]> granicus.if.org Git - sudo/blob - po/ast.po
If the sudoreplay ID option is a fully-qualified path, use it directly.
[sudo] / po / ast.po
1 # Asturian translation for sudo
2 # Portable object template file for sudo
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n"
13 "Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
14 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Language: ast\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "nun pue abrise userdb"
26
27 #: lib/util/aix.c:232
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"
31
32 #: lib/util/aix.c:257
33 msgid "unable to restore registry"
34 msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"
35
36 #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79
37 #: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354
38 #: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112
39 #: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210
40 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
41 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
42 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
43 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212
44 #: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234
45 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255
46 #: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276
47 #: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297
48 #: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778
49 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994
50 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172
51 #: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193
52 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214
53 #: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235
54 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57
55 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
56 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
57 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203
58 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
59 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
60 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
61 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725
62 #: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811
63 #: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266
64 #: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886
65 #: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
66 #, c-format
67 msgid "%s: %s"
68 msgstr "%s: %s"
69
70 #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192
71 #: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558
72 #: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129
73 #: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471
74 #: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
75 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
76 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536
77 #: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
78 #: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
79 #: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
80 #: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
81 #: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778
82 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157
83 #: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179
84 #: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200
85 #: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221
86 #: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243
87 #: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
88 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
89 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204
90 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
91 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
92 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
93 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092
94 #: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789
95 #: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
96 msgid "unable to allocate memory"
97 msgstr "nun pue allugase memoria"
98
99 #: lib/util/strsignal.c:53
100 msgid "Unknown signal"
101 msgstr "Señal desconocida"
102
103 #: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
104 #: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
105 msgid "invalid value"
106 msgstr "valor non válidu"
107
108 #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
109 #: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
110 msgid "value too large"
111 msgstr "el valor ye pergrande"
112
113 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60
114 #: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187
115 msgid "value too small"
116 msgstr "el valor ye perpequeñu"
117
118 #: lib/util/sudo_conf.c:210
119 #, c-format
120 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
121 msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"
122
123 #: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
124 #, c-format
125 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
126 msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"
127
128 #: lib/util/sudo_conf.c:397
129 #, c-format
130 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
131 msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"
132
133 #: lib/util/sudo_conf.c:413
134 #, c-format
135 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
136 msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"
137
138 #: lib/util/sudo_conf.c:574
139 #, c-format
140 msgid "unable to stat %s"
141 msgstr "nun pue facese stat a %s"
142
143 #: lib/util/sudo_conf.c:577
144 #, c-format
145 msgid "%s is not a regular file"
146 msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
147
148 #: lib/util/sudo_conf.c:580
149 #, c-format
150 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
151 msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"
152
153 #: lib/util/sudo_conf.c:584
154 #, c-format
155 msgid "%s is world writable"
156 msgstr "%s ye escribible por tol mundu"
157
158 #: lib/util/sudo_conf.c:587
159 #, c-format
160 msgid "%s is group writable"
161 msgstr "%s ye escribible pol grupu"
162
163 #: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360
164 #, c-format
165 msgid "unable to open %s"
166 msgstr "nun pue abrise %s"
167
168 #: src/exec.c:165
169 #, c-format
170 msgid "unknown login class %s"
171 msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"
172
173 #: src/exec.c:178
174 msgid "unable to set user context"
175 msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"
176
177 #: src/exec.c:194
178 msgid "unable to set process priority"
179 msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"
180
181 #: src/exec.c:202
182 #, c-format
183 msgid "unable to change root to %s"
184 msgstr "nun pue camudase root a %s"
185
186 #: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
187 #, c-format
188 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
189 msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"
190
191 #: src/exec.c:246
192 #, c-format
193 msgid "unable to change directory to %s"
194 msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
195
196 #: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576
197 #: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329
198 #: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162
199 #, c-format
200 msgid "unable to set handler for signal %d"
201 msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"
202
203 #: src/exec_common.c:171
204 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
205 msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
206
207 #: src/exec_monitor.c:364
208 msgid "error reading from socketpair"
209 msgstr "fallu na llectura del socketpair"
210
211 #: src/exec_monitor.c:381
212 #, c-format
213 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
214 msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"
215
216 #: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489
217 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
218 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
219 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
220 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
221 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
222 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
223 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644
224 #: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850
225 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181
226 #: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202
227 #: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223
228 #: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614
229 #: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676
230 #: src/exec_pty.c:1703
231 msgid "unable to add event to queue"
232 msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"
233
234 #: src/exec_monitor.c:592
235 msgid "unable to set controlling tty"
236 msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"
237
238 #: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408
239 #: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292
240 msgid "unable to create pipe"
241 msgstr "nun pue crease la tubería"
242
243 #: src/exec_monitor.c:608
244 msgid "unable to receive message from parent"
245 msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá"
246
247 #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487
248 #: src/tgetpass.c:296
249 msgid "unable to fork"
250 msgstr "nun pue biforcase"
251
252 #: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130
253 #, c-format
254 msgid "unable to execute %s"
255 msgstr "nun pue executase %s"
256
257 #: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435
258 msgid "unable to restore tty label"
259 msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"
260
261 #: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
262 msgid "policy plugin failed session initialization"
263 msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"
264
265 #: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
266 msgid "error in event loop"
267 msgstr "fallu nel bucle d'eventos"
268
269 #: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
270 #, c-format
271 msgid "unable to restore handler for signal %d"
272 msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"
273
274 #: src/exec_pty.c:156
275 msgid "unable to allocate pty"
276 msgstr "nun pue allguase la PTY"
277
278 #: src/exec_pty.c:1318
279 msgid "unable to create sockets"
280 msgstr "nun puen crease ralures"
281
282 #: src/exec_pty.c:1531
283 msgid "unable to send message to monitor process"
284 msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu"
285
286 #: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90
287 #: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134
288 #: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190
289 #: src/load_plugins.c:196
290 #, c-format
291 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
292 msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"
293
294 #: src/load_plugins.c:92
295 #, c-format
296 msgid "%s%s: %s"
297 msgstr "%s%s: %s"
298
299 #: src/load_plugins.c:130
300 #, c-format
301 msgid "%s must be owned by uid %d"
302 msgstr "%s ser propiedá del UID %d"
303
304 #: src/load_plugins.c:136
305 #, c-format
306 msgid "%s must be only be writable by owner"
307 msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"
308
309 #: src/load_plugins.c:177
310 #, c-format
311 msgid "unable to load %s: %s"
312 msgstr "nun pue cargase %s: %s"
313
314 #: src/load_plugins.c:185
315 #, c-format
316 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
317 msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"
318
319 #: src/load_plugins.c:192
320 #, c-format
321 msgid "unknown policy type %d found in %s"
322 msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"
323
324 #: src/load_plugins.c:198
325 #, c-format
326 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
327 msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"
328
329 #: src/load_plugins.c:207
330 #, c-format
331 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
332 msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"
333
334 #: src/load_plugins.c:209
335 msgid "only a single policy plugin may be specified"
336 msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"
337
338 #: src/load_plugins.c:212
339 #, c-format
340 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
341 msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
342
343 #: src/load_plugins.c:231
344 #, c-format
345 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
346 msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
347
348 #: src/load_plugins.c:347
349 #, c-format
350 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
351 msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"
352
353 #: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470
354 #, c-format
355 msgid "internal error, %s overflow"
356 msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"
357
358 #: src/parse_args.c:224
359 #, c-format
360 msgid "invalid environment variable name: %s"
361 msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"
362
363 #: src/parse_args.c:320
364 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
365 msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"
366
367 #: src/parse_args.c:505
368 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
369 msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"
370
371 #: src/parse_args.c:509
372 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
373 msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"
374
375 #: src/parse_args.c:519
376 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
377 msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"
378
379 #: src/parse_args.c:521
380 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
381 msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"
382
383 #: src/parse_args.c:529
384 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
385 msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"
386
387 #: src/parse_args.c:533
388 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
389 msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"
390
391 #: src/parse_args.c:609
392 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
393 msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"
394
395 #: src/parse_args.c:682
396 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
397 msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"
398
399 #: src/parse_args.c:696
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "%s - edit files as another user\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 "%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
406 "\n"
407
408 #: src/parse_args.c:698
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "%s - execute a command as another user\n"
412 "\n"
413 msgstr ""
414 "%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
415 "\n"
416
417 #: src/parse_args.c:703
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Options:\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Opciones:\n"
425
426 #: src/parse_args.c:705
427 msgid "use a helper program for password prompting"
428 msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"
429
430 #: src/parse_args.c:708
431 msgid "use specified BSD authentication type"
432 msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"
433
434 #: src/parse_args.c:711
435 msgid "run command in the background"
436 msgstr "executa'l comandu en segundu planu"
437
438 #: src/parse_args.c:713
439 msgid "close all file descriptors >= num"
440 msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"
441
442 #: src/parse_args.c:716
443 msgid "run command with the specified BSD login class"
444 msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"
445
446 #: src/parse_args.c:719
447 msgid "preserve user environment when running command"
448 msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"
449
450 #: src/parse_args.c:721
451 msgid "preserve specific environment variables"
452 msgstr "caltién variables d'entornu específiques"
453
454 #: src/parse_args.c:723
455 msgid "edit files instead of running a command"
456 msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"
457
458 #: src/parse_args.c:725
459 msgid "run command as the specified group name or ID"
460 msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"
461
462 #: src/parse_args.c:727
463 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
464 msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"
465
466 #: src/parse_args.c:729
467 msgid "display help message and exit"
468 msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"
469
470 #: src/parse_args.c:731
471 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
472 msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"
473
474 #: src/parse_args.c:733
475 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
476 msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"
477
478 #: src/parse_args.c:735
479 msgid "remove timestamp file completely"
480 msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"
481
482 #: src/parse_args.c:737
483 msgid "invalidate timestamp file"
484 msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"
485
486 #: src/parse_args.c:739
487 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
488 msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"
489
490 #: src/parse_args.c:741
491 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
492 msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"
493
494 #: src/parse_args.c:743
495 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
496 msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"
497
498 #: src/parse_args.c:745
499 msgid "use the specified password prompt"
500 msgstr "usa la contraseña que s'especificare"
501
502 #: src/parse_args.c:748
503 msgid "create SELinux security context with specified role"
504 msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"
505
506 #: src/parse_args.c:751
507 msgid "read password from standard input"
508 msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"
509
510 #: src/parse_args.c:753
511 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
512 msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"
513
514 #: src/parse_args.c:756
515 msgid "create SELinux security context with specified type"
516 msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"
517
518 #: src/parse_args.c:759
519 msgid "terminate command after the specified time limit"
520 msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"
521
522 #: src/parse_args.c:761
523 msgid "in list mode, display privileges for user"
524 msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"
525
526 #: src/parse_args.c:763
527 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
528 msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"
529
530 #: src/parse_args.c:765
531 msgid "display version information and exit"
532 msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
533
534 #: src/parse_args.c:767
535 msgid "update user's timestamp without running a command"
536 msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"
537
538 #: src/parse_args.c:769
539 msgid "stop processing command line arguments"
540 msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"
541
542 #: src/selinux.c:83
543 msgid "unable to open audit system"
544 msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"
545
546 #: src/selinux.c:93
547 msgid "unable to send audit message"
548 msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"
549
550 #: src/selinux.c:121
551 #, c-format
552 msgid "unable to fgetfilecon %s"
553 msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"
554
555 #: src/selinux.c:126
556 #, c-format
557 msgid "%s changed labels"
558 msgstr "%s camudó les etiquetes"
559
560 #: src/selinux.c:131
561 #, c-format
562 msgid "unable to restore context for %s"
563 msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"
564
565 #: src/selinux.c:172
566 #, c-format
567 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
568 msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"
569
570 #: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
573 msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"
574
575 #: src/selinux.c:185
576 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
577 msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
578
579 #: src/selinux.c:192
580 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
581 msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"
582
583 #: src/selinux.c:197
584 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
585 msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
586
587 #: src/selinux.c:204
588 msgid "unable to set new tty context"
589 msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"
590
591 #: src/selinux.c:278
592 #, c-format
593 msgid "you must specify a role for type %s"
594 msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"
595
596 #: src/selinux.c:284
597 #, c-format
598 msgid "unable to get default type for role %s"
599 msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"
600
601 #: src/selinux.c:302
602 #, c-format
603 msgid "failed to set new role %s"
604 msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"
605
606 #: src/selinux.c:306
607 #, c-format
608 msgid "failed to set new type %s"
609 msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"
610
611 #: src/selinux.c:318
612 #, c-format
613 msgid "%s is not a valid context"
614 msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"
615
616 #: src/selinux.c:353
617 msgid "failed to get old_context"
618 msgstr "fallu al consiguir old_context"
619
620 #: src/selinux.c:359
621 msgid "unable to determine enforcing mode."
622 msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."
623
624 #: src/selinux.c:376
625 #, c-format
626 msgid "unable to set tty context to %s"
627 msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"
628
629 #: src/selinux.c:415
630 #, c-format
631 msgid "unable to set exec context to %s"
632 msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"
633
634 #: src/selinux.c:422
635 #, c-format
636 msgid "unable to set key creation context to %s"
637 msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"
638
639 #: src/sesh.c:77
640 msgid "requires at least one argument"
641 msgstr "rique polo menos un argumentu"
642
643 #: src/sesh.c:106
644 #, c-format
645 msgid "invalid file descriptor number: %s"
646 msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"
647
648 #: src/sesh.c:120
649 #, c-format
650 msgid "unable to run %s as a login shell"
651 msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"
652
653 #: src/signal.c:88
654 #, c-format
655 msgid "unable to save handler for signal %d"
656 msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"
657
658 #: src/solaris.c:81
659 msgid "resource control limit has been reached"
660 msgstr "algamóse la llende del control de recursos"
661
662 #: src/solaris.c:84
663 #, c-format
664 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
665 msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"
666
667 #: src/solaris.c:88
668 msgid "the invoking task is final"
669 msgstr "la xera qu'invoca ye final"
670
671 #: src/solaris.c:91
672 #, c-format
673 msgid "could not join project \"%s\""
674 msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"
675
676 #: src/solaris.c:96
677 #, c-format
678 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
679 msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"
680
681 #: src/solaris.c:100
682 #, c-format
683 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
684 msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"
685
686 #: src/solaris.c:104
687 #, c-format
688 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
689 msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"
690
691 #: src/solaris.c:110
692 #, c-format
693 msgid "setproject failed for project \"%s\""
694 msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"
695
696 #: src/solaris.c:112
697 #, c-format
698 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
699 msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"
700
701 #: src/sudo.c:201
702 #, c-format
703 msgid "Sudo version %s\n"
704 msgstr "Versión %s de Sudo\n"
705
706 #: src/sudo.c:203
707 #, c-format
708 msgid "Configure options: %s\n"
709 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
710
711 #: src/sudo.c:211
712 msgid "fatal error, unable to load plugins"
713 msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"
714
715 #: src/sudo.c:219
716 msgid "unable to initialize policy plugin"
717 msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"
718
719 #: src/sudo.c:263
720 msgid "plugin did not return a command to execute"
721 msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"
722
723 #: src/sudo.c:279
724 #, c-format
725 msgid "error initializing I/O plugin %s"
726 msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"
727
728 #: src/sudo.c:302
729 #, c-format
730 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
731 msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"
732
733 #: src/sudo.c:535
734 #, c-format
735 msgid "you do not exist in the %s database"
736 msgstr "nun esistes na base de datos %s"
737
738 #: src/sudo.c:592
739 msgid "unable to determine tty"
740 msgstr "nun pue determinase la tty"
741
742 #: src/sudo.c:880
743 #, c-format
744 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
745 msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"
746
747 #: src/sudo.c:883
748 #, c-format
749 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
750 msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"
751
752 #: src/sudo.c:889
753 #, c-format
754 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
755 msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"
756
757 #: src/sudo.c:942
758 msgid "unable to set supplementary group IDs"
759 msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"
760
761 #: src/sudo.c:949
762 #, c-format
763 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
764 msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"
765
766 #: src/sudo.c:955
767 #, c-format
768 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
769 msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"
770
771 #: src/sudo.c:1012
772 #, c-format
773 msgid "unexpected child termination condition: %d"
774 msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"
775
776 #: src/sudo.c:1158
777 #, c-format
778 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
779 msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"
780
781 #: src/sudo.c:1176
782 #, c-format
783 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
784 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"
785
786 #: src/sudo.c:1193
787 #, c-format
788 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
789 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"
790
791 #: src/sudo.c:1208
792 #, c-format
793 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
794 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"
795
796 #: src/sudo_edit.c:219
797 msgid "no writable temporary directory found"
798 msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"
799
800 #: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375
801 msgid "unable to restore current working directory"
802 msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"
803
804 #: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a regular file"
807 msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
808
809 #: src/sudo_edit.c:599
810 #, c-format
811 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
812 msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"
813
814 #: src/sudo_edit.c:602
815 #, c-format
816 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
817 msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"
818
819 #: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742
820 #, c-format
821 msgid "%s: short write"
822 msgstr "%s: escritura breve"
823
824 #: src/sudo_edit.c:705
825 #, c-format
826 msgid "%s left unmodified"
827 msgstr "%s quedó ensin modificar"
828
829 #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903
830 #, c-format
831 msgid "%s unchanged"
832 msgstr "%s nun camudó"
833
834 #: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753
835 #, c-format
836 msgid "unable to write to %s"
837 msgstr "nun pue escribise en %s"
838
839 #: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754
840 #: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932
841 #, c-format
842 msgid "contents of edit session left in %s"
843 msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"
844
845 #: src/sudo_edit.c:750
846 msgid "unable to read temporary file"
847 msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"
848
849 #: src/sudo_edit.c:833
850 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
851 msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"
852
853 #: src/sudo_edit.c:835
854 msgid "sesh: unable to create temporary files"
855 msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"
856
857 #: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935
858 #, c-format
859 msgid "sesh: unknown error %d"
860 msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"
861
862 #: src/sudo_edit.c:927
863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
864 msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
865
866 #: src/sudo_edit.c:931
867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
868 msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
869
870 #: src/sudo_edit.c:976
871 #, c-format
872 msgid "unable to change uid to root (%u)"
873 msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"
874
875 #: src/sudo_edit.c:993
876 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
877 msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"
878
879 #: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047
880 msgid "unable to read the clock"
881 msgstr "nun pue lleese'l reló"
882
883 #: src/tgetpass.c:101
884 msgid "timed out reading password"
885 msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña"
886
887 #: src/tgetpass.c:104
888 msgid "no password was provided"
889 msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña"
890
891 #: src/tgetpass.c:107
892 msgid "unable to read password"
893 msgstr "nun pue lleese la contraseña"
894
895 #: src/tgetpass.c:141
896 msgid "no tty present and no askpass program specified"
897 msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"
898
899 #: src/tgetpass.c:150
900 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
901 msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"
902
903 #: src/tgetpass.c:307
904 #, c-format
905 msgid "unable to set gid to %u"
906 msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"
907
908 #: src/tgetpass.c:311
909 #, c-format
910 msgid "unable to set uid to %u"
911 msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"
912
913 #: src/tgetpass.c:316
914 #, c-format
915 msgid "unable to run %s"
916 msgstr "nun pue executase %s"
917
918 #: src/utmp.c:271
919 msgid "unable to save stdin"
920 msgstr "nun pue guardase stdin"
921
922 #: src/utmp.c:273
923 msgid "unable to dup2 stdin"
924 msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"
925
926 #: src/utmp.c:276
927 msgid "unable to restore stdin"
928 msgstr "nun pue resaturase stdin"