1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
In just a moment, Auto Light presents Suspense, starring Rosalind Russell.

2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Hello, Harlow. How is Mr. Auto Light by Cornelius Wilcox's fine December evening?

3
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Well, by Cornelius, fit as a fiddle, ha? How's yourself? All set for winter?

4
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Yep.

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Overcoat dada mothballs?

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Yep.

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Storm windows up? Snow shovel on the back porch?

8
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Well, I...

9
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Auto Light's stay full battery in your car?

10
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Harlow, you would find...

11
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
You know, friend, when the bottom drops right out of the thermometer,

12
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
you'll appreciate a dependable Auto Light stay full battery more than ever.

13
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Why, everybody ought to switch to Auto Light,

14
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
for those Auto Light stay full batteries are just loaded with extra features.

15
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
First, they have an extra large liquid reserve,

16
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
need water only three times a year in normal car use? What an extra.

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
And what's more...

18
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Here's the next Auto Light stay full battery extra, Harlow.

19
00:00:49,000 --> 00:01:01,000
Suspense.

20
00:01:01,000 --> 00:01:07,000
Suspense.

21
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Auto Light and its 60,000 dealers and service stations bring you

22
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Radio's outstanding theatre of thrills.

23
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
Starting tonight, Miss Rosalind Russell in Anton Leder's production of The Sisters.

24
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
A tale well calculated to keep you in.

25
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Suspense.

26
00:01:29,000 --> 00:01:46,000
Suspense.

27
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Now, here is one I think would be very lovely.

28
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
It has a far superior lining, pure silk, much heavier than the others we've looked at.

29
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Do you care for this one, Miss Haskell?

30
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Yes, that's very nice.

31
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
But I believe I'd like to see something, perhaps even a little better.

32
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Of course. If you would just step over this way, Miss Haskell.

33
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Now, here, here is an exquisite casket.

34
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Something that really does honor to the departed.

35
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Yes, it's beautiful.

36
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Now, the interior is just the same as the last, but the casket itself is a bronze, solid bronze.

37
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Won't that be rather heavy?

38
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Oh yes, but not too heavy. Will there be six pallbearers?

39
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
I don't know.

40
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Well, it doesn't matter really. Four men can carry this very easily, very.

41
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Miss Haskell, I want you to notice the floral design here. All hand-wrought, every bit of it.

42
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
And, oh yes, notice the seams in this casket. Airtight and watertight, guaranteed.

43
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
You know of course how important that is.

44
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Yes.

45
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Yes. But this casket, in a hundred years or even two hundred years, will be just as strong

46
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
and will look just as beautiful as it does on this stand today.

47
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
You couldn't buy a finer piece of workmanship.

48
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
How much would this one be, please?

49
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
This casket, a durable, by the way, durable for durability, we say in the trade,

50
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
this casket is priced at $775.

51
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
We can't bring back the departed. Our only solace is the knowledge that we have done them the last possible honour.

52
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Very well. I'll take this one.

53
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Oh, I'm sure you are making a very wise choice.

54
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
In all my years as a mortician, I've never found a family that regretted money spent on a durable.

55
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Now, let me see.

56
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
I'll give you a check.

57
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Oh, that won't be necessary. Not immediately. After the funeral will do.

58
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Oh, by the way, we haven't mentioned it. Are we handling the funeral arrangements?

59
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
I don't know yet.

60
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Oh. Well, you want the casket delivered somewhere?

61
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
No. I'd like you to hold it for a while, please.

62
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Hold it? But for how long?

63
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
For three weeks.

64
00:03:50,000 --> 00:03:59,000
Three weeks? I don't understand. Who is the party, the deceased? Who is the casket for?

65
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
It's for me.

66
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
Lydia? Lydia? I thought I heard you come in. Where have you been, Lydia? You've been gone all afternoon.

67
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I've been shopping.

68
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
What did you buy? Did you get the ribbons I asked for?

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
No, I didn't have time.

70
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Oh, I wanted some new ribbons. These are all I have.

71
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Oh, I see.

72
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I'll give you a check.

73
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Oh, I'm sorry.

74
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
I'll give you a check.

75
00:04:26,000 --> 00:04:32,000
I'll give you a check. See, Lydia?

76
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
I wish you'd stop putting ribbons in your hair like a schoolgirl. You're almost 40 years old.

77
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I know, Lydia. I know.

78
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Then try to act like it. Hand me my sewing. And light the lamp. It's getting dark.

79
00:04:45,000 --> 00:04:52,000
I wonder why we have to grow old. Wouldn't it be wonderful if we had always stayed young like we used to be?

80
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
Oh, Lydia. Remember when Mother used to send us out to school with our ribbons matching and our dresses matching?

81
00:04:59,000 --> 00:05:06,000
And at the end of the day, no one would even guess we were sisters because I was always so must and you were always so clean.

82
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Oh, I wish we were young again, Lydia.

83
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Stop talking nonsense, Ellie.

84
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
It is nonsense, isn't it? Oh, the doorbell rang while you were out, just before you came home.

85
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
You didn't answer us.

86
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Oh, no. You told me never to answer. I just looked out of the upstairs window.

87
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Did you see who it was?

88
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Oh, yes. Yes, it was a man, a rather big man. He rang a long time and then he went away.

89
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
He didn't see you, did he?

90
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Oh, no. I just peeked ever so carefully from behind the curtains. Then I came down here and watched him going down the walk.

91
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
You came downstairs? Yes.

92
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
I told you never to come down those stairs when I'm not in this house.

93
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
It was all right, Lydia. I held on very tight to the banisters all the way and I didn't once look down the stairwell.

94
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
So I didn't get dizzy and I didn't want to jump.

95
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Well, don't do it again.

96
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
It was just that I was lonely. I couldn't think you were ever coming home.

97
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Lydia, you didn't tell me what you bought.

98
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
A durable.

99
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What's that? What's a durable?

100
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Don't ask so many questions, Ellie.

101
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
All right.

102
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Lydia, I think I'll sew too. I could fix up one of these old ribbons here.

103
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
May I, Lydia?

104
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Yes, you sew. It will be good for you.

105
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Thank you.

106
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Lydia.

107
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Yes?

108
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Lydia, could I go shopping some day?

109
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Don't be a fool.

110
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
Oh, I'm sorry. I just thought that...

111
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
No, I suppose you're right. It wouldn't do. Not yet.

112
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Lydia, sing with me.

113
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
You know I never sing.

114
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
There wasn't any mail today.

115
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Wasn't there?

116
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
No. I thought perhaps there'd be a letter from David.

117
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
It's been such a long time since he's written, hasn't it?

118
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
I haven't noticed.

119
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Oh, yes. He used to write every week on Tuesday.

120
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
And I'd get the letter on Thursday.

121
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
But there wasn't one this week or last the week before that.

122
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Strange, isn't it? But perhaps he's been busy.

123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Perhaps.

124
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Still, he never used to be too busy to write.

125
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I can't understand it.

126
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Do you suppose there's some other reason?

127
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
What are you trying to say to me, Ellie?

128
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Are you hinting perhaps I'm keeping your mail from you?

129
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Oh, no.

130
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Well, you certainly seem to be.

131
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Why should I keep David's letters from you?

132
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
But I didn't say that.

133
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
I just said it was strange that David hasn't written, that's all.

134
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
You wouldn't keep David's letters. I know that, Lydia.

135
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Go on with your sewing.

136
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Yes. I want to finish this ribbon.

137
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
HUMMING

138
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Stop singing that. Stop it.

139
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
But Lydia, it's a hymn.

140
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I don't care. I said stop.

141
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I'll learn something else. That's all you sing day and night, day and night.

142
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Same tune over and over and over.

143
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Now, stop it.

144
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Lydia.

145
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Lydia, sometimes you frighten me.

146
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
The way you look at me, you make me think that...

147
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
that perhaps I'm not getting well.

148
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
That perhaps I'm still...

149
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
crazy.

150
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
I'm not.

151
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I'm not still crazy.

152
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Am I, Lydia?

153
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
No, Lydia.

154
00:08:30,000 --> 00:08:48,000
Enough.

155
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Yes?

156
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Evening, are you Miss Lydia Haskell?

157
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Yes.

158
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Can I speak to you for a minute? I was here this afternoon, there was no one home.

159
00:08:57,000 --> 00:09:00,800
We had a call from Doane Brothers, the undertakers.

160
00:09:00,800 --> 00:09:02,800
I'm from the police department.

161
00:09:02,800 --> 00:09:04,500
Oh, really?

162
00:09:04,500 --> 00:09:08,300
I don't see what the police could want with me.

163
00:09:08,300 --> 00:09:09,600
Come in, if you wish.

164
00:09:09,600 --> 00:09:11,600
Thank you.

165
00:09:14,900 --> 00:09:16,100
Sit down.

166
00:09:16,100 --> 00:09:18,100
Thank you.

167
00:09:18,100 --> 00:09:20,100
There's nothing we want, Miss Haskell,

168
00:09:20,100 --> 00:09:22,100
except it's sort of unusual for a woman

169
00:09:22,100 --> 00:09:24,100
to order a casket for herself.

170
00:09:24,100 --> 00:09:25,800
Unusual?

171
00:09:25,800 --> 00:09:28,200
I've heard of many cases of that kind.

172
00:09:28,200 --> 00:09:30,200
People who are alone in the world.

173
00:09:30,200 --> 00:09:32,200
There's no one else to look after things.

174
00:09:32,200 --> 00:09:34,200
Oh, yes, sure, I know.

175
00:09:34,200 --> 00:09:38,200
Only it's a little more unusual when you can name the date.

176
00:09:38,200 --> 00:09:43,200
The undertaker said you wanted the casket held for three weeks.

177
00:09:43,200 --> 00:09:45,200
Why three weeks?

178
00:09:45,200 --> 00:09:48,200
There must be some reason for it.

179
00:09:48,200 --> 00:09:50,200
There is.

180
00:09:50,200 --> 00:09:52,200
I'm going to die.

181
00:09:52,200 --> 00:09:54,200
I shall die in three weeks,

182
00:09:54,200 --> 00:09:56,200
perhaps even before.

183
00:09:56,200 --> 00:09:58,200
There's no date in my mind about it,

184
00:09:58,200 --> 00:10:00,200
and that's why I've ordered the casket.

185
00:10:00,200 --> 00:10:03,200
You may call it a premonition, if you want.

186
00:10:03,200 --> 00:10:06,200
Maybe I could also call it suicide.

187
00:10:06,200 --> 00:10:08,200
That's why I'm here, Miss Haskell.

188
00:10:08,200 --> 00:10:10,200
I don't know whether you know it,

189
00:10:10,200 --> 00:10:12,200
but suicide's a crime in the eyes of the state.

190
00:10:12,200 --> 00:10:15,200
A crime for which there is no punishment.

191
00:10:15,200 --> 00:10:17,200
Not if it's successful, no.

192
00:10:17,200 --> 00:10:19,200
But there is prevention.

193
00:10:19,200 --> 00:10:21,200
I know I'm going to die. I feel it.

194
00:10:21,200 --> 00:10:24,200
But I have no intention of taking my own life.

195
00:10:24,200 --> 00:10:26,200
There's no need to do so.

196
00:10:26,200 --> 00:10:29,200
Miss Haskell, this premonition, as you call it,

197
00:10:29,200 --> 00:10:32,200
have you any idea what brought it on?

198
00:10:32,200 --> 00:10:33,200
No.

199
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
Have you been speaking to anyone?

200
00:10:35,200 --> 00:10:37,200
No fortune tellers or anything like that?

201
00:10:37,200 --> 00:10:38,200
No.

202
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
What makes you so sure?

203
00:10:40,200 --> 00:10:42,200
How do you know you can trust this premonition?

204
00:10:42,200 --> 00:10:44,200
You're not an old woman.

205
00:10:44,200 --> 00:10:46,200
I'd say you're in pretty good health.

206
00:10:46,200 --> 00:10:48,200
You've got a lot of good years ahead of you.

207
00:10:48,200 --> 00:10:50,200
I have a religion, not a church religion.

208
00:10:50,200 --> 00:10:52,200
It preaches that people go on living

209
00:10:52,200 --> 00:10:54,200
until they've outgrown their usefulness.

210
00:10:54,200 --> 00:10:57,200
Then they die from one cause or another.

211
00:10:57,200 --> 00:11:00,200
When that time comes, the desire to live is gone.

212
00:11:00,200 --> 00:11:04,200
And only desire keeps the body and soul alive and breathing.

213
00:11:04,200 --> 00:11:06,200
I don't understand that.

214
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
I'm sorry.

215
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
Miss Haskell, do you live alone here?

216
00:11:10,200 --> 00:11:11,200
Yes.

217
00:11:11,200 --> 00:11:12,200
No relations, no housekeeping?

218
00:11:12,200 --> 00:11:14,200
I live alone here.

219
00:11:14,200 --> 00:11:17,200
It's a pretty large house for a person living alone.

220
00:11:17,200 --> 00:11:20,200
There are three floors and far too many rooms.

221
00:11:20,200 --> 00:11:22,200
But it's on the outskirts of town.

222
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
It's quiet and it gives me the privacy I've been looking for.

223
00:11:25,200 --> 00:11:28,200
A privacy which you are invading for the first time

224
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
since I moved here five years ago.

225
00:11:30,200 --> 00:11:32,200
I'm sorry, Miss Haskell. I'm only doing my job.

226
00:11:32,200 --> 00:11:35,200
I was told to look you up and find out why you bought that casket.

227
00:11:35,200 --> 00:11:38,200
Then I think we may assume your job is over.

228
00:11:38,200 --> 00:11:41,200
I guess so, but the office might ask me to drop back once in a while.

229
00:11:41,200 --> 00:11:43,200
Just to keep in touch and all.

230
00:11:43,200 --> 00:11:44,200
I won't be at home.

231
00:11:44,200 --> 00:11:45,200
Why?

232
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
You don't go out very much, I ask.

233
00:11:47,200 --> 00:11:50,200
The folks in town say they don't even see you more than once a week.

234
00:11:50,200 --> 00:11:52,200
When you come, I won't be at home.

235
00:11:52,200 --> 00:11:54,200
All right. Sorry to bother you.

236
00:11:54,200 --> 00:11:55,200
Good night.

237
00:11:55,200 --> 00:11:56,200
Good night.

238
00:11:57,200 --> 00:12:01,200
Oh, Miss Haskell, how are you going to die?

239
00:12:01,200 --> 00:12:04,200
I don't know, nor do I consider it important.

240
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
Why should you?

241
00:12:06,200 --> 00:12:07,200
Good night.

242
00:12:07,200 --> 00:12:19,200
Good night.

243
00:12:19,200 --> 00:12:23,200
For Suspense, Autolite is bringing you Miss Rosalind Russell

244
00:12:23,200 --> 00:12:35,200
in radio's outstanding theatre of thrills, Suspense.

245
00:12:35,200 --> 00:12:38,200
Extra, extra, hear all about the big extras you get

246
00:12:38,200 --> 00:12:41,200
with the wonderful Autolite Stay Full Battery.

247
00:12:41,200 --> 00:12:42,200
How can I help hearing?

248
00:12:42,200 --> 00:12:44,200
Extra number one, Autolite Stay Full Batteries

249
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
have an extra large liquid reserve,

250
00:12:46,200 --> 00:12:49,200
need water only three times a year in normal car use.

251
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
Why, an Autolite Stay Full Battery can give aces to an oasis

252
00:12:52,200 --> 00:12:54,200
and still have water to spare.

253
00:12:54,200 --> 00:12:55,200
Here we go.

254
00:12:55,200 --> 00:12:57,200
Extra number two, Autolite Stay Full Batteries

255
00:12:57,200 --> 00:12:59,200
have extra large electrical capacity.

256
00:12:59,200 --> 00:13:02,200
That means extra power when you need it most by Cornelius.

257
00:13:02,200 --> 00:13:05,200
And listen to me, friend, you don't want to get caught

258
00:13:05,200 --> 00:13:08,200
with your battery down, so get an Autolite Stay Full Battery

259
00:13:08,200 --> 00:13:09,200
right away.

260
00:13:09,200 --> 00:13:10,200
Set them up in the other alley.

261
00:13:10,200 --> 00:13:13,200
Alright, extra number three, Autolite Stay Full Batteries

262
00:13:13,200 --> 00:13:16,200
have fiberglass insulation for extra long life.

263
00:13:16,200 --> 00:13:19,200
Why, Methuselah turned green with envy when he heard

264
00:13:19,200 --> 00:13:21,200
of those long life Autolite Stay Full Batteries.

265
00:13:21,200 --> 00:13:23,200
Wait, don't quit now, hollow your heart.

266
00:13:23,200 --> 00:13:26,200
Bye-bye, Cornelius friend, if you knew what I know,

267
00:13:26,200 --> 00:13:29,200
you'd switch to Autolite Stay Full Batteries right now.

268
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
You'd pop into your puddle jumper, pour on the power,

269
00:13:31,200 --> 00:13:35,200
and set off at a peppy pace down to your nearest Autolite dealer

270
00:13:35,200 --> 00:13:38,200
for a splendid new Autolite Stay Full Battery,

271
00:13:38,200 --> 00:13:40,200
the battery with all the extras.

272
00:13:40,200 --> 00:13:43,200
Why, the thought of all those extra features makes me excited,

273
00:13:43,200 --> 00:13:46,200
exhilarated, exalted, exhausted.

274
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
You'll be an ex-announcer if you don't be quiet

275
00:13:48,200 --> 00:13:51,200
and listen to suspense.

276
00:13:51,200 --> 00:13:55,200
And now, Autolite brings back to our Hollywood soundstage

277
00:13:55,200 --> 00:13:59,200
Miss Rosalind Russell as Lydia, with Miss Loreen Tuttle as Ellie

278
00:13:59,200 --> 00:14:06,200
in The Sisters, a tale well calculated to keep you in suspense.

279
00:14:06,200 --> 00:14:16,200
MUSIC

280
00:14:16,200 --> 00:14:19,200
After he'd gone, I stood there in the hall thinking.

281
00:14:19,200 --> 00:14:21,200
Perhaps I'd made a mistake.

282
00:14:21,200 --> 00:14:24,200
Perhaps I shouldn't have gone to the morticians.

283
00:14:24,200 --> 00:14:26,200
I had thought it would be so clever, but I hadn't thought

284
00:14:26,200 --> 00:14:29,200
he might become suspicious and a policeman.

285
00:14:29,200 --> 00:14:31,200
Since someone's snooping around, asking questions,

286
00:14:31,200 --> 00:14:35,200
trying to find out things, I was so upset thinking about it,

287
00:14:35,200 --> 00:14:37,200
I hadn't heard her come down the stairs.

288
00:14:37,200 --> 00:14:39,200
Lydia.

289
00:14:39,200 --> 00:14:42,200
Ellie, what are you doing down here?

290
00:14:42,200 --> 00:14:45,200
What are you doing sitting on the steps in the dark?

291
00:14:45,200 --> 00:14:46,200
Lydia.

292
00:14:46,200 --> 00:14:48,200
Haven't I told you never to come down here at night?

293
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
Lydia.

294
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
What do you want?

295
00:14:49,200 --> 00:14:51,200
I heard that man who was here.

296
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
Lydia, why did you buy the casket?

297
00:14:53,200 --> 00:14:55,200
Why are you going to die?

298
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
Yes, Lydia, you mustn't die.

299
00:14:57,200 --> 00:14:59,200
I'd be alone if you died.

300
00:14:59,200 --> 00:15:00,200
And you know what would happen.

301
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
They'd send me away like they did once before.

302
00:15:02,200 --> 00:15:04,200
The people in the town would come and find me living here,

303
00:15:04,200 --> 00:15:05,200
and they'd send me away.

304
00:15:05,200 --> 00:15:07,200
Go up to bed, Ellie. Go to sleep.

305
00:15:07,200 --> 00:15:09,200
How can I sleep?

306
00:15:09,200 --> 00:15:11,200
Oh, Lydia, you won't die. Promise me you won't.

307
00:15:11,200 --> 00:15:13,200
I promise you. Now go to bed.

308
00:15:13,200 --> 00:15:15,200
But why did you buy the casket?

309
00:15:15,200 --> 00:15:18,200
And the things you said to that man is if you wanted to die.

310
00:15:18,200 --> 00:15:21,200
Why, Lydia? Why do you want to die?

311
00:15:21,200 --> 00:15:23,200
I don't want to die. No one does.

312
00:15:23,200 --> 00:15:26,200
You have such a lot to live for, haven't you, Ellie?

313
00:15:26,200 --> 00:15:28,200
Yes.

314
00:15:28,200 --> 00:15:31,200
I've been happy, Lydia. You've made me happy.

315
00:15:31,200 --> 00:15:35,200
And someday when I'm well again, I'll go back home.

316
00:15:35,200 --> 00:15:38,200
And David will be waiting for me.

317
00:15:38,200 --> 00:15:41,200
You know he'll be there. You've always told me he'd be waiting.

318
00:15:41,200 --> 00:15:45,200
And he'll see that I'm well again, and he'll take me back.

319
00:15:45,200 --> 00:15:47,200
I'm not so old, am I?

320
00:15:47,200 --> 00:15:49,200
David won't see me as old.

321
00:15:49,200 --> 00:15:51,200
He told me that when I was well,

322
00:15:51,200 --> 00:15:55,200
no matter how long it took, he'd still see me as a young girl.

323
00:15:55,200 --> 00:15:57,200
That's why I've been happy.

324
00:15:57,200 --> 00:16:01,200
Just waiting for the time I can go back to David.

325
00:16:01,200 --> 00:16:03,200
Haven't you heard yet?

326
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
And haven't you learned it?

327
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Don't you know yet that you're mad and you'll always be mad?

328
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
No, don't say that. I'm getting better, Lydia.

329
00:16:09,200 --> 00:16:11,200
You know I'm getting better.

330
00:16:11,200 --> 00:16:14,200
Yes, of course. Putting bows in your hair, sewing ribbons all day long,

331
00:16:14,200 --> 00:16:17,200
sneaking about the house at night, spying on me,

332
00:16:17,200 --> 00:16:20,200
singing the same hymn over and over and over until I think I'm going mad, too.

333
00:16:20,200 --> 00:16:22,200
Is that why you want to die?

334
00:16:22,200 --> 00:16:24,200
To get away from me? Why, I thought you loved me, Lydia.

335
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Why should I love you?

336
00:16:26,200 --> 00:16:28,200
Look what life has given me, and tell me why.

337
00:16:28,200 --> 00:16:30,200
You've always spoiled everything for me,

338
00:16:30,200 --> 00:16:32,200
even from the time we were children.

339
00:16:32,200 --> 00:16:34,200
Why, how could I spoil everything?

340
00:16:34,200 --> 00:16:37,200
We were just like the same child, Lydia, twins.

341
00:16:37,200 --> 00:16:39,200
You were I, and I was you.

342
00:16:39,200 --> 00:16:41,200
We looked the same, yes.

343
00:16:41,200 --> 00:16:44,200
We were born the same day, yes, and that's where it ended.

344
00:16:44,200 --> 00:16:46,200
You were the nice one. I used to hear them say so.

345
00:16:46,200 --> 00:16:48,200
You were even the prettiest, they said,

346
00:16:48,200 --> 00:16:50,200
as if they could see any difference between us.

347
00:16:50,200 --> 00:16:52,200
Well, whatever you wanted, you had.

348
00:16:52,200 --> 00:16:55,200
You smiled so beautifully, and I never smiled.

349
00:16:55,200 --> 00:16:58,200
I was the sullen one, the dark cloud in the house.

350
00:16:58,200 --> 00:17:00,200
You made it so, Lydia. We all loved you.

351
00:17:00,200 --> 00:17:02,200
When your doll was broken, they gave you mine.

352
00:17:02,200 --> 00:17:05,200
When you tore your dancing dress, you took mine.

353
00:17:05,200 --> 00:17:08,200
You gave it to me, Lydia. I remember you gave it to me.

354
00:17:08,200 --> 00:17:10,200
You gave it to me. I've always given things to you.

355
00:17:10,200 --> 00:17:13,200
I've given you my whole life. I even gave you David.

356
00:17:15,200 --> 00:17:17,200
Lydia.

357
00:17:17,200 --> 00:17:19,200
You were in love with David.

358
00:17:20,200 --> 00:17:22,200
He came to our house.

359
00:17:22,200 --> 00:17:25,200
Was it you he came to see?

360
00:17:26,200 --> 00:17:28,200
Oh, Lydia, I didn't know.

361
00:17:29,200 --> 00:17:32,200
You never knew. No one did.

362
00:17:33,200 --> 00:17:37,200
I had to stand by and watch you take him from me.

363
00:17:38,200 --> 00:17:41,200
And when you had your first attack, I was glad.

364
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
People said it was a shame, but I was glad.

365
00:17:44,200 --> 00:17:47,200
Because I knew that he could never have you.

366
00:17:47,200 --> 00:17:49,200
Oh, yes, you were going away and be cured.

367
00:17:49,200 --> 00:17:52,200
He was going to wait. It wouldn't matter how long he waits.

368
00:17:52,200 --> 00:17:55,200
He'll never be cured, and he'll never have you. Never!

369
00:17:56,200 --> 00:18:00,200
You hate me. You've always hated me. I see it now.

370
00:18:01,200 --> 00:18:03,200
Even when you've been taking care of me.

371
00:18:03,200 --> 00:18:06,200
When we came to this town, you didn't bring me here, so I'd be cured.

372
00:18:07,200 --> 00:18:09,200
You wanted to keep me this way.

373
00:18:09,200 --> 00:18:12,200
Man, that's why you took me out of that place.

374
00:18:12,200 --> 00:18:14,200
Because they might have made me well again.

375
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
Go upstairs. You hate me.

376
00:18:16,200 --> 00:18:18,200
And now you're going to die. I told you.

377
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
Leave me without anyone. I will not die.

378
00:18:21,200 --> 00:18:22,200
Oh, Ellie.

379
00:18:22,200 --> 00:18:24,200
Ellie, I'm sorry we had this quarrel.

380
00:18:24,200 --> 00:18:28,200
I didn't mean to upset you. It's just that I'm upset myself and tired.

381
00:18:28,200 --> 00:18:31,200
I didn't mean the things I said. You bought a casket.

382
00:18:31,200 --> 00:18:34,200
It was only an idea I had in case anything ever happened to me.

383
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
You bought a casket.

384
00:18:37,200 --> 00:18:40,200
Lydia, was it for yourself?

385
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
Or is it for me?

386
00:18:42,200 --> 00:18:43,200
Ellie!

387
00:18:43,200 --> 00:18:45,200
You wouldn't. You wouldn't, would you, Lydia?

388
00:18:45,200 --> 00:18:47,200
What are you talking about?

389
00:18:47,200 --> 00:18:49,200
Hold the lamp up. Hold it close to you.

390
00:18:49,200 --> 00:18:51,200
I want to see your face.

391
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
Go up to bed.

392
00:18:53,200 --> 00:18:57,200
Yes. I can see it in your eyes.

393
00:18:57,200 --> 00:19:01,200
It is for me. You're going to kill me.

394
00:19:01,200 --> 00:19:02,200
You're going to murder me.

395
00:19:02,200 --> 00:19:03,200
Don't be a fool, Ellie.

396
00:19:03,200 --> 00:19:05,200
It's true. You want to get rid of me.

397
00:19:05,200 --> 00:19:07,200
Because you hate me.

398
00:19:07,200 --> 00:19:11,200
Oh, no, I see. I see.

399
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
You love David.

400
00:19:12,200 --> 00:19:14,200
And you're going to kill me.

401
00:19:14,200 --> 00:19:16,200
And they'll come and find me and bury me.

402
00:19:16,200 --> 00:19:18,200
And they'll think it's you who...

403
00:19:18,200 --> 00:19:19,200
Be quiet.

404
00:19:19,200 --> 00:19:21,200
That's why you bought the casket.

405
00:19:21,200 --> 00:19:25,200
They'll think it's you who is dead because no one knows I'm living here.

406
00:19:25,200 --> 00:19:29,200
And then you'll go away and you'll go back to David.

407
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
And you'll say that Lydia has died.

408
00:19:31,200 --> 00:19:35,200
And he'll think you are me and that you're well again.

409
00:19:35,200 --> 00:19:38,200
And he'll marry you.

410
00:19:38,200 --> 00:19:41,200
You'll have him. You'll be Ellie.

411
00:19:41,200 --> 00:19:44,200
You'll have David in my place.

412
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
Did you hear what I said? Be quiet.

413
00:19:46,200 --> 00:19:49,200
Now go upstairs and get to bed.

414
00:19:49,200 --> 00:19:52,200
Oh, Lydia. Lydia.

415
00:19:52,200 --> 00:20:12,200
How can you be so wicked?

416
00:20:12,200 --> 00:20:14,200
Ellie.

417
00:20:14,200 --> 00:20:16,200
Ellie, are you awake?

418
00:20:16,200 --> 00:20:18,200
Ellie.

419
00:20:18,200 --> 00:20:21,200
Dear, you mustn't think anymore about what we said tonight.

420
00:20:21,200 --> 00:20:23,200
Do you hear?

421
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
It's not so, Ellie. It's just your imagination.

422
00:20:25,200 --> 00:20:27,200
You mustn't think about it.

423
00:20:27,200 --> 00:20:30,200
It will be bad for you.

424
00:20:30,200 --> 00:20:34,200
Are you asleep, Ellie?

425
00:20:34,200 --> 00:20:35,200
She's not asleep.

426
00:20:35,200 --> 00:20:39,200
She's lying over there on the other side of the room staring at me through the dark.

427
00:20:39,200 --> 00:20:41,200
She knows it was the truth tonight.

428
00:20:41,200 --> 00:20:43,200
She's going to die. I'm going to kill her.

429
00:20:43,200 --> 00:20:45,200
That quarrel. I shouldn't have let her know.

430
00:20:45,200 --> 00:20:46,200
I lost my temper, stupid.

431
00:20:46,200 --> 00:20:47,200
Now I must...

432
00:20:47,200 --> 00:20:49,200
Oh, I must think clearly.

433
00:20:49,200 --> 00:20:51,200
What was my plan?

434
00:20:51,200 --> 00:20:53,200
How was I going to kill her?

435
00:20:53,200 --> 00:20:55,200
It mustn't look like murder. They'll suspect things then.

436
00:20:55,200 --> 00:20:56,200
It must be suicide.

437
00:20:56,200 --> 00:21:03,200
And it must be soon, now that she knows.

438
00:21:03,200 --> 00:21:05,200
There. Listen.

439
00:21:05,200 --> 00:21:07,200
She's starting again. She's singing again.

440
00:21:07,200 --> 00:21:08,200
That hymn. That hymn.

441
00:21:08,200 --> 00:21:10,200
No, no. I must be calm.

442
00:21:10,200 --> 00:21:11,200
Don't get excited.

443
00:21:11,200 --> 00:21:13,200
Think clearly.

444
00:21:13,200 --> 00:21:15,200
How was I going to kill her?

445
00:21:15,200 --> 00:21:18,200
Oh, I wish it were over.

446
00:21:18,200 --> 00:21:20,200
I could go back then.

447
00:21:20,200 --> 00:21:22,200
Back to David.

448
00:21:22,200 --> 00:21:25,200
How quickly she saw through that.

449
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
That I'd go back in her place.

450
00:21:28,200 --> 00:21:30,200
But he'll never suspect.

451
00:21:30,200 --> 00:21:33,200
I'll be Ellie to him.

452
00:21:33,200 --> 00:21:36,200
Ellie cured and happy again.

453
00:21:36,200 --> 00:21:39,200
I'll learn to smile.

454
00:21:39,200 --> 00:21:41,200
At first she must die.

455
00:21:41,200 --> 00:21:47,200
Now, which way is best?

456
00:21:47,200 --> 00:21:49,200
The stairs.

457
00:21:49,200 --> 00:21:51,200
Of course, the stairwell.

458
00:21:51,200 --> 00:21:54,200
She gets dizzy if she looks down into the stairwell.

459
00:21:54,200 --> 00:21:56,200
Yes, it will be so easy.

460
00:21:56,200 --> 00:21:59,200
In a day or two, that policeman will come back to the house.

461
00:21:59,200 --> 00:22:01,200
They'll find her and they'll think it's me.

462
00:22:01,200 --> 00:22:02,200
The stairwell.

463
00:22:02,200 --> 00:22:04,200
Three floors from the attic here.

464
00:22:04,200 --> 00:22:06,200
Three floors straight down.

465
00:22:06,200 --> 00:22:08,200
It's so easy when you think clearly.

466
00:22:08,200 --> 00:22:20,200
Of course.

467
00:22:20,200 --> 00:22:21,200
Ellie.

468
00:22:21,200 --> 00:22:22,200
Ellie.

469
00:22:22,200 --> 00:22:24,200
You mustn't cry anymore.

470
00:22:24,200 --> 00:22:25,200
Do you hear me?

471
00:22:25,200 --> 00:22:27,200
Are you afraid of the dark?

472
00:22:27,200 --> 00:22:33,200
I'll light the lamp for you.

473
00:22:33,200 --> 00:22:35,200
There, dear.

474
00:22:35,200 --> 00:22:37,200
That's better, isn't it?

475
00:22:37,200 --> 00:22:39,200
Why, you're shivering.

476
00:22:39,200 --> 00:22:40,200
Are you cold?

477
00:22:40,200 --> 00:22:41,200
Come.

478
00:22:41,200 --> 00:22:42,200
Put your wrapper on.

479
00:22:42,200 --> 00:22:44,200
We'll go down to the parlor in light of fire.

480
00:22:44,200 --> 00:22:47,200
And I'll make a nice cup of hot milk for you.

481
00:22:47,200 --> 00:22:48,200
Come, Ellie.

482
00:22:48,200 --> 00:22:50,200
Ellie, stop acting like this.

483
00:22:50,200 --> 00:22:52,200
Now, come, dear.

484
00:22:52,200 --> 00:22:53,200
Here's your wrapper.

485
00:22:53,200 --> 00:22:55,200
Put it around your shoulders.

486
00:22:55,200 --> 00:22:57,200
That's a girl now.

487
00:22:57,200 --> 00:22:58,200
Get up.

488
00:22:58,200 --> 00:23:00,200
Get up now.

489
00:23:00,200 --> 00:23:02,200
I'll carry the lamp.

490
00:23:02,200 --> 00:23:05,200
Give me your hand, dear.

491
00:23:05,200 --> 00:23:07,200
You're cold as ice.

492
00:23:07,200 --> 00:23:09,200
Now, be careful.

493
00:23:09,200 --> 00:23:13,200
Walk slowly.

494
00:23:13,200 --> 00:23:15,200
There we are.

495
00:23:15,200 --> 00:23:18,200
Now, hold on to the banister, dear.

496
00:23:18,200 --> 00:23:19,200
That's right.

497
00:23:19,200 --> 00:23:22,200
I'll hold the lamp up high so you can see better.

498
00:23:22,200 --> 00:23:23,200
I'm afraid.

499
00:23:23,200 --> 00:23:24,200
The stairwell.

500
00:23:24,200 --> 00:23:25,200
It's right here, dear.

501
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
You see?

502
00:23:26,200 --> 00:23:27,200
I'm afraid.

503
00:23:27,200 --> 00:23:29,200
Ellie, you must get over that, dear.

504
00:23:29,200 --> 00:23:31,200
Look, Ellie.

505
00:23:31,200 --> 00:23:33,200
Just look down.

506
00:23:33,200 --> 00:23:35,200
There's nothing to frighten you.

507
00:23:35,200 --> 00:23:37,200
Look down the stairwell, Ellie.

508
00:23:37,200 --> 00:23:38,200
No.

509
00:23:38,200 --> 00:23:39,200
I'm holding you, dear.

510
00:23:39,200 --> 00:23:41,200
Now, just lean over and look down.

511
00:23:41,200 --> 00:23:43,200
You can see all the way.

512
00:23:43,200 --> 00:23:44,200
No.

513
00:23:44,200 --> 00:23:45,200
Don't make me look.

514
00:23:45,200 --> 00:23:46,200
Don't make me.

515
00:23:46,200 --> 00:23:47,200
You see?

516
00:23:47,200 --> 00:23:48,200
It's nothing.

517
00:23:48,200 --> 00:23:49,200
It's nothing at all.

518
00:23:49,200 --> 00:23:50,200
Are you dizzy?

519
00:23:50,200 --> 00:23:51,200
I'm holding you.

520
00:23:51,200 --> 00:23:52,200
Let me go.

521
00:23:52,200 --> 00:23:53,200
I can't stand it.

522
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Come closer, dear.

523
00:23:54,200 --> 00:23:55,200
Come closer.

524
00:23:55,200 --> 00:23:56,200
No.

525
00:23:56,200 --> 00:23:57,200
Lean over.

526
00:23:57,200 --> 00:23:58,200
Lean over.

527
00:23:58,200 --> 00:23:59,200
No.

528
00:23:59,200 --> 00:24:00,200
Do you hear, Ellie?

529
00:24:00,200 --> 00:24:01,200
Let me get back.

530
00:24:01,200 --> 00:24:02,200
Ellie, look down.

531
00:24:02,200 --> 00:24:03,200
No.

532
00:24:03,200 --> 00:24:04,200
Around.

533
00:24:34,200 --> 00:24:38,480
Oh yes, a very strange thing, yes.

534
00:24:38,480 --> 00:24:42,000
It was brought to my mind, of course, because this is the house just here.

535
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
This one?

536
00:24:43,000 --> 00:24:45,280
The next one we're coming to, yes.

537
00:24:45,280 --> 00:24:49,480
She was in Tisias just a few days ago, came in to order the casket.

538
00:24:49,480 --> 00:24:55,160
She saw a casket she wanted, and then she told me it was for herself.

539
00:24:55,160 --> 00:24:57,320
She must have had a premonition.

540
00:24:57,320 --> 00:25:01,400
I notified the police, of course, why she said she wanted me to hold the casket three

541
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
weeks.

542
00:25:02,400 --> 00:25:07,000
Then, just the day before yesterday, the police came back to the house here and found her

543
00:25:07,000 --> 00:25:09,920
lying at the bottom of the stairwell, dead.

544
00:25:09,920 --> 00:25:12,360
She'd been dead about two days.

545
00:25:12,360 --> 00:25:13,800
Funny how she knew.

546
00:25:13,800 --> 00:25:17,200
The banister up on the attic floor broke away and she fell.

547
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
Did she have any people?

548
00:25:18,200 --> 00:25:20,760
No, lived alone, they tell me.

549
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
We're going to bury her tomorrow.

550
00:25:22,720 --> 00:25:24,520
Haskell, the name was.

551
00:25:24,520 --> 00:25:25,520
Haskell?

552
00:25:25,520 --> 00:25:29,960
Strange, living all by herself here in a big three-story frame house.

553
00:25:29,960 --> 00:25:30,960
Yes, isn't it?

554
00:25:30,960 --> 00:25:31,960
Say.

555
00:25:31,960 --> 00:25:32,960
So, what is it?

556
00:25:32,960 --> 00:25:36,040
My imagination, I guess.

557
00:25:36,040 --> 00:25:38,760
I could have sworn I saw a light in the attic window just now.

558
00:25:38,760 --> 00:25:40,400
Oh, it couldn't have been.

559
00:25:40,400 --> 00:25:41,800
The police have shut it up.

560
00:25:41,800 --> 00:25:43,800
Yes, of course.

561
00:25:43,800 --> 00:25:47,720
That story of yours really gave me the creeps.

562
00:25:47,720 --> 00:25:50,040
Let's walk on.

563
00:25:50,040 --> 00:25:53,160
What a queer thing the power of suggestion is.

564
00:25:53,160 --> 00:25:54,520
You've conveyed it to me.

565
00:25:54,520 --> 00:25:59,240
Well, you know, just now I thought I could hear someone upstairs in there.

566
00:25:59,240 --> 00:26:00,240
A woman.

567
00:26:00,240 --> 00:26:01,240
A woman singing.

568
00:26:01,240 --> 00:26:02,240
A woman?

569
00:26:02,240 --> 00:26:06,520
Yes, sort of crooning to herself.

570
00:26:06,520 --> 00:26:07,520
Some kind of hymn.

571
00:26:07,520 --> 00:26:36,040
But it seemed right.

572
00:26:36,040 --> 00:26:41,040
Say, uh, Hap.

573
00:26:41,040 --> 00:26:43,040
Yes, I am.

574
00:26:43,040 --> 00:27:00,440
Look, supposing, just supposing, you didn't already have an auto light stay full battery

575
00:27:00,440 --> 00:27:04,760
in your car, what would be the first thing you'd do tomorrow morning?

576
00:27:04,760 --> 00:27:06,560
Eat breakfast.

577
00:27:06,560 --> 00:27:07,560
Then what?

578
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
Well, then I...

579
00:27:08,560 --> 00:27:09,560
Ah, right, right.

580
00:27:09,560 --> 00:27:13,360
You'd make hay with your coupé right straight down to your nearest auto light dealer and

581
00:27:13,360 --> 00:27:15,720
ask for an auto light stay full battery.

582
00:27:15,720 --> 00:27:20,640
That beautifully built battery with the biggest bunch of bonus features you ever saw.

583
00:27:20,640 --> 00:27:25,360
Why that auto light stay full battery needs water only three times a year in normal car

584
00:27:25,360 --> 00:27:26,360
use.

585
00:27:26,360 --> 00:27:29,760
Has extra electrical capacity and an extra long life.

586
00:27:29,760 --> 00:27:34,040
What's more, friends, the auto light people make over 400 other automotive, aviation,

587
00:27:34,040 --> 00:27:37,680
and marine parts in their 26 nationwide plants.

588
00:27:37,680 --> 00:27:41,960
Every part famous for its auto light engineered dependability.

589
00:27:41,960 --> 00:27:45,080
And remember, friends, auto light means batteries.

590
00:27:45,080 --> 00:27:46,920
Stay full batteries.

591
00:27:46,920 --> 00:27:48,960
Auto light means spark plugs.

592
00:27:48,960 --> 00:27:51,400
Ignition engineered resistor spark plugs.

593
00:27:51,400 --> 00:27:53,480
Auto light means ignition systems.

594
00:27:53,480 --> 00:28:03,600
The lifeline of your car.

595
00:28:03,600 --> 00:28:06,360
And now here again is Miss Rosalind Russell.

596
00:28:06,360 --> 00:28:10,320
It has been a great pleasure to appear here tonight on Suspense.

597
00:28:10,320 --> 00:28:16,200
And I want to thank Tony Leader and his fine cast, and especially Loren Tuttle, for her

598
00:28:16,200 --> 00:28:19,040
splendid performance as Ellie.

599
00:28:19,040 --> 00:28:23,520
I know none of you will want to miss James Cagney's appearance next week on radio's

600
00:28:23,520 --> 00:28:29,300
outstanding theater of thrills in a story called No Escape.

601
00:28:29,300 --> 00:28:31,320
Another gripping study in...

602
00:28:31,320 --> 00:28:33,960
Suspense.

603
00:28:33,960 --> 00:28:37,320
Miss Rosalind Russell may currently be seen in the independent artist's production, The

604
00:28:37,320 --> 00:28:38,320
Velvet Touch.

605
00:28:38,320 --> 00:28:42,200
Tonight's suspense play, The Sisters, was written by George Wells with music composed

606
00:28:42,200 --> 00:28:45,240
by Lucian Morrowak and conducted by Lud Bluskin.

607
00:28:45,240 --> 00:28:48,600
The entire production was under the direction of Anton M. Leader.

608
00:28:48,600 --> 00:28:52,360
In the coming weeks, Suspense will present such stars as Ronald Coleman, William Bendix,

609
00:28:52,360 --> 00:28:55,380
Ethel Barrymore, Frank Sinatra, and many others.

610
00:28:55,380 --> 00:29:01,080
Make it a point to listen each Thursday to Suspense, radio's outstanding theater of thrills.

611
00:29:01,080 --> 00:29:05,280
And next Thursday, same time, hear James Cagney in No Escape.

612
00:29:05,280 --> 00:29:11,440
This is the Auto Light Suspense show.

613
00:29:11,440 --> 00:29:15,240
Auto Light salutes the automotive industry on the occasion of the observance tonight

614
00:29:15,240 --> 00:29:19,120
in Detroit of the production of the 100 million motor vehicle.

615
00:29:19,120 --> 00:29:20,120
Good night.

616
00:29:20,120 --> 00:29:22,280
Switch to Auto Light.

617
00:29:22,280 --> 00:29:33,160
This is CBS, the Columbia Broadcasting System.

