1 # translation of fr.po to French
3 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Patches, suggestions, etc welcome.
5 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-18 16:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: libmisc/addgrps.c:56
23 msgid "Warning: unknown group %s\n"
24 msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"
26 #: libmisc/addgrps.c:67
28 msgid "Warning: too many groups\n"
29 msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"
33 msgid "Your password has expired."
34 msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
38 msgid "Your password is inactive."
39 msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
43 msgid "Your login has expired."
44 msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
47 msgid " Contact the system administrator.\n"
48 msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n"
51 msgid " Choose a new password.\n"
52 msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
56 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
57 msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
61 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
62 msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
66 msgid "Your password will expire today.\n"
67 msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
69 #: libmisc/chowntty.c:106
71 msgid "Unable to change tty %s"
72 msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
76 msgid "Environment overflow\n"
77 msgstr "Débordement de l'environnement\n"
81 msgid "You may not change $%s\n"
82 msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
84 #: libmisc/failure.c:229
87 "%d failure since last login.\n"
88 "Last was %s on %s.\n"
90 "%d failures since last login.\n"
91 "Last was %s on %s.\n"
93 "%d échec depuis la dernière connexion.\n"
94 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
96 "%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
97 "Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
99 #: libmisc/limits.c:397
101 msgid "Too many logins.\n"
102 msgstr "Trop de connexions.\n"
104 #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
105 msgid "You have new mail."
106 msgstr "Vous avez de nouveaux messages."
110 msgstr "Pas de courrier."
113 msgid "You have mail."
114 msgstr "Vous avez du courrier."
116 #: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
118 msgid "Bad password: %s. "
119 msgstr "Mot de passe incorrect: %s. "
121 #: libmisc/pam_pass.c:38
123 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
124 msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
126 #: libmisc/pam_pass.c:44
129 msgstr "passwd: %s\n"
131 #: libmisc/pam_pass.c:49
132 msgid "passwd: password updated successfully\n"
133 msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
135 #: libmisc/setupenv.c:207
137 msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
138 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
140 #: libmisc/setupenv.c:215
141 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
142 msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
144 #: libmisc/shell.c:118
146 msgid "Cannot execute %s"
147 msgstr "Impossible d'exécuter %s"
151 msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
152 msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
156 msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
157 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
159 #: libmisc/xmalloc.c:22
161 msgid "malloc(%d) failed\n"
162 msgstr "échec de malloc(%d)\n"
166 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
168 "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
172 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
174 "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
175 "l'administrateur)\n"
177 #: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
179 msgstr "Mot de passe: "
183 msgid "%s's Password: "
184 msgstr "Mot de passe de %s: "
189 "Usage: chage [options] user\n"
192 " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
193 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
194 " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
195 " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
196 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
197 " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
198 " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
199 "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
200 " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
201 "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
202 " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
205 #: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
207 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
209 "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
212 msgid "Minimum Password Age"
213 msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
216 msgid "Maximum Password Age"
217 msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
220 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
221 msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
224 msgid "Password Expiration Warning"
225 msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
228 msgid "Password Inactive"
229 msgstr "Mot de passe désactivé"
232 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
233 msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
237 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
238 msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
240 #: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
247 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
248 msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
252 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
253 msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
257 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
258 msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
262 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
264 "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
268 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
270 "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
274 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
276 "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
281 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
282 msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
284 #: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
285 #: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
286 #: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
288 msgid "%s: Permission denied.\n"
289 msgstr "%s: permission refusée.\n"
291 #: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
292 #: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
293 #: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
295 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
296 msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"
298 #: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
300 msgid "%s: can't open password file\n"
301 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
303 #: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
304 #: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
306 msgid "%s: unknown user %s\n"
307 msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
311 msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
312 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
316 msgid "%s: can't open shadow password file\n"
317 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
321 msgid "Changing the aging information for %s\n"
322 msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
326 msgid "%s: error changing fields\n"
327 msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"
329 #: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
331 msgid "%s: can't update password file\n"
332 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
334 #: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
336 msgid "%s: can't update shadow password file\n"
337 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
341 msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
342 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
346 msgid "%s: can't rewrite password file\n"
347 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
349 #: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
350 #: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
352 msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
353 msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"
358 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
359 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
361 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
362 "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
366 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
368 "Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"
376 msgid "\tFull Name: %s\n"
377 msgstr "\tNom complet: %s\n"
379 #: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
381 msgstr "No de bureau"
383 #: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
385 msgstr "Téléphone professionnel"
387 #: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
389 msgstr "Téléphone personnel"
395 #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
397 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
398 msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
400 #: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
402 msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
403 msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
405 #: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
407 msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
408 msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
412 msgid "Changing the user information for %s\n"
413 msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
417 msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
418 msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"
422 msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
423 msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"
427 msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
428 msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"
432 msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
433 msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"
437 msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
438 msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"
442 msgid "%s: fields too long\n"
443 msgstr "%s: champs trop longs\n"
445 #: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
447 msgid "Cannot change ID to root.\n"
448 msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"
450 #: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
452 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
454 "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus "
457 #: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
459 msgid "Cannot open the password file.\n"
460 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"
462 #: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
464 msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
465 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
467 #: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
469 msgid "Error updating the password entry.\n"
470 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"
472 #: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
474 msgid "Cannot commit password file changes.\n"
475 msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"
477 #: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
479 msgid "Cannot unlock the password file.\n"
480 msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"
485 "Usage: chpasswd [options]\n"
488 " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
489 " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
490 " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
491 "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
493 "Usage: chpasswd [options]\n"
496 " -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
497 " -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
498 " -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
499 "\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
501 #: src/chpasswd.c:184
503 msgid "%s: can't lock password file\n"
504 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
506 #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
508 msgid "%s: can't lock shadow file\n"
509 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
511 #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
514 msgid "%s: can't open shadow file\n"
515 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
517 #: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
519 msgid "%s: line %d: line too long\n"
520 msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
522 #: src/chpasswd.c:244
524 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
525 msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
527 #: src/chpasswd.c:268
529 msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
530 msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
532 #: src/chpasswd.c:307
534 msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
535 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
537 #: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
539 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
540 msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"
542 #: src/chpasswd.c:333
544 msgid "%s: error updating shadow file\n"
546 "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"
548 #: src/chpasswd.c:340
550 msgid "%s: error updating password file\n"
551 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"
555 msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
556 msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
560 msgstr "Interpréteur interactif"
562 #: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
564 msgid "You may not change the shell for %s.\n"
565 msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
569 msgid "Changing the login shell for %s\n"
570 msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
574 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
575 msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"
579 msgid "%s is an invalid shell.\n"
580 msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
584 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
585 msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
589 msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
590 msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"
594 msgid "%s: unknown user\n"
595 msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
600 "Usage: faillog [options]\n"
603 " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
604 " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
605 " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
606 " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
607 " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
608 " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
609 " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
610 "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
611 "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
613 "Usage: faillog [options]\n"
616 " -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
617 " les utilisateurs\n"
618 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
619 " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
620 " pendant SEC secondes\n"
621 " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
623 " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
624 " -t, --time JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
626 " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
627 " compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
629 " options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
630 " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
634 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
635 msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
640 msgstr " [%lds restants]"
645 msgstr " [%lds verrou]"
647 #: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
649 msgid "Unknown User: %s\n"
650 msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
654 msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
655 msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
659 msgid " %s [-a user] group\n"
660 msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
664 msgid " %s [-d user] group\n"
665 msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
669 msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
670 msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
674 msgid " %s [-M user,...] group\n"
675 msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
679 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
680 msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"
684 msgid "Who are you?\n"
685 msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
687 #: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
689 msgid "unknown group: %s\n"
690 msgstr "groupe inconnu: %s\n"
694 msgid "Adding user %s to group %s\n"
695 msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
699 msgid "Removing user %s from group %s\n"
700 msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
704 msgid "%s: unknown member %s\n"
705 msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
709 msgid "%s: Not a tty\n"
710 msgstr "%s: n'est pas un tty\n"
714 msgid "Changing the password for group %s\n"
715 msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
718 msgid "New Password: "
719 msgstr "Nouveau mot de passe: "
721 #: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
722 msgid "Re-enter new password: "
723 msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "
726 msgid "They don't match; try again"
727 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
731 msgid "%s: Try again later\n"
732 msgstr "%s: réessayez plus tard\n"
736 msgid "%s: can't get lock\n"
737 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
741 msgid "%s: can't get shadow lock\n"
742 msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"
746 msgid "%s: can't open file\n"
747 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
751 msgid "%s: can't update entry\n"
752 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
756 msgid "%s: can't update shadow entry\n"
757 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"
761 msgid "%s: can't re-write file\n"
762 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"
766 msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
767 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
771 msgid "%s: can't unlock file\n"
772 msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"
776 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
777 msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
779 #: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
780 #: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
782 msgid "%s: error adding new group entry\n"
783 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
785 #: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
787 msgid "%s: name %s is not unique\n"
788 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
790 #: src/groupadd.c:233
792 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
793 msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
795 #: src/groupadd.c:257
797 msgid "%s: can't get unique GID\n"
798 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
800 #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
802 msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
803 msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
805 #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
807 msgid "%s: invalid group %s\n"
808 msgstr "%s: groupe %s non valable\n"
810 #: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
812 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
813 msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
815 #: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
816 #: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
818 msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
819 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"
821 #: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
822 #: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
824 msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
825 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"
827 #: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
829 msgid "%s: unable to lock group file\n"
830 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
832 #: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
834 msgid "%s: unable to open group file\n"
835 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"
837 #: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
839 msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
840 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
842 #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
844 msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
845 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
847 #: src/groupadd.c:507
849 msgid "%s: group %s exists\n"
850 msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
854 msgid "Usage: groupdel group\n"
855 msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
857 #: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
859 msgid "%s: error removing group entry\n"
860 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"
862 #: src/groupdel.c:105
864 msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
865 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"
867 #: src/groupdel.c:201
869 msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
870 msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
872 #: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
874 msgid "%s: group %s does not exist\n"
875 msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
877 #: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
879 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
880 msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
882 #: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
884 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
885 msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
889 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
890 msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
892 #: src/groupmod.c:156
894 msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
895 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
897 #: src/groupmod.c:241
899 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
900 msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
902 #: src/groupmod.c:271
904 msgid "%s: %s is not a unique name\n"
905 msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
914 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
915 msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
917 #: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
921 #: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
923 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
924 msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"
926 #: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
928 msgid "%s: cannot lock file %s\n"
929 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"
931 #: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
933 msgid "%s: cannot open file %s\n"
934 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
938 msgid "invalid group file entry\n"
939 msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"
941 #: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
942 #: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
945 msgid "delete line `%s'? "
946 msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
949 msgid "duplicate group entry\n"
950 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
954 msgid "invalid group name `%s'\n"
955 msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
959 msgid "group %s: no user %s\n"
960 msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
962 #: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
964 msgid "delete member `%s'? "
965 msgstr "effacer le membre « %s » ? "
969 msgid "invalid shadow group file entry\n"
970 msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"
973 msgid "duplicate shadow group entry\n"
974 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"
977 msgid "no matching group file entry\n"
978 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"
982 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
983 msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"
987 msgid "delete administrative member `%s'? "
988 msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
992 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
993 msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"
995 #: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
997 msgid "%s: cannot update file %s\n"
998 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
1000 #: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
1002 msgid "%s: the files have been updated\n"
1003 msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"
1005 #: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
1007 msgid "%s: no changes\n"
1008 msgstr "%s: aucun changement\n"
1010 #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1012 msgid "%s: can't lock group file\n"
1013 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"
1015 #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1017 msgid "%s: can't open group file\n"
1018 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"
1020 #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1022 msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1023 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"
1025 #: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
1027 msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1028 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"
1032 msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1033 msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"
1035 #: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
1037 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1038 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"
1040 #: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
1042 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1043 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"
1045 #: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
1047 msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1048 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"
1050 #: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
1052 msgid "%s: can't update group file\n"
1053 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"
1055 #: src/grpunconv.c:107
1057 msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1058 msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"
1062 msgid "Usage: id [-a]\n"
1063 msgstr "Usage: id [-a]\n"
1068 msgstr "Usage: id\n"
1078 "Usage: lastlog [options]\n"
1081 " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
1082 " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
1083 " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
1085 "Usage: lastlog [options]\n"
1088 " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » "
1089 "pour l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
1090 " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
1091 " -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements "
1092 "de « lastlog » plus récents que JOURS\n"
1096 msgid "Username Port From Latest\n"
1097 msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
1101 msgid "Username Port Latest\n"
1102 msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
1104 #: src/lastlog.c:107
1105 msgid "**Never logged in**"
1106 msgstr "**Jamais connecté**"
1110 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1111 msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
1115 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1116 msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
1120 msgid " %s [-p] -r host\n"
1121 msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
1125 msgid "Invalid login time\n"
1126 msgstr "Heure de connexion non valable\n"
1132 "System closed for routine maintenance\n"
1135 "Système fermé pour maintenance\n"
1141 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1144 "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
1150 "Login timed out after %d seconds.\n"
1153 "Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
1157 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1158 msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
1162 msgid " on `%.100s'"
1163 msgstr " sur « %.100s »"
1174 #: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
1175 msgid "Login incorrect"
1176 msgstr "Identifiant incorrect"
1179 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1180 msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"
1184 msgid "Last login: %s on %s"
1185 msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
1189 msgid "Last login: %.19s on %s"
1190 msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
1195 msgstr " à partir de %.*s"
1199 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1200 msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
1204 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1205 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
1209 msgid "unknown UID: %u\n"
1210 msgstr "GID inconnu: %lu\n"
1214 msgid "unknown GID: %lu\n"
1215 msgstr "GID inconnu: %lu\n"
1217 #: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
1223 msgid "too many groups\n"
1224 msgstr "trop de groupes\n"
1226 #: src/newusers.c:76
1228 msgid "Usage: %s [input]\n"
1229 msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
1231 #: src/newusers.c:376
1233 msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1234 msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
1236 #: src/newusers.c:383
1238 msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1239 msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
1241 #: src/newusers.c:391
1243 msgid "%s: can't open files\n"
1244 msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
1246 #: src/newusers.c:434
1248 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1249 msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"
1251 #: src/newusers.c:453
1253 msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1254 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
1256 #: src/newusers.c:469
1258 msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1259 msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"
1261 #: src/newusers.c:482
1263 msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1264 msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
1266 #: src/newusers.c:491
1268 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1269 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
1271 #: src/newusers.c:509
1273 msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1274 msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
1276 #: src/newusers.c:514
1278 msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1279 msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
1281 #: src/newusers.c:524
1283 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1284 msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
1286 #: src/newusers.c:549
1288 msgid "%s: error updating files\n"
1289 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
1293 msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1294 msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
1298 msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1299 msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
1303 msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1304 msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
1307 msgid "Old password: "
1308 msgstr "Ancien mot de passe: "
1312 msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1313 msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
1318 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1319 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1321 "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
1322 "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
1326 msgid "New password: "
1327 msgstr "Nouveau mot de passe: "
1331 msgid "Try again.\n"
1332 msgstr "Réessayez...\n"
1338 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1341 "Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
1346 msgid "They don't match; try again.\n"
1347 msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
1351 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1352 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
1356 msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1357 msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
1361 msgid "%s: out of memory\n"
1362 msgstr "%s: plus de mémoire\n"
1366 msgid "%s: Cannot execute %s"
1367 msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
1371 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1372 msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"
1376 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1378 "%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe "
1383 msgid "Changing password for %s\n"
1384 msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
1388 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1389 msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
1393 msgid "Password changed.\n"
1394 msgstr "Mot de passe changé.\n"
1398 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1399 msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1403 msgid "invalid password file entry\n"
1404 msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
1407 msgid "duplicate password entry\n"
1408 msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
1412 msgid "invalid user name '%s'\n"
1413 msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1417 msgid "user %s: no group %u\n"
1418 msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
1422 msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1423 msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
1427 msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1428 msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
1432 msgid "invalid shadow password file entry\n"
1433 msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"
1436 msgid "duplicate shadow password entry\n"
1437 msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"
1440 msgid "no matching password file entry\n"
1441 msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"
1445 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1446 msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n"
1448 #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
1450 msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1451 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
1453 #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
1455 msgid "%s: can't open passwd file\n"
1456 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
1460 msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1461 msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"
1465 msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1466 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
1470 msgid "%s: can't update shadow file\n"
1471 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
1475 msgid "%s: can't update passwd file\n"
1476 msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
1478 #: src/pwunconv.c:123
1480 msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1481 msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
1483 #: src/pwunconv.c:142
1485 msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1486 msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"
1494 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1495 msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
1499 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1500 msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
1504 msgid "Unknown id: %s\n"
1505 msgstr "ID inconnue: %s\n"
1507 #: src/su.c:475 src/su.c:491
1509 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1510 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
1513 msgid "(Enter your own password.)"
1514 msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."
1528 msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
1532 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1533 msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
1537 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1538 msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
1542 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1543 msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
1545 #: src/sulogin.c:118
1547 msgid "No password file\n"
1548 msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
1550 #: src/sulogin.c:164
1552 msgid "No password entry for 'root'\n"
1553 msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
1555 #: src/sulogin.c:179
1558 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1559 "(or give root password for system maintenance):"
1562 "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
1563 "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
1566 #: src/sulogin.c:214
1567 msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1568 msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
1570 #: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
1572 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1573 msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"
1575 #: src/useradd.c:290
1577 msgid "%s: unknown GID %s\n"
1578 msgstr "%s: GID %s inconnu\n"
1580 #: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
1581 #: src/usermod.c:788
1583 msgid "%s: unknown group %s\n"
1584 msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
1586 #: src/useradd.c:406
1588 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1589 msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1591 #: src/useradd.c:411
1593 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1594 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
1596 #: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
1598 msgid "%s: rename: %s"
1599 msgstr "%s: renomme: %s"
1601 #: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
1603 msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
1604 msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
1606 #: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
1608 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1609 msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
1611 #: src/useradd.c:634
1614 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1617 " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
1618 "\t\t\t\thome directory\n"
1619 " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
1620 " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
1621 " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
1622 "\t\t\t\tconfiguration\n"
1623 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1624 " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
1625 "\t\t\t\tto INACTIVE\n"
1626 " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
1627 " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
1628 "\t\t\t\tuser account\n"
1629 " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
1630 " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
1631 " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
1632 " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
1634 " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
1635 "\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
1636 " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
1638 " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
1639 " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
1642 #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
1644 msgid "%s: error locking group file\n"
1645 msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"
1647 #: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
1649 msgid "%s: error opening group file\n"
1650 msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
1652 #: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
1654 msgid "%s: error locking shadow group file\n"
1655 msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"
1657 #: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
1659 msgid "%s: error opening shadow group file\n"
1660 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"
1662 #: src/useradd.c:891
1664 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1665 msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
1667 #: src/useradd.c:921
1669 msgid "%s: can't get unique UID\n"
1670 msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
1672 #: src/useradd.c:977
1674 msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
1675 msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"
1677 #: src/useradd.c:988
1679 msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
1680 msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"
1682 #: src/useradd.c:1000
1684 msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
1685 msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"
1687 #: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
1689 msgid "%s: invalid date `%s'\n"
1690 msgstr "%s: date « %s » non valable\n"
1692 #: src/useradd.c:1031
1694 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1695 msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"
1697 #: src/useradd.c:1047
1699 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1700 msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"
1702 #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
1703 #: src/usermod.c:847
1705 msgid "%s: invalid field `%s'\n"
1706 msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"
1708 #: src/useradd.c:1126
1710 msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
1711 msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
1713 #: src/useradd.c:1169
1715 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1716 msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
1718 #: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
1720 msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
1721 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
1723 #: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
1725 msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
1726 msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
1728 #: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
1730 msgid "%s: unable to lock password file\n"
1731 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
1733 #: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
1735 msgid "%s: unable to open password file\n"
1736 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
1738 #: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
1740 msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
1741 msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
1743 #: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
1745 msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
1746 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
1748 #: src/useradd.c:1347
1750 msgid "%s: error adding new password entry\n"
1751 msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
1753 #: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
1755 msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
1757 "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"
1759 #: src/useradd.c:1386
1761 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1762 msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
1764 #: src/useradd.c:1416
1766 msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
1768 "Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
1769 "dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
1771 #: src/useradd.c:1439
1773 msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
1775 "Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
1778 #: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
1780 msgid "%s: user %s exists\n"
1781 msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
1783 #: src/useradd.c:1555
1786 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1788 "%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
1789 "groupe, utilisez -g.\n"
1791 #: src/useradd.c:1593
1793 msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
1794 msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"
1796 #: src/userdel.c:104
1798 msgid "Usage: %s [-r] name\n"
1799 msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
1801 #: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
1803 msgid "%s: error updating group entry\n"
1804 msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"
1806 #: src/userdel.c:311
1808 msgid "%s: cannot open group file\n"
1809 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
1811 #: src/userdel.c:321
1813 msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
1814 msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
1816 #: src/userdel.c:339
1818 msgid "%s: error deleting password entry\n"
1819 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1821 #: src/userdel.c:342
1823 msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
1824 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
1826 #: src/userdel.c:382
1828 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1829 msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
1831 #: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
1833 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1834 msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
1836 #: src/userdel.c:496
1838 msgid "%s: warning: can't remove "
1839 msgstr "%s: attention: suppression impossible "
1841 #: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
1843 msgid "%s: user %s does not exist\n"
1844 msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
1846 #: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
1848 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1849 msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
1851 #: src/userdel.c:654
1853 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1855 "%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de "
1858 #: src/userdel.c:668
1860 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1861 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
1863 #: src/usermod.c:278
1865 msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
1866 msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
1868 #: src/usermod.c:282
1870 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
1871 msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
1873 #: src/usermod.c:284
1875 msgid "[-f inactive] [-e expire] "
1876 msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
1878 #: src/usermod.c:285
1880 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
1881 msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
1883 #: src/usermod.c:457
1885 msgid "%s: out of memory in update_group\n"
1886 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
1888 #: src/usermod.c:566
1890 msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
1891 msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
1893 #: src/usermod.c:870
1895 msgid "%s: no flags given\n"
1896 msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"
1898 #: src/usermod.c:876
1900 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1901 msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
1903 #: src/usermod.c:886
1905 msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
1908 #: src/usermod.c:904
1910 msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
1911 msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
1913 #: src/usermod.c:1015
1915 msgid "%s: error changing password entry\n"
1916 msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
1918 #: src/usermod.c:1021
1920 msgid "%s: error removing password entry\n"
1921 msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
1923 #: src/usermod.c:1037
1925 msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
1926 msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"
1928 #: src/usermod.c:1064
1930 msgid "%s: directory %s exists\n"
1931 msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
1933 #: src/usermod.c:1072
1935 msgid "%s: can't create %s\n"
1936 msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
1938 #: src/usermod.c:1077
1940 msgid "%s: can't chown %s\n"
1941 msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"
1943 #: src/usermod.c:1089
1945 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1948 #: src/usermod.c:1099
1950 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1951 msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
1953 #: src/usermod.c:1194
1955 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1956 msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"
1958 #: src/usermod.c:1200
1959 msgid "failed to change mailbox owner"
1960 msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
1962 #: src/usermod.c:1208
1963 msgid "failed to rename mailbox"
1964 msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
1970 "%s: %s is unchanged\n"
1973 "%s: %s est inchangé\n"
1976 msgid "Couldn't lock file"
1977 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
1980 msgid "Couldn't make backup"
1981 msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
1985 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1986 msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
1992 "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
1993 "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
1996 "« vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
1997 "« vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"
2000 #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2001 #~ msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
2004 #~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
2006 #~ " [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
2008 #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
2009 #~ msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
2012 #~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
2013 #~ msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n"
2015 #~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
2016 #~ msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
2018 #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
2019 #~ msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
2021 #~ msgid "unknown uid: %u\n"
2022 #~ msgstr "uid inconnu: %u\n"
2024 #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
2025 #~ msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
2027 #~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
2028 #~ msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"