1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
And now, tonight's presentation of radio's outstanding theater of thrills, Suspense.

2
00:00:14,000 --> 00:00:21,800
Tonight, we bring you a story of betrayal and retribution on Devil's Island.

3
00:00:21,800 --> 00:00:24,600
We call it The Stool Pigeon.

4
00:00:24,600 --> 00:00:51,000
So now, starring Mr. John Danaer, here is tonight's Suspense play, The Stool Pigeon.

5
00:00:51,000 --> 00:00:56,100
It was hot that afternoon, which in itself you understand should not have been surprising.

6
00:00:56,100 --> 00:01:00,560
On that Devil's Island, it was always hot, unless there were the rains, and then it was

7
00:01:00,560 --> 00:01:03,120
a different, more steaming heat.

8
00:01:03,120 --> 00:01:09,040
There were four of us racing cockroaches in Cano's hut, Makil, Thibaut, Cano, and myself.

9
00:01:09,040 --> 00:01:13,880
We were what the authorities generously called libres, that is to say, we were free to roam

10
00:01:13,880 --> 00:01:17,000
within the confines of the island, but never to leave it.

11
00:01:17,000 --> 00:01:21,840
As I say, we were racing cockroaches, and Thibaut had already won three races.

12
00:01:21,840 --> 00:01:26,120
His animal was a huge red beast, fully three and a half inches in length, and possessing

13
00:01:26,120 --> 00:01:27,980
a remarkable stamina.

14
00:01:27,980 --> 00:01:33,360
She was named Marie, made me think of a filly I used to bet on in Paris.

15
00:01:33,360 --> 00:01:34,920
It's hot.

16
00:01:34,920 --> 00:01:36,440
My friends, it is hot.

17
00:01:36,440 --> 00:01:39,160
You never get tired of saying that, do you, Thibaut?

18
00:01:39,160 --> 00:01:40,160
Does he?

19
00:01:40,160 --> 00:01:43,080
Yesterday, you said the same thing last month and last year.

20
00:01:43,080 --> 00:01:45,760
You owe me five francs from the last race, babe.

21
00:01:45,760 --> 00:01:48,520
Oh, I always lose here.

22
00:01:48,520 --> 00:01:51,280
Shall we have another?

23
00:01:51,280 --> 00:01:53,280
No, it's too hot.

24
00:01:53,280 --> 00:01:54,280
Oh, there.

25
00:01:54,280 --> 00:01:55,280
Now who says it's hot?

26
00:01:55,280 --> 00:01:56,280
Who?

27
00:01:56,280 --> 00:01:57,280
Who said it?

28
00:01:57,280 --> 00:01:58,280
Oh, shut up.

29
00:01:58,280 --> 00:02:04,040
You little maggot, I could break your shell with my nail if I felt like it.

30
00:02:04,040 --> 00:02:07,440
But I like you, Makil, so I allow you to speak to me, just.

31
00:02:07,440 --> 00:02:09,240
I heard there's a ship coming next week.

32
00:02:09,240 --> 00:02:10,240
Oh?

33
00:02:10,240 --> 00:02:11,240
Where'd you hear that?

34
00:02:11,240 --> 00:02:13,880
Cano hears everything and knows nothing.

35
00:02:13,880 --> 00:02:15,960
I heard from a guard.

36
00:02:15,960 --> 00:02:18,400
It's a lie because I hear everything first.

37
00:02:18,400 --> 00:02:22,160
Did you call me a liar?

38
00:02:22,160 --> 00:02:23,640
I call you a liar.

39
00:02:23,640 --> 00:02:24,640
Stop, stop, stop it.

40
00:02:24,640 --> 00:02:25,640
Put away the knife, Cano.

41
00:02:25,640 --> 00:02:28,640
We'll all be put in solitary if you're seen.

42
00:02:28,640 --> 00:02:30,640
A knife?

43
00:02:30,640 --> 00:02:32,160
Knife?

44
00:02:32,160 --> 00:02:33,600
Where did you get a knife, Cano?

45
00:02:33,600 --> 00:02:34,600
Never mind.

46
00:02:34,600 --> 00:02:36,240
Oh, but I do mind.

47
00:02:36,240 --> 00:02:37,960
That's interesting that you have a knife.

48
00:02:37,960 --> 00:02:39,680
Are you thinking of escape, perhaps?

49
00:02:39,680 --> 00:02:41,680
Never mind.

50
00:02:41,680 --> 00:02:43,440
I'd like to buy your knife, Cano.

51
00:02:43,440 --> 00:02:44,440
Not for sale.

52
00:02:44,440 --> 00:02:45,440
100 francs?

53
00:02:45,440 --> 00:02:46,440
I'm not selling.

54
00:02:46,440 --> 00:02:47,440
150?

55
00:02:47,440 --> 00:02:48,440
No.

56
00:02:48,440 --> 00:02:49,440
Well, some other time.

57
00:02:49,440 --> 00:02:50,960
I've got half a bottle of wine.

58
00:02:50,960 --> 00:02:52,280
Let's go and drink it.

59
00:02:52,280 --> 00:02:54,160
I don't feel like quarreling.

60
00:02:54,160 --> 00:03:00,720
Oh, Makil, you have a divine soul, come, my little maggot.

61
00:03:00,720 --> 00:03:06,840
You too, Cano, exil.

62
00:03:06,840 --> 00:03:14,040
Makil, he of the divine soul, had been on Devil's Island for eight years.

63
00:03:14,040 --> 00:03:18,500
In Marseilles, he had been, among other things, an habitual thief and arsonist.

64
00:03:18,500 --> 00:03:22,480
He stood five foot six and had long been befriended by Thibaut.

65
00:03:22,480 --> 00:03:27,260
Thibaut was, by his very stature, and passed the King of the Libres on the island, a huge

66
00:03:27,260 --> 00:03:30,360
and gross man, towering over six feet.

67
00:03:30,360 --> 00:03:34,400
In Paris, he left behind him a series of syndicate murders for which he'd escaped the guillotine

68
00:03:34,400 --> 00:03:37,880
only by underground and political pressures.

69
00:03:37,880 --> 00:03:42,160
In spite of his terrible reputation and physical appearance, he was not an unfair man, and

70
00:03:42,160 --> 00:03:44,920
on the whole, well-liked by the rest of us.

71
00:03:44,920 --> 00:03:48,280
Cano was slim and dark, volatile as benzene.

72
00:03:48,280 --> 00:03:51,200
In a fit of jealous anger, he'd slit his wife's throat.

73
00:03:51,200 --> 00:03:55,720
A handy man with a knife, a moody, uncertain fellow, Cano.

74
00:03:55,720 --> 00:03:58,560
I was there because I was caught embezzling from the bank.

75
00:03:58,560 --> 00:04:01,480
A stupid thing to do, more stupid to be caught.

76
00:04:01,480 --> 00:04:05,760
I looked forward to six more years before release.

77
00:04:05,760 --> 00:04:07,360
Gone.

78
00:04:07,360 --> 00:04:12,560
Every last mortal drop.

79
00:04:12,560 --> 00:04:14,140
Half a bottle doesn't go far.

80
00:04:14,140 --> 00:04:18,520
Not for one with a mouth of a hippopotamus.

81
00:04:18,520 --> 00:04:23,560
I remember a wine in Paris, Montcher.

82
00:04:23,560 --> 00:04:24,560
Think of Emile.

83
00:04:24,560 --> 00:04:28,880
He might be tasting your wine soon, away from this pest hole.

84
00:04:28,880 --> 00:04:31,360
How long has it been now?

85
00:04:31,360 --> 00:04:32,360
Nine days.

86
00:04:32,360 --> 00:04:33,360
No, ten.

87
00:04:33,360 --> 00:04:34,360
He escaped on the 14th.

88
00:04:34,360 --> 00:04:36,320
I give odds he never reaches Maribaux.

89
00:04:36,320 --> 00:04:37,320
Five to one.

90
00:04:37,320 --> 00:04:38,320
Why not?

91
00:04:38,320 --> 00:04:39,320
Why shouldn't he?

92
00:04:39,320 --> 00:04:40,320
Well, the sharks, Cano, the sharks.

93
00:04:40,320 --> 00:04:42,320
Very bad this year, I've heard.

94
00:04:42,320 --> 00:04:44,480
And his boat wasn't much good either.

95
00:04:44,480 --> 00:04:45,480
Any other reason?

96
00:04:45,480 --> 00:04:48,400
Well, let's wish him luck by not talking about it.

97
00:04:48,400 --> 00:04:49,760
I'd like to talk about it.

98
00:04:49,760 --> 00:04:52,080
Martille, why else shouldn't he reach Maribaux?

99
00:04:52,080 --> 00:04:55,840
You know how many have tried in the past five years and been caught.

100
00:04:55,840 --> 00:04:58,760
We all know, don't we, Thibault?

101
00:04:58,760 --> 00:05:02,000
One informs, someone tells that swine of a governor.

102
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Yes.

103
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
We only think that.

104
00:05:04,000 --> 00:05:06,360
It's only a guess, nobody's sure, only a suspicion.

105
00:05:06,360 --> 00:05:08,280
Now, isn't that so, Exil?

106
00:05:08,280 --> 00:05:11,280
Someone who knows everything that's happening before anyone else.

107
00:05:11,280 --> 00:05:12,280
He's right.

108
00:05:12,280 --> 00:05:13,760
My friends, he's absolutely right.

109
00:05:13,760 --> 00:05:14,840
It's true.

110
00:05:14,840 --> 00:05:20,520
I've long suspected it myself, and it's wise that it should be brought out into the open.

111
00:05:20,520 --> 00:05:27,760
Someone on the island is an informer, making himself fat on the sufferings of others.

112
00:05:27,760 --> 00:05:29,720
I shouldn't want Emile to be caught.

113
00:05:29,720 --> 00:05:32,040
He was a friend, a good friend.

114
00:05:32,040 --> 00:05:33,840
Terrible thing if he were caught.

115
00:05:33,840 --> 00:05:35,800
The question is, who?

116
00:05:35,800 --> 00:05:38,160
Ah, who not?

117
00:05:38,160 --> 00:05:40,760
It could be any one of a hundred, if it's true.

118
00:05:40,760 --> 00:05:43,040
That pig Louis Daudin, possibly Grosjean.

119
00:05:43,040 --> 00:05:45,640
Oh, one could imagine anything from him.

120
00:05:45,640 --> 00:05:46,640
What about Grosjean?

121
00:05:46,640 --> 00:05:49,360
Oh, Barry, oh, Bruce, Galena, Munch.

122
00:05:49,360 --> 00:05:52,080
Macile, Ruxil, Thibault.

123
00:05:52,080 --> 00:05:54,200
Any one of us, even yourself, Cano.

124
00:05:54,200 --> 00:05:58,080
Oh, no, that, that, that is a dreadful thing to contemplate, Thibault.

125
00:05:58,080 --> 00:05:59,800
No, not, not one of us.

126
00:05:59,800 --> 00:06:00,800
Over here.

127
00:06:00,800 --> 00:06:02,560
Oh, have you seen Thibault?

128
00:06:02,560 --> 00:06:04,000
Oh, here you are.

129
00:06:04,000 --> 00:06:06,720
Daudin, ah, we were speaking of you a minute ago.

130
00:06:06,720 --> 00:06:07,720
What's the matter?

131
00:06:07,720 --> 00:06:08,720
It's Emile.

132
00:06:08,720 --> 00:06:11,720
What about Emile?

133
00:06:11,720 --> 00:06:12,720
He's been caught.

134
00:06:12,720 --> 00:06:15,800
They were waiting for him in a patrol boat off Maribaux.

135
00:06:15,800 --> 00:06:16,800
They took him.

136
00:06:16,800 --> 00:06:17,800
Oh, sacre.

137
00:06:17,800 --> 00:06:23,120
Now the question is, how did they know he was going to Maribaux?

138
00:06:23,120 --> 00:06:25,040
I wonder.

139
00:06:25,040 --> 00:06:34,440
How did they know?

140
00:06:34,440 --> 00:06:38,440
Two days later, Emile was back on the island in solitary.

141
00:06:38,440 --> 00:06:40,840
We heard that he was in bad shape.

142
00:06:40,840 --> 00:06:44,200
Thibault managed to smuggle in some cigarettes through a friendly guard, and that was the

143
00:06:44,200 --> 00:06:45,880
best he could do.

144
00:06:45,880 --> 00:06:48,360
Things were very bad, worse than usual.

145
00:06:48,360 --> 00:06:52,280
The governor, Monsieur Planche, was angry, and restrictions even for librais became more

146
00:06:52,280 --> 00:06:53,280
intolerable.

147
00:06:53,280 --> 00:06:57,480
He seemed determined to make us all pay for Emile's attempted escape.

148
00:06:57,480 --> 00:06:59,240
There was a lot of grumbling.

149
00:06:59,240 --> 00:07:01,040
Even Thibault felt a pinch.

150
00:07:01,040 --> 00:07:02,400
Then Emile died.

151
00:07:02,400 --> 00:07:05,920
We heard from the beating he received when he was captured.

152
00:07:05,920 --> 00:07:07,720
Thibault was very quiet.

153
00:07:07,720 --> 00:07:10,920
For a week after, too quiet.

154
00:07:10,920 --> 00:07:14,400
Then one day he said, I'm fed up.

155
00:07:14,400 --> 00:07:16,760
Why don't you take a petition to the governor?

156
00:07:16,760 --> 00:07:17,760
Now, there's no joke.

157
00:07:17,760 --> 00:07:18,760
I repeat, I'm fed up.

158
00:07:18,760 --> 00:07:20,760
Something must be done.

159
00:07:20,760 --> 00:07:22,560
Escape, Thibault?

160
00:07:22,560 --> 00:07:25,120
That or... or what?

161
00:07:25,120 --> 00:07:26,120
Yes, what?

162
00:07:26,120 --> 00:07:27,120
We stand.

163
00:07:27,120 --> 00:07:30,280
We stand for better conditions.

164
00:07:30,280 --> 00:07:31,280
No more oppressions.

165
00:07:31,280 --> 00:07:37,720
We're prisoners, but there's still rights, human rights, to stand against tyranny and

166
00:07:37,720 --> 00:07:38,720
inhumanity.

167
00:07:38,720 --> 00:07:39,720
Bravo.

168
00:07:39,720 --> 00:07:44,200
You've just been elected to the Chamber of Deputies.

169
00:07:44,200 --> 00:07:46,240
I'm losing patience with you, Gano.

170
00:07:46,240 --> 00:07:47,680
Don't be a fool.

171
00:07:47,680 --> 00:07:49,480
We have no rights, even animals.

172
00:07:49,480 --> 00:07:51,080
The governor's dog has more rights than we.

173
00:07:51,080 --> 00:07:53,040
You know why, shall I tell you why?

174
00:07:53,040 --> 00:07:54,520
Because the governor's dog is clever.

175
00:07:54,520 --> 00:07:56,400
We are not clever.

176
00:07:56,400 --> 00:07:59,240
The governor's dog sits up fritily and begs for a morsel.

177
00:07:59,240 --> 00:08:05,640
He has no other dogs to contend with, no competition, while we, we fight and snarl among ourselves

178
00:08:05,640 --> 00:08:07,160
with the garbage in the streets.

179
00:08:07,160 --> 00:08:08,160
It's true.

180
00:08:08,160 --> 00:08:09,160
It's true what he says.

181
00:08:09,160 --> 00:08:10,160
What does he say?

182
00:08:10,160 --> 00:08:11,160
What do you mean, Thibault?

183
00:08:11,160 --> 00:08:13,680
We no longer fought among ourselves, but banded together.

184
00:08:13,680 --> 00:08:16,080
Unit of strength, a solid front.

185
00:08:16,080 --> 00:08:19,800
We could force the governor, the authorities in France, to better our conditions.

186
00:08:19,800 --> 00:08:20,800
And what do we do?

187
00:08:20,800 --> 00:08:22,400
Present a petition as cano putit?

188
00:08:22,400 --> 00:08:25,960
No, perhaps not, perhaps not.

189
00:08:25,960 --> 00:08:28,000
Something more forceful, eh?

190
00:08:28,000 --> 00:08:29,600
No good would come of it.

191
00:08:29,600 --> 00:08:32,720
If there is to be action, I'd rather try and escape.

192
00:08:32,720 --> 00:08:34,200
How far would you get, Oegsie?

193
00:08:34,200 --> 00:08:35,720
Are you forgetting the informer?

194
00:08:35,720 --> 00:08:37,240
We don't know.

195
00:08:37,240 --> 00:08:38,720
We don't know there's an informer.

196
00:08:38,720 --> 00:08:41,160
We suspect, but we suspect everything.

197
00:08:41,160 --> 00:08:43,240
There's nothing else to do.

198
00:08:43,240 --> 00:08:44,560
Suppose it's the natives who informed.

199
00:08:44,560 --> 00:08:45,560
They have before.

200
00:08:45,560 --> 00:08:47,560
Suppose the governor is just too smart for us.

201
00:08:47,560 --> 00:08:49,040
How many choices do we have anyway?

202
00:08:49,040 --> 00:08:50,600
Brazil, they turn us back.

203
00:08:50,600 --> 00:08:52,320
Dutch Guiana, Emile tried it.

204
00:08:52,320 --> 00:08:53,320
They're always watching.

205
00:08:53,320 --> 00:08:57,320
The West Indies, Venezuela in an open boat.

206
00:08:57,320 --> 00:08:58,680
Not much chance there.

207
00:08:58,680 --> 00:09:00,360
Or do you want the jungle?

208
00:09:00,360 --> 00:09:04,000
An informer doesn't lessen our chances too much, it seems to me.

209
00:09:04,000 --> 00:09:05,400
But it does lessen them.

210
00:09:05,400 --> 00:09:11,440
I have been thinking, thinking hard, my friends.

211
00:09:11,440 --> 00:09:12,920
We're agreed on one thing.

212
00:09:12,920 --> 00:09:13,920
Conditions could not be worse, eh?

213
00:09:13,920 --> 00:09:14,920
You agree?

214
00:09:14,920 --> 00:09:17,840
If we could escape, we would do so and take our chances.

215
00:09:17,840 --> 00:09:18,840
If, if.

216
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Therefore, there are two choices, it seems.

217
00:09:21,760 --> 00:09:24,640
Better conditions on the island or escape.

218
00:09:24,640 --> 00:09:26,280
And both impossible, I would say.

219
00:09:26,280 --> 00:09:27,720
Ah, you're a pessimist, Oegsie.

220
00:09:27,720 --> 00:09:28,720
That's why you'll never be a success.

221
00:09:28,720 --> 00:09:29,720
He's right, Oegsie.

222
00:09:29,720 --> 00:09:30,720
You'll never be a success.

223
00:09:30,720 --> 00:09:31,720
Go on, Thibaut.

224
00:09:31,720 --> 00:09:34,800
I think that we may accept both choices, one dependent on the other.

225
00:09:34,800 --> 00:09:35,880
What do you mean?

226
00:09:35,880 --> 00:09:38,880
If we had better conditions, we might be able to escape.

227
00:09:38,880 --> 00:09:40,280
Can't you ever talk in a straight line?

228
00:09:40,280 --> 00:09:42,920
Now, which of us has the greatest opportunity to see the governor?

229
00:09:42,920 --> 00:09:44,280
Well, you have.

230
00:09:44,280 --> 00:09:45,400
You have, Thibaut.

231
00:09:45,400 --> 00:09:46,400
You do his garden work.

232
00:09:46,400 --> 00:09:47,400
Exactly.

233
00:09:47,400 --> 00:09:48,400
Come on, come on.

234
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
Patience, my friend.

235
00:09:49,400 --> 00:09:51,400
Monsieur Planche strolls in his garden.

236
00:09:51,400 --> 00:09:52,400
Thibaut, he says.

237
00:09:52,400 --> 00:09:53,400
Thibaut.

238
00:09:53,400 --> 00:09:56,960
The roses are not looking very well today.

239
00:09:56,960 --> 00:09:59,760
He stands next to me and he says this.

240
00:09:59,760 --> 00:10:04,640
And for the indignity this petty official heaps on my head and for what he allowed done to

241
00:10:04,640 --> 00:10:10,120
Emile, I could stretch out my hands and strangle him in five seconds.

242
00:10:10,120 --> 00:10:11,120
You understand?

243
00:10:11,120 --> 00:10:12,720
In five seconds.

244
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
But if I chose, I would not strangle.

245
00:10:16,400 --> 00:10:18,960
I would hold him, hold him as a hostage.

246
00:10:18,960 --> 00:10:19,960
A hostage?

247
00:10:19,960 --> 00:10:21,760
And you follow me.

248
00:10:21,760 --> 00:10:24,680
Now, let's suppose that a revolt were begun, eh?

249
00:10:24,680 --> 00:10:25,680
The guards overthrew.

250
00:10:25,680 --> 00:10:26,680
Oh, la la la.

251
00:10:26,680 --> 00:10:27,680
It's a thought nobody's ever tried.

252
00:10:27,680 --> 00:10:31,480
But the guards would shoot us down.

253
00:10:31,480 --> 00:10:33,720
They would have to shoot the governor if they tried.

254
00:10:33,720 --> 00:10:36,740
And if we succeed in what you say, then what?

255
00:10:36,740 --> 00:10:37,740
What happens?

256
00:10:37,740 --> 00:10:38,740
What do we do?

257
00:10:38,740 --> 00:10:39,740
What?

258
00:10:39,740 --> 00:10:41,700
That remains in my head.

259
00:10:41,700 --> 00:10:42,700
You must trust me there.

260
00:10:42,700 --> 00:10:43,700
I trust no one.

261
00:10:43,700 --> 00:10:44,700
Exile.

262
00:10:44,700 --> 00:10:47,200
Well, if there were a chance, I'd be with you.

263
00:10:47,200 --> 00:10:49,760
I don't look forward to six more years of this.

264
00:10:49,760 --> 00:10:50,760
Ah, my key.

265
00:10:50,760 --> 00:10:54,160
If I'm at your side, my friend, as always, as always.

266
00:10:54,160 --> 00:10:56,160
That leaves you, Cano.

267
00:10:56,160 --> 00:10:58,160
All right.

268
00:10:58,160 --> 00:10:59,160
Excellent.

269
00:10:59,160 --> 00:11:04,000
Then we must start to make our plans carefully, very carefully.

270
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Cano, stand by the door and warn us if anyone approaches.

271
00:11:08,000 --> 00:11:10,840
We don't want the informer to overhear us.

272
00:11:10,840 --> 00:11:11,840
Do we?

273
00:11:11,840 --> 00:11:12,840
We're going to have to wait until we get there.

274
00:11:12,840 --> 00:11:33,680
You are listening to The Stool Pigeon, tonight's presentation in radio's outstanding theater

275
00:11:33,680 --> 00:11:40,440
of thrills, Suspense.

276
00:11:40,440 --> 00:11:48,880
If you're interested in spreading the truth about America to others, CBS radio suggests

277
00:11:48,880 --> 00:11:54,640
you contact Letters Abroad, 695 Park Avenue, New York 17, New York.

278
00:11:54,640 --> 00:11:58,880
Letters Abroad, once you've given them a few facts about yourself, job interests, hobbies,

279
00:11:58,880 --> 00:12:03,600
age, will furnish you with the name of a correspondent who lives overseas.

280
00:12:03,600 --> 00:12:09,080
Send a stamped, self-addressed envelope to Letters Abroad at 695 Park Avenue, New York

281
00:12:09,080 --> 00:12:11,760
17, New York.

282
00:12:11,760 --> 00:12:18,640
And now we bring back to our Hollywood soundstage, Mr. John Danaer, starring in tonight's production,

283
00:12:18,640 --> 00:12:39,880
The Stool Pigeon, a tale well calculated to keep you in suspense.

284
00:12:39,880 --> 00:12:42,080
We made our plans in Thiebaud's hut.

285
00:12:42,080 --> 00:12:43,640
Up to a point, they were simple.

286
00:12:43,640 --> 00:12:46,960
Thiebaud, on the next day, was to await the governor's presence.

287
00:12:46,960 --> 00:12:50,320
If he appeared, Thiebaud would grab him and take him to the greenhouse.

288
00:12:50,320 --> 00:12:53,240
We three, Canot, MacKeele, and I, would be in the vicinity.

289
00:12:53,240 --> 00:12:57,020
I had to stand guard over Monsieur Plonge with Thiebaud, MacKeele and Canot to spread

290
00:12:57,020 --> 00:12:59,760
word among the other libraies at the moment had come.

291
00:12:59,760 --> 00:13:03,660
If on the other hand, the governor did not put in an appearance, we would wait for our

292
00:13:03,660 --> 00:13:06,120
chance on the next day or the next.

293
00:13:06,120 --> 00:13:09,360
As it happened, it wasn't until the fifth day that the thing happened.

294
00:13:09,360 --> 00:13:10,360
It was well timed.

295
00:13:10,360 --> 00:13:15,160
The island was stifling, the prisoners restless, smarting under the still harsh restrictions

296
00:13:15,160 --> 00:13:18,280
which had followed Emile's escape and arrest.

297
00:13:18,280 --> 00:13:22,600
We were like a time bomb, ready to explode, and the explosion came.

298
00:13:22,600 --> 00:13:24,640
We joined Thiebaud in the greenhouse.

299
00:13:24,640 --> 00:13:27,560
He held the struggling governor in his massive arms.

300
00:13:27,560 --> 00:13:28,560
Let me go!

301
00:13:28,560 --> 00:13:29,560
All right, MacKeele, Canot.

302
00:13:29,560 --> 00:13:30,560
Let me go!

303
00:13:30,560 --> 00:13:31,560
Get the others quietly, but hurry.

304
00:13:31,560 --> 00:13:33,560
Tell them to gather at the governor's house.

305
00:13:33,560 --> 00:13:34,560
Let me go!

306
00:13:34,560 --> 00:13:35,560
You fools!

307
00:13:35,560 --> 00:13:36,560
You'll suffer for this!

308
00:13:36,560 --> 00:13:37,920
Do not speak of suffering, Monsieur Plonge.

309
00:13:37,920 --> 00:13:39,960
It is dangerous talk for you.

310
00:13:39,960 --> 00:13:40,960
Go on, go on, Canot.

311
00:13:40,960 --> 00:13:44,200
MacKeele, and remember, the guards mustn't suspect you everything quietly.

312
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Yes, Thiebaud, come on.

313
00:13:46,000 --> 00:13:52,520
If you continue to struggle, Monsieur Plonge, I shall be forced to break open your head.

314
00:13:52,520 --> 00:13:53,960
What can you gain by this, Thiebaud?

315
00:13:53,960 --> 00:13:55,840
It will mean a life sentence, you know it.

316
00:13:55,840 --> 00:13:57,360
And for you, possibly a death sentence.

317
00:13:57,360 --> 00:13:59,320
Do you know that, Governor?

318
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
What are you going to do?

319
00:14:00,320 --> 00:14:01,920
Hold you as a hostage.

320
00:14:01,920 --> 00:14:04,680
We demand our rights as men.

321
00:14:04,680 --> 00:14:06,120
You understand?

322
00:14:06,120 --> 00:14:07,120
As men.

323
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
You have no civil rights.

324
00:14:08,120 --> 00:14:09,120
Human rights!

325
00:14:09,120 --> 00:14:11,300
My friend Emile died.

326
00:14:11,300 --> 00:14:14,520
He took his chance in escaping, but he wasn't shot, he was beaten to death.

327
00:14:14,520 --> 00:14:15,520
An accident.

328
00:14:15,520 --> 00:14:16,520
He resisted.

329
00:14:16,520 --> 00:14:17,520
Things must change.

330
00:14:17,520 --> 00:14:18,520
I can change nothing.

331
00:14:18,520 --> 00:14:19,640
The regulations are set in Paris.

332
00:14:19,640 --> 00:14:20,760
I simply carry them out.

333
00:14:20,760 --> 00:14:22,440
You overdo your authority.

334
00:14:22,440 --> 00:14:24,520
You must apply for better conditions for the men.

335
00:14:24,520 --> 00:14:25,520
I can do nothing.

336
00:14:25,520 --> 00:14:26,520
We shall see.

337
00:14:26,520 --> 00:14:27,520
Stay quietly now.

338
00:14:27,520 --> 00:14:36,640
We'll wait until the others come back.

339
00:14:36,640 --> 00:14:37,640
We waited.

340
00:14:37,640 --> 00:14:42,280
It seemed a long time and the silence was more terrible than the heat in that place.

341
00:14:42,280 --> 00:14:46,520
The Governor's hobby was raising orchids and the greenhouse was full of them.

342
00:14:46,520 --> 00:14:48,800
I've always hated the things.

343
00:14:48,800 --> 00:14:55,280
Then suddenly it was too quiet, as it might be on a summer's day, a moment before a thunderstorm.

344
00:14:55,280 --> 00:14:56,440
What the devil's keeping them?

345
00:14:56,440 --> 00:14:57,720
I don't know.

346
00:14:57,720 --> 00:14:59,280
Maybe the guards know what's happened.

347
00:14:59,280 --> 00:15:00,280
Maybe they've been caught.

348
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
Ben, listen.

349
00:15:01,280 --> 00:15:02,280
They're shooting them.

350
00:15:02,280 --> 00:15:03,280
Thiebaud, they're shooting them.

351
00:15:03,280 --> 00:15:04,280
Shut up!

352
00:15:04,280 --> 00:15:05,280
Someone get me a lighter.

353
00:15:05,280 --> 00:15:06,280
Where's my key?

354
00:15:06,280 --> 00:15:07,280
Coming.

355
00:15:07,280 --> 00:15:08,280
Coming.

356
00:15:08,280 --> 00:15:09,280
What happened?

357
00:15:09,280 --> 00:15:10,280
We got word to about a dozen.

358
00:15:10,280 --> 00:15:11,960
And word must have gotten to the guards about him.

359
00:15:11,960 --> 00:15:12,960
I told you.

360
00:15:12,960 --> 00:15:13,960
Now before it's too late, release me.

361
00:15:13,960 --> 00:15:15,640
It'll be better for you if you do.

362
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
What happened to the others?

363
00:15:16,640 --> 00:15:18,200
Last I saw they were coming his way.

364
00:15:18,200 --> 00:15:19,200
Oh, Thiebaud!

365
00:15:19,200 --> 00:15:20,200
Thiebaud, it's horrible.

366
00:15:20,200 --> 00:15:21,200
I saw four of them.

367
00:15:21,200 --> 00:15:22,200
Four!

368
00:15:22,200 --> 00:15:23,200
All right, come on.

369
00:15:23,200 --> 00:15:24,200
Where?

370
00:15:24,200 --> 00:15:25,200
To his office.

371
00:15:25,200 --> 00:15:27,960
Monsieur Blanche, we are taking you to your office.

372
00:15:27,960 --> 00:15:30,560
If any guards try to stop us, you know what happens.

373
00:15:30,560 --> 00:15:32,240
You can do nothing, Thiebaud.

374
00:15:32,240 --> 00:15:33,240
Give yourself up now.

375
00:15:33,240 --> 00:15:34,240
All of you.

376
00:15:34,240 --> 00:15:35,240
Walk.

377
00:15:35,240 --> 00:15:36,240
Slowly.

378
00:15:36,240 --> 00:15:37,240
You in there!

379
00:15:37,240 --> 00:15:38,240
Come on with your hands up!

380
00:15:38,240 --> 00:15:39,240
The guards, Thiebaud.

381
00:15:39,240 --> 00:15:40,240
Tell them, Governor.

382
00:15:40,240 --> 00:15:41,240
Tell them that we're coming out.

383
00:15:41,240 --> 00:15:42,240
With you.

384
00:15:42,240 --> 00:15:43,240
Now tell them.

385
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
This is the Governor speaking.

386
00:15:44,240 --> 00:15:45,240
These men are holding me.

387
00:15:45,240 --> 00:15:46,240
They're coming out.

388
00:15:46,240 --> 00:15:47,240
Tell them not to shoot.

389
00:15:47,240 --> 00:15:48,240
Don't shoot!

390
00:15:48,240 --> 00:15:49,240
Now, calmly, nicely, we walk out.

391
00:15:49,240 --> 00:15:50,240
Stay very close to them, my friends.

392
00:15:50,240 --> 00:15:51,240
That way you'll be safe.

393
00:15:51,240 --> 00:16:14,920
As bees clustered around the honeypot, we sidled along the path, past the guards who

394
00:16:14,920 --> 00:16:17,000
stood no more than 20 feet from us.

395
00:16:17,000 --> 00:16:21,440
It must have been a ridiculous sight, but the honeypot was the Governor and our protection

396
00:16:21,440 --> 00:16:22,440
from bullets.

397
00:16:22,440 --> 00:16:24,400
Then we were in his office.

398
00:16:24,400 --> 00:16:27,960
There were no others to join us, and the door closed.

399
00:16:27,960 --> 00:16:29,540
It was a strange thing.

400
00:16:29,540 --> 00:16:34,920
We none of us thought beyond the moment, and for that moment we were superior beings, prisoners

401
00:16:34,920 --> 00:16:37,360
no longer because we were now the captors.

402
00:16:37,360 --> 00:16:41,840
But when I glanced into the courtyard and saw the ring of guards looking up, rifles

403
00:16:41,840 --> 00:16:47,560
cradled in their arms, it was then another moment, and one this time of fear.

404
00:16:47,560 --> 00:16:48,560
What now?

405
00:16:48,560 --> 00:16:50,560
First the siren must stop.

406
00:16:50,560 --> 00:16:51,560
It offends my ears.

407
00:16:51,560 --> 00:16:52,560
Governor, give the order.

408
00:16:52,560 --> 00:16:53,560
This is the Governor.

409
00:16:53,560 --> 00:16:54,560
Turn off the siren.

410
00:16:54,560 --> 00:16:55,560
Good.

411
00:16:55,560 --> 00:16:56,560
You're cooperative.

412
00:16:56,560 --> 00:16:57,560
It's better that way.

413
00:16:57,560 --> 00:16:58,560
I repeat, what now?

414
00:16:58,560 --> 00:17:07,020
Now I think we go to the

415
00:17:07,020 --> 00:17:13,280
next part of my plan.

416
00:17:13,280 --> 00:17:16,840
Markeel, little maggot, stay by the window and observe.

417
00:17:16,840 --> 00:17:19,840
Report if there is an attempt by the guards to move into the building.

418
00:17:19,840 --> 00:17:20,840
Yes, sir.

419
00:17:20,840 --> 00:17:21,840
What do you think you can accomplish?

420
00:17:21,840 --> 00:17:22,840
Escape?

421
00:17:22,840 --> 00:17:23,840
Impossible?

422
00:17:23,840 --> 00:17:24,840
You know that.

423
00:17:24,840 --> 00:17:25,840
It's been done.

424
00:17:25,840 --> 00:17:27,720
When there's been no informer, it's been done.

425
00:17:27,720 --> 00:17:29,000
I don't know what you're talking about.

426
00:17:29,000 --> 00:17:30,760
First things first.

427
00:17:30,760 --> 00:17:32,880
Now we come to the matter of conditions here.

428
00:17:32,880 --> 00:17:33,880
I have told you that the-

429
00:17:33,880 --> 00:17:38,200
Oh, what you've told me, and I say to you it is within your power to ease the suffering

430
00:17:38,200 --> 00:17:39,280
of the men.

431
00:17:39,280 --> 00:17:42,520
Give them better food, better medical care.

432
00:17:42,520 --> 00:17:45,520
Your concern for your fellow man touches me, Thibaut.

433
00:17:45,520 --> 00:17:48,160
Did you have as much conscience over those you murdered?

434
00:17:48,160 --> 00:17:49,760
That is an entirely different matter.

435
00:17:49,760 --> 00:17:50,760
Enough of this, Thibaut.

436
00:17:50,760 --> 00:17:51,760
What happens to us?

437
00:17:51,760 --> 00:17:53,800
My dear Canoux, it is happening to us now.

438
00:17:53,800 --> 00:17:54,800
You'll see.

439
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
Trust me.

440
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
The devil with that talk.

441
00:17:56,800 --> 00:17:57,800
When do we get out of here?

442
00:17:57,800 --> 00:17:58,800
All in good time.

443
00:17:58,800 --> 00:18:04,080
Therefore, Governor, you will assign your pledge to do these things of which I have

444
00:18:04,080 --> 00:18:05,080
spoken.

445
00:18:05,080 --> 00:18:06,080
If I don't?

446
00:18:06,080 --> 00:18:07,080
I'll kill you.

447
00:18:07,080 --> 00:18:08,080
Slowly.

448
00:18:08,080 --> 00:18:09,080
I can.

449
00:18:09,080 --> 00:18:10,080
I've had practice.

450
00:18:10,080 --> 00:18:15,720
Let us suppose that I agree to this.

451
00:18:15,720 --> 00:18:16,720
What then?

452
00:18:16,720 --> 00:18:17,720
Then you don't die.

453
00:18:17,720 --> 00:18:19,720
Now, the second point.

454
00:18:19,720 --> 00:18:20,920
We have a chance to escape.

455
00:18:20,920 --> 00:18:21,920
No.

456
00:18:21,920 --> 00:18:22,920
A fair chance.

457
00:18:22,920 --> 00:18:26,120
Not the chance that Borémeil had, but then he had no chance at all, did he?

458
00:18:26,120 --> 00:18:27,240
There will be no escape.

459
00:18:27,240 --> 00:18:31,080
In order to escape, there must be secrecy.

460
00:18:31,080 --> 00:18:34,920
And there can be no secrecy when you know beforehand of the plan.

461
00:18:34,920 --> 00:18:36,400
You will not have a chance to escape.

462
00:18:36,400 --> 00:18:39,680
If you let me go, I warn you, I will deal with you all.

463
00:18:39,680 --> 00:18:40,680
There will be no escape.

464
00:18:40,680 --> 00:18:44,720
My dear Governor, I said nothing about when we attempt to make this escape.

465
00:18:44,720 --> 00:18:46,520
What are you talking about?

466
00:18:46,520 --> 00:18:47,520
Escape now, now, Thibaut.

467
00:18:47,520 --> 00:18:48,520
Yes, of course, now.

468
00:18:48,520 --> 00:18:50,520
Each to his own desire for me.

469
00:18:50,520 --> 00:18:55,800
It may be now or sometime later, but the opportunity, if it comes, must at least allow a reasonable

470
00:18:55,800 --> 00:18:58,120
margin of success.

471
00:18:58,120 --> 00:18:59,920
That is up to you, Monsieur Blanche.

472
00:18:59,920 --> 00:19:01,680
What do you mean?

473
00:19:01,680 --> 00:19:04,920
Here now, the third point.

474
00:19:04,920 --> 00:19:08,600
I wish to know the name of your informer.

475
00:19:08,600 --> 00:19:14,000
The one who has for what must be at least five years supplied you with information concerning

476
00:19:14,000 --> 00:19:17,840
every thought and deed of the prisoners.

477
00:19:17,840 --> 00:19:19,040
There is no informer.

478
00:19:19,040 --> 00:19:20,480
You are lying, Governor.

479
00:19:20,480 --> 00:19:22,000
No, I have no need.

480
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
You have a great need if you wish to go on living.

481
00:19:25,000 --> 00:19:26,600
What are you up to, Thibaut?

482
00:19:26,600 --> 00:19:29,640
Don't interrupt His Excellency Canot.

483
00:19:29,640 --> 00:19:32,360
He is about to tell us something.

484
00:19:32,360 --> 00:19:34,960
If I tell you, will you give yourselves up?

485
00:19:34,960 --> 00:19:38,240
I cannot speak for the others, for myself.

486
00:19:38,240 --> 00:19:39,240
Yes.

487
00:19:39,240 --> 00:19:40,240
You pig.

488
00:19:40,240 --> 00:19:41,240
You sell us out?

489
00:19:41,240 --> 00:19:43,360
No, no, no, no, no, my dear Canot.

490
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
You're free to do as you will.

491
00:19:46,560 --> 00:19:50,800
Who is the informer, Monsieur Blanche?

492
00:19:50,800 --> 00:19:53,000
I'm getting impatient.

493
00:19:53,000 --> 00:19:54,480
Who?

494
00:19:54,480 --> 00:19:56,440
Him.

495
00:19:56,440 --> 00:19:58,440
Ah.

496
00:19:58,440 --> 00:20:06,680
That is what I wanted to know.

497
00:20:06,680 --> 00:20:08,200
Then I ask you one favor, Governor.

498
00:20:08,200 --> 00:20:09,840
Do not be hard on these two.

499
00:20:09,840 --> 00:20:13,280
All this was done to gain what you've just told me, nothing more.

500
00:20:13,280 --> 00:20:14,280
I don't understand you.

501
00:20:14,280 --> 00:20:15,880
My friend, Emile.

502
00:20:15,880 --> 00:20:17,800
I have other friends.

503
00:20:17,800 --> 00:20:23,100
I should not want to see them go as he went.

504
00:20:23,100 --> 00:20:25,200
You had better escape now, Maquil.

505
00:20:25,200 --> 00:20:27,280
No, no, Thibaut.

506
00:20:27,280 --> 00:20:28,280
It's not true.

507
00:20:28,280 --> 00:20:29,280
He's lying to you.

508
00:20:29,280 --> 00:20:30,280
Run, Maquil, run.

509
00:20:30,280 --> 00:20:33,280
Or I'll throw you out with the wind.

510
00:20:33,280 --> 00:20:34,280
On my honor, Thibaut.

511
00:20:34,280 --> 00:20:35,280
I'm your friend.

512
00:20:35,280 --> 00:20:36,280
You know me.

513
00:20:36,280 --> 00:20:37,280
I know you.

514
00:20:37,280 --> 00:20:38,280
Run.

515
00:20:38,280 --> 00:20:40,280
Exile Canot, you don't believe it, do you?

516
00:20:40,280 --> 00:20:42,280
Run, little maggot, outside.

517
00:20:42,280 --> 00:20:43,280
Quickly.

518
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
No, Thibaut, no.

519
00:20:44,280 --> 00:20:46,280
Hope that the guard shoots you.

520
00:20:46,280 --> 00:20:47,280
Please, please.

521
00:20:47,280 --> 00:20:48,280
Run.

522
00:20:48,280 --> 00:20:51,400
I would have cut his throat.

523
00:20:51,400 --> 00:20:54,160
That is murder, my friend, you wouldn't want that.

524
00:20:54,160 --> 00:21:12,000
I hope that your guards will shoot first and inquire later, Monsieur Blanc.

525
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
We all went to solitary.

526
00:21:13,000 --> 00:21:16,680
It was expected, but somehow things were different, a little better on the island.

527
00:21:16,680 --> 00:21:18,660
How do you explain it?

528
00:21:18,660 --> 00:21:20,200
Perhaps the governor was ashamed.

529
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Perhaps he admired something about Thibaut that none of us understood.

530
00:21:23,040 --> 00:21:24,680
How does one know these things?

531
00:21:24,680 --> 00:21:27,600
There's not much else to tell.

532
00:21:27,600 --> 00:21:31,800
A year after we were released from solitary, Thibaut tried to escape.

533
00:21:31,800 --> 00:21:34,580
And this time it wasn't a prison informer who turned him in.

534
00:21:34,580 --> 00:21:37,560
It was the native from whom he bought the boat.

535
00:21:37,560 --> 00:21:51,960
How do you explain these things?

536
00:21:51,960 --> 00:22:09,760
Suspense, which Mr. John Danaer starred in tonight's presentation of The Stool Pigeon.

537
00:22:09,760 --> 00:22:14,480
Next week, the story of a man who returned home to find his people in the grip of a strange

538
00:22:14,480 --> 00:22:15,600
disease.

539
00:22:15,600 --> 00:22:18,840
We call it The Frightened City.

540
00:22:18,840 --> 00:22:34,600
It's next week on Suspense.

541
00:22:34,600 --> 00:22:38,680
Suspense is produced and directed by Anthony Ellis, who wrote tonight's script.

542
00:22:38,680 --> 00:22:42,920
The music was composed by René Garaguin and conducted by Wilbur Hatch.

543
00:22:42,920 --> 00:22:47,000
Featured in the cast were Parley Bear, Joe Kearns, Tony Barrett, Jim Nusser, and Edgar

544
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Barrier.

545
00:22:48,000 --> 00:22:54,280
Tomorrow night on the FBI in Peace and War, a criminal comes up against a determined socialite

546
00:22:54,280 --> 00:22:56,120
who doesn't scare easy.

547
00:22:56,120 --> 00:23:00,280
And it isn't long before the G-men move in on the ex-con's new racket.

548
00:23:00,280 --> 00:23:06,440
Remember the FBI in Peace and War, tomorrow evening over most of these same stations.

549
00:23:06,440 --> 00:23:11,480
Stay tuned now for George Herman and the News, followed by Disc Derby.

550
00:23:11,480 --> 00:23:34,440
Thursday nights, The Whistler brings mystery on the CBS Radio Network.

551
00:23:34,440 --> 00:23:46,680
Phantoms rise in front of bring with them the Working

552
00:23:46,680 --> 00:23:48,740
East.

