1 # Spanish translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
4 # Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
31 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
32 msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
35 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
37 "error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
44 msgid "%s's Password: "
45 msgstr "Contraseña de %s: "
48 msgid "Warning: unknown group %s\n"
49 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
51 msgid "Warning: too many groups\n"
52 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
54 msgid "Your password has expired."
55 msgstr "Su contraseña ha caducado."
57 msgid "Your password is inactive."
58 msgstr "Su contraseña está inactiva."
60 msgid "Your login has expired."
61 msgstr "Su acceso ha caducado."
63 msgid " Contact the system administrator."
64 msgstr " Contacte con el administrador."
66 msgid " Choose a new password."
67 msgstr " Elija una contraseña nueva."
69 msgid "You must change your password."
73 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
74 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
76 msgid "Your password will expire tomorrow."
77 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
79 msgid "Your password will expire today."
80 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
82 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
86 #| msgid "Unable to change tty %s"
87 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
88 msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
91 #| msgid "%s: fields too long\n"
92 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
93 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
95 msgid "Environment overflow\n"
96 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
99 msgid "You may not change $%s\n"
100 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
104 "%d failure since last login.\n"
105 "Last was %s on %s.\n"
107 "%d failures since last login.\n"
108 "Last was %s on %s.\n"
110 "%d fallo desde la última entrada.\n"
111 "La última fue %s en %s.\n"
113 "%d fallos desde la última entrada.\n"
114 "La última fue %s en %s.\n"
117 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
118 msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
121 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
122 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
125 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
126 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
128 msgid "Too many logins.\n"
129 msgstr "Demasiados accesos.\n"
131 msgid "You have new mail."
132 msgstr "Tiene correo nuevo."
137 msgid "You have mail."
138 msgstr "Tiene correo."
144 msgstr "un palíndromo"
146 msgid "case changes only"
147 msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
150 msgstr "demasiado parecidas"
153 msgstr "demasiado simpre"
159 msgstr "demasiado corta"
162 msgid "Bad password: %s. "
163 msgstr "Contraseña mala: %s. "
166 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
167 msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
171 msgstr "passwd: %s\n"
174 #| msgid "Password changed."
175 msgid "passwd: password unchanged\n"
176 msgstr "Contraseña cambiada."
178 msgid "passwd: password updated successfully\n"
179 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
182 msgid "Incorrect password for %s.\n"
183 msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
187 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
188 "Defaulting to DES.\n"
192 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
193 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
195 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
196 msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
199 msgid "Cannot execute %s"
200 msgstr "No puedo ejecutar %s"
203 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
204 msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
207 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
208 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
210 msgid "Unable to determine your tty name."
211 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
214 msgid "%s: out of memory\n"
215 msgstr "%s: sin memoria\n"
218 msgid "malloc(%d) failed\n"
219 msgstr "falló malloc(%d)\n"
228 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
231 #| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
232 #| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
234 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
235 #| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
237 #| " -l, --list show account aging information\n"
238 #| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
240 #| " change to MIN_DAYS\n"
241 #| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
243 #| " change to MAX_DAYS\n"
244 #| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
247 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
250 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
252 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
253 " -h, --help display this help message and exit\n"
254 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
256 " -l, --list show account aging information\n"
257 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
258 " change to MIN_DAYS\n"
259 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
260 " change to MAX_DAYS\n"
261 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
264 "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
267 " -d, --lastday ULTIMO_DÍA establecer el último cambio de clave a\n"
269 " -E, --expiredate FECHA_EXP establecer la fecha de expiración de la\n"
270 " cuenta a FECHA_EXP\n"
271 " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
272 " -I, --inactive INACTIV deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n"
273 " días de la fecha de expiración\n"
274 " -l, --list mostrar la información de envejecimiento\n"
276 " -m, --mindays DÍAS_MIN establecer el número mínimo de días antes\n"
277 " de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
278 " -M, --maxdays DÍAS_MAXS establecer el número máximo de días antes\n"
279 " de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
280 " -W, --warndays DÍAS_AVISO set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
283 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
284 msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado"
286 msgid "Minimum Password Age"
287 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
289 msgid "Maximum Password Age"
290 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
292 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
293 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
295 msgid "Password Expiration Warning"
296 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
298 msgid "Password Inactive"
299 msgstr "Contraseña inactiva"
301 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
302 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
304 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
305 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
310 msgid "password must be changed"
311 msgstr "Contraseña cambiada"
313 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
314 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
316 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
317 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
319 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
320 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
323 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
324 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
327 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
328 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
331 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
332 msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
335 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
336 msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
339 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
340 msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
343 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
344 msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
347 msgid "%s: Permission denied.\n"
348 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
351 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
352 msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
355 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
356 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
359 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
360 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
361 msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
364 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
365 msgid "%s: cannot open %s\n"
366 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
369 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
370 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
373 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
374 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
375 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
378 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
379 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
382 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
383 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
386 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
387 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
390 msgid "Changing the aging information for %s\n"
391 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
394 msgid "%s: error changing fields\n"
395 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
399 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
400 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
402 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
403 "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
406 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
408 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
412 msgstr "Nombre completo"
420 msgstr "Número de habitación"
423 msgstr "Teléfono del trabajo"
426 msgstr "Teléfono de casa"
431 msgid "Cannot change ID to root.\n"
432 msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
435 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
439 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
440 msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
443 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
447 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
448 msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
451 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
452 msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
455 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
456 msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
459 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
460 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
461 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
464 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
465 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
468 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
469 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
472 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
473 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
476 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
477 msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
480 msgid "Changing the user information for %s\n"
481 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
484 msgid "%s: fields too long\n"
485 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
489 "Usage: %s [options]\n"
492 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
493 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
494 " -h, --help display this help message and exit\n"
495 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
496 " the MD5 algorithm\n"
499 "Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
502 " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
504 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
505 " -m, --md5 usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
506 " contraseñas proporcionadas no estén "
510 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
511 " crypt algorithms\n"
515 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
516 msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
519 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
523 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
527 msgid "%s: line %d: line too long\n"
528 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
531 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
532 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
535 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
536 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
537 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
540 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
541 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
542 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
545 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
546 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
549 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
551 "Usage: %s [options]\n"
554 msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
557 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
560 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
563 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
567 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
568 " the MD5 algorithm\n"
572 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
573 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
576 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
577 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
581 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
584 " -h, --help display this help message and exit\n"
585 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
588 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
591 " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
592 " incluso si no pertenecen al usuario\n"
593 " -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
594 " -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
598 msgstr "Shell de acceso"
601 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
602 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
603 msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
606 msgid "Changing the login shell for %s\n"
607 msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
610 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
611 msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
614 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
615 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
616 msgstr "%s no es una shell válida.\n"
618 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
619 msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
623 #| "Usage: faillog [options]\n"
626 #| " -a, --all display faillog records for all users\n"
627 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
628 #| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
630 #| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
631 #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
632 #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
634 #| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
636 #| " counters and limits (if used with -r, -m "
638 #| " options) only for user with LOGIN\n"
641 "Usage: faillog [options]\n"
644 " -a, --all display faillog records for all users\n"
645 " -h, --help display this help message and exit\n"
646 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
648 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
649 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
650 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
652 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
653 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
655 " options) only for user with LOGIN\n"
658 "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
661 " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
662 " todos los usuarios\n"
663 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
664 " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
665 " la cuenta SEC segundos\n"
666 " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
668 " -r, --reset reinicia los contadores de accesos fallidos\n"
669 " -t, --time ND muestra los registros de faillog para los\n"
671 " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o mantiene\n"
672 " los contadores de fallos y los límites\n"
673 " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
674 " para el usuario USUARIO\n"
678 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
681 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
682 msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
685 #| msgid " [%lds left]"
687 msgstr "[faltan %lds]"
691 msgstr "[bloqueados %lds]"
694 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
698 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
702 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
706 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
707 msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
710 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
711 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
712 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
715 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
720 "Usage: %s [option] GROUP\n"
723 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
724 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
725 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
726 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
727 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
733 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
734 " set the list of administrators for GROUP\n"
735 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
739 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
740 msgid "The options cannot be combined.\n"
741 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
744 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
745 msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
748 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
749 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
750 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
753 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
754 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
757 msgid "Changing the password for group %s\n"
758 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
760 msgid "New Password: "
761 msgstr "Nueva contraseña: "
763 msgid "Re-enter new password: "
764 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
766 msgid "They don't match; try again"
767 msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
770 msgid "%s: Try again later\n"
771 msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
774 msgid "Adding user %s to group %s\n"
775 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
778 msgid "Removing user %s from group %s\n"
779 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
782 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
783 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
786 msgid "%s: Not a tty\n"
787 msgstr "%s: No es una tty\n"
791 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
794 " -f, --force force exit with success status if the\n"
795 " specified group already exists\n"
796 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
797 " -h, --help display this help message and exit\n"
798 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
799 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
800 " (non-unique) GID\n"
801 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
802 " -r, --system create a system account\n"
805 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
808 " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
809 " si el grupo especificado existe\n"
810 " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
811 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
812 " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
814 " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
815 " (que no es único)\n"
819 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
820 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
821 msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
824 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
825 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
828 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
829 msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
832 #| msgid "%s: group %s exists\n"
833 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
834 msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
837 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
840 msgid "Usage: groupdel group\n"
841 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
844 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
845 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
846 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
849 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
850 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
853 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
854 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
855 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
858 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
859 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
860 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
863 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
864 msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
867 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
868 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
869 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
872 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
873 msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
876 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
879 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
884 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
885 " -d, --delete username remove username from the members of the "
887 " -p, --purge purge all members from the group\n"
888 " -l, --list list the members of the group\n"
893 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
897 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
902 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
905 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
906 " -h, --help display this help message and exit\n"
907 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
908 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
910 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
913 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
916 " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
917 " si el grupo especificado existe\n"
918 " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
919 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
920 " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
922 " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
923 " (que no es único)\n"
927 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
928 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
931 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
932 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
935 msgid "%s: unknown user %s\n"
936 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
939 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
940 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
943 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
944 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
947 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
948 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
950 msgid "invalid group file entry"
951 msgstr "entrada del fichero de grupos inválida"
954 msgid "delete line '%s'? "
955 msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
957 msgid "duplicate group entry"
958 msgstr "entrada de grupo duplicada"
961 msgid "invalid group name '%s'\n"
962 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
965 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
966 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
967 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
970 msgid "group %s: no user %s\n"
971 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
974 msgid "delete member '%s'? "
975 msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
978 msgid "no matching group file entry in %s\n"
979 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
982 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
983 msgid "add group '%s' in %s? "
984 msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
988 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
991 msgid "invalid shadow group file entry"
992 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida"
994 msgid "duplicate shadow group entry"
995 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada"
998 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
999 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
1002 msgid "delete administrative member '%s'? "
1003 msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
1006 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1007 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
1010 msgid "%s: the files have been updated\n"
1011 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
1014 msgid "%s: no changes\n"
1015 msgstr "%s: sin cambios\n"
1018 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1019 msgid "Usage: grpconv\n"
1020 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
1023 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1024 msgid "Usage: grpunconv\n"
1025 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
1028 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1029 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1030 msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
1032 msgid "Usage: id [-a]\n"
1033 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1036 msgstr "Modo de uso: id\n"
1042 "Usage: lastlog [options]\n"
1045 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1046 " -h, --help display this help message and exit\n"
1047 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1049 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1052 "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
1055 " -b, --before DÍAS muestra los registros lastlog anteriores a "
1057 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1058 " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros lastlog más\n"
1059 " recientes que DÍAS\n"
1060 " -u, --user USUARIO muestra el registro lastlog para el usuario\n"
1064 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1067 msgid "Username Port From Latest"
1068 msgstr "Nombre Puerto De Último"
1070 msgid "Username Port Latest"
1071 msgstr "Nombre Puerto Último"
1073 msgid "**Never logged in**"
1074 msgstr "**Nunca ha entrado**"
1077 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1078 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1081 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1085 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1086 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1089 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1090 msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
1093 msgid " %s [-p] -r host\n"
1094 msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
1097 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1100 msgid "Invalid login time"
1101 msgstr "Tiempo de acceso inválido"
1105 "System closed for routine maintenance"
1108 "Sistema cerrado para mantenimiento rutinario"
1112 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1115 "[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]"
1120 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1123 "Login timed out after %u seconds.\n"
1126 "El acceso caducó después de %d segundos.\n"
1129 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1132 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1133 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
1136 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1137 msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
1141 msgstr "%s nombre: "
1147 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1148 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1149 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
1151 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1152 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1154 msgid "Login incorrect"
1155 msgstr "Login incorrecto"
1166 msgid "%s: failure forking: %s"
1167 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1170 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1173 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1174 msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal."
1177 msgid "Last login: %s on %s"
1178 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1181 msgid "Last login: %.19s on %s"
1182 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1186 msgstr " desde %.*s"
1189 "login time exceeded\n"
1192 "tiempo de acceso excedido\n"
1196 #| msgid "Usage: id\n"
1197 msgid "Usage: logoutd\n"
1198 msgstr "Modo de uso: id\n"
1200 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1201 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1203 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1204 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1207 msgid "Invalid password.\n"
1208 msgstr "Contraseña antigua: "
1211 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1212 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1215 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1216 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1218 msgid "too many groups\n"
1219 msgstr "demasiados grupos\n"
1221 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1225 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1226 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
1229 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1230 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1231 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1234 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1235 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1238 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1239 msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
1242 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1243 msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
1246 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1247 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1250 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1251 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1254 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1255 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1258 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1259 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1262 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1263 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1264 msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
1267 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1268 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1270 "%s: línea %d: falló chown\n"
1274 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1275 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1279 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1282 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1283 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1284 " -e, --expire force expire the password for the named "
1286 " -h, --help display this help message and exit\n"
1287 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1288 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1290 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1291 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1292 " change to MIN_DAYS\n"
1293 " -q, --quiet quiet mode\n"
1294 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1295 " -S, --status report password status on the named account\n"
1296 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1297 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1298 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1299 " change to MAX_DAYS\n"
1302 "Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
1305 " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
1306 " todas las cuentas\n"
1307 " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta\n"
1308 " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1310 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1311 " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si a caducado\n"
1312 " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n"
1313 " caducar a INACTIVO\n"
1314 " -l, --lock bloquea la cuenta\n"
1315 " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
1316 " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1317 " -q, --quiet modo silencioso\n"
1318 " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1319 " -S, --status indica el estado de la contraseña la cuenta\n"
1320 " -u, --unlock desbloquea la cuenta\n"
1321 " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
1323 " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
1324 " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1327 msgid "Old password: "
1328 msgstr "Contraseña antigua: "
1332 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1333 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1335 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1336 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1340 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1341 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1343 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1344 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1346 msgid "New password: "
1347 msgstr "Nueva contraseña: "
1350 msgstr "Vuelva a intentarlo."
1354 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1357 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos)."
1359 msgid "They don't match; try again.\n"
1360 msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
1363 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1364 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1367 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1368 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1372 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1373 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1378 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1379 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1382 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1386 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1387 msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1390 msgid "Changing password for %s\n"
1391 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1394 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1395 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1398 #| msgid "Password changed."
1399 msgid "%s: password changed."
1400 msgstr "Contraseña cambiada."
1403 #| msgid "Password Expiration Warning"
1404 msgid "%s: password expiry information changed."
1405 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
1408 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1409 msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1411 msgid "invalid password file entry"
1412 msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida"
1414 msgid "duplicate password entry"
1415 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1418 msgid "invalid user name '%s'\n"
1419 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1422 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1423 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1424 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1427 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1428 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1429 msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
1432 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1433 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1434 msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
1437 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1438 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1439 msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
1442 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1443 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1446 msgid "add user '%s' in %s? "
1447 msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
1451 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1454 msgid "invalid shadow password file entry"
1455 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida"
1457 msgid "duplicate shadow password entry"
1458 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada"
1461 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1463 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1466 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1467 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1468 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
1471 #| msgid "Usage: id\n"
1472 msgid "Usage: pwconv\n"
1473 msgstr "Modo de uso: id\n"
1476 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1480 #| msgid "Usage: id\n"
1481 msgid "Usage: pwunconv\n"
1482 msgstr "Modo de uso: id\n"
1484 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1485 msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
1487 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1488 msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
1490 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1491 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1499 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1502 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1503 " -h, --help display this help message and exit\n"
1504 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1506 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1507 " keep the same shell\n"
1508 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1511 "Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
1514 " -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la shell invocada\n"
1515 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1516 " -, -l, --login hace que la shell sea una shell de acceso\n"
1518 " --preserve-environment no restablece las variables de entorno a su\n"
1519 " valor original, y conserva la misma shell\n"
1520 " -s, --shell SHELL usa SHELL en vez de la predeterminada en "
1525 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1526 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1529 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1530 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1533 msgid "Unknown id: %s\n"
1534 msgstr "Id desconocido: %s\n"
1537 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1538 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1540 msgid "(Enter your own password)"
1541 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1552 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1553 msgid "%s: Authentication failure\n"
1554 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
1557 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1558 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1559 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1562 msgstr "Sin shell\n"
1564 msgid "No password file"
1565 msgstr "No hay fichero de contraseñas"
1567 msgid "TIOCSCTTY failed"
1570 msgid "No password entry for 'root'"
1571 msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'"
1575 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1576 "(or give root password for system maintenance):"
1579 "Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1580 "(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
1582 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1583 msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema"
1586 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1590 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1592 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1595 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1597 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1600 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1601 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1603 "%s: línea %d: falló chown\n"
1607 #| msgid "%s: rename: %s"
1608 msgid "%s: rename: %s: %s"
1609 msgstr "%s: renombra: %s"
1612 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1613 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
1616 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1617 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
1621 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1624 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1626 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1628 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1629 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1631 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1632 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1634 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1635 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1637 " -h, --help display this help message and exit\n"
1638 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1639 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1640 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1641 " faillog databases\n"
1642 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1644 " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
1645 " (overrides /etc/login.defs)\n"
1646 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1648 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1649 " (non-unique) UID\n"
1650 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1652 " -r, --system create a system account\n"
1653 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1654 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1655 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1659 "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
1662 " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
1664 " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
1666 " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo usuario\n"
1667 " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
1668 " predeterminada modificada para useradd\n"
1669 " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
1670 " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1671 " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
1672 " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1673 " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1675 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
1677 " cuenta de usuario\n"
1678 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1679 " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel alternativo\n"
1680 " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
1681 " /etc/login.defs\n"
1682 " -m, --create-home crea el directorio personal para la nueva\n"
1683 " cuenta de usuario\n"
1684 " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
1685 " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1686 " la nueva cuenta\n"
1687 " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
1689 " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1694 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1699 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
1703 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1704 msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
1707 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1708 msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
1711 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1712 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
1715 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1716 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
1719 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1720 msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
1723 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1724 msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
1727 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1731 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1735 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1739 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1743 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1747 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1748 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
1750 msgid "Creating mailbox file"
1751 msgstr "Creando el buzón de correo"
1754 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1756 "No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
1759 msgid "Setting mailbox file permissions"
1760 msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
1763 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1764 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1765 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1769 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1771 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
1774 msgid "%s: can't create user\n"
1775 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1778 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1779 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1780 msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
1783 msgid "%s: can't create group\n"
1784 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1788 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1789 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1791 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
1792 "No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
1795 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1798 " -f, --force force removal of files,\n"
1799 " even if not owned by user\n"
1800 " -h, --help display this help message and exit\n"
1801 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1804 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
1807 " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
1808 " incluso si no pertenecen al usuario\n"
1809 " -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
1810 " -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
1815 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1816 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1818 "%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
1819 "para otro usuario.\n"
1822 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1823 msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
1826 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1827 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1828 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
1831 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1832 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
1835 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1836 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
1839 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1841 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
1845 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1846 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
1850 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1853 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1854 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1855 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1856 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1858 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1859 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1860 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1861 " mentioned by the -G option without removing\n"
1862 " him/her from other groups\n"
1863 " -h, --help display this help message and exit\n"
1864 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1865 " -L, --lock lock the user account\n"
1866 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1867 " new location (use only with -d)\n"
1868 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1869 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1870 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1871 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1872 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1875 "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
1878 " -a, --append GRUPO añade al usuario al GRUPO\n"
1879 " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
1880 " -d, --home-dir DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
1881 " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
1882 " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1883 " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
1884 " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1885 " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1887 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
1888 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1889 " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
1890 " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
1891 " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
1892 " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
1894 " -o, --non-unique permite usar UID (identificadores de\n"
1895 " usuario) duplicados (no únicos)\n"
1896 " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1897 " la nueva cuenta\n"
1898 " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
1900 " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1902 " -U, --unlock desbloque la cuenta de usuario\n"
1906 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1912 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1913 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1917 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1918 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1919 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1922 msgid "%s: no flags given\n"
1923 msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
1926 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1927 msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
1930 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1934 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1938 msgid "%s: directory %s exists\n"
1939 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
1942 msgid "%s: can't create %s\n"
1943 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1946 msgid "%s: can't chown %s\n"
1947 msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
1950 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1952 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
1955 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1956 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
1959 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1963 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1967 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1968 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
1970 msgid "failed to change mailbox owner"
1971 msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
1973 msgid "failed to rename mailbox"
1974 msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
1978 "You have modified %s.\n"
1979 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1980 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1984 "Usage: vipw [options]\n"
1987 " -g, --group edit group database\n"
1988 " -h, --help display this help message and exit\n"
1989 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1990 " -q, --quiet quiet mode\n"
1991 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
1994 "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
1997 " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
1998 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1999 " -p, --passwd edita la base de datos con las contraseñas\n"
2000 " -q, --quiet modo silencioso\n"
2001 " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2005 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2006 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2007 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
2012 #| "%s: %s is unchanged\n"
2013 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2016 "%s: %s no se cambia\n"
2019 #| msgid "Couldn't lock file"
2020 msgid "Couldn't get file context"
2021 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2023 msgid "setfscreatecon () failed"
2026 msgid "Couldn't lock file"
2027 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2029 msgid "Couldn't make backup"
2030 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
2033 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2034 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
2036 #~ msgid "Password set to expire."
2037 #~ msgstr "Contraseña caducada."
2039 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2040 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
2042 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2043 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
2045 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2046 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
2048 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2049 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
2051 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2052 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
2054 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2055 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2057 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2058 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
2060 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2061 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
2063 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2064 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
2066 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2067 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
2069 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2070 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
2072 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2073 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
2075 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2077 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
2079 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2080 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
2082 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2083 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
2085 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2086 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
2088 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2089 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
2091 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2092 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
2094 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2095 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
2097 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2098 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2100 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2101 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2103 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2104 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2107 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2108 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2111 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2112 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2114 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2115 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
2118 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2119 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
2121 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2123 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2125 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2126 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2128 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2129 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
2131 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2132 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
2134 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2135 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
2137 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2138 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
2140 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2141 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
2143 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2144 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
2146 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2147 #~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
2149 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2150 #~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
2152 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2153 #~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
2155 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2156 #~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
2158 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2159 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
2161 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2162 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
2164 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2165 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2167 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2168 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
2170 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2171 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
2173 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2174 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
2176 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2177 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
2179 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2180 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
2182 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2183 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
2186 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2187 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2190 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2191 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2193 #~ msgid "Who are you?\n"
2194 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
2196 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2197 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
2199 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2200 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2202 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2203 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
2205 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2206 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2208 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2209 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2211 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2212 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2214 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2215 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2217 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2218 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2220 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2221 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
2223 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2224 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
2226 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2227 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
2229 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2230 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
2233 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2234 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
2237 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2238 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2241 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2242 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2245 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2246 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2248 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2249 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
2251 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2252 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
2254 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2255 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
2258 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2259 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2261 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2262 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
2264 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2265 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
2267 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2268 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
2270 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2271 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2273 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2274 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
2276 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2277 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2279 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2280 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2282 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2283 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
2285 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2286 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2288 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2289 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
2291 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2292 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
2294 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2295 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
2297 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2298 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
2301 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2302 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
2305 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2306 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2309 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2310 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
2312 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2313 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2316 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2317 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2320 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2321 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2324 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2325 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2327 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2328 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
2330 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2331 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
2333 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2334 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
2336 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2337 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
2339 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2340 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
2342 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2343 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
2345 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2346 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2348 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2349 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
2351 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2352 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
2354 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2355 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
2357 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2359 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2361 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2362 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
2364 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2365 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
2368 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2369 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
2371 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2372 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2374 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2376 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2378 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2380 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2382 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2383 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2385 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2386 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
2388 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2389 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
2391 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2392 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2394 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2395 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2397 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2398 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
2400 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2401 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
2403 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2405 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
2407 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2408 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2411 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2412 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2414 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2415 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2417 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2418 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2420 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2421 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
2423 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2424 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2426 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2427 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2430 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2431 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2433 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2434 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
2436 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2437 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
2439 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2440 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
2442 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2443 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2445 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2446 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
2448 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2449 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
2451 #~ msgid " on '%.100s'"
2452 #~ msgstr " en «%.100s»"
2454 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2455 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
2457 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2458 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
2461 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2464 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2465 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2466 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2467 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2470 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
2473 #~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
2474 #~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2475 #~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
2476 #~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
2480 #~ msgid "No password.\n"
2481 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
2484 #~ msgstr "Disculpe.\n"
2486 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2487 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
2490 #~ msgstr "Disculpe."