]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/fr.po
2c27b79b460aa514814b3f1e3eb087c1db743bb8
[shadow] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # shadow fr.po
3 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-18 16:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
14 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: libmisc/addgrps.c:56
22 #, c-format
23 msgid "Warning: unknown group %s\n"
24 msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"
25
26 #: libmisc/addgrps.c:67
27 #, c-format
28 msgid "Warning: too many groups\n"
29 msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"
30
31 #: libmisc/age.c:70
32 #, c-format
33 msgid "Your password has expired."
34 msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
35
36 #: libmisc/age.c:73
37 #, c-format
38 msgid "Your password is inactive."
39 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
40
41 #: libmisc/age.c:76
42 #, c-format
43 msgid "Your login has expired."
44 msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
45
46 #: libmisc/age.c:88
47 msgid "  Contact the system administrator.\n"
48 msgstr "  Contactez l'administrateur du système.\n"
49
50 #: libmisc/age.c:91
51 msgid "  Choose a new password.\n"
52 msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
53
54 #: libmisc/age.c:167
55 #, c-format
56 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
57 msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
58
59 #: libmisc/age.c:170
60 #, c-format
61 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
62 msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
63
64 #: libmisc/age.c:172
65 #, c-format
66 msgid "Your password will expire today.\n"
67 msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
68
69 #: libmisc/chowntty.c:106
70 #, c-format
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
73
74 #: libmisc/env.c:155
75 #, c-format
76 msgid "Environment overflow\n"
77 msgstr "Débordement de l'environnement\n"
78
79 #: libmisc/env.c:194
80 #, c-format
81 msgid "You may not change $%s\n"
82 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
83
84 #: libmisc/failure.c:229
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "%d failure since last login.\n"
88 "Last was %s on %s.\n"
89 msgid_plural ""
90 "%d failures since last login.\n"
91 "Last was %s on %s.\n"
92 msgstr[0] ""
93 "%d échec depuis la dernière connexion.\n"
94 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
95 msgstr[1] ""
96 "%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
97 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
98
99 #: libmisc/limits.c:397
100 #, c-format
101 msgid "Too many logins.\n"
102 msgstr "Trop de connexions.\n"
103
104 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
105 msgid "You have new mail."
106 msgstr "Vous avez de nouveaux messages."
107
108 #: libmisc/mail.c:72
109 msgid "No mail."
110 msgstr "Pas de courrier."
111
112 #: libmisc/mail.c:74
113 msgid "You have mail."
114 msgstr "Vous avez du courrier."
115
116 #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
117 #, c-format
118 msgid "Bad password: %s.  "
119 msgstr "Mot de passe incorrect: %s.  "
120
121 #: libmisc/pam_pass.c:38
122 #, c-format
123 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
124 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
125
126 #: libmisc/pam_pass.c:44
127 #, c-format
128 msgid "passwd: %s\n"
129 msgstr "passwd: %s\n"
130
131 #: libmisc/pam_pass.c:49
132 msgid "passwd: password updated successfully\n"
133 msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
134
135 #: libmisc/setupenv.c:207
136 #, c-format
137 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
138 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
139
140 #: libmisc/setupenv.c:215
141 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
142 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
143
144 #: libmisc/shell.c:118
145 #, c-format
146 msgid "Cannot execute %s"
147 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
148
149 #: libmisc/sub.c:56
150 #, c-format
151 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
152 msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
153
154 #: libmisc/sub.c:68
155 #, c-format
156 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
157 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
158
159 #: libmisc/xmalloc.c:22
160 #, c-format
161 msgid "malloc(%d) failed\n"
162 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
163
164 #: lib/getdef.c:262
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
167 msgstr ""
168 "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
169
170 #: lib/getdef.c:303
171 #, c-format
172 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
173 msgstr ""
174 "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
175 "l'administrateur)\n"
176
177 #: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
178 msgid "Password: "
179 msgstr "Mot de passe: "
180
181 #: lib/pwauth.c:50
182 #, c-format
183 msgid "%s's Password: "
184 msgstr "Mot de passe de %s: "
185
186 #: src/chage.c:115
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Usage: chage [options] user\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 "  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
193 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
194 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
195 "  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
196 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
197 "  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
198 "  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
199 "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
200 "  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
201 "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
202 "  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
206 #, c-format
207 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
208 msgstr ""
209 "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
210
211 #: src/chage.c:164
212 msgid "Minimum Password Age"
213 msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
214
215 #: src/chage.c:170
216 msgid "Maximum Password Age"
217 msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
218
219 #: src/chage.c:177
220 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
221 msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
222
223 #: src/chage.c:185
224 msgid "Password Expiration Warning"
225 msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
226
227 #: src/chage.c:191
228 msgid "Password Inactive"
229 msgstr "Mot de passe désactivé"
230
231 #: src/chage.c:199
232 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
233 msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
234
235 #: src/chage.c:246
236 #, c-format
237 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
238 msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
239
240 #: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
241 #, c-format
242 msgid "never\n"
243 msgstr "jamais\n"
244
245 #: src/chage.c:259
246 #, c-format
247 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
248 msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
249
250 #: src/chage.c:275
251 #, c-format
252 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
253 msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
254
255 #: src/chage.c:289
256 #, c-format
257 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
258 msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
259
260 #: src/chage.c:305
261 #, c-format
262 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
263 msgstr ""
264 "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
265
266 #: src/chage.c:307
267 #, c-format
268 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
269 msgstr ""
270 "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
271
272 #: src/chage.c:309
273 #, c-format
274 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
275 msgstr ""
276 "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
277 "ld\n"
278
279 #: src/chage.c:467
280 #, c-format
281 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
282 msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
283
284 #: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
285 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
286 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
287 #, c-format
288 msgid "%s: Permission denied.\n"
289 msgstr "%s: permission refusée.\n"
290
291 #: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
292 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
293 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
294 #, c-format
295 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
296 msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"
297
298 #: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
299 #, c-format
300 msgid "%s: can't open password file\n"
301 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
302
303 #: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
304 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
305 #, c-format
306 msgid "%s: unknown user %s\n"
307 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
308
309 #: src/chage.c:555
310 #, c-format
311 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
312 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
313
314 #: src/chage.c:563
315 #, c-format
316 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
317 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
318
319 #: src/chage.c:623
320 #, c-format
321 msgid "Changing the aging information for %s\n"
322 msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
323
324 #: src/chage.c:625
325 #, c-format
326 msgid "%s: error changing fields\n"
327 msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"
328
329 #: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
330 #, c-format
331 msgid "%s: can't update password file\n"
332 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
333
334 #: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
335 #, c-format
336 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
337 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
338
339 #: src/chage.c:685
340 #, c-format
341 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
342 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
343
344 #: src/chage.c:729
345 #, c-format
346 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
347 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
348
349 #: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
350 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
351 #, c-format
352 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
353 msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"
354
355 #: src/chfn.c:84
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
359 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
360 msgstr ""
361 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
362 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
363
364 #: src/chfn.c:89
365 #, c-format
366 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
367 msgstr ""
368 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"
369
370 #: src/chfn.c:142
371 msgid "Full Name"
372 msgstr "Nom complet"
373
374 #: src/chfn.c:144
375 #, c-format
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tNom complet: %s\n"
378
379 #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
380 msgid "Room Number"
381 msgstr "No de bureau"
382
383 #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
384 msgid "Work Phone"
385 msgstr "Téléphone professionnel"
386
387 #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
388 msgid "Home Phone"
389 msgstr "Téléphone personnel"
390
391 #: src/chfn.c:162
392 msgid "Other"
393 msgstr "Autre"
394
395 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
396 #, c-format
397 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
398 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
399
400 #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
401 #, c-format
402 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
403 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
404
405 #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
406 #, c-format
407 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
408 msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
409
410 #: src/chfn.c:446
411 #, c-format
412 msgid "Changing the user information for %s\n"
413 msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
414
415 #: src/chfn.c:454
416 #, c-format
417 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
418 msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"
419
420 #: src/chfn.c:459
421 #, c-format
422 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
423 msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"
424
425 #: src/chfn.c:465
426 #, c-format
427 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
428 msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"
429
430 #: src/chfn.c:471
431 #, c-format
432 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
433 msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"
434
435 #: src/chfn.c:478
436 #, c-format
437 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
438 msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"
439
440 #: src/chfn.c:491
441 #, c-format
442 msgid "%s: fields too long\n"
443 msgstr "%s: champs trop longs\n"
444
445 #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
446 #, c-format
447 msgid "Cannot change ID to root.\n"
448 msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"
449
450 #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
451 #, c-format
452 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
453 msgstr ""
454 "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus "
455 "tard.\n"
456
457 #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open the password file.\n"
460 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"
461
462 #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
463 #, c-format
464 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
465 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
466
467 #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
468 #, c-format
469 msgid "Error updating the password entry.\n"
470 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"
471
472 #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
473 #, c-format
474 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
475 msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"
476
477 #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
478 #, c-format
479 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
480 msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"
481
482 #: src/chpasswd.c:67
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Usage: chpasswd [options]\n"
486 "\n"
487 "Options:\n"
488 "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
489 "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
490 "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
491 "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
492 msgstr ""
493 "Usage: chpasswd [options]\n"
494 "\n"
495 "Options :\n"
496 "  -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
497 "  -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
498 "  -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
499 "\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
500
501 #: src/chpasswd.c:184
502 #, c-format
503 msgid "%s: can't lock password file\n"
504 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
505
506 #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
507 #, c-format
508 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
509 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
510
511 #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
512 #: src/pwunconv.c:93
513 #, c-format
514 msgid "%s: can't open shadow file\n"
515 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
516
517 #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
518 #, c-format
519 msgid "%s: line %d: line too long\n"
520 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
521
522 #: src/chpasswd.c:244
523 #, c-format
524 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
525 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
526
527 #: src/chpasswd.c:268
528 #, c-format
529 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
530 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
531
532 #: src/chpasswd.c:307
533 #, c-format
534 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
535 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
536
537 #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
538 #, c-format
539 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
540 msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"
541
542 #: src/chpasswd.c:333
543 #, c-format
544 msgid "%s: error updating shadow file\n"
545 msgstr ""
546 "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"
547
548 #: src/chpasswd.c:340
549 #, c-format
550 msgid "%s: error updating password file\n"
551 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"
552
553 #: src/chsh.c:76
554 #, c-format
555 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
556 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
557
558 #: src/chsh.c:90
559 msgid "Login Shell"
560 msgstr "Interpréteur interactif"
561
562 #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
563 #, c-format
564 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
565 msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
566
567 #: src/chsh.c:288
568 #, c-format
569 msgid "Changing the login shell for %s\n"
570 msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
571
572 #: src/chsh.c:300
573 #, c-format
574 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
575 msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"
576
577 #: src/chsh.c:305
578 #, c-format
579 msgid "%s is an invalid shell.\n"
580 msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
581
582 #: src/expiry.c:59
583 #, c-format
584 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
585 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
586
587 #: src/expiry.c:110
588 #, c-format
589 msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
590 msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"
591
592 #: src/expiry.c:120
593 #, c-format
594 msgid "%s: unknown user\n"
595 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
596
597 #: src/faillog.c:59
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Usage: faillog [options]\n"
601 "\n"
602 "Options:\n"
603 "  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
604 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
605 "  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
606 "  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
607 "  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
608 "  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
609 "  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
610 "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
611 "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
612 msgstr ""
613 "Usage: faillog [options]\n"
614 "\n"
615 "Options :\n"
616 "  -a, --all            afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
617 "                       les utilisateurs\n"
618 "  -h, --help           afficher ce message d'aide et quitter\n"
619 "  -l, --lock-time SEC  après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
620 "                       pendant SEC secondes\n"
621 "  -m, --maximum MAX    positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
622 "                       MAX\n"
623 "  -r, --reset          remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
624 "  -t, --time JOURS     afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
625 "                       JOURS\n"
626 "  -u, --user LOGIN     afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
627 "                       compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
628 "aux\n"
629 "                       options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
630 "                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
631
632 #: src/faillog.c:88
633 #, c-format
634 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
635 msgstr "Identifiant Échecs   Maximum Dernier                 Sur\n"
636
637 #: src/faillog.c:106
638 #, c-format
639 msgid " [%lds left]"
640 msgstr " [%lds restants]"
641
642 #: src/faillog.c:110
643 #, c-format
644 msgid " [%lds lock]"
645 msgstr " [%lds verrou]"
646
647 #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
648 #, c-format
649 msgid "Unknown User: %s\n"
650 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
651
652 #: src/gpasswd.c:71
653 #, c-format
654 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
655 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
656
657 #: src/gpasswd.c:72
658 #, c-format
659 msgid "       %s [-a user] group\n"
660 msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"
661
662 #: src/gpasswd.c:73
663 #, c-format
664 msgid "       %s [-d user] group\n"
665 msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"
666
667 #: src/gpasswd.c:76
668 #, c-format
669 msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
670 msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
671
672 #: src/gpasswd.c:78
673 #, c-format
674 msgid "       %s [-M user,...] group\n"
675 msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
676
677 #: src/gpasswd.c:229
678 #, c-format
679 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
680 msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"
681
682 #: src/gpasswd.c:280
683 #, c-format
684 msgid "Who are you?\n"
685 msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
686
687 #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
688 #, c-format
689 msgid "unknown group: %s\n"
690 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
691
692 #: src/gpasswd.c:408
693 #, c-format
694 msgid "Adding user %s to group %s\n"
695 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
696
697 #: src/gpasswd.c:426
698 #, c-format
699 msgid "Removing user %s from group %s\n"
700 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
701
702 #: src/gpasswd.c:439
703 #, c-format
704 msgid "%s: unknown member %s\n"
705 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
706
707 #: src/gpasswd.c:485
708 #, c-format
709 msgid "%s: Not a tty\n"
710 msgstr "%s: n'est pas un tty\n"
711
712 #: src/gpasswd.c:506
713 #, c-format
714 msgid "Changing the password for group %s\n"
715 msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
716
717 #: src/gpasswd.c:509
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "Nouveau mot de passe: "
720
721 #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
722 msgid "Re-enter new password: "
723 msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "
724
725 #: src/gpasswd.c:526
726 msgid "They don't match; try again"
727 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
728
729 #: src/gpasswd.c:530
730 #, c-format
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: réessayez plus tard\n"
733
734 #: src/gpasswd.c:562
735 #, c-format
736 msgid "%s: can't get lock\n"
737 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
738
739 #: src/gpasswd.c:568
740 #, c-format
741 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
742 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"
743
744 #: src/gpasswd.c:574
745 #, c-format
746 msgid "%s: can't open file\n"
747 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
748
749 #: src/gpasswd.c:586
750 #, c-format
751 msgid "%s: can't update entry\n"
752 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
753
754 #: src/gpasswd.c:592
755 #, c-format
756 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
757 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"
758
759 #: src/gpasswd.c:598
760 #, c-format
761 msgid "%s: can't re-write file\n"
762 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"
763
764 #: src/gpasswd.c:604
765 #, c-format
766 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
767 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
768
769 #: src/gpasswd.c:612
770 #, c-format
771 msgid "%s: can't unlock file\n"
772 msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"
773
774 #: src/groupadd.c:97
775 #, c-format
776 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
777 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
778
779 #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
780 #: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
781 #, c-format
782 msgid "%s: error adding new group entry\n"
783 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
784
785 #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
786 #, c-format
787 msgid "%s: name %s is not unique\n"
788 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
789
790 #: src/groupadd.c:233
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
793 msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
794
795 #: src/groupadd.c:257
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s: can't get unique GID\n"
798 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
799
800 #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
801 #, c-format
802 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
803 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
804
805 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
806 #, c-format
807 msgid "%s: invalid group %s\n"
808 msgstr "%s: groupe %s non valable\n"
809
810 #: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
813 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
814
815 #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
816 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
817 #, c-format
818 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
819 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"
820
821 #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
822 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
823 #, c-format
824 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
825 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"
826
827 #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
828 #, c-format
829 msgid "%s: unable to lock group file\n"
830 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
831
832 #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
833 #, c-format
834 msgid "%s: unable to open group file\n"
835 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"
836
837 #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
838 #, c-format
839 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
840 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
841
842 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
843 #, c-format
844 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
845 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
846
847 #: src/groupadd.c:507
848 #, c-format
849 msgid "%s: group %s exists\n"
850 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
851
852 #: src/groupdel.c:83
853 #, c-format
854 msgid "Usage: groupdel group\n"
855 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
856
857 #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
858 #, c-format
859 msgid "%s: error removing group entry\n"
860 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"
861
862 #: src/groupdel.c:105
863 #, c-format
864 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
865 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"
866
867 #: src/groupdel.c:201
868 #, c-format
869 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
870 msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
871
872 #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
873 #, c-format
874 msgid "%s: group %s does not exist\n"
875 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
876
877 #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
878 #, c-format
879 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
880 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
881
882 #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
883 #, c-format
884 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
885 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
886
887 #: src/groupmod.c:98
888 #, c-format
889 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
890 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
891
892 #: src/groupmod.c:156
893 #, c-format
894 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
895 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
896
897 #: src/groupmod.c:241
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
900 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
901
902 #: src/groupmod.c:271
903 #, c-format
904 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
905 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
906
907 #: src/grpck.c:87
908 #, c-format
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
911
912 #: src/grpck.c:89
913 #, c-format
914 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
915 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
916
917 #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
918 msgid "No"
919 msgstr "Non"
920
921 #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
922 #, c-format
923 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
924 msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"
925
926 #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
927 #, c-format
928 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
929 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"
930
931 #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
932 #, c-format
933 msgid "%s: cannot open file %s\n"
934 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
935
936 #: src/grpck.c:307
937 #, c-format
938 msgid "invalid group file entry\n"
939 msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"
940
941 #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
942 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
943 #: src/pwck.c:516
944 #, c-format
945 msgid "delete line `%s'? "
946 msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
947
948 #: src/grpck.c:370
949 msgid "duplicate group entry\n"
950 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
951
952 #: src/grpck.c:387
953 #, c-format
954 msgid "invalid group name `%s'\n"
955 msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
956
957 #: src/grpck.c:413
958 #, c-format
959 msgid "group %s: no user %s\n"
960 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
961
962 #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
963 #, c-format
964 msgid "delete member `%s'? "
965 msgstr "effacer le membre « %s » ? "
966
967 #: src/grpck.c:452
968 #, c-format
969 msgid "invalid shadow group file entry\n"
970 msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"
971
972 #: src/grpck.c:515
973 msgid "duplicate shadow group entry\n"
974 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"
975
976 #: src/grpck.c:532
977 msgid "no matching group file entry\n"
978 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"
979
980 #: src/grpck.c:553
981 #, c-format
982 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
983 msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"
984
985 #: src/grpck.c:555
986 #, c-format
987 msgid "delete administrative member `%s'? "
988 msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
989
990 #: src/grpck.c:583
991 #, c-format
992 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
993 msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"
994
995 #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
996 #, c-format
997 msgid "%s: cannot update file %s\n"
998 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
999
1000 #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: the files have been updated\n"
1003 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"
1004
1005 #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: no changes\n"
1008 msgstr "%s: aucun changement\n"
1009
1010 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: can't lock group file\n"
1013 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"
1014
1015 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: can't open group file\n"
1018 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"
1019
1020 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1023 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"
1024
1025 #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1028 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"
1029
1030 #: src/grpconv.c:92
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1033 msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"
1034
1035 #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1038 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"
1039
1040 #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1043 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"
1044
1045 #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1048 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"
1049
1050 #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: can't update group file\n"
1053 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"
1054
1055 #: src/grpunconv.c:107
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1058 msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"
1059
1060 #: src/id.c:53
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: id [-a]\n"
1063 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1064
1065 #: src/id.c:55
1066 #, c-format
1067 msgid "Usage: id\n"
1068 msgstr "Usage: id\n"
1069
1070 #: src/id.c:169
1071 #, c-format
1072 msgid " groups="
1073 msgstr " groupes="
1074
1075 #: src/lastlog.c:64
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Usage: lastlog [options]\n"
1079 "\n"
1080 "Options:\n"
1081 "  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
1082 "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
1083 "  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
1084 msgstr ""
1085 "Usage: lastlog [options]\n"
1086 "\n"
1087 "Options :\n"
1088 "  -u, --user LOGIN    afficher l'enregistrement « lastlog » "
1089 "pour                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
1090 "  -h, --help          afficher ce message d'aide et quitter\n"
1091 "  -t, --time JOURS    afficher uniquement les enregistrements "
1092 "de                       « lastlog » plus récents que JOURS\n"
1093
1094 #: src/lastlog.c:90
1095 #, c-format
1096 msgid "Username         Port     From             Latest\n"
1097 msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"
1098
1099 #: src/lastlog.c:92
1100 #, c-format
1101 msgid "Username                Port     Latest\n"
1102 msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"
1103
1104 #: src/lastlog.c:107
1105 msgid "**Never logged in**"
1106 msgstr "**Jamais connecté**"
1107
1108 #: src/login.c:156
1109 #, c-format
1110 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1111 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1112
1113 #: src/login.c:159
1114 #, c-format
1115 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1116 msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1117
1118 #: src/login.c:161
1119 #, c-format
1120 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1121 msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"
1122
1123 #: src/login.c:198
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid login time\n"
1126 msgstr "Heure de connexion non valable\n"
1127
1128 #: src/login.c:234
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "System closed for routine maintenance\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "Système fermé pour maintenance\n"
1136
1137 #: src/login.c:244
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
1145
1146 #: src/login.c:302
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "Login timed out after %d seconds.\n"
1151 msgstr ""
1152 "\n"
1153 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1154
1155 #: src/login.c:576
1156 #, c-format
1157 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1158 msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
1159
1160 #: src/login.c:579
1161 #, c-format
1162 msgid " on `%.100s'"
1163 msgstr " sur « %.100s »"
1164
1165 #: src/login.c:736
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "%s login: "
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "%s login: "
1173
1174 #: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
1175 msgid "Login incorrect"
1176 msgstr "Identifiant incorrect"
1177
1178 #: src/login.c:1038
1179 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1180 msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1181
1182 #: src/login.c:1052
1183 #, c-format
1184 msgid "Last login: %s on %s"
1185 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1186
1187 #: src/login.c:1055
1188 #, c-format
1189 msgid "Last login: %.19s on %s"
1190 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1191
1192 #: src/login.c:1060
1193 #, c-format
1194 msgid " from %.*s"
1195 msgstr " à partir de %.*s"
1196
1197 #: src/newgrp.c:61
1198 #, c-format
1199 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1200 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1201
1202 #: src/newgrp.c:63
1203 #, c-format
1204 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1205 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1206
1207 #: src/newgrp.c:159
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "unknown UID: %u\n"
1210 msgstr "GID inconnu: %lu\n"
1211
1212 #: src/newgrp.c:241
1213 #, c-format
1214 msgid "unknown GID: %lu\n"
1215 msgstr "GID inconnu: %lu\n"
1216
1217 #: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
1218 msgid "Sorry.\n"
1219 msgstr " \n"
1220
1221 #: src/newgrp.c:515
1222 #, c-format
1223 msgid "too many groups\n"
1224 msgstr "trop de groupes\n"
1225
1226 #: src/newusers.c:76
1227 #, c-format
1228 msgid "Usage: %s [input]\n"
1229 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1230
1231 #: src/newusers.c:376
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1234 msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
1235
1236 #: src/newusers.c:383
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1239 msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
1240
1241 #: src/newusers.c:391
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: can't open files\n"
1244 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1245
1246 #: src/newusers.c:434
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1249 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"
1250
1251 #: src/newusers.c:453
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1254 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1255
1256 #: src/newusers.c:469
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1259 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"
1260
1261 #: src/newusers.c:482
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1264 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1265
1266 #: src/newusers.c:491
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1269 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1270
1271 #: src/newusers.c:509
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1274 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1275
1276 #: src/newusers.c:514
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1279 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1280
1281 #: src/newusers.c:524
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1284 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1285
1286 #: src/newusers.c:549
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: error updating files\n"
1289 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1290
1291 #: src/passwd.c:142
1292 #, c-format
1293 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1294 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1295
1296 #: src/passwd.c:146
1297 #, c-format
1298 msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1299 msgstr "       %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1300
1301 #: src/passwd.c:148
1302 #, c-format
1303 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1304 msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1305
1306 #: src/passwd.c:202
1307 msgid "Old password: "
1308 msgstr "Ancien mot de passe: "
1309
1310 #: src/passwd.c:211
1311 #, c-format
1312 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1313 msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
1314
1315 #: src/passwd.c:235
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1319 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1322 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
1323 "et de chiffres.\n"
1324
1325 #: src/passwd.c:241
1326 msgid "New password: "
1327 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1328
1329 #: src/passwd.c:251
1330 #, c-format
1331 msgid "Try again.\n"
1332 msgstr "Réessayez...\n"
1333
1334 #: src/passwd.c:262
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
1342 "quand même).\n"
1343
1344 #: src/passwd.c:271
1345 #, c-format
1346 msgid "They don't match; try again.\n"
1347 msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
1348
1349 #: src/passwd.c:338
1350 #, c-format
1351 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1352 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1353
1354 #: src/passwd.c:355
1355 #, c-format
1356 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1357 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
1358
1359 #: src/passwd.c:430
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: out of memory\n"
1362 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1363
1364 #: src/passwd.c:655
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: Cannot execute %s"
1367 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1368
1369 #: src/passwd.c:727
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1372 msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"
1373
1374 #: src/passwd.c:830
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1377 msgstr ""
1378 "%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe "
1379 "de %s.\n"
1380
1381 #: src/passwd.c:872
1382 #, c-format
1383 msgid "Changing password for %s\n"
1384 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1385
1386 #: src/passwd.c:876
1387 #, c-format
1388 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1389 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1390
1391 #: src/passwd.c:921
1392 #, c-format
1393 msgid "Password changed.\n"
1394 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1395
1396 #: src/pwck.c:82
1397 #, c-format
1398 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1399 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1400
1401 #: src/pwck.c:270
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid password file entry\n"
1404 msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
1405
1406 #: src/pwck.c:332
1407 msgid "duplicate password entry\n"
1408 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
1409
1410 #: src/pwck.c:348
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid user name '%s'\n"
1413 msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1414
1415 #: src/pwck.c:362
1416 #, c-format
1417 msgid "user %s: no group %u\n"
1418 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1419
1420 #: src/pwck.c:378
1421 #, c-format
1422 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1423 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1424
1425 #: src/pwck.c:394
1426 #, c-format
1427 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1428 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1429
1430 #: src/pwck.c:429
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1433 msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"
1434
1435 #: src/pwck.c:491
1436 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1437 msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"
1438
1439 #: src/pwck.c:515
1440 msgid "no matching password file entry\n"
1441 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"
1442
1443 #: src/pwck.c:533
1444 #, c-format
1445 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1446 msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n"
1447
1448 #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1451 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
1452
1453 #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1456 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
1457
1458 #: src/pwconv.c:117
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1461 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"
1462
1463 #: src/pwconv.c:162
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1466 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1467
1468 #: src/pwconv.c:169
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1471 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
1472
1473 #: src/pwconv.c:173
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1476 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
1477
1478 #: src/pwunconv.c:123
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1481 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
1482
1483 #: src/pwunconv.c:142
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1486 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"
1487
1488 #: src/su.c:129
1489 msgid "Sorry."
1490 msgstr " "
1491
1492 #: src/su.c:315
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1495 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1496
1497 #: src/su.c:412
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1500 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1501
1502 #: src/su.c:440
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown id: %s\n"
1505 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1506
1507 #: src/su.c:475 src/su.c:491
1508 #, c-format
1509 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1510 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
1511
1512 #: src/su.c:486
1513 msgid "(Enter your own password.)"
1514 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."
1515
1516 #: src/su.c:520
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "%s: %s\n"
1520 "(Ignored)\n"
1521 msgstr ""
1522 "%s: %s\n"
1523 "(Ignoré)\n"
1524
1525 #: src/su.c:727
1526 #, c-format
1527 msgid "No shell\n"
1528 msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
1529
1530 #: src/suauth.c:104
1531 #, c-format
1532 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1533 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1534
1535 #: src/suauth.c:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1538 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1539
1540 #: src/suauth.c:121
1541 #, c-format
1542 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1543 msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
1544
1545 #: src/sulogin.c:118
1546 #, c-format
1547 msgid "No password file\n"
1548 msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
1549
1550 #: src/sulogin.c:164
1551 #, c-format
1552 msgid "No password entry for 'root'\n"
1553 msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
1554
1555 #: src/sulogin.c:179
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1559 "(or give root password for system maintenance):"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
1563 "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
1564 "système): "
1565
1566 #: src/sulogin.c:214
1567 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1568 msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
1569
1570 #: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1573 msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"
1574
1575 #: src/useradd.c:290
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1578 msgstr "%s: GID %s inconnu\n"
1579
1580 #: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
1581 #: src/usermod.c:788
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: unknown group %s\n"
1584 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1585
1586 #: src/useradd.c:406
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1589 msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1590
1591 #: src/useradd.c:411
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1594 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1595
1596 #: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: rename: %s"
1599 msgstr "%s: renomme: %s"
1600
1601 #: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1604 msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
1605
1606 #: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1609 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1610
1611 #: src/useradd.c:634
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1615 "\n"
1616 "Options:\n"
1617 "  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
1618 "\t\t\t\thome directory\n"
1619 "  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
1620 "  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
1621 "  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
1622 "\t\t\t\tconfiguration\n"
1623 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1624 "  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
1625 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1626 "  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
1627 "  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
1628 "\t\t\t\tuser account\n"
1629 "  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1630 "  -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
1631 "  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
1632 "  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
1633 "\t\t\t\taccount\n"
1634 "  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
1635 "\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
1636 "  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
1637 "\t\t\t\taccount\n"
1638 "  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
1639 "  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: error locking group file\n"
1645 msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"
1646
1647 #: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: error opening group file\n"
1650 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1651
1652 #: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1655 msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"
1656
1657 #: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1660 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"
1661
1662 #: src/useradd.c:891
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1665 msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
1666
1667 #: src/useradd.c:921
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1670 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
1671
1672 #: src/useradd.c:977
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1675 msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"
1676
1677 #: src/useradd.c:988
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1680 msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"
1681
1682 #: src/useradd.c:1000
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1685 msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"
1686
1687 #: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1690 msgstr "%s: date « %s » non valable\n"
1691
1692 #: src/useradd.c:1031
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1695 msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"
1696
1697 #: src/useradd.c:1047
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1700 msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"
1701
1702 #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
1703 #: src/usermod.c:847
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1706 msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"
1707
1708 #: src/useradd.c:1126
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1711 msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
1712
1713 #: src/useradd.c:1169
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1716 msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1717
1718 #: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1721 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
1722
1723 #: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1726 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
1727
1728 #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1731 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
1732
1733 #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: unable to open password file\n"
1736 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
1737
1738 #: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1741 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
1742
1743 #: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1746 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
1747
1748 #: src/useradd.c:1347
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1751 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1752
1753 #: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1756 msgstr ""
1757 "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"
1758
1759 #: src/useradd.c:1386
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1762 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1763
1764 #: src/useradd.c:1416
1765 #, c-format
1766 msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
1769 "dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
1770
1771 #: src/useradd.c:1439
1772 #, c-format
1773 msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
1776 "s.\n"
1777
1778 #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: user %s exists\n"
1781 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1782
1783 #: src/useradd.c:1555
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1787 msgstr ""
1788 "%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
1789 "groupe, utilisez -g.\n"
1790
1791 #: src/useradd.c:1593
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1794 msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"
1795
1796 #: src/userdel.c:104
1797 #, c-format
1798 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1799 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1800
1801 #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: error updating group entry\n"
1804 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"
1805
1806 #: src/userdel.c:311
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: cannot open group file\n"
1809 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1810
1811 #: src/userdel.c:321
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1814 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
1815
1816 #: src/userdel.c:339
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1819 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1820
1821 #: src/userdel.c:342
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1824 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
1825
1826 #: src/userdel.c:382
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1829 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
1830
1831 #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1834 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
1835
1836 #: src/userdel.c:496
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: warning: can't remove "
1839 msgstr "%s: attention: suppression impossible "
1840
1841 #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1844 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
1845
1846 #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1849 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
1850
1851 #: src/userdel.c:654
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1854 msgstr ""
1855 "%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de "
1856 "%s)\n"
1857
1858 #: src/userdel.c:668
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1861 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
1862
1863 #: src/usermod.c:278
1864 #, c-format
1865 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
1866 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
1867
1868 #: src/usermod.c:282
1869 #, c-format
1870 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
1871 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
1872
1873 #: src/usermod.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
1876 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
1877
1878 #: src/usermod.c:285
1879 #, c-format
1880 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
1881 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
1882
1883 #: src/usermod.c:457
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
1886 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
1887
1888 #: src/usermod.c:566
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
1891 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
1892
1893 #: src/usermod.c:870
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: no flags given\n"
1896 msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"
1897
1898 #: src/usermod.c:876
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1901 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
1902
1903 #: src/usermod.c:886
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/usermod.c:904
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1911 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
1912
1913 #: src/usermod.c:1015
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: error changing password entry\n"
1916 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1917
1918 #: src/usermod.c:1021
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: error removing password entry\n"
1921 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
1922
1923 #: src/usermod.c:1037
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1926 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"
1927
1928 #: src/usermod.c:1064
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: directory %s exists\n"
1931 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
1932
1933 #: src/usermod.c:1072
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: can't create %s\n"
1936 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
1937
1938 #: src/usermod.c:1077
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: can't chown %s\n"
1941 msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"
1942
1943 #: src/usermod.c:1089
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/usermod.c:1099
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1951 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
1952
1953 #: src/usermod.c:1194
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1956 msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"
1957
1958 #: src/usermod.c:1200
1959 msgid "failed to change mailbox owner"
1960 msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
1961
1962 #: src/usermod.c:1208
1963 msgid "failed to rename mailbox"
1964 msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
1965
1966 #: src/vipw.c:104
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "%s: %s is unchanged\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "%s: %s est inchangé\n"
1974
1975 #: src/vipw.c:131
1976 msgid "Couldn't lock file"
1977 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
1978
1979 #: src/vipw.c:140
1980 msgid "Couldn't make backup"
1981 msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
1982
1983 #: src/vipw.c:196
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1986 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
1987
1988 #: src/vipw.c:234
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Usage:\n"
1992 "`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
1993 "`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
1994 msgstr ""
1995 "Usage :\n"
1996 "« vipw » édite /etc/passwd        « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
1997 "« vigr » édite /etc/group         « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2001 #~ msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "               [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
2007
2008 #~ msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
2009 #~ msgstr "               [-f inactif] [-e expire]\n"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "               [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
2013 #~ msgstr "               [-p mot-de-passe] nom\n"
2014
2015 #~ msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
2016 #~ msgstr "       useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
2017
2018 #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
2019 #~ msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
2020
2021 #~ msgid "unknown uid: %u\n"
2022 #~ msgstr "uid inconnu: %u\n"
2023
2024 #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
2025 #~ msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
2026
2027 #~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
2028 #~ msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"