]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/es.po
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
[shadow] / po / es.po
1 # shadow po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the shadow package.
4 #
5 # Changes:
6 #   - Initial translation
7 #       Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004
8 #
9 #   - Updates
10 #       Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004
11 #       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
12 #
13 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 #   info -n '(gettext)PO Files'
17 #   info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 #   - El proyecto de traducción de Debian al español
23 #     http://www.debian.org/intl/spanish/
24 #     especialmente las notas y normas de traducción en
25 #     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 #   - La guía de traducción de po's de debconf:
28 #     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29 #     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n"
37 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
39 "Language: es\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
48 msgstr ""
49 "Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo "
50 "utilizando pwck o grpck.\n"
51
52 #, c-format
53 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
54 msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n"
55
56 #, c-format
57 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
58 msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»"
59
60 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
61 msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
62
63 #, c-format
64 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
65 msgstr ""
66 "error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al "
67 "administrador)\n"
68
69 #, c-format
70 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
71 msgstr ""
72
73 #, c-format
74 msgid "%s: nscd exited with status %d"
75 msgstr ""
76
77 msgid "Password: "
78 msgstr "Contraseña: "
79
80 #, c-format
81 msgid "%s's Password: "
82 msgstr "Contraseña de %s: "
83
84 #, c-format
85 msgid "[libsemanage]: %s\n"
86 msgstr ""
87
88 #, c-format
89 msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
90 msgstr ""
91
92 #, c-format
93 msgid "SELinux policy not managed\n"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
106 msgstr ""
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not query seuser for %s\n"
110 msgstr ""
111
112 #, c-format
113 msgid "Could not set serange for %s\n"
114 msgstr ""
115
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
118 msgid "Could not set sename for %s\n"
119 msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
123 msgstr ""
124
125 #, fuzzy, c-format
126 #| msgid "Changing the aging information for %s\n"
127 msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
128 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "Could not set name for %s\n"
132 msgstr ""
133
134 #, c-format
135 msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
136 msgstr ""
137
138 #, c-format
139 msgid "Could not add login mapping for %s\n"
140 msgstr ""
141
142 #, c-format
143 msgid "Cannot init SELinux management\n"
144 msgstr ""
145
146 #, fuzzy, c-format
147 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
148 msgid "Cannot create SELinux user key\n"
149 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
150
151 #, fuzzy, c-format
152 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
153 msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
154 msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
158 msgstr ""
159
160 #, c-format
161 msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
162 msgstr ""
163
164 #, c-format
165 msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
166 msgstr ""
167
168 #, c-format
169 msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
170 msgstr ""
171
172 #, c-format
173 msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
174 msgstr ""
175
176 #, c-format
177 msgid "Could not delete login mapping for %s"
178 msgstr ""
179
180 #, c-format
181 msgid "%s: out of memory\n"
182 msgstr "%s: sin memoria\n"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
186 msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
190 msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n"
191
192 #, c-format
193 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
194 msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n"
195
196 #, c-format
197 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
198 msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"
199
200 #, c-format
201 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
202 msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
203
204 #, c-format
205 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
206 msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n"
207
208 #, c-format
209 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
210 msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
214 msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
215
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
218 msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
222 msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
223
224 #, c-format
225 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
226 msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n"
227
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
230 msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
234 msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
238 msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
242 msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n"
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
247 "The account is left locked.\n"
248 msgstr ""
249 "%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n"
250 "La cuenta se queda bloqueada.\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
254 msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
255
256 #, c-format
257 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
258 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"
259
260 #, c-format
261 msgid "Warning: unknown group %s\n"
262 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
263
264 msgid "Warning: too many groups\n"
265 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
266
267 msgid "Your password has expired."
268 msgstr "Su contraseña ha caducado."
269
270 msgid "Your password is inactive."
271 msgstr "Su contraseña está inactiva."
272
273 msgid "Your login has expired."
274 msgstr "Su acceso ha caducado."
275
276 msgid "  Contact the system administrator."
277 msgstr "  Contacte con el administrador."
278
279 msgid "  Choose a new password."
280 msgstr "  Elija una contraseña nueva."
281
282 msgid "You must change your password."
283 msgstr "Debe cambiar su contraseña."
284
285 #, c-format
286 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
287 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
288
289 msgid "Your password will expire tomorrow."
290 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
291
292 msgid "Your password will expire today."
293 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
294
295 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
296 msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"
297
298 #, c-format
299 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
300 msgstr ""
301 "No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar "
302 "(stdin): %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
306 msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s: "
310 msgstr "%s: "
311
312 msgid ": "
313 msgstr ": "
314
315 msgid "Environment overflow\n"
316 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
317
318 #, c-format
319 msgid "You may not change $%s\n"
320 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
321
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%d failure since last login.\n"
325 "Last was %s on %s.\n"
326 msgid_plural ""
327 "%d failures since last login.\n"
328 "Last was %s on %s.\n"
329 msgstr[0] ""
330 "%d fallo desde el último acceso.\n"
331 "El último fue %s en %s.\n"
332 msgstr[1] ""
333 "%d fallos desde el último acceso.\n"
334 "El último fue %s en %s.\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
338 msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
339
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
343 "(%lu)\n"
344 msgstr ""
345 "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
346 "(%lu)\n"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
350 msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
354 msgstr ""
355 "%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID "
356 "disponibles)\n"
357
358 #, c-format
359 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
360 msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"
361
362 #, c-format
363 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
364 msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
365
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
369 "(%lu)\n"
370 msgstr ""
371 "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
372 "(%lu)\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
376 msgstr ""
377 "%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID "
378 "disponibles)\n"
379
380 #, c-format
381 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
382 msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"
383
384 msgid "Too many logins.\n"
385 msgstr "Demasiados accesos.\n"
386
387 msgid "You have new mail."
388 msgstr "Tiene correo nuevo."
389
390 msgid "No mail."
391 msgstr "Sin correo."
392
393 msgid "You have mail."
394 msgstr "Tiene correo."
395
396 msgid "no change"
397 msgstr "sin cambios"
398
399 msgid "a palindrome"
400 msgstr "un palíndromo"
401
402 msgid "case changes only"
403 msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas"
404
405 msgid "too similar"
406 msgstr "demasiado similar"
407
408 msgid "too simple"
409 msgstr "demasiado simple"
410
411 msgid "rotated"
412 msgstr "rotada"
413
414 msgid "too short"
415 msgstr "demasiado corta"
416
417 #, c-format
418 msgid "Bad password: %s.  "
419 msgstr "Contraseña incorrecta: %s.  "
420
421 #, c-format
422 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
423 msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "passwd: %s\n"
427 msgstr "passwd: %s\n"
428
429 msgid "passwd: password unchanged\n"
430 msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n"
431
432 msgid "passwd: password updated successfully\n"
433 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Incorrect password for %s.\n"
437 msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s: multiple --root options\n"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
445 msgstr ""
446
447 #, c-format
448 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
449 msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n"
450
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
453 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
454 msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
455
456 #, fuzzy, c-format
457 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
458 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
459 msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
460
461 #, fuzzy, c-format
462 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
463 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
464 msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
469 "Defaulting to DES.\n"
470 msgstr ""
471 "El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n"
472 "Se usará DES, el valor predeterminado.\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
476 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
477
478 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
479 msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/"
480
481 #, c-format
482 msgid "Cannot execute %s"
483 msgstr "No se puede ejecutar %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
487 msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
491 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
492
493 msgid "Unable to determine your tty name."
494 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
495
496 msgid "No"
497 msgstr "No"
498
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
502 "\n"
503 "Options:\n"
504 msgstr ""
505 "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
506 "\n"
507 "Opciones:\n"
508
509 msgid ""
510 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
511 "LAST_DAY\n"
512 msgstr ""
513 "  -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA      establece el día del último cambio de la\n"
514 "                                contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
515
516 msgid ""
517 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
518 msgstr ""
519 "  -E, --expiredate FECHA_CAD    establece la fecha de caducidad a FECHA_CAD\n"
520
521 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
522 msgstr ""
523 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
524
525 msgid ""
526 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
527 "                                to INACTIVE\n"
528 msgstr ""
529 "  -I, --inactive INACTIVA       deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n"
530 "                                días de la fecha de caducidad\n"
531
532 msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
533 msgstr ""
534 "  -l, --list                    muestra la información de la edad de la "
535 "cuenta\n"
536
537 msgid ""
538 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
539 "                                change to MIN_DAYS\n"
540 msgstr ""
541 "  -m, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes de\n"
542 "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
543
544 msgid ""
545 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
546 "                                change to MAX_DAYS\n"
547 msgstr ""
548 "  -M, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes de\n"
549 "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
550
551 msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
552 msgstr ""
553
554 msgid ""
555 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
556 msgstr ""
557 "  -W, --warndays DÍAS_AVISO     establece los días de aviso de expiración a\n"
558 "                                DÍAS_AVISO\n"
559
560 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
561 msgstr ""
562 "Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado"
563
564 msgid "Minimum Password Age"
565 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
566
567 msgid "Maximum Password Age"
568 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
569
570 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
571 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
572
573 msgid "Password Expiration Warning"
574 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
575
576 msgid "Password Inactive"
577 msgstr "Contraseña inactiva"
578
579 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
580 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
581
582 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
583 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
584
585 msgid "never"
586 msgstr "nunca"
587
588 msgid "password must be changed"
589 msgstr "se debe cambiar la contraseña"
590
591 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
592 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
593
594 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
595 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
596
597 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
598 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
599
600 #, c-format
601 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
602 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
606 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
610 msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
614 msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
618 msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
622 msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "%s: Permission denied.\n"
626 msgstr "%s: permiso denegado.\n"
627
628 #, c-format
629 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
630 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
631
632 #, fuzzy, c-format
633 #| msgid "%s: %s\n"
634 msgid "%s: PAM: %s\n"
635 msgstr "%s: %s\n"
636
637 #, c-format
638 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
639 msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n"
640
641 #, c-format
642 msgid "%s: cannot open %s\n"
643 msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
644
645 #, c-format
646 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
647 msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
651 msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
655 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
659 msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "Changing the aging information for %s\n"
663 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s: error changing fields\n"
667 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
672 "\n"
673 "Options:\n"
674 msgstr ""
675 "Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n"
676 "\n"
677 "Opciones:\n"
678
679 msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
680 msgstr ""
681
682 msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
683 msgstr ""
684
685 msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
686 msgstr ""
687
688 msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
689 msgstr ""
690
691 msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
692 msgstr ""
693 "  -u, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
694
695 msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
696 msgstr ""
697
698 msgid "Full Name"
699 msgstr "Nombre completo"
700
701 #, c-format
702 msgid "\t%s: %s\n"
703 msgstr "\t%s: %s\n"
704
705 msgid "Room Number"
706 msgstr "Número de habitación"
707
708 msgid "Work Phone"
709 msgstr "Teléfono del trabajo"
710
711 msgid "Home Phone"
712 msgstr "Teléfono de casa"
713
714 msgid "Other"
715 msgstr "Otro"
716
717 msgid "Cannot change ID to root.\n"
718 msgstr ""
719 "No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
723 msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
727 msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
731 msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
735 msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
739 msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
743 msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
747 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
751 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
755 msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
759 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
763 msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "Changing the user information for %s\n"
767 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "%s: fields too long\n"
771 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
772
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options]\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 msgstr ""
779 "Modo de uso: %s [opciones]\n"
780 "\n"
781 "Opciones:\n"
782
783 #, fuzzy, c-format
784 #| msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
785 msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
786 msgstr "  -c, --crypt-method <MÉTODO>   el método de cifrado (uno de %s)\n"
787
788 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
789 msgstr ""
790 "  -e, --encrypted               se cifran las contraseñas proporcionadas\n"
791
792 msgid ""
793 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
794 "                                the MD5 algorithm\n"
795 msgstr ""
796 "  -m, --md5                     cifra la contraseña en claro utilizando\n"
797 "                                el algoritmo MD5\n"
798
799 msgid ""
800 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
801 "                                crypt algorithms\n"
802 msgstr ""
803 "  -s, --sha-rounds              número de rondas SHA para los algoritmos\n"
804 "                                de cifrado SHA*\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
808 msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
812 msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
816 msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s: line %d: line too long\n"
820 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
824 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
828 msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
832 msgstr ""
833 "%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
837 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
841 msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
845 msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n"
846
847 msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
848 msgstr ""
849 "  -s, --shell CONSOLA           nueva consola de acceso para la cuenta del\n"
850 "                                usuario\n"
851
852 msgid "Login Shell"
853 msgstr "Consola de acceso"
854
855 #, c-format
856 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
857 msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "Changing the login shell for %s\n"
861 msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
865 msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
869 msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
873 msgstr "%s: aviso: %s no existe\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
877 msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"
878
879 msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
880 msgstr ""
881
882 msgid ""
883 "  -f, --force                   force password change if the user's "
884 "password\n"
885 "                                is expired\n"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
890 msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
894 msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
895
896 msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
897 msgstr ""
898 "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para\n"
899 "                                todos los usuarios\n"
900
901 msgid ""
902 "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
903 "seconds\n"
904 msgstr ""
905 "  -l, --lock-secs SEG           después de fallar al acceder la cuenta se\n"
906 "                                bloqueará después de SEG segundos\n"
907
908 msgid ""
909 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
910 msgstr ""
911 "  -m, --maximum MAX             establece el máximo número de accesos "
912 "fallidos\n"
913 "                                a MAX\n"
914
915 msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
916 msgstr ""
917 "  -r, --reset                   reinicia el contador de accesos fallidos\n"
918
919 msgid ""
920 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
921 "DAYS\n"
922 msgstr ""
923 "  -t, --time DÍAS               muestra los registros de faillog más "
924 "recientes\n"
925 "                                que DÍAS\n"
926
927 msgid ""
928 "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
929 "                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
930 "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
931 msgstr ""
932 "  -u, --user USUARIO/RANGO      muestra los registros de faillog o mantiene\n"
933 "                                los contadores y límites de fallos (si se\n"
934 "                                utiliza con -r, -m o -l) sólo para el "
935 "USUARIO\n"
936 "                                indicado\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
940 msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
941
942 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
943 msgstr "Usuario     Fallos Máximo Último                   Activo\n"
944
945 #, c-format
946 msgid " [%lus left]"
947 msgstr " [faltan %lus]"
948
949 #, c-format
950 msgid " [%lds lock]"
951 msgstr "[bloqueados %lds]"
952
953 #, c-format
954 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
955 msgstr ""
956 "%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
960 msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
964 msgstr ""
965 "%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
969 msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
973 msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
974
975 #, fuzzy, c-format
976 #| msgid "%s: failed to remove %s\n"
977 msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
978 msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
979
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Usage: %s [option] GROUP\n"
983 "\n"
984 "Options:\n"
985 msgstr ""
986 "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
987 "\n"
988 "Opciones:\n"
989
990 msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
991 msgstr "  -a, --add USUARIO             añade USUARIO al GRUPO\n"
992
993 msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
994 msgstr "  -d, --delete USUARIO          elimina USUARIO del GRUPO\n"
995
996 msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
1000 msgstr "  -r, --remove-password         elimina la contraseña de GRUPO\n"
1001
1002 msgid ""
1003 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -R, --restrict                restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n"
1006
1007 msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
1008 msgstr ""
1009 "  -M, --members USUARIO,...     establece la lista de miembros de GRUPO\n"
1010
1011 msgid ""
1012 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
1013 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
1016 "                                establece la lista de administradores de "
1017 "GRUPO\n"
1018
1019 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
1020 msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n"
1021
1022 msgid "The options cannot be combined.\n"
1023 msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
1027 msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
1031 msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
1035 msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Changing the password for group %s\n"
1039 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
1040
1041 msgid "New Password: "
1042 msgstr "Nueva contraseña: "
1043
1044 msgid "Re-enter new password: "
1045 msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: "
1046
1047 msgid "They don't match; try again"
1048 msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Try again later\n"
1052 msgstr "%s: inténtelo más tarde\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Adding user %s to group %s\n"
1056 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Removing user %s from group %s\n"
1060 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
1064 msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Not a tty\n"
1068 msgstr "%s: No es una tty\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Usage: %s [options] GROUP\n"
1073 "\n"
1074 "Options:\n"
1075 msgstr ""
1076 "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
1077 "\n"
1078 "Opciones:\n"
1079
1080 msgid ""
1081 "  -f, --force                   exit successfully if the group already "
1082 "exists,\n"
1083 "                                and cancel -g if the GID is already used\n"
1084 msgstr ""
1085 "  -f, --force                   termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n"
1086 "                                si el GID ya se está en uso\n"
1087
1088 msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
1089 msgstr "  -g, --gid GID                 utiliza GID para el nuevo grupo\n"
1090
1091 msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -K, --key CLAVE=VALOR         sobrescribe los valores predeterminados de\n"
1094 "                                «/etc/login.defs»\n"
1095
1096 msgid ""
1097 "  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
1098 "                                (non-unique) GID\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -o, --non-unique              permite crear grupos con GID (no únicos)\n"
1101 "                                duplicados\n"
1102
1103 msgid ""
1104 "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
1105 "group\n"
1106 msgstr ""
1107 "  -p, --password CONTRASEÑA     utiliza esta contraseña cifrada para el "
1108 "nuevo\n"
1109 "                                grupo\n"
1110
1111 msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
1112 msgstr "  -r, --system                  crea una cuenta del sistema\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1116 msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1120 msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1124 msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1128 msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1132 msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n"
1133
1134 #, fuzzy, c-format
1135 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1136 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1137 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1141 msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1145 msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1149 msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1153 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1157 msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1161 msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1165 msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: %s [options] [action]\n"
1170 "\n"
1171 "Options:\n"
1172 msgstr ""
1173 "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
1174 "\n"
1175 "Opciones:\n"
1176
1177 msgid ""
1178 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
1179 "group\n"
1180 "                                (root only)\n"
1181 msgstr ""
1182 "  -g, --group GRUPO             cambia el nombre del grupo en lugar del "
1183 "grupo\n"
1184 "                                del usuario (sólo lo puede hacer el\n"
1185 "                                administrador)\n"
1186
1187 msgid "\n"
1188 msgstr "\n"
1189
1190 msgid "Actions:\n"
1191 msgstr "Acciones:\n"
1192
1193 msgid ""
1194 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
1195 msgstr ""
1196 "  -a, --add USUARIO             añade USUARIO a los miembros del grupo\n"
1197
1198 msgid ""
1199 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
1200 "group\n"
1201 msgstr ""
1202 "  -d, --delete USUARIO          elimina USUARIO de la lista de miembros del\n"
1203 "                                grupo\n"
1204
1205 msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
1206 msgstr "  -p, --purge                   purga todos los miembros del grupo\n"
1207
1208 msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
1209 msgstr "  -l, --list                    lista los miembros del grupo\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1213 msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1217 msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n"
1218
1219 msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
1220 msgstr ""
1221 "  -g, --gid GID                 cambia el identificador del grupo a GID\n"
1222
1223 msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
1224 msgstr "  -n, --new-name GRUPO_NUEVO    cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n"
1225
1226 msgid ""
1227 "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1228 msgstr ""
1229 "  -o, --non-unique              permite utilizar un GID duplicado (no "
1230 "único)\n"
1231
1232 msgid ""
1233 "  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
1234 "                                PASSWORD\n"
1235 msgstr ""
1236 "  -p, --password CONTRASEÑA     cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1240 msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1244 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: unknown user %s\n"
1248 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 msgstr ""
1256 "Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n"
1257 "\n"
1258 "Opciones:\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Usage: %s [options] [group]\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 msgstr ""
1266 "Modo de uso: %s [opciones] [group]\n"
1267 "\n"
1268 "Opciones:\n"
1269
1270 msgid ""
1271 "  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
1272 "                                but do not change files\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1280 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
1281
1282 msgid "invalid group file entry"
1283 msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "delete line '%s'? "
1287 msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? "
1288
1289 msgid "duplicate group entry"
1290 msgstr "entrada de grupo duplicada"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "invalid group name '%s'\n"
1294 msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1298 msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "group %s: no user %s\n"
1302 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "delete member '%s'? "
1306 msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1310 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "add group '%s' in %s? "
1314 msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1319 msgstr ""
1320 "el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no "
1321 "está establecido a «x»\n"
1322
1323 msgid "invalid shadow group file entry"
1324 msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta"
1325
1326 msgid "duplicate shadow group entry"
1327 msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1331 msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "delete administrative member '%s'? "
1335 msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1339 msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: the files have been updated\n"
1343 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: no changes\n"
1347 msgstr "%s: sin cambios\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1351 msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n"
1352
1353 msgid "Usage: id [-a]\n"
1354 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1355
1356 msgid "Usage: id\n"
1357 msgstr "Modo de uso: id\n"
1358
1359 msgid " groups="
1360 msgstr "grupos="
1361
1362 msgid ""
1363 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1364 msgstr ""
1365 "  -b, --before DÍAS             muestra los registros de «lastlog» "
1366 "anteriores\n"
1367 "                                a DÍAS\n"
1368
1369 msgid ""
1370 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1371 "DAYS\n"
1372 msgstr ""
1373 "  -t, --time DÍAS               muestra sólo los registros de «lastlog» más\n"
1374 "                                recientes que DÍAS\n"
1375
1376 msgid ""
1377 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1378 msgstr ""
1379 "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de «lastlog» del "
1380 "USUARIO\n"
1381
1382 msgid "Username         Port     From             Latest"
1383 msgstr "Nombre           Puerto   De               Último"
1384
1385 msgid "Username                Port     Latest"
1386 msgstr "Nombre                  Puerto   Último"
1387
1388 msgid "**Never logged in**"
1389 msgstr "**Nunca ha accedido**"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1393 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1397 msgstr "       %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1401 msgstr "       %s [-p] -r máquina\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1405 msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»"
1406
1407 msgid "Invalid login time"
1408 msgstr "Tiempo de acceso incorrecto"
1409
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "System closed for routine maintenance"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "Sistema cerrado por mantenimiento rutinario"
1416
1417 msgid ""
1418 "\n"
1419 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "Login timed out after %u seconds.\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "El acceso caducó después de %u segundos.\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1434 msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n"
1435
1436 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1437 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1441 msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "%s login: "
1445 msgstr "%s nombre: "
1446
1447 msgid "login: "
1448 msgstr "nombre: "
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1452 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n"
1453
1454 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1455 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1456
1457 msgid "Login incorrect"
1458 msgstr "Identificación incorrecta"
1459
1460 #, fuzzy, c-format
1461 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1462 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1463 msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "%s login: "
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "%s nombre: "
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: failure forking: %s"
1475 msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1479 msgstr "TIOCSTTY falló en %s"
1480
1481 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1482 msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal."
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Last login: %s on %s"
1486 msgstr "Último acceso: %s en %s"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Last login: %.19s on %s"
1490 msgstr "Último acceso: %.19s en %s"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid " from %.*s"
1494 msgstr " desde %.*s"
1495
1496 msgid ""
1497 "login time exceeded\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "tiempo de acceso excedido\n"
1501 "\n"
1502
1503 msgid "Usage: logoutd\n"
1504 msgstr "Modo de uso: logout\n"
1505
1506 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1507 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1508
1509 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1510 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1511
1512 msgid "Invalid password.\n"
1513 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1517 msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1521 msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n"
1522
1523 msgid "too many groups\n"
1524 msgstr "demasiados grupos\n"
1525
1526 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1527 msgstr "  -r, --system                  crea cuentas del sistema\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1531 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1535 msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1539 msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1543 msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1547 msgstr ""
1548 "%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de "
1549 "datos de passwd)\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1553 msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1557 msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1561 msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1565 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1569 msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1573 msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1577 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1578
1579 msgid ""
1580 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1581 msgstr ""
1582 "  -a, --all                     informa del estado de las contraseñas de\n"
1583 "                                todas las cuentas\n"
1584
1585 msgid ""
1586 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1587 msgstr ""
1588 "  -d, --delete                  borra la contraseña para la cuenta indicada\n"
1589
1590 msgid ""
1591 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1592 "account\n"
1593 msgstr ""
1594 "  -e, --expire                  fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1595 "                                caduque\n"
1596
1597 msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -k, --keep-tokens             cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1603 "                                to INACTIVE\n"
1604 msgstr ""
1605 "  -i, --inactive INACTIVO       establece la contraseña inactiva después de\n"
1606 "                                caducar a INACTIVO\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1610 msgstr ""
1611 "  -l, --lock                    bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
1612
1613 msgid ""
1614 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1615 "                                change to MIN_DAYS\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -n, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes\n"
1618 "                                de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1619
1620 msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1621 msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1622
1623 msgid ""
1624 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1625 msgstr ""
1626 "  -r, --repository REP          cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1627
1628 msgid ""
1629 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1630 msgstr ""
1631 "  -S, --status                  informa del estado de la contraseña la "
1632 "cuenta\n"
1633 "                                indicada\n"
1634
1635 msgid ""
1636 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1637 msgstr ""
1638 "  -u, --unlock                  desbloquea la contraseña de la cuenta "
1639 "indicada\n"
1640
1641 msgid ""
1642 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1643 msgstr ""
1644 "  -w, --warndays DÍAS_AVISO     establece el aviso de caducidad a "
1645 "DÍAS_AVISO\n"
1646
1647 msgid ""
1648 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1649 "                                change to MAX_DAYS\n"
1650 msgstr ""
1651 "  -x, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes de\n"
1652 "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1653
1654 msgid "Old password: "
1655 msgstr "Contraseña antigua: "
1656
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1660 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n"
1663 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1668 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1669 msgstr ""
1670 "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo "
1671 "de %d)\n"
1672 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1673
1674 msgid "New password: "
1675 msgstr "Nueva contraseña: "
1676
1677 msgid "Try again."
1678 msgstr "Inténtelo de nuevo."
1679
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)."
1686
1687 msgid "They don't match; try again.\n"
1688 msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1692 msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1696 msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1701 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1702 "account.\n"
1703 msgstr ""
1704 "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
1705 "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
1706 "contraseña de esta cuenta.\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1710 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1714 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1718 msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Changing password for %s\n"
1722 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1726 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: password changed.\n"
1730 msgstr "%s: contraseña cambiada.\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1734 msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n"
1735
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid ""
1738 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1739 #| "\n"
1740 #| "Options:\n"
1741 msgid ""
1742 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 msgstr ""
1746 "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
1747 "\n"
1748 "Opciones:\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1753 "\n"
1754 "Options:\n"
1755 msgstr ""
1756 "Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n"
1757 "\n"
1758 "Opciones:\n"
1759
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1762 msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
1763 msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1767 msgstr ""
1768 "%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está "
1769 "habilitado.\n"
1770
1771 msgid "invalid password file entry"
1772 msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta"
1773
1774 msgid "duplicate password entry"
1775 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "invalid user name '%s'\n"
1779 msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1783 msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1787 msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1791 msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1795 msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "no tcb directory for %s\n"
1799 msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "create tcb directory for %s?"
1803 msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1807 msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1811 msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1815 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "add user '%s' in %s? "
1819 msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1824 msgstr ""
1825 "el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s "
1826 "no está establecido a «x»\n"
1827
1828 msgid "invalid shadow password file entry"
1829 msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta"
1830
1831 msgid "duplicate shadow password entry"
1832 msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1836 msgstr ""
1837 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1841 msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1845 msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1849 msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n"
1850
1851 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1852 msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n"
1853
1854 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1855 msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n"
1856
1857 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1858 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1859
1860 msgid " ...killed.\n"
1861 msgstr " ... finalizado.\n"
1862
1863 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1864 msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1868 msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: signal malfunction\n"
1872 msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1876 msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n"
1877
1878 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1879 msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..."
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: %s\n"
1883 msgstr "%s: %s\n"
1884
1885 msgid " ...terminated.\n"
1886 msgstr " ... parada.\n"
1887
1888 msgid ""
1889 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1893 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1894 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1895 "  -m, -p,\n"
1896 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1897 "                                keep the same shell\n"
1898 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1899 "\n"
1900 msgstr ""
1901 "Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n"
1902 "\n"
1903 "Opciones:\n"
1904 "  -c, --command ORDEN           pasa la ORDEN a la consola invocada\n"
1905 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1906 "  -, -l, --login                hace que la consola sea una de acceso\n"
1907 "  -m, -p,\n"
1908 "  --preserve-environment        no reinicia las variables de entorno, y\n"
1909 "                                mantiene la misma consola\n"
1910 "  -s, --shell CONSOLA           usa CONSOLA en lugar de la predeterminada "
1911 "en\n"
1912 "                                passwd\n"
1913 "\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "%s: %s\n"
1918 "(Ignored)\n"
1919 msgstr ""
1920 "%s: %s\n"
1921 "(Ignorado)\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1925 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1926
1927 msgid "(Enter your own password)"
1928 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: Authentication failure\n"
1932 msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1936 msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n"
1937
1938 #, fuzzy, c-format
1939 #| msgid "No password entry for 'root'"
1940 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1941 msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1945 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1949 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1950
1951 #, fuzzy, c-format
1952 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1953 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1954 msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot execute %s\n"
1958 msgstr "No se puede ejecutar %s\n"
1959
1960 msgid "No password file"
1961 msgstr "Sin fichero de contraseñas"
1962
1963 msgid "TIOCSCTTY failed"
1964 msgstr "TIOCSCTTY falló"
1965
1966 msgid "No password entry for 'root'"
1967 msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
1968
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1972 "(or give root password for system maintenance):"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1976 "(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el "
1977 "modo de mantenimiento del sistema):"
1978
1979 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1980 msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1984 msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1988 msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1992 msgstr ""
1993 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1997 msgstr ""
1998 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2002 msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..."
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
2006 msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
2010 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2014 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
2019 "       %s -D\n"
2020 "       %s -D [options]\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
2025 "             %s -D\n"
2026 "             %s -D [opciones]\n"
2027 "\n"
2028 "Opciones:\n"
2029
2030 msgid ""
2031 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
2032 "the\n"
2033 "                                new account\n"
2034 msgstr ""
2035 "  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el directorio personal\n"
2036 "                                de la nueva cuenta\n"
2037
2038 msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
2039 msgstr "  -c, --comment COMENTARIO      campo GECOS de la nueva cuenta\n"
2040
2041 msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal de la nueva cuenta\n"
2044
2045 msgid ""
2046 "  -D, --defaults                print or change default useradd "
2047 "configuration\n"
2048 msgstr ""
2049 "  -D, --defaults                imprime o cambia la configuración\n"
2050 "                                predeterminada de useradd\n"
2051
2052 msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
2053 msgstr ""
2054 "  -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD  fecha de caducidad de la nueva cuenta\n"
2055
2056 msgid ""
2057 "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
2058 "account\n"
2059 msgstr ""
2060 "  -f, --inactive INACTIVO       periodo de inactividad de la contraseña\n"
2061 "                                de la nueva cuenta\n"
2062
2063 msgid ""
2064 "  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
2065 "                                account\n"
2066 msgstr ""
2067 "  -g, --gid GRUPO               nombre o identificador del grupo primario "
2068 "de\n"
2069 "                                la nueva cuenta\n"
2070
2071 msgid ""
2072 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
2073 "                                account\n"
2074 msgstr ""
2075 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios de la nueva\n"
2076 "                                cuenta\n"
2077
2078 msgid ""
2079 "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -k, --skel DIR_SKEL           utiliza este directorio «skeleton» "
2082 "alternativo\n"
2083
2084 msgid ""
2085 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
2086 "                                faillog databases\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -l, --no-log-init             no añade el usuario a las bases de datos de\n"
2089 "                                lastlog y faillog\n"
2090
2091 msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -m, --create-home             crea el directorio personal del usuario\n"
2094
2095 msgid ""
2096 "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -M, --no-create-home          no crea el directorio personal del usuario\n"
2099
2100 msgid ""
2101 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
2102 "                                the user\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -N, --no-user-group           no crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
2105 "                                usuario\n"
2106
2107 msgid ""
2108 "  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
2109 "                                (non-unique) UID\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -o, --non-unique              permite crear usuarios con identificadores\n"
2112 "                                (UID) duplicados (no únicos)\n"
2113
2114 msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
2115 msgstr ""
2116 "  -p, --password CONTRASEÑA     contraseña cifrada de la nueva cuenta\n"
2117
2118 msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
2119 msgstr "  -s, --shell CONSOLA           consola de acceso de la nueva cuenta\n"
2120
2121 msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -u, --uid UID                 identificador del usuario de la nueva "
2124 "cuenta\n"
2125
2126 msgid ""
2127 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
2128 "user\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -U, --user-group              crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
2131 "                                usuario\n"
2132
2133 msgid ""
2134 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
2135 "mapping\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -Z, --selinux-user USUARIO_SE  utiliza el usuario indicado para el "
2138 "usuario\n"
2139 "                                 de SELinux\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2143 msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2147 msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2151 msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2155 msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2159 msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2163 msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2167 msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2171 msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2175 msgstr ""
2176 "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2180 msgstr ""
2181 "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2185 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
2186
2187 msgid "Creating mailbox file"
2188 msgstr "Creando el fichero del buzón de correo"
2189
2190 msgid ""
2191 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2192 msgstr ""
2193 "No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del "
2194 "usuario con el modo 0600.\n"
2195
2196 msgid "Setting mailbox file permissions"
2197 msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2201 msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2206 msgstr ""
2207 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: can't create user\n"
2211 msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2215 msgstr "%s: el UID %lu no es único\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2219 msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: can't create group\n"
2223 msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2228 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2229 msgstr ""
2230 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
2231 "No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2235 msgstr ""
2236 "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
2237 "de SELinux.\n"
2238
2239 msgid ""
2240 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2241 "                                even if not owned by user\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
2244 "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
2245
2246 msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -r, --remove                  elimina el directorio personal y el buzón "
2249 "de\n"
2250 "                                correo\n"
2251
2252 #, fuzzy
2253 #| msgid ""
2254 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2255 #| "account\n"
2256 msgid ""
2257 "  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
2258 "user\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -Z, --selinux-user            nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
2261 "                                usuario\n"
2262
2263 #, fuzzy, c-format
2264 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2265 msgid ""
2266 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2267 msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2271 msgstr ""
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2275 msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n"
2276
2277 #, fuzzy, c-format
2278 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2279 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2280 msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2284 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2288 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2292 msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2296 msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2300 msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2304 msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2308 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2312 msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2316 msgstr ""
2317 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del "
2318 "usuario %s)\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2322 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
2323
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2326 msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2327 msgstr ""
2328 "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
2329 "de SELinux.\n"
2330
2331 msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2332 msgstr "  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
2333
2334 msgid ""
2335 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -d, --home DIR_PERSONAL       nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
2338
2339 msgid ""
2340 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
2343 "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
2344
2345 msgid ""
2346 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2347 "                                to INACTIVE\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
2350 "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
2351
2352 msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -g, --gid GRUPO               fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
2355 "                                de usuario\n"
2356
2357 msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2358 msgstr "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios\n"
2359
2360 msgid ""
2361 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
2362 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
2363 "                                him/her from other groups\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2367 msgstr "  -l, --login NOMBRE            nuevo nombre para el usuario\n"
2368
2369 msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2370 msgstr "  -L, --lock                    bloquea la cuenta de usuario\n"
2371
2372 msgid ""
2373 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
2374 "                                new location (use only with -d)\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -m, --move-home               mueve los contenidos del directorio\n"
2377 "                                personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
2378 "                                junto con -d)\n"
2379
2380 msgid ""
2381 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -o, --non-unique              permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
2384
2385 msgid ""
2386 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada para la nueva "
2389 "cuenta\n"
2390
2391 msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -u, --uid UID                 fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
2394 "                                de usuario\n"
2395
2396 msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2397 msgstr "  -U, --unlock                  desbloquea la cuenta de usuario\n"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid ""
2401 #| "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
2402 #| "account\n"
2403 msgid ""
2404 "  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
2405 "account\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -Z, --selinux-user            nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
2408 "                                usuario\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2413 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2414 msgstr ""
2415 "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
2416 "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
2417 "contraseña de esta cuenta.\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2421 msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n"
2422
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2425 msgid "%s: no options\n"
2426 msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2430 msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2434 msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2438 msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: directory %s exists\n"
2442 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2447 "and no home directories are created.\n"
2448 msgstr ""
2449 "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se "
2450 "eliminará y no se crearán directorios personales.\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2454 msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2458 msgstr ""
2459 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2463 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2467 msgstr ""
2468 "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al "
2469 "usuario %lu: %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2473 msgstr ""
2474 "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al "
2475 "usuario %lu: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2479 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
2480
2481 msgid "failed to change mailbox owner"
2482 msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo"
2483
2484 msgid "failed to rename mailbox"
2485 msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "You have modified %s.\n"
2490 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2491 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2492 msgstr ""
2493 "Ha modificado %s.\n"
2494 "Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n"
2495 "Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n"
2496
2497 msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
2498 msgstr "  -g, --group                   edita la base de datos del grupo\n"
2499
2500 msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2501 msgstr "  -p, --passwd                  edita la base de datos de «passwd»\n"
2502
2503 msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2504 msgstr ""
2505 "  -s, --shadow                  edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2506
2507 msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2508 msgstr ""
2509 "  -u, --user                    indica que fichero tcb de shadow del "
2510 "usuario\n"
2511 "                                editar\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2515 msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2519 msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n"
2520
2521 msgid "failed to create scratch directory"
2522 msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal"
2523
2524 msgid "failed to drop privileges"
2525 msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios"
2526
2527 msgid "Couldn't get file context"
2528 msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero"
2529
2530 msgid "setfscreatecon () failed"
2531 msgstr "setfscreatecon () falló"
2532
2533 msgid "failed to gain privileges"
2534 msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios"
2535
2536 msgid "Couldn't lock file"
2537 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2538
2539 msgid "Couldn't make backup"
2540 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
2541
2542 msgid "failed to open scratch file"
2543 msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal"
2544
2545 msgid "failed to unlink scratch file"
2546 msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal"
2547
2548 msgid "failed to stat edited file"
2549 msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado"
2550
2551 msgid "failed to allocate memory"
2552 msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria"
2553
2554 msgid "failed to create backup file"
2555 msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2559 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2563 msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"
2564
2565 #~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2566 #~ msgstr "  -c, --crypt-method            el método de cifrado (uno de %s)\n"
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2570 #~ "\n"
2571 #~ "Options:\n"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
2574 #~ "\n"
2575 #~ "Opciones:\n"
2576
2577 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2578 #~ msgstr "malloc(%d) falló\n"
2579
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2582 #~ "\n"
2583 #~ "Options:\n"
2584 #~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
2585 #~ "LAST_DAY\n"
2586 #~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2587 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2588 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2589 #~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2590 #~ "                                to INACTIVE\n"
2591 #~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
2592 #~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2593 #~ "password\n"
2594 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2595 #~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
2596 #~ "password\n"
2597 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2598 #~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2599 #~ "\n"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
2602 #~ "\n"
2603 #~ "Opciones:\n"
2604 #~ "  -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA      establece el día del último cambio de la\n"
2605 #~ "                                contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
2606 #~ "  -E, --expiredate FECHA_CAD    establece la fecha de caducidad a "
2607 #~ "FECHA_CAD\n"
2608 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2609 #~ "  -I, --inactive INACTIVA       deshabilita la cuenta después de "
2610 #~ "INACTIVA\n"
2611 #~ "                                días de la fecha de caducidad\n"
2612 #~ "  -l, --list                    muestra la información de la edad de la "
2613 #~ "cuenta\n"
2614 #~ "  -m, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes "
2615 #~ "de\n"
2616 #~ "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
2617 #~ "  -M, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes "
2618 #~ "de\n"
2619 #~ "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
2620 #~ "  -W, --warndays DÍAS_AVISO     establece los días de aviso de expiración "
2621 #~ "a\n"
2622 #~ "                                DÍAS_AVISO\n"
2623 #~ "\n"
2624
2625 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2626 #~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2630 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
2633 #~ "telf_trabajo]\n"
2634 #~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
2635
2636 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
2639 #~ "telf_trabajo]\n"
2640 #~ "\t[-h telf_casa]\n"
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "Usage: %s [options]\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "Options:\n"
2646 #~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
2647 #~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
2648 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2649 #~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
2650 #~ "                                the MD5 algorithm\n"
2651 #~ "%s\n"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Modo de uso: %s [opciones]\n"
2654 #~ "\n"
2655 #~ "Opciones:\n"
2656 #~ "  -c, --crypt-method            el método de cifrado (uno de %s)\n"
2657 #~ "  -e, --encrypted               las contraseñas proporcionadas están "
2658 #~ "cifradas\n"
2659 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2660 #~ "  -m, --md5                     usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n"
2661 #~ "                                contraseñas\n"
2662 #~ "%s\n"
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Options:\n"
2668 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2669 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n"
2673 #~ "\n"
2674 #~ "Opciones:\n"
2675 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2676 #~ "  -s, --shell CONSOLA           nueva consola de acceso para la cuenta "
2677 #~ "del\n"
2678 #~ "                                usuario\n"
2679 #~ "\n"
2680
2681 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2682 #~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
2683
2684 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
2687
2688 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2689 #~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n"
2690
2691 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2692 #~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
2693
2694 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2695 #~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
2696
2697 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2698 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
2699
2700 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2701 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
2702
2703 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2704 #~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
2705
2706 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2707 #~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n"
2708
2709 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2710 #~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2714 #~ "\n"
2715 #~ "Options:\n"
2716 #~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
2717 #~ "DAYS\n"
2718 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2719 #~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
2720 #~ "than DAYS\n"
2721 #~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
2722 #~ "LOGIN\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "Opciones:\n"
2728 #~ "  -b, --before DÍAS             muestra los registros de «lastlog» "
2729 #~ "anteriores\n"
2730 #~ "                                a DÍAS\n"
2731 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2732 #~ "  -t, --time DÍAS               muestra sólo los registros de «lastlog» "
2733 #~ "más\n"
2734 #~ "                                recientes que DÍAS\n"
2735 #~ "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de «lastlog» del "
2736 #~ "USUARIO\n"
2737 #~ "\n"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2741 #~ "\n"
2742 #~ "Options:\n"
2743 #~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
2744 #~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
2745 #~ "account\n"
2746 #~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
2747 #~ "account\n"
2748 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2749 #~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
2750 #~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2751 #~ "                                to INACTIVE\n"
2752 #~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
2753 #~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
2754 #~ "password\n"
2755 #~ "                                change to MIN_DAYS\n"
2756 #~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2757 #~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
2758 #~ "  -S, --status                  report password status on the named "
2759 #~ "account\n"
2760 #~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
2761 #~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2762 #~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
2763 #~ "password\n"
2764 #~ "                                change to MAX_DAYS\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n"
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Options:\n"
2770 #~ "  -a, --all                     informa del estado de las contraseñas de\n"
2771 #~ "                                todas las cuentas\n"
2772 #~ "  -d, --delete                  borra la contraseña para la cuenta "
2773 #~ "indicada\n"
2774 #~ "  -e, --expire                  fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
2775 #~ "                                caduque\n"
2776 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2777 #~ "  -k, --keep-tokens             cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
2778 #~ "  -i, --inactive INACTIVO       establece la contraseña inactiva después "
2779 #~ "de\n"
2780 #~ "                                caducar a INACTIVO\n"
2781 #~ "  -l, --lock                    bloquea la contraseña de la cuenta "
2782 #~ "indicada\n"
2783 #~ "  -n, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes\n"
2784 #~ "                                de que se cambie la contraseña a "
2785 #~ "DÍAS_MIN\n"
2786 #~ "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
2787 #~ "  -r, --repository REP          cambia la contraseña en el repositorio "
2788 #~ "REP\n"
2789 #~ "  -S, --status                  informa del estado de la contraseña la "
2790 #~ "cuenta\n"
2791 #~ "                                indicada\n"
2792 #~ "  -u, --unlock                  desbloquea la contraseña de la cuenta "
2793 #~ "indicada\n"
2794 #~ "  -w, --warndays DÍAS_AVISO     establece el aviso de caducidad a "
2795 #~ "DÍAS_AVISO\n"
2796 #~ "  -x, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes "
2797 #~ "de\n"
2798 #~ "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
2799 #~ "\n"
2800
2801 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2802 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2803
2804 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2805 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2806
2807 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2808 #~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n"
2809
2810 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2811 #~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n"
2812
2813 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2814 #~ msgstr "Id desconocido: %s\n"
2815
2816 #~ msgid "No shell\n"
2817 #~ msgstr "Sin consola\n"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2821 #~ "\n"
2822 #~ "Options:\n"
2823 #~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
2824 #~ "                                even if not owned by user\n"
2825 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2826 #~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
2827 #~ "\n"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Opciones:\n"
2832 #~ "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
2833 #~ "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
2834 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2835 #~ "  -r, --remove                  elimina el directorio personal y el buzón "
2836 #~ "de\n"
2837 #~ "                                correo\n"
2838 #~ "\n"
2839
2840 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2841 #~ msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2845 #~ "\n"
2846 #~ "Options:\n"
2847 #~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
2848 #~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
2849 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
2850 #~ "EXPIRE_DATE\n"
2851 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
2852 #~ "                                to INACTIVE\n"
2853 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
2854 #~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
2855 #~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
2856 #~ "GROUPS\n"
2857 #~ "                                mentioned by the -G option without "
2858 #~ "removing\n"
2859 #~ "                                him/her from other groups\n"
2860 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2861 #~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
2862 #~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
2863 #~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
2864 #~ "the\n"
2865 #~ "                                new location (use only with -d)\n"
2866 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2867 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
2868 #~ "password\n"
2869 #~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
2870 #~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
2871 #~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
2872 #~ "%s\n"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
2875 #~ "\n"
2876 #~ "Opciones:\n"
2877 #~ "  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
2878 #~ "  -d, --home DIR_PERSONAL       nuevo directorio personal del nuevo "
2879 #~ "usuario\n"
2880 #~ "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
2881 #~ "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
2882 #~ "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad "
2883 #~ "después\n"
2884 #~ "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
2885 #~ "  -g, --gid GRUPO               fuerza el uso de GRUPO para la nueva "
2886 #~ "cuenta\n"
2887 #~ "                                de usuario\n"
2888 #~ "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios\n"
2889 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2890 #~ "  -l, --login NOMBRE            nuevo nombre para el usuario\n"
2891 #~ "  -L, --lock                    bloquea la cuenta de usuario\n"
2892 #~ "  -m, --move-home               mueve los contenidos del directorio\n"
2893 #~ "                                personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
2894 #~ "                                junto con -d)\n"
2895 #~ "  -o, --non-unique              permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
2896 #~ "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada para la nueva "
2897 #~ "cuenta\n"
2898 #~ "  -s, --shell CONSOLA           la consola de acceso para la nueva cuenta "
2899 #~ "de\n"
2900 #~ "                                usuario\n"
2901 #~ "  -u, --uid UID                 fuerza el uso del UID para la nueva "
2902 #~ "cuenta\n"
2903 #~ "                                de usuario\n"
2904 #~ "  -U, --unlock                  desbloquea la cuenta de usuario\n"
2905 #~ "%s\n"
2906
2907 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2908 #~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n"
2909
2910 #~| msgid ""
2911 #~| "Usage: vipw [options]\n"
2912 #~| "\n"
2913 #~| "Options:\n"
2914 #~| "  -g, --group                   edit group database\n"
2915 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2916 #~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2917 #~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2918 #~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2919 #~| "\n"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Options:\n"
2924 #~ "  -g, --group                   edit group database\n"
2925 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2926 #~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
2927 #~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
2928 #~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
2929 #~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Opciones:\n"
2935 #~ "  -g, --group                   edita la base de datos con los grupos\n"
2936 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2937 #~ "  -p, --passwd                  edita la base de datos con las "
2938 #~ "contraseñas\n"
2939 #~ "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
2940 #~ "  -s, --shadow                  edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2941 #~ "\n"
2942
2943 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Options:\n"
2948 #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
2949
2950 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2951 #~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
2952
2953 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2954 #~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
2955
2956 #~| msgid ""
2957 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2958 #~| "\n"
2959 #~| "Options:\n"
2960 #~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2961 #~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2962 #~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
2963 #~| "seconds\n"
2964 #~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
2965 #~| "MAX\n"
2966 #~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2967 #~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2968 #~| "DAYS\n"
2969 #~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2970 #~| "failure\n"
2971 #~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2972 #~| "or -l\n"
2973 #~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
2974 #~| "\n"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2977 #~ "\n"
2978 #~ "Options:\n"
2979 #~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
2980 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
2981 #~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
2982 #~ "seconds\n"
2983 #~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
2984 #~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
2985 #~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
2986 #~ "DAYS\n"
2987 #~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
2988 #~ "failure\n"
2989 #~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
2990 #~ "or -l\n"
2991 #~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
2992 #~ "\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "Opciones:\n"
2997 #~ "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para\n"
2998 #~ "                                todos los usuarios\n"
2999 #~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
3000 #~ "  -l, --lock-time SEC           después de un fallo de acceso bloquea\n"
3001 #~ "                                la cuenta SEC segundos\n"
3002 #~ "  -m, --maximum MAX             establece el número máximo de accesos\n"
3003 #~ "                                fallidos a MAX\n"
3004 #~ "  -r, --reset                   reinicia los contadores de accesos "
3005 #~ "fallidos\n"
3006 #~ "  -t, --time ND                 muestra los registros de faillog para "
3007 #~ "los\n"
3008 #~ "                                últimos ND días\n"
3009 #~ "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de faillog o "
3010 #~ "mantiene\n"
3011 #~ "                                los contadores de fallos y los límites\n"
3012 #~ "                                (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
3013 #~ "                                para el usuario USUARIO\n"
3014 #~ "\n"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
3019 #~ "\n"
3020 #~ "Options:\n"
3021 #~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
3022 #~ "                                specified group already exists\n"
3023 #~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
3024 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
3025 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
3026 #~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
3027 #~ "                                (non-unique) GID\n"
3028 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
3029 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Opciones:\n"
3035 #~ "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
3036 #~ "                                si el grupo especificado existe\n"
3037 #~ "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
3038 #~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
3039 #~ "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado "
3040 #~ "de\n"
3041 #~ "                                /etc/login.defs\n"
3042 #~ "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID "
3043 #~ "duplicado\n"
3044 #~ "                                (que no es único)\n"
3045 #~ "\n"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Options:\n"
3052 #~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
3053 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
3054 #~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
3055 #~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
3056 #~ "GROUP\n"
3057 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
3058 #~ "password\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "Opciones:\n"
3064 #~ "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
3065 #~ "                                si el grupo especificado existe\n"
3066 #~ "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
3067 #~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
3068 #~ "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado "
3069 #~ "de\n"
3070 #~ "                                /etc/login.defs\n"
3071 #~ "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID "
3072 #~ "duplicado\n"
3073 #~ "                                (que no es único)\n"
3074 #~ "\n"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
3079 #~ "\n"
3080 #~ "Options:\n"
3081 #~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
3082 #~ "                                home directory\n"
3083 #~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
3084 #~ "account\n"
3085 #~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
3086 #~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
3087 #~ "                                configuration\n"
3088 #~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
3089 #~ "EXPIRE_DATE\n"
3090 #~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
3091 #~ "                                to INACTIVE\n"
3092 #~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
3093 #~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
3094 #~ "                                user account\n"
3095 #~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
3096 #~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
3097 #~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
3098 #~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
3099 #~ "                                faillog databases\n"
3100 #~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
3101 #~ "                                account\n"
3102 #~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
3103 #~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
3104 #~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
3105 #~ "as\n"
3106 #~ "                                the user\n"
3107 #~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
3108 #~ "                                (non-unique) UID\n"
3109 #~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
3110 #~ "                                account\n"
3111 #~ "  -r, --system                  create a system account\n"
3112 #~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
3113 #~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
3114 #~ "account\n"
3115 #~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
3116 #~ "user\n"
3117 #~ "%s\n"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
3120 #~ "\n"
3121 #~ "Opciones:\n"
3122 #~ "  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el nuevo directorio\n"
3123 #~ "                                personal\n"
3124 #~ "  -c, --comment COMENTARIO      comentarios para el nuevo usuario (campo "
3125 #~ "GECOS)\n"
3126 #~ "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal para el nuevo "
3127 #~ "usuario\n"
3128 #~ "  -D, --defaults                muestra o salva la configuración\n"
3129 #~ "                                predeterminada modificada para useradd\n"
3130 #~ "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
3131 #~ "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
3132 #~ "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad "
3133 #~ "después\n"
3134 #~ "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
3135 #~ "  -g, --gid GRUPO               forzar el uso de GRUPO para la nueva "
3136 #~ "cuenta\n"
3137 #~ "                                de usuario\n"
3138 #~ "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios para la "
3139 #~ "nueva\n"
3140 #~ "                                cuenta de usuario\n"
3141 #~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
3142 #~ "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica un directorio skel "
3143 #~ "alternativo\n"
3144 #~ "  -K, --key LLAVE=VALOR         modifica los valores predeterminados de\n"
3145 #~ "                                /etc/login.defs\n"
3146 #~ "  -m, --create-home             crea el directorio personal para la "
3147 #~ "nueva\n"
3148 #~ "                                cuenta de usuario\n"
3149 #~ "  -o, --non-unique              permitir crear usuarios con UIDs "
3150 #~ "duplicadas\n"
3151 #~ "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA "
3152 #~ "para\n"
3153 #~ "                                la nueva cuenta\n"
3154 #~ "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
3155 #~ "                                de usuario\n"
3156 #~ "  -u, --uid UID                 forzar el uso del UID para la nueva "
3157 #~ "cuenta\n"
3158 #~ "                                de usuario\n"
3159 #~ "\n"
3160
3161 #~ msgid "Password set to expire."
3162 #~ msgstr "Contraseña caducada."
3163
3164 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
3165 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
3166
3167 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
3168 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
3169
3170 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
3171 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
3172
3173 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
3174 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
3175
3176 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
3177 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
3178
3179 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
3180 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3181
3182 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
3183 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
3184
3185 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
3186 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
3187
3188 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
3189 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
3190
3191 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
3192 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
3193
3194 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
3195 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
3196
3197 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
3198 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
3199
3200 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
3203
3204 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
3205 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
3206
3207 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
3208 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
3209
3210 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
3211 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
3212
3213 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
3214 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
3215
3216 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
3217 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
3218
3219 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
3220 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
3221
3222 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
3223 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3224
3225 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
3226 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3227
3228 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
3229 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3230
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
3233 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
3237 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3238
3239 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
3240 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
3244 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
3245
3246 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3249
3250 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
3251 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3252
3253 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
3254 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
3255
3256 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
3257 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
3258
3259 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
3260 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
3261
3262 #~ msgid "%s: unknown user\n"
3263 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
3264
3265 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
3266 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
3267
3268 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
3269 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
3270
3271 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
3272 #~ msgstr "       %s [-a usuario] grupo\n"
3273
3274 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
3275 #~ msgstr "       %s [-d usuario] grupo\n"
3276
3277 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
3278 #~ msgstr "       %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
3279
3280 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
3281 #~ msgstr "       %s [-M usuario,...] grupo\n"
3282
3283 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
3284 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
3285
3286 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
3287 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
3288
3289 #~ msgid "%s: can't open file\n"
3290 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
3291
3292 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
3293 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
3294
3295 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
3296 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
3297
3298 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
3299 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
3300
3301 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
3302 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
3303
3304 #~ msgid "unknown group: %s\n"
3305 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
3306
3307 #, fuzzy
3308 #~ msgid "%s: can't close file\n"
3309 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
3310
3311 #, fuzzy
3312 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
3313 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3314
3315 #~ msgid "Who are you?\n"
3316 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
3317
3318 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
3319 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
3320
3321 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
3322 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
3323
3324 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
3325 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
3326
3327 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
3328 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3329
3330 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
3331 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
3332
3333 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
3334 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
3335
3336 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
3337 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3338
3339 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
3340 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3341
3342 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
3343 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
3344
3345 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
3346 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
3347
3348 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
3349 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
3350
3351 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
3352 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
3356 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
3357
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
3360 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid "Cannot close group file\n"
3364 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3365
3366 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
3367 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
3368
3369 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
3370 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
3371
3372 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
3373 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
3377 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3378
3379 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
3380 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
3381
3382 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
3383 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
3384
3385 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
3386 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
3387
3388 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
3389 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
3390
3391 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
3392 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3393
3394 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
3395 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3396
3397 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
3398 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
3399
3400 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
3401 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3402
3403 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
3404 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
3405
3406 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
3407 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
3408
3409 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
3410 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
3411
3412 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
3413 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
3417 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
3421 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
3425 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n"
3426
3427 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
3428 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
3432 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
3436 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
3440 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3441
3442 #~ msgid "%s: can't open files\n"
3443 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
3444
3445 #~ msgid "%s: error updating files\n"
3446 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
3447
3448 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
3449 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
3450
3451 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
3452 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
3453
3454 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
3455 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
3456
3457 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
3458 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
3459
3460 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
3461 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
3462
3463 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
3464 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
3465
3466 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3469
3470 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
3471 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
3472
3473 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
3474 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
3478 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
3479
3480 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
3481 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3482
3483 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3486
3487 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3490
3491 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
3492 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3493
3494 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
3495 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
3496
3497 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
3498 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
3499
3500 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
3501 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3502
3503 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
3504 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3505
3506 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
3507 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
3508
3509 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
3510 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
3511
3512 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
3515
3516 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
3517 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
3521 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3522
3523 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
3524 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3525
3526 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
3527 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3528
3529 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
3530 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
3531
3532 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
3533 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
3537 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
3538
3539 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
3540 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
3541
3542 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
3543 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
3544
3545 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
3546 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
3547
3548 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
3549 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
3550
3551 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
3552 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
3553
3554 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
3555 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
3556
3557 #~ msgid " on '%.100s'"
3558 #~ msgstr " en «%.100s»"
3559
3560 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
3561 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
3562
3563 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
3564 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "Options:\n"
3570 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
3571 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
3572 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
3573 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
3574 #~ "\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Opciones:\n"
3579 #~ "  -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
3580 #~ "  -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
3581 #~ "  -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
3582 #~ "                        contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
3583 #~ "\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "No password.\n"
3587 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
3588
3589 #~ msgid "Sorry.\n"
3590 #~ msgstr "Disculpe.\n"
3591
3592 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
3593 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
3594
3595 #~ msgid "Sorry."
3596 #~ msgstr "Disculpe."