1 # Spanish translations for shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
4 # Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
24 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
31 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
32 msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
35 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
37 "error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
44 msgid "%s's Password: "
45 msgstr "Contraseña de %s: "
48 msgid "Warning: unknown group %s\n"
49 msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
51 msgid "Warning: too many groups\n"
52 msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
54 msgid "Your password has expired."
55 msgstr "Su contraseña ha caducado."
57 msgid "Your password is inactive."
58 msgstr "Su contraseña está inactiva."
60 msgid "Your login has expired."
61 msgstr "Su acceso ha caducado."
63 msgid " Contact the system administrator."
64 msgstr " Contacte con el administrador."
66 msgid " Choose a new password."
67 msgstr " Elija una contraseña nueva."
69 msgid "You must change your password."
73 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
74 msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
76 msgid "Your password will expire tomorrow."
77 msgstr "Su contraseña caducará mañana."
79 msgid "Your password will expire today."
80 msgstr "Su contraseña caducará hoy."
83 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
87 #| msgid "Unable to change tty %s"
88 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
89 msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
92 #| msgid "%s: fields too long\n"
93 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
94 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
96 msgid "Environment overflow\n"
97 msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
100 msgid "You may not change $%s\n"
101 msgstr "No debe cambiar $%s\n"
105 "%d failure since last login.\n"
106 "Last was %s on %s.\n"
108 "%d failures since last login.\n"
109 "Last was %s on %s.\n"
111 "%d fallo desde la última entrada.\n"
112 "La última fue %s en %s.\n"
114 "%d fallos desde la última entrada.\n"
115 "La última fue %s en %s.\n"
118 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
119 msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
122 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
123 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
126 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
127 msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
129 msgid "Too many logins.\n"
130 msgstr "Demasiados accesos.\n"
132 msgid "You have new mail."
133 msgstr "Tiene correo nuevo."
138 msgid "You have mail."
139 msgstr "Tiene correo."
145 msgstr "un palíndromo"
147 msgid "case changes only"
148 msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
151 msgstr "demasiado parecidas"
154 msgstr "demasiado simpre"
160 msgstr "demasiado corta"
163 msgid "Bad password: %s. "
164 msgstr "Contraseña mala: %s. "
167 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
168 msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
172 msgstr "passwd: %s\n"
175 #| msgid "Password changed."
176 msgid "passwd: password unchanged\n"
177 msgstr "Contraseña cambiada."
179 msgid "passwd: password updated successfully\n"
180 msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
183 msgid "Incorrect password for %s.\n"
184 msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
188 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
189 "Defaulting to DES.\n"
193 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
194 msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
196 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
197 msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
200 msgid "Cannot execute %s"
201 msgstr "No puedo ejecutar %s"
204 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
205 msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
208 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
209 msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
211 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
212 msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
214 msgid "Unable to determine your tty name."
215 msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
218 msgid "%s: out of memory\n"
219 msgstr "%s: sin memoria\n"
222 msgid "malloc(%d) failed\n"
223 msgstr "falló malloc(%d)\n"
232 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
235 #| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
236 #| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
238 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
239 #| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
241 #| " -l, --list show account aging information\n"
242 #| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
244 #| " change to MIN_DAYS\n"
245 #| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
247 #| " change to MAX_DAYS\n"
248 #| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
251 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
254 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
256 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
257 " -h, --help display this help message and exit\n"
258 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
260 " -l, --list show account aging information\n"
261 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
262 " change to MIN_DAYS\n"
263 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
264 " change to MAX_DAYS\n"
265 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
268 "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
271 " -d, --lastday ULTIMO_DÍA establecer el último cambio de clave a\n"
273 " -E, --expiredate FECHA_EXP establecer la fecha de expiración de la\n"
274 " cuenta a FECHA_EXP\n"
275 " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
276 " -I, --inactive INACTIV deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n"
277 " días de la fecha de expiración\n"
278 " -l, --list mostrar la información de envejecimiento\n"
280 " -m, --mindays DÍAS_MIN establecer el número mínimo de días antes\n"
281 " de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
282 " -M, --maxdays DÍAS_MAXS establecer el número máximo de días antes\n"
283 " de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
284 " -W, --warndays DÍAS_AVISO set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
287 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
288 msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado"
290 msgid "Minimum Password Age"
291 msgstr "Duración mínima de la contraseña"
293 msgid "Maximum Password Age"
294 msgstr "Duración máxima de la contraseña"
296 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
297 msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
299 msgid "Password Expiration Warning"
300 msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
302 msgid "Password Inactive"
303 msgstr "Contraseña inactiva"
305 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
306 msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
308 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
309 msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
314 msgid "password must be changed"
315 msgstr "Contraseña cambiada"
317 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
318 msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
320 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
321 msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
323 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
324 msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
327 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
328 msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
331 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
332 msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
335 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
336 msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
339 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
340 msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
343 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
344 msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
347 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
348 msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
351 msgid "%s: Permission denied.\n"
352 msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
355 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
356 msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
359 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
360 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
363 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
364 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
365 msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
368 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
369 msgid "%s: cannot open %s\n"
370 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
373 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
374 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
377 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
378 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
379 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
382 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
383 msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
386 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
387 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
390 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
391 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
394 msgid "Changing the aging information for %s\n"
395 msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
398 msgid "%s: error changing fields\n"
399 msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
403 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
404 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
406 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
407 "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
410 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
412 "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
416 msgstr "Nombre completo"
424 msgstr "Número de habitación"
427 msgstr "Teléfono del trabajo"
430 msgstr "Teléfono de casa"
435 msgid "Cannot change ID to root.\n"
436 msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
439 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
443 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
444 msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
447 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
451 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
452 msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
455 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
456 msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
459 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
460 msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
463 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
464 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
465 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
468 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
469 msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
472 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
473 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
476 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
477 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
480 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
481 msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
484 msgid "Changing the user information for %s\n"
485 msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
488 msgid "%s: fields too long\n"
489 msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
493 "Usage: %s [options]\n"
496 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
497 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
498 " -h, --help display this help message and exit\n"
499 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
500 " the MD5 algorithm\n"
503 "Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
506 " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
508 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
509 " -m, --md5 usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
510 " contraseñas proporcionadas no estén "
514 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
515 " crypt algorithms\n"
519 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
520 msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
523 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
527 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
531 msgid "%s: line %d: line too long\n"
532 msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
535 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
536 msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
539 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
540 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
541 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
544 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
545 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
546 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
549 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
550 msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
553 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
554 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
558 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
561 " -h, --help display this help message and exit\n"
562 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
565 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
568 " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
569 " incluso si no pertenecen al usuario\n"
570 " -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
571 " -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
575 msgstr "Shell de acceso"
578 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
579 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
580 msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
583 msgid "Changing the login shell for %s\n"
584 msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
587 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
588 msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
591 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
592 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
593 msgstr "%s no es una shell válida.\n"
595 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
596 msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
600 #| "Usage: faillog [options]\n"
603 #| " -a, --all display faillog records for all users\n"
604 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
605 #| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
607 #| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
608 #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
609 #| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
611 #| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
613 #| " counters and limits (if used with -r, -m "
615 #| " options) only for user with LOGIN\n"
618 "Usage: faillog [options]\n"
621 " -a, --all display faillog records for all users\n"
622 " -h, --help display this help message and exit\n"
623 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
625 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
626 " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
627 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
629 " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
630 " counters and limits (if used with -r, -m or -"
632 " options) only for user with LOGIN\n"
635 "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
638 " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
639 " todos los usuarios\n"
640 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
641 " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
642 " la cuenta SEC segundos\n"
643 " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
645 " -r, --reset reinicia los contadores de accesos fallidos\n"
646 " -t, --time ND muestra los registros de faillog para los\n"
648 " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o mantiene\n"
649 " los contadores de fallos y los límites\n"
650 " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
651 " para el usuario USUARIO\n"
655 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
658 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
659 msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
662 #| msgid " [%lds left]"
664 msgstr "[faltan %lds]"
668 msgstr "[bloqueados %lds]"
671 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
675 msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
679 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
683 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
684 msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
687 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
688 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
689 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
692 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
697 "Usage: %s [option] GROUP\n"
700 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
701 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
702 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
703 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
704 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
710 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
711 " set the list of administrators for GROUP\n"
712 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
716 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
717 msgid "The options cannot be combined.\n"
718 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
721 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
722 msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
725 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
726 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
727 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
730 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
731 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
734 msgid "Changing the password for group %s\n"
735 msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
737 msgid "New Password: "
738 msgstr "Nueva contraseña: "
740 msgid "Re-enter new password: "
741 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
743 msgid "They don't match; try again"
744 msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
747 msgid "%s: Try again later\n"
748 msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
751 msgid "Adding user %s to group %s\n"
752 msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
755 msgid "Removing user %s from group %s\n"
756 msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
759 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
760 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
763 msgid "%s: Not a tty\n"
764 msgstr "%s: No es una tty\n"
768 "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
771 " -f, --force force exit with success status if the\n"
772 " specified group already exists\n"
773 " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
774 " -h, --help display this help message and exit\n"
775 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
776 " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
777 " (non-unique) GID\n"
778 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
779 " -r, --system create a system account\n"
782 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
785 " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
786 " si el grupo especificado existe\n"
787 " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
788 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
789 " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
791 " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
792 " (que no es único)\n"
796 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
797 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
798 msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
801 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
802 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
805 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
806 msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
809 #| msgid "%s: group %s exists\n"
810 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
811 msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
814 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
817 msgid "Usage: groupdel group\n"
818 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
821 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
822 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
823 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
826 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
827 msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
830 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
831 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
832 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
835 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
836 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
837 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
840 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
841 msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
844 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
845 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
846 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
849 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
850 msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
853 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
856 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
861 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
862 " -d, --delete username remove username from the members of the "
864 " -p, --purge purge all members from the group\n"
865 " -l, --list list the members of the group\n"
870 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
874 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
879 "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
882 " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
883 " -h, --help display this help message and exit\n"
884 " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
885 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
887 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
890 "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
893 " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
894 " si el grupo especificado existe\n"
895 " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
896 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
897 " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
899 " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
900 " (que no es único)\n"
904 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
905 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
908 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
909 msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
912 msgid "%s: unknown user %s\n"
913 msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
916 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
917 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
920 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
921 msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
924 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
925 msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
927 msgid "invalid group file entry"
928 msgstr "entrada del fichero de grupos inválida"
931 msgid "delete line '%s'? "
932 msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
934 msgid "duplicate group entry"
935 msgstr "entrada de grupo duplicada"
938 msgid "invalid group name '%s'\n"
939 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
942 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
943 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
944 msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
947 msgid "group %s: no user %s\n"
948 msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
951 msgid "delete member '%s'? "
952 msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
955 msgid "no matching group file entry in %s\n"
956 msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
959 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
960 msgid "add group '%s' in %s? "
961 msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
963 msgid "invalid shadow group file entry"
964 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida"
966 msgid "duplicate shadow group entry"
967 msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada"
970 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
971 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
974 msgid "delete administrative member '%s'? "
975 msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
978 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
979 msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
982 msgid "%s: the files have been updated\n"
983 msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
986 msgid "%s: no changes\n"
987 msgstr "%s: sin cambios\n"
990 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
991 msgid "Usage: grpconv\n"
992 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
995 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
996 msgid "Usage: grpunconv\n"
997 msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
1000 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1001 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1002 msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
1004 msgid "Usage: id [-a]\n"
1005 msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
1008 msgstr "Modo de uso: id\n"
1014 "Usage: lastlog [options]\n"
1017 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1018 " -h, --help display this help message and exit\n"
1019 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1021 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1024 "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
1027 " -b, --before DÍAS muestra los registros lastlog anteriores a "
1029 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1030 " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros lastlog más\n"
1031 " recientes que DÍAS\n"
1032 " -u, --user USUARIO muestra el registro lastlog para el usuario\n"
1036 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
1039 msgid "Username Port From Latest"
1040 msgstr "Nombre Puerto De Último"
1042 msgid "Username Port Latest"
1043 msgstr "Nombre Puerto Último"
1045 msgid "**Never logged in**"
1046 msgstr "**Nunca ha entrado**"
1049 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1050 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1053 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1057 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1058 msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
1061 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1062 msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
1065 msgid " %s [-p] -r host\n"
1066 msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
1068 msgid "Invalid login time"
1069 msgstr "Tiempo de acceso inválido"
1073 "System closed for routine maintenance"
1076 "Sistema cerrado para mantenimiento rutinario"
1080 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1083 "[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]"
1088 "Login timed out after %d seconds.\n"
1091 "El acceso caducó después de %d segundos.\n"
1094 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1095 msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
1099 msgstr "%s nombre: "
1106 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1107 msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
1109 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1110 msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
1120 msgid "Login incorrect"
1121 msgstr "Login incorrecto"
1124 msgid "%s: failure forking: %s"
1125 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1128 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1131 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1132 msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal."
1135 msgid "Last login: %s on %s"
1136 msgstr "Última entrada: %s en %s"
1139 msgid "Last login: %.19s on %s"
1140 msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
1144 msgstr " desde %.*s"
1147 "login time exceeded\n"
1150 "tiempo de acceso excedido\n"
1154 #| msgid "Usage: id\n"
1155 msgid "Usage: logoutd\n"
1156 msgstr "Modo de uso: id\n"
1158 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1159 msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
1161 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1162 msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
1165 msgid "Invalid password.\n"
1166 msgstr "Contraseña antigua: "
1169 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1170 msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
1173 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1174 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1176 msgid "too many groups\n"
1177 msgstr "demasiados grupos\n"
1181 "Usage: %s [options] [input]\n"
1183 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
1184 " -r, --system create system accounts\n"
1189 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1190 msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
1193 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1194 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1195 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1198 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1199 msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
1202 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1203 msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
1206 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1207 msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
1210 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1211 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1214 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1215 msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
1218 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1219 msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
1222 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1223 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
1226 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1227 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1228 msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
1231 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1232 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1234 "%s: línea %d: falló chown\n"
1238 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1239 msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
1243 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1246 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1247 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1248 " -e, --expire force expire the password for the named "
1250 " -h, --help display this help message and exit\n"
1251 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1252 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1254 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1255 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1256 " change to MIN_DAYS\n"
1257 " -q, --quiet quiet mode\n"
1258 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1259 " -S, --status report password status on the named account\n"
1260 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1261 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1262 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1263 " change to MAX_DAYS\n"
1266 "Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
1269 " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
1270 " todas las cuentas\n"
1271 " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta\n"
1272 " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
1274 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1275 " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si a caducado\n"
1276 " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n"
1277 " caducar a INACTIVO\n"
1278 " -l, --lock bloquea la cuenta\n"
1279 " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
1280 " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
1281 " -q, --quiet modo silencioso\n"
1282 " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
1283 " -S, --status indica el estado de la contraseña la cuenta\n"
1284 " -u, --unlock desbloquea la cuenta\n"
1285 " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
1287 " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
1288 " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
1291 msgid "Old password: "
1292 msgstr "Contraseña antigua: "
1296 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1297 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1299 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1300 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1304 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1305 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1307 "Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
1308 "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
1310 msgid "New password: "
1311 msgstr "Nueva contraseña: "
1314 msgstr "Vuelva a intentarlo."
1318 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1321 "Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos)."
1323 msgid "They don't match; try again.\n"
1324 msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
1327 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1328 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1331 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1332 msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
1336 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1337 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1342 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1343 msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
1346 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1350 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1351 msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
1354 msgid "Changing password for %s\n"
1355 msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
1358 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1359 msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
1361 msgid "Password changed."
1362 msgstr "Contraseña cambiada."
1364 msgid "Password set to expire."
1365 msgstr "Contraseña caducada."
1368 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1369 msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1371 msgid "invalid password file entry"
1372 msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida"
1374 msgid "duplicate password entry"
1375 msgstr "entrada de contraseña duplicada"
1378 msgid "invalid user name '%s'\n"
1379 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1382 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1383 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1384 msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
1387 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1388 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1389 msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
1392 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1393 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1394 msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
1397 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1398 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1399 msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
1402 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1403 msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
1406 msgid "add user '%s' in %s? "
1407 msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
1409 msgid "invalid shadow password file entry"
1410 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida"
1412 msgid "duplicate shadow password entry"
1413 msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada"
1416 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1418 "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
1421 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1422 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1423 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
1426 #| msgid "Usage: id\n"
1427 msgid "Usage: pwconv\n"
1428 msgstr "Modo de uso: id\n"
1431 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1435 #| msgid "Usage: id\n"
1436 msgid "Usage: pwunconv\n"
1437 msgstr "Modo de uso: id\n"
1439 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1440 msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
1442 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1443 msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
1445 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1446 msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
1454 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1457 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1458 " -h, --help display this help message and exit\n"
1459 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1461 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1462 " keep the same shell\n"
1463 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1466 "Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
1469 " -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la shell invocada\n"
1470 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1471 " -, -l, --login hace que la shell sea una shell de acceso\n"
1473 " --preserve-environment no restablece las variables de entorno a su\n"
1474 " valor original, y conserva la misma shell\n"
1475 " -s, --shell SHELL usa SHELL en vez de la predeterminada en "
1480 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1481 msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
1484 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1485 msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
1488 msgid "Unknown id: %s\n"
1489 msgstr "Id desconocido: %s\n"
1492 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1493 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1495 msgid "(Enter your own password)"
1496 msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
1507 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1508 msgid "%s: Authentication failure\n"
1509 msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
1512 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1513 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1514 msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
1517 msgstr "Sin shell\n"
1519 msgid "No password file"
1520 msgstr "No hay fichero de contraseñas"
1522 msgid "TIOCSCTTY failed"
1525 msgid "No password entry for 'root'"
1526 msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'"
1530 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1531 "(or give root password for system maintenance):"
1534 "Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
1535 "(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
1537 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1538 msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema"
1541 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1545 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1547 "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1550 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1552 "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
1555 msgid "%s: rename: %s"
1556 msgstr "%s: renombra: %s"
1559 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1560 msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
1563 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1564 msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
1568 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1571 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
1573 " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
1575 " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
1576 " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
1578 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1579 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1581 " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
1582 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
1584 " -h, --help display this help message and exit\n"
1585 " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
1586 " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
1587 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1588 " faillog databases\n"
1589 " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
1591 " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
1592 " (overrides /etc/login.defs)\n"
1593 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1595 " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
1596 " (non-unique) UID\n"
1597 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
1599 " -r, --system create a system account\n"
1600 " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
1601 " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
1602 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1606 "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
1609 " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
1611 " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
1613 " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo usuario\n"
1614 " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
1615 " predeterminada modificada para useradd\n"
1616 " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
1617 " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1618 " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
1619 " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1620 " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1622 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
1624 " cuenta de usuario\n"
1625 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1626 " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel alternativo\n"
1627 " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
1628 " /etc/login.defs\n"
1629 " -m, --create-home crea el directorio personal para la nueva\n"
1630 " cuenta de usuario\n"
1631 " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
1632 " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1633 " la nueva cuenta\n"
1634 " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
1636 " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1641 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1646 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1647 msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
1650 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1651 msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
1654 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1655 msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
1658 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1659 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
1662 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1663 msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
1666 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1667 msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
1670 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1671 msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
1674 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1678 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1682 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1686 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1690 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1694 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1695 msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
1697 msgid "Creating mailbox file"
1698 msgstr "Creando el buzón de correo"
1701 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1703 "No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
1706 msgid "Setting mailbox file permissions"
1707 msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
1710 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1711 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1712 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1716 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1718 "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
1721 msgid "%s: can't create user\n"
1722 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1725 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1726 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1727 msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
1730 msgid "%s: can't create group\n"
1731 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1735 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1736 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1738 "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
1739 "No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
1742 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1745 " -f, --force force removal of files,\n"
1746 " even if not owned by user\n"
1747 " -h, --help display this help message and exit\n"
1748 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1751 "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
1754 " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
1755 " incluso si no pertenecen al usuario\n"
1756 " -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
1757 " -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
1762 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1763 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1765 "%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
1766 "para otro usuario.\n"
1769 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1770 msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
1773 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1774 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
1775 msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
1778 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1779 msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
1782 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1783 msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
1786 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1788 "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
1792 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1793 msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
1797 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1800 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1801 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1802 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1803 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1805 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1806 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1807 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1808 " mentioned by the -G option without removing\n"
1809 " him/her from other groups\n"
1810 " -h, --help display this help message and exit\n"
1811 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1812 " -L, --lock lock the user account\n"
1813 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1814 " new location (use only with -d)\n"
1815 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1816 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1817 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1818 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1819 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1822 "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
1825 " -a, --append GRUPO añade al usuario al GRUPO\n"
1826 " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
1827 " -d, --home-dir DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
1828 " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
1829 " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
1830 " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
1831 " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
1832 " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
1834 " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
1835 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
1836 " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
1837 " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
1838 " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
1839 " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
1841 " -o, --non-unique permite usar UID (identificadores de\n"
1842 " usuario) duplicados (no únicos)\n"
1843 " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
1844 " la nueva cuenta\n"
1845 " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
1847 " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
1849 " -U, --unlock desbloque la cuenta de usuario\n"
1853 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1859 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1860 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1864 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1865 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1866 msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
1869 msgid "%s: no flags given\n"
1870 msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
1873 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1874 msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
1877 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1881 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1885 msgid "%s: directory %s exists\n"
1886 msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
1889 msgid "%s: can't create %s\n"
1890 msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
1893 msgid "%s: can't chown %s\n"
1894 msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
1897 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1899 "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
1902 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1903 msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
1906 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1910 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1914 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1915 msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
1917 msgid "failed to change mailbox owner"
1918 msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
1920 msgid "failed to rename mailbox"
1921 msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
1925 "You have modified %s.\n"
1926 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1927 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1931 "Usage: vipw [options]\n"
1934 " -g, --group edit group database\n"
1935 " -h, --help display this help message and exit\n"
1936 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1937 " -q, --quiet quiet mode\n"
1938 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
1941 "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
1944 " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
1945 " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
1946 " -p, --passwd edita la base de datos con las contraseñas\n"
1947 " -q, --quiet modo silencioso\n"
1948 " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
1952 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
1953 msgid "%s: failed to remove %s\n"
1954 msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
1959 #| "%s: %s is unchanged\n"
1960 msgid "%s: %s is unchanged\n"
1963 "%s: %s no se cambia\n"
1965 msgid "Couldn't lock file"
1966 msgstr "No se puede bloquear el fichero"
1968 msgid "Couldn't make backup"
1969 msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
1972 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
1973 msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
1975 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
1976 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
1978 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
1979 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
1981 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
1982 #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
1984 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
1985 #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
1987 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
1988 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
1990 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
1991 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
1993 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
1994 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
1996 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
1997 #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
1999 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2000 #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
2002 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2003 #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
2005 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2006 #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
2008 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2009 #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
2011 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2013 #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
2015 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2016 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
2018 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2019 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
2021 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2022 #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
2024 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2025 #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
2027 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2028 #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
2030 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2031 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
2033 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2034 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2036 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2037 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2039 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2040 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2043 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2044 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2047 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2048 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2050 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2051 #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
2054 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2055 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
2057 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2059 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2061 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2062 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2064 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2065 #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
2067 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2068 #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
2070 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2071 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
2073 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2074 #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
2076 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2077 #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
2079 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2080 #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
2082 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2083 #~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
2085 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2086 #~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
2088 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2089 #~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
2091 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2092 #~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
2094 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2095 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
2097 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2098 #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
2100 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2101 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2103 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2104 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
2106 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2107 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
2109 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2110 #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
2112 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2113 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
2115 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2116 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
2118 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2119 #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
2122 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2123 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
2126 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2127 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2129 #~ msgid "Who are you?\n"
2130 #~ msgstr "¿Quién es?\n"
2132 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2133 #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
2135 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2136 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2138 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2139 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
2141 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2142 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2144 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2145 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2147 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2148 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2150 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2151 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2153 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2154 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2156 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2157 #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
2159 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2160 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
2162 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2163 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
2165 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2166 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
2169 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2170 #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
2173 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2174 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
2177 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2178 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
2181 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2182 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2184 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2185 #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
2187 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2188 #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
2190 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2191 #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
2194 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2195 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2197 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2198 #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
2200 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2201 #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
2203 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2204 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
2206 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2207 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2209 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2210 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
2212 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2213 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2215 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2216 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2218 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2219 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
2221 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2222 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2224 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2225 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
2227 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2228 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
2230 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2231 #~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
2233 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2234 #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
2237 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2238 #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
2241 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2242 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2245 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2246 #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
2248 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2249 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2252 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2253 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2256 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2257 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2260 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2261 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
2263 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2264 #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
2266 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2267 #~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
2269 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2270 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
2272 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2273 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
2275 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2276 #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
2278 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2279 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
2281 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2282 #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
2284 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2285 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
2287 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2288 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
2290 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2291 #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
2293 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2295 #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2297 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2298 #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
2300 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2301 #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
2304 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2305 #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
2307 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2308 #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
2310 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2312 #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2314 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2316 #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2318 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2319 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
2321 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2322 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
2324 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2325 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
2327 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2328 #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2330 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2331 #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2333 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2334 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
2336 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2337 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
2339 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2341 #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
2343 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2344 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2347 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2348 #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
2350 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2351 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
2353 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2354 #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
2356 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2357 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
2359 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2360 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2362 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2363 #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
2366 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2367 #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
2369 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2370 #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
2372 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2373 #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
2375 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2376 #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
2378 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2379 #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
2381 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2382 #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
2384 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2385 #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
2387 #~ msgid " on '%.100s'"
2388 #~ msgstr " en «%.100s»"
2390 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2391 #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
2393 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2394 #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
2397 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2400 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2401 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2402 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2403 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2406 #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
2409 #~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
2410 #~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2411 #~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
2412 #~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
2416 #~ msgid "No password.\n"
2417 #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
2419 #~ msgid "Usage: %s [input]\n"
2420 #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
2423 #~ msgstr "Disculpe.\n"
2425 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2426 #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
2429 #~ msgstr "Disculpe."