192 #. Translation Hint: max 6 chars
4193 #: src/vmstat.c:283
4194 msgid "swpd"
4195 msgstr "swpd"
4196
4197 #. Translation Hint: max 6 chars
4198 #: src/vmstat.c:285
4199 msgid "free"
4200 msgstr "libre"
4201
4202 #. Translation Hint: max 6 chars
4203 #: src/vmstat.c:287
4204 msgid "inact"
4205 msgstr "inact"
4206
4207 #. Translation Hint: max 6 chars
4208 #: src/vmstat.c:289
4209 msgid "buff"
4210 msgstr "tampon"
4211
4212 #. Translation Hint: max 6 chars
4213 #: src/vmstat.c:291
4214 msgid "active"
4215 msgstr "actif"
4216
4217 #. Translation Hint: max 6 chars
4218 #: src/vmstat.c:293
4219 msgid "cache"
4220 msgstr "cache"
4221
4222 #. Translation Hint: max 4 chars
4223 #: src/vmstat.c:295
4224 msgid "si"
4225 msgstr "si"
4226
4227 #. Translation Hint: max 4 chars
4228 #: src/vmstat.c:297
4229 msgid "so"
4230 msgstr "so"
4231
4232 #. Translation Hint: max 5 chars
4233 #: src/vmstat.c:299
4234 msgid "bi"
4235 msgstr "bi"
4236
4237 #. Translation Hint: max 5 chars
4238 #: src/vmstat.c:301
4239 msgid "bo"
4240 msgstr "bo"
4241
4242 #. Translation Hint: max 4 chars
4243 #: src/vmstat.c:303
4244 msgid "in"
4245 msgstr "in"
4246
4247 #. Translation Hint: max 4 chars
4248 #: src/vmstat.c:305
4249 msgid "cs"
4250 msgstr "cs"
4251
4252 #. Translation Hint: max 2 chars
4253 #: src/vmstat.c:307
4254 msgid "us"
4255 msgstr "us"
4256
4257 #. Translation Hint: max 2 chars
4258 #: src/vmstat.c:309
4259 msgid "sy"
4260 msgstr "sy"
4261
4262 #. Translation Hint: max 2 chars
4263 #: src/vmstat.c:311
4264 msgid "id"
4265 msgstr "id"
4266
4267 #. Translation Hint: max 2 chars
4268 #: src/vmstat.c:313
4269 msgid "wa"
4270 msgstr "wa"
4271
4272 #. Translation Hint: max 2 chars
4273 #: src/vmstat.c:315
4274 msgid "st"
4275 msgstr "st"
4276
4277 #. Translation Hint: max 2 chars
4278 #: src/vmstat.c:317
4279 msgid "gu"
4280 msgstr "gu"
4281
4282 #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
4283 msgid "Unable to create vmstat structure"
4284 msgstr "Impossible de créer la structure vmstat"
4285
4286 #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
4287 msgid "Unable to create system stat structure"
4288 msgstr "Impossible de créer la structure des stats système"
4289
4290 #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
4291 msgid "Unable to select memory information"
4292 msgstr "Impossible de sélectionner l'information mémoire"
4293
4294 #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
4295 msgid "Unable to select stat information"
4296 msgstr "Impossible de sélectionner l'information des stats"
4297
4298 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
4299 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
4300 #. * not work, unless manual page is translated as well.
4301 #. Translation Hint: max 10 chars
4302 #: src/vmstat.c:562
4303 msgid "reads"
4304 msgstr "lectures"
4305
4306 #. Translation Hint: max 16 chars
4307 #: src/vmstat.c:564
4308 msgid "read sectors"
4309 msgstr "secteurs lus"
4310
4311 #. Translation Hint: max 10 chars
4312 #: src/vmstat.c:566
4313 msgid "writes"
4314 msgstr "écritures"
4315
4316 #. Translation Hint: max 16 chars
4317 #: src/vmstat.c:568
4318 msgid "requested writes"
4319 msgstr "écritures dem"
4320
4321 #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
4322 msgid "Unable to create diskstat structure"
4323 msgstr "Impossible de créer la structure diskstat"
4324
4325 #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
4326 #, c-format
4327 msgid "Disk/Partition %s not found"
4328 msgstr "Disque/Partition %s pas trouvé"
4329
4330 #: src/vmstat.c:613
4331 msgid ""
4332 "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
4333 "IO------"
4334 msgstr ""
4335 "disq- -----------lectures----- ---- -----------écritures--------- -----"
4336 "ES------"
4337
4338 #: src/vmstat.c:615
4339 msgid ""
4340 "disk- -------------------reads------------------- -------------------"
4341 "writes------------------ ------IO-------"
4342 msgstr ""
4343 "disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
4344 "écritures---------------- ------ES-------"
4345
4346 #. Translation Hint: max 6 chars
4347 #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
4348 msgid "total"
4349 msgstr "total"
4350
4351 #. Translation Hint: max 6 chars
4352 #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
4353 msgid "merged"
4354 msgstr "fusion"
4355
4356 #. Translation Hint: max 7 chars
4357 #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
4358 msgid "sectors"
4359 msgstr "secteurs"
4360
4361 #. Translation Hint: max 7 chars
4362 #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
4363 msgid "ms"
4364 msgstr "ms"
4365
4366 #. Translation Hint: max 6 chars
4367 #: src/vmstat.c:650
4368 msgid "cur"
4369 msgstr "cur"
4370
4371 #. Translation Hint: max 6 chars
4372 #: src/vmstat.c:652
4373 msgid "sec"
4374 msgstr "sec"
4375
4376 #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
4377 msgid "Unable to retrieve disk statistics"
4378 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques disque"
4379
4380 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
4381 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
4382 #. * manual page is translated as well.
4383 #. Translation Hint: max 24 chars
4384 #: src/vmstat.c:738
4385 msgid "Cache"
4386 msgstr "Cache"
4387
4388 #. Translation Hint: max 6 chars
4389 #: src/vmstat.c:740
4390 msgid "Num"
4391 msgstr "#"
4392
4393 #. Translation Hint: max 6 chars
4394 #: src/vmstat.c:742
4395 msgid "Total"
4396 msgstr "Total"
4397
4398 #. Translation Hint: max 6 chars
4399 #: src/vmstat.c:744
4400 msgid "Size"
4401 msgstr "Taille"
4402
4403 #. Translation Hint: max 6 chars
4404 #: src/vmstat.c:746
4405 msgid "Pages"
4406 msgstr "Pages"
4407
4408 #: src/vmstat.c:833
4409 #, c-format
4410 msgid "%13d disks\n"
4411 msgstr "%13d disques\n"
4412
4413 #: src/vmstat.c:834
4414 #, c-format
4415 msgid "%13d partitions\n"
4416 msgstr "%13d partitions\n"
4417
4418 #: src/vmstat.c:835
4419 #, c-format
4420 msgid "%13lu total reads\n"
4421 msgstr "%13lu lectures totales\n"
4422
4423 #: src/vmstat.c:836
4424 #, c-format
4425 msgid "%13lu merged reads\n"
4426 msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
4427
4428 #: src/vmstat.c:837
4429 #, c-format
4430 msgid "%13lu read sectors\n"
4431 msgstr "%13lu secteurs lus\n"
4432
4433 #: src/vmstat.c:838
4434 #, c-format
4435 msgid "%13lu milli reading\n"
4436 msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
4437
4438 #: src/vmstat.c:839
4439 #, c-format
4440 msgid "%13lu writes\n"
4441 msgstr "%13lu écritures\n"
4442
4443 #: src/vmstat.c:840
4444 #, c-format
4445 msgid "%13lu merged writes\n"
4446 msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
4447
4448 #: src/vmstat.c:841
4449 #, c-format
4450 msgid "%13lu written sectors\n"
4451 msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
4452
4453 #: src/vmstat.c:842
4454 #, c-format
4455 msgid "%13lu milli writing\n"
4456 msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
4457
4458 #: src/vmstat.c:843
4459 #, c-format
4460 msgid "%13lu inprogress IO\n"
4461 msgstr "%13lu E/S en cours\n"
4462
4463 #: src/vmstat.c:844
4464 #, c-format
4465 msgid "%13lu milli spent IO\n"
4466 msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
4467
4468 #: src/vmstat.c:845
4469 #, c-format
4470 msgid "%13lu milli weighted IO\n"
4471 msgstr "%13lu temps E/S pondéré (ms)\n"
4472
4473 #: src/vmstat.c:873
4474 #, c-format
4475 msgid "%13lu %s total memory\n"
4476 msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
4477
4478 #: src/vmstat.c:874
4479 #, c-format
4480 msgid "%13lu %s used memory\n"
4481 msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
4482
4483 #: src/vmstat.c:875
4484 #, c-format
4485 msgid "%13lu %s active memory\n"
4486 msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
4487
4488 #: src/vmstat.c:876
4489 #, c-format
4490 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
4491 msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
4492
4493 #: src/vmstat.c:877
4494 #, c-format
4495 msgid "%13lu %s free memory\n"
4496 msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
4497
4498 #: src/vmstat.c:878
4499 #, c-format
4500 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
4501 msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
4502
4503 #: src/vmstat.c:879
4504 #, c-format
4505 msgid "%13lu %s swap cache\n"
4506 msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
4507
4508 #: src/vmstat.c:880
4509 #, c-format
4510 msgid "%13lu %s total swap\n"
4511 msgstr "%13lu %s échange total\n"
4512
4513 #: src/vmstat.c:881
4514 #, c-format
4515 msgid "%13lu %s used swap\n"
4516 msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
4517
4518 #: src/vmstat.c:882
4519 #, c-format
4520 msgid "%13lu %s free swap\n"
4521 msgstr "%13lu %s échange libre\n"
4522
4523 #: src/vmstat.c:883
4524 #, c-format
4525 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
4526 msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
4527
4528 #: src/vmstat.c:884
4529 #, c-format
4530 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
4531 msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
4532
4533 #: src/vmstat.c:885
4534 #, c-format
4535 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
4536 msgstr "%13lld tics cpu système\n"
4537
4538 #: src/vmstat.c:886
4539 #, c-format
4540 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
4541 msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
4542
4543 #: src/vmstat.c:887
4544 #, c-format
4545 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
4546 msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
4547
4548 #: src/vmstat.c:888
4549 #, c-format
4550 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
4551 msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
4552
4553 #: src/vmstat.c:889
4554 #, c-format
4555 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
4556 msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
4557
4558 #: src/vmstat.c:890
4559 #, c-format
4560 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
4561 msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
4562
4563 #: src/vmstat.c:891
4564 #, c-format
4565 msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
4566 msgstr "%13lld tics du cpu invité non-courtois\n"
4567
4568 #: src/vmstat.c:892
4569 #, c-format
4570 msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
4571 msgstr "%13lld tics cpu invité courtois\n"
4572
4573 #: src/vmstat.c:893
4574 #, c-format
4575 msgid "%13lu K paged in\n"
4576 msgstr "%13lu K pages lues depuis le disque\n"
4577
4578 #: src/vmstat.c:894
4579 #, c-format
4580 msgid "%13lu K paged out\n"
4581 msgstr "%13lu K pages écrites sur le disque\n"
4582
4583 #: src/vmstat.c:895
4584 #, c-format
4585 msgid "%13lu pages swapped in\n"
4586 msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
4587
4588 #: src/vmstat.c:896
4589 #, c-format
4590 msgid "%13lu pages swapped out\n"
4591 msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
4592
4593 #: src/vmstat.c:897
4594 #, c-format
4595 msgid "%13lu interrupts\n"
4596 msgstr "%13lu interruptions\n"
4597
4598 #: src/vmstat.c:898
4599 #, c-format
4600 msgid "%13lu CPU context switches\n"
4601 msgstr "%13lu changements de contexte CPU\n"
4602
4603 #: src/vmstat.c:899
4604 #, c-format
4605 msgid "%13lu boot time\n"
4606 msgstr "%13lu heure d'amorçage\n"
4607
4608 #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
4609 #, c-format
4610 msgid "%13lu forks\n"
4611 msgstr "%13lu clonages\n"
4612
4613 #. Translation Hint: do not change argument characters
4614 #: src/vmstat.c:1021
4615 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
4616 msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
4617
4618 #: src/watch.c:92
4619 #, c-format
4620 msgid " %s [options] command\n"
4621 msgstr " %s [options] commande\n"
4622
4623 #: src/watch.c:94
4624 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
4625 msgstr ""
4626 "  -b, --beep             émet un bip si la commande sort avec un code non "
4627 "nul\n"
4628
4629 #: src/watch.c:95
4630 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
4631 msgstr ""
4632 "  -c, --color            interprète les séquences de couleurs et de styles "
4633 "ANSI\n"
4634
4635 #: src/watch.c:96
4636 msgid ""
4637 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4638 "                         highlight changes between updates\n"
4639 msgstr ""
4640 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
4641 "                         met en évidence les changements entre mises à "
4642 "jours\n"
4643
4644 #: src/watch.c:98
4645 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
4646 msgstr ""
4647 "  -e, --errexit          termine si la commande sort avec un code non nul\n"
4648
4649 #: src/watch.c:99
4650 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
4651 msgstr ""
4652 "  -g, --chgexit          termine quand la sortie de la commande change\n"
4653
4654 #: src/watch.c:100
4655 msgid ""
4656 "  -q, --equexit <cycles>\n"
4657 "                         exit when output from command does not change\n"
4658 msgstr ""
4659 "  -q, --equexit <cycles>\n"
4660 "                         termine quand la sortie de la commande ne change "
4661 "plus\n"
4662
4663 #: src/watch.c:102
4664 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
4665 msgstr "  -n, --interval <sec>   secondes de délai entre mises à jours\n"
4666
4667 #: src/watch.c:103
4668 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
4669 msgstr ""
4670 "  -p, --precise          essaie d'exécuter la commande à intervalles "
4671 "réguliers\n"
4672
4673 #: src/watch.c:104
4674 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
4675 msgstr "  -t, --no-title         masque l'en-tête\n"
4676
4677 #: src/watch.c:105
4678 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4679 msgstr "  -w, --no-wrap          désactive le retour à la ligne\n"
4680
4681 #: src/watch.c:106
4682 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4683 msgstr ""
4684 "  -x, --exec             passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
4685
4686 #: src/watch.c:109
4687 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4688 msgstr " -v, --version  affiche les informations de version et sort\n"
4689
4690 #: src/watch.c:483
4691 #, c-format
4692 msgid "Every %.1fs: "
4693 msgstr "Toutes les %.1lfs: "
4694
4695 #: src/watch.c:484
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: %s"
4698 msgstr "%s: %s"
4699
4700 #: src/watch.c:573
4701 msgid "unable to create IPC pipes"
4702 msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
4703
4704 #: src/watch.c:583
4705 msgid "unable to fork process"
4706 msgstr "impossible de clôner le processus"
4707
4708 #: src/watch.c:588
4709 msgid "dup2 failed"
4710 msgstr "dup2 a échoué"
4711
4712 #: src/watch.c:595
4713 #, c-format
4714 msgid "unable to execute '%s'"
4715 msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
4716
4717 #: src/watch.c:612
4718 msgid "fdopen"
4719 msgstr "fdopen"
4720
4721 #: src/watch.c:777
4722 msgid "waitpid"
4723 msgstr "waitpid"
4724
4725 #: src/watch.c:785
4726 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4727 msgstr ""
4728 "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
4729 "terminer"
4730
4731 #: src/watch.c:845
4732 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4733 msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL"
4734
4735 #: src/watch.c:930
4736 #, c-format
4737 msgid "unicode handling error\n"
4738 msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
4739
4740 #: src/watch.c:936
4741 #, c-format
4742 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4743 msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
4744
4745 #: src/w.c:254 src/w.c:269
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid " %2lludays"
4748 msgstr "%2lujours"
4749
4750 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4751 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4752 #: src/w.c:263 src/w.c:273
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid " %2llu:%02um"
4755 msgstr " %2lu:%02um"
4756
4757 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4758 #: src/w.c:281
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid " %2llu.%02us"
4761 msgstr " %2lu.%02us"
4762
4763 #: src/w.c:524
4764 #, c-format
4765 msgid " %s [options] [user]\n"
4766 msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
4767
4768 #: src/w.c:526
4769 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4770 msgstr " -h, --no-header     n'affiche pas l'en-tête\n"
4771
4772 #: src/w.c:527
4773 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4774 msgstr ""
4775 " -u, --no-current    ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
4776
4777 #: src/w.c:528
4778 msgid " -s, --short         short format\n"
4779 msgstr " -s, --short         format court\n"
4780
4781 #: src/w.c:529
4782 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4783 msgstr " -f, --from          montre le champ du nom d'hôte distant\n"
4784
4785 #: src/w.c:530
4786 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4787 msgstr " -o, --old-style     sortie dans l'ancien style\n"
4788
4789 #: src/w.c:531
4790 msgid ""
4791 " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4792 msgstr ""
4793 " -i, --ip-addr       affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
4794 "possible)\n"
4795
4796 #: src/w.c:625
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4800 msgstr ""
4801 "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
4802 "entre 8 et %i, ignoré.\n"
4803
4804 #: src/w.c:635
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4808 msgstr ""
4809 "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
4810 "%d, ignoré.\n"
4811
4812 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4813 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4814 #: src/w.c:661
4815 #, c-format
4816 msgid "%-*s TTY      "
4817 msgstr "%-*s TTY      "
4818
4819 #: src/w.c:663
4820 msgid "FROM"
4821 msgstr "DE  "
4822
4823 #: src/w.c:665
4824 #, c-format
4825 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4826 msgstr "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU QUOI\n"
4827
4828 #: src/w.c:667
4829 #, c-format
4830 msgid "   IDLE WHAT\n"
4831 msgstr "   IDLE QUOI\n"
4832
4833 #: local/c.h:153
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Usage:\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "Usage:\n"
4840
4841 #: local/c.h:154
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "Options:\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Options:\n"
4848
4849 #: local/c.h:155
4850 msgid "\n"
4851 msgstr "\n"
4852
4853 #: local/c.h:156
4854 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4855 msgstr " -h, --help     affiche cette aide et termine\n"
4856
4857 #: local/c.h:157
4858 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4859 msgstr " -V, --version  affiche les informations de version et termine\n"
4860
4861 #: local/c.h:158
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "\n"
4865 "For more details see %s.\n"
4866 msgstr ""
4867 "\n"
4868 "Pour plus de détails, consultez %s.\n"
4869
4870 #: local/c.h:160
4871 #, c-format
4872 msgid "%s from %s\n"
4873 msgstr "%s de %s\n"
4874
4875 #, c-format
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "inappropriate '%s'\n"
4878 #~ "Usage:\n"
4879 #~ "  %s%s"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "« %s » inapproprié\n"
4882 #~ "Usage:\n"
4883 #~ "  %s%s"
4884
4885 #~ msgid "error: not enough memory\n"
4886 #~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
4887
4888 #~ msgid "error: can not access /proc\n"
4889 #~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
4890
4891 #~ msgid "something at line %d\n"
4892 #~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
4893
4894 #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
4895 #~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
4896
4897 #~ msgid "malformed setting \"%s\""
4898 #~ msgstr "paramètre malformé « %s »"
4899
4900 #~ msgid "%s is deprecated, value not set"
4901 #~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "  %s\n"
4905 #~ "Usage:\n"
4906 #~ "  %s%s"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "  %s\n"
4909 #~ "Usage:\n"
4910 #~ "  %s%s"
4911
4912 #~ msgid "failed openproc: %s"
4913 #~ msgstr "échec de openproc: %s"
4914
4915 #~ msgid "-%c requires argument"
4916 #~ msgstr "-%c exige un paramètre"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
4922
4923 #~ msgid "failed /proc/stat read"
4924 #~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
4925
4926 #~ msgid "terminal is not wide enough"
4927 #~ msgstr "le terminal n'est pas assez large"
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
4931 #~ "  d or s    Set update interval\n"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "  k,r       Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
4934 #~ "  d ou s    Changer l'intervalle de mise à jour\n"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4938 #~ "~2idle~3"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
4941 #~ "~2inactif~3"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
4945 #~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "%s~3 %#5.1f  ~2util.,~3 %#5.1f  ~2système,~3 %#5.1f  ~2courtoisie,~3 "
4948 #~ "%#5.1f  ~2inactif,~3 %#5.1f  ~2attente E/S~3"
4949
4950 #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
4951 #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
4952
4953 #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
4954 #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont "
4960 #~ "insuffisantes"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
4964 #~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ " --ns <PID>                trouve les processus qui appartiennent au "
4967 #~ "même\n"
4968 #~ "                           espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
4969 #~ "espaces\n"
4970 #~ "                           de noms\n"
4971
4972 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4973 #~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
4974
4975 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4976 #~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
4977
4978 #~ msgid "reads  "
4979 #~ msgstr "lectures"
4980
4981 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4982 #~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
4983
4984 #~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
4985 #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
4986
4987 #~ msgid "alternate System.map file must follow N"
4988 #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
4989
4990 #~ msgid "Adj"
4991 #~ msgstr "Adj"
4992
4993 #~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
4994 #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
4995
4996 # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
4997 #~ msgid "Badness"
4998 #~ msgstr "OOM killer mediation"
4999
5000 #~ msgid "oom_score (badness)"
5001 #~ msgstr "oom_score (badness)"
5002
5003 #~ msgid "%d column window is too narrow"
5004 #~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
5005
5006 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
5009 #~ "à %d"
5010
5011 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
5012 #~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ " -o, --old           use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ " -o, --old           utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
5018 #~ "cache)\n"
5019
5020 #~ msgid "-/+ buffers/cache:"
5021 #~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
5022
5023 #~ msgid "Nothing to highlight!"
5024 #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
5025
5026 #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
5027 #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"