]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/es.po
* NEWS, configure.in: New release will be 4.1.4.
[shadow] / po / es.po
1 # Spanish translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
4 # Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22
23 #, c-format
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
25 msgstr ""
26
27 #, c-format
28 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
29 msgstr ""
30
31 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
32 msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
33
34 #, c-format
35 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
36 msgstr ""
37 "error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
38 "administrador)\n"
39
40 msgid "Password: "
41 msgstr "Contraseña: "
42
43 #, c-format
44 msgid "%s's Password: "
45 msgstr "Contraseña de %s: "
46
47 #, c-format
48 msgid "Warning: unknown group %s\n"
49 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
50
51 msgid "Warning: too many groups\n"
52 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
53
54 msgid "Your password has expired."
55 msgstr "Su contraseña ha caducado."
56
57 msgid "Your password is inactive."
58 msgstr "Su contraseña está inactiva."
59
60 msgid "Your login has expired."
61 msgstr "Su acceso ha caducado."
62
63 msgid "  Contact the system administrator."
64 msgstr "  Contacte con el administrador."
65
66 msgid "  Choose a new password."
67 msgstr "  Elija una contraseña nueva."
68
69 msgid "You must change your password."
70 msgstr ""
71
72 #, c-format
73 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
74 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
75
76 msgid "Your password will expire tomorrow."
77 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
78
79 msgid "Your password will expire today."
80 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
81
82 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy, c-format
86 #| msgid "Unable to change tty %s"
87 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
88 msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
89
90 #, fuzzy, c-format
91 #| msgid "%s: fields too long\n"
92 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
93 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
94
95 msgid "Environment overflow\n"
96 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
97
98 #, c-format
99 msgid "You may not change $%s\n"
100 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
101
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%d failure since last login.\n"
105 "Last was %s on %s.\n"
106 msgid_plural ""
107 "%d failures since last login.\n"
108 "Last was %s on %s.\n"
109 msgstr[0] ""
110 "%d fallo desde la última entrada.\n"
111 "La última fue %s en %s.\n"
112 msgstr[1] ""
113 "%d fallos desde la última entrada.\n"
114 "La última fue %s en %s.\n"
115
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
118 msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
119
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
122 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
123
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
126 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
127
128 msgid "Too many logins.\n"
129 msgstr "Demasiados accesos.\n"
130
131 msgid "You have new mail."
132 msgstr "Tiene correo nuevo."
133
134 msgid "No mail."
135 msgstr "Sin correo."
136
137 msgid "You have mail."
138 msgstr "Tiene correo."
139
140 msgid "no change"
141 msgstr "sin cambios"
142
143 msgid "a palindrome"
144 msgstr "un palíndromo"
145
146 msgid "case changes only"
147 msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
148
149 msgid "too similar"
150 msgstr "demasiado parecidas"
151
152 msgid "too simple"
153 msgstr "demasiado simpre"
154
155 msgid "rotated"
156 msgstr "rotada"
157
158 msgid "too short"
159 msgstr "demasiado corta"
160
161 #, c-format
162 msgid "Bad password: %s.  "
163 msgstr "Contraseña mala: %s.  "
164
165 #, c-format
166 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
167 msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
168
169 #, c-format
170 msgid "passwd: %s\n"
171 msgstr "passwd: %s\n"
172
173 #, fuzzy
174 #| msgid "Password changed."
175 msgid "passwd: password unchanged\n"
176 msgstr "Contraseña cambiada."
177
178 msgid "passwd: password updated successfully\n"
179 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
180
181 #, c-format
182 msgid "Incorrect password for %s.\n"
183 msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
184
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
188 "Defaulting to DES.\n"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
193 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
194
195 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
196 msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
197
198 #, c-format
199 msgid "Cannot execute %s"
200 msgstr "No puedo ejecutar %s"
201
202 #, c-format
203 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
204 msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
205
206 #, c-format
207 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
208 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
209
210 msgid "Unable to determine your tty name."
211 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
212
213 #, c-format
214 msgid "%s: out of memory\n"
215 msgstr "%s: sin memoria\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "malloc(%d) failed\n"
219 msgstr "falló malloc(%d)\n"
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "No\n"
223 msgid "No"
224 msgstr "No\n"
225
226 #, fuzzy
227 #| msgid ""
228 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
229 #| "\n"
230 #| "Options:\n"
231 #| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
232 #| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
233 #| "EXPIRE_DATE\n"
234 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
235 #| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
236 #| "                                to INACTIVE\n"
237 #| "  -l, --list                    show account aging information\n"
238 #| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
239 #| "password\n"
240 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
241 #| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
242 #| "password\n"
243 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
244 #| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
245 #| "\n"
246 msgid ""
247 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
251 "LAST_DAY\n"
252 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
253 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
254 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
255 "                                to INACTIVE\n"
256 "  -l, --list                    show account aging information\n"
257 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
258 "                                change to MIN_DAYS\n"
259 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
260 "                                change to MAX_DAYS\n"
261 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
265 "\n"
266 "Opciones:\n"
267 "  -d, --lastday ULTIMO_DÍA      establecer el último cambio de clave a\n"
268 "                                ULTIMO_DÍA\n"
269 "  -E, --expiredate FECHA_EXP    establecer la fecha de expiración de la\n"
270 "                                cuenta a FECHA_EXP\n"
271 "  -h, --help                    mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
272 "  -I, --inactive INACTIV        deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n"
273 "                                días de la fecha de expiración\n"
274 "  -l, --list                    mostrar la información de envejecimiento\n"
275 "                                de la cuenta\n"
276 "  -m, --mindays DÍAS_MIN        establecer el número mínimo de días antes\n"
277 "                                de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
278 "  -M, --maxdays DÍAS_MAXS       establecer el número máximo de días antes\n"
279 "                                de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
280 "  -W, --warndays DÍAS_AVISO     set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
281 "\n"
282
283 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
284 msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado"
285
286 msgid "Minimum Password Age"
287 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
288
289 msgid "Maximum Password Age"
290 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
291
292 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
293 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
294
295 msgid "Password Expiration Warning"
296 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
297
298 msgid "Password Inactive"
299 msgstr "Contraseña inactiva"
300
301 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
302 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
303
304 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
305 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
306
307 msgid "never"
308 msgstr "nunca"
309
310 msgid "password must be changed"
311 msgstr "Contraseña cambiada"
312
313 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
314 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
315
316 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
317 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
318
319 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
320 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
321
322 #, c-format
323 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
324 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
325
326 #, c-format
327 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
328 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
332 msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
336 msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
340 msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
344 msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s: Permission denied.\n"
348 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
352 msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
353
354 #, c-format
355 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
356 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
357
358 #, fuzzy, c-format
359 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
360 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
361 msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
362
363 #, fuzzy, c-format
364 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
365 msgid "%s: cannot open %s\n"
366 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
367
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
370 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
371
372 #, fuzzy, c-format
373 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
374 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
375 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
379 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
383 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
384
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
387 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "Changing the aging information for %s\n"
391 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "%s: error changing fields\n"
395 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
396
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
400 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
401 msgstr ""
402 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
403 "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
407 msgstr ""
408 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
409 "\t[-h telf_casa]\n"
410
411 msgid "Full Name"
412 msgstr "Nombre completo"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 #| msgid "%s: %s\n"
416 msgid "\t%s: %s\n"
417 msgstr "%s: %s\n"
418
419 msgid "Room Number"
420 msgstr "Número de habitación"
421
422 msgid "Work Phone"
423 msgstr "Teléfono del trabajo"
424
425 msgid "Home Phone"
426 msgstr "Teléfono de casa"
427
428 msgid "Other"
429 msgstr "Otro"
430
431 msgid "Cannot change ID to root.\n"
432 msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
436 msgstr ""
437
438 #, c-format
439 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
440 msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
444 msgstr ""
445
446 #, c-format
447 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
448 msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
452 msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
456 msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
457
458 #, fuzzy, c-format
459 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
460 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
461 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
465 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
466
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
469 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
473 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
477 msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "Changing the user information for %s\n"
481 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s: fields too long\n"
485 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
486
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "Usage: %s [options]\n"
490 "\n"
491 "Options:\n"
492 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
493 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
494 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
495 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
496 "                                the MD5 algorithm\n"
497 "%s\n"
498 msgstr ""
499 "Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
500 "\n"
501 "Opciones:\n"
502 "  -e, --encrypted               las contraseñas proporcionadas están "
503 "cifradas\n"
504 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
505 "  -m, --md5                     usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
506 "                                contraseñas proporcionadas no estén "
507 "cifradas\n"
508
509 msgid ""
510 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
511 "                                crypt algorithms\n"
512 msgstr ""
513
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
516 msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
520 msgstr ""
521
522 #, c-format
523 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
524 msgstr ""
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: line %d: line too long\n"
528 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
532 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
533
534 #, fuzzy, c-format
535 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
536 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
537 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
538
539 #, fuzzy, c-format
540 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
541 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
542 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
546 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
547
548 #, fuzzy, c-format
549 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
550 msgid ""
551 "Usage: %s [options]\n"
552 "\n"
553 "Options:\n"
554 msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
558 msgstr ""
559
560 msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
561 msgstr ""
562
563 msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
564 msgstr ""
565
566 msgid ""
567 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
568 "                                the MD5 algorithm\n"
569 msgstr ""
570
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
573 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
574
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
577 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
578
579 #, fuzzy
580 msgid ""
581 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
585 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
586 "\n"
587 msgstr ""
588 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
589 "\n"
590 "Opciones:\n"
591 "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
592 "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
593 "  -h, --help                    muestra este mensaje y termina\n"
594 "  -r, --remove                  elimina el directorio y el buzón de correo\n"
595 "\n"
596
597 msgid "Login Shell"
598 msgstr "Shell de acceso"
599
600 #, fuzzy, c-format
601 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
602 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
603 msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "Changing the login shell for %s\n"
607 msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
611 msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
612
613 #, fuzzy, c-format
614 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
615 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
616 msgstr "%s no es una shell válida.\n"
617
618 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
619 msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
620
621 #, fuzzy
622 #| msgid ""
623 #| "Usage: faillog [options]\n"
624 #| "\n"
625 #| "Options:\n"
626 #| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
627 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
628 #| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
629 #| "seconds\n"
630 #| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
631 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
632 #| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
633 #| "DAYS\n"
634 #| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
635 #| "failure\n"
636 #| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
637 #| "or -l\n"
638 #| "                                options) only for user with LOGIN\n"
639 #| "\n"
640 msgid ""
641 "Usage: faillog [options]\n"
642 "\n"
643 "Options:\n"
644 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
645 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
646 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
647 "seconds\n"
648 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
649 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
650 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
651 "DAYS\n"
652 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
653 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
654 "l\n"
655 "                                options) only for user with LOGIN\n"
656 "\n"
657 msgstr ""
658 "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
659 "\n"
660 "Opciones:\n"
661 "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para\n"
662 "                                todos los usuarios\n"
663 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
664 "  -l, --lock-time SEC           después de un fallo de acceso bloquea\n"
665 "                                la cuenta SEC segundos\n"
666 "  -m, --maximum MAX             establece el número máximo de accesos\n"
667 "                                fallidos a MAX\n"
668 "  -r, --reset                   reinicia los contadores de accesos fallidos\n"
669 "  -t, --time ND                 muestra los registros de faillog para los\n"
670 "                                últimos ND días\n"
671 "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de faillog o mantiene\n"
672 "                                los contadores de fallos y los límites\n"
673 "                                (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
674 "                                para el usuario USUARIO\n"
675 "\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
679 msgstr ""
680
681 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
682 msgstr "Usuario     Fallos Máximo Último                   Activo\n"
683
684 #, fuzzy, c-format
685 #| msgid " [%lds left]"
686 msgid " [%lus left]"
687 msgstr "[faltan %lds]"
688
689 #, c-format
690 msgid " [%lds lock]"
691 msgstr "[bloqueados %lds]"
692
693 #, c-format
694 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
695 msgstr ""
696
697 #, c-format
698 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
699 msgstr ""
700
701 #, c-format
702 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
703 msgstr ""
704
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
707 msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
708
709 #, fuzzy, c-format
710 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
711 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
712 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
716 msgstr ""
717
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Usage: %s [option] GROUP\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
724 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
725 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
726 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
727 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
728 "%s\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731
732 msgid ""
733 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
734 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
735 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
736 msgstr ""
737
738 #, fuzzy
739 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
740 msgid "The options cannot be combined.\n"
741 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
745 msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
746
747 #, fuzzy, c-format
748 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
749 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
750 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
751
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
754 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
755
756 #, c-format
757 msgid "Changing the password for group %s\n"
758 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
759
760 msgid "New Password: "
761 msgstr "Nueva contraseña: "
762
763 msgid "Re-enter new password: "
764 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
765
766 msgid "They don't match; try again"
767 msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
768
769 #, c-format
770 msgid "%s: Try again later\n"
771 msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Adding user %s to group %s\n"
775 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Removing user %s from group %s\n"
779 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
780
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
783 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "%s: Not a tty\n"
787 msgstr "%s: No es una tty\n"
788
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
792 "\n"
793 "Options:\n"
794 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
795 "                                specified group already exists\n"
796 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
797 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
798 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
799 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
800 "                                (non-unique) GID\n"
801 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
802 "  -r, --system                  create a system account\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
806 "\n"
807 "Opciones:\n"
808 "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
809 "                                si el grupo especificado existe\n"
810 "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
811 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
812 "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
813 "                                /etc/login.defs\n"
814 "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID duplicado\n"
815 "                                (que no es único)\n"
816 "\n"
817
818 #, fuzzy, c-format
819 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
820 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
821 msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
822
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
825 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
829 msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
830
831 #, fuzzy, c-format
832 #| msgid "%s: group %s exists\n"
833 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
834 msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Usage: groupdel group\n"
841 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
842
843 #, fuzzy, c-format
844 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
845 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
846 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
850 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
854 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
855 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
856
857 #, fuzzy, c-format
858 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
859 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
860 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
864 msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
865
866 #, fuzzy, c-format
867 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
868 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
869 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
873 msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
874
875 msgid ""
876 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
877 "\n"
878 "Options:\n"
879 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
880 "group\n"
881 "                                (root only)\n"
882 "\n"
883 "Actions:\n"
884 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
885 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
886 "group\n"
887 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
888 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
898 msgstr ""
899
900 #, fuzzy
901 msgid ""
902 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
903 "\n"
904 "Options:\n"
905 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
906 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
907 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
908 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
909 "GROUP\n"
910 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
914 "\n"
915 "Opciones:\n"
916 "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
917 "                                si el grupo especificado existe\n"
918 "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
919 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
920 "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
921 "                                /etc/login.defs\n"
922 "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID duplicado\n"
923 "                                (que no es único)\n"
924 "\n"
925
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
928 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
932 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "%s: unknown user %s\n"
936 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
940 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
944 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
948 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
949
950 msgid "invalid group file entry"
951 msgstr "entrada del fichero de grupos inválida"
952
953 #, c-format
954 msgid "delete line '%s'? "
955 msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
956
957 msgid "duplicate group entry"
958 msgstr "entrada de grupo duplicada"
959
960 #, c-format
961 msgid "invalid group name '%s'\n"
962 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
963
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
966 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
967 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "group %s: no user %s\n"
971 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "delete member '%s'? "
975 msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
976
977 #, c-format
978 msgid "no matching group file entry in %s\n"
979 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
980
981 #, fuzzy, c-format
982 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
983 msgid "add group '%s' in %s? "
984 msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
985
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
989 msgstr ""
990
991 msgid "invalid shadow group file entry"
992 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida"
993
994 msgid "duplicate shadow group entry"
995 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada"
996
997 #, c-format
998 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
999 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "delete administrative member '%s'? "
1003 msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1007 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: the files have been updated\n"
1011 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: no changes\n"
1015 msgstr "%s: sin cambios\n"
1016
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1019 msgid "Usage: grpconv\n"
1020 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
1021
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
1024 msgid "Usage: grpunconv\n"
1025 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
1026
1027 #, fuzzy, c-format
1028 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1029 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1030 msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
1031
1032 msgid "Usage: id [-a]\n"
1033 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1034
1035 msgid "Usage: id\n"
1036 msgstr "Modo de uso: id\n"
1037
1038 msgid " groups="
1039 msgstr "grupos="
1040
1041 msgid ""
1042 "Usage: lastlog [options]\n"
1043 "\n"
1044 "Options:\n"
1045 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1046 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1047 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1048 "DAYS\n"
1049 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
1053 "\n"
1054 "Opciones:\n"
1055 "  -b, --before DÍAS             muestra los registros lastlog anteriores a "
1056 "DÍAS\n"
1057 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1058 "  -t, --time DÍAS               muestra sólo los registros lastlog más\n"
1059 "                                recientes que DÍAS\n"
1060 "  -u, --user USUARIO            muestra el registro lastlog para el usuario\n"
1061 "\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid "Username         Port     From             Latest"
1068 msgstr "Nombre           Puerto   De               Último"
1069
1070 msgid "Username                Port     Latest"
1071 msgstr "Nombre                  Puerto   Último"
1072
1073 msgid "**Never logged in**"
1074 msgstr "**Nunca ha entrado**"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1078 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1086 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1090 msgstr "       %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1094 msgstr "       %s [-p] -r puesto\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "Invalid login time"
1101 msgstr "Tiempo de acceso inválido"
1102
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "System closed for routine maintenance"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "Sistema cerrado para mantenimiento rutinario"
1109
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]"
1116
1117 #, fuzzy, c-format
1118 #| msgid ""
1119 #| "\n"
1120 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "Login timed out after %u seconds.\n"
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "El acceso caducó después de %d segundos.\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1133 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1137 msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%s login: "
1141 msgstr "%s nombre: "
1142
1143 msgid "login: "
1144 msgstr "nombre: "
1145
1146 #, fuzzy, c-format
1147 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1148 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1149 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
1150
1151 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1152 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1153
1154 msgid "Login incorrect"
1155 msgstr "Login incorrecto"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "\n"
1160 "%s login: "
1161 msgstr ""
1162 "\n"
1163 "%s nombre: "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failure forking: %s"
1167 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1174 msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal."
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Last login: %s on %s"
1178 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Last login: %.19s on %s"
1182 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid " from %.*s"
1186 msgstr " desde %.*s"
1187
1188 msgid ""
1189 "login time exceeded\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "tiempo de acceso excedido\n"
1193 "\n"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #| msgid "Usage: id\n"
1197 msgid "Usage: logoutd\n"
1198 msgstr "Modo de uso: id\n"
1199
1200 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1201 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1202
1203 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1204 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1205
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Invalid password.\n"
1208 msgstr "Contraseña antigua: "
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1212 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1216 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1217
1218 msgid "too many groups\n"
1219 msgstr "demasiados grupos\n"
1220
1221 msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1226 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
1227
1228 #, fuzzy, c-format
1229 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1230 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1231 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1235 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1239 msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
1240
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1243 msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
1244
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1247 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1248
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1251 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1255 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1259 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1260
1261 #, fuzzy, c-format
1262 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1263 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1264 msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
1265
1266 #, fuzzy, c-format
1267 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1268 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1269 msgstr ""
1270 "%s: línea %d: falló chown\n"
1271 "\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1275 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1276
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1283 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1284 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1285 "account\n"
1286 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1287 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1288 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1289 "                                to INACTIVE\n"
1290 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1291 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1292 "                                change to MIN_DAYS\n"
1293 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1294 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1295 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1296 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1297 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1298 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1299 "                                change to MAX_DAYS\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 "  -a, --all                     informa del estado de las contraseñas de\n"
1306 "                                todas las cuentas\n"
1307 "  -d, --delete                  borra la contraseña para la cuenta\n"
1308 "  -e, --expire                  fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1309 "                                caduque\n"
1310 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1311 "  -k, --keep-tokens             cambia la contraseña sólo si a caducado\n"
1312 "  -i, --inactive INACTIVO       establece la contraseña inactiva después de\n"
1313 "                                caducar a INACTIVO\n"
1314 "  -l, --lock                    bloquea la cuenta\n"
1315 "  -n, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes\n"
1316 "                                de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1317 "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1318 "  -r, --repository REP          cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1319 "  -S, --status                  indica el estado de la contraseña la cuenta\n"
1320 "  -u, --unlock                  desbloquea la cuenta\n"
1321 "  -w, --warndays DÍAS_AVISO     establece el aviso de caducidad a "
1322 "DÍAS_AVISO\n"
1323 "  -x, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes de\n"
1324 "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1325 "\n"
1326
1327 msgid "Old password: "
1328 msgstr "Contraseña antigua: "
1329
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid ""
1332 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1333 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1336 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1341 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1344 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1345
1346 msgid "New password: "
1347 msgstr "Nueva contraseña: "
1348
1349 msgid "Try again."
1350 msgstr "Vuelva a intentarlo."
1351
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos)."
1358
1359 msgid "They don't match; try again.\n"
1360 msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1364 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1365
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1368 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1373 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1374 "account.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1379 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1387 msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Changing password for %s\n"
1391 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1395 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1396
1397 #, fuzzy, c-format
1398 #| msgid "Password changed."
1399 msgid "%s: password changed."
1400 msgstr "Contraseña cambiada."
1401
1402 #, fuzzy, c-format
1403 #| msgid "Password Expiration Warning"
1404 msgid "%s: password expiry information changed."
1405 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1409 msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1410
1411 msgid "invalid password file entry"
1412 msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida"
1413
1414 msgid "duplicate password entry"
1415 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid user name '%s'\n"
1419 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1420
1421 #, fuzzy, c-format
1422 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1423 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1424 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1425
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1428 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1429 msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
1430
1431 #, fuzzy, c-format
1432 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1433 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1434 msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
1435
1436 #, fuzzy, c-format
1437 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1438 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1439 msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1443 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "add user '%s' in %s? "
1447 msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 msgid "invalid shadow password file entry"
1455 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida"
1456
1457 msgid "duplicate shadow password entry"
1458 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1462 msgstr ""
1463 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1464
1465 #, fuzzy, c-format
1466 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1467 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1468 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "Usage: id\n"
1472 msgid "Usage: pwconv\n"
1473 msgstr "Modo de uso: id\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "Usage: id\n"
1481 msgid "Usage: pwunconv\n"
1482 msgstr "Modo de uso: id\n"
1483
1484 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1485 msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
1486
1487 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1488 msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
1489
1490 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1491 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: %s\n"
1495 msgstr "%s: %s\n"
1496
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1503 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1504 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1505 "  -m, -p,\n"
1506 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1507 "                                keep the same shell\n"
1508 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1509 "\n"
1510 msgstr ""
1511 "Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
1512 "\n"
1513 "Opciones:\n"
1514 "  -c, --command ORDEN           pasa la ORDEN a la shell invocada\n"
1515 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1516 "  -, -l, --login                hace que la shell sea una shell de acceso\n"
1517 "  -m, -p,\n"
1518 "  --preserve-environment        no restablece las variables de entorno a su\n"
1519 "                                valor original, y conserva la misma shell\n"
1520 "  -s, --shell SHELL             usa SHELL en vez de la predeterminada en "
1521 "passwd\n"
1522 "\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1526 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1530 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown id: %s\n"
1534 msgstr "Id desconocido: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1538 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1539
1540 msgid "(Enter your own password)"
1541 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "%s: %s\n"
1546 "(Ignored)\n"
1547 msgstr ""
1548 "%s: %s\n"
1549 "(Ignorado)\n"
1550
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1553 msgid "%s: Authentication failure\n"
1554 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
1555
1556 #, fuzzy, c-format
1557 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1558 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1559 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1560
1561 msgid "No shell\n"
1562 msgstr "Sin shell\n"
1563
1564 msgid "No password file"
1565 msgstr "No hay fichero de contraseñas"
1566
1567 msgid "TIOCSCTTY failed"
1568 msgstr ""
1569
1570 msgid "No password entry for 'root'"
1571 msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'"
1572
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1576 "(or give root password for system maintenance):"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1580 "(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
1581
1582 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1583 msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1591 msgstr ""
1592 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1596 msgstr ""
1597 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1598
1599 #, fuzzy, c-format
1600 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1601 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1602 msgstr ""
1603 "%s: línea %d: falló chown\n"
1604 "\n"
1605
1606 #, fuzzy, c-format
1607 #| msgid "%s: rename: %s"
1608 msgid "%s: rename: %s: %s"
1609 msgstr "%s: renombra: %s"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1613 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1617 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
1618
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1622 "\n"
1623 "Options:\n"
1624 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1625 "                                home directory\n"
1626 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1627 "account\n"
1628 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1629 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1630 "                                configuration\n"
1631 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1632 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1633 "                                to INACTIVE\n"
1634 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1635 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1636 "                                user account\n"
1637 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1638 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1639 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1640 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1641 "                                faillog databases\n"
1642 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1643 "                                account\n"
1644 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1645 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1646 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1647 "                                the user\n"
1648 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1649 "                                (non-unique) UID\n"
1650 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1651 "                                account\n"
1652 "  -r, --system                  create a system account\n"
1653 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1654 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1655 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1656 "user\n"
1657 "%s\n"
1658 msgstr ""
1659 "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
1660 "\n"
1661 "Opciones:\n"
1662 "  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el nuevo directorio\n"
1663 "                                personal\n"
1664 "  -c, --comment COMENTARIO      comentarios para el nuevo usuario (campo "
1665 "GECOS)\n"
1666 "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal para el nuevo usuario\n"
1667 "  -D, --defaults                muestra o salva la configuración\n"
1668 "                                predeterminada modificada para useradd\n"
1669 "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
1670 "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1671 "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
1672 "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1673 "  -g, --gid GRUPO               forzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1674 "                                de usuario\n"
1675 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios para la "
1676 "nueva\n"
1677 "                                cuenta de usuario\n"
1678 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1679 "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica un directorio skel alternativo\n"
1680 "  -K, --key LLAVE=VALOR         modifica los valores predeterminados de\n"
1681 "                                /etc/login.defs\n"
1682 "  -m, --create-home             crea el directorio personal para la nueva\n"
1683 "                                cuenta de usuario\n"
1684 "  -o, --non-unique              permitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
1685 "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1686 "                                la nueva cuenta\n"
1687 "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
1688 "                                de usuario\n"
1689 "  -u, --uid UID                 forzar el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1690 "                                de usuario\n"
1691 "\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1695 "mapping\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1704 msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1708 msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1712 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1716 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1720 msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1724 msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1748 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
1749
1750 msgid "Creating mailbox file"
1751 msgstr "Creando el buzón de correo"
1752
1753 msgid ""
1754 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1755 msgstr ""
1756 "No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
1757 "modo 0600.\n"
1758
1759 msgid "Setting mailbox file permissions"
1760 msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
1761
1762 #, fuzzy, c-format
1763 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1764 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1765 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1770 msgstr ""
1771 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
1772
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "%s: can't create user\n"
1775 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1776
1777 #, fuzzy, c-format
1778 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1779 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1780 msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
1781
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "%s: can't create group\n"
1784 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1789 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1790 msgstr ""
1791 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
1792 "No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
1793
1794 msgid ""
1795 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1796 "\n"
1797 "Options:\n"
1798 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1799 "                                even if not owned by user\n"
1800 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1801 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
1805 "\n"
1806 "Opciones:\n"
1807 "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
1808 "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
1809 "  -h, --help                    muestra este mensaje y termina\n"
1810 "  -r, --remove                  elimina el directorio y el buzón de correo\n"
1811 "\n"
1812
1813 #, fuzzy, c-format
1814 #| msgid ""
1815 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1816 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
1819 "para otro usuario.\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1823 msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
1824
1825 #, fuzzy, c-format
1826 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1827 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1828 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1832 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1836 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1840 msgstr ""
1841 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
1842 "usuario %s)\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1846 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid ""
1850 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1851 "\n"
1852 "Options:\n"
1853 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1854 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1855 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1856 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1857 "                                to INACTIVE\n"
1858 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1859 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1860 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1861 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1862 "                                him/her from other groups\n"
1863 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1864 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1865 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1866 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1867 "                                new location (use only with -d)\n"
1868 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1869 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1870 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1871 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1872 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1873 "%s\n"
1874 msgstr ""
1875 "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
1876 "\n"
1877 "Opciones:\n"
1878 "  -a, --append GRUPO            añade al usuario al GRUPO\n"
1879 "  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
1880 "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
1881 "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
1882 "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1883 "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
1884 "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1885 "  -g, --gid GRUPO               fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1886 "                                de usuario\n"
1887 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios\n"
1888 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1889 "  -l, --login NOMBRE            nuevo nombre para el usuario\n"
1890 "  -L, --lock                    bloquea la cuenta de usuario\n"
1891 "  -m, --move-home               mueve los contenidos del directorio\n"
1892 "                                personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
1893 "                                junto con -d)\n"
1894 "  -o, --non-unique              permite usar UID (identificadores de\n"
1895 "                                usuario) duplicados (no únicos)\n"
1896 "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1897 "                                la nueva cuenta\n"
1898 "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
1899 "                                usuario\n"
1900 "  -u, --uid UID                 fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1901 "                                de usuario\n"
1902 "  -U, --unlock                  desbloque la cuenta de usuario\n"
1903 "\n"
1904
1905 msgid ""
1906 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1907 "account\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1913 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #, fuzzy, c-format
1917 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1918 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1919 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: no flags given\n"
1923 msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1927 msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: directory %s exists\n"
1939 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: can't create %s\n"
1943 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: can't chown %s\n"
1947 msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1951 msgstr ""
1952 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1956 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1968 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
1969
1970 msgid "failed to change mailbox owner"
1971 msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
1972
1973 msgid "failed to rename mailbox"
1974 msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "You have modified %s.\n"
1979 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1980 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 msgid ""
1984 "Usage: vipw [options]\n"
1985 "\n"
1986 "Options:\n"
1987 "  -g, --group                   edit group database\n"
1988 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1989 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1990 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1991 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
1995 "\n"
1996 "Opciones:\n"
1997 "  -g, --group                   edita la base de datos con los grupos\n"
1998 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1999 "  -p, --passwd                  edita la base de datos con las contraseñas\n"
2000 "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
2001 "  -s, --shadow                  edita la base de datos shadow o gshadow\n"
2002 "\n"
2003
2004 #, fuzzy, c-format
2005 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2006 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2007 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
2008
2009 #, fuzzy, c-format
2010 #| msgid ""
2011 #| "\n"
2012 #| "%s: %s is unchanged\n"
2013 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "%s: %s no se cambia\n"
2017
2018 #, fuzzy
2019 #| msgid "Couldn't lock file"
2020 msgid "Couldn't get file context"
2021 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2022
2023 msgid "setfscreatecon () failed"
2024 msgstr ""
2025
2026 msgid "Couldn't lock file"
2027 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
2028
2029 msgid "Couldn't make backup"
2030 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2034 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
2035
2036 #~ msgid "Password set to expire."
2037 #~ msgstr "Contraseña caducada."
2038
2039 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2040 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
2041
2042 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2043 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
2044
2045 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2046 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
2047
2048 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2049 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
2050
2051 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2052 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
2053
2054 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2055 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2056
2057 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2058 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
2059
2060 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2061 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
2062
2063 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2064 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
2065
2066 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2067 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
2068
2069 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2070 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
2071
2072 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2073 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
2074
2075 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
2078
2079 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2080 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
2081
2082 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2083 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
2084
2085 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2086 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
2087
2088 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2089 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
2090
2091 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2092 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
2093
2094 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2095 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
2096
2097 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2098 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2099
2100 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2101 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2102
2103 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2104 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2108 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2112 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2113
2114 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2115 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
2116
2117 #, fuzzy
2118 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2119 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
2120
2121 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2124
2125 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2126 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2127
2128 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2129 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
2130
2131 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2132 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
2133
2134 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2135 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
2136
2137 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2138 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
2139
2140 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2141 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
2142
2143 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2144 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
2145
2146 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2147 #~ msgstr "       %s [-a usuario] grupo\n"
2148
2149 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2150 #~ msgstr "       %s [-d usuario] grupo\n"
2151
2152 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2153 #~ msgstr "       %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
2154
2155 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2156 #~ msgstr "       %s [-M usuario,...] grupo\n"
2157
2158 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2159 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
2160
2161 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2162 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
2163
2164 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2165 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2166
2167 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2168 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
2169
2170 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2171 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
2172
2173 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2174 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
2175
2176 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2177 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
2178
2179 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2180 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
2181
2182 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2183 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2187 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2191 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2192
2193 #~ msgid "Who are you?\n"
2194 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
2195
2196 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2197 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
2198
2199 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2200 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2201
2202 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2203 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
2204
2205 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2206 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2207
2208 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2209 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2210
2211 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2212 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2213
2214 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2215 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2216
2217 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2218 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2219
2220 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2221 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
2222
2223 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2224 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
2225
2226 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2227 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
2228
2229 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2230 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
2231
2232 #, fuzzy
2233 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2234 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2238 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2242 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2246 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2247
2248 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2249 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
2250
2251 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2252 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
2253
2254 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2255 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2259 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2260
2261 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2262 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
2263
2264 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2265 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
2266
2267 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2268 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
2269
2270 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2271 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2272
2273 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2274 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
2275
2276 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2277 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2278
2279 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2280 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2281
2282 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2283 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
2284
2285 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2286 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2287
2288 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2289 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
2290
2291 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2292 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
2293
2294 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2295 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
2296
2297 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2298 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
2299
2300 #, fuzzy
2301 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2302 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2306 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2310 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
2311
2312 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2313 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2314
2315 #, fuzzy
2316 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2317 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2321 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2322
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2325 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2326
2327 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2328 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
2329
2330 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2331 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
2332
2333 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2334 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
2335
2336 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2337 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
2338
2339 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2340 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
2341
2342 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2343 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
2344
2345 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2346 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2347
2348 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2349 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
2350
2351 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2352 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
2353
2354 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2355 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
2356
2357 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2360
2361 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2362 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
2363
2364 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2365 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2369 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
2370
2371 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2372 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2373
2374 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2377
2378 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2381
2382 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2383 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2384
2385 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2386 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
2387
2388 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2389 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
2390
2391 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2392 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2393
2394 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2395 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2396
2397 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2398 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
2399
2400 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2401 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
2402
2403 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
2406
2407 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2408 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2412 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2413
2414 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2415 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2416
2417 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2418 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2419
2420 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2421 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
2422
2423 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2424 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2425
2426 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2427 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2431 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2432
2433 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2434 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
2435
2436 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2437 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
2438
2439 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2440 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
2441
2442 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2443 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2444
2445 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2446 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
2447
2448 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2449 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
2450
2451 #~ msgid " on '%.100s'"
2452 #~ msgstr " en «%.100s»"
2453
2454 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2455 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
2456
2457 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2458 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
2459
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2462 #~ "\n"
2463 #~ "Options:\n"
2464 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2465 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2466 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2467 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2468 #~ "\n"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
2471 #~ "\n"
2472 #~ "Opciones:\n"
2473 #~ "  -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
2474 #~ "  -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2475 #~ "  -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
2476 #~ "                        contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
2477 #~ "\n"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "No password.\n"
2481 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
2482
2483 #~ msgid "Sorry.\n"
2484 #~ msgstr "Disculpe.\n"
2485
2486 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2487 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
2488
2489 #~ msgid "Sorry."
2490 #~ msgstr "Disculpe."