]> granicus.if.org Git - sudo/blob - po/eo.po
If the sudoreplay ID option is a fully-qualified path, use it directly.
[sudo] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.28b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 11:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 19:01-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: eo\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20
21 #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
24
25 #: lib/util/aix.c:227
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
29
30 #: lib/util/aix.c:252
31 msgid "unable to restore registry"
32 msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
33
34 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
35 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
36 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
37 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
38 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
39 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
40 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
41 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
42 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
43 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
44 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
45 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
46 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:469 src/exec_pty.c:783
47 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:999
48 #: src/exec_pty.c:1162 src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177
49 #: src/exec_pty.c:1184 src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198
50 #: src/exec_pty.c:1205 src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219
51 #: src/exec_pty.c:1226 src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240
52 #: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:59
53 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
54 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
55 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:206
56 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
57 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
58 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
59 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:678 src/sudo.c:688 src/sudo.c:708 src/sudo.c:727
60 #: src/sudo.c:736 src/sudo.c:745 src/sudo.c:762 src/sudo.c:803 src/sudo.c:813
61 #: src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1268
62 #: src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791 src/sudo_edit.c:888
63 #: src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
64 #, c-format
65 msgid "%s: %s"
66 msgstr "%s: %s"
67
68 #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
69 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
70 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
71 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
72 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
73 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
74 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
75 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
76 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
77 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
78 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
79 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:783
80 #: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:1162
81 #: src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177 src/exec_pty.c:1184
82 #: src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198 src/exec_pty.c:1205
83 #: src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1226
84 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1248
85 #: src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
86 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
87 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:207
88 #: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
89 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
90 #: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
91 #: src/sudo.c:618 src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094
92 #: src/sudo.c:1268 src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791
93 #: src/sudo_edit.c:888 src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
94 msgid "unable to allocate memory"
95 msgstr "ne eblas generi memoron"
96
97 #: lib/util/strsignal.c:55
98 msgid "Unknown signal"
99 msgstr "Nekonata signalo"
100
101 #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
102 #: lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
103 msgid "invalid value"
104 msgstr "nevalida valoro"
105
106 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:138 lib/util/strtoid.c:166
107 #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
108 msgid "value too large"
109 msgstr "valoro tro grandas"
110
111 #: lib/util/strtoid.c:93 lib/util/strtoid.c:144 lib/util/strtomode.c:62
112 #: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:189
113 msgid "value too small"
114 msgstr "valoro tro malgrandas"
115
116 #: lib/util/sudo_conf.c:212
117 #, c-format
118 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
119 msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u"
120
121 #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
122 #, c-format
123 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
124 msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u"
125
126 #: lib/util/sudo_conf.c:399
127 #, c-format
128 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
129 msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u"
130
131 #: lib/util/sudo_conf.c:415
132 #, c-format
133 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
134 msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u"
135
136 #: lib/util/sudo_conf.c:576
137 #, c-format
138 msgid "unable to stat %s"
139 msgstr "ne eblas apliki stat al %s"
140
141 #: lib/util/sudo_conf.c:579
142 #, c-format
143 msgid "%s is not a regular file"
144 msgstr "%s estas ne regula dosiero"
145
146 #: lib/util/sudo_conf.c:582
147 #, c-format
148 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
149 msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
150
151 #: lib/util/sudo_conf.c:586
152 #, c-format
153 msgid "%s is world writable"
154 msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
155
156 #: lib/util/sudo_conf.c:589
157 #, c-format
158 msgid "%s is group writable"
159 msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
160
161 #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:215 src/selinux.c:232 src/sudo.c:362
162 #, c-format
163 msgid "unable to open %s"
164 msgstr "ne eblas malfermi %s"
165
166 #: src/exec.c:167
167 #, c-format
168 msgid "unknown login class %s"
169 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
170
171 #: src/exec.c:180
172 msgid "unable to set user context"
173 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
174
175 #: src/exec.c:196
176 msgid "unable to set process priority"
177 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
178
179 #: src/exec.c:204
180 #, c-format
181 msgid "unable to change root to %s"
182 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
183
184 #: src/exec.c:217 src/exec.c:223 src/exec.c:230
185 #, c-format
186 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
187 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
188
189 #: src/exec.c:248
190 #, c-format
191 msgid "unable to change directory to %s"
192 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
193
194 #: src/exec.c:347 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
195 #: src/exec_nopty.c:527 src/exec_pty.c:527 src/exec_pty.c:1333
196 #: src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:150 src/signal.c:164
197 #, c-format
198 msgid "unable to set handler for signal %d"
199 msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d"
200
201 #: src/exec_common.c:173
202 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
203 msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
204
205 #: src/exec_monitor.c:366
206 msgid "error reading from socketpair"
207 msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
208
209 #: src/exec_monitor.c:383
210 #, c-format
211 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
212 msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
213
214 #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
215 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
216 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
217 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
218 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
219 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
220 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
221 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:649
222 #: src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:751 src/exec_pty.c:758 src/exec_pty.c:855
223 #: src/exec_pty.c:1170 src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186
224 #: src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207
225 #: src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228
226 #: src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1618
227 #: src/exec_pty.c:1628 src/exec_pty.c:1673 src/exec_pty.c:1680
228 #: src/exec_pty.c:1707
229 msgid "unable to add event to queue"
230 msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon"
231
232 #: src/exec_monitor.c:594
233 msgid "unable to set controlling tty"
234 msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
235
236 #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1412
237 #: src/exec_pty.c:1433 src/exec_pty.c:1453 src/tgetpass.c:307
238 msgid "unable to create pipe"
239 msgstr "ne eblas krei tubon"
240
241 #: src/exec_monitor.c:610
242 msgid "unable to receive message from parent"
243 msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre"
244
245 #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:1491
246 #: src/tgetpass.c:311
247 msgid "unable to fork"
248 msgstr "ne eblas forki"
249
250 #: src/exec_monitor.c:630 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1132
251 #, c-format
252 msgid "unable to execute %s"
253 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
254
255 #: src/exec_monitor.c:713 src/exec_nopty.c:437
256 msgid "unable to restore tty label"
257 msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
258
259 #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1342
260 msgid "policy plugin failed session initialization"
261 msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
262
263 #: src/exec_nopty.c:426 src/exec_pty.c:1578
264 msgid "error in event loop"
265 msgstr "eraro en la eventa iteracio"
266
267 #: src/exec_nopty.c:535 src/exec_pty.c:562 src/signal.c:112
268 #, c-format
269 msgid "unable to restore handler for signal %d"
270 msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d"
271
272 #: src/exec_pty.c:158
273 msgid "unable to allocate pty"
274 msgstr "ne eblis generi pty-on"
275
276 #: src/exec_pty.c:1322
277 msgid "unable to create sockets"
278 msgstr "ne eblas krei konektingojn"
279
280 #: src/exec_pty.c:1535
281 msgid "unable to send message to monitor process"
282 msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo"
283
284 #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
285 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
286 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
287 #: src/load_plugins.c:202
288 #, c-format
289 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
290 msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\""
291
292 #: src/load_plugins.c:94
293 #, c-format
294 msgid "%s%s: %s"
295 msgstr "%s%s: %s"
296
297 #: src/load_plugins.c:136
298 #, c-format
299 msgid "%s must be owned by uid %d"
300 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
301
302 #: src/load_plugins.c:142
303 #, c-format
304 msgid "%s must be only be writable by owner"
305 msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
306
307 #: src/load_plugins.c:183
308 #, c-format
309 msgid "unable to load %s: %s"
310 msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s"
311
312 #: src/load_plugins.c:191
313 #, c-format
314 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
315 msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s"
316
317 #: src/load_plugins.c:198
318 #, c-format
319 msgid "unknown policy type %d found in %s"
320 msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
321
322 #: src/load_plugins.c:204
323 #, c-format
324 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
325 msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s"
326
327 #: src/load_plugins.c:213
328 #, c-format
329 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
330 msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d"
331
332 #: src/load_plugins.c:215
333 msgid "only a single policy plugin may be specified"
334 msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata"
335
336 #: src/load_plugins.c:218
337 #, c-format
338 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
339 msgstr "ni malatentas duobligantan kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d"
340
341 #: src/load_plugins.c:237
342 #, c-format
343 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
344 msgstr "ni malatentas duobligitan eneligan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d"
345
346 #: src/load_plugins.c:353
347 #, c-format
348 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
349 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
350
351 #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:472
352 #, c-format
353 msgid "internal error, %s overflow"
354 msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
355
356 #: src/parse_args.c:227
357 #, c-format
358 msgid "invalid environment variable name: %s"
359 msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s"
360
361 #: src/parse_args.c:326
362 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
363 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
364
365 #: src/parse_args.c:511
366 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
367 msgstr "specifi kaj '-i' kaj '-s' vi ne rajtas"
368
369 #: src/parse_args.c:515
370 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
371 msgstr "specifi kaj '-i' kaj '-E' vi ne rajtas"
372
373 #: src/parse_args.c:525
374 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
375 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
376
377 #: src/parse_args.c:527
378 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
379 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
380
381 #: src/parse_args.c:535
382 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
383 msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'"
384
385 #: src/parse_args.c:539
386 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
387 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
388
389 #: src/parse_args.c:615
390 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
391 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
392
393 #: src/parse_args.c:688
394 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
395 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
396
397 #: src/parse_args.c:702
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "%s - edit files as another user\n"
401 "\n"
402 msgstr ""
403 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
404 "\n"
405
406 #: src/parse_args.c:704
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "%s - execute a command as another user\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
413 "\n"
414
415 #: src/parse_args.c:709
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "\n"
419 "Options:\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "Parametroj:\n"
423
424 #: src/parse_args.c:711
425 msgid "use a helper program for password prompting"
426 msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo"
427
428 #: src/parse_args.c:714
429 msgid "use specified BSD authentication type"
430 msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon"
431
432 #: src/parse_args.c:717
433 msgid "run command in the background"
434 msgstr "plenumigi komandon fone"
435
436 #: src/parse_args.c:719
437 msgid "ring bell when prompting"
438 msgstr "sonigi pepon kiam invitanta"
439
440 #: src/parse_args.c:721
441 msgid "close all file descriptors >= num"
442 msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron"
443
444 #: src/parse_args.c:724
445 msgid "run command with the specified BSD login class"
446 msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso"
447
448 #: src/parse_args.c:727
449 msgid "preserve user environment when running command"
450 msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon"
451
452 #: src/parse_args.c:729
453 msgid "preserve specific environment variables"
454 msgstr "konservi specifajn medivariablojn"
455
456 #: src/parse_args.c:731
457 msgid "edit files instead of running a command"
458 msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon"
459
460 #: src/parse_args.c:733
461 msgid "run command as the specified group name or ID"
462 msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon"
463
464 #: src/parse_args.c:735
465 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
466 msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto"
467
468 #: src/parse_args.c:737
469 msgid "display help message and exit"
470 msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri"
471
472 #: src/parse_args.c:739
473 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
474 msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)"
475
476 #: src/parse_args.c:741
477 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
478 msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas"
479
480 #: src/parse_args.c:743
481 msgid "remove timestamp file completely"
482 msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron"
483
484 #: src/parse_args.c:745
485 msgid "invalidate timestamp file"
486 msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron"
487
488 #: src/parse_args.c:747
489 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
490 msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato"
491
492 #: src/parse_args.c:749
493 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
494 msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto"
495
496 #: src/parse_args.c:751
497 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
498 msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan"
499
500 #: src/parse_args.c:753
501 msgid "use the specified password prompt"
502 msgstr "uzi specifitan pasvortilon"
503
504 #: src/parse_args.c:756
505 msgid "create SELinux security context with specified role"
506 msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
507
508 #: src/parse_args.c:759
509 msgid "read password from standard input"
510 msgstr "legi pasvorton el norma enigo"
511
512 #: src/parse_args.c:761
513 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
514 msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla"
515
516 #: src/parse_args.c:764
517 msgid "create SELinux security context with specified type"
518 msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo"
519
520 #: src/parse_args.c:767
521 msgid "terminate command after the specified time limit"
522 msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo"
523
524 #: src/parse_args.c:769
525 msgid "in list mode, display privileges for user"
526 msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto"
527
528 #: src/parse_args.c:771
529 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
530 msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto"
531
532 #: src/parse_args.c:773
533 msgid "display version information and exit"
534 msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri"
535
536 #: src/parse_args.c:775
537 msgid "update user's timestamp without running a command"
538 msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon"
539
540 #: src/parse_args.c:777
541 msgid "stop processing command line arguments"
542 msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn"
543
544 #: src/selinux.c:85
545 msgid "unable to open audit system"
546 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
547
548 #: src/selinux.c:95
549 msgid "unable to send audit message"
550 msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
551
552 #: src/selinux.c:123
553 #, c-format
554 msgid "unable to fgetfilecon %s"
555 msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
556
557 #: src/selinux.c:128
558 #, c-format
559 msgid "%s changed labels"
560 msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
561
562 #: src/selinux.c:133
563 #, c-format
564 msgid "unable to restore context for %s"
565 msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
566
567 #: src/selinux.c:174
568 #, c-format
569 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
570 msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
571
572 #: src/selinux.c:178 src/selinux.c:219 src/selinux.c:236
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
575 msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty"
576
577 #: src/selinux.c:187
578 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
579 msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
580
581 #: src/selinux.c:194
582 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
583 msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty"
584
585 #: src/selinux.c:199
586 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
587 msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty"
588
589 #: src/selinux.c:206
590 msgid "unable to set new tty context"
591 msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
592
593 #: src/selinux.c:280
594 #, c-format
595 msgid "you must specify a role for type %s"
596 msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
597
598 #: src/selinux.c:286
599 #, c-format
600 msgid "unable to get default type for role %s"
601 msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
602
603 #: src/selinux.c:304
604 #, c-format
605 msgid "failed to set new role %s"
606 msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
607
608 #: src/selinux.c:308
609 #, c-format
610 msgid "failed to set new type %s"
611 msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
612
613 #: src/selinux.c:320
614 #, c-format
615 msgid "%s is not a valid context"
616 msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
617
618 #: src/selinux.c:355
619 msgid "failed to get old_context"
620 msgstr "malsukcesis je old_context"
621
622 #: src/selinux.c:361
623 msgid "unable to determine enforcing mode."
624 msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
625
626 #: src/selinux.c:378
627 #, c-format
628 msgid "unable to set tty context to %s"
629 msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s"
630
631 #: src/selinux.c:417
632 #, c-format
633 msgid "unable to set exec context to %s"
634 msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
635
636 #: src/selinux.c:424
637 #, c-format
638 msgid "unable to set key creation context to %s"
639 msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s"
640
641 #: src/sesh.c:79
642 msgid "requires at least one argument"
643 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
644
645 #: src/sesh.c:108
646 #, c-format
647 msgid "invalid file descriptor number: %s"
648 msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s"
649
650 #: src/sesh.c:122
651 #, c-format
652 msgid "unable to run %s as a login shell"
653 msgstr "ne eblas lanĉi %s kiel ensalut-ŝelo"
654
655 #: src/signal.c:90
656 #, c-format
657 msgid "unable to save handler for signal %d"
658 msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d"
659
660 #: src/solaris.c:83
661 msgid "resource control limit has been reached"
662 msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
663
664 #: src/solaris.c:86
665 #, c-format
666 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
667 msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
668
669 #: src/solaris.c:90
670 msgid "the invoking task is final"
671 msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
672
673 #: src/solaris.c:93
674 #, c-format
675 msgid "could not join project \"%s\""
676 msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
677
678 #: src/solaris.c:98
679 #, c-format
680 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
681 msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
682
683 #: src/solaris.c:102
684 #, c-format
685 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
686 msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
687
688 #: src/solaris.c:106
689 #, c-format
690 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
691 msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
692
693 #: src/solaris.c:112
694 #, c-format
695 msgid "setproject failed for project \"%s\""
696 msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
697
698 #: src/solaris.c:114
699 #, c-format
700 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
701 msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
702
703 #: src/sudo.c:203
704 #, c-format
705 msgid "Sudo version %s\n"
706 msgstr "Sudo: eldono %s\n"
707
708 #: src/sudo.c:205
709 #, c-format
710 msgid "Configure options: %s\n"
711 msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
712
713 #: src/sudo.c:213
714 msgid "fatal error, unable to load plugins"
715 msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
716
717 #: src/sudo.c:221
718 msgid "unable to initialize policy plugin"
719 msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
720
721 #: src/sudo.c:265
722 msgid "plugin did not return a command to execute"
723 msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi"
724
725 #: src/sudo.c:281
726 #, c-format
727 msgid "error initializing I/O plugin %s"
728 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
729
730 #: src/sudo.c:304
731 #, c-format
732 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
733 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
734
735 #: src/sudo.c:537
736 #, c-format
737 msgid "you do not exist in the %s database"
738 msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s"
739
740 #: src/sudo.c:594
741 msgid "unable to determine tty"
742 msgstr "ne eblas determini tty-on"
743
744 #: src/sudo.c:882
745 #, c-format
746 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
747 msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita"
748
749 #: src/sudo.c:885
750 #, c-format
751 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
752 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
753
754 #: src/sudo.c:891
755 #, c-format
756 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
757 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
758
759 #: src/sudo.c:944
760 msgid "unable to set supplementary group IDs"
761 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
762
763 #: src/sudo.c:951
764 #, c-format
765 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
766 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
767
768 #: src/sudo.c:957
769 #, c-format
770 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
771 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
772
773 #: src/sudo.c:1014
774 #, c-format
775 msgid "unexpected child termination condition: %d"
776 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
777
778 #: src/sudo.c:1160
779 #, c-format
780 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
781 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon 'check_policy'"
782
783 #: src/sudo.c:1178
784 #, c-format
785 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
786 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
787
788 #: src/sudo.c:1195
789 #, c-format
790 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
791 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
792
793 #: src/sudo.c:1210
794 #, c-format
795 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
796 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
797
798 #: src/sudo_edit.c:221
799 msgid "no writable temporary directory found"
800 msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata"
801
802 #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
803 msgid "unable to restore current working directory"
804 msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon"
805
806 #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:706
807 #, c-format
808 msgid "%s: not a regular file"
809 msgstr "%s: ne regula dosiero"
810
811 #: src/sudo_edit.c:601
812 #, c-format
813 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
814 msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata"
815
816 #: src/sudo_edit.c:604
817 #, c-format
818 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
819 msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata"
820
821 #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:744
822 #, c-format
823 msgid "%s: short write"
824 msgstr "%s: mallonga skribado"
825
826 #: src/sudo_edit.c:707
827 #, c-format
828 msgid "%s left unmodified"
829 msgstr "%s restas ne modifita"
830
831 #: src/sudo_edit.c:720 src/sudo_edit.c:905
832 #, c-format
833 msgid "%s unchanged"
834 msgstr "%s ne ŝanĝita"
835
836 #: src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:755
837 #, c-format
838 msgid "unable to write to %s"
839 msgstr "ne eblas skribi al %s"
840
841 #: src/sudo_edit.c:734 src/sudo_edit.c:753 src/sudo_edit.c:756
842 #: src/sudo_edit.c:930 src/sudo_edit.c:934
843 #, c-format
844 msgid "contents of edit session left in %s"
845 msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
846
847 #: src/sudo_edit.c:752
848 msgid "unable to read temporary file"
849 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
850
851 #: src/sudo_edit.c:835
852 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
853 msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj"
854
855 #: src/sudo_edit.c:837
856 msgid "sesh: unable to create temporary files"
857 msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn"
858
859 #: src/sudo_edit.c:839 src/sudo_edit.c:937
860 #, c-format
861 msgid "sesh: unknown error %d"
862 msgstr "sesh: nekonata eraro %d"
863
864 #: src/sudo_edit.c:929
865 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
866 msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko"
867
868 #: src/sudo_edit.c:933
869 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
870 msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko"
871
872 #: src/sudo_edit.c:978
873 #, c-format
874 msgid "unable to change uid to root (%u)"
875 msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
876
877 #: src/sudo_edit.c:995
878 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
879 msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
880
881 #: src/sudo_edit.c:1036 src/sudo_edit.c:1049
882 msgid "unable to read the clock"
883 msgstr "ne eblas legi la horloĝon"
884
885 #: src/tgetpass.c:102
886 msgid "timed out reading password"
887 msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton"
888
889 #: src/tgetpass.c:105
890 msgid "no password was provided"
891 msgstr "neniu pasvorto estis provizata"
892
893 #: src/tgetpass.c:108
894 msgid "unable to read password"
895 msgstr "ne eblas legi pasvorton"
896
897 #: src/tgetpass.c:147
898 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
899 msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass"
900
901 #: src/tgetpass.c:157
902 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
903 msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS"
904
905 #: src/tgetpass.c:322
906 #, c-format
907 msgid "unable to set gid to %u"
908 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
909
910 #: src/tgetpass.c:326
911 #, c-format
912 msgid "unable to set uid to %u"
913 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
914
915 #: src/tgetpass.c:331
916 #, c-format
917 msgid "unable to run %s"
918 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
919
920 #: src/utmp.c:287
921 msgid "unable to save stdin"
922 msgstr "ne eblas konservi norman enigon"
923
924 #: src/utmp.c:289
925 msgid "unable to dup2 stdin"
926 msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo"
927
928 #: src/utmp.c:292
929 msgid "unable to restore stdin"
930 msgstr "ne eblas restarigi norman enigon"
931
932 #~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
933 #~ msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
934
935 #~ msgid "unable to get group vector"
936 #~ msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
937
938 #~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
939 #~ msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
940
941 #~ msgid "error reading from signal pipe"
942 #~ msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
943
944 #~ msgid "error reading from pipe"
945 #~ msgstr "eraro dum legi el tubo"
946
947 #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
948 #~ msgstr "interna eraro, provo rezervi neniun bajton"
949
950 #~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
951 #~ msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
952
953 #~ msgid "unable to open socket"
954 #~ msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
955
956 #~ msgid "%s: %s: %s\n"
957 #~ msgstr "%s: %s: %s\n"
958
959 #~ msgid "%s: %s\n"
960 #~ msgstr "%s: %s\n"
961
962 #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
963 #~ msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
964
965 #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
966 #~ msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
967
968 #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
969 #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
970
971 #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
972 #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
973
974 #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
975 #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
976
977 #~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
978 #~ msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
979
980 #~ msgid "value out of range"
981 #~ msgstr "valoro ne en permesata skalo"
982
983 #~ msgid "select failed"
984 #~ msgstr "elekto malsukcesis"
985
986 #~ msgid "list user's available commands\n"
987 #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
988
989 #~ msgid "run a shell as target user\n"
990 #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
991
992 #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
993 #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
994
995 #~ msgid ": "
996 #~ msgstr ": "
997
998 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
999 #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
1000
1001 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
1002 #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
1003
1004 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
1005 #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
1006
1007 #~ msgid "must be setuid root"
1008 #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"