1 # shadow po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the shadow package.
6 # - Initial translation
7 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004
10 # Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004
11 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
13 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # - La guía de traducción de po's de debconf:
28 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
33 "Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n"
37 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
49 "Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo "
50 "utilizando pwck o grpck.\n"
53 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
54 msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n"
57 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
58 msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»"
60 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
61 msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
64 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
66 "error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al "
70 msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
74 msgid "%s: nscd exited with status %d"
81 msgid "%s's Password: "
82 msgstr "Contraseña de %s: "
85 msgid "[libsemanage]: %s\n"
89 msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
93 msgid "SELinux policy not managed\n"
97 msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
101 msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
105 msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
109 msgid "Could not query seuser for %s\n"
113 msgid "Could not set serange for %s\n"
117 #| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
118 msgid "Could not set sename for %s\n"
119 msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
122 msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
126 #| msgid "Changing the aging information for %s\n"
127 msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
128 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
131 msgid "Could not set name for %s\n"
135 msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
139 msgid "Could not add login mapping for %s\n"
143 msgid "Cannot init SELinux management\n"
147 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
148 msgid "Cannot create SELinux user key\n"
149 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
152 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
153 msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
154 msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
157 msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
161 msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
165 msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
169 msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
173 msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
177 msgid "Could not delete login mapping for %s"
181 msgid "%s: out of memory\n"
182 msgstr "%s: sin memoria\n"
185 msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
186 msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n"
189 msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
190 msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n"
193 msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
194 msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n"
197 msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
198 msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"
201 msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
202 msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
205 msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
206 msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n"
209 msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
210 msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n"
213 msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
214 msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
217 msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
218 msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n"
221 msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
222 msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
225 msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
226 msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n"
229 msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
230 msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
233 msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
234 msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n"
237 msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
238 msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n"
241 msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
242 msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n"
246 "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
247 "The account is left locked.\n"
249 "%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n"
250 "La cuenta se queda bloqueada.\n"
253 msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
254 msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
257 msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
258 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"
261 msgid "Warning: unknown group %s\n"
262 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
264 msgid "Warning: too many groups\n"
265 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
267 msgid "Your password has expired."
268 msgstr "Su contraseña ha caducado."
270 msgid "Your password is inactive."
271 msgstr "Su contraseña está inactiva."
273 msgid "Your login has expired."
274 msgstr "Su acceso ha caducado."
276 msgid " Contact the system administrator."
277 msgstr " Contacte con el administrador."
279 msgid " Choose a new password."
280 msgstr " Elija una contraseña nueva."
282 msgid "You must change your password."
283 msgstr "Debe cambiar su contraseña."
286 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
287 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
289 msgid "Your password will expire tomorrow."
290 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
292 msgid "Your password will expire today."
293 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
295 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
296 msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"
299 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
301 "No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar "
305 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
306 msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"
315 msgid "Environment overflow\n"
316 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
319 msgid "You may not change $%s\n"
320 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
324 "%d failure since last login.\n"
325 "Last was %s on %s.\n"
327 "%d failures since last login.\n"
328 "Last was %s on %s.\n"
330 "%d fallo desde el último acceso.\n"
331 "El último fue %s en %s.\n"
333 "%d fallos desde el último acceso.\n"
334 "El último fue %s en %s.\n"
337 msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
338 msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
342 "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
345 "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
349 msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
350 msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n"
353 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
355 "%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID "
359 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
360 msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"
363 msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
364 msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
368 "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
371 "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
375 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
377 "%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID "
381 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
382 msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"
384 msgid "Too many logins.\n"
385 msgstr "Demasiados accesos.\n"
387 msgid "You have new mail."
388 msgstr "Tiene correo nuevo."
393 msgid "You have mail."
394 msgstr "Tiene correo."
400 msgstr "un palíndromo"
402 msgid "case changes only"
403 msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas"
406 msgstr "demasiado similar"
409 msgstr "demasiado simple"
415 msgstr "demasiado corta"
418 msgid "Bad password: %s. "
419 msgstr "Contraseña incorrecta: %s. "
422 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
423 msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"
427 msgstr "passwd: %s\n"
429 msgid "passwd: password unchanged\n"
430 msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n"
432 msgid "passwd: password updated successfully\n"
433 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
436 msgid "Incorrect password for %s.\n"
437 msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n"
440 msgid "%s: multiple --root options\n"
444 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
448 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
449 msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n"
452 #| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
453 msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
454 msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
457 #| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
458 msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
459 msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
462 #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
463 msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
464 msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
468 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
469 "Defaulting to DES.\n"
471 "El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n"
472 "Se usará DES, el valor predeterminado.\n"
475 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
476 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
478 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
479 msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/"
482 msgid "Cannot execute %s"
483 msgstr "No se puede ejecutar %s"
486 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
487 msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n"
490 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
491 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
493 msgid "Unable to determine your tty name."
494 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
501 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
505 "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
510 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
513 " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n"
514 " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
517 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
519 " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a FECHA_CAD\n"
521 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
523 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
526 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
529 " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n"
530 " días de la fecha de caducidad\n"
532 msgid " -l, --list show account aging information\n"
534 " -l, --list muestra la información de la edad de la "
538 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
539 " change to MIN_DAYS\n"
541 " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes de\n"
542 " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
545 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
546 " change to MAX_DAYS\n"
548 " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
549 " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
551 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
555 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
557 " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración a\n"
560 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
562 "Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado"
564 msgid "Minimum Password Age"
565 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
567 msgid "Maximum Password Age"
568 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
570 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
571 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
573 msgid "Password Expiration Warning"
574 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
576 msgid "Password Inactive"
577 msgstr "Contraseña inactiva"
579 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
580 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
582 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
583 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
588 msgid "password must be changed"
589 msgstr "se debe cambiar la contraseña"
591 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
592 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
594 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
595 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
597 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
598 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
601 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
602 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
605 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
606 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
609 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
610 msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n"
613 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
614 msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
617 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
618 msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n"
621 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
622 msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n"
625 msgid "%s: Permission denied.\n"
626 msgstr "%s: permiso denegado.\n"
629 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
630 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
634 msgid "%s: PAM: %s\n"
638 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
639 msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n"
642 msgid "%s: cannot open %s\n"
643 msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
646 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
647 msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n"
650 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
651 msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
654 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
655 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
658 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
659 msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n"
662 msgid "Changing the aging information for %s\n"
663 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
666 msgid "%s: error changing fields\n"
667 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
671 "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
675 "Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n"
679 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
682 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
685 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
688 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
691 msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
693 " -u, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
695 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
699 msgstr "Nombre completo"
706 msgstr "Número de habitación"
709 msgstr "Teléfono del trabajo"
712 msgstr "Teléfono de casa"
717 msgid "Cannot change ID to root.\n"
719 "No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n"
722 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
723 msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
726 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
727 msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n"
730 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
731 msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
734 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
735 msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n"
738 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
739 msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n"
742 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
743 msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
746 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
747 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n"
750 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
751 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
754 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
755 msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n"
758 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
759 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
762 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
763 msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n"
766 msgid "Changing the user information for %s\n"
767 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
770 msgid "%s: fields too long\n"
771 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
775 "Usage: %s [options]\n"
779 "Modo de uso: %s [opciones]\n"
784 #| msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
785 msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
786 msgstr " -c, --crypt-method <MÉTODO> el método de cifrado (uno de %s)\n"
788 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
790 " -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n"
793 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
794 " the MD5 algorithm\n"
796 " -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n"
797 " el algoritmo MD5\n"
800 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
801 " crypt algorithms\n"
803 " -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n"
807 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
808 msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n"
811 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
812 msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n"
815 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
816 msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n"
819 msgid "%s: line %d: line too long\n"
820 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
823 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
824 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
827 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
828 msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n"
831 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
833 "%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
836 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
837 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
840 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
841 msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n"
844 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
845 msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n"
847 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
849 " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n"
853 msgstr "Consola de acceso"
856 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
857 msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n"
860 msgid "Changing the login shell for %s\n"
861 msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n"
864 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
865 msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n"
868 msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
869 msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n"
872 msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
873 msgstr "%s: aviso: %s no existe\n"
876 msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
877 msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"
879 msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
883 " -f, --force force password change if the user's "
889 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
890 msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n"
893 msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
894 msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
896 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
898 " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
899 " todos los usuarios\n"
902 " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
905 " -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder la cuenta se\n"
906 " bloqueará después de SEG segundos\n"
909 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
911 " -m, --maximum MAX establece el máximo número de accesos "
915 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
917 " -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n"
920 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
923 " -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más "
928 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
929 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
930 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
932 " -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n"
933 " los contadores y límites de fallos (si se\n"
934 " utiliza con -r, -m o -l) sólo para el "
939 msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
940 msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
942 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
943 msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
947 msgstr " [faltan %lus]"
951 msgstr "[bloqueados %lds]"
954 msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
956 "%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n"
959 msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
960 msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n"
963 msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
965 "%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n"
968 msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
969 msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n"
972 msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
973 msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
976 #| msgid "%s: failed to remove %s\n"
977 msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
978 msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
982 "Usage: %s [option] GROUP\n"
986 "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
990 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
991 msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n"
993 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
994 msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n"
996 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
999 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
1000 msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n"
1003 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
1005 " -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n"
1007 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
1009 " -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n"
1012 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
1013 " set the list of administrators for GROUP\n"
1015 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
1016 " establece la lista de administradores de "
1019 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
1020 msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n"
1022 msgid "The options cannot be combined.\n"
1023 msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n"
1026 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
1027 msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n"
1030 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
1031 msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n"
1034 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
1035 msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n"
1038 msgid "Changing the password for group %s\n"
1039 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
1041 msgid "New Password: "
1042 msgstr "Nueva contraseña: "
1044 msgid "Re-enter new password: "
1045 msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: "
1047 msgid "They don't match; try again"
1048 msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo"
1051 msgid "%s: Try again later\n"
1052 msgstr "%s: inténtelo más tarde\n"
1055 msgid "Adding user %s to group %s\n"
1056 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
1059 msgid "Removing user %s from group %s\n"
1060 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
1063 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
1064 msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n"
1067 msgid "%s: Not a tty\n"
1068 msgstr "%s: No es una tty\n"
1072 "Usage: %s [options] GROUP\n"
1076 "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
1081 " -f, --force exit successfully if the group already "
1083 " and cancel -g if the GID is already used\n"
1085 " -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n"
1086 " si el GID ya se está en uso\n"
1088 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
1089 msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n"
1091 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
1093 " -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n"
1094 " «/etc/login.defs»\n"
1097 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
1098 " (non-unique) GID\n"
1100 " -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n"
1104 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
1107 " -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el "
1111 msgid " -r, --system create a system account\n"
1112 msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n"
1115 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
1116 msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n"
1119 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
1120 msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n"
1123 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
1124 msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n"
1127 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
1128 msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n"
1131 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
1132 msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n"
1135 #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
1136 msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
1137 msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
1140 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
1141 msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"
1144 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
1145 msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
1148 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
1149 msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n"
1152 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
1153 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n"
1156 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1157 msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n"
1160 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
1161 msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n"
1164 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
1165 msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"
1169 "Usage: %s [options] [action]\n"
1173 "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
1178 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
1182 " -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del "
1184 " del usuario (sólo lo puede hacer el\n"
1191 msgstr "Acciones:\n"
1194 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
1196 " -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n"
1199 " -d, --delete username remove username from the members of the "
1202 " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros del\n"
1205 msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
1206 msgstr " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n"
1208 msgid " -l, --list list the members of the group\n"
1209 msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n"
1212 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
1213 msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n"
1216 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
1217 msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n"
1219 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
1221 " -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n"
1223 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
1224 msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n"
1227 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
1229 " -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no "
1233 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
1236 " -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n"
1239 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
1240 msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n"
1243 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1244 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
1247 msgid "%s: unknown user %s\n"
1248 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
1252 "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
1256 "Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n"
1262 "Usage: %s [options] [group]\n"
1266 "Modo de uso: %s [opciones] [group]\n"
1271 " -r, --read-only display errors and warnings\n"
1272 " but do not change files\n"
1275 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
1279 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1280 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
1282 msgid "invalid group file entry"
1283 msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta"
1286 msgid "delete line '%s'? "
1287 msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? "
1289 msgid "duplicate group entry"
1290 msgstr "entrada de grupo duplicada"
1293 msgid "invalid group name '%s'\n"
1294 msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n"
1297 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
1298 msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n"
1301 msgid "group %s: no user %s\n"
1302 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
1305 msgid "delete member '%s'? "
1306 msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? "
1309 msgid "no matching group file entry in %s\n"
1310 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
1313 msgid "add group '%s' in %s? "
1314 msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?"
1318 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1320 "el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no "
1321 "está establecido a «x»\n"
1323 msgid "invalid shadow group file entry"
1324 msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta"
1326 msgid "duplicate shadow group entry"
1327 msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada"
1330 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1331 msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
1334 msgid "delete administrative member '%s'? "
1335 msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? "
1338 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1339 msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n"
1342 msgid "%s: the files have been updated\n"
1343 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
1346 msgid "%s: no changes\n"
1347 msgstr "%s: sin cambios\n"
1350 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1351 msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n"
1353 msgid "Usage: id [-a]\n"
1354 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1357 msgstr "Modo de uso: id\n"
1363 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1365 " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
1370 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1373 " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n"
1374 " recientes que DÍAS\n"
1377 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1379 " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
1382 msgid "Username Port From Latest"
1383 msgstr "Nombre Puerto De Último"
1385 msgid "Username Port Latest"
1386 msgstr "Nombre Puerto Último"
1388 msgid "**Never logged in**"
1389 msgstr "**Nunca ha accedido**"
1392 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1393 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1396 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1397 msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n"
1400 msgid " %s [-p] -r host\n"
1401 msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
1404 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1405 msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»"
1407 msgid "Invalid login time"
1408 msgstr "Tiempo de acceso incorrecto"
1412 "System closed for routine maintenance"
1415 "Sistema cerrado por mantenimiento rutinario"
1419 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1422 "[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]"
1427 "Login timed out after %u seconds.\n"
1430 "El acceso caducó después de %u segundos.\n"
1433 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1434 msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n"
1436 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1437 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
1440 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1441 msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n"
1445 msgstr "%s nombre: "
1451 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1452 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n"
1454 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1455 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1457 msgid "Login incorrect"
1458 msgstr "Identificación incorrecta"
1461 #| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1462 msgid "Cannot find user (%s)\n"
1463 msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
1474 msgid "%s: failure forking: %s"
1475 msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"
1478 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1479 msgstr "TIOCSTTY falló en %s"
1481 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1482 msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal."
1485 msgid "Last login: %s on %s"
1486 msgstr "Último acceso: %s en %s"
1489 msgid "Last login: %.19s on %s"
1490 msgstr "Último acceso: %.19s en %s"
1494 msgstr " desde %.*s"
1497 "login time exceeded\n"
1500 "tiempo de acceso excedido\n"
1503 msgid "Usage: logoutd\n"
1504 msgstr "Modo de uso: logout\n"
1506 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1507 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1509 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1510 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1512 msgid "Invalid password.\n"
1513 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
1516 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1517 msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n"
1520 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1521 msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n"
1523 msgid "too many groups\n"
1524 msgstr "demasiados grupos\n"
1526 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1527 msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n"
1530 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1531 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n"
1534 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1535 msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n"
1538 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1539 msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
1542 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1543 msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n"
1546 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1548 "%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de "
1549 "datos de passwd)\n"
1552 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1553 msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n"
1556 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1557 msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n"
1560 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1561 msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n"
1564 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1565 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1568 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1569 msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"
1572 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1573 msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
1576 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1577 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1580 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1582 " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
1583 " todas las cuentas\n"
1586 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1588 " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n"
1591 " -e, --expire force expire the password for the named "
1594 " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1597 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1599 " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
1602 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1605 " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n"
1606 " caducar a INACTIVO\n"
1609 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1611 " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
1614 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1615 " change to MIN_DAYS\n"
1617 " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
1618 " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1620 msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1621 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
1624 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1626 " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1629 " -S, --status report password status on the named account\n"
1631 " -S, --status informa del estado de la contraseña la "
1636 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1638 " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
1642 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1644 " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
1648 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1649 " change to MAX_DAYS\n"
1651 " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
1652 " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1654 msgid "Old password: "
1655 msgstr "Contraseña antigua: "
1659 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1660 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1662 "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n"
1663 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1667 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1668 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1670 "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo "
1672 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1674 msgid "New password: "
1675 msgstr "Nueva contraseña: "
1678 msgstr "Inténtelo de nuevo."
1682 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1685 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)."
1687 msgid "They don't match; try again.\n"
1688 msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n"
1691 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1692 msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n"
1695 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1696 msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n"
1700 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1701 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1704 "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
1705 "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
1706 "contraseña de esta cuenta.\n"
1709 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1710 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1713 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1714 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"
1717 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1718 msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1721 msgid "Changing password for %s\n"
1722 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1725 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1726 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1729 msgid "%s: password changed.\n"
1730 msgstr "%s: contraseña cambiada.\n"
1733 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1734 msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n"
1738 #| "Usage: %s [options] [action]\n"
1742 "Usage: %s [options] [passwd]\n"
1746 "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
1752 "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
1756 "Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n"
1761 #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
1762 msgid " -q, --quiet report errors only\n"
1763 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
1766 msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
1768 "%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está "
1771 msgid "invalid password file entry"
1772 msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta"
1774 msgid "duplicate password entry"
1775 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1778 msgid "invalid user name '%s'\n"
1779 msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
1782 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1783 msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n"
1786 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1787 msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n"
1790 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1791 msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n"
1794 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1795 msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n"
1798 msgid "no tcb directory for %s\n"
1799 msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"
1802 msgid "create tcb directory for %s?"
1803 msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?"
1806 msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
1807 msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
1810 msgid "%s: cannot lock %s.\n"
1811 msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n"
1814 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1815 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1818 msgid "add user '%s' in %s? "
1819 msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?"
1823 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1825 "el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s "
1826 "no está establecido a «x»\n"
1828 msgid "invalid shadow password file entry"
1829 msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta"
1831 msgid "duplicate shadow password entry"
1832 msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada"
1835 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1837 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1840 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1841 msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n"
1844 msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
1845 msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n"
1848 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1849 msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n"
1851 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1852 msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n"
1854 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1855 msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n"
1857 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1858 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1860 msgid " ...killed.\n"
1861 msgstr " ... finalizado.\n"
1863 msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
1864 msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n"
1867 msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
1868 msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n"
1871 msgid "%s: signal malfunction\n"
1872 msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n"
1875 msgid "%s: signal masking malfunction\n"
1876 msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n"
1878 msgid "Session terminated, terminating shell..."
1879 msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..."
1885 msgid " ...terminated.\n"
1886 msgstr " ... parada.\n"
1889 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1892 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1893 " -h, --help display this help message and exit\n"
1894 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1896 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1897 " keep the same shell\n"
1898 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1901 "Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n"
1904 " -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n"
1905 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1906 " -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n"
1908 " --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n"
1909 " mantiene la misma consola\n"
1910 " -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada "
1924 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1925 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1927 msgid "(Enter your own password)"
1928 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1931 msgid "%s: Authentication failure\n"
1932 msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n"
1935 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1936 msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n"
1939 #| msgid "No password entry for 'root'"
1940 msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
1941 msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
1944 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1945 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1948 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1949 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1952 #| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
1953 msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
1954 msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
1957 msgid "Cannot execute %s\n"
1958 msgstr "No se puede ejecutar %s\n"
1960 msgid "No password file"
1961 msgstr "Sin fichero de contraseñas"
1963 msgid "TIOCSCTTY failed"
1964 msgstr "TIOCSCTTY falló"
1966 msgid "No password entry for 'root'"
1967 msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
1971 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1972 "(or give root password for system maintenance):"
1975 "Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1976 "(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el "
1977 "modo de mantenimiento del sistema):"
1979 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1980 msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema"
1983 msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
1984 msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n"
1987 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1988 msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n"
1991 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1993 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1996 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1998 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
2001 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2002 msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..."
2005 msgid "%s: rename: %s: %s\n"
2006 msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n"
2009 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
2010 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
2013 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2014 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n"
2018 "Usage: %s [options] LOGIN\n"
2020 " %s -D [options]\n"
2024 "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
2026 " %s -D [opciones]\n"
2031 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
2035 " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n"
2036 " de la nueva cuenta\n"
2038 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2039 msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n"
2041 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2043 " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n"
2046 " -D, --defaults print or change default useradd "
2049 " -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n"
2050 " predeterminada de useradd\n"
2052 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
2054 " -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n"
2057 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
2060 " -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n"
2061 " de la nueva cuenta\n"
2064 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
2067 " -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario "
2069 " la nueva cuenta\n"
2072 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
2075 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n"
2079 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2081 " -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» "
2085 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2086 " faillog databases\n"
2088 " -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n"
2089 " lastlog y faillog\n"
2091 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2093 " -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n"
2096 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2098 " -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n"
2101 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
2104 " -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
2108 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
2109 " (non-unique) UID\n"
2111 " -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n"
2112 " (UID) duplicados (no únicos)\n"
2114 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2116 " -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n"
2118 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2119 msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n"
2121 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2123 " -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva "
2127 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2130 " -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
2134 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
2137 " -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el "
2142 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2143 msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n"
2146 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2147 msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n"
2150 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2151 msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n"
2154 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2155 msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n"
2158 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2159 msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n"
2162 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2163 msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"
2166 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2167 msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n"
2170 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2171 msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n"
2174 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2176 "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
2179 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2181 "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
2184 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2185 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
2187 msgid "Creating mailbox file"
2188 msgstr "Creando el fichero del buzón de correo"
2191 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
2193 "No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del "
2194 "usuario con el modo 0600.\n"
2196 msgid "Setting mailbox file permissions"
2197 msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo"
2200 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2201 msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n"
2205 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2207 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
2210 msgid "%s: can't create user\n"
2211 msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
2214 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2215 msgstr "%s: el UID %lu no es único\n"
2218 msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2219 msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
2222 msgid "%s: can't create group\n"
2223 msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"
2227 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
2228 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
2230 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
2231 "No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n"
2234 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2236 "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
2240 " -f, --force force removal of files,\n"
2241 " even if not owned by user\n"
2243 " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
2244 " incluso si no pertenecen al usuario\n"
2246 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2248 " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
2254 #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2257 " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
2260 " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
2264 #| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2266 "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2267 msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
2270 msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2274 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2275 msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n"
2278 #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2279 msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2280 msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
2283 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2284 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n"
2287 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2288 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n"
2291 msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2292 msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n"
2295 msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2296 msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n"
2299 msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2300 msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
2303 msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2304 msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n"
2307 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2308 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
2311 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2312 msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
2315 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2317 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del "
2321 msgid "%s: error removing directory %s\n"
2322 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
2325 #| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
2326 msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2328 "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
2331 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2332 msgstr " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
2335 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2337 " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
2340 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
2342 " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
2343 " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
2346 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2349 " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
2350 " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
2352 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2354 " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
2357 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2358 msgstr " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
2361 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
2362 " mentioned by the -G option without removing\n"
2363 " him/her from other groups\n"
2366 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2367 msgstr " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
2369 msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2370 msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
2373 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
2374 " new location (use only with -d)\n"
2376 " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
2377 " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
2381 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2383 " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
2386 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2388 " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
2391 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2393 " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
2396 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2397 msgstr " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
2401 #| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
2404 " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
2407 " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
2412 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
2413 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
2415 "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
2416 "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
2417 "contraseña de esta cuenta.\n"
2420 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2421 msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n"
2424 #| msgid "%s: cannot open %s\n"
2425 msgid "%s: no options\n"
2426 msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
2429 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2430 msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n"
2433 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2434 msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n"
2437 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2438 msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n"
2441 msgid "%s: directory %s exists\n"
2442 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
2446 "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
2447 "and no home directories are created.\n"
2449 "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se "
2450 "eliminará y no se crearán directorios personales.\n"
2453 msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2454 msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal"
2457 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2459 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
2462 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2463 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
2466 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2468 "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al "
2472 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
2474 "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al "
2478 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2479 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
2481 msgid "failed to change mailbox owner"
2482 msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo"
2484 msgid "failed to rename mailbox"
2485 msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo"
2489 "You have modified %s.\n"
2490 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2491 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2493 "Ha modificado %s.\n"
2494 "Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n"
2495 "Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n"
2497 msgid " -g, --group edit group database\n"
2498 msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n"
2500 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2501 msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n"
2503 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2505 " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2507 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2509 " -u, --user indica que fichero tcb de shadow del "
2514 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2515 msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
2518 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2519 msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n"
2521 msgid "failed to create scratch directory"
2522 msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal"
2524 msgid "failed to drop privileges"
2525 msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios"
2527 msgid "Couldn't get file context"
2528 msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero"
2530 msgid "setfscreatecon () failed"
2531 msgstr "setfscreatecon () falló"
2533 msgid "failed to gain privileges"
2534 msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios"
2536 msgid "Couldn't lock file"
2537 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2539 msgid "Couldn't make backup"
2540 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
2542 msgid "failed to open scratch file"
2543 msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal"
2545 msgid "failed to unlink scratch file"
2546 msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal"
2548 msgid "failed to stat edited file"
2549 msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado"
2551 msgid "failed to allocate memory"
2552 msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria"
2554 msgid "failed to create backup file"
2555 msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero"
2558 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2559 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
2562 msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2563 msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"
2565 #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2566 #~ msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
2569 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2573 #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
2577 #~ msgid "malloc(%d) failed\n"
2578 #~ msgstr "malloc(%d) falló\n"
2581 #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
2584 #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
2586 #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2588 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2589 #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2591 #~ " -l, --list show account aging information\n"
2592 #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2594 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2595 #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
2597 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2598 #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2601 #~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
2604 #~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n"
2605 #~ " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
2606 #~ " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a "
2608 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2609 #~ " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de "
2611 #~ " días de la fecha de caducidad\n"
2612 #~ " -l, --list muestra la información de la edad de la "
2614 #~ " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes "
2616 #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
2617 #~ " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
2619 #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
2620 #~ " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración "
2625 #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
2626 #~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n"
2629 #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
2630 #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
2632 #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
2633 #~ "telf_trabajo]\n"
2634 #~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
2636 #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2638 #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
2639 #~ "telf_trabajo]\n"
2640 #~ "\t[-h telf_casa]\n"
2643 #~ "Usage: %s [options]\n"
2646 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2647 #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2648 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2649 #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
2650 #~ " the MD5 algorithm\n"
2653 #~ "Modo de uso: %s [opciones]\n"
2656 #~ " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
2657 #~ " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
2659 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2660 #~ " -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n"
2665 #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
2668 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2669 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2672 #~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n"
2675 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2676 #~ " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta "
2681 #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
2682 #~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
2684 #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2686 #~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
2688 #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2689 #~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n"
2691 #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2692 #~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
2694 #~ msgid "Usage: groupdel group\n"
2695 #~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
2697 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2698 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
2700 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2701 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
2703 #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2704 #~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
2706 #~ msgid "Usage: grpconv\n"
2707 #~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n"
2709 #~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2710 #~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n"
2713 #~ "Usage: lastlog [options]\n"
2716 #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
2718 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2719 #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
2721 #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
2725 #~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
2728 #~ " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
2731 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2732 #~ " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» "
2734 #~ " recientes que DÍAS\n"
2735 #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
2740 #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
2743 #~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
2744 #~ " -d, --delete delete the password for the named "
2746 #~ " -e, --expire force expire the password for the named "
2748 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2749 #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
2750 #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2752 #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
2753 #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
2755 #~ " change to MIN_DAYS\n"
2756 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2757 #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2758 #~ " -S, --status report password status on the named "
2760 #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
2761 #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
2762 #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
2764 #~ " change to MAX_DAYS\n"
2767 #~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n"
2770 #~ " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
2771 #~ " todas las cuentas\n"
2772 #~ " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta "
2774 #~ " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
2776 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2777 #~ " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
2778 #~ " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después "
2780 #~ " caducar a INACTIVO\n"
2781 #~ " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta "
2783 #~ " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
2784 #~ " de que se cambie la contraseña a "
2786 #~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
2787 #~ " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio "
2789 #~ " -S, --status informa del estado de la contraseña la "
2792 #~ " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
2794 #~ " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
2796 #~ " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
2798 #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
2801 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2802 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
2804 #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2805 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2807 #~ msgid "Usage: pwconv\n"
2808 #~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n"
2810 #~ msgid "Usage: pwunconv\n"
2811 #~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n"
2813 #~ msgid "Unknown id: %s\n"
2814 #~ msgstr "Id desconocido: %s\n"
2816 #~ msgid "No shell\n"
2817 #~ msgstr "Sin consola\n"
2820 #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
2823 #~ " -f, --force force removal of files,\n"
2824 #~ " even if not owned by user\n"
2825 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2826 #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2829 #~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
2832 #~ " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
2833 #~ " incluso si no pertenecen al usuario\n"
2834 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2835 #~ " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
2840 #~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2841 #~ msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"
2844 #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
2847 #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2848 #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
2849 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2851 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2853 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
2854 #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2855 #~ " -a, --append append the user to the supplemental "
2857 #~ " mentioned by the -G option without "
2859 #~ " him/her from other groups\n"
2860 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2861 #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2862 #~ " -L, --lock lock the user account\n"
2863 #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
2865 #~ " new location (use only with -d)\n"
2866 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
2867 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2869 #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
2870 #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2871 #~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
2874 #~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
2877 #~ " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
2878 #~ " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo "
2880 #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
2881 #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
2882 #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
2884 #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
2885 #~ " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva "
2888 #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
2889 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2890 #~ " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
2891 #~ " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
2892 #~ " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
2893 #~ " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
2894 #~ " junto con -d)\n"
2895 #~ " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
2896 #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
2898 #~ " -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta "
2901 #~ " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva "
2904 #~ " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
2907 #~ msgid "%s: no flags given\n"
2908 #~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n"
2911 #~| "Usage: vipw [options]\n"
2914 #~| " -g, --group edit group database\n"
2915 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2916 #~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
2917 #~| " -q, --quiet quiet mode\n"
2918 #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2921 #~ "Usage: vipw [options]\n"
2924 #~ " -g, --group edit group database\n"
2925 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2926 #~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
2927 #~ " -q, --quiet quiet mode\n"
2928 #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2929 #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2932 #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
2935 #~ " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
2936 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2937 #~ " -p, --passwd edita la base de datos con las "
2939 #~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
2940 #~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2943 #~| msgid "Usage: %s [input]\n"
2945 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2948 #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
2950 #~ msgid "%s: can't create %s\n"
2951 #~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
2953 #~ msgid "%s: can't chown %s\n"
2954 #~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
2957 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2960 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2961 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2962 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2964 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2966 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2967 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2969 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2971 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2973 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2976 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2979 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2980 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2981 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2983 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2984 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2985 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2987 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2989 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2991 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2994 #~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
2997 #~ " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
2998 #~ " todos los usuarios\n"
2999 #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
3000 #~ " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
3001 #~ " la cuenta SEC segundos\n"
3002 #~ " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
3003 #~ " fallidos a MAX\n"
3004 #~ " -r, --reset reinicia los contadores de accesos "
3006 #~ " -t, --time ND muestra los registros de faillog para "
3008 #~ " últimos ND días\n"
3009 #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o "
3011 #~ " los contadores de fallos y los límites\n"
3012 #~ " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
3013 #~ " para el usuario USUARIO\n"
3018 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
3021 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
3022 #~ " specified group already exists\n"
3023 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
3024 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
3025 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
3026 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
3027 #~ " (non-unique) GID\n"
3028 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
3029 #~ " -r, --system create a system account\n"
3032 #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
3035 #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
3036 #~ " si el grupo especificado existe\n"
3037 #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
3038 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
3039 #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
3041 #~ " /etc/login.defs\n"
3042 #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
3044 #~ " (que no es único)\n"
3049 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
3052 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
3053 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
3054 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
3055 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
3057 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
3061 #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
3064 #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
3065 #~ " si el grupo especificado existe\n"
3066 #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
3067 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
3068 #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
3070 #~ " /etc/login.defs\n"
3071 #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
3073 #~ " (que no es único)\n"
3078 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
3081 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
3082 #~ " home directory\n"
3083 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
3085 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
3086 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
3087 #~ " configuration\n"
3088 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
3090 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
3092 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
3093 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
3094 #~ " user account\n"
3095 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
3096 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
3097 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
3098 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
3099 #~ " faillog databases\n"
3100 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
3102 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
3103 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
3104 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
3107 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
3108 #~ " (non-unique) UID\n"
3109 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
3111 #~ " -r, --system create a system account\n"
3112 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
3113 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
3115 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
3119 #~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
3122 #~ " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
3124 #~ " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
3126 #~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo "
3128 #~ " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
3129 #~ " predeterminada modificada para useradd\n"
3130 #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
3131 #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
3132 #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
3134 #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
3135 #~ " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva "
3138 #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
3140 #~ " cuenta de usuario\n"
3141 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
3142 #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel "
3144 #~ " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
3145 #~ " /etc/login.defs\n"
3146 #~ " -m, --create-home crea el directorio personal para la "
3148 #~ " cuenta de usuario\n"
3149 #~ " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs "
3151 #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA "
3153 #~ " la nueva cuenta\n"
3154 #~ " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
3156 #~ " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva "
3161 #~ msgid "Password set to expire."
3162 #~ msgstr "Contraseña caducada."
3164 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
3165 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
3167 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
3168 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
3170 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
3171 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
3173 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
3174 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
3176 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
3177 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
3179 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
3180 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3182 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
3183 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
3185 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
3186 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
3188 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
3189 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
3191 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
3192 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
3194 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
3195 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
3197 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
3198 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
3200 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
3202 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
3204 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
3205 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
3207 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
3208 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
3210 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
3211 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
3213 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
3214 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
3216 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
3217 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
3219 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
3220 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
3222 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
3223 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3225 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
3226 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3228 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
3229 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3232 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
3233 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3236 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
3237 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3239 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
3240 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
3243 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
3244 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
3246 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
3248 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3250 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
3251 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3253 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
3254 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
3256 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
3257 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
3259 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
3260 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
3262 #~ msgid "%s: unknown user\n"
3263 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
3265 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
3266 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
3268 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
3269 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
3271 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
3272 #~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
3274 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
3275 #~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
3277 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
3278 #~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
3280 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
3281 #~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
3283 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
3284 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
3286 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
3287 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
3289 #~ msgid "%s: can't open file\n"
3290 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
3292 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
3293 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
3295 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
3296 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
3298 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
3299 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
3301 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
3302 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
3304 #~ msgid "unknown group: %s\n"
3305 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
3308 #~ msgid "%s: can't close file\n"
3309 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
3312 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
3313 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3315 #~ msgid "Who are you?\n"
3316 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
3318 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
3319 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
3321 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
3322 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
3324 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
3325 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
3327 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
3328 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3330 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
3331 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
3333 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
3334 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
3336 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
3337 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3339 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
3340 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3342 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
3343 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
3345 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
3346 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
3348 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
3349 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
3351 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
3352 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
3355 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
3356 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
3359 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
3360 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
3363 #~ msgid "Cannot close group file\n"
3364 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3366 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
3367 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
3369 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
3370 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
3372 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
3373 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
3376 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
3377 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3379 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
3380 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
3382 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
3383 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
3385 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
3386 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
3388 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
3389 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
3391 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
3392 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3394 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
3395 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3397 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
3398 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
3400 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
3401 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3403 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
3404 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
3406 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
3407 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
3409 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
3410 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
3412 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
3413 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
3416 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
3417 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
3420 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
3421 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
3424 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
3425 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n"
3427 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
3428 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3431 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
3432 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3435 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
3436 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3439 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
3440 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
3442 #~ msgid "%s: can't open files\n"
3443 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
3445 #~ msgid "%s: error updating files\n"
3446 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
3448 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
3449 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
3451 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
3452 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
3454 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
3455 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
3457 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
3458 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
3460 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
3461 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
3463 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
3464 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
3466 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
3468 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3470 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
3471 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
3473 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
3474 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
3477 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
3478 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
3480 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
3481 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
3483 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
3485 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3487 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
3489 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3491 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
3492 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
3494 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
3495 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
3497 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
3498 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
3500 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
3501 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3503 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
3504 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3506 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
3507 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
3509 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
3510 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
3512 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
3514 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
3516 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
3517 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3520 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
3521 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
3523 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
3524 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
3526 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
3527 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
3529 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
3530 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
3532 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
3533 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
3536 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
3537 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
3539 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
3540 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
3542 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
3543 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
3545 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
3546 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
3548 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
3549 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
3551 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
3552 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
3554 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
3555 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
3557 #~ msgid " on '%.100s'"
3558 #~ msgstr " en «%.100s»"
3560 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
3561 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
3563 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
3564 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
3567 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
3570 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
3571 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
3572 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
3573 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
3576 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
3579 #~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
3580 #~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
3581 #~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
3582 #~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
3586 #~ msgid "No password.\n"
3587 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
3590 #~ msgstr "Disculpe.\n"
3592 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
3593 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
3596 #~ msgstr "Disculpe."