]> granicus.if.org Git - shadow/blob - po/es.po
Norwegian Bokmål translation update
[shadow] / po / es.po
1 # Spanish translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
4 # Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
21 msgstr ""
22
23 #, c-format
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
25 msgstr ""
26
27 #, c-format
28 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
29 msgstr ""
30
31 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
32 msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
33
34 #, c-format
35 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
36 msgstr ""
37 "error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
38 "administrador)\n"
39
40 msgid "Password: "
41 msgstr "Contraseña: "
42
43 #, c-format
44 msgid "%s's Password: "
45 msgstr "Contraseña de %s: "
46
47 #, c-format
48 msgid "Warning: unknown group %s\n"
49 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
50
51 msgid "Warning: too many groups\n"
52 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
53
54 msgid "Your password has expired."
55 msgstr "Su contraseña ha caducado."
56
57 msgid "Your password is inactive."
58 msgstr "Su contraseña está inactiva."
59
60 msgid "Your login has expired."
61 msgstr "Su acceso ha caducado."
62
63 msgid "  Contact the system administrator."
64 msgstr "  Contacte con el administrador."
65
66 msgid "  Choose a new password."
67 msgstr "  Elija una contraseña nueva."
68
69 msgid "You must change your password."
70 msgstr ""
71
72 #, c-format
73 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
74 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
75
76 msgid "Your password will expire tomorrow."
77 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
78
79 msgid "Your password will expire today."
80 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
81
82 #, c-format
83 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
84 msgstr ""
85
86 #, fuzzy, c-format
87 #| msgid "Unable to change tty %s"
88 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
89 msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
90
91 #, fuzzy, c-format
92 #| msgid "%s: fields too long\n"
93 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
94 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
95
96 msgid "Environment overflow\n"
97 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "You may not change $%s\n"
101 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "%d failure since last login.\n"
106 "Last was %s on %s.\n"
107 msgid_plural ""
108 "%d failures since last login.\n"
109 "Last was %s on %s.\n"
110 msgstr[0] ""
111 "%d fallo desde la última entrada.\n"
112 "La última fue %s en %s.\n"
113 msgstr[1] ""
114 "%d fallos desde la última entrada.\n"
115 "La última fue %s en %s.\n"
116
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
119 msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
120
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
123 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
124
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
127 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
128
129 msgid "Too many logins.\n"
130 msgstr "Demasiados accesos.\n"
131
132 msgid "You have new mail."
133 msgstr "Tiene correo nuevo."
134
135 msgid "No mail."
136 msgstr "Sin correo."
137
138 msgid "You have mail."
139 msgstr "Tiene correo."
140
141 msgid "no change"
142 msgstr "sin cambios"
143
144 msgid "a palindrome"
145 msgstr "un palíndromo"
146
147 msgid "case changes only"
148 msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
149
150 msgid "too similar"
151 msgstr "demasiado parecidas"
152
153 msgid "too simple"
154 msgstr "demasiado simpre"
155
156 msgid "rotated"
157 msgstr "rotada"
158
159 msgid "too short"
160 msgstr "demasiado corta"
161
162 #, c-format
163 msgid "Bad password: %s.  "
164 msgstr "Contraseña mala: %s.  "
165
166 #, c-format
167 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
168 msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "passwd: %s\n"
172 msgstr "passwd: %s\n"
173
174 #, fuzzy
175 #| msgid "Password changed."
176 msgid "passwd: password unchanged\n"
177 msgstr "Contraseña cambiada."
178
179 msgid "passwd: password updated successfully\n"
180 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
181
182 #, c-format
183 msgid "Incorrect password for %s.\n"
184 msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
189 "Defaulting to DES.\n"
190 msgstr ""
191
192 #, c-format
193 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
194 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
195
196 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
197 msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
198
199 #, c-format
200 msgid "Cannot execute %s"
201 msgstr "No puedo ejecutar %s"
202
203 #, c-format
204 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
205 msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
206
207 #, c-format
208 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
209 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
210
211 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
212 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
213
214 msgid "Unable to determine your tty name."
215 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
216
217 #, c-format
218 msgid "%s: out of memory\n"
219 msgstr "%s: sin memoria\n"
220
221 #, c-format
222 msgid "malloc(%d) failed\n"
223 msgstr "falló malloc(%d)\n"
224
225 #, fuzzy
226 #| msgid "No\n"
227 msgid "No"
228 msgstr "No\n"
229
230 #, fuzzy
231 #| msgid ""
232 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
233 #| "\n"
234 #| "Options:\n"
235 #| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
236 #| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
237 #| "EXPIRE_DATE\n"
238 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
239 #| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
240 #| "                                to INACTIVE\n"
241 #| "  -l, --list                    show account aging information\n"
242 #| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
243 #| "password\n"
244 #| "                                change to MIN_DAYS\n"
245 #| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
246 #| "password\n"
247 #| "                                change to MAX_DAYS\n"
248 #| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
249 #| "\n"
250 msgid ""
251 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
252 "\n"
253 "Options:\n"
254 "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
255 "LAST_DAY\n"
256 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
257 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
258 "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
259 "                                to INACTIVE\n"
260 "  -l, --list                    show account aging information\n"
261 "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
262 "                                change to MIN_DAYS\n"
263 "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
264 "                                change to MAX_DAYS\n"
265 "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
269 "\n"
270 "Opciones:\n"
271 "  -d, --lastday ULTIMO_DÍA      establecer el último cambio de clave a\n"
272 "                                ULTIMO_DÍA\n"
273 "  -E, --expiredate FECHA_EXP    establecer la fecha de expiración de la\n"
274 "                                cuenta a FECHA_EXP\n"
275 "  -h, --help                    mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
276 "  -I, --inactive INACTIV        deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n"
277 "                                días de la fecha de expiración\n"
278 "  -l, --list                    mostrar la información de envejecimiento\n"
279 "                                de la cuenta\n"
280 "  -m, --mindays DÍAS_MIN        establecer el número mínimo de días antes\n"
281 "                                de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
282 "  -M, --maxdays DÍAS_MAXS       establecer el número máximo de días antes\n"
283 "                                de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
284 "  -W, --warndays DÍAS_AVISO     set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
285 "\n"
286
287 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
288 msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado"
289
290 msgid "Minimum Password Age"
291 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
292
293 msgid "Maximum Password Age"
294 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
295
296 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
297 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
298
299 msgid "Password Expiration Warning"
300 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
301
302 msgid "Password Inactive"
303 msgstr "Contraseña inactiva"
304
305 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
306 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
307
308 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
309 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
310
311 msgid "never"
312 msgstr "nunca"
313
314 msgid "password must be changed"
315 msgstr "Contraseña cambiada"
316
317 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
318 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
319
320 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
321 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
322
323 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
324 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
325
326 #, c-format
327 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
328 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
332 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
336 msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
340 msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
344 msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
348 msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s: Permission denied.\n"
352 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
353
354 #, c-format
355 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
356 msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
357
358 #, c-format
359 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
360 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
361
362 #, fuzzy, c-format
363 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
364 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
365 msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
366
367 #, fuzzy, c-format
368 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
369 msgid "%s: cannot open %s\n"
370 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
371
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
374 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
375
376 #, fuzzy, c-format
377 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
378 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
379 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
383 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
387 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
388
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
391 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "Changing the aging information for %s\n"
395 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "%s: error changing fields\n"
399 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
400
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
404 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
405 msgstr ""
406 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
407 "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
411 msgstr ""
412 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
413 "\t[-h telf_casa]\n"
414
415 msgid "Full Name"
416 msgstr "Nombre completo"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid "%s: %s\n"
420 msgid "\t%s: %s\n"
421 msgstr "%s: %s\n"
422
423 msgid "Room Number"
424 msgstr "Número de habitación"
425
426 msgid "Work Phone"
427 msgstr "Teléfono del trabajo"
428
429 msgid "Home Phone"
430 msgstr "Teléfono de casa"
431
432 msgid "Other"
433 msgstr "Otro"
434
435 msgid "Cannot change ID to root.\n"
436 msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
440 msgstr ""
441
442 #, c-format
443 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
444 msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
448 msgstr ""
449
450 #, c-format
451 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
452 msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
456 msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
460 msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
461
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
464 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
465 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
469 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
473 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
477 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
481 msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "Changing the user information for %s\n"
485 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s: fields too long\n"
489 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
490
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "Usage: %s [options]\n"
494 "\n"
495 "Options:\n"
496 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
497 "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
498 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
499 "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
500 "                                the MD5 algorithm\n"
501 "%s\n"
502 msgstr ""
503 "Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
504 "\n"
505 "Opciones:\n"
506 "  -e, --encrypted               las contraseñas proporcionadas están "
507 "cifradas\n"
508 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
509 "  -m, --md5                     usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
510 "                                contraseñas proporcionadas no estén "
511 "cifradas\n"
512
513 msgid ""
514 "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
515 "                                crypt algorithms\n"
516 msgstr ""
517
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
520 msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
524 msgstr ""
525
526 #, c-format
527 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
528 msgstr ""
529
530 #, c-format
531 msgid "%s: line %d: line too long\n"
532 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
536 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
537
538 #, fuzzy, c-format
539 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
540 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
541 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
542
543 #, fuzzy, c-format
544 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
545 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
546 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
550 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
551
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
554 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
555
556 #, fuzzy
557 msgid ""
558 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
562 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
563 "\n"
564 msgstr ""
565 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
566 "\n"
567 "Opciones:\n"
568 "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
569 "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
570 "  -h, --help                    muestra este mensaje y termina\n"
571 "  -r, --remove                  elimina el directorio y el buzón de correo\n"
572 "\n"
573
574 msgid "Login Shell"
575 msgstr "Shell de acceso"
576
577 #, fuzzy, c-format
578 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
579 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
580 msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "Changing the login shell for %s\n"
584 msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
588 msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
589
590 #, fuzzy, c-format
591 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
592 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
593 msgstr "%s no es una shell válida.\n"
594
595 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
596 msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
597
598 #, fuzzy
599 #| msgid ""
600 #| "Usage: faillog [options]\n"
601 #| "\n"
602 #| "Options:\n"
603 #| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
604 #| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
605 #| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
606 #| "seconds\n"
607 #| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
608 #| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
609 #| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
610 #| "DAYS\n"
611 #| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
612 #| "failure\n"
613 #| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
614 #| "or -l\n"
615 #| "                                options) only for user with LOGIN\n"
616 #| "\n"
617 msgid ""
618 "Usage: faillog [options]\n"
619 "\n"
620 "Options:\n"
621 "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
622 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
623 "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
624 "seconds\n"
625 "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
626 "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
627 "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
628 "DAYS\n"
629 "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
630 "                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
631 "l\n"
632 "                                options) only for user with LOGIN\n"
633 "\n"
634 msgstr ""
635 "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
636 "\n"
637 "Opciones:\n"
638 "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para\n"
639 "                                todos los usuarios\n"
640 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
641 "  -l, --lock-time SEC           después de un fallo de acceso bloquea\n"
642 "                                la cuenta SEC segundos\n"
643 "  -m, --maximum MAX             establece el número máximo de accesos\n"
644 "                                fallidos a MAX\n"
645 "  -r, --reset                   reinicia los contadores de accesos fallidos\n"
646 "  -t, --time ND                 muestra los registros de faillog para los\n"
647 "                                últimos ND días\n"
648 "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de faillog o mantiene\n"
649 "                                los contadores de fallos y los límites\n"
650 "                                (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
651 "                                para el usuario USUARIO\n"
652 "\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
656 msgstr ""
657
658 msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
659 msgstr "Usuario     Fallos Máximo Último                   Activo\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid " [%lds left]"
663 msgid " [%lus left]"
664 msgstr "[faltan %lds]"
665
666 #, c-format
667 msgid " [%lds lock]"
668 msgstr "[bloqueados %lds]"
669
670 #, c-format
671 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
672 msgstr ""
673
674 #, c-format
675 msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
676 msgstr ""
677
678 #, c-format
679 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
680 msgstr ""
681
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
684 msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
685
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
688 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
689 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
693 msgstr ""
694
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Usage: %s [option] GROUP\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
701 "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
702 "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
703 "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
704 "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
705 "%s\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708
709 msgid ""
710 "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
711 "                                set the list of administrators for GROUP\n"
712 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
713 msgstr ""
714
715 #, fuzzy
716 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
717 msgid "The options cannot be combined.\n"
718 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
722 msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
723
724 #, fuzzy, c-format
725 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
726 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
727 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
728
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
731 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
732
733 #, c-format
734 msgid "Changing the password for group %s\n"
735 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
736
737 msgid "New Password: "
738 msgstr "Nueva contraseña: "
739
740 msgid "Re-enter new password: "
741 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
742
743 msgid "They don't match; try again"
744 msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s: Try again later\n"
748 msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Adding user %s to group %s\n"
752 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Removing user %s from group %s\n"
756 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
760 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "%s: Not a tty\n"
764 msgstr "%s: No es una tty\n"
765
766 #, fuzzy
767 msgid ""
768 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
769 "\n"
770 "Options:\n"
771 "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
772 "                                specified group already exists\n"
773 "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
774 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
775 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
776 "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
777 "                                (non-unique) GID\n"
778 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
779 "  -r, --system                  create a system account\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
783 "\n"
784 "Opciones:\n"
785 "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
786 "                                si el grupo especificado existe\n"
787 "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
788 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
789 "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
790 "                                /etc/login.defs\n"
791 "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID duplicado\n"
792 "                                (que no es único)\n"
793 "\n"
794
795 #, fuzzy, c-format
796 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
797 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
798 msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
799
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
802 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
806 msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
807
808 #, fuzzy, c-format
809 #| msgid "%s: group %s exists\n"
810 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
811 msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Usage: groupdel group\n"
818 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
819
820 #, fuzzy, c-format
821 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
822 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
823 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
824
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
827 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
831 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
832 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
833
834 #, fuzzy, c-format
835 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
836 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
837 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
841 msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
842
843 #, fuzzy, c-format
844 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
845 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
846 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
850 msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
851
852 msgid ""
853 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
854 "\n"
855 "Options:\n"
856 "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
857 "group\n"
858 "                                (root only)\n"
859 "\n"
860 "Actions:\n"
861 "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
862 "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
863 "group\n"
864 "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
865 "  -l, --list                    list the members of the group\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
880 "\n"
881 "Options:\n"
882 "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
883 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
884 "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
885 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
886 "GROUP\n"
887 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
891 "\n"
892 "Opciones:\n"
893 "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
894 "                                si el grupo especificado existe\n"
895 "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
896 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
897 "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
898 "                                /etc/login.defs\n"
899 "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID duplicado\n"
900 "                                (que no es único)\n"
901 "\n"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
905 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
909 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "%s: unknown user %s\n"
913 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
917 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
921 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
925 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
926
927 msgid "invalid group file entry"
928 msgstr "entrada del fichero de grupos inválida"
929
930 #, c-format
931 msgid "delete line '%s'? "
932 msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
933
934 msgid "duplicate group entry"
935 msgstr "entrada de grupo duplicada"
936
937 #, c-format
938 msgid "invalid group name '%s'\n"
939 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
940
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
943 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
944 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "group %s: no user %s\n"
948 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "delete member '%s'? "
952 msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
953
954 #, c-format
955 msgid "no matching group file entry in %s\n"
956 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
957
958 #, fuzzy, c-format
959 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
960 msgid "add group '%s' in %s? "
961 msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
962
963 msgid "invalid shadow group file entry"
964 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida"
965
966 msgid "duplicate shadow group entry"
967 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada"
968
969 #, c-format
970 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
971 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "delete administrative member '%s'? "
975 msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
976
977 #, c-format
978 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
979 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "%s: the files have been updated\n"
983 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "%s: no changes\n"
987 msgstr "%s: sin cambios\n"
988
989 #, fuzzy
990 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
991 msgid "Usage: grpconv\n"
992 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
993
994 #, fuzzy
995 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
996 msgid "Usage: grpunconv\n"
997 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
998
999 #, fuzzy, c-format
1000 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1001 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1002 msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
1003
1004 msgid "Usage: id [-a]\n"
1005 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1006
1007 msgid "Usage: id\n"
1008 msgstr "Modo de uso: id\n"
1009
1010 msgid " groups="
1011 msgstr "grupos="
1012
1013 msgid ""
1014 "Usage: lastlog [options]\n"
1015 "\n"
1016 "Options:\n"
1017 "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
1018 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1019 "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
1020 "DAYS\n"
1021 "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
1025 "\n"
1026 "Opciones:\n"
1027 "  -b, --before DÍAS             muestra los registros lastlog anteriores a "
1028 "DÍAS\n"
1029 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1030 "  -t, --time DÍAS               muestra sólo los registros lastlog más\n"
1031 "                                recientes que DÍAS\n"
1032 "  -u, --user USUARIO            muestra el registro lastlog para el usuario\n"
1033 "\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Username         Port     From             Latest"
1040 msgstr "Nombre           Puerto   De               Último"
1041
1042 msgid "Username                Port     Latest"
1043 msgstr "Nombre                  Puerto   Último"
1044
1045 msgid "**Never logged in**"
1046 msgstr "**Nunca ha entrado**"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1050 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1058 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1062 msgstr "       %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "       %s [-p] -r host\n"
1066 msgstr "       %s [-p] -r puesto\n"
1067
1068 msgid "Invalid login time"
1069 msgstr "Tiempo de acceso inválido"
1070
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "System closed for routine maintenance"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Sistema cerrado para mantenimiento rutinario"
1077
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Login timed out after %d seconds.\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "El acceso caducó después de %d segundos.\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1095 msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s login: "
1099 msgstr "%s nombre: "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "login: "
1103 msgstr "nombre: "
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1107 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
1108
1109 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1110 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "\n"
1115 "%s login: "
1116 msgstr ""
1117 "\n"
1118 "%s nombre: "
1119
1120 msgid "Login incorrect"
1121 msgstr "Login incorrecto"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: failure forking: %s"
1125 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1132 msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal."
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Last login: %s on %s"
1136 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Last login: %.19s on %s"
1140 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid " from %.*s"
1144 msgstr " desde %.*s"
1145
1146 msgid ""
1147 "login time exceeded\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "tiempo de acceso excedido\n"
1151 "\n"
1152
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid "Usage: id\n"
1155 msgid "Usage: logoutd\n"
1156 msgstr "Modo de uso: id\n"
1157
1158 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1159 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1160
1161 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1162 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1163
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Invalid password.\n"
1166 msgstr "Contraseña antigua: "
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1170 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1174 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1175
1176 msgid "too many groups\n"
1177 msgstr "demasiados grupos\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: %s [options] [input]\n"
1182 "\n"
1183 "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
1184 "  -r, --system                  create system accounts\n"
1185 "%s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1190 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1194 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1195 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1199 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1203 msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
1204
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1207 msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
1208
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1211 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1215 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1219 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1223 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1224
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1227 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1228 msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1232 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1233 msgstr ""
1234 "%s: línea %d: falló chown\n"
1235 "\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1239 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1240
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
1247 "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
1248 "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
1249 "account\n"
1250 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1251 "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
1252 "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1253 "                                to INACTIVE\n"
1254 "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
1255 "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
1256 "                                change to MIN_DAYS\n"
1257 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1258 "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
1259 "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
1260 "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
1261 "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1262 "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
1263 "                                change to MAX_DAYS\n"
1264 "\n"
1265 msgstr ""
1266 "Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 "  -a, --all                     informa del estado de las contraseñas de\n"
1270 "                                todas las cuentas\n"
1271 "  -d, --delete                  borra la contraseña para la cuenta\n"
1272 "  -e, --expire                  fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1273 "                                caduque\n"
1274 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1275 "  -k, --keep-tokens             cambia la contraseña sólo si a caducado\n"
1276 "  -i, --inactive INACTIVO       establece la contraseña inactiva después de\n"
1277 "                                caducar a INACTIVO\n"
1278 "  -l, --lock                    bloquea la cuenta\n"
1279 "  -n, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes\n"
1280 "                                de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1281 "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1282 "  -r, --repository REP          cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1283 "  -S, --status                  indica el estado de la contraseña la cuenta\n"
1284 "  -u, --unlock                  desbloquea la cuenta\n"
1285 "  -w, --warndays DÍAS_AVISO     establece el aviso de caducidad a "
1286 "DÍAS_AVISO\n"
1287 "  -x, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes de\n"
1288 "                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1289 "\n"
1290
1291 msgid "Old password: "
1292 msgstr "Contraseña antigua: "
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid ""
1296 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1297 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1300 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1305 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1308 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1309
1310 msgid "New password: "
1311 msgstr "Nueva contraseña: "
1312
1313 msgid "Try again."
1314 msgstr "Vuelva a intentarlo."
1315
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos)."
1322
1323 msgid "They don't match; try again.\n"
1324 msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1328 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1329
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1332 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1337 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1338 "account.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1343 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1351 msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Changing password for %s\n"
1355 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1359 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1360
1361 msgid "Password changed."
1362 msgstr "Contraseña cambiada."
1363
1364 msgid "Password set to expire."
1365 msgstr "Contraseña caducada."
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1369 msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1370
1371 msgid "invalid password file entry"
1372 msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida"
1373
1374 msgid "duplicate password entry"
1375 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid user name '%s'\n"
1379 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1380
1381 #, fuzzy, c-format
1382 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1383 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1384 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1385
1386 #, fuzzy, c-format
1387 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1388 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1389 msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
1390
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1393 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1394 msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
1395
1396 #, fuzzy, c-format
1397 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1398 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1399 msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1403 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "add user '%s' in %s? "
1407 msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
1408
1409 msgid "invalid shadow password file entry"
1410 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida"
1411
1412 msgid "duplicate shadow password entry"
1413 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1417 msgstr ""
1418 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1419
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1422 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1423 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "Usage: id\n"
1427 msgid "Usage: pwconv\n"
1428 msgstr "Modo de uso: id\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #, fuzzy
1435 #| msgid "Usage: id\n"
1436 msgid "Usage: pwunconv\n"
1437 msgstr "Modo de uso: id\n"
1438
1439 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1440 msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
1441
1442 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1443 msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
1444
1445 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1446 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: %s\n"
1450 msgstr "%s: %s\n"
1451
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1455 "\n"
1456 "Options:\n"
1457 "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
1458 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1459 "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
1460 "  -m, -p,\n"
1461 "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
1462 "                                keep the same shell\n"
1463 "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
1467 "\n"
1468 "Opciones:\n"
1469 "  -c, --command ORDEN           pasa la ORDEN a la shell invocada\n"
1470 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1471 "  -, -l, --login                hace que la shell sea una shell de acceso\n"
1472 "  -m, -p,\n"
1473 "  --preserve-environment        no restablece las variables de entorno a su\n"
1474 "                                valor original, y conserva la misma shell\n"
1475 "  -s, --shell SHELL             usa SHELL en vez de la predeterminada en "
1476 "passwd\n"
1477 "\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1481 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1485 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown id: %s\n"
1489 msgstr "Id desconocido: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1493 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1494
1495 msgid "(Enter your own password)"
1496 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "%s: %s\n"
1501 "(Ignored)\n"
1502 msgstr ""
1503 "%s: %s\n"
1504 "(Ignorado)\n"
1505
1506 #, fuzzy, c-format
1507 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1508 msgid "%s: Authentication failure\n"
1509 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
1510
1511 #, fuzzy, c-format
1512 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1513 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1514 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1515
1516 msgid "No shell\n"
1517 msgstr "Sin shell\n"
1518
1519 msgid "No password file"
1520 msgstr "No hay fichero de contraseñas"
1521
1522 msgid "TIOCSCTTY failed"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "No password entry for 'root'"
1526 msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'"
1527
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1531 "(or give root password for system maintenance):"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1535 "(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
1536
1537 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1538 msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1546 msgstr ""
1547 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1551 msgstr ""
1552 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: rename: %s"
1556 msgstr "%s: renombra: %s"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1560 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1564 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
1565
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid ""
1568 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
1572 "                                home directory\n"
1573 "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
1574 "account\n"
1575 "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
1576 "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
1577 "                                configuration\n"
1578 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1579 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1580 "                                to INACTIVE\n"
1581 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
1582 "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
1583 "                                user account\n"
1584 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1585 "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
1586 "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
1587 "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
1588 "                                faillog databases\n"
1589 "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
1590 "                                account\n"
1591 "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
1592 "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
1593 "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
1594 "                                the user\n"
1595 "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
1596 "                                (non-unique) UID\n"
1597 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
1598 "                                account\n"
1599 "  -r, --system                  create a system account\n"
1600 "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
1601 "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
1602 "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
1603 "user\n"
1604 "%s\n"
1605 msgstr ""
1606 "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
1607 "\n"
1608 "Opciones:\n"
1609 "  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el nuevo directorio\n"
1610 "                                personal\n"
1611 "  -c, --comment COMENTARIO      comentarios para el nuevo usuario (campo "
1612 "GECOS)\n"
1613 "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal para el nuevo usuario\n"
1614 "  -D, --defaults                muestra o salva la configuración\n"
1615 "                                predeterminada modificada para useradd\n"
1616 "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
1617 "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1618 "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
1619 "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1620 "  -g, --gid GRUPO               forzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1621 "                                de usuario\n"
1622 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios para la "
1623 "nueva\n"
1624 "                                cuenta de usuario\n"
1625 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1626 "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica un directorio skel alternativo\n"
1627 "  -K, --key LLAVE=VALOR         modifica los valores predeterminados de\n"
1628 "                                /etc/login.defs\n"
1629 "  -m, --create-home             crea el directorio personal para la nueva\n"
1630 "                                cuenta de usuario\n"
1631 "  -o, --non-unique              permitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
1632 "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1633 "                                la nueva cuenta\n"
1634 "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
1635 "                                de usuario\n"
1636 "  -u, --uid UID                 forzar el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1637 "                                de usuario\n"
1638 "\n"
1639
1640 msgid ""
1641 "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
1642 "mapping\n"
1643 msgstr ""
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1647 msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1651 msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1655 msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1659 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1663 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1667 msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1671 msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1695 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
1696
1697 msgid "Creating mailbox file"
1698 msgstr "Creando el buzón de correo"
1699
1700 msgid ""
1701 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1702 msgstr ""
1703 "No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
1704 "modo 0600.\n"
1705
1706 msgid "Setting mailbox file permissions"
1707 msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
1708
1709 #, fuzzy, c-format
1710 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1711 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1712 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1717 msgstr ""
1718 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
1719
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "%s: can't create user\n"
1722 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1723
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1726 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1727 msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
1728
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "%s: can't create group\n"
1731 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1736 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1737 msgstr ""
1738 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
1739 "No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
1740
1741 msgid ""
1742 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 "  -f, --force                   force removal of files,\n"
1746 "                                even if not owned by user\n"
1747 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1748 "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
1752 "\n"
1753 "Opciones:\n"
1754 "  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
1755 "                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
1756 "  -h, --help                    muestra este mensaje y termina\n"
1757 "  -r, --remove                  elimina el directorio y el buzón de correo\n"
1758 "\n"
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid ""
1762 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1763 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1764 msgstr ""
1765 "%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
1766 "para otro usuario.\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1770 msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
1771
1772 #, fuzzy, c-format
1773 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1774 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1775 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1779 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1783 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1787 msgstr ""
1788 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
1789 "usuario %s)\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1793 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
1794
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1798 "\n"
1799 "Options:\n"
1800 "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
1801 "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
1802 "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1803 "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
1804 "                                to INACTIVE\n"
1805 "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
1806 "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
1807 "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
1808 "                                mentioned by the -G option without removing\n"
1809 "                                him/her from other groups\n"
1810 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1811 "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
1812 "  -L, --lock                    lock the user account\n"
1813 "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
1814 "                                new location (use only with -d)\n"
1815 "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1816 "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
1817 "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
1818 "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
1819 "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
1820 "%s\n"
1821 msgstr ""
1822 "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
1823 "\n"
1824 "Opciones:\n"
1825 "  -a, --append GRUPO            añade al usuario al GRUPO\n"
1826 "  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
1827 "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
1828 "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
1829 "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1830 "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
1831 "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1832 "  -g, --gid GRUPO               fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1833 "                                de usuario\n"
1834 "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios\n"
1835 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
1836 "  -l, --login NOMBRE            nuevo nombre para el usuario\n"
1837 "  -L, --lock                    bloquea la cuenta de usuario\n"
1838 "  -m, --move-home               mueve los contenidos del directorio\n"
1839 "                                personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
1840 "                                junto con -d)\n"
1841 "  -o, --non-unique              permite usar UID (identificadores de\n"
1842 "                                usuario) duplicados (no únicos)\n"
1843 "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1844 "                                la nueva cuenta\n"
1845 "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
1846 "                                usuario\n"
1847 "  -u, --uid UID                 fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1848 "                                de usuario\n"
1849 "  -U, --unlock                  desbloque la cuenta de usuario\n"
1850 "\n"
1851
1852 msgid ""
1853 "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user "
1854 "account\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1860 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #, fuzzy, c-format
1864 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1865 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1866 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: no flags given\n"
1870 msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1874 msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: directory %s exists\n"
1886 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: can't create %s\n"
1890 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: can't chown %s\n"
1894 msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1898 msgstr ""
1899 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1903 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1915 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
1916
1917 msgid "failed to change mailbox owner"
1918 msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
1919
1920 msgid "failed to rename mailbox"
1921 msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You have modified %s.\n"
1926 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1927 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid ""
1931 "Usage: vipw [options]\n"
1932 "\n"
1933 "Options:\n"
1934 "  -g, --group                   edit group database\n"
1935 "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
1936 "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
1937 "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
1938 "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
1939 "\n"
1940 msgstr ""
1941 "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
1942 "\n"
1943 "Opciones:\n"
1944 "  -g, --group                   edita la base de datos con los grupos\n"
1945 "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1946 "  -p, --passwd                  edita la base de datos con las contraseñas\n"
1947 "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
1948 "  -s, --shadow                  edita la base de datos shadow o gshadow\n"
1949 "\n"
1950
1951 #, fuzzy, c-format
1952 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
1953 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1954 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
1955
1956 #, fuzzy, c-format
1957 #| msgid ""
1958 #| "\n"
1959 #| "%s: %s is unchanged\n"
1960 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "%s: %s no se cambia\n"
1964
1965 msgid "Couldn't lock file"
1966 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
1967
1968 msgid "Couldn't make backup"
1969 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1973 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
1974
1975 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
1976 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
1977
1978 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
1979 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
1980
1981 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
1982 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
1983
1984 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
1985 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
1986
1987 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
1988 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
1989
1990 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
1991 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
1992
1993 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
1994 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
1995
1996 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
1997 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
1998
1999 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2000 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
2001
2002 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2003 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
2004
2005 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2006 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
2007
2008 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2009 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
2010
2011 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
2014
2015 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2016 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
2017
2018 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2019 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
2020
2021 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2022 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
2023
2024 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2025 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
2026
2027 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2028 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
2029
2030 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2031 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
2032
2033 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2034 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2035
2036 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2037 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2038
2039 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2040 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2044 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2048 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2049
2050 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2051 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2055 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
2056
2057 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2060
2061 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2062 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2063
2064 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2065 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
2066
2067 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2068 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
2069
2070 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2071 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
2072
2073 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2074 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
2075
2076 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2077 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
2078
2079 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2080 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
2081
2082 #~ msgid "       %s [-a user] group\n"
2083 #~ msgstr "       %s [-a usuario] grupo\n"
2084
2085 #~ msgid "       %s [-d user] group\n"
2086 #~ msgstr "       %s [-d usuario] grupo\n"
2087
2088 #~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2089 #~ msgstr "       %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
2090
2091 #~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
2092 #~ msgstr "       %s [-M usuario,...] grupo\n"
2093
2094 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2095 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
2096
2097 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2098 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
2099
2100 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2101 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2102
2103 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2104 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
2105
2106 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2107 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
2108
2109 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2110 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
2111
2112 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2113 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
2114
2115 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2116 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
2117
2118 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2119 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
2120
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2123 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2127 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2128
2129 #~ msgid "Who are you?\n"
2130 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
2131
2132 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2133 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
2134
2135 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2136 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2137
2138 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2139 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
2140
2141 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2142 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2143
2144 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2145 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2146
2147 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2148 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2149
2150 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2151 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2152
2153 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2154 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2155
2156 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2157 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
2158
2159 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2160 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
2161
2162 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2163 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
2164
2165 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2166 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
2167
2168 #, fuzzy
2169 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2170 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
2171
2172 #, fuzzy
2173 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2174 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2175
2176 #, fuzzy
2177 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2178 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2182 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2183
2184 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2185 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
2186
2187 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2188 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
2189
2190 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2191 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2195 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2196
2197 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2198 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
2199
2200 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2201 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
2202
2203 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2204 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
2205
2206 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2207 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2208
2209 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2210 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
2211
2212 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2213 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2214
2215 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2216 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2217
2218 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2219 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
2220
2221 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2222 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2223
2224 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2225 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
2226
2227 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2228 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
2229
2230 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2231 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
2232
2233 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2234 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2238 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2242 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2246 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
2247
2248 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2249 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2253 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2257 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2258
2259 #, fuzzy
2260 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2261 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2262
2263 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2264 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
2265
2266 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2267 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
2268
2269 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2270 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
2271
2272 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2273 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
2274
2275 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2276 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
2277
2278 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2279 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
2280
2281 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2282 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2283
2284 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2285 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
2286
2287 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2288 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
2289
2290 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2291 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
2292
2293 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2296
2297 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2298 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
2299
2300 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2301 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2305 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
2306
2307 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2308 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2309
2310 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2313
2314 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2317
2318 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2319 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2320
2321 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2322 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
2323
2324 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2325 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
2326
2327 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2328 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2329
2330 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2331 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2332
2333 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2334 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
2335
2336 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2337 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
2338
2339 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
2342
2343 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2344 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2348 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2349
2350 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2351 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2352
2353 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2354 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2355
2356 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2357 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
2358
2359 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2360 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2361
2362 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2363 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2367 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2368
2369 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2370 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
2371
2372 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2373 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
2374
2375 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2376 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
2377
2378 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2379 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2380
2381 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2382 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
2383
2384 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2385 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
2386
2387 #~ msgid " on '%.100s'"
2388 #~ msgstr " en «%.100s»"
2389
2390 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2391 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
2392
2393 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2394 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2398 #~ "\n"
2399 #~ "Options:\n"
2400 #~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2401 #~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2402 #~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2403 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2404 #~ "\n"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
2407 #~ "\n"
2408 #~ "Opciones:\n"
2409 #~ "  -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
2410 #~ "  -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2411 #~ "  -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
2412 #~ "                        contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
2413 #~ "\n"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "No password.\n"
2417 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
2418
2419 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2420 #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
2421
2422 #~ msgid "Sorry.\n"
2423 #~ msgstr "Disculpe.\n"
2424
2425 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2426 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
2427
2428 #~ msgid "Sorry."
2429 #~ msgstr "Disculpe."