1 # German translation of procps-ng.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
5 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017, 2019, 2021.
8 "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-24 13:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476
24 msgid " %s [options]\n"
25 msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
28 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
29 msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
32 msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
33 msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
36 msgid " --mega show output in megabytes\n"
37 msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
40 msgid " --giga show output in gigabytes\n"
41 msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
44 msgid " --tera show output in terabytes\n"
45 msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
48 msgid " --peta show output in petabytes\n"
49 msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n"
52 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
53 msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n"
56 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
57 msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n"
60 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
61 msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n"
64 msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
65 msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n"
68 msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
69 msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n"
72 msgid " -h, --human show human-readable output\n"
73 msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
76 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
77 msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
80 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
82 " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
83 " Speicherbelegung anzeigen\n"
86 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
87 msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
90 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
91 msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
95 msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
98 msgid " -w, --wide wide output\n"
99 msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
102 msgid " --help display this help and exit\n"
103 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
106 msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
107 msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn."
111 msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
112 msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
115 msgid "failed to parse count argument"
116 msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
120 msgid "failed to parse count argument: '%s'"
121 msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
125 msgid " total used free shared buffers cache available"
126 msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache verfügbar"
130 msgid " total used free shared buff/cache available"
131 msgstr " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache verfügbar"
153 #: lib/fileutils.c:38
155 msgstr "Schreibfehler"
157 #: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73
158 msgid "integer overflow"
159 msgstr "Ganzzahlüberlauf"
163 msgid " %s [options] <pattern>\n"
164 msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
167 msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
168 msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
171 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
172 msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
175 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
176 msgstr " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
179 msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
180 msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
183 msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
184 msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
187 msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
188 msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
191 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
193 " -q, --queue <Wert> Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
197 msgid " -e, --echo display what is killed\n"
198 msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
201 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
202 msgstr " -e, --echo zeigt PIDs vor dem Warten an\n"
205 msgid " -c, --count count of matching processes\n"
206 msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
209 msgid " -f, --full use full process name to match\n"
210 msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
213 msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
214 msgstr " -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
217 msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
218 msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
221 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
222 msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n"
225 msgid " -n, --newest select most recently started\n"
226 msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
229 msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
230 msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
233 msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
235 " -O, --older <Sekunden> wählt aus, was älter als die angegebene\n"
236 " Anzahl Sekunden ist\n"
239 msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
241 " -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
242 " Elternprozesses berücksichtigen\n"
245 msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
246 msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
249 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
250 msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
253 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
254 msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
257 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
258 msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
261 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
262 msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
265 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
266 msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
269 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
270 msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
273 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
274 msgstr " -r, --runstates <Status> nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n"
278 " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
279 " namespace as <pid>\n"
281 " --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
282 " Namensraum wie <PID> gehören\n"
286 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
287 " the --ns option.\n"
288 " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
290 " --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
291 " berücksichtigt werden.\n"
292 " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
296 msgid "invalid user name: %s"
297 msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
301 msgid "invalid group name: %s"
302 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
306 msgid "invalid process group: %s"
307 msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
311 msgid "invalid session id: %s"
312 msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
316 msgid "not a number: %s"
317 msgstr "Keine Zahl: %s"
320 msgid "Error reading reference namespace information\n"
321 msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
323 #: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680
324 msgid "internal error"
325 msgstr "Interner Fehler"
330 "-L without -F makes no sense\n"
331 "Try `%s --help' for more information."
333 "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
334 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
339 "pidfile not valid\n"
340 "Try `%s --help' for more information."
342 "pidfile ist ungültig\n"
343 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
348 "only one pattern can be provided\n"
349 "Try `%s --help' for more information."
351 "nur ein Muster kann angegeben werden\n"
352 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
357 "no matching criteria specified\n"
358 "Try `%s --help' for more information."
360 "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
361 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
365 msgid "%s killed (pid %lu)\n"
366 msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
370 msgid "killing pid %ld failed"
371 msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
375 msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
376 msgstr "Warten auf %s (PID %lu)\n"
380 msgid "opening pid %ld failed"
381 msgstr "Öffnen von %ld ist fehlgeschlagen"
384 msgid "epoll_wait failed"
385 msgstr "epoll_wait ist fehlgeschlagen"
389 msgid " %s [options] [program [...]]\n"
390 msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
393 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
394 msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
397 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
398 msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
401 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
402 msgstr " -q, stiller Modus, setzt nur den Exit-Code\n"
405 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
406 msgstr " -w, --with-workers zeigt auch Kernel-Arbeitsthreads\n"
409 msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
411 " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
412 " benannten Skripte laufen\n"
415 msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
417 " -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
421 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
422 msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen"
426 msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
427 msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
471 msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
472 msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
475 msgid " -x, --extended show details\n"
476 msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
479 msgid " -X show even more details\n"
480 msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
483 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
484 msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
487 msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
488 msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
491 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
492 msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
495 msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
496 msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
499 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
500 msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
503 msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
505 " -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
506 " in Datei erzeugen\n"
509 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
510 msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
513 msgid " -d, --device show the device format\n"
514 msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
517 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
518 msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
521 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
522 msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
525 msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
527 " -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
531 msgid "shared memory detach"
535 msgid "shared memory remove"
546 #: pmap.c:319 pmap.c:325
547 msgid "Unknown format in smaps file!"
548 msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
551 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
552 msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
560 msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
563 #. Translation Hint: keep total string length
564 #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
567 msgid " total %16ldK\n"
568 msgstr " gesamt %16ldK\n"
570 #. Translation Hint: keep total string length
571 #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
574 msgid " total %8ldK\n"
575 msgstr " gesamt %8ldK\n"
577 #: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140
578 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849
579 msgid "failed to parse argument"
580 msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
584 msgid "config line too long - line %d"
585 msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
589 msgid "unsupported section found in the config - line %d"
590 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
592 #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
594 msgid "syntax error found in the config - line %d"
595 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
598 msgid "the file already exists - delete or rename it first"
599 msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
602 msgid "HOME variable undefined"
603 msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
606 msgid "memory allocation failed"
607 msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
610 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
611 msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
614 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
615 msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
618 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
619 msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
621 #: pmap.c:1090 pmap.c:1142
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "Zu viele Argumente"
626 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
627 msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
630 msgid "couldn't create the rc file"
631 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
635 msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
636 msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
640 msgid "couldn't create ~/.%src"
641 msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
644 msgid "argument missing"
645 msgstr "Fehlendes Argument"
648 msgid "couldn't read the rc file"
649 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
653 msgid "couldn't read ~/.%src"
654 msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
658 msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
659 msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
661 #: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195
662 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
663 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549
664 msgid "please report this bug"
665 msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
669 msgid "error: not enough memory\n"
670 msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
672 #: ps/display.c:375 ps/display.c:576
674 msgid "error: can not access /proc\n"
675 msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
679 msgid "could not find start_time\n"
680 msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
684 msgid "could not find ppid\n"
685 msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
689 msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
690 msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
692 #: ps/global.c:242 ps/global.c:254
693 msgid "environment specified an unknown personality"
694 msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
698 msgid "cannot strdup() personality text\n"
699 msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n"
702 #. . The following translatable word will be used to recognize the
703 #. . user's request for help text. In other words, the translation
704 #. . you provide will alter program behavior.
706 #. . It must be limited to 15 characters or less.
712 #. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
713 #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
714 #. . which are the basis of the 'ps' program help text.
716 #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
717 #. . They will also appear in the help usage summary associated with the
718 #. . "Notes for ps Help #2" below.
720 #. . In their English form, help text would look like this:
721 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
722 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
723 #. . for additional help text.
725 #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
726 #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
727 #. . representations must be unique.
729 #. . By default, those abbreviations are single characters. However,
730 #. . they are not limited to only one character after translation.
732 #. Translation Hint, Pair #1
741 #. Translation Hint, Pair #2
750 #. Translation Hint, Pair #3
759 #. Translation Hint, Pair #4
768 #. Translation Hint, Pair #5
771 msgstr "Verschiedenes"
777 #. Translation Hint, Pair #6
803 "Grundlegende Optionen:\n"
806 msgid " -A, -e all processes\n"
807 msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
810 msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
811 msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
814 msgid " a all with tty, including other users\n"
815 msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
818 msgid " -d all except session leaders\n"
820 " -d alle außer Session Leaders\n"
821 " (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
824 msgid " -N, --deselect negate selection\n"
825 msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
828 msgid " r only running processes\n"
829 msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
832 msgid " T all processes on this terminal\n"
833 msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
836 msgid " x processes without controlling ttys\n"
837 msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
842 "Selection by list:\n"
845 "Auswahl nach Liste:\n"
848 msgid " -C <command> command name\n"
849 msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
852 msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
853 msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
856 msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
857 msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
860 msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
861 msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
864 msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
865 msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
869 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
870 " process id (quick mode)\n"
872 " -q, q, --quick-pid <PID>\n"
873 " Prozesskennung (schneller Modus)\n"
876 msgid " -s, --sid <session> session id\n"
877 msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
880 msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
881 msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
884 msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
885 msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
888 msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
889 msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
894 " The selection options take as their argument either:\n"
895 " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
896 " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
899 " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
900 " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
901 " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
912 msgid " -F extra full\n"
913 msgstr " -F extra vollständig\n"
916 msgid " -f full-format, including command lines\n"
917 msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
920 msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
921 msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
924 msgid " -H show process hierarchy\n"
925 msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
928 msgid " -j jobs format\n"
929 msgstr " -j Jobs-Format\n"
932 msgid " j BSD job control format\n"
933 msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
936 msgid " -l long format\n"
937 msgstr " -l Langformat\n"
940 msgid " l BSD long format\n"
941 msgstr " l BSD-Langformat\n"
944 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
945 msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
948 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
949 msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
952 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
953 msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
957 " -o, o, --format <format>\n"
958 " user-defined format\n"
960 " -o, o, --format <Format>\n"
961 " benutzerdefiniertes Format\n"
964 msgid " s signal format\n"
965 msgstr " s Signalformat\n"
968 msgid " u user-oriented format\n"
969 msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
972 msgid " v virtual memory format\n"
973 msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
976 msgid " X register format\n"
977 msgstr " X Registerformat\n"
980 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
981 msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n"
984 msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
985 msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
988 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
989 msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
992 msgid " --no-headers do not print header at all\n"
993 msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
997 " --cols, --columns, --width <num>\n"
998 " set screen width\n"
1000 " --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
1001 " Bildschirmbreite angeben\n"
1005 " --rows, --lines <num>\n"
1006 " set screen height\n"
1008 " --rows, --lines <Zahl>\n"
1009 " Bildschirmhöhe angeben\n"
1017 "Threads anzeigen:\n"
1020 msgid " H as if they were processes\n"
1021 msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
1024 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
1025 msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
1028 msgid " -m, m after processes\n"
1029 msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
1032 msgid " -T possibly with SPID column\n"
1033 msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
1038 "Miscellaneous options:\n"
1041 "Verschiedene Optionen:\n"
1044 msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
1045 msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
1048 msgid " c show true command name\n"
1049 msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
1052 msgid " e show the environment after command\n"
1053 msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
1056 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
1057 msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
1060 msgid " L show format specifiers\n"
1061 msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
1064 msgid " n display numeric uid and wchan\n"
1065 msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
1068 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
1069 msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
1072 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
1073 msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
1076 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
1077 msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1080 msgid " -w, w unlimited output width\n"
1081 msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
1087 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1088 " display help and exit\n"
1091 " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
1092 " Hilfe anzeigen und beenden\n"
1094 #. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
1095 #. . Most of the following c-format string is derived from the 6
1096 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
1098 #. . In its full English form, help text would look like this:
1099 #. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
1100 #. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
1101 #. . for additional help text.
1103 #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
1104 #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
1110 " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1111 " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
1112 " for additional help text.\n"
1115 " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
1116 " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
1117 " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
1123 "For more details see ps(1).\n"
1126 "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
1130 msgid "fix bigness error\n"
1135 msgid "bad alignment code\n"
1136 msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
1139 msgid "the option is exclusive: "
1140 msgstr "die Option ist exklusiv: "
1143 msgid "process ID list syntax error"
1144 msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
1146 #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
1147 msgid "process ID out of range"
1148 msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1151 msgid "user name does not exist"
1152 msgstr "Benutzername existiert nicht"
1155 msgid "user ID out of range"
1156 msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1159 msgid "group name does not exist"
1160 msgstr "Gruppenname existiert nicht"
1163 msgid "group ID out of range"
1164 msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
1166 #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
1167 msgid "TTY could not be found"
1168 msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
1171 msgid "list member was not a TTY"
1172 msgstr "Listenelement war kein TTY"
1175 msgid "improper list"
1176 msgstr "ungültige Liste"
1179 msgid "list of command names must follow -C"
1180 msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
1183 msgid "list of real groups must follow -G"
1184 msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
1187 msgid "list of jobs must follow -J"
1188 msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
1191 msgid "format or sort specification must follow -O"
1192 msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
1195 msgid "list of PRM groups must follow -R"
1196 msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
1199 msgid "list of real users must follow -U"
1200 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
1203 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
1204 msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
1207 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
1208 msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
1211 msgid "format specification must follow -o"
1212 msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
1215 msgid "list of process IDs must follow -p"
1216 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
1219 msgid "the -r option is reserved"
1220 msgstr "die Option -r ist reserviert"
1223 msgid "list of session IDs must follow -s"
1224 msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
1227 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
1228 msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
1231 msgid "list of users must follow -u"
1232 msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
1235 msgid "must set personality to get -x option"
1239 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
1243 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
1244 msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
1247 msgid "unsupported SysV option"
1248 msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
1251 msgid "cannot happen - problem #1"
1252 msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
1255 msgid "cannot happen - problem #2"
1256 msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
1259 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
1260 msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
1263 msgid "option A is reserved"
1264 msgstr "Option A ist reserviert"
1267 msgid "option C is reserved"
1268 msgstr "Option C ist reserviert"
1271 msgid "format or sort specification must follow O"
1272 msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
1275 msgid "list of users must follow U"
1276 msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
1279 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
1280 msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
1282 #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
1283 msgid "only one heading option may be specified"
1284 msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
1287 msgid "long sort specification must follow 'k'"
1288 msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
1291 msgid "format specification must follow o"
1292 msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
1295 msgid "list of process IDs must follow p"
1296 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
1299 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
1300 msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
1303 msgid "unsupported option (BSD syntax)"
1304 msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
1306 #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
1307 msgid "unknown gnu long option"
1308 msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
1311 msgid "list of real groups must follow --Group"
1312 msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
1315 msgid "list of real users must follow --User"
1316 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
1319 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
1320 msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
1323 msgid "option --cumulative does not take an argument"
1324 msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
1327 msgid "option --deselect does not take an argument"
1328 msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
1331 msgid "option --no-heading does not take an argument"
1332 msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
1335 msgid "option --heading does not take an argument"
1336 msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
1339 msgid "option --forest does not take an argument"
1340 msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
1343 msgid "format specification must follow --format"
1344 msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
1347 msgid "list of effective groups must follow --group"
1348 msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
1351 msgid "list of process IDs must follow --pid"
1352 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
1355 msgid "list of process IDs must follow --ppid"
1356 msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
1359 msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
1360 msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
1363 msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
1367 msgid "long sort specification must follow --sort"
1368 msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
1371 msgid "list of ttys must follow --tty"
1372 msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
1375 msgid "list of effective users must follow --user"
1376 msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
1383 msgid "garbage option"
1387 msgid "something broke"
1391 msgid "thread display conflicts with forest display"
1392 msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
1395 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
1396 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
1399 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
1400 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
1403 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
1404 msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden"
1406 #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
1409 msgstr "Fehler: %s\n"
1412 msgid "process selection options conflict"
1413 msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
1415 #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
1416 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
1417 msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
1419 #: ps/sortformat.c:147
1420 msgid "improper AIX field descriptor"
1421 msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
1423 #: ps/sortformat.c:168
1424 msgid "unknown AIX field descriptor"
1425 msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
1427 #: ps/sortformat.c:173
1428 msgid "AIX field descriptor processing bug"
1431 #: ps/sortformat.c:287
1433 msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
1434 msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
1436 #: ps/sortformat.c:314
1437 msgid "empty format list"
1438 msgstr "leere Formatliste"
1440 #: ps/sortformat.c:315
1441 msgid "improper format list"
1442 msgstr "unzulässige Formatliste"
1444 #: ps/sortformat.c:316
1445 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
1446 msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
1448 #: ps/sortformat.c:317
1449 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
1450 msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden"
1452 #: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387
1453 msgid "improper sort list"
1454 msgstr "ungültige Sortierliste"
1456 #: ps/sortformat.c:382
1457 msgid "empty sort list"
1458 msgstr "leere Sortierliste"
1460 #: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
1461 msgid "unknown sort specifier"
1462 msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
1464 #: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442
1465 #: ps/sortformat.c:448
1466 msgid "bad sorting code"
1467 msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
1469 #: ps/sortformat.c:445
1470 msgid "PPID sort and forest output conflict"
1471 msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
1473 #: ps/sortformat.c:519
1474 msgid "option -O can not follow other format options"
1475 msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
1477 #: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544
1478 msgid "multiple sort options"
1479 msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
1481 #: ps/sortformat.c:534
1482 msgid "option O is neither first format nor sort order"
1483 msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
1485 #: ps/sortformat.c:661
1486 msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
1487 msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
1489 #: ps/sortformat.c:761
1490 msgid "bug: must reset the list first"
1491 msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
1493 #: ps/sortformat.c:799
1494 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
1495 msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
1497 #: ps/sortformat.c:809
1498 msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
1499 msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)."
1501 #: ps/sortformat.c:826
1503 msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
1504 msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
1506 #: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841
1507 msgid "conflicting format options"
1508 msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
1510 #: ps/sortformat.c:832
1511 msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
1512 msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden"
1514 #: ps/sortformat.c:833
1515 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
1516 msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
1518 #: ps/sortformat.c:891
1519 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
1520 msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
1522 #: ps/sortformat.c:893
1523 msgid "lost my PGID"
1524 msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
1526 #: ps/sortformat.c:906
1527 msgid "internal error: no PRI for -c option"
1528 msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
1530 #: ps/sortformat.c:909
1532 msgstr "CLS verloren"
1534 #: ps/sortformat.c:914
1535 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
1536 msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
1538 #: ps/sortformat.c:925
1539 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
1540 msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
1544 msgid " %s [options] pid...\n"
1545 msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
1549 msgid "invalid process id: %s"
1550 msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s"
1554 msgid "cannot open file %s"
1555 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
1559 msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
1560 msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
1563 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
1564 msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
1568 " -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
1569 " specify the <signal> to be sent\n"
1571 " -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
1572 " das zu sendende <Signal> angeben\n"
1575 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
1577 " -q, --queue <Wert> Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
1581 msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
1583 " -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
1584 " in einen Namen konvertieren\n"
1587 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1589 " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
1594 msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
1595 msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
1599 msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
1600 msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
1603 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
1604 msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
1607 msgid " -i, --interactive interactive\n"
1608 msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
1611 msgid " -l, --list list all signal names\n"
1612 msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
1615 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
1617 " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
1621 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
1623 " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
1624 " was passieren würde\n"
1627 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
1628 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
1631 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
1632 msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
1636 "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
1637 "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
1639 "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
1640 "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
1641 "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
1644 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
1645 msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
1648 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
1649 msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
1652 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
1653 msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
1656 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
1657 msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
1660 msgid "Alternatively, expression can be:\n"
1661 msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
1665 " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
1666 " namespace as <pid>\n"
1668 " --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
1673 " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
1674 " the --ns option; available namespaces are\n"
1675 ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1677 " --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
1678 " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n"
1679 " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
1685 "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
1686 "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
1687 "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
1690 "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
1691 "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
1692 "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
1693 "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
1699 "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
1700 "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
1701 "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
1704 "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
1705 "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
1706 "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
1711 msgid "unknown signal name %s"
1712 msgstr "Unbekannter Signalname %s"
1715 msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
1716 msgstr "Mit dem Signal zu übergebender Wert muss eine Ganzzahl sein."
1720 msgid "invalid argument %c"
1721 msgstr "ungültiges Argument %c"
1725 msgid "something at line %d\n"
1726 msgstr "etwas in Zeile %d\n"
1730 msgid "priority %lu out of range"
1731 msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
1735 msgid "invalid pid number %s"
1736 msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
1739 msgid "error reading reference namespace information"
1740 msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
1743 msgid "invalid namespace list"
1744 msgstr "Ungültige Namensraumliste"
1747 msgid "no process selection criteria"
1748 msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
1751 msgid "general flags may not be repeated"
1752 msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
1755 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
1756 msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
1759 msgid "-v makes no sense with -i and -f"
1760 msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
1764 msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
1765 msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
1768 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
1769 msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
1772 msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
1773 msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
1776 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
1777 msgstr " -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
1782 "The following are valid sort criteria:\n"
1785 "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
1788 msgid " a: sort by number of active objects\n"
1789 msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
1792 msgid " b: sort by objects per slab\n"
1793 msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
1796 msgid " c: sort by cache size\n"
1797 msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
1800 msgid " l: sort by number of slabs\n"
1801 msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
1804 msgid " v: sort by number of active slabs\n"
1805 msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
1808 msgid " n: sort by name\n"
1809 msgstr " n: nach Name sortieren\n"
1812 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
1813 msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
1816 msgid " p: sort by pages per slab\n"
1817 msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
1820 msgid " s: sort by object size\n"
1821 msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
1824 msgid " u: sort by cache utilization\n"
1825 msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
1828 msgid "illegal delay"
1829 msgstr "ungültige Verzögerung"
1831 #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
1832 msgid "delay must be positive integer"
1833 msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
1836 msgid "terminal setting retrieval"
1839 #. Translation Hint: Next five strings must not
1840 #. * exceed 35 length in characters.
1843 msgid "Active / Total Objects (% used)"
1844 msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
1848 msgid "Active / Total Slabs (% used)"
1849 msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
1853 msgid "Active / Total Caches (% used)"
1854 msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
1858 msgid "Active / Total Size (% used)"
1859 msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
1862 msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
1865 #. Translation Hint: Please keep alignment of the
1866 #. * following intact.
1868 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
1873 msgid "separators should not be repeated: %s"
1874 msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
1878 msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
1879 msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
1882 msgid " -a, --all display all variables\n"
1883 msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
1886 msgid " -A alias of -a\n"
1887 msgstr " -A Alias für -a\n"
1890 msgid " -X alias of -a\n"
1891 msgstr " -X Alias für -a\n"
1894 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
1895 msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
1898 msgid " -b, --binary print value without new line\n"
1899 msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
1902 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
1904 " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
1908 msgid " -N, --names print variable names without values\n"
1909 msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
1912 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
1913 msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n"
1916 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
1917 msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
1920 msgid " -f alias of -p\n"
1921 msgstr " -f Alias für -p\n"
1924 msgid " --system read values from all system directories\n"
1925 msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
1929 " -r, --pattern <expression>\n"
1930 " select setting that match expression\n"
1932 " -r, --pattern <Ausdruck>\n"
1933 " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
1937 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
1938 msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
1941 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
1942 msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
1945 msgid " -o does nothing\n"
1946 msgstr " -o nichts tun\n"
1949 msgid " -x does nothing\n"
1950 msgstr " -x nichts tun\n"
1953 msgid " -d alias of -h\n"
1954 msgstr " -d Alias für -h\n"
1956 #: sysctl.c:177 sysctl.c:233
1958 msgid "\"%s\" is an unknown key"
1959 msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
1961 #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
1963 msgid "cannot stat %s"
1964 msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
1966 #: sysctl.c:238 sysctl.c:280
1968 msgid "permission denied on key '%s'"
1969 msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
1971 #: sysctl.c:245 sysctl.c:297
1973 msgid "reading key \"%s\""
1974 msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
1978 msgid "unable to open directory \"%s\""
1979 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
1983 msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
1984 msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
1988 msgid "malformed setting \"%s\""
1989 msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
1993 msgid "%s is deprecated, value not set"
1994 msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
1996 #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
1998 msgid "setting key \"%s\""
1999 msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
2003 msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
2004 msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s"
2006 #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
2008 msgstr ", wird ignoriert"
2012 msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
2013 msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s"
2017 msgid "setting key \"%s\"%s"
2018 msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt"
2022 msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
2023 msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert."
2027 msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
2031 msgid "cannot open \"%s\""
2032 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
2034 #: sysctl.c:571 sysctl.c:587
2036 msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2037 msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
2039 #: sysctl.c:690 sysctl.c:697
2041 msgid "* Applying %s ...\n"
2042 msgstr "* %s wird angewendet …\n"
2047 "no variables specified\n"
2048 "Try `%s --help' for more information."
2050 "keine Variablen angegeben\n"
2051 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
2056 "options -N and -q cannot coexist\n"
2057 "Try `%s --help' for more information."
2059 "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
2060 "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
2062 #: tload.c:75 tload.c:77
2063 msgid "screen too small or too large"
2064 msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß"
2067 msgid "screen too small"
2068 msgstr "Bildschirm zu klein"
2072 msgid " %s [options] [tty]\n"
2073 msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
2076 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2077 msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
2080 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2081 msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
2084 msgid "scale cannot be negative"
2085 msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
2087 #: tload.c:144 vmstat.c:981
2088 msgid "too large delay value"
2089 msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
2092 msgid "can not open tty"
2093 msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
2095 #: tload.c:218 tload.c:220
2096 msgid "writing to tty failed"
2097 msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
2099 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2100 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2101 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2103 #. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
2104 #. . 1) a field name/column header - mostly upper case
2105 #. . 2) the related description - both upper and lower case
2107 #. . To avoid truncation on the main top display, each column header
2108 #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
2109 #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
2111 #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
2112 #. . using the 'X' command. That means the default width might produce
2113 #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
2115 #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
2116 #. . screen where truncation is entirely acceptable.
2118 #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
2119 #. . and are used only on the Fields Management screen.
2121 #. . In all cases, fewer characters are just fine.
2123 #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
2124 #: top/top_nls.c:133
2128 #: top/top_nls.c:134
2132 #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
2133 #: top/top_nls.c:136
2137 #: top/top_nls.c:137
2138 msgid "Parent Process pid"
2139 msgstr "PID des Elternprozesses"
2141 #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
2142 #: top/top_nls.c:139
2146 #: top/top_nls.c:140
2147 msgid "Effective User Id"
2148 msgstr "Effektive Benutzer‐ID"
2150 #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
2151 #: top/top_nls.c:142 w.c:617
2155 #: top/top_nls.c:143
2156 msgid "Effective User Name"
2157 msgstr "Effektiver Benutzername"
2159 #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
2160 #: top/top_nls.c:145
2164 #: top/top_nls.c:146
2165 msgid "Real User Id"
2166 msgstr "Reale Benutzer‐ID"
2168 #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
2169 #: top/top_nls.c:148
2173 #: top/top_nls.c:149
2174 msgid "Real User Name"
2175 msgstr "Realer Benutzername"
2177 #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
2178 #: top/top_nls.c:151
2182 #: top/top_nls.c:152
2183 msgid "Saved User Id"
2184 msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID"
2186 #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
2187 #: top/top_nls.c:154
2191 #: top/top_nls.c:155
2192 msgid "Saved User Name"
2193 msgstr "Gespeicherter Benutzername"
2195 #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
2196 #: top/top_nls.c:157
2200 #: top/top_nls.c:158
2202 msgstr "Gruppenkennung"
2204 #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
2205 #: top/top_nls.c:160
2209 #: top/top_nls.c:161
2211 msgstr "Gruppenname"
2213 #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
2214 #: top/top_nls.c:163
2218 #: top/top_nls.c:164
2219 msgid "Process Group Id"
2220 msgstr "Prozessgruppenkennung"
2222 #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
2223 #: top/top_nls.c:166
2227 #: top/top_nls.c:167
2228 msgid "Controlling Tty"
2229 msgstr "Steuernde TTY"
2231 #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
2232 #: top/top_nls.c:169
2236 #: top/top_nls.c:170
2237 msgid "Tty Process Grp Id"
2240 #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
2241 #: top/top_nls.c:172
2245 #: top/top_nls.c:173
2247 msgstr "Sitzungs-ID"
2249 #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
2250 #: top/top_nls.c:175
2254 #: top/top_nls.c:176
2258 #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
2259 #: top/top_nls.c:178
2263 #: top/top_nls.c:179
2267 #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
2268 #: top/top_nls.c:181
2272 #: top/top_nls.c:182
2273 msgid "Number of Threads"
2274 msgstr "Anzahl der Threads"
2276 #. Translation Hint: maximum 'P' = 1
2277 #: top/top_nls.c:184
2281 #: top/top_nls.c:185
2282 msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2283 msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
2285 #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
2286 #: top/top_nls.c:187
2291 #: top/top_nls.c:188
2293 msgstr "CPU-Auslastung"
2295 #. Translation Hint: maximum '' = 6
2296 #: top/top_nls.c:190
2300 #: top/top_nls.c:191
2304 #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
2305 #: top/top_nls.c:193
2309 #: top/top_nls.c:194
2310 msgid "CPU Time, hundredths"
2311 msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel"
2313 #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
2314 #: top/top_nls.c:196
2318 #: top/top_nls.c:197
2319 msgid "Memory Usage (RES)"
2320 msgstr "Speichernutzung (RES)"
2322 #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
2323 #: top/top_nls.c:199
2327 #: top/top_nls.c:200
2328 msgid "Virtual Image (KiB)"
2329 msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
2331 #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
2332 #: top/top_nls.c:202
2336 #: top/top_nls.c:203
2337 msgid "Swapped Size (KiB)"
2338 msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)"
2340 #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
2341 #: top/top_nls.c:205
2345 #: top/top_nls.c:206
2346 msgid "Resident Size (KiB)"
2347 msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)"
2349 #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
2350 #: top/top_nls.c:208
2354 #: top/top_nls.c:209
2355 msgid "Code Size (KiB)"
2356 msgstr "Code-Größe (KiB)"
2358 #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
2359 #: top/top_nls.c:211
2363 #: top/top_nls.c:212
2364 msgid "Data+Stack (KiB)"
2365 msgstr "Daten+Stack (KiB)"
2367 #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
2368 #: top/top_nls.c:214
2372 #: top/top_nls.c:215
2373 msgid "Shared Memory (KiB)"
2374 msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
2376 #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
2377 #: top/top_nls.c:217
2381 #: top/top_nls.c:218
2382 msgid "Major Page Faults"
2385 #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
2386 #: top/top_nls.c:220
2390 #: top/top_nls.c:221
2391 msgid "Minor Page Faults"
2394 #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
2395 #: top/top_nls.c:223
2399 #: top/top_nls.c:224
2400 msgid "Dirty Pages Count"
2401 msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
2403 #. Translation Hint: maximum 'S' = 1
2404 #: top/top_nls.c:226
2408 #: top/top_nls.c:227
2409 msgid "Process Status"
2410 msgstr "Prozessstatus"
2412 #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
2413 #: top/top_nls.c:229
2417 #: top/top_nls.c:230
2418 msgid "Command Name/Line"
2419 msgstr "Befehlsname/-zeile"
2421 #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
2422 #: top/top_nls.c:232
2426 #: top/top_nls.c:233
2427 msgid "Sleeping in Function"
2430 #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
2431 #: top/top_nls.c:235
2435 #: top/top_nls.c:236
2436 msgid "Task Flags <sched.h>"
2437 msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
2439 #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
2440 #: top/top_nls.c:238
2444 #: top/top_nls.c:239
2445 msgid "Control Groups"
2446 msgstr "Kontrollgruppen"
2448 #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
2449 #: top/top_nls.c:241
2453 #: top/top_nls.c:242
2454 msgid "Supp Groups IDs"
2455 msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
2457 #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
2458 #: top/top_nls.c:244
2462 #: top/top_nls.c:245
2463 msgid "Supp Groups Names"
2464 msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
2466 #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
2467 #: top/top_nls.c:247
2471 #: top/top_nls.c:248
2472 msgid "Thread Group Id"
2473 msgstr "Threadgruppen-ID"
2475 #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
2476 #: top/top_nls.c:250
2480 #: top/top_nls.c:251
2481 msgid "OOMEM Adjustment"
2482 msgstr "OOMEM-Anpassung"
2484 #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
2485 #: top/top_nls.c:253
2489 #: top/top_nls.c:254
2490 msgid "OOMEM Score current"
2491 msgstr "OOMEM-Rang aktuell"
2493 #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
2494 #: top/top_nls.c:256
2498 #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
2500 #: top/top_nls.c:259
2501 msgid "Environment vars"
2502 msgstr "Umgebungsvariablen"
2504 #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2505 #: top/top_nls.c:261
2509 #: top/top_nls.c:262
2510 msgid "Major Faults delta"
2513 #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2514 #: top/top_nls.c:264
2518 #: top/top_nls.c:265
2519 msgid "Minor Faults delta"
2522 #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
2523 #: top/top_nls.c:267
2527 #: top/top_nls.c:268
2528 msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2531 #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
2532 #: top/top_nls.c:270
2536 #: top/top_nls.c:271
2537 msgid "IPC namespace Inode"
2538 msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
2540 #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
2541 #: top/top_nls.c:273
2545 #: top/top_nls.c:274
2546 msgid "MNT namespace Inode"
2547 msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
2549 #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
2550 #: top/top_nls.c:276
2554 #: top/top_nls.c:277
2555 msgid "NET namespace Inode"
2556 msgstr "Inode für NET-Namensraum"
2558 #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
2559 #: top/top_nls.c:279
2563 #: top/top_nls.c:280
2564 msgid "PID namespace Inode"
2565 msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
2567 #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
2568 #: top/top_nls.c:282
2572 #: top/top_nls.c:283
2573 msgid "USER namespace Inode"
2574 msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
2576 #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
2577 #: top/top_nls.c:285
2581 #: top/top_nls.c:286
2582 msgid "UTS namespace Inode"
2583 msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
2585 #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
2586 #: top/top_nls.c:288
2590 #: top/top_nls.c:289
2591 msgid "LXC container name"
2592 msgstr "LXC-Containername"
2594 #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
2595 #: top/top_nls.c:291
2599 #: top/top_nls.c:292
2600 msgid "RES Anonymous (KiB)"
2603 #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
2604 #: top/top_nls.c:294
2608 #: top/top_nls.c:295
2609 msgid "RES File-based (KiB)"
2610 msgstr "RES dateibasiert (KiB)"
2612 #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
2613 #: top/top_nls.c:297
2617 #: top/top_nls.c:298
2618 msgid "RES Locked (KiB)"
2619 msgstr "RES gesperrt (KiB)"
2621 #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
2622 #: top/top_nls.c:300
2626 #: top/top_nls.c:301
2627 msgid "RES Shared (KiB)"
2628 msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)"
2630 #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
2631 #: top/top_nls.c:303
2635 #: top/top_nls.c:304
2636 msgid "Control Group name"
2637 msgstr "Kontrollgruppenname"
2639 #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
2640 #: top/top_nls.c:306
2644 #: top/top_nls.c:307
2645 msgid "Last Used NUMA node"
2646 msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node"
2648 #. Translation Notes ------------------------------------------------
2649 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
2650 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
2652 #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
2654 #. . Some strings reflect switches used to affect the running program
2655 #. . and should not be translated without also making corresponding
2656 #. . c-code logic changes.
2658 #: top/top_nls.c:327
2661 "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
2662 "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
2664 "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n"
2665 "\tFehlerbericht an <procps@freelists.org> senden\n"
2667 #: top/top_nls.c:330
2670 "inappropriate '%s'\n"
2674 "unzulässiges »%s«\n"
2678 #: top/top_nls.c:333
2689 #: top/top_nls.c:336
2691 msgid "failed /proc/stat open: %s"
2692 msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
2694 #: top/top_nls.c:337
2696 msgid "failed openproc: %s"
2697 msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
2699 #: top/top_nls.c:338
2701 msgid "bad delay interval '%s'"
2702 msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
2704 #: top/top_nls.c:339
2706 msgid "bad iterations argument '%s'"
2707 msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
2709 #: top/top_nls.c:340
2711 msgid "pid limit (%d) exceeded"
2712 msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
2714 #: top/top_nls.c:341
2716 msgid "bad pid '%s'"
2717 msgstr "ungültige PID »%s«"
2719 #: top/top_nls.c:342
2721 msgid "-%c requires argument"
2722 msgstr "-%c benötigt ein Argument"
2724 #: top/top_nls.c:343
2726 msgid "bad width arg '%s'"
2727 msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
2729 #: top/top_nls.c:344
2732 "unknown option '%c'\n"
2736 "Unbekannte Option »%c«\n"
2740 #: top/top_nls.c:347
2741 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2742 msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
2744 #: top/top_nls.c:348
2745 msgid "-d requires positive argument"
2746 msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
2748 #: top/top_nls.c:349
2752 #: top/top_nls.c:350
2756 #. Translation Hint: Only the following words should be translated
2757 #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2758 #: top/top_nls.c:353
2759 msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
2760 msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]"
2762 #: top/top_nls.c:354
2763 msgid "failed /proc/stat read"
2764 msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden"
2766 #: top/top_nls.c:355
2768 msgid "Forest mode %s"
2769 msgstr "Baum-Modus %s"
2771 #: top/top_nls.c:356
2772 msgid "failed tty get"
2775 #: top/top_nls.c:357
2777 msgid "failed tty set: %s"
2778 msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
2780 #: top/top_nls.c:358
2781 msgid "Choose field group (1 - 4)"
2782 msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
2784 #: top/top_nls.c:359
2785 msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2786 msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
2788 #: top/top_nls.c:360
2790 msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2791 msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
2793 #: top/top_nls.c:361
2794 msgid "No colors to map!"
2795 msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
2797 #: top/top_nls.c:362
2799 msgid "Failed '%s' open: %s"
2800 msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
2802 #: top/top_nls.c:363
2804 msgid "Wrote configuration to '%s'"
2805 msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
2807 #: top/top_nls.c:364
2809 msgid "Change delay from %.1f to"
2810 msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf"
2812 #: top/top_nls.c:365
2814 msgid "Show threads %s"
2817 #: top/top_nls.c:366
2819 msgid "Irix mode %s"
2820 msgstr "Irix-Modus %s"
2822 #: top/top_nls.c:367
2824 msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2827 #: top/top_nls.c:368
2829 msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2832 #: top/top_nls.c:369
2834 msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2837 #: top/top_nls.c:370
2838 msgid "Invalid signal"
2839 msgstr "Ungültiges Signal"
2841 #: top/top_nls.c:371
2843 msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2846 #: top/top_nls.c:372
2848 msgid "Renice PID %d to value"
2851 #: top/top_nls.c:373
2853 msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2856 #: top/top_nls.c:374
2858 msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2859 msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)"
2861 #: top/top_nls.c:375
2863 msgid "Cumulative time %s"
2864 msgstr "Kumulierte Zeit %s"
2866 #: top/top_nls.c:376
2868 msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2871 #: top/top_nls.c:377
2872 msgid "Invalid maximum"
2873 msgstr "Ungültiges Maximum"
2875 #: top/top_nls.c:378
2876 msgid "Which user (blank for all)"
2877 msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
2879 #: top/top_nls.c:379
2880 msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2881 msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
2883 #: top/top_nls.c:380
2885 msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2886 msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
2888 #: top/top_nls.c:381
2889 msgid "failed memory allocate"
2890 msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
2892 #: top/top_nls.c:382
2893 msgid "failed memory re-allocate"
2894 msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
2896 #: top/top_nls.c:383
2897 msgid "Unacceptable floating point"
2898 msgstr "Fließkommaausnahme"
2900 #: top/top_nls.c:384
2901 msgid "Invalid user"
2902 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2904 #: top/top_nls.c:385
2906 msgstr "Baumansicht"
2908 #: top/top_nls.c:386
2909 msgid "failed pid maximum size test"
2910 msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
2912 #: top/top_nls.c:387
2913 msgid "failed number of cpus test"
2914 msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
2916 #: top/top_nls.c:388
2918 msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2919 msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
2921 #: top/top_nls.c:389
2923 msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2924 msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
2926 #: top/top_nls.c:390
2927 msgid "Unavailable in secure mode"
2928 msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
2930 #: top/top_nls.c:391
2931 msgid "Only 1 cpu detected"
2932 msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt"
2934 #: top/top_nls.c:392
2935 msgid "Unacceptable integer"
2936 msgstr "Ungültige Ganzzahl"
2938 #: top/top_nls.c:393
2939 msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2940 msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
2942 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2943 #. . kibibytes (1024 bytes)
2944 #: top/top_nls.c:396
2948 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2949 #. . mebibytes (1,048,576 bytes)
2950 #: top/top_nls.c:399
2954 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2955 #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
2956 #: top/top_nls.c:402
2960 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2961 #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
2962 #: top/top_nls.c:405
2966 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2967 #. . pebibytes (1,024 tebibytes)
2968 #: top/top_nls.c:408
2972 #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
2973 #. . exbibytes (1,024 pebibytes)
2974 #: top/top_nls.c:411
2978 #: top/top_nls.c:412
2982 #: top/top_nls.c:413
2986 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
2987 #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
2988 #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
2989 #: top/top_nls.c:417
2994 #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
2995 #. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
2996 #: top/top_nls.c:420
3001 #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
3002 #: top/top_nls.c:422
3006 #: top/top_nls.c:423
3007 msgid "Locate next inactive, use \"L\""
3010 #: top/top_nls.c:424
3011 msgid "Locate string"
3014 #: top/top_nls.c:425
3016 msgid "%s\"%s\" not found"
3017 msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
3019 #: top/top_nls.c:426
3021 msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
3024 #: top/top_nls.c:427
3025 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
3028 #: top/top_nls.c:428
3030 msgid "unrecognized field name '%s'"
3031 msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
3033 #: top/top_nls.c:429
3034 msgid "even using field names only, window is now too small"
3035 msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
3037 #: top/top_nls.c:431
3039 msgstr "Offene Dateien"
3041 #: top/top_nls.c:432
3045 #: top/top_nls.c:433
3049 #: top/top_nls.c:434
3050 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
3051 msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …"
3053 #: top/top_nls.c:435
3057 #: top/top_nls.c:436
3060 "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
3061 "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
3063 "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
3064 "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
3065 "those features as explained in the prologue above.\n"
3067 "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
3068 "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
3069 "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
3071 "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
3072 "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
3074 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3075 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3076 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3078 "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
3079 "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
3080 "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
3081 "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
3083 "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
3084 "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
3085 "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
3087 "For additional important information, please consult the top documentation.\n"
3088 "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
3092 "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n"
3093 "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n"
3095 "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n"
3096 "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
3098 "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
3099 "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n"
3100 "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n"
3101 "Einträge nicht zu verändern.\n"
3103 "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
3104 "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
3105 "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
3106 "angehängt werden.\n"
3108 " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
3109 " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
3110 " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
3112 "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
3113 "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
3114 "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
3115 "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
3116 "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n"
3117 "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
3118 "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n"
3119 "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n"
3120 "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n"
3121 "enthalten können!\n"
3122 "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n"
3123 "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
3127 #: top/top_nls.c:468
3128 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
3129 msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu"
3131 #: top/top_nls.c:470
3132 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
3133 msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)"
3135 #: top/top_nls.c:472
3137 msgid "Selection failed with: %s\n"
3138 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
3140 #: top/top_nls.c:473
3142 msgid "unable to inspect, pid %d not found"
3143 msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
3145 #: top/top_nls.c:474
3147 msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
3150 #: top/top_nls.c:475
3152 msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
3153 msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
3155 #: top/top_nls.c:476
3156 msgid "patience please, working ..."
3157 msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
3159 #: top/top_nls.c:477
3160 msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
3161 msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …"
3163 #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
3164 #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
3165 #: top/top_nls.c:480
3167 msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
3168 msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
3170 #: top/top_nls.c:481
3171 msgid "ignoring case"
3172 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3174 #: top/top_nls.c:482
3175 msgid "case sensitive"
3176 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
3178 #: top/top_nls.c:483
3179 msgid "duplicate filter was ignored"
3180 msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
3182 #: top/top_nls.c:484
3184 msgid "'%s' filter delimiter is missing"
3185 msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
3187 #: top/top_nls.c:485
3189 msgid "'%s' filter value is missing"
3190 msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
3192 #: top/top_nls.c:486
3194 msgstr "einschließen"
3196 #: top/top_nls.c:487
3198 msgstr "ausschließen"
3200 #: top/top_nls.c:488
3202 msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
3203 msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
3205 #: top/top_nls.c:489
3209 #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
3210 #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
3211 #: top/top_nls.c:492
3214 msgstr "%%Node%-2d:"
3216 #: top/top_nls.c:493
3218 msgid "expand which node (0-%d)"
3221 #: top/top_nls.c:494
3222 msgid "invalid node"
3223 msgstr "ungültiger Knoten"
3225 #: top/top_nls.c:495
3226 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
3227 msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
3229 #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
3230 #. . 'Swap' represents the linux swap file --
3231 #. . please make both translations exactly 4 characters,
3232 #. . padding with extra spaces as necessary
3233 #: top/top_nls.c:500
3237 #: top/top_nls.c:501
3241 #: top/top_nls.c:502
3243 #| msgid "bad iterations argument '%s'"
3244 msgid "bad memory scaling arg '%c'"
3245 msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
3247 #: top/top_nls.c:503
3249 msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
3252 #: top/top_nls.c:504
3253 msgid "terminal is not wide enough"
3254 msgstr "Terminal ist nicht breit genug"
3256 #: top/top_nls.c:505
3257 msgid "wrong mode, command inactive"
3258 msgstr "Falscher Modus, Befehl inaktiv"
3260 #: top/top_nls.c:506
3261 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
3262 msgstr "Speichern hindert ältere Top-Versionen am Lesen, trotzdem fortsetzen?"
3264 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3265 #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
3266 #. . be used with all supporting translation tools, when available.
3268 #. . The next several text groups contain special escape sequences
3269 #. . representing values used to index a table at run-time.
3271 #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
3272 #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
3273 #. . These escape sequences must never themselves be translated but
3274 #. . could be deleted.
3276 #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
3277 #. . would make translation easier. However, the ability to display
3278 #. . colors and bold text at run-time will have been lost.
3280 #. . Additionally, each of these text groups was designed to display
3281 #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
3282 #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
3284 #. . If you would like additional information regarding these strings,
3285 #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
3289 #. . The next three items represent pages for interacting with a user.
3290 #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
3292 #. . They must not end with a newline character so that at runtime the
3293 #. . cursor will remain on that final text line.
3295 #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
3296 #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
3297 #. . wraps that could place them there.
3299 #: top/top_nls.c:551
3302 "Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
3303 "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
3305 " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
3306 " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
3307 " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
3308 " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
3310 " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
3311 " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
3312 " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
3313 " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
3314 " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
3315 " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
3316 " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
3317 " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
3319 "%s W,Y,! Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n"
3321 " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
3322 "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
3323 "Type 'q' or <Esc> to continue "
3326 #: top/top_nls.c:576
3329 "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3331 ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
3332 ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
3333 " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
3334 " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
3335 " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
3336 ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
3337 " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
3338 ". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
3339 " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
3340 " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
3341 " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
3342 ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
3343 " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
3344 " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
3345 " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
3346 " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
3347 " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
3348 " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
3349 " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
3351 "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
3352 "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
3355 #. Translation Notes ------------------------------------------------
3356 #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
3357 #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
3358 #. . this form and any translation could produce unpleasing results
3359 #. . that are unlikely to parallel the running top program.
3361 #. . If you decide to proceed with translation, please take care
3362 #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
3364 #: top/top_nls.c:611
3367 "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
3369 " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
3370 " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
3371 " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
3372 " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
3373 " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
3374 " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
3375 " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
3376 " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
3377 " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
3378 " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
3380 "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
3381 " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
3382 " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
3383 "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
3384 " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
3385 " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
3386 " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
3388 "3) Then use these keys when finished:\n"
3389 " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
3390 " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
3393 #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
3394 #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
3395 #. . should never themselves be translated.
3396 #: top/top_nls.c:640
3398 " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
3399 " d or s Set update interval\n"
3402 #. Translation Hint:
3403 #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
3404 #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
3405 #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
3407 #: top/top_nls.c:649
3410 "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
3411 " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
3412 " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
3415 #. Translation Hint:
3416 #. . The next 5 items must each be translated as a single line.
3418 #: top/top_nls.c:657
3420 msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
3423 #: top/top_nls.c:660
3425 msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3"
3428 #: top/top_nls.c:663
3430 msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
3433 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3434 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3435 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
3436 #: top/top_nls.c:669
3438 msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
3441 #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
3442 #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
3443 #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
3444 #: top/top_nls.c:675
3446 msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
3449 #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
3450 #: top/top_nls.c:679
3453 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
3454 "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
3457 #. Translation Hint:
3458 #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
3460 #: top/top_nls.c:686
3463 "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
3464 "Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3468 #: top/top_nls.c:691
3471 "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
3472 "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
3473 "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
3477 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
3478 msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
3481 msgid " -s, --since system up since\n"
3482 msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
3486 msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
3487 msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
3490 msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
3491 msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
3494 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
3495 msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
3498 msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
3499 msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
3502 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
3503 msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
3506 msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
3507 msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
3510 msgid " -d, --disk disk statistics\n"
3511 msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
3514 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
3515 msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
3518 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
3519 msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
3522 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
3523 msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
3526 msgid " -w, --wide wide output\n"
3527 msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
3530 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
3531 msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
3534 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
3539 #| msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3540 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
3541 msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
3543 #: vmstat.c:198 vmstat.c:530
3544 msgid " -----timestamp-----"
3545 msgstr " ----Zeitstempel----"
3547 #. Translation Hint: max 2 chars
3552 #. Translation Hint: max 2 chars
3557 #. Translation Hint: max 6 chars
3562 #. Translation Hint: max 6 chars
3567 #. Translation Hint: max 6 chars
3572 #. Translation Hint: max 6 chars
3577 #. Translation Hint: max 6 chars
3582 #. Translation Hint: max 6 chars
3587 #. Translation Hint: max 4 chars
3592 #. Translation Hint: max 4 chars
3597 #. Translation Hint: max 5 chars
3602 #. Translation Hint: max 5 chars
3607 #. Translation Hint: max 4 chars
3612 #. Translation Hint: max 4 chars
3617 #. Translation Hint: max 2 chars
3622 #. Translation Hint: max 2 chars
3627 #. Translation Hint: max 2 chars
3632 #. Translation Hint: max 2 chars
3637 #. Translation Hint: max 2 chars
3642 #. Translation Hint: Translating folloging disk partition
3643 #. * header fields that follow (marked with max x chars) might
3644 #. * not work, unless manual page is translated as well.
3645 #. Translation Hint: max 10 chars.
3650 #. Translation Hint: max 16 chars.
3652 msgid "read sectors"
3657 #. Translation Hint: max 10 chars.
3660 msgstr "geschrieben"
3662 #. Translation Hint: max 16 chars
3664 msgid "requested writes"
3670 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
3671 msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
3674 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
3675 msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----"
3678 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
3679 msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
3681 #. Translation Hint: max 6 chars
3682 #: vmstat.c:548 vmstat.c:556
3686 #. Translation Hint: max 6 chars
3687 #: vmstat.c:550 vmstat.c:558
3691 #. Translation Hint: max 7 chars
3692 #: vmstat.c:552 vmstat.c:560
3696 #. Translation Hint: max 7 chars
3697 #: vmstat.c:554 vmstat.c:562
3701 #. Translation Hint: max 6 chars
3706 #. Translation Hint: max 6 chars
3712 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
3713 msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
3715 #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
3716 #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
3717 #. * manual page is translated as well.
3718 #. Translation Hint: max 24 chars
3723 #. Translation Hint: max 6 chars
3728 #. Translation Hint: max 6 chars
3733 #. Translation Hint: max 6 chars
3738 #. Translation Hint: max 6 chars
3744 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
3745 msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend"
3749 msgid "%13d disks \n"
3750 msgstr "%13d Laufwerke \n"
3754 msgid "%13d partitions \n"
3755 msgstr "%13d Partitionen \n"
3759 msgid "%13lu total reads\n"
3760 msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
3764 msgid "%13lu merged reads\n"
3769 msgid "%13lu read sectors\n"
3770 msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
3774 msgid "%13lu milli reading\n"
3779 msgid "%13lu writes\n"
3780 msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
3784 msgid "%13lu merged writes\n"
3789 msgid "%13lu written sectors\n"
3790 msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
3794 msgid "%13lu milli writing\n"
3799 msgid "%13lu inprogress IO\n"
3804 msgid "%13lu milli spent IO\n"
3809 msgid "%13lu %s total memory\n"
3810 msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
3814 msgid "%13lu %s used memory\n"
3815 msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
3819 msgid "%13lu %s active memory\n"
3820 msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
3824 msgid "%13lu %s inactive memory\n"
3825 msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
3829 msgid "%13lu %s free memory\n"
3830 msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
3834 msgid "%13lu %s buffer memory\n"
3835 msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
3839 msgid "%13lu %s swap cache\n"
3840 msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
3844 msgid "%13lu %s total swap\n"
3845 msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
3849 msgid "%13lu %s used swap\n"
3850 msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
3854 msgid "%13lu %s free swap\n"
3855 msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
3859 msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
3864 msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
3869 msgid "%13lld system cpu ticks\n"
3870 msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
3874 msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
3875 msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
3879 msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
3880 msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
3884 msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
3885 msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
3889 msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
3894 msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
3899 msgid "%13lu pages paged in\n"
3904 msgid "%13lu pages paged out\n"
3909 msgid "%13lu pages swapped in\n"
3914 msgid "%13lu pages swapped out\n"
3919 msgid "%13u interrupts\n"
3920 msgstr "%13u Interrupts\n"
3924 msgid "%13u CPU context switches\n"
3929 msgid "%13u boot time\n"
3932 #: vmstat.c:841 vmstat.c:856
3934 msgid "%13u forks\n"
3935 msgstr "%13u Forks\n"
3937 #. Translation Hint: do not change argument characters
3939 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
3940 msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
3944 msgid "partition was not found\n"
3945 msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
3949 msgid " %s [options] command\n"
3950 msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
3953 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
3955 " -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
3956 " Befehls nicht Null ist\n"
3959 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
3960 msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
3964 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
3965 " highlight changes between updates\n"
3967 " -d, --differences[=<permanent>]\n"
3968 " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
3972 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
3974 " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
3978 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
3980 " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
3984 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
3986 " -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
3990 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
3992 " -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
3993 " Intervallen auszuführen\n"
3996 msgid " -t, --no-title turn off header\n"
3997 msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
4000 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
4001 msgstr " -w, --no-wrap Zeilenumbrüche deaktivieren\n"
4004 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
4006 " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
4010 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4011 msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
4015 msgid "Every %.1fs: "
4016 msgstr "Alle %.1fs: "
4024 msgid "unable to create IPC pipes"
4025 msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
4028 msgid "unable to fork process"
4029 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
4033 msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
4037 msgid "unable to execute '%s'"
4038 msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
4049 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
4050 msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden"
4053 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
4054 msgstr "Intervall konnte nicht aus WATCH_INTERVAL ermittelt werden"
4058 msgid "unicode handling error\n"
4059 msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
4063 msgid "unicode handling error (malloc)\n"
4064 msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
4071 #. Translation Hint: Minutes:Seconds
4072 #. Translation Hint: Hours:Minutes
4076 msgstr " %2lu:%02u m"
4078 #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
4082 msgstr " %2lu.%02u s"
4085 msgid " -h, --no-header do not print header\n"
4086 msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
4089 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
4090 msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
4093 msgid " -s, --short short format\n"
4094 msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
4097 msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
4098 msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
4101 msgid " -o, --old-style old style output\n"
4102 msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
4105 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
4107 " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
4108 " (falls möglich)\n"
4112 msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
4113 msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n"
4117 msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
4118 msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n"
4120 #. Translation Hint: Following five uppercase messages are
4121 #. * headers. Try to keep alignment intact.
4133 msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
4138 msgid " IDLE WHAT\n"
4162 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4163 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4167 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4173 "For more details see %s.\n"
4176 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4180 msgid "%s from %s\n"
4181 msgstr "%s von %s\n"
4183 #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
4184 #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
4186 #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
4187 #~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
4192 #~ msgid "seconds argument `%s' failed"
4193 #~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
4198 #~ msgid "%d column window is too narrow"
4199 #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
4201 #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
4202 #~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten "
4204 #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
4205 #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"