]> granicus.if.org Git - procps-ng/blob - po/de.po
b16454c41877ebe529cb2eb006855529518d33ef
[procps-ng] / po / de.po
1 # German translation of procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
4 #
5 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017, 2019, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-24 13:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476
23 #, c-format
24 msgid " %s [options]\n"
25 msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
26
27 #: free.c:76
28 msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
29 msgstr " -b, --bytes         Ausgabe in Byte anzeigen\n"
30
31 #: free.c:77
32 msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
33 msgstr "     -k, --kilo      Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
34
35 #: free.c:78
36 msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
37 msgstr "     -m, --mega      Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
38
39 #: free.c:79
40 msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
41 msgstr "     -g, --giga      Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
42
43 #: free.c:80
44 msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
45 msgstr "     --tera          Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
46
47 #: free.c:81
48 msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
49 msgstr "     --peta          Ausgabe in Petabyte anzeigen\n"
50
51 #: free.c:82
52 msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
53 msgstr " -k, --kibi          Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n"
54
55 #: free.c:83
56 msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
57 msgstr " -m, --mebi          Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n"
58
59 #: free.c:84
60 msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
61 msgstr " -g, --gibi          Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n"
62
63 #: free.c:85
64 msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
65 msgstr "     --tebi          Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n"
66
67 #: free.c:86
68 msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
69 msgstr "     --pebi          Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n"
70
71 #: free.c:87
72 msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
73 msgstr " -h, --human         menschenlesbare Ausgabe\n"
74
75 #: free.c:88
76 msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
77 msgstr "     --si            Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
78
79 #: free.c:89
80 msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
81 msgstr ""
82 " -l, --lohi          detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
83 "                     Speicherbelegung anzeigen\n"
84
85 #: free.c:90
86 msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
87 msgstr " -t, --total         Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
88
89 #: free.c:91
90 msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
91 msgstr " -s N, --seconds N   Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
92
93 #: free.c:92
94 msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
95 msgstr " -c N, --count N     Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
96
97 #: free.c:93
98 msgid " -w, --wide          wide output\n"
99 msgstr " -w, --wide          breite Ausgabe\n"
100
101 #: free.c:95 w.c:485
102 msgid "     --help     display this help and exit\n"
103 msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
104
105 #: free.c:191
106 msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
107 msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn."
108
109 #: free.c:322
110 #, c-format
111 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
112 msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
113
114 #: free.c:328
115 msgid "failed to parse count argument"
116 msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
117
118 #: free.c:331
119 #, c-format
120 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
121 msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
122
123 #: free.c:354
124 #, c-format
125 msgid "               total        used        free      shared     buffers       cache   available"
126 msgstr "              gesamt       benutzt     frei      gemeins.   Puffer        Cache   verfügbar"
127
128 #: free.c:356
129 #, c-format
130 msgid "               total        used        free      shared  buff/cache   available"
131 msgstr "              gesamt       benutzt     frei      gemns.  Puffer/Cache verfügbar"
132
133 #: free.c:359
134 msgid "Mem:"
135 msgstr "Speicher:"
136
137 #: free.c:379
138 msgid "Low:"
139 msgstr "Niedrig:"
140
141 #: free.c:385
142 msgid "High:"
143 msgstr "Hoch:"
144
145 #: free.c:392
146 msgid "Swap:"
147 msgstr "Swap:"
148
149 #: free.c:399
150 msgid "Total:"
151 msgstr "Gesamt:"
152
153 #: lib/fileutils.c:38
154 msgid "write error"
155 msgstr "Schreibfehler"
156
157 #: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73
158 msgid "integer overflow"
159 msgstr "Ganzzahlüberlauf"
160
161 #: pgrep.c:124
162 #, c-format
163 msgid " %s [options] <pattern>\n"
164 msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
165
166 #: pgrep.c:128
167 msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
168 msgstr " -d, --delimiter <String>  Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
169
170 #: pgrep.c:129
171 msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
172 msgstr " -l, --list-name           PID und Prozessname auflisten\n"
173
174 #: pgrep.c:130
175 msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
176 msgstr " -a, --list-full           PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
177
178 #: pgrep.c:131
179 msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
180 msgstr " -v, --inverse             Übereinstimmung negieren\n"
181
182 #: pgrep.c:132
183 msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
184 msgstr " -w, --lightweight         alle Thread-IDs auflisten\n"
185
186 #: pgrep.c:135
187 msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
188 msgstr " -<sig>, --signal <sig>    zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
189
190 #: pgrep.c:136
191 msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
192 msgstr ""
193 " -q, --queue <Wert>        Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
194 "                             werden soll\n"
195
196 #: pgrep.c:137
197 msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
198 msgstr " -e, --echo                anzeigen, was abgewürgt wird\n"
199
200 #: pgrep.c:141
201 msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
202 msgstr " -e, --echo                zeigt PIDs vor dem Warten an\n"
203
204 #: pgrep.c:145
205 msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
206 msgstr " -c, --count               Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
207
208 #: pgrep.c:146
209 msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
210 msgstr " -f, --full                nach vollem Prozessnamen suchen\n"
211
212 #: pgrep.c:147
213 msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
214 msgstr " -g, --pgroup <PGID, …>    nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
215
216 #: pgrep.c:148
217 msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
218 msgstr " -G, --group <GID, …>      reale Gruppenkennungen suchen\n"
219
220 #: pgrep.c:149
221 msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
222 msgstr " -i, --ignore-case         Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n"
223
224 #: pgrep.c:150
225 msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
226 msgstr " -n, --newest              zuletzt gestartete auswählen\n"
227
228 #: pgrep.c:151
229 msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
230 msgstr " -o, --oldest              zuerst gestartete auswählen\n"
231
232 #: pgrep.c:152
233 msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
234 msgstr ""
235 " -O, --older <Sekunden>    wählt aus, was älter als die angegebene\n"
236 "                             Anzahl Sekunden ist\n"
237
238 #: pgrep.c:153
239 msgid " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
240 msgstr ""
241 " -P, --parent <PPID,...>   nur Kindprozesse des angegebenen\n"
242 "                           Elternprozesses berücksichtigen\n"
243
244 #: pgrep.c:154
245 msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
246 msgstr " -s, --session <SID, …>    Sitzungskennungen suchen\n"
247
248 #: pgrep.c:155
249 msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
250 msgstr " -t, --terminal <tty, …>   nach steuerndem Terminal suchen\n"
251
252 #: pgrep.c:156
253 msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
254 msgstr " -u, --euid <ID, …>        nach effektiven IDs suchen\n"
255
256 #: pgrep.c:157
257 msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
258 msgstr " -U, --uid <ID, …>         nach realen IDs suchen\n"
259
260 #: pgrep.c:158
261 msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
262 msgstr " -x, --exact               exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
263
264 #: pgrep.c:159
265 msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
266 msgstr " -F, --pidfile <Datei>     PIDs aus einer Datei lesen\n"
267
268 #: pgrep.c:160
269 msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
270 msgstr " -L, --logpidfile          Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
271
272 #: pgrep.c:161
273 msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
274 msgstr " -r, --runstates <Status>   nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n"
275
276 #: pgrep.c:162
277 msgid ""
278 " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
279 "                           namespace as <pid>\n"
280 msgstr ""
281 " --ns <PID>                nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
282 "                           Namensraum wie <PID> gehören\n"
283
284 #: pgrep.c:164
285 msgid ""
286 " --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
287 "                           the --ns option.\n"
288 "                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
289 msgstr ""
290 " --nslist <ns,...>         Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
291 "                           berücksichtigt werden.\n"
292 "                           Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
293
294 #: pgrep.c:305
295 #, c-format
296 msgid "invalid user name: %s"
297 msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
298
299 #: pgrep.c:322
300 #, c-format
301 msgid "invalid group name: %s"
302 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
303
304 #: pgrep.c:333
305 #, c-format
306 msgid "invalid process group: %s"
307 msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
308
309 #: pgrep.c:345
310 #, c-format
311 msgid "invalid session id: %s"
312 msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
313
314 #: pgrep.c:357
315 #, c-format
316 msgid "not a number: %s"
317 msgstr "Keine Zahl: %s"
318
319 #: pgrep.c:567
320 msgid "Error reading reference namespace information\n"
321 msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
322
323 #: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680
324 msgid "internal error"
325 msgstr "Interner Fehler"
326
327 #: pgrep.c:973
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "-L without -F makes no sense\n"
331 "Try `%s --help' for more information."
332 msgstr ""
333 "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
334 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
335
336 #: pgrep.c:980
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "pidfile not valid\n"
340 "Try `%s --help' for more information."
341 msgstr ""
342 "pidfile ist ungültig\n"
343 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
344
345 #: pgrep.c:988
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "only one pattern can be provided\n"
349 "Try `%s --help' for more information."
350 msgstr ""
351 "nur ein Muster kann angegeben werden\n"
352 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
353
354 #: pgrep.c:992
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "no matching criteria specified\n"
358 "Try `%s --help' for more information."
359 msgstr ""
360 "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
361 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
362
363 #: pgrep.c:1045
364 #, c-format
365 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
366 msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
367
368 #: pgrep.c:1052
369 #, c-format
370 msgid "killing pid %ld failed"
371 msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
372
373 #: pgrep.c:1065
374 #, c-format
375 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
376 msgstr "Warten auf %s (PID %lu)\n"
377
378 #: pgrep.c:1070
379 #, c-format
380 msgid "opening pid %ld failed"
381 msgstr "Öffnen von %ld ist fehlgeschlagen"
382
383 #: pgrep.c:1084
384 msgid "epoll_wait failed"
385 msgstr "epoll_wait ist fehlgeschlagen"
386
387 #: pidof.c:69
388 #, c-format
389 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
390 msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
391
392 #: pidof.c:71
393 msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
394 msgstr " -s, --single-shot         nur eine PID zurückgeben\n"
395
396 #: pidof.c:72
397 msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
398 msgstr " -c, --check-root          Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
399
400 #: pidof.c:73
401 msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
402 msgstr " -q,                       stiller Modus, setzt nur den Exit-Code\n"
403
404 #: pidof.c:74
405 msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
406 msgstr " -w, --with-workers        zeigt auch Kernel-Arbeitsthreads\n"
407
408 #: pidof.c:75
409 msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
410 msgstr ""
411 " -x                        auch nach Shells suchen, in denen die\n"
412 "                           benannten Skripte laufen\n"
413
414 #: pidof.c:76
415 msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
416 msgstr ""
417 " -o, --omit-pid <PID, …>   Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
418 "                           auslassen\n"
419
420 #: pidof.c:77
421 msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
422 msgstr " -S, --separator TRENNER   diesen TRENNER zwischen PIDs setzen"
423
424 #: pidof.c:281
425 #, c-format
426 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
427 msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
428
429 #: pmap.c:62
430 msgid "Address"
431 msgstr "Adresse"
432
433 #: pmap.c:63
434 msgid "Offset"
435 msgstr "Versatz"
436
437 #: pmap.c:64
438 msgid "Device"
439 msgstr "Gerät"
440
441 #: pmap.c:65
442 msgid "Mapping"
443 msgstr "Zuordnung"
444
445 #: pmap.c:69
446 msgid "Perm"
447 msgstr "Zugr"
448
449 #: pmap.c:70
450 msgid "Inode"
451 msgstr "Inode"
452
453 #: pmap.c:73
454 msgid "Kbytes"
455 msgstr "kByte"
456
457 #: pmap.c:74
458 msgid "Mode"
459 msgstr "Modus"
460
461 #: pmap.c:75
462 msgid "RSS"
463 msgstr "RSS"
464
465 #: pmap.c:76
466 msgid "Dirty"
467 msgstr "Dirty"
468
469 #: pmap.c:110
470 #, c-format
471 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
472 msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
473
474 #: pmap.c:112
475 msgid " -x, --extended              show details\n"
476 msgstr " -x, --extended              Details anzeigen\n"
477
478 #: pmap.c:113
479 msgid " -X                          show even more details\n"
480 msgstr " -X                          noch mehr Details anzeigen\n"
481
482 #: pmap.c:114
483 msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
484 msgstr "            WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
485
486 #: pmap.c:115
487 msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
488 msgstr " -XX                         alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
489
490 #: pmap.c:116
491 msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
492 msgstr " -c, --read-rc               Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
493
494 #: pmap.c:117
495 msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
496 msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei>   Konfiguration aus Datei einlesen\n"
497
498 #: pmap.c:118
499 msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
500 msgstr " -n, --create-rc             neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
501
502 #: pmap.c:119
503 msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
504 msgstr ""
505 " -N, --create-rc-to=<Datei>  neue Standardkonfiguration\n"
506 "                             in Datei erzeugen\n"
507
508 #: pmap.c:120
509 msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
510 msgstr "            NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
511
512 #: pmap.c:121
513 msgid " -d, --device                show the device format\n"
514 msgstr " -d, --device                das Geräteformat anzeigen\n"
515
516 #: pmap.c:122
517 msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
518 msgstr " -q, --quiet                 Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
519
520 #: pmap.c:123
521 msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
522 msgstr " -p, --show-path             Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
523
524 #: pmap.c:124
525 msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
526 msgstr ""
527 " -A, --range=<von>[,<bis>]   Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
528 "                             beschränken\n"
529
530 #: pmap.c:202
531 msgid "shared memory detach"
532 msgstr ""
533
534 #: pmap.c:206
535 msgid "shared memory remove"
536 msgstr ""
537
538 #: pmap.c:231
539 msgid "  [ anon ]"
540 msgstr "  [ anon ]"
541
542 #: pmap.c:233
543 msgid "  [ stack ]"
544 msgstr "  [ stack ]"
545
546 #: pmap.c:319 pmap.c:325
547 msgid "Unknown format in smaps file!"
548 msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
549
550 #: pmap.c:364
551 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
552 msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
553
554 #: pmap.c:714
555 msgid "total kB"
556 msgstr "kB gesamt"
557
558 #: pmap.c:725
559 #, c-format
560 msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
561 msgstr ""
562
563 #. Translation Hint: keep total string length
564 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
565 #: pmap.c:734
566 #, c-format
567 msgid " total %16ldK\n"
568 msgstr " gesamt %16ldK\n"
569
570 #. Translation Hint: keep total string length
571 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
572 #: pmap.c:740
573 #, c-format
574 msgid " total %8ldK\n"
575 msgstr " gesamt %8ldK\n"
576
577 #: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140
578 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849
579 msgid "failed to parse argument"
580 msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
581
582 #: pmap.c:814
583 #, c-format
584 msgid "config line too long - line %d"
585 msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
586
587 #: pmap.c:839
588 #, c-format
589 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
590 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
591
592 #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
593 #, c-format
594 msgid "syntax error found in the config - line %d"
595 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
596
597 #: pmap.c:914
598 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
599 msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
600
601 #: pmap.c:977
602 msgid "HOME variable undefined"
603 msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
604
605 #: pmap.c:985
606 msgid "memory allocation failed"
607 msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
608
609 #: pmap.c:1037
610 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
611 msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
612
613 #: pmap.c:1084
614 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
615 msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
616
617 #: pmap.c:1087
618 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
619 msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
620
621 #: pmap.c:1090 pmap.c:1142
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "Zu viele Argumente"
624
625 #: pmap.c:1094
626 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
627 msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
628
629 #: pmap.c:1097
630 msgid "couldn't create the rc file"
631 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
632
633 #: pmap.c:1109
634 #, c-format
635 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
636 msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
637
638 #: pmap.c:1112
639 #, c-format
640 msgid "couldn't create ~/.%src"
641 msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
642
643 #: pmap.c:1117
644 msgid "argument missing"
645 msgstr "Fehlendes Argument"
646
647 #: pmap.c:1131
648 msgid "couldn't read the rc file"
649 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
650
651 #: pmap.c:1133
652 #, c-format
653 msgid "couldn't read ~/.%src"
654 msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
655
656 #: ps/display.c:58
657 #, c-format
658 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
659 msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
660
661 #: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195
662 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
663 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549
664 msgid "please report this bug"
665 msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
666
667 #: ps/display.c:364
668 #, c-format
669 msgid "error: not enough memory\n"
670 msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
671
672 #: ps/display.c:375 ps/display.c:576
673 #, c-format
674 msgid "error: can not access /proc\n"
675 msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
676
677 #: ps/display.c:425
678 #, c-format
679 msgid "could not find start_time\n"
680 msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
681
682 #: ps/display.c:437
683 #, c-format
684 msgid "could not find ppid\n"
685 msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
686
687 #: ps/global.c:169
688 #, c-format
689 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
690 msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
691
692 #: ps/global.c:242 ps/global.c:254
693 msgid "environment specified an unknown personality"
694 msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
695
696 #: ps/global.c:246
697 #, c-format
698 msgid "cannot strdup() personality text\n"
699 msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n"
700
701 #. Translation Note:
702 #. . The following translatable word will be used to recognize the
703 #. . user's request for help text.  In other words, the translation
704 #. . you provide will alter program behavior.
705 #. .
706 #. . It must be limited to 15 characters or less.
707 #.
708 #: ps/global.c:401
709 msgid "help"
710 msgstr "Hilfe"
711
712 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
713 #. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
714 #. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
715 #. .
716 #. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
717 #. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
718 #. .  "Notes for ps Help #2" below.
719 #. .
720 #. .  In their English form, help text would look like this:
721 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
722 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
723 #. .      for additional help text.
724 #. .
725 #. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
726 #. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
727 #. .  representations must be unique.
728 #. .
729 #. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
730 #. .  they are not limited to only one character after translation.
731 #. .
732 #. Translation Hint, Pair #1
733 #: ps/help.c:63
734 msgid "simple"
735 msgstr "Einfach"
736
737 #: ps/help.c:63
738 msgid "s"
739 msgstr "s"
740
741 #. Translation Hint, Pair #2
742 #: ps/help.c:65
743 msgid "list"
744 msgstr "Liste"
745
746 #: ps/help.c:65
747 msgid "l"
748 msgstr "l"
749
750 #. Translation Hint, Pair #3
751 #: ps/help.c:67
752 msgid "output"
753 msgstr "Ausgabe"
754
755 #: ps/help.c:67
756 msgid "o"
757 msgstr "o"
758
759 #. Translation Hint, Pair #4
760 #: ps/help.c:69
761 msgid "threads"
762 msgstr "Threads"
763
764 #: ps/help.c:69
765 msgid "t"
766 msgstr "t"
767
768 #. Translation Hint, Pair #5
769 #: ps/help.c:71
770 msgid "misc"
771 msgstr "Verschiedenes"
772
773 #: ps/help.c:71
774 msgid "m"
775 msgstr "m"
776
777 #. Translation Hint, Pair #6
778 #: ps/help.c:73
779 msgid "all"
780 msgstr "Alle"
781
782 #: ps/help.c:73
783 msgid "a"
784 msgstr "a"
785
786 #: ps/help.c:94
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Usage:\n"
791 " %s [options]\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Aufruf: \n"
795 " %s [Optionen]\n"
796
797 #: ps/help.c:99
798 msgid ""
799 "\n"
800 "Basic options:\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "Grundlegende Optionen:\n"
804
805 #: ps/help.c:100
806 msgid " -A, -e               all processes\n"
807 msgstr " -A, -e               alle Prozesse\n"
808
809 #: ps/help.c:101
810 msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
811 msgstr " -a                   alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
812
813 #: ps/help.c:102
814 msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
815 msgstr "  a                   alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
816
817 #: ps/help.c:103
818 msgid " -d                   all except session leaders\n"
819 msgstr ""
820 " -d                   alle außer Session Leaders\n"
821 "                       (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
822
823 #: ps/help.c:104
824 msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
825 msgstr " -N, --deselect       Auswahl umkehren\n"
826
827 #: ps/help.c:105
828 msgid "  r                   only running processes\n"
829 msgstr "  r                   nur laufende Prozesse\n"
830
831 #: ps/help.c:106
832 msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
833 msgstr "  T                   alle Prozesse in diesem Terminal\n"
834
835 #: ps/help.c:107
836 msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
837 msgstr "  x                   Prozesse ohne steuernde ttys\n"
838
839 #: ps/help.c:110
840 msgid ""
841 "\n"
842 "Selection by list:\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Auswahl nach Liste:\n"
846
847 #: ps/help.c:111
848 msgid " -C <command>         command name\n"
849 msgstr " -C <Befehl>          Befehlsname\n"
850
851 #: ps/help.c:112
852 msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
853 msgstr " -G, --Group <GID>    reale Gruppenkennung oder Name\n"
854
855 #: ps/help.c:113
856 msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
857 msgstr " -g, --group <group>  Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
858
859 #: ps/help.c:114
860 msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
861 msgstr " -p, p, --pid <PID>   Prozesskennung (ID)\n"
862
863 #: ps/help.c:115
864 msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
865 msgstr "        --ppid <PID>  nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
866
867 #: ps/help.c:116
868 msgid ""
869 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
870 "                      process id (quick mode)\n"
871 msgstr ""
872 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
873 "                      Prozesskennung (schneller Modus)\n"
874
875 #: ps/help.c:118
876 msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
877 msgstr " -s, --sid <Sitzung>  Sitzungs-ID\n"
878
879 #: ps/help.c:119
880 msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
881 msgstr " -t, t, --tty <tty>   Terminal\n"
882
883 #: ps/help.c:120
884 msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
885 msgstr " -u, U, --user <UID>  effektive Benutzer-ID oder Name\n"
886
887 #: ps/help.c:121
888 msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
889 msgstr " -U, --User <UID>     reale Benutzer-ID oder Name\n"
890
891 #: ps/help.c:122
892 msgid ""
893 "\n"
894 "  The selection options take as their argument either:\n"
895 "    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
896 "    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "  Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
900 "    durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
901 "    durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
902
903 #: ps/help.c:128
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Output formats:\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Ausgabeformate:\n"
910
911 #: ps/help.c:129
912 msgid " -F                   extra full\n"
913 msgstr " -F                   extra vollständig\n"
914
915 #: ps/help.c:130
916 msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
917 msgstr " -f                   Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
918
919 #: ps/help.c:131
920 msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
921 msgstr "  f, --forest         Prozessbaum in ASCII Art\n"
922
923 #: ps/help.c:132
924 msgid " -H                   show process hierarchy\n"
925 msgstr " -H                   Prozesshierarchie anzeigen\n"
926
927 #: ps/help.c:133
928 msgid " -j                   jobs format\n"
929 msgstr " -j                   Jobs-Format\n"
930
931 #: ps/help.c:134
932 msgid "  j                   BSD job control format\n"
933 msgstr "  j                   BSD-Jobsteuerung-Format\n"
934
935 #: ps/help.c:135
936 msgid " -l                   long format\n"
937 msgstr " -l                   Langformat\n"
938
939 #: ps/help.c:136
940 msgid "  l                   BSD long format\n"
941 msgstr "  l                   BSD-Langformat\n"
942
943 #: ps/help.c:137
944 msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
945 msgstr " -M, Z                Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
946
947 #: ps/help.c:138
948 msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
949 msgstr " -O <format>          mit vorgegebenen Spalten\n"
950
951 #: ps/help.c:139
952 msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
953 msgstr "  O <format>          wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
954
955 #: ps/help.c:140
956 msgid ""
957 " -o, o, --format <format>\n"
958 "                      user-defined format\n"
959 msgstr ""
960 " -o, o, --format <Format>\n"
961 "                      benutzerdefiniertes Format\n"
962
963 #: ps/help.c:142
964 msgid "  s                   signal format\n"
965 msgstr "  s                   Signalformat\n"
966
967 #: ps/help.c:143
968 msgid "  u                   user-oriented format\n"
969 msgstr "  u                   benutzerorientiertes Format\n"
970
971 #: ps/help.c:144
972 msgid "  v                   virtual memory format\n"
973 msgstr "  v                   virtuelles Speicherformat\n"
974
975 #: ps/help.c:145
976 msgid "  X                   register format\n"
977 msgstr "  X                   Registerformat\n"
978
979 #: ps/help.c:146
980 msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
981 msgstr " -y                   keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n"
982
983 #: ps/help.c:147
984 msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
985 msgstr "     --context        Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
986
987 #: ps/help.c:148
988 msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
989 msgstr "     --headers        Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
990
991 #: ps/help.c:149
992 msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
993 msgstr "      --no-headers    keine Kopfzeilen ausgeben\n"
994
995 #: ps/help.c:150
996 msgid ""
997 "     --cols, --columns, --width <num>\n"
998 "                      set screen width\n"
999 msgstr ""
1000 "     --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
1001 "                      Bildschirmbreite angeben\n"
1002
1003 #: ps/help.c:152
1004 msgid ""
1005 "     --rows, --lines <num>\n"
1006 "                      set screen height\n"
1007 msgstr ""
1008 "     --rows, --lines <Zahl>\n"
1009 "                      Bildschirmhöhe angeben\n"
1010
1011 #: ps/help.c:156
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Show threads:\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Threads anzeigen:\n"
1018
1019 #: ps/help.c:157
1020 msgid "  H                   as if they were processes\n"
1021 msgstr "  H                   als ob sie Prozesse wären\n"
1022
1023 #: ps/help.c:158
1024 msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
1025 msgstr " -L                   möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
1026
1027 #: ps/help.c:159
1028 msgid " -m, m                after processes\n"
1029 msgstr " -m, m                nach Prozessen\n"
1030
1031 #: ps/help.c:160
1032 msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
1033 msgstr " -T                   möglich mit SPID-Spalten\n"
1034
1035 #: ps/help.c:163
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Miscellaneous options:\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Verschiedene Optionen:\n"
1042
1043 #: ps/help.c:164
1044 msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
1045 msgstr " -c                   Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
1046
1047 #: ps/help.c:165
1048 msgid "  c                   show true command name\n"
1049 msgstr "  c                   den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
1050
1051 #: ps/help.c:166
1052 msgid "  e                   show the environment after command\n"
1053 msgstr "  e                   Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
1054
1055 #: ps/help.c:167
1056 msgid "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1057 msgstr "  k,    --sort        Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
1058
1059 #: ps/help.c:168
1060 msgid "  L                   show format specifiers\n"
1061 msgstr "  L                   Formatbezeichner anzeigen\n"
1062
1063 #: ps/help.c:169
1064 msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
1065 msgstr "  n                   UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
1066
1067 #: ps/help.c:170
1068 msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
1069 msgstr "  S,    --cumulative  Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
1070
1071 #: ps/help.c:171
1072 msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1073 msgstr " -y                   keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
1074
1075 #: ps/help.c:172
1076 msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
1077 msgstr " -V, V, --version     Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1078
1079 #: ps/help.c:173
1080 msgid " -w, w                unlimited output width\n"
1081 msgstr " -w, w                Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
1082
1083 #: ps/help.c:174
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1088 "                      display help and exit\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1092 "                      Hilfe anzeigen und beenden\n"
1093
1094 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1095 #. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
1096 #. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1097 #. .
1098 #. .  In its full English form, help text would look like this:
1099 #. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1100 #. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1101 #. .      for additional help text.
1102 #. .
1103 #. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
1104 #. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1105 #. .
1106 #: ps/help.c:195
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1111 "  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1112 " for additional help text.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
1116 "  oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
1117 " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
1118
1119 #: ps/help.c:208
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "For more details see ps(1).\n"
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
1127
1128 #: ps/output.c:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "fix bigness error\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ps/output.c:2126
1134 #, c-format
1135 msgid "bad alignment code\n"
1136 msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
1137
1138 #: ps/parser.c:57
1139 msgid "the option is exclusive: "
1140 msgstr "die Option ist exklusiv: "
1141
1142 #: ps/parser.c:87
1143 msgid "process ID list syntax error"
1144 msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
1145
1146 #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
1147 msgid "process ID out of range"
1148 msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1149
1150 #: ps/parser.c:102
1151 msgid "user name does not exist"
1152 msgstr "Benutzername existiert nicht"
1153
1154 #: ps/parser.c:108
1155 msgid "user ID out of range"
1156 msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1157
1158 #: ps/parser.c:121
1159 msgid "group name does not exist"
1160 msgstr "Gruppenname existiert nicht"
1161
1162 #: ps/parser.c:127
1163 msgid "group ID out of range"
1164 msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1165
1166 #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
1167 msgid "TTY could not be found"
1168 msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
1169
1170 #: ps/parser.c:169
1171 msgid "list member was not a TTY"
1172 msgstr "Listenelement war kein TTY"
1173
1174 #: ps/parser.c:194
1175 msgid "improper list"
1176 msgstr "ungültige Liste"
1177
1178 #: ps/parser.c:242
1179 msgid "list of command names must follow -C"
1180 msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
1181
1182 #: ps/parser.c:256
1183 msgid "list of real groups must follow -G"
1184 msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
1185
1186 #: ps/parser.c:269
1187 msgid "list of jobs must follow -J"
1188 msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
1189
1190 #: ps/parser.c:297
1191 msgid "format or sort specification must follow -O"
1192 msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
1193
1194 #: ps/parser.c:308
1195 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1196 msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
1197
1198 #: ps/parser.c:327
1199 msgid "list of real users must follow -U"
1200 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
1201
1202 #: ps/parser.c:368
1203 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1204 msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
1205
1206 #: ps/parser.c:379
1207 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1208 msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
1209
1210 #: ps/parser.c:403
1211 msgid "format specification must follow -o"
1212 msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
1213
1214 #: ps/parser.c:409
1215 msgid "list of process IDs must follow -p"
1216 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
1217
1218 #: ps/parser.c:426
1219 msgid "the -r option is reserved"
1220 msgstr "die Option -r ist reserviert"
1221
1222 #: ps/parser.c:432
1223 msgid "list of session IDs must follow -s"
1224 msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
1225
1226 #: ps/parser.c:440
1227 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1228 msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
1229
1230 #: ps/parser.c:448
1231 msgid "list of users must follow -u"
1232 msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
1233
1234 #: ps/parser.c:470
1235 msgid "must set personality to get -x option"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ps/parser.c:485
1239 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ps/parser.c:492
1243 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1244 msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
1245
1246 #: ps/parser.c:498
1247 msgid "unsupported SysV option"
1248 msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
1249
1250 #: ps/parser.c:511
1251 msgid "cannot happen - problem #1"
1252 msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
1253
1254 #: ps/parser.c:515
1255 msgid "cannot happen - problem #2"
1256 msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
1257
1258 #: ps/parser.c:517
1259 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1260 msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
1261
1262 #: ps/parser.c:534
1263 msgid "option A is reserved"
1264 msgstr "Option A ist reserviert"
1265
1266 #: ps/parser.c:539
1267 msgid "option C is reserved"
1268 msgstr "Option C ist reserviert"
1269
1270 #: ps/parser.c:559
1271 msgid "format or sort specification must follow O"
1272 msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
1273
1274 #: ps/parser.c:584
1275 msgid "list of users must follow U"
1276 msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
1277
1278 #: ps/parser.c:596
1279 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1280 msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
1281
1282 #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
1283 msgid "only one heading option may be specified"
1284 msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
1285
1286 #: ps/parser.c:647
1287 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1288 msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
1289
1290 #: ps/parser.c:675
1291 msgid "format specification must follow o"
1292 msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
1293
1294 #: ps/parser.c:681
1295 msgid "list of process IDs must follow p"
1296 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
1297
1298 #: ps/parser.c:739
1299 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1300 msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
1301
1302 #: ps/parser.c:745
1303 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1304 msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
1305
1306 #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
1307 msgid "unknown gnu long option"
1308 msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
1309
1310 #: ps/parser.c:851
1311 msgid "list of real groups must follow --Group"
1312 msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
1313
1314 #: ps/parser.c:859
1315 msgid "list of real users must follow --User"
1316 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
1317
1318 #: ps/parser.c:878
1319 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1320 msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
1321
1322 #: ps/parser.c:881
1323 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1324 msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
1325
1326 #: ps/parser.c:886
1327 msgid "option --deselect does not take an argument"
1328 msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
1329
1330 #: ps/parser.c:898
1331 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1332 msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
1333
1334 #: ps/parser.c:907
1335 msgid "option --heading does not take an argument"
1336 msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
1337
1338 #: ps/parser.c:913
1339 msgid "option --forest does not take an argument"
1340 msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
1341
1342 #: ps/parser.c:919
1343 msgid "format specification must follow --format"
1344 msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
1345
1346 #: ps/parser.c:925
1347 msgid "list of effective groups must follow --group"
1348 msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
1349
1350 #: ps/parser.c:943
1351 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1352 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
1353
1354 #: ps/parser.c:959
1355 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1356 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
1357
1358 #: ps/parser.c:977
1359 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1360 msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
1361
1362 #: ps/parser.c:981
1363 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ps/parser.c:989
1367 msgid "long sort specification must follow --sort"
1368 msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
1369
1370 #: ps/parser.c:995
1371 msgid "list of ttys must follow --tty"
1372 msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
1373
1374 #: ps/parser.c:1003
1375 msgid "list of effective users must follow --user"
1376 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
1377
1378 #: ps/parser.c:1119
1379 msgid "way bad"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ps/parser.c:1133
1383 msgid "garbage option"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ps/parser.c:1137
1387 msgid "something broke"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ps/parser.c:1157
1391 msgid "thread display conflicts with forest display"
1392 msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
1393
1394 #: ps/parser.c:1162
1395 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1396 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
1397
1398 #: ps/parser.c:1164
1399 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1400 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
1401
1402 #: ps/parser.c:1166
1403 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1404 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden"
1405
1406 #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
1407 #, c-format
1408 msgid "error: %s\n"
1409 msgstr "Fehler: %s\n"
1410
1411 #: ps/select.c:71
1412 msgid "process selection options conflict"
1413 msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
1414
1415 #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
1416 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1417 msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
1418
1419 #: ps/sortformat.c:147
1420 msgid "improper AIX field descriptor"
1421 msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
1422
1423 #: ps/sortformat.c:168
1424 msgid "unknown AIX field descriptor"
1425 msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
1426
1427 #: ps/sortformat.c:173
1428 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ps/sortformat.c:287
1432 #, c-format
1433 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1434 msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
1435
1436 #: ps/sortformat.c:314
1437 msgid "empty format list"
1438 msgstr "leere Formatliste"
1439
1440 #: ps/sortformat.c:315
1441 msgid "improper format list"
1442 msgstr "unzulässige Formatliste"
1443
1444 #: ps/sortformat.c:316
1445 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1446 msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
1447
1448 #: ps/sortformat.c:317
1449 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1450 msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden"
1451
1452 #: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387
1453 msgid "improper sort list"
1454 msgstr "ungültige Sortierliste"
1455
1456 #: ps/sortformat.c:382
1457 msgid "empty sort list"
1458 msgstr "leere Sortierliste"
1459
1460 #: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
1461 msgid "unknown sort specifier"
1462 msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
1463
1464 #: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442
1465 #: ps/sortformat.c:448
1466 msgid "bad sorting code"
1467 msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
1468
1469 #: ps/sortformat.c:445
1470 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1471 msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
1472
1473 #: ps/sortformat.c:519
1474 msgid "option -O can not follow other format options"
1475 msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
1476
1477 #: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544
1478 msgid "multiple sort options"
1479 msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
1480
1481 #: ps/sortformat.c:534
1482 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1483 msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
1484
1485 #: ps/sortformat.c:661
1486 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1487 msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
1488
1489 #: ps/sortformat.c:761
1490 msgid "bug: must reset the list first"
1491 msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
1492
1493 #: ps/sortformat.c:799
1494 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1495 msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
1496
1497 #: ps/sortformat.c:809
1498 msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1499 msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)."
1500
1501 #: ps/sortformat.c:826
1502 #, c-format
1503 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1504 msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
1505
1506 #: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841
1507 msgid "conflicting format options"
1508 msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
1509
1510 #: ps/sortformat.c:832
1511 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1512 msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden"
1513
1514 #: ps/sortformat.c:833
1515 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1516 msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
1517
1518 #: ps/sortformat.c:891
1519 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1520 msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
1521
1522 #: ps/sortformat.c:893
1523 msgid "lost my PGID"
1524 msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
1525
1526 #: ps/sortformat.c:906
1527 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1528 msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
1529
1530 #: ps/sortformat.c:909
1531 msgid "lost my CLS"
1532 msgstr "CLS verloren"
1533
1534 #: ps/sortformat.c:914
1535 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1536 msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
1537
1538 #: ps/sortformat.c:925
1539 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1540 msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
1541
1542 #: pwdx.c:37
1543 #, c-format
1544 msgid " %s [options] pid...\n"
1545 msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
1546
1547 #: pwdx.c:113
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid process id: %s"
1550 msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s"
1551
1552 #: skill.c:189
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot open file %s"
1555 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
1556
1557 #: skill.c:340
1558 #, c-format
1559 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
1560 msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
1561
1562 #: skill.c:342
1563 msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
1564 msgstr " <pid> […]              Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
1565
1566 #: skill.c:343
1567 msgid ""
1568 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
1569 "                        specify the <signal> to be sent\n"
1570 msgstr ""
1571 " -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
1572 "                        das zu sendende <Signal> angeben\n"
1573
1574 #: skill.c:345
1575 msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
1576 msgstr ""
1577 " -q, --queue <Wert>     Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
1578 "                          werden soll\n"
1579
1580 #: skill.c:346
1581 msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
1582 msgstr ""
1583 " -l, --list=[<Signal>]  alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
1584 "                        in einen Namen konvertieren\n"
1585
1586 #: skill.c:347
1587 msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
1588 msgstr ""
1589 " -L, --table            alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
1590 "                        auflisten\n"
1591
1592 #: skill.c:362
1593 #, c-format
1594 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1595 msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
1596
1597 #: skill.c:366
1598 #, c-format
1599 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1600 msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
1601
1602 #: skill.c:370
1603 msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
1604 msgstr " -f, --fast         schneller Modus (nicht implementiert)\n"
1605
1606 #: skill.c:371
1607 msgid " -i, --interactive  interactive\n"
1608 msgstr " -i, --interactive  interaktiv\n"
1609
1610 #: skill.c:372
1611 msgid " -l, --list         list all signal names\n"
1612 msgstr " -l, --list         alle Signalnamen auflisten\n"
1613
1614 #: skill.c:373
1615 msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
1616 msgstr ""
1617 " -L, --table        alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
1618 "                    auflisten\n"
1619
1620 #: skill.c:374
1621 msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
1622 msgstr ""
1623 " -n, --no-action    keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
1624 "                    was passieren würde\n"
1625
1626 #: skill.c:375
1627 msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
1628 msgstr " -v, --verbose      erklären, was geschieht\n"
1629
1630 #: skill.c:376
1631 msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
1632 msgstr " -w, --warnings     Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
1633
1634 #: skill.c:378
1635 msgid ""
1636 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1637 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1638 msgstr ""
1639 "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
1640 "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
1641 "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
1642
1643 #: skill.c:380
1644 msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
1645 msgstr " -c, --command <Befehl>   Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
1646
1647 #: skill.c:381
1648 msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
1649 msgstr " -p, --pid <pid>          Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
1650
1651 #: skill.c:382
1652 msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
1653 msgstr " -t, --tty <tty>          Ausdruck ist ein Terminal\n"
1654
1655 #: skill.c:383
1656 msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
1657 msgstr " -u, --user <username>    Ausdruck ist ein Benutzername\n"
1658
1659 #: skill.c:385
1660 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1661 msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
1662
1663 #: skill.c:386
1664 msgid ""
1665 " --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
1666 "                          namespace as <pid>\n"
1667 msgstr ""
1668 " --ns <PID>               sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
1669 "                           <PID> gehören\n"
1670
1671 #: skill.c:388
1672 msgid ""
1673 " --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
1674 "                          the --ns option; available namespaces are\n"
1675 ":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1676 msgstr ""
1677 " --nslist <ns, …>         listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
1678 "                           --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n"
1679 "                           ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1680
1681 #: skill.c:398
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1686 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1687 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
1691 "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
1692 "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
1693 "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
1694
1695 #: skill.c:405
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1700 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1701 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
1705 "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
1706 "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
1707 "vorbehalten.\n"
1708
1709 #: skill.c:481
1710 #, c-format
1711 msgid "unknown signal name %s"
1712 msgstr "Unbekannter Signalname %s"
1713
1714 #: skill.c:500
1715 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
1716 msgstr "Mit dem Signal zu übergebender Wert muss eine Ganzzahl sein."
1717
1718 #: skill.c:505
1719 #, c-format
1720 msgid "invalid argument %c"
1721 msgstr "ungültiges Argument %c"
1722
1723 #: skill.c:545
1724 #, c-format
1725 msgid "something at line %d\n"
1726 msgstr "etwas in Zeile %d\n"
1727
1728 #: skill.c:566
1729 #, c-format
1730 msgid "priority %lu out of range"
1731 msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
1732
1733 #: skill.c:675
1734 #, c-format
1735 msgid "invalid pid number %s"
1736 msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
1737
1738 #: skill.c:679
1739 msgid "error reading reference namespace information"
1740 msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
1741
1742 #: skill.c:687
1743 msgid "invalid namespace list"
1744 msgstr "Ungültige Namensraumliste"
1745
1746 #: skill.c:724
1747 msgid "no process selection criteria"
1748 msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
1749
1750 #: skill.c:727
1751 msgid "general flags may not be repeated"
1752 msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
1753
1754 #: skill.c:730
1755 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1756 msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
1757
1758 #: skill.c:732
1759 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1760 msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
1761
1762 #: skill.c:782
1763 #, c-format
1764 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1765 msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
1766
1767 #: slabtop.c:195
1768 msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
1769 msgstr " -d, --delay <sec>   Aktualisierungsverzögerung\n"
1770
1771 #: slabtop.c:196
1772 msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
1773 msgstr " -o, --once          nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
1774
1775 #: slabtop.c:197
1776 msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
1777 msgstr " -s, --sort <char>   Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
1778
1779 #: slabtop.c:202
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "The following are valid sort criteria:\n"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
1786
1787 #: slabtop.c:203
1788 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1789 msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
1790
1791 #: slabtop.c:204
1792 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1793 msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
1794
1795 #: slabtop.c:205
1796 msgid " c: sort by cache size\n"
1797 msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
1798
1799 #: slabtop.c:206
1800 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1801 msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
1802
1803 #: slabtop.c:207
1804 msgid " v: sort by number of active slabs\n"
1805 msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
1806
1807 #: slabtop.c:208
1808 msgid " n: sort by name\n"
1809 msgstr " n: nach Name sortieren\n"
1810
1811 #: slabtop.c:209
1812 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1813 msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
1814
1815 #: slabtop.c:210
1816 msgid " p: sort by pages per slab\n"
1817 msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
1818
1819 #: slabtop.c:211
1820 msgid " s: sort by object size\n"
1821 msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
1822
1823 #: slabtop.c:212
1824 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1825 msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
1826
1827 #: slabtop.c:321
1828 msgid "illegal delay"
1829 msgstr "ungültige Verzögerung"
1830
1831 #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
1832 msgid "delay must be positive integer"
1833 msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
1834
1835 #: slabtop.c:349
1836 msgid "terminal setting retrieval"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. Translation Hint: Next five strings must not
1840 #. * exceed 35 length in characters.
1841 #: slabtop.c:389
1842 #, no-c-format
1843 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1844 msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
1845
1846 #: slabtop.c:393
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1849 msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
1850
1851 #: slabtop.c:397
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1854 msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
1855
1856 #: slabtop.c:401
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Active / Total Size (% used)"
1859 msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
1860
1861 #: slabtop.c:404
1862 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1866 #. * following intact.
1867 #: slabtop.c:413
1868 msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: sysctl.c:92
1872 #, c-format
1873 msgid "separators should not be repeated: %s"
1874 msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
1875
1876 #: sysctl.c:111
1877 #, c-format
1878 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
1879 msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
1880
1881 #: sysctl.c:114
1882 msgid "  -a, --all            display all variables\n"
1883 msgstr "  -a, --all            Alle Variablen anzeigen\n"
1884
1885 #: sysctl.c:115
1886 msgid "  -A                   alias of -a\n"
1887 msgstr "  -A                   Alias für -a\n"
1888
1889 #: sysctl.c:116
1890 msgid "  -X                   alias of -a\n"
1891 msgstr "  -X                   Alias für -a\n"
1892
1893 #: sysctl.c:117
1894 msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
1895 msgstr "      --deprecated     auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
1896
1897 #: sysctl.c:118
1898 msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
1899 msgstr "  -b, --binary         Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
1900
1901 #: sysctl.c:119
1902 msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
1903 msgstr ""
1904 "  -e, --ignore         Fehler durch unbekannte Variablen\n"
1905 "                       ignorieren\n"
1906
1907 #: sysctl.c:120
1908 msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
1909 msgstr "  -N, --names          Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
1910
1911 #: sysctl.c:121
1912 msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
1913 msgstr "  -n, --values         nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n"
1914
1915 #: sysctl.c:122
1916 msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
1917 msgstr "  -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
1918
1919 #: sysctl.c:123
1920 msgid "  -f                   alias of -p\n"
1921 msgstr "  -f                   Alias für -p\n"
1922
1923 #: sysctl.c:124
1924 msgid "      --system         read values from all system directories\n"
1925 msgstr "      --system         Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
1926
1927 #: sysctl.c:125
1928 msgid ""
1929 "  -r, --pattern <expression>\n"
1930 "                       select setting that match expression\n"
1931 msgstr ""
1932 "  -r, --pattern <Ausdruck>\n"
1933 "                       Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
1934 "                       entspricht\n"
1935
1936 #: sysctl.c:127
1937 msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
1938 msgstr "  -q, --quiet          Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
1939
1940 #: sysctl.c:128
1941 msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
1942 msgstr "  -w, --write          Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
1943
1944 #: sysctl.c:129
1945 msgid "  -o                   does nothing\n"
1946 msgstr "  -o                   nichts tun\n"
1947
1948 #: sysctl.c:130
1949 msgid "  -x                   does nothing\n"
1950 msgstr "  -x                   nichts tun\n"
1951
1952 #: sysctl.c:131
1953 msgid "  -d                   alias of -h\n"
1954 msgstr "  -d                   Alias für -h\n"
1955
1956 #: sysctl.c:177 sysctl.c:233
1957 #, c-format
1958 msgid "\"%s\" is an unknown key"
1959 msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
1960
1961 #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
1962 #, c-format
1963 msgid "cannot stat %s"
1964 msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
1965
1966 #: sysctl.c:238 sysctl.c:280
1967 #, c-format
1968 msgid "permission denied on key '%s'"
1969 msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
1970
1971 #: sysctl.c:245 sysctl.c:297
1972 #, c-format
1973 msgid "reading key \"%s\""
1974 msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
1975
1976 #: sysctl.c:335
1977 #, c-format
1978 msgid "unable to open directory \"%s\""
1979 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
1980
1981 #: sysctl.c:393
1982 #, c-format
1983 msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
1984 msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
1985
1986 #: sysctl.c:402
1987 #, c-format
1988 msgid "malformed setting \"%s\""
1989 msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
1990
1991 #: sysctl.c:426
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is deprecated, value not set"
1994 msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
1995
1996 #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
1997 #, c-format
1998 msgid "setting key \"%s\""
1999 msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
2000
2001 #: sysctl.c:454
2002 #, c-format
2003 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2004 msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s"
2005
2006 #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
2007 msgid ", ignoring"
2008 msgstr ", wird ignoriert"
2009
2010 #: sysctl.c:462
2011 #, c-format
2012 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2013 msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s"
2014
2015 #: sysctl.c:465
2016 #, c-format
2017 msgid "setting key \"%s\"%s"
2018 msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt"
2019
2020 #: sysctl.c:537
2021 #, c-format
2022 msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
2023 msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert."
2024
2025 #: sysctl.c:543
2026 msgid "glob failed"
2027 msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
2028
2029 #: sysctl.c:549
2030 #, c-format
2031 msgid "cannot open \"%s\""
2032 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
2033
2034 #: sysctl.c:571 sysctl.c:587
2035 #, c-format
2036 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2037 msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
2038
2039 #: sysctl.c:690 sysctl.c:697
2040 #, c-format
2041 msgid "* Applying %s ...\n"
2042 msgstr "* %s wird angewendet …\n"
2043
2044 #: sysctl.c:849
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "no variables specified\n"
2048 "Try `%s --help' for more information."
2049 msgstr ""
2050 "keine Variablen angegeben\n"
2051 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
2052
2053 #: sysctl.c:853
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "options -N and -q cannot coexist\n"
2057 "Try `%s --help' for more information."
2058 msgstr ""
2059 "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
2060 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
2061
2062 #: tload.c:75 tload.c:77
2063 msgid "screen too small or too large"
2064 msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß"
2065
2066 #: tload.c:80
2067 msgid "screen too small"
2068 msgstr "Bildschirm zu klein"
2069
2070 #: tload.c:96
2071 #, c-format
2072 msgid " %s [options] [tty]\n"
2073 msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
2074
2075 #: tload.c:98
2076 msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
2077 msgstr " -d, --delay <sek>   Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
2078
2079 #: tload.c:99
2080 msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
2081 msgstr " -s, --scale <Zahl>  vertikaler Maßstab\n"
2082
2083 #: tload.c:137
2084 msgid "scale cannot be negative"
2085 msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
2086
2087 #: tload.c:144 vmstat.c:981
2088 msgid "too large delay value"
2089 msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
2090
2091 #: tload.c:159
2092 msgid "can not open tty"
2093 msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
2094
2095 #: tload.c:218 tload.c:220
2096 msgid "writing to tty failed"
2097 msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
2098
2099 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2100 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2101 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2102 #. .
2103 #. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
2104 #. .     1) a field name/column header - mostly upper case
2105 #. .     2) the related description    - both upper and lower case
2106 #. .
2107 #. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
2108 #. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2109 #. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2110 #. .
2111 #. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2112 #. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
2113 #. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2114 #. .
2115 #. .  All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
2116 #. .  screen where truncation is entirely acceptable.
2117 #. .
2118 #. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2119 #. .  and are used only on the Fields Management screen.
2120 #. .
2121 #. .  In all cases, fewer characters are just fine.
2122 #. .
2123 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2124 #: top/top_nls.c:133
2125 msgid "PID"
2126 msgstr "PID"
2127
2128 #: top/top_nls.c:134
2129 msgid "Process Id"
2130 msgstr "Prozess‐ID"
2131
2132 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2133 #: top/top_nls.c:136
2134 msgid "PPID"
2135 msgstr "PPID"
2136
2137 #: top/top_nls.c:137
2138 msgid "Parent Process pid"
2139 msgstr "PID des Elternprozesses"
2140
2141 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2142 #: top/top_nls.c:139
2143 msgid "UID"
2144 msgstr "UID"
2145
2146 #: top/top_nls.c:140
2147 msgid "Effective User Id"
2148 msgstr "Effektive Benutzer‐ID"
2149
2150 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2151 #: top/top_nls.c:142 w.c:617
2152 msgid "USER"
2153 msgstr "USER"
2154
2155 #: top/top_nls.c:143
2156 msgid "Effective User Name"
2157 msgstr "Effektiver Benutzername"
2158
2159 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2160 #: top/top_nls.c:145
2161 msgid "RUID"
2162 msgstr "RUID"
2163
2164 #: top/top_nls.c:146
2165 msgid "Real User Id"
2166 msgstr "Reale Benutzer‐ID"
2167
2168 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2169 #: top/top_nls.c:148
2170 msgid "RUSER"
2171 msgstr "RUSER"
2172
2173 #: top/top_nls.c:149
2174 msgid "Real User Name"
2175 msgstr "Realer Benutzername"
2176
2177 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2178 #: top/top_nls.c:151
2179 msgid "SUID"
2180 msgstr "SUID"
2181
2182 #: top/top_nls.c:152
2183 msgid "Saved User Id"
2184 msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID"
2185
2186 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2187 #: top/top_nls.c:154
2188 msgid "SUSER"
2189 msgstr "SUSER"
2190
2191 #: top/top_nls.c:155
2192 msgid "Saved User Name"
2193 msgstr "Gespeicherter Benutzername"
2194
2195 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2196 #: top/top_nls.c:157
2197 msgid "GID"
2198 msgstr "GID"
2199
2200 #: top/top_nls.c:158
2201 msgid "Group Id"
2202 msgstr "Gruppenkennung"
2203
2204 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2205 #: top/top_nls.c:160
2206 msgid "GROUP"
2207 msgstr "GRUPPE"
2208
2209 #: top/top_nls.c:161
2210 msgid "Group Name"
2211 msgstr "Gruppenname"
2212
2213 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2214 #: top/top_nls.c:163
2215 msgid "PGRP"
2216 msgstr "PGRP"
2217
2218 #: top/top_nls.c:164
2219 msgid "Process Group Id"
2220 msgstr "Prozessgruppenkennung"
2221
2222 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2223 #: top/top_nls.c:166
2224 msgid "TTY"
2225 msgstr "TTY"
2226
2227 #: top/top_nls.c:167
2228 msgid "Controlling Tty"
2229 msgstr "Steuernde TTY"
2230
2231 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2232 #: top/top_nls.c:169
2233 msgid "TPGID"
2234 msgstr "TPGID"
2235
2236 #: top/top_nls.c:170
2237 msgid "Tty Process Grp Id"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2241 #: top/top_nls.c:172
2242 msgid "SID"
2243 msgstr "SID"
2244
2245 #: top/top_nls.c:173
2246 msgid "Session Id"
2247 msgstr "Sitzungs-ID"
2248
2249 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2250 #: top/top_nls.c:175
2251 msgid "PR"
2252 msgstr "PR"
2253
2254 #: top/top_nls.c:176
2255 msgid "Priority"
2256 msgstr "Priorität"
2257
2258 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2259 #: top/top_nls.c:178
2260 msgid "NI"
2261 msgstr "NI"
2262
2263 #: top/top_nls.c:179
2264 msgid "Nice Value"
2265 msgstr "Nice-Wert"
2266
2267 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2268 #: top/top_nls.c:181
2269 msgid "nTH"
2270 msgstr "nTH"
2271
2272 #: top/top_nls.c:182
2273 msgid "Number of Threads"
2274 msgstr "Anzahl der Threads"
2275
2276 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2277 #: top/top_nls.c:184
2278 msgid "P"
2279 msgstr "P"
2280
2281 #: top/top_nls.c:185
2282 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2283 msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
2284
2285 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2286 #: top/top_nls.c:187
2287 #, c-format
2288 msgid "%CPU"
2289 msgstr "%CPU"
2290
2291 #: top/top_nls.c:188
2292 msgid "CPU Usage"
2293 msgstr "CPU-Auslastung"
2294
2295 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2296 #: top/top_nls.c:190
2297 msgid "TIME"
2298 msgstr "ZEIT"
2299
2300 #: top/top_nls.c:191
2301 msgid "CPU Time"
2302 msgstr "CPU-Zeit"
2303
2304 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2305 #: top/top_nls.c:193
2306 msgid "TIME+"
2307 msgstr "ZEIT+"
2308
2309 #: top/top_nls.c:194
2310 msgid "CPU Time, hundredths"
2311 msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel"
2312
2313 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2314 #: top/top_nls.c:196
2315 msgid "%MEM"
2316 msgstr "%MEM"
2317
2318 #: top/top_nls.c:197
2319 msgid "Memory Usage (RES)"
2320 msgstr "Speichernutzung (RES)"
2321
2322 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2323 #: top/top_nls.c:199
2324 msgid "VIRT"
2325 msgstr "VIRT"
2326
2327 #: top/top_nls.c:200
2328 msgid "Virtual Image (KiB)"
2329 msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
2330
2331 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2332 #: top/top_nls.c:202
2333 msgid "SWAP"
2334 msgstr "SWAP"
2335
2336 #: top/top_nls.c:203
2337 msgid "Swapped Size (KiB)"
2338 msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)"
2339
2340 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2341 #: top/top_nls.c:205
2342 msgid "RES"
2343 msgstr "RES"
2344
2345 #: top/top_nls.c:206
2346 msgid "Resident Size (KiB)"
2347 msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)"
2348
2349 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2350 #: top/top_nls.c:208
2351 msgid "CODE"
2352 msgstr "CODE"
2353
2354 #: top/top_nls.c:209
2355 msgid "Code Size (KiB)"
2356 msgstr "Code-Größe (KiB)"
2357
2358 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2359 #: top/top_nls.c:211
2360 msgid "DATA"
2361 msgstr "DATEN"
2362
2363 #: top/top_nls.c:212
2364 msgid "Data+Stack (KiB)"
2365 msgstr "Daten+Stack (KiB)"
2366
2367 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2368 #: top/top_nls.c:214
2369 msgid "SHR"
2370 msgstr "SHR"
2371
2372 #: top/top_nls.c:215
2373 msgid "Shared Memory (KiB)"
2374 msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
2375
2376 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2377 #: top/top_nls.c:217
2378 msgid "nMaj"
2379 msgstr "nMaj"
2380
2381 #: top/top_nls.c:218
2382 msgid "Major Page Faults"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2386 #: top/top_nls.c:220
2387 msgid "nMin"
2388 msgstr "nMin"
2389
2390 #: top/top_nls.c:221
2391 msgid "Minor Page Faults"
2392 msgstr ""
2393
2394 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2395 #: top/top_nls.c:223
2396 msgid "nDRT"
2397 msgstr "nDRT"
2398
2399 #: top/top_nls.c:224
2400 msgid "Dirty Pages Count"
2401 msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
2402
2403 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2404 #: top/top_nls.c:226
2405 msgid "S"
2406 msgstr "S"
2407
2408 #: top/top_nls.c:227
2409 msgid "Process Status"
2410 msgstr "Prozessstatus"
2411
2412 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2413 #: top/top_nls.c:229
2414 msgid "COMMAND"
2415 msgstr "BEFEHL"
2416
2417 #: top/top_nls.c:230
2418 msgid "Command Name/Line"
2419 msgstr "Befehlsname/-zeile"
2420
2421 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2422 #: top/top_nls.c:232
2423 msgid "WCHAN"
2424 msgstr "WCHAN"
2425
2426 #: top/top_nls.c:233
2427 msgid "Sleeping in Function"
2428 msgstr "Schläft"
2429
2430 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2431 #: top/top_nls.c:235
2432 msgid "Flags"
2433 msgstr "Schalter"
2434
2435 #: top/top_nls.c:236
2436 msgid "Task Flags <sched.h>"
2437 msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
2438
2439 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2440 #: top/top_nls.c:238
2441 msgid "CGROUPS"
2442 msgstr "CGROUPS"
2443
2444 #: top/top_nls.c:239
2445 msgid "Control Groups"
2446 msgstr "Kontrollgruppen"
2447
2448 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2449 #: top/top_nls.c:241
2450 msgid "SUPGIDS"
2451 msgstr "SUPGIDS"
2452
2453 #: top/top_nls.c:242
2454 msgid "Supp Groups IDs"
2455 msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
2456
2457 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2458 #: top/top_nls.c:244
2459 msgid "SUPGRPS"
2460 msgstr "SUPGRPS"
2461
2462 #: top/top_nls.c:245
2463 msgid "Supp Groups Names"
2464 msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
2465
2466 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2467 #: top/top_nls.c:247
2468 msgid "TGID"
2469 msgstr "TGID"
2470
2471 #: top/top_nls.c:248
2472 msgid "Thread Group Id"
2473 msgstr "Threadgruppen-ID"
2474
2475 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2476 #: top/top_nls.c:250
2477 msgid "OOMa"
2478 msgstr "OOMa"
2479
2480 #: top/top_nls.c:251
2481 msgid "OOMEM Adjustment"
2482 msgstr "OOMEM-Anpassung"
2483
2484 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2485 #: top/top_nls.c:253
2486 msgid "OOMs"
2487 msgstr "OOMs"
2488
2489 #: top/top_nls.c:254
2490 msgid "OOMEM Score current"
2491 msgstr "OOMEM-Rang aktuell"
2492
2493 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2494 #: top/top_nls.c:256
2495 msgid "ENVIRON"
2496 msgstr "UMGEBUNG"
2497
2498 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2499 #. 'variables'
2500 #: top/top_nls.c:259
2501 msgid "Environment vars"
2502 msgstr "Umgebungsvariablen"
2503
2504 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2505 #: top/top_nls.c:261
2506 msgid "vMj"
2507 msgstr "vMj"
2508
2509 #: top/top_nls.c:262
2510 msgid "Major Faults delta"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2514 #: top/top_nls.c:264
2515 msgid "vMn"
2516 msgstr "vMn"
2517
2518 #: top/top_nls.c:265
2519 msgid "Minor Faults delta"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2523 #: top/top_nls.c:267
2524 msgid "USED"
2525 msgstr "USED"
2526
2527 #: top/top_nls.c:268
2528 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2532 #: top/top_nls.c:270
2533 msgid "nsIPC"
2534 msgstr "nsIPC"
2535
2536 #: top/top_nls.c:271
2537 msgid "IPC namespace Inode"
2538 msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
2539
2540 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2541 #: top/top_nls.c:273
2542 msgid "nsMNT"
2543 msgstr "nsMNT"
2544
2545 #: top/top_nls.c:274
2546 msgid "MNT namespace Inode"
2547 msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
2548
2549 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2550 #: top/top_nls.c:276
2551 msgid "nsNET"
2552 msgstr "nsNET"
2553
2554 #: top/top_nls.c:277
2555 msgid "NET namespace Inode"
2556 msgstr "Inode für NET-Namensraum"
2557
2558 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2559 #: top/top_nls.c:279
2560 msgid "nsPID"
2561 msgstr "nsPID"
2562
2563 #: top/top_nls.c:280
2564 msgid "PID namespace Inode"
2565 msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
2566
2567 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2568 #: top/top_nls.c:282
2569 msgid "nsUSER"
2570 msgstr "nsUSER"
2571
2572 #: top/top_nls.c:283
2573 msgid "USER namespace Inode"
2574 msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
2575
2576 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2577 #: top/top_nls.c:285
2578 msgid "nsUTS"
2579 msgstr "nsUTS"
2580
2581 #: top/top_nls.c:286
2582 msgid "UTS namespace Inode"
2583 msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
2584
2585 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2586 #: top/top_nls.c:288
2587 msgid "LXC"
2588 msgstr "LXC"
2589
2590 #: top/top_nls.c:289
2591 msgid "LXC container name"
2592 msgstr "LXC-Containername"
2593
2594 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2595 #: top/top_nls.c:291
2596 msgid "RSan"
2597 msgstr "RSan"
2598
2599 #: top/top_nls.c:292
2600 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2604 #: top/top_nls.c:294
2605 msgid "RSfd"
2606 msgstr "RSfd"
2607
2608 #: top/top_nls.c:295
2609 msgid "RES File-based (KiB)"
2610 msgstr "RES dateibasiert (KiB)"
2611
2612 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2613 #: top/top_nls.c:297
2614 msgid "RSlk"
2615 msgstr "RSlk"
2616
2617 #: top/top_nls.c:298
2618 msgid "RES Locked (KiB)"
2619 msgstr "RES gesperrt (KiB)"
2620
2621 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2622 #: top/top_nls.c:300
2623 msgid "RSsh"
2624 msgstr "RSsh"
2625
2626 #: top/top_nls.c:301
2627 msgid "RES Shared (KiB)"
2628 msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)"
2629
2630 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2631 #: top/top_nls.c:303
2632 msgid "CGNAME"
2633 msgstr "CGNAME"
2634
2635 #: top/top_nls.c:304
2636 msgid "Control Group name"
2637 msgstr "Kontrollgruppenname"
2638
2639 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2640 #: top/top_nls.c:306
2641 msgid "NU"
2642 msgstr "NU"
2643
2644 #: top/top_nls.c:307
2645 msgid "Last Used NUMA node"
2646 msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node"
2647
2648 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2649 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2650 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
2651 #. .
2652 #. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2653 #. .
2654 #. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
2655 #. .  and should not be translated without also making corresponding
2656 #. .  c-code logic changes.
2657 #. .
2658 #: top/top_nls.c:327
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2662 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2663 msgstr ""
2664 "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n"
2665 "\tFehlerbericht an <procps@freelists.org> senden\n"
2666
2667 #: top/top_nls.c:330
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "inappropriate '%s'\n"
2671 "Usage:\n"
2672 "  %s%s"
2673 msgstr ""
2674 "unzulässiges »%s«\n"
2675 "Aufruf:\n"
2676 "  %s%s"
2677
2678 #: top/top_nls.c:333
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "  %s\n"
2682 "Usage:\n"
2683 "  %s%s"
2684 msgstr ""
2685 "  %s\n"
2686 "Aufruf:\n"
2687 "  %s%s"
2688
2689 #: top/top_nls.c:336
2690 #, c-format
2691 msgid "failed /proc/stat open: %s"
2692 msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
2693
2694 #: top/top_nls.c:337
2695 #, c-format
2696 msgid "failed openproc: %s"
2697 msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
2698
2699 #: top/top_nls.c:338
2700 #, c-format
2701 msgid "bad delay interval '%s'"
2702 msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
2703
2704 #: top/top_nls.c:339
2705 #, c-format
2706 msgid "bad iterations argument '%s'"
2707 msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
2708
2709 #: top/top_nls.c:340
2710 #, c-format
2711 msgid "pid limit (%d) exceeded"
2712 msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
2713
2714 #: top/top_nls.c:341
2715 #, c-format
2716 msgid "bad pid '%s'"
2717 msgstr "ungültige PID »%s«"
2718
2719 #: top/top_nls.c:342
2720 #, c-format
2721 msgid "-%c requires argument"
2722 msgstr "-%c benötigt ein Argument"
2723
2724 #: top/top_nls.c:343
2725 #, c-format
2726 msgid "bad width arg '%s'"
2727 msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
2728
2729 #: top/top_nls.c:344
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "unknown option '%c'\n"
2733 "Usage:\n"
2734 "  %s%s"
2735 msgstr ""
2736 "Unbekannte Option »%c«\n"
2737 "Aufruf:\n"
2738 "  %s%s"
2739
2740 #: top/top_nls.c:347
2741 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2742 msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
2743
2744 #: top/top_nls.c:348
2745 msgid "-d requires positive argument"
2746 msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
2747
2748 #: top/top_nls.c:349
2749 msgid "On"
2750 msgstr "An"
2751
2752 #: top/top_nls.c:350
2753 msgid "Off"
2754 msgstr "Aus"
2755
2756 #. Translation Hint: Only the following words should be translated
2757 #. .                 secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2758 #: top/top_nls.c:353
2759 msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
2760 msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]"
2761
2762 #: top/top_nls.c:354
2763 msgid "failed /proc/stat read"
2764 msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden"
2765
2766 #: top/top_nls.c:355
2767 #, c-format
2768 msgid "Forest mode %s"
2769 msgstr "Baum-Modus %s"
2770
2771 #: top/top_nls.c:356
2772 msgid "failed tty get"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: top/top_nls.c:357
2776 #, c-format
2777 msgid "failed tty set: %s"
2778 msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
2779
2780 #: top/top_nls.c:358
2781 msgid "Choose field group (1 - 4)"
2782 msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
2783
2784 #: top/top_nls.c:359
2785 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2786 msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
2787
2788 #: top/top_nls.c:360
2789 #, c-format
2790 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2791 msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
2792
2793 #: top/top_nls.c:361
2794 msgid "No colors to map!"
2795 msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
2796
2797 #: top/top_nls.c:362
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed '%s' open: %s"
2800 msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
2801
2802 #: top/top_nls.c:363
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote configuration to '%s'"
2805 msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
2806
2807 #: top/top_nls.c:364
2808 #, c-format
2809 msgid "Change delay from %.1f to"
2810 msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf"
2811
2812 #: top/top_nls.c:365
2813 #, c-format
2814 msgid "Show threads %s"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: top/top_nls.c:366
2818 #, c-format
2819 msgid "Irix mode %s"
2820 msgstr "Irix-Modus %s"
2821
2822 #: top/top_nls.c:367
2823 #, c-format
2824 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: top/top_nls.c:368
2828 #, c-format
2829 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: top/top_nls.c:369
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: top/top_nls.c:370
2838 msgid "Invalid signal"
2839 msgstr "Ungültiges Signal"
2840
2841 #: top/top_nls.c:371
2842 #, c-format
2843 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: top/top_nls.c:372
2847 #, c-format
2848 msgid "Renice PID %d to value"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: top/top_nls.c:373
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: top/top_nls.c:374
2857 #, c-format
2858 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2859 msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)"
2860
2861 #: top/top_nls.c:375
2862 #, c-format
2863 msgid "Cumulative time %s"
2864 msgstr "Kumulierte Zeit %s"
2865
2866 #: top/top_nls.c:376
2867 #, c-format
2868 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: top/top_nls.c:377
2872 msgid "Invalid maximum"
2873 msgstr "Ungültiges Maximum"
2874
2875 #: top/top_nls.c:378
2876 msgid "Which user (blank for all)"
2877 msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
2878
2879 #: top/top_nls.c:379
2880 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2881 msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
2882
2883 #: top/top_nls.c:380
2884 #, c-format
2885 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2886 msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
2887
2888 #: top/top_nls.c:381
2889 msgid "failed memory allocate"
2890 msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
2891
2892 #: top/top_nls.c:382
2893 msgid "failed memory re-allocate"
2894 msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
2895
2896 #: top/top_nls.c:383
2897 msgid "Unacceptable floating point"
2898 msgstr "Fließkommaausnahme"
2899
2900 #: top/top_nls.c:384
2901 msgid "Invalid user"
2902 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2903
2904 #: top/top_nls.c:385
2905 msgid "forest view"
2906 msgstr "Baumansicht"
2907
2908 #: top/top_nls.c:386
2909 msgid "failed pid maximum size test"
2910 msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
2911
2912 #: top/top_nls.c:387
2913 msgid "failed number of cpus test"
2914 msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
2915
2916 #: top/top_nls.c:388
2917 #, c-format
2918 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2919 msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
2920
2921 #: top/top_nls.c:389
2922 #, c-format
2923 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2924 msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
2925
2926 #: top/top_nls.c:390
2927 msgid "Unavailable in secure mode"
2928 msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
2929
2930 #: top/top_nls.c:391
2931 msgid "Only 1 cpu detected"
2932 msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt"
2933
2934 #: top/top_nls.c:392
2935 msgid "Unacceptable integer"
2936 msgstr "Ungültige Ganzzahl"
2937
2938 #: top/top_nls.c:393
2939 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2940 msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
2941
2942 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2943 #. .                 kibibytes (1024 bytes)
2944 #: top/top_nls.c:396
2945 msgid "KiB"
2946 msgstr "KiB"
2947
2948 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2949 #. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
2950 #: top/top_nls.c:399
2951 msgid "MiB"
2952 msgstr "MiB"
2953
2954 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2955 #. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
2956 #: top/top_nls.c:402
2957 msgid "GiB"
2958 msgstr "GiB"
2959
2960 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2961 #. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
2962 #: top/top_nls.c:405
2963 msgid "TiB"
2964 msgstr "TiB"
2965
2966 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2967 #. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
2968 #: top/top_nls.c:408
2969 msgid "PiB"
2970 msgstr "PiB"
2971
2972 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2973 #. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
2974 #: top/top_nls.c:411
2975 msgid "EiB"
2976 msgstr "EiB"
2977
2978 #: top/top_nls.c:412
2979 msgid "Threads"
2980 msgstr "Threads"
2981
2982 #: top/top_nls.c:413
2983 msgid "Tasks"
2984 msgstr "Tasks"
2985
2986 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
2987 #. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
2988 #. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
2989 #: top/top_nls.c:417
2990 #, c-format
2991 msgid "%Cpu(s):"
2992 msgstr "%CPU(s):"
2993
2994 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
2995 #. .                 (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
2996 #: top/top_nls.c:420
2997 #, c-format
2998 msgid "%%Cpu%-3d:"
2999 msgstr "%%CPU%-3d:"
3000
3001 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3002 #: top/top_nls.c:422
3003 msgid "another "
3004 msgstr "andere "
3005
3006 #: top/top_nls.c:423
3007 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3008 msgstr ""
3009
3010 #: top/top_nls.c:424
3011 msgid "Locate string"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: top/top_nls.c:425
3015 #, c-format
3016 msgid "%s\"%s\" not found"
3017 msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
3018
3019 #: top/top_nls.c:426
3020 #, c-format
3021 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: top/top_nls.c:427
3025 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: top/top_nls.c:428
3029 #, c-format
3030 msgid "unrecognized field name '%s'"
3031 msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
3032
3033 #: top/top_nls.c:429
3034 msgid "even using field names only, window is now too small"
3035 msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
3036
3037 #: top/top_nls.c:431
3038 msgid "Open Files"
3039 msgstr "Offene Dateien"
3040
3041 #: top/top_nls.c:432
3042 msgid "NUMA Info"
3043 msgstr "NUMA-Info"
3044
3045 #: top/top_nls.c:433
3046 msgid "Log"
3047 msgstr "Protokoll"
3048
3049 #: top/top_nls.c:434
3050 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
3051 msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …"
3052
3053 #: top/top_nls.c:435
3054 msgid "demo"
3055 msgstr "Demo"
3056
3057 #: top/top_nls.c:436
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
3061 "from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
3062 "\n"
3063 "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
3064 "and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment with\n"
3065 "those features as explained in the prologue above.\n"
3066 "\n"
3067 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
3068 "top personal personal configuration file.  You could use your favorite editor\n"
3069 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3070 "\n"
3071 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
3072 "rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
3073 "\n"
3074 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3075 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3076 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3077 "\n"
3078 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
3079 "and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
3080 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The safest\n"
3081 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3082 "\n"
3083 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
3084 "new command can offer.  The possibilities are endless, especially considering\n"
3085 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3086 "\n"
3087 "For additional important information, please consult the top documentation.\n"
3088 "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
3089 "\n"
3090 "Enjoy!\n"
3091 msgstr ""
3092 "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n"
3093 "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n"
3094 "\n"
3095 "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n"
3096 "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
3097 "\n"
3098 "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
3099 "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n"
3100 "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n"
3101 "Einträge nicht zu verändern.\n"
3102 "\n"
3103 "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
3104 "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
3105 "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
3106 "angehängt werden.\n"
3107 "\n"
3108 "  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3109 "  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3110 "  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3111 "\n"
3112 "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
3113 "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
3114 "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
3115 "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
3116 "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n"
3117 "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
3118 "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n"
3119 "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n"
3120 "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n"
3121 "enthalten können!\n"
3122 "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n"
3123 "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
3124 "\n"
3125 "Viel Spaß!\n"
3126
3127 #: top/top_nls.c:468
3128 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3129 msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu"
3130
3131 #: top/top_nls.c:470
3132 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3133 msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)"
3134
3135 #: top/top_nls.c:472
3136 #, c-format
3137 msgid "Selection failed with: %s\n"
3138 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
3139
3140 #: top/top_nls.c:473
3141 #, c-format
3142 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3143 msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
3144
3145 #: top/top_nls.c:474
3146 #, c-format
3147 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: top/top_nls.c:475
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3153 msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
3154
3155 #: top/top_nls.c:476
3156 msgid "patience please, working ..."
3157 msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
3158
3159 #: top/top_nls.c:477
3160 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3161 msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …"
3162
3163 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3164 #. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
3165 #: top/top_nls.c:480
3166 #, c-format
3167 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3168 msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
3169
3170 #: top/top_nls.c:481
3171 msgid "ignoring case"
3172 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3173
3174 #: top/top_nls.c:482
3175 msgid "case sensitive"
3176 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
3177
3178 #: top/top_nls.c:483
3179 msgid "duplicate filter was ignored"
3180 msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
3181
3182 #: top/top_nls.c:484
3183 #, c-format
3184 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3185 msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
3186
3187 #: top/top_nls.c:485
3188 #, c-format
3189 msgid "'%s' filter value is missing"
3190 msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
3191
3192 #: top/top_nls.c:486
3193 msgid "include"
3194 msgstr "einschließen"
3195
3196 #: top/top_nls.c:487
3197 msgid "exclude"
3198 msgstr "ausschließen"
3199
3200 #: top/top_nls.c:488
3201 #, c-format
3202 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3203 msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
3204
3205 #: top/top_nls.c:489
3206 msgid "none"
3207 msgstr "keine"
3208
3209 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3210 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3211 #: top/top_nls.c:492
3212 #, c-format
3213 msgid "%%Node%-2d:"
3214 msgstr "%%Node%-2d:"
3215
3216 #: top/top_nls.c:493
3217 #, c-format
3218 msgid "expand which node (0-%d)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: top/top_nls.c:494
3222 msgid "invalid node"
3223 msgstr "ungültiger Knoten"
3224
3225 #: top/top_nls.c:495
3226 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3227 msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
3228
3229 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3230 #. .                 'Swap' represents the linux swap file --
3231 #. .                 please make both translations exactly 4 characters,
3232 #. .                 padding with extra spaces as necessary
3233 #: top/top_nls.c:500
3234 msgid "Mem "
3235 msgstr "Spch"
3236
3237 #: top/top_nls.c:501
3238 msgid "Swap"
3239 msgstr "Swap"
3240
3241 #: top/top_nls.c:502
3242 #, fuzzy, c-format
3243 #| msgid "bad iterations argument '%s'"
3244 msgid "bad memory scaling arg '%c'"
3245 msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
3246
3247 #: top/top_nls.c:503
3248 #, c-format
3249 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: top/top_nls.c:504
3253 msgid "terminal is not wide enough"
3254 msgstr "Terminal ist nicht breit genug"
3255
3256 #: top/top_nls.c:505
3257 msgid "wrong mode, command inactive"
3258 msgstr "Falscher Modus, Befehl inaktiv"
3259
3260 #: top/top_nls.c:506
3261 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3262 msgstr "Speichern hindert ältere Top-Versionen am Lesen, trotzdem fortsetzen?"
3263
3264 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3265 #. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3266 #. .  be used with all supporting translation tools, when available.
3267 #. .
3268 #. .  The next several text groups contain special escape sequences
3269 #. .  representing values used to index a table at run-time.
3270 #. .
3271 #. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3272 #. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
3273 #. .  These escape sequences must never themselves be translated but
3274 #. .  could be deleted.
3275 #. .
3276 #. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3277 #. .  would make translation easier.  However, the ability to display
3278 #. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
3279 #. .
3280 #. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
3281 #. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
3282 #. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3283 #. .
3284 #. .  If you would like additional information regarding these strings,
3285 #. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
3286 #. .  source file.
3287 #. .
3288 #. .  Caution:
3289 #. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
3290 #. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3291 #. .
3292 #. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
3293 #. .    cursor will remain on that final text line.
3294 #. .
3295 #. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3296 #. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
3297 #. .    wraps that could place them there.
3298 #. .
3299 #: top/top_nls.c:551
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3303 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3304 "\n"
3305 "  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
3306 "  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
3307 "  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
3308 "  f,F,X     Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
3309 "\n"
3310 "  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3311 "  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
3312 "  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
3313 "  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
3314 "  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
3315 "  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
3316 "  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
3317 "  V,v     . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
3318 "\n"
3319 "%s  W,Y,!     Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n"
3320 "  q         Quit\n"
3321 "          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
3322 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3323 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3324 msgstr ""
3325
3326 #: top/top_nls.c:576
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3330 "\n"
3331 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
3332 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
3333 "  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
3334 "  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
3335 "    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
3336 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
3337 "  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
3338 ". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
3339 "    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
3340 "    g       . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
3341 "              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
3342 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
3343 "    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3344 " ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
3345 " ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3346 "  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can make\n"
3347 "  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then later you could:\n"
3348 " ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
3349 "              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
3350 "\n"
3351 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3352 "commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
3353 msgstr ""
3354
3355 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3356 #. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3357 #. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
3358 #. .  this form and any translation could produce unpleasing results
3359 #. .  that are unlikely to parallel the running top program.
3360 #. .
3361 #. .  If you decide to proceed with translation, please take care
3362 #. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3363 #. .
3364 #: top/top_nls.c:611
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3368 "\n"
3369 "   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
3370 "   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,~3\n"
3371 "   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2idle~3\n"
3372 "   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
3373 "   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
3374 "   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
3375 "   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
3376 "   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3377 "   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3378 "       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3379 "\n"
3380 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
3381 "   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
3382 "   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
3383 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3384 "   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3385 "   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
3386 "   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
3387 "\n"
3388 "3) Then use these keys when finished:\n"
3389 "   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3390 "   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3391 msgstr ""
3392
3393 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3394 #. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3395 #. .                 should never themselves be translated.
3396 #: top/top_nls.c:640
3397 msgid ""
3398 "  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
3399 "  d or s    Set update interval\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. Translation Hint:
3403 #. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
3404 #. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3405 #. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3406 #. .
3407 #: top/top_nls.c:649
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3411 "   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
3412 "   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. Translation Hint:
3416 #. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
3417 #. .
3418 #: top/top_nls.c:657
3419 #, c-format
3420 msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: top/top_nls.c:660
3424 #, c-format
3425 msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle~3"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: top/top_nls.c:663
3429 #, c-format
3430 msgid "%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  ~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3434 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3435 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
3436 #: top/top_nls.c:669
3437 #, c-format
3438 msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3442 #. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3443 #. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
3444 #: top/top_nls.c:675
3445 #, c-format
3446 msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
3450 #: top/top_nls.c:679
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3454 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #. Translation Hint:
3458 #. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
3459 #. .
3460 #: top/top_nls.c:686
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
3464 "Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3465 "Options~2: ~1%s\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: top/top_nls.c:691
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
3472 "Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
3473 "Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: uptime.c:64
3477 msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
3478 msgstr " -p, --pretty   Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
3479
3480 #: uptime.c:66
3481 msgid " -s, --since    system up since\n"
3482 msgstr " -s, --since    System in Betrieb seit\n"
3483
3484 #: vmstat.c:93
3485 #, c-format
3486 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
3487 msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
3488
3489 #: vmstat.c:96
3490 msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
3491 msgstr " -a, --active           aktiver/inaktiver Speicher\n"
3492
3493 #: vmstat.c:97
3494 msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
3495 msgstr " -f, --forks            Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
3496
3497 #: vmstat.c:98
3498 msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
3499 msgstr " -m, --slabs            Slab-Info\n"
3500
3501 #: vmstat.c:99
3502 msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
3503 msgstr " -n, --one-header       Header nicht erneut anzeigen\n"
3504
3505 #: vmstat.c:100
3506 msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
3507 msgstr " -s, --stats            Ereigniszähler-Statistiken\n"
3508
3509 #: vmstat.c:101
3510 msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
3511 msgstr " -d, --disk             Laufwerksstatistiken\n"
3512
3513 #: vmstat.c:102
3514 msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
3515 msgstr " -D, --disk-sum         Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
3516
3517 #: vmstat.c:103
3518 msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
3519 msgstr " -p, --partition <dev>  partitionsspezifische Statistiken\n"
3520
3521 #: vmstat.c:104
3522 msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
3523 msgstr " -S, --unit <Zeichen>   Anzeigeeinheit festlegen\n"
3524
3525 #: vmstat.c:105
3526 msgid " -w, --wide             wide output\n"
3527 msgstr " -w, --wide             breite Ausgabe\n"
3528
3529 #: vmstat.c:106
3530 msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
3531 msgstr " -t, --timestamp        Zeitstempel anzeigen\n"
3532
3533 #: vmstat.c:195
3534 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: vmstat.c:197
3538 #, fuzzy
3539 #| msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3540 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
3541 msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
3542
3543 #: vmstat.c:198 vmstat.c:530
3544 msgid " -----timestamp-----"
3545 msgstr " ----Zeitstempel----"
3546
3547 #. Translation Hint: max 2 chars
3548 #: vmstat.c:217
3549 msgid "r"
3550 msgstr "r"
3551
3552 #. Translation Hint: max 2 chars
3553 #: vmstat.c:219
3554 msgid "b"
3555 msgstr "b"
3556
3557 #. Translation Hint: max 6 chars
3558 #: vmstat.c:221
3559 msgid "swpd"
3560 msgstr "swpd"
3561
3562 #. Translation Hint: max 6 chars
3563 #: vmstat.c:223
3564 msgid "free"
3565 msgstr "frei"
3566
3567 #. Translation Hint: max 6 chars
3568 #: vmstat.c:225
3569 msgid "inact"
3570 msgstr "inakt"
3571
3572 #. Translation Hint: max 6 chars
3573 #: vmstat.c:227
3574 msgid "buff"
3575 msgstr "buff"
3576
3577 #. Translation Hint: max 6 chars
3578 #: vmstat.c:229
3579 msgid "active"
3580 msgstr "aktiv"
3581
3582 #. Translation Hint: max 6 chars
3583 #: vmstat.c:231
3584 msgid "cache"
3585 msgstr "Cache"
3586
3587 #. Translation Hint: max 4 chars
3588 #: vmstat.c:233
3589 msgid "si"
3590 msgstr "si"
3591
3592 #. Translation Hint: max 4 chars
3593 #: vmstat.c:235
3594 msgid "so"
3595 msgstr "so"
3596
3597 #. Translation Hint: max 5 chars
3598 #: vmstat.c:237
3599 msgid "bi"
3600 msgstr "bi"
3601
3602 #. Translation Hint: max 5 chars
3603 #: vmstat.c:239
3604 msgid "bo"
3605 msgstr "bo"
3606
3607 #. Translation Hint: max 4 chars
3608 #: vmstat.c:241
3609 msgid "in"
3610 msgstr "in"
3611
3612 #. Translation Hint: max 4 chars
3613 #: vmstat.c:243
3614 msgid "cs"
3615 msgstr "cs"
3616
3617 #. Translation Hint: max 2 chars
3618 #: vmstat.c:245
3619 msgid "us"
3620 msgstr "us"
3621
3622 #. Translation Hint: max 2 chars
3623 #: vmstat.c:247
3624 msgid "sy"
3625 msgstr "sy"
3626
3627 #. Translation Hint: max 2 chars
3628 #: vmstat.c:249
3629 msgid "id"
3630 msgstr "id"
3631
3632 #. Translation Hint: max 2 chars
3633 #: vmstat.c:251
3634 msgid "wa"
3635 msgstr "wa"
3636
3637 #. Translation Hint: max 2 chars
3638 #: vmstat.c:253
3639 msgid "st"
3640 msgstr "st"
3641
3642 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
3643 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
3644 #. * not work, unless manual page is translated as well.
3645 #. Translation Hint: max 10 chars.
3646 #: vmstat.c:445
3647 msgid "reads"
3648 msgstr "gelesen"
3649
3650 #. Translation Hint: max 16 chars.
3651 #: vmstat.c:447
3652 msgid "read sectors"
3653 msgstr ""
3654 "gelesene\n"
3655 "Sektoren"
3656
3657 #. Translation Hint: max 10 chars.
3658 #: vmstat.c:449
3659 msgid "writes"
3660 msgstr "geschrieben"
3661
3662 #. Translation Hint: max 16 chars
3663 #: vmstat.c:451
3664 msgid "requested writes"
3665 msgstr ""
3666 "angeforderte\n"
3667 "Schreibvorgänge"
3668
3669 #: vmstat.c:465
3670 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
3671 msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
3672
3673 #: vmstat.c:527
3674 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
3675 msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----"
3676
3677 #: vmstat.c:529
3678 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3679 msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
3680
3681 #. Translation Hint: max 6 chars
3682 #: vmstat.c:548 vmstat.c:556
3683 msgid "total"
3684 msgstr "gesamt"
3685
3686 #. Translation Hint: max 6 chars
3687 #: vmstat.c:550 vmstat.c:558
3688 msgid "merged"
3689 msgstr ""
3690
3691 #. Translation Hint: max 7 chars
3692 #: vmstat.c:552 vmstat.c:560
3693 msgid "sectors"
3694 msgstr "Sektoren"
3695
3696 #. Translation Hint: max 7 chars
3697 #: vmstat.c:554 vmstat.c:562
3698 msgid "ms"
3699 msgstr "ms"
3700
3701 #. Translation Hint: max 6 chars
3702 #: vmstat.c:564
3703 msgid "cur"
3704 msgstr "cur"
3705
3706 #. Translation Hint: max 6 chars
3707 #: vmstat.c:566
3708 msgid "sec"
3709 msgstr "s"
3710
3711 #: vmstat.c:687
3712 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
3713 msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
3714
3715 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
3716 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
3717 #. * manual page is translated as well.
3718 #. Translation Hint: max 24 chars
3719 #: vmstat.c:697
3720 msgid "Cache"
3721 msgstr "Cache"
3722
3723 #. Translation Hint: max 6 chars
3724 #: vmstat.c:699
3725 msgid "Num"
3726 msgstr "Num"
3727
3728 #. Translation Hint: max 6 chars
3729 #: vmstat.c:701
3730 msgid "Total"
3731 msgstr "Gesamt"
3732
3733 #. Translation Hint: max 6 chars
3734 #: vmstat.c:703
3735 msgid "Size"
3736 msgstr "Größe"
3737
3738 #. Translation Hint: max 6 chars
3739 #: vmstat.c:705
3740 msgid "Pages"
3741 msgstr "Seiten"
3742
3743 #: vmstat.c:717
3744 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
3745 msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend"
3746
3747 #: vmstat.c:769
3748 #, c-format
3749 msgid "%13d disks \n"
3750 msgstr "%13d Laufwerke \n"
3751
3752 #: vmstat.c:770
3753 #, c-format
3754 msgid "%13d partitions \n"
3755 msgstr "%13d Partitionen \n"
3756
3757 #: vmstat.c:786
3758 #, c-format
3759 msgid "%13lu total reads\n"
3760 msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
3761
3762 #: vmstat.c:787
3763 #, c-format
3764 msgid "%13lu merged reads\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: vmstat.c:788
3768 #, c-format
3769 msgid "%13lu read sectors\n"
3770 msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
3771
3772 #: vmstat.c:789
3773 #, c-format
3774 msgid "%13lu milli reading\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: vmstat.c:790
3778 #, c-format
3779 msgid "%13lu writes\n"
3780 msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
3781
3782 #: vmstat.c:791
3783 #, c-format
3784 msgid "%13lu merged writes\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: vmstat.c:792
3788 #, c-format
3789 msgid "%13lu written sectors\n"
3790 msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
3791
3792 #: vmstat.c:793
3793 #, c-format
3794 msgid "%13lu milli writing\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: vmstat.c:794
3798 #, c-format
3799 msgid "%13lu inprogress IO\n"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: vmstat.c:795
3803 #, c-format
3804 msgid "%13lu milli spent IO\n"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: vmstat.c:816
3808 #, c-format
3809 msgid "%13lu %s total memory\n"
3810 msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
3811
3812 #: vmstat.c:817
3813 #, c-format
3814 msgid "%13lu %s used memory\n"
3815 msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
3816
3817 #: vmstat.c:818
3818 #, c-format
3819 msgid "%13lu %s active memory\n"
3820 msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
3821
3822 #: vmstat.c:819
3823 #, c-format
3824 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
3825 msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
3826
3827 #: vmstat.c:820
3828 #, c-format
3829 msgid "%13lu %s free memory\n"
3830 msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
3831
3832 #: vmstat.c:821
3833 #, c-format
3834 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
3835 msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
3836
3837 #: vmstat.c:822
3838 #, c-format
3839 msgid "%13lu %s swap cache\n"
3840 msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
3841
3842 #: vmstat.c:823
3843 #, c-format
3844 msgid "%13lu %s total swap\n"
3845 msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
3846
3847 #: vmstat.c:824
3848 #, c-format
3849 msgid "%13lu %s used swap\n"
3850 msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
3851
3852 #: vmstat.c:825
3853 #, c-format
3854 msgid "%13lu %s free swap\n"
3855 msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
3856
3857 #: vmstat.c:826
3858 #, c-format
3859 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: vmstat.c:827
3863 #, c-format
3864 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: vmstat.c:828
3868 #, c-format
3869 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
3870 msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
3871
3872 #: vmstat.c:829
3873 #, c-format
3874 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
3875 msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
3876
3877 #: vmstat.c:830
3878 #, c-format
3879 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
3880 msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
3881
3882 #: vmstat.c:831
3883 #, c-format
3884 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
3885 msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
3886
3887 #: vmstat.c:832
3888 #, c-format
3889 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: vmstat.c:833
3893 #, c-format
3894 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: vmstat.c:834
3898 #, c-format
3899 msgid "%13lu pages paged in\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: vmstat.c:835
3903 #, c-format
3904 msgid "%13lu pages paged out\n"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: vmstat.c:836
3908 #, c-format
3909 msgid "%13lu pages swapped in\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: vmstat.c:837
3913 #, c-format
3914 msgid "%13lu pages swapped out\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: vmstat.c:838
3918 #, c-format
3919 msgid "%13u interrupts\n"
3920 msgstr "%13u Interrupts\n"
3921
3922 #: vmstat.c:839
3923 #, c-format
3924 msgid "%13u CPU context switches\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: vmstat.c:840
3928 #, c-format
3929 msgid "%13u boot time\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: vmstat.c:841 vmstat.c:856
3933 #, c-format
3934 msgid "%13u forks\n"
3935 msgstr "%13u Forks\n"
3936
3937 #. Translation Hint: do not change argument characters
3938 #: vmstat.c:958
3939 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
3940 msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
3941
3942 #: vmstat.c:1009
3943 #, c-format
3944 msgid "partition was not found\n"
3945 msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
3946
3947 #: watch.c:90
3948 #, c-format
3949 msgid " %s [options] command\n"
3950 msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
3951
3952 #: watch.c:92
3953 msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
3954 msgstr ""
3955 "  -b, --beep             Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
3956 "                         Befehls nicht Null ist\n"
3957
3958 #: watch.c:93
3959 msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
3960 msgstr "  -c, --color            ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
3961
3962 #: watch.c:94
3963 msgid ""
3964 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
3965 "                         highlight changes between updates\n"
3966 msgstr ""
3967 "  -d, --differences[=<permanent>]\n"
3968 "                         Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
3969 "                         hervorheben\n"
3970
3971 #: watch.c:96
3972 msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
3973 msgstr ""
3974 "  -e, --errexit          abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
3975 "                         nicht Null ist\n"
3976
3977 #: watch.c:97
3978 msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
3979 msgstr ""
3980 "  -g, --chgexit          beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
3981 "                         ändert\n"
3982
3983 #: watch.c:98
3984 msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
3985 msgstr ""
3986 "  -n, --interval <Sek>   Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
3987 "                         in Sekunden\n"
3988
3989 #: watch.c:99
3990 msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
3991 msgstr ""
3992 "  -p, --precise          versuchen, den Befehl in präzisen\n"
3993 "                         Intervallen auszuführen\n"
3994
3995 #: watch.c:100
3996 msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
3997 msgstr "  -t, --no-title         Kopfzeile nicht anzeigen\n"
3998
3999 #: watch.c:101
4000 msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
4001 msgstr "  -w, --no-wrap          Zeilenumbrüche deaktivieren\n"
4002
4003 #: watch.c:102
4004 msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4005 msgstr ""
4006 "  -x, --exec             auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
4007 "                         von »sh -c«\n"
4008
4009 #: watch.c:105
4010 msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
4011 msgstr " -v, --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
4012
4013 #: watch.c:476
4014 #, c-format
4015 msgid "Every %.1fs: "
4016 msgstr "Alle %.1fs: "
4017
4018 #: watch.c:477
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: %s"
4021 msgstr "%s: %s"
4022
4023 #: watch.c:564
4024 msgid "unable to create IPC pipes"
4025 msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
4026
4027 #: watch.c:574
4028 msgid "unable to fork process"
4029 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
4030
4031 #: watch.c:579
4032 msgid "dup2 failed"
4033 msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
4034
4035 #: watch.c:586
4036 #, c-format
4037 msgid "unable to execute '%s'"
4038 msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
4039
4040 #: watch.c:603
4041 msgid "fdopen"
4042 msgstr "fdopen"
4043
4044 #: watch.c:755
4045 msgid "waitpid"
4046 msgstr "waitpid"
4047
4048 #: watch.c:763
4049 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4050 msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden"
4051
4052 #: watch.c:816
4053 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4054 msgstr "Intervall konnte nicht aus WATCH_INTERVAL ermittelt werden"
4055
4056 #: watch.c:897
4057 #, c-format
4058 msgid "unicode handling error\n"
4059 msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
4060
4061 #: watch.c:903
4062 #, c-format
4063 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4064 msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
4065
4066 #: w.c:260 w.c:275
4067 #, c-format
4068 msgid " %2ludays"
4069 msgstr " %2lu Tage"
4070
4071 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4072 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4073 #: w.c:269 w.c:279
4074 #, c-format
4075 msgid " %2lu:%02um"
4076 msgstr " %2lu:%02u m"
4077
4078 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4079 #: w.c:287
4080 #, c-format
4081 msgid " %2lu.%02us"
4082 msgstr " %2lu.%02u s"
4083
4084 #: w.c:478
4085 msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
4086 msgstr " -h, --no-header     keinen Header ausgeben\n"
4087
4088 #: w.c:479
4089 msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
4090 msgstr " -u, --no-current    Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
4091
4092 #: w.c:480
4093 msgid " -s, --short         short format\n"
4094 msgstr " -s, --short         Kurzformat\n"
4095
4096 #: w.c:481
4097 msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
4098 msgstr " -f, --from          Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
4099
4100 #: w.c:482
4101 msgid " -o, --old-style     old style output\n"
4102 msgstr " -o, --old-style     Ausgabe im alten Stil\n"
4103
4104 #: w.c:483
4105 msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4106 msgstr ""
4107 " -i, --ip-addr       IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
4108 "                     (falls möglich)\n"
4109
4110 #: w.c:580
4111 #, c-format
4112 msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4113 msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n"
4114
4115 #: w.c:590
4116 #, c-format
4117 msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4118 msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n"
4119
4120 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4121 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4122 #: w.c:617
4123 #, c-format
4124 msgid "%-*s TTY      "
4125 msgstr "%-*s TTY      "
4126
4127 #: w.c:619
4128 msgid "FROM"
4129 msgstr "VON"
4130
4131 #: w.c:621
4132 #, c-format
4133 msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: w.c:623
4137 #, c-format
4138 msgid "   IDLE WHAT\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: include/c.h:153
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "Usage:\n"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "Aufruf:\n"
4148
4149 #: include/c.h:154
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "Options:\n"
4153 msgstr ""
4154 "\n"
4155 "Optionen:\n"
4156
4157 #: include/c.h:155
4158 msgid "\n"
4159 msgstr "\n"
4160
4161 #: include/c.h:156
4162 msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4163 msgstr " -h, --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4164
4165 #: include/c.h:157
4166 msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4167 msgstr " -V, --version  Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4168
4169 #: include/c.h:158
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "For more details see %s.\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4177
4178 #: include/c.h:160
4179 #, c-format
4180 msgid "%s from %s\n"
4181 msgstr "%s von %s\n"
4182
4183 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4184 #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
4185
4186 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4187 #~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
4188
4189 #~ msgid "reads  "
4190 #~ msgstr "gelesen"
4191
4192 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4193 #~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
4194
4195 #~ msgid "Adj"
4196 #~ msgstr "Adj"
4197
4198 #~ msgid "%d column window is too narrow"
4199 #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
4200
4201 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
4202 #~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten "
4203
4204 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
4205 #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"